Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Elizabeth,we may have a situation. Elizabeth 我们可能有麻烦了
[00:04] Major leonard’s team. They’re late returning from m1b 129. Leonard少校的小队 他们到现在还没有从M1B-129回来
[00:08] We sent them to check out an unusual energy reading,correct? 他们是被派去查看一个不寻常的能量指数 对吧?
[00:11] An anomalous spike the malp picked up on a gate scout. MALP在进行星门侦察时探测到一个 不规则的能量峰值
[00:13] The planet is uninhabited, but I thought it warranted a closer look. 那个星球无人居住 不过我觉得值得去看看
[00:16] The point is they missed a check-in, they’re now six hours overdue. 问题是他们错过了报到时间 已经晚了6个小时了
[00:20] We’ve tried contacting them by the radio, but the signal is intermittent at best. 我们试着用无线电联络过他们 但是信号最好时也是断断续续的
[00:24] Just a lot of static. 只有大量的静电噪声
[00:25] Could have something to do with the anomaly,but I’m not sure. 可能和那个异常的能量有关 但是我不敢肯定
[00:27] I want to take our team,go see what happened. 我想带我的小队过去看看到底怎么了
[00:30] Of course. Take an additional marine unit as well,and 没问题 再带一支海军陆战队 还有
[00:33] the good dr.Beckett,just in case. 能帮上忙的Beckett医生 以防万一
[00:35] All right. 好的
[00:51] Major leonard,this is sheppard. Come in. Leonard少校 我是Sheppard 请回话
[00:54] Major leonard. Leonard少校
[00:57] These things are useless. 这些东西没用了
[00:58] I’m picking up that puzzling energy reading. 我正在检测那个诡异的能量读数
[01:00] – What is it? – Did I not just use the word “puzzling”? ﹣那是什么? ﹣我刚才不是说”诡异”吗?
[01:03] Charming. 多迷人的词啊
[01:06] Tracks. 有脚印
[01:07] Boot prints. 靴子踩的
[01:10] Let’s go find them. 我们去找他们
[01:17] The readings are stronger. 读数越来越高了
[01:19] Whatever it is,we’re getting warmer. 不管那是什么 温度越来越高了
[01:22] Look. 看
[01:31] Genii Genii.
[01:32] He’s been dead for months. 他死了有好几个月了
[01:34] No,really? 不会吧 真的?
[01:35] Okay,we know our guys didn’t do it. 好了 大家知道不是我们的人干的
[01:38] And he wasn’t fed on,so it wasn’t the wraith. 他也没有被取食 所以也不是Wraith干的
[01:41] Bullet wounds. Dozens of them. 是枪伤 中了很多枪
[01:43] Over here. 看这里
[01:56] Also shot. 也是中枪了
[01:57] This guy was stabbed. Repeatedly. 这家伙被戳了好多下
[02:00] By this guy,looks like. 看起来是这个家伙干的
[02:01] So they killed each other? 他们是自相残杀?
[02:04] Aye. Quite possibly… 嗯 很有可能…
[02:08] and by the looks of it,in a violent fashion. 而且从他们的样子看来 用了很暴力的方式
[02:11] Which begs the question– 但我们还是不知道…
[02:14] what the hell happened to major leonard’s team? Leonard少校的小队到底发生什么事了?
[03:23] I thought you said this planet was uninhabited. 你说过这星球没人住的
[03:25] According to the ancient database. 根据古人的数据库是这样
[03:27] Well,it recently became habited. 但最近有人搬来了
[03:30] Do you suppose the genii are responsible for the energy readings we’re detecting? 你认为我们正检测的能量读数 是Genii引起的吗?
[03:33] Probably.It’d be just our luck we’ve stumbled on one of their nuclear testing sites. 有可能 说不定我们只是碰巧撞进了 他们的一个核试验点
[03:37] Nuclear testing site? 核试验点?
[03:39] Just a small one. 只是一个小型的
[03:43] What is it? 是什么?
[03:47] I saw something. 我看到有东西
[03:51] Well,what? Person? Animal? 什么?人?还是动物?
[03:53] – How many syllables? – What is it? ﹣几个音节? ﹣那是什么?
[03:57] Leonard! Leonard!
[04:03] It’s probably nothing. 大概我看错了
[04:08] Why am I not comforted? 为啥不安慰安慰我?
[04:41] All right,let’s go check it out. 好 我们进去看看
[05:06] Doc… 医生…
[05:12] oh,for god’s sake. Enough with the bodies. 噢 看在上帝份上 到处都是尸体
[05:14] Head’s snapped completely around. 他的头都被咬遍了
[05:18] By him? 被他?
[05:21] Quite possibly… 很有可能…
[05:23] and then he shot himself. Lovely. 然后他朝自己开枪 也许吧
[05:25] Wraith bunker,but no wraith. Wraith的地堡 但是没有Wraith
[05:27] It appears to have been abandoned for some time. 看起来像是废弃了一段时间了
[05:30] Genii probably stumbled onto it just like we did. Genii可能就是像我们一样撞进来的
[05:34] And then promptly killed each other. Why? 然后迅速地自相残杀 为什么?
[05:37] Another hardy boys mystery. In here. 又一个侦探男孩的探案故事在这里 (Hardy Boys:历经70多年而不衰的男生小说系列)
[05:40] All right. We’ll check it out. 没错 我们会查出来的
[05:42] You and ronon check out the immediate area around the cave. 你和Ronon去查看山洞周围的区域
[05:45] Keep an eye out for our friends,all right? 对我们的朋友留个神 知道了吗?
[05:57] What is this? 这是什么?
[06:04] It appears to be organic. 看起来像是有机体
[06:06] It’s like the energy conduit aboard a wraith ship… 就像Wraith飞船上的输能管道
[06:08] and every bit as disgusting. 每一块都让人恶心
[06:10] Possibly. 可能吧
[06:12] – Rodney? – Huh.We’ve got power. ﹣哈 找到能量中心了
[06:14] What’s this,now? 这个又是什么?
[06:18] Well,this is it. 喔 就是它了
[06:20] Ground zero for the energy readings. 能量读数就源于这里
[06:22] This thing’s still active? 这东西还在运作吗?
[06:24] Apparently so. 明显是的
[06:25] Actively doing what,exactly? 它在做什么?说清楚点
[06:27] It’s some sort of E.M. Generator. 它是某种电磁发生装置
[06:30] It’s emitting a modulated ultra-low-frequency pulse. 向外发射调制过的超低频脉冲
[06:34] These energy conduits are acting almost like antennae. 这些输能管道就好比天线
[06:38] Is that what’s interfering with the radio communications? 就是那个干扰了无线电通讯吗?
[06:40] Probably. 极有可能
[06:42] The genii must have found this place, activated it somehow, Genii一定找到了这地方 用某种方式启动了它
[06:44] and then couldn’t figure out how to turn it off, 结果不知道怎样把它关掉
[06:46] so they did what any other good soldier would do in their situation. 所以他们做了任何训练有素的士兵 在此种状况下都会做的事
[06:50] Shot the hell out of it. 用枪把它打掉
[06:52] Looks like it’s healing itself. 它好像治愈了自己
[06:53] That’s the beauty of hybrid organic design. 那就是杂种生物的动人之处
[06:56] This frequency… can it hurt us? 这个频率…会伤害我们吗?
[06:58] It’s doubtful,apart from the obvious sterility issues. 除了那些明显不育的组织的话 很难说
[07:01] – Wh– what? – He’s kidding. ﹣什…什么? ﹣他在开玩笑
[07:05] You’re kidding,right? 你在开玩笑 对吗?
[07:07] Colonel. 中校
[07:10] We found the team. 找到他们小队了
[07:16] Okay,so where’s major leonard? 好了 那Leonard少校呢?
[07:19] I don’t know. 我不知道
[07:20] We were unable to locate his body. 我们找不到他的尸体
[07:22] They were killed by mp5 fire,all three of them. 他们是被MP5打死的 三个都是
[07:25] Shot multiple times. 中了很多枪
[07:27] Hey. A camera. 嘿 摄像机
[07:36] Look at this. 看看这个
[07:41] It’s a road leading from the stargate. 这是通向星门的那条路
[07:45] Kind of wish there was a burger stand or something around here. I’m starving. 希望那里有个地堡或这周围有别的什么 我挺渴望的
[07:51] More of them. 还有更多
[07:59] Oh,god. 噢 上帝
[08:01] More bodies in here! 这里还有更多的尸体!
[08:04] What is this place? 这是什么鬼地方?
[08:07] Who’s that? 谁在那儿?
[08:11] We’re not going to make it! 我们撑不住了!
[08:14] Prometheus,this is largent! Where the hell are you? Prometheus 我是Largent! 你到底在哪?
[08:26] He was calling for the prometheus. 他竟然呼叫Prometheus
[08:28] That ship was destroyed last year. 那飞船去年就被击毁了
[08:30] Major leonard killed his own men? Leonard少校杀了自己人?
[08:33] – Why would he do that? – I don’t know. ﹣他为什么要那么干? ﹣我不知道
[08:35] Maybe whatever caused the genii to turn on each other did the same thing to our people. 也许就是促使Genii自相残杀的原因 同样影响了我们的人
[08:39] That bloody machine back there. 那个血腥的机器就在那
[08:40] – I’ll check it out. – No. ﹣我要去弄个明白 ﹣不
[08:43] We need to head back to atlantis. 我们得回Atlantis
[08:45] What? No,we can’t leave. Look,the generator is still running. 什么?不 我们不能走 瞧 那个发生器还在运转
[08:47] I know. 我知道
[08:48] I have to at least figure out its purpose. They’re probably right.It may somehow be linked to all of this. 我必须弄清楚它的作用 他们可能是对的 它可能和这些事都有某种联系
[08:52] Well,then we’ll come back, but first thing’s first– 好的 等我们回来 但是头等重要的事是…
[08:54] we have to transport our dead back to atlantis. 得把阵亡的士兵运回Atlantis
[08:57] Then we’ll return with more units and search for major leonard. 然后带更多的人来搜寻Leonard少校
[09:06] Can we stop for a second? 我们能歇会吗?
[09:07] No. 不能
[09:08] Look,I mean no disrespect, but this guy’s heavy, 你看 我没什么不敬的意思 但这人好重
[09:11] and ever since I was shot in the ass by an arrow, I’ve been prone to sciatica. 自从屁股上挨了一箭后 我可能得了坐骨神经痛了
[09:17] No? 不行吗?
[09:25] Down. 蹲下
[09:36] What is it? 看到什么了?
[09:42] You okay? 你没事吧?
[09:44] Yeah. 没事
[10:05] Sergeant,dial the gate. 中士 你去拨号
[10:19] – Carson! – Right. ﹣在
[10:21] ******** T myit. 我去拿急救包
[10:24] He’s dead. 他死了
[10:28] Wraith! Wraith!
[10:31] It’s not wraith! It’s automatic gunfire! 那不是Wraith! 是自动步枪的火力!
[10:37] Leonard! Stand down! It’s sheppard! Leonard!停止战斗! 我是Sheppard!
[10:52] How bad is it? 有多糟糕?
[10:53] You’ll be fine,son. Just lie back. 你会没事的 孩子 只要躺下
[10:55] Leonard! Leonard!
[10:59] He’s gone! 他跑了!
[11:07] Easy.Easy.You’ll be all right. You’ll be all right,son. 放松 放松 没事的 你会没事的 孩子
[11:12] Are you all right? 你没事吗?
[11:14] Yeah. I think so. 嗯 我想是的
[11:29] We are unbelievably screwed. 这下要玩完了
[11:35] It’s bad,isn’t it? 我情况很糟 是不是?
[11:37] Am I going to die? 我会死吗?
[11:38] Look at me. Look at me! 看着我!看着我!
[11:40] Not if I have any say. 除非我那么说才是
[11:41] Teyla,keep pressure on the wound. We need to stop that bleeding. Teyla 压住伤口 我们得止血
[11:44] Right… 好…
[11:48] is there any other way to dial? 还能用别的方式拨号吗?
[11:49] And don’t say no if there is any possibility, 如果有可能性的话别说不行
[11:52] because I am not in the mood for your usual impossible heroics game. 因为我现在没心情陪你玩 你那惯常的不可能式的英雄游戏
[11:55] I wouldn’t do that. 我不会那么干的
[11:57] Look,no. 听我说 不会的
[11:59] Even if we could somehow manually dial, there’s no power. 即使我们能用某种方式手工拨号 也缺乏能源
[12:02] Your pal,major looney tunes,knew exactly where to set the charge. 你那伙伴 兔八哥少校 对怎么设置清楚得很
[12:05] – We need to go after him. – No,we need to go back to the bunker. ﹣我们得去追他 ﹣不 我们必须返回地堡
[12:07] When we’re overdue,elizabeth will contact us through the gate. 如果我们延误了 Elizabeth会通过星门主动和我们联系的
[12:09] And she’ll probably only get static,remember? 不过她很可能只会收到静电噪音 还记得吗?
[12:12] Look,as long as that generator is emitting that pulse, 你看 只要那个发生器继续发射脉冲
[12:15] we’ll have little if any chance of responding to atlantis if they radio. 回应Atlantis无线电呼叫的可能性 就几乎没有
[12:17] No,you want to get out of here? I need to shut that thing down. 你不是想离开这儿吗? 那我就必须去把那东西关了
[12:22] All right,we’ll leave the dead here. We’ll get them when we come back. 好吧 把阵亡士兵留在这里 等我们回来的时候再搬运
[12:32] I’m sorry about this,dr.Mckay. 让你做这个真对不起 McKay博士
[12:35] Hey,don’t worry about me. You just… just hang in there,okay? 嘿 别担心我 你只要…只要挺住就行了 好吗?
[12:42] – Teyla,you want to hold this? – Yes,of course. ﹣Teyla 能拿着这个吗? ﹣当然了
[12:46] Doc… 医生…
[12:52] they going to be okay? 他们会好的吗?
[12:54] Barroso’s shoulder’s still bleeding internally, but I should be able to keep it in check. Barroso的肩膀还在内出血 不过情况我还能控制
[12:57] It’s lieutenant kagan I’m worried about. 我担心的是Kagan中尉
[12:59] He’s suffered severe penetrating abdominal trauma. 他受了很多腹部穿透性外伤
[13:02] He needs complicated surgery, blood transfusions, 他需要复杂的外科手术以及输血
[13:05] and all I have here is my medical kit. 可是我这只有急救包
[13:06] All right,you do what you can to keep him alive,okay? We’re going to get out of here soon. 好的 你要尽力让他活着 好吗? 我们马上离开这儿
[13:10] Colonel… 中校…
[13:11] I’m afraid for lieutenant kagan “soon” may only be a matter of minutes. 我恐怕Kagan中尉的”马上” 是数以分钟计的
[13:18] You see right here? 你这里还好吗?
[13:20] According to these readings,if I cut through that membrane, there should be several actuator coils underneath. 根据这些读数 如果我刺穿那层膜的话 下面应该有几个激励线圈
[13:25] Well,it’s wraith tech,so it’s more like actuator veins. 唔 是Wraith的科技 所以更像是激励血管
[13:27] Now,if I can isolate the primary conduit, I can follow it straight back to the core. 现在 如果我能分离出主要管道 我就能顺着它直达核心
[13:32] Glad to see you’ve got it all figured out. 真高兴你都弄清楚了
[13:34] Definitely not all. 绝对不是全部
[13:35] – Some? – Actually,very little. ﹣一些 ﹣确切地说 非常少
[13:37] Look,I can only surmise that it’s some sort of wraith experiment. 瞧 我只能猜测这是Wraith的某种实验
[13:41] I’m trying to impress upon dr.Mckay that determining how to turn the thing off 我一直努力让Mckay博士明白 确定怎样关掉这东西远比
[13:44] is more pressing than learning what it actually does. 了解它是用来做什么的更紧迫
[13:47] You don’t even know what it does? 你还不知道它是用来干什么的?
[13:48] Well,I can now state for certain that it is,in fact,a generator. 唔 我可以肯定地说 事实上 它是一个发生器
[13:51] We already knew that. 我们都已经知道了
[13:52] Look,the E.M. Pulse it’s emitting is very peculiar. 你看 它所发射的电磁脉冲非常奇特
[13:55] It’s fluctuating in systematic intervals along the ultra-low frequency. 它随着超低频产生有系统间隔的波动
[13:58] – Is that what made all these people kill each other? – I hope so. ﹣就是那个使人们自相残杀吗? ﹣我希望是的
[14:01] – You hope so? – Otherwise,there are two bizarre things going on, ﹣你希望是的? ﹣要不然 这里就有两件奇异的事要解决了
[14:03] and one is more than enough for me, thank you very much. 而一件就已经让我受够了 多谢了
[14:22] Whatever it is,I don’t think it’s doing what it’s supposed to be doing. 不管它是什么 我认为它正在做它不该做的
[14:25] It doesn’t make sense to have his prey kill each other before he can feed on them. 让猎物在被取食前就自相残杀 是没有意义的
[14:28] Well,I think you’re right. I don’t think these “antennae,” 好了 我想你是对的 我不认为我拿着的
[14:31] as I have so colorfully put it, have overgrown beyond their intended lengths. 这些有意思的”天线” 相比它们应有的长度已经过度生长了
[14:34] It’s as if whoever turned it on dialed it up to 11 and just left it there. 像是有人启动了它 拨到了11 然后就不管它了
[14:38] – You don’t think– – yeah. Genii. ﹣你不会是认为… ﹣没错 是Genii
[14:41] They must have discovered the place, started messing around with the machine 他们一定是发现了这地方 在毫无头绪的情况下
[14:43] without having the first clue as to what they were doing. 在机器上耗费了大量的时间
[14:46] – It explains why the place is covered in this. – And before they realized what they’d done– ﹣解释了这地方为什么被这东西所覆盖 ﹣在意识到做了什么以前
[14:49] they couldn’t figure out how to turn it off, so they shot the thing, 他们没法关掉机器 所以朝那东西开枪
[14:52] hoping they could somehow kill it, which only made it regrow more, 希望能杀掉它 结果反而使它再生得更多
[14:54] make it that much more difficult for someone with the ability to actually turn it off to actually turn it off. 使那个具有能真正关掉它的能力的人 很难把它真正关掉
[14:58] – So you can’t actually turn it off? – I never said that. ﹣这么说你不能把它真正关掉了? ﹣我从没那么说过
[15:01] What did you say? 那你说的什么?
[15:03] Look,the control console is shot to hell. 你瞧 控制台被打得稀巴烂
[15:06] As I was telling teyla,I’ll have to bypass it, 我和Teyla说过了 我得设置旁路绕过它
[15:08] isolate the primary actuator conduit, and follow it back to the core. 分离主要的激励器管道 然后顺着它回到核心
[15:12] Once I cut power to that– 一但我把能量切到那上面…
[15:20] – Ronon! – Ronon!
[15:23] Okay,we’re going to go after him. Rodney,you stay here. Get that thing shut down. 好 我们去追他 Rodney 你留在这 去把那东西关掉
[15:28] This way. 这边
[15:37] Has colonel sheppard’s team returned? Sheppard中校的小队返回了吗?
[15:39] Not yet. 还没有
[15:41] They’re late. Have they dialed in the status update? 已经迟于规定时间了 他们有没有拨入报告情况有变?
[15:44] We’ve received no communication from them since they left. 自从他们出发后就没有收到过信息
[15:48] Okay,try to establish a radio link, find out what’s taking them so long, 好的 试着建立一个无线电通讯连接 看看是什么让他们耽搁了这么久
[15:51] and I want a team standing by just in case they need assistance. 我还要一个小队待命 以备他们需要支援
[15:54] Right away. 马上就办
[15:59] We’re heading in the right direction. 我们的方向是对的
[16:01] Do you think he’s already beginning to feel the effects of the wraith device? 你看他是不是已经开始 受到Wraith设备的影响了?
[16:04] Well,if he is,let’s hope we find him before he finds us. 如果是的话 但愿在他找到我们之前先找到他
[16:12] You wanted a scalpel? 你要把手术刀?
[16:13] Yeah,I need to cut through this membrane. It’s like surgery. 是的 我要切开这层膜 就像做外科手术一样
[16:16] It’s more up your alley. Maybe you ought to do it. 那是你的拿手好戏 也许应该你来做
[16:18] I’m a little preoccupied at the moment, thank you. 我现在还有别的事要忙 谢了
[16:19] – Yeah,how is kroger? – Kagan. ﹣好吧 Kroger怎么样了? ﹣是Kagan
[16:21] Kagan.Kagan.What is it with me and names? Kagan,Kagan 我和名字又怎么了?
[16:26] – What the devil do you think you’re doing? – I’m fine. ﹣你认为你在搞什么? ﹣我好好的
[16:28] You most certainly are not. Off your feet,now. 你最能肯定的应该是你还没好 现在就去躺下
[16:30] Look,I’m okay,doc. We’ve got no one covering the entrance. 瞧 我没事 医生 没人看守洞口
[16:34] I’m going to take up watch outside. 我要去盯着外面
[16:36] We just stopped the bleeding. 我刚帮你止住了血
[16:37] Yeah,and if it starts again,I’ll be right outside the door,sitting down,off my feet. 是啊 如果又流的话 我就在门口 坐下 躺倒
[16:42] I’ll be able to keep better watch out there than I can in here. 我在外面更便于守卫
[16:47] You don’t go running off,you understand? The last thing I need is you bleeding to death in those woods. 不要到处乱跑 知道吗? 我最不愿见到你在树林里出血至死
[16:50] I’m not going anywhere. Just look after kagan. 我哪也不去 只是照顾Kagan
[16:55] Right. 那就好
[16:58] Okay… 好…
[17:03] How’s dr.Mckay doing? McKay博士进展怎么样了?
[17:04] Good. 还不错
[17:05] He’ll figure it out soon,have us out of here in a jiff. Smartest man I’ve ever met. 他马上就可以搞掂了 一瞬间就能把咱们弄走 他是我所见过的最聪明的人
[17:11] Now,you’re still bleeding. 现在 你还在出血
[17:14] I need to go back in,apply additional ligatures, hopefully shut off the spigot once and for all. 我得进去一下 再找些止血绷带来 希望能一次性把出血的血管关闭
[17:19] All right? 好吗?
[17:20] All right. 好
[17:32] What’s he looking at? 他在看什么?
[17:34] I see nothing. 我什么也没看见
[17:35] – Ronon. – Stay back. ﹣退后
[17:39] Ronon!Cover fire! Ronon!火力掩护!
[17:59] Leonard,stand down! Leonard 停止战斗!
[18:20] Ronon! Stop! Ronon!停下!
[18:22] Ronon! Ronon!
[18:25] Sheppard Sheppard.
[18:29] What the hell are you doing here? 你跑这干什么来了?
[18:33] Holland? Holland?
[18:35] John? John?
[18:38] John? John?
[18:44] Are you okay? 你没事吗?
[18:46] Yeah. 没事
[18:50] He got you pretty good. 他伤得你挺重
[18:52] All right. 没事的
[18:54] Got to stop the bleeding. 先止血
[19:16] Leonard? Leonard?
[19:24] We’re clear. 安全
[19:42] Leonard must have built this place before he lost it. 这地方一定是Leonard在失去它前建的
[19:53] Dressing’s a little sloppy. 敷料有点湿了
[19:57] Still bleeding pretty badly. 出血相当严重
[19:59] I’m going to change it,and then… 我要止住它 然后…
[20:03] go get beckett. 去找Beckett医生
[20:06] John,what just happened out there? 刚才在那怎么了?
[20:11] The look on your face. The confusion. 你脸上的表情很迷惑
[20:14] Nothing. 没事
[20:16] Somebody just popped into mind. 突然想起了一个人
[20:20] Caught me off-guard. 让我放松了警惕
[20:23] Do you think it has anything to do with the wraith generator? 你认为那和Wraith的发生器有关吗?
[20:26] Hell if I know. 鬼才知道是怎么回事
[20:29] Don’t worry. I’m fine. 别担心 我很好
[20:33] No violent urges yet. 还没有暴力倾向
[20:36] What about you? 你呢?
[20:40] Getting any ideas about killing me? 有没有打算干掉我的想法?
[20:43] No. 没有
[20:44] That’s good to hear. 听到这个真好
[20:46] Anyway,if this is some wraith experiment gone haywire, 不管怎样 如果是Wraith的实验出了毛病
[20:51] maybe that part of your dna will make you immune to it– 也许你那部分基因能使你对此免疫…
[21:16] Major? 少校?
[21:18] It’s all right. It’s sheppard. 没事的 我是Sheppard
[21:24] Listen… 听着…
[21:25] there’s some strange wraith pulses messing with your mind. 这里有些奇怪的Wraith脉冲 搅乱了你的脑子
[21:29] We’re going to turn it off, and you’re going to be okay. 我们正要关掉它 你就会没事了
[21:39] I’ve got four super soldiers on me. Where’s that backup? 我遇到了4个超级战士 后援呢?
[21:42] It’s all right,major. I’m here all alone. 没事的 少校 这里只有我
[22:15] I’m sorry. 真惨
[22:19] Got to get his tags. 我去找他的身份牌
[22:24] What’s wrong? 怎么了?
[22:25] Did you hear that? 你听见了吗?
[22:27] – What? – Engine.Like a jeep. ﹣什么? ﹣引擎的声音 好像是辆吉普车
[22:31] Not that you would know what a jeep sounds like. 你不知道吉普车的声音像什么
[22:34] I hear nothing. 我什么也没听见
[22:42] Dr.Beckett… Beckett医生…
[22:49] thanks for helping me. 谢谢你救我
[22:51] I’ll have none of that,son. You hang in there. 我已经没绷带了 孩子 你要挺住
[22:55] We’ll get you back to atlantis, and patched up properly. 我们会把你送回Atlantis 帮你把伤口好好缝上
[22:58] Do you hear me,lieutenant? 你听见了吗 中尉?
[23:23] no… come on. 不要… 快醒啊
[23:28] Hello,sheppard. This is atlantis.Please respond. 喂 Sheppard 这里是Atlantis 请回答
[23:32] Atlantis calling colonel sheppard. Please respond. Atlantis呼叫Sheppard中校 请回答
[23:35] How are you doing? 怎么样了?
[23:37] I’ve tried dialing three separate times, 我在不同的时间拨了三次号
[23:39] I’ve tried several rfi filters to cut through the static, 我试了好几种射频干扰过滤器 来滤掉静电噪声
[23:41] but I’m still unable to establish contact. 但是还不能建立起通讯连接
[23:43] Send a U.A.V. 发射一架UAV过去
[23:45] All right. 好的
[23:51] How goes it,doc? 情况怎样了 医生?
[23:52] You need a hand with lieutenant– 我也许能帮忙救中尉…
[24:00] I did everything I could. 我尽力了
[24:02] Yeah. 是的
[24:05] You okay? 你还好吗?
[24:06] I will be… 我会好的…
[24:09] once I’m out of this bloody place. 只要离开了这个血腥的地方
[24:15] Doc? 医生?
[24:17] – Aye? – Doc… ﹣什么事? ﹣医生…
[24:23] dr.Beckett… Beckett医生…
[24:30] so you made a mistake. You thought he was dead and he wasn’T. 这么说你犯了个错 你认为他死了其实他没有
[24:32] Better off that way than the other way around. 这样总比反过来强
[24:34] There was no mistake. That boy was most definitely dead. 我没犯错 那孩子肯定死了
[24:37] No pulse,no respiration. I tried to revive him but I couldn’T. 没有脉搏 没有呼吸 我试着使他复苏但是我失败了
[24:42] Well,it could be the effects of the generator. 嗯 可能是那发生器的作用
[24:44] I think I’ve learned a little more about this experiment the wraith have been conducting. 我想我对Wraith进行的这个实验又了解一些了
[24:47] It seems that they’re trying to improve their ability to manipulate the minds of their prey. 看来他们想增强操控猎物思想的能力
[24:50] What,make people see things that are not there? 什么 让人看见根本不存在的东西?
[24:53] Exactly.They’re already pretty good at it. They just wanted to get better. 完全正确 他们已经掌握得很好了 现在只不过是想更好
[24:56] But then the genii dial up the power, send out a massive pulse, 但是Genii调高了能量 发出了一个巨大的脉冲
[24:59] which is obviously messing with people’s minds– inciting violence,pulling up traumatic images– 明显使人们的思想变得混乱 引起暴力行为 阻止大脑看到受伤场景
[25:04] – Damn. – What? ﹣该死 ﹣什么?
[25:07] I’m detecting a power surge. 我测到了一个能量高峰
[25:09] I thought you said it was at full power. 你说过了它已经是满负荷运行了
[25:10] Well,that’s what we thought. 是的 我们都曾那么认为
[25:12] Could be a result of the genii destroying the control console. 可能是Genii破坏控制台引起的后果
[25:15] See,they’ve destabilized any kind of power regulation. 瞧 他们使所有的能量调节都不稳定
[25:19] – Rodney… – hmm? ﹣唔?
[25:21] Have you experienced anything yet? 你有没有任何异样的感受?
[25:24] No. 没有
[25:26] Everyone’s brain chemistry is different. Maybe some people are more susceptible than others. 每个人大脑中的化学反应是不同的 也许有些人更加容易受影响
[25:30] Look,I toked pot once in college. Didn’t feel a thing. 瞧 我读大学时吸过一次大麻 什么感觉也没有
[25:34] – Really? – Mm. ﹣真的? ﹣嗯
[25:36] Well,aside from itchy.And the overpowering urge to eat an entire loaf of white bread. 如果感到发痒不算的话 还有一股无法抑制的 想吃一整条白面包的冲动
[25:42] Besides,look,I’ve been working inside the generator, which is probably shielded somehow. 还有 你瞧 我一直在发生器里面干活 也许起到了防护罩的作用
[25:47] – Damn it. – What is it? ﹣真该死 ﹣那是什么?
[25:49] – Power levels are increasing again. – Why? ﹣能量水平又上升了 ﹣为什么?
[25:51] – Carson… – all right.I’ll leave you to it,then. ﹣好 那我不烦你了
[25:57] No. 不对啊
[26:03] – Colonel? – Shh. ﹣中校? ﹣嘘
[26:07] There is nothing outside. 外面什么也没有
[26:10] You’re telling me you don’t hear that? 你告诉我你没听见那声音?
[26:12] – What? – People. ﹣听见什么? ﹣人声
[26:15] I hear nothing. 我什么也没听见
[26:16] They’re coming closer. 他们越来越近了
[26:18] John,listen to me. John 听我说
[26:20] There is no one outside. You are imagining it. 外面什么人也没有 是你自己在幻想
[26:24] John,wait! John 等等!
[27:26] You’re out of your mind,you know that? 你疯了 你知道吗?
[27:33] Where’s the rest of your crew? 你其他的机组人员呢?
[27:38] You flew back in here alone,didn’t you? 你一个人飞回来的 是不是?
[27:41] Against orders. Am I right? 违抗命令 我说的没错吧?
[27:43] Command was taking too long coordinating extraction scenarios with the afghans. 和对阿富汗人的突围计划比起来 等个命令时间太长了
[27:48] I didn’t think I could wait much longer, 我想我不能再等了
[27:50] and from the looks of it,I was right. 现在看来 我是对的
[27:54] So,what was wrong with your helicopter than you had to go 那么 你的直升机怎么了 让你不得不离开
[27:59] and hide out in an old russian one? 而躲藏在一架老式俄制直升机里?
[28:01] Mine was burning. 烧毁了
[28:04] Right. 那就对了
[28:07] Can’t help but notice that you’re missing yours,too. 没法不注意到你的也没了
[28:10] Small arms fire hit my tail rotor. 被轻武器击中了尾部螺旋桨
[28:12] – Lucky shot. – Great. ﹣侥幸击中的 ﹣一点不错
[28:15] Now we’re both going to die out here. 现在我们都要死在这里了
[28:17] There’s the holland I know. Always so positive. 我了解荷兰人 他们总是信心十足
[28:22] Place is crawling with taliban. 这地方到处都是塔利班
[28:24] Yeah. 是的
[28:26] There are a few here and there. 一些人分散在各处
[28:30] “A few” as in how many? “一些”是多少?
[28:32] Six or so. We can take ’em. 6个左右 我们能搞掂他们
[28:36] Crazy son of a bitch. 你这个疯子
[28:40] Tell me something I don’t know. 跟我说一些我不知道的
[28:43] John? John?
[28:46] John,listen to me. John 听我说
[28:48] I’m going to get you out of here,captain. Don’t worry.Then… 我会离开这里的 上尉 别担心…
[28:51] you buy first round back in kandahar. 可以打赌 我们一定能回到坎大哈
[29:13] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 这里是Roundhouse 06 收到没有?
[29:45] We just lost contact with the U.A.V. E.M. 刚刚和U.A.V.失去联系
[29:47] Interference? 干扰?
[29:48] I don’t think so. 我想不是
[29:50] The signal was terrible,so I had it boosted, so at least we were reading something, 信号很差 我把它增强后 才勉强可以看到点东西
[29:53] but then all of a sudden it just disappeared. 可是突然 信号完全消失了
[29:55] Could it have crashed? 它是不是坠毁了?
[29:57] Well,it’s a possibility. The E.M. Field could interfere with its guidance systems. 有可能 那一带的电磁辐射 可能会干扰它的导航系统
[30:03] Or it could have been shot down. 也有可能是被击落了
[30:06] I can’t risk sending another team through the gate without knowing what’s waiting for them on the other side. 在弄清楚那边的情况之前 我不能冒险派出另外一队人
[30:11] How far away is the daedalus? Daedalus号还有多远?
[30:12] Unfortunately,it’s on its way back from earth. It’ll be a day or two before it’s in range. 它正在从地球返回的路中 要过一两天才能进入通讯范围
[30:16] So we can’t rescue them until then? 就是说在那之前 我们没法去救他们了?
[30:21] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[30:29] Hey,hey,hey. Come on. 嘿嘿嘿 醒醒
[30:32] Stay with me. 保持清醒
[30:34] I didn’t come all this way to leave you here. 我不能把你丢在这里
[30:37] Sheppard… Sheppard…
[30:39] when we get out of here… 我们离开这里之后…
[30:41] I’ll make sure I say something really nice at your court martial. 在军事法庭上 我一定会替你说好话…
[30:49] Come visit me in leavenworth,huh? 去Leavenworth拜访我 啊?
[30:51] No. 不
[30:53] It’s way too depressing. 太消极了
[30:56] Yeah. 是啊
[31:06] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[31:10] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[31:17] John… John…
[31:18] whatever it is you are seeing,it is not real. 不管你看到的是什么 那都不是真的
[31:23] Arclight,this is zero-six. Come in. Arclight 我是Roundhouse 06 回话?
[31:44] Sergeant barroso! Barroso军士!
[31:47] – What happened? – No pulse. ﹣怎么了? ﹣没脉搏了
[31:49] Tell me I’m not imagining it. 帮忙验证一下 这不是我的想像
[31:51] – Nothing. – Right.Cpr. ﹣没有 ﹣好的 开始心肺复苏
[31:57] Start compressions. 开始压
[32:00] There. 好的
[32:02] What? 什么?
[32:04] Power levels are still rising. No,no,no,no,no. 能量等级还在上升 不不不
[32:06] That’s impossible. 这不可能
[32:08] Okay. That’s not right. 好的 这不是真的
[32:12] What? 什么?
[32:14] Thermal levels should be dropping,not rising. 热量应该下降 而不是上升
[32:16] Okay,this is nuts. Carson! OK 这都是假的 Carson!
[32:18] Carson,get in here! I need your help! Carson 快来! 我需要帮忙!
[32:20] Carson! Carson!
[32:21] He’s back. Thank god. 他挺过来了 谢天谢地
[32:24] Nice job. 干得好
[32:25] Carson.Didn’t you hear me? I’ve been calling you. Carson 听到没有? 我在叫你呢
[32:28] – Not now,rodney. – Well,I need your help. ﹣现在不行 Rodney ﹣我需要你帮忙
[32:29] It is physically impossible for me to isolate the conduits and monitor the laptops at the same time. 我不能一边分离导管 一边盯着笔记本
[32:33] Lieutenant kagan needs me. We nearly lost him just now. Kagan中尉需要我 我们差点就失去他了
[32:35] We were barely able to restore his heartbeat. I’m not about to abandon him. 刚才差点就不能让他的心脏复苏 我不能放弃他
[32:38] – Who’s “we”? – Sergeant barroso and I. ﹣你刚才说”我们”是指谁? ﹣我和Barroso啊
[32:43] – Carson… – what? ﹣怎么了?
[33:01] Cold. 冷了
[33:07] Rigor mortis. 僵硬了
[33:10] That’s impossible. 这不可能
[33:12] He was just helping me. 他刚刚还在帮我
[33:17] Come on. 来吧
[33:19] We need to turn that generator off. 我们需要把那个发生器关掉
[33:23] This way. 这边
[33:40] John… John…
[33:43] major leonard is dead. Leonard少校已经死了
[33:47] There is no more danger. 没有危险了
[33:52] Now,I need you to get me to dr.Beckett. 现在 我需要你带我去见Beckett医生
[33:55] I can’t walk– 我不能走路…
[34:20] Ronon,don’t shoot! It’s us! Ronon 别开枪! 是我们!
[34:28] Clipped him in the arm. 打中他胳膊了
[34:30] Not enough to kill him, but enough to scare him off. 不足以杀死他 不过可以把他吓退
[34:31] – John– – he’s probably calling his buddies. ﹣他也许去叫同伙了
[34:33] We’ve got to get out of here. 我们要离开这里
[34:48] Don’t worry. I’m going to take care of his friends. 别担心 我可以应付他的同伙
[34:55] follow it straight down to the core. From there,you should be able to– 把它直接丢到核心中去 从那里 你应该可以…
[34:59] No… 不…
[35:00] no,look,the one on the left. Carson,come on.Pay attention. 不 听着 左边那个 Carson 集中精力
[35:03] I’m trying,damn it! 我在尽力 该死!
[35:05] Doc! 医生!
[35:08] Doc,come in here. I need you. 医生 快过来 我需要你
[35:11] Hey,what are you doing? 你在干嘛?
[35:14] – He needs me. – Who? ﹣他需要我 ﹣谁?
[35:15] Barroso Sergeant barroso.
[35:17] I already told you– barroso is dead. It’s the E.M. Generator messing with your mind. 我已经跟你说了 Barroso死了 这是电磁发生器在你大脑中制造的幻象
[35:21] Kagan’s crashed again! Get in here,doc! Kagan的心脏又停跳了! 快来 医生!
[35:23] Carson,come on. I need you to concentrate. Carson 听着 我要你集中精力
[35:24] For god’s sakes,rodney! Don’t you see him? 老天啊 Rodney!你没看见他?
[35:26] Barroso is dead! Barroso已经死了!
[35:27] And if we don’t shut that generator down, we’re going to be dead right along with him! 如果我们不关掉那个发生器 我们也要跟他一样死掉!
[35:30] He’s trying to stop you from saving kagan’s life. 他在阻止你去拯救kagan的生命
[35:33] Don’t let him. 别让他得逞
[35:35] Carson… Carson…
[35:37] Oh,my god. 噢 我的天呀!
[35:43] Move aside. 让开
[35:46] – We’ve got a pulse. 有脉搏了
[35:47] – Yeah,not for long,if mckay keeps pulling you away. 是的 如果Mckay还是阻扰你 可能维持不长了
[35:49] – Carson! – Come on,doc. ﹣加油 医生
[35:51] – We need to get him out of here. – All right. ﹣我们要离开这里 ﹣好的
[36:04] Easy. 小心
[36:17] As much as I’d like to stop and take a break… 我想我们该停下来休息一下…
[36:19] oh,am i slowing you down? I’m sorry. 我是不是给你拖后腿了?我很抱歉
[36:23] Are we even going in the right direction? 我们是不是走错了方向?
[36:25] Yeah,west. 对的 向西
[36:27] – Looks east to me. – It’s west. ﹣对我来说很容易 ﹣是西边
[36:29] Because there’s a whole mess of taliban just east of here. 因为在我们的东边 有很多塔利班武装
[36:31] You know what? 你知道么?
[36:32] When we get back to kandahar, you’re buying the next two rounds. 我可以赌上双份 我们一定能回到坎大哈
[36:37] All right. Can you stand? 好吧 你可以站起来么?
[36:40] Stand,sure. 当然
[36:45] Walk? We’ll see. ﹣走路呢? ﹣试试吧
[36:50] See? 瞧?
[36:51] – Not so bad. – Just go,okay? ﹣不算太坏 ﹣走吧 好么?
[36:54] See how the sun’s moving? That’s west. 看到太阳下落的方向了么? 那就是西边
[36:56] Whatever. 好吧
[37:02] West? 西边?
[37:32] Teyla Teyla.
[37:36] Come on! Shut down! 快啊! 关掉!
[37:42] Oh,no. Carson! 噢 不 Carson!
[37:44] We need to get out of here right now! 我们要马上离开这里!
[37:47] Carson! Carson!
[38:02] What the hell? 到底是怎么回事?
[38:05] Why didn’t it explode? 怎么没有爆炸?
[38:10] It’s happening to me,too. 在我身上也发生了
[38:14] Rodney! Rodney!
[38:17] – John,no! – No! ﹣John 不! ﹣不!
[38:34] Arclight,this is roundhouse zero-six. Come in. Arclight 我是Roundhouse 06 请回话
[38:38] Sheppard… Sheppard…
[38:40] whatever happens,thanks for coming for me. 不管怎样 还是感谢你来救我
[38:53] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[38:57] Arclight,this is roundhouse zero-six. Do you read? Arclight 我是Roundhouse 06 收到没有?
[39:02] I already told you how to fix it. 我已经告诉你怎么恢复了
[39:05] Cut the power. 切断能量
[39:07] Arclight,respond. We need to get the hell out of here. Arclight 回答 我们要离开这里
[39:10] The interference is coming from in there. 干扰来自那里
[39:16] Nothing there but sand. 那边除了沙子 什么都没有
[39:18] – There is an entrance to a cave. – There’s nothing there. ﹣那里有一个洞穴的入口 ﹣那里什么都没有
[39:20] John… you have to trust me. John…你必须相信我
[39:23] Now,the enemy is jamming our radio signal. 敌人正在干扰无线电信号
[39:25] You have to disconnect the power. 你必须切断电源
[39:27] I can show you how, but you have to take me in there. 我可以教你怎么做 不过你要把我带到那里去
[39:33] Take me in there,now! 快把我带进去!
[39:47] Rodney,you were almost done. Why did you stop? Rodney 你就要完成了 为什么要停下?
[39:51] Reach in there. The largest cord. 抓住那根最粗的绳子
[39:53] Follow it with your hand until you reach the end. 沿着它找到绳子的末端
[39:59] Do it,john. Then you can… 快去做 John 然后你就可以…
[40:00] radio for help and get us out of here. 通过无线电请求帮助 带我们离开这里
[40:12] There. That’s it. 那根 就是那根
[40:17] Pull it. 拉
[40:35] Ronon… Ronon…
[40:37] Sheppard? sheppard?
[40:40] Hey,buddy,you want to lower your gun? 伙计 你是不是把枪放下?
[40:45] – What the hell? – Yeah.I know. ﹣到底是怎么回事? ﹣我知道
[40:51] Let’s get the hell out of here. 我们离开这里吧
[40:58] Beckett! Beckett!
[41:00] Here. 这里
[41:05] I turned the damn thing off. It’s over. 我把那该死的东西关掉了 都结束了
[41:09] Kagan? Kagan?
[41:11] He’s alive. 他还活着
[41:18] I know you can’t dial back in,but I could at least send more personnel through to help with the wounded. 我知道你们不能拨号回来 不过我至少可以派些人过来救治伤员
[41:22] Beckett says he can handle it. Daedalus should be here by night, Beckett说他可以应付 Daedalus号应该在天黑之前就可以到
[41:26] and I think we can make it with the supplies you sent. 用你送过来的补给 我们可以撑下去
[41:30] How are rodney and teyla? Rodney和Teyla怎样了?
[41:32] He shot me. 他朝我开枪
[41:34] They’re both fine,and… 他们都没事…
[41:37] I think kagan’s out of the woods,too. Kagan也挺了过来
[41:40] You shot me. 你开枪打我
[41:41] And none of you are experiencing any after-effects from this wraith device? 幽灵的那个装置 没有给你们留下什么后遗症?
[41:44] Well,I mean,we’re all pretty creeped out. 我们都清醒过来了
[41:47] It was the most unsettling thing I’ve ever experienced. 这是我最糟糕的一次经历了
[41:49] But… 不过…
[41:51] we’re going to be fine. 我们会好起来的
[41:52] All right,well,check in in a few hours. Weir out. 好吧 几小时后再联给 Weir通话完毕
[41:56] You shot me. 你开枪打我
[41:57] Yes,rodney,I shot you,and I said I was sorry. 是的 Rodney 我开枪打了你 我说过对不起了
[42:02] – You shot me,too. – I’m sorry for shooting everyone. ﹣你还开枪打了我 ﹣非常抱歉朝各位开枪
[42:06] Just… the daedalus will be here in a little while. Daedalus号马上就要到了
[42:09] Just get some rest. 休息一下吧
[42:17] So… 这么说…
[42:20] did you manage to get captain holland to safety? 你有没有安全的救出Holland上尉?
[42:32] No. 没有
[42:36] Well,we survived. 还好 我们活下来了
[42:40] Yes. 是的
[42:42] We did. 我们活下来了
[42:45] I can’t believe you shot me. 真难以置信 你开枪打我
[42:50] Get some sleep,rodney. 睡一觉吧 Rodney
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme