Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] We must go faster, rodney. 我们还要快点 Rodney
[00:03] This is pretty much my top gear! 这已经是我的最快速度了
[00:12] We can take them. 我们可以守在这里 解决掉他们
[00:14] Negative. We don’t how many we’re up against! 不行 我们的人数太少
[00:19] Rodney, dial the damn gate. Don’t wait for us! Rodney 马上拨通星门 不要等我们!
[00:22] As if the bullets whizzing past my head weren’t encouragement enough! 子弹在头顶上乱飞 不用你催 我也知道!
[00:28] Okay, six, seven. 好了 6、7
[00:33] This is mckay to atlantis. We’re coming in hot. Mckay呼叫Atlantis 我们这里有激烈交火
[01:03] Good to see you again, colonel. 很高兴又见到你了 中校
[01:07] Kolya Kolya.
[02:20] Anything? 有没有什么发现?
[02:21] There was no sign of colonel sheppard or our attackers. 没有任何Sheppard中校 以及袭击者的踪迹
[02:23] And they covered their tracks well. 他们还破坏了所有的跟踪痕迹
[02:25] There’s a good chance he was transported off-world 他很有可能已经被带到了其它的星球
[02:27] so I’ve gathered the last gate addresses dialed. 所以我取到了最后一次拨出的星门地址
[02:29] That should be helpful. 应该有用
[02:30] But since the transmission which summoned us to the planet 不过既然诱使我们 前往那个星球的信号
[02:33] was sent using a code we gave to the genii 是用某个我们送给Genii的身份码发出的
[02:36] that will be our starting point 我们可以从这点开始着手调查
[02:37] Are you going to ask the genii if they took sheppard? 你准备怎么做? 问Genii看他们是不是抓走了Sheppard?
[02:41] Yes, I am. 是的
[02:45] So is this– 那么说这个…
[02:46] yes, it is. 是的
[02:47] Incoming wormhole. 有虫洞连入
[02:49] We’re receiving the new identification code. 收到新的身份识别码
[02:51] Security teams, stand by. 守卫分队 准备好
[02:53] Lower the shield. 放下护盾
[03:00] Welcome, ladon. 欢迎 Ladon
[03:02] – I came as soon as I– – what’ve you done with sheppard? ﹣我一接到消息马上就来了… ﹣你对Sheppard都做了些什么?
[03:04] Ronon… Ronon…
[03:05] he is here as our guest. 他是我们的客人
[03:12] How can I help? 有什么需要我帮忙的?
[03:15] Kolya! Kolya!
[03:18] I didn’t kill you last time, remember? 上次我没有杀你 还记得么?
[03:24] You promised me points for that. 你向我保证过
[03:26] Kolya! Kolya!
[03:29] Dammit. 该死
[03:30] I should have killed him. 上次真该杀了他
[03:31] You’re wasting your breath. 你完全是在浪费力气
[03:37] Didn’t know I had company down here. 不知道在这里还有同伴呢
[03:39] There is no escape. 没办法逃出去的
[03:41] Yeah, well 是啊
[03:43] prisons are like that. 监狱就是这样
[03:45] Never stopped me before. 以前也没有关住过我
[03:49] How long have you been down here? 你在那里呆了多久了?
[03:51] Many years. 很多年了
[03:54] How many is many? Five? Ten? 到底是多少年?五年?十年?
[03:56] It no longer matters. 这已经不重要了
[03:58] That many, huh? 那就是很多年了?
[04:01] What did you do to get here? 你是怎么进来的?
[04:04] I merely allowed myself 我只想让自己
[04:07] to be captured alive. 被活捉
[04:10] Same here. 我也是
[04:15] Look, I’ve got people looking for me. 听着 有很多人正在找我
[04:16] When they find me, maybe we can both– 等他们找到我时 我们就都可以…
[04:32] Move 走
[04:33] Where are we moving to? 我们要去哪里?
[04:37] I kind of like it here. 我有点喜欢这里了
[04:43] Commander kolya insists. Kolya指挥官的命令
[04:45] Oh, he insists? 噢 他的命令?
[04:47] why didn’t you just say so? 你干嘛不直说?
[04:58] Pick him up. 把他带走
[05:15] I’m sorry this is necessary 很抱歉 这是必要的措施
[05:17] but under the circumstances, I’m sure you understand 在目前的形势下 希望你可以理解
[05:19] I came here as a friend, dr. Weir. I hope to leave as one. 我是以朋友的名义来到这里的 希望离开的时候也是这样
[05:22] We appreciate your concern for colonel sheppard. 非常感谢你对Sheppard中校的关心
[05:24] Despite the fact that it was your incompetence that led to his capture. 尽管他的被抓 完全是因为你那不周全的情报
[05:27] Rodney Rodney
[05:28] I’m sorry, but there is no disputing the fact 抱歉 不过事实不容争辩
[05:30] that it was a code we provided the genii 的确是一个我们提供给Genii的身份码
[05:32] that was used to lure us to that planet where we were ambushed. 诱使我们去了那个星球 然后就遭到了伏击
[05:35] Dr. Mckay is quite correct. Mckay博士说得很对
[05:37] You entrusted us with codes, and I allowed them to be stolen from us. 你们相信我们 把身份码交给我们 可我们却不小心让别人偷去了
[05:41] How and by whom is an ongoing investigation, 被谁偷的以及怎么偷的目前还在调查
[05:42] but I must assume it was someone close to me. 不过很有可能就是我身边的人
[05:45] Or this is part of your plans. 或者这就是你们计划的一部分
[05:47] Excuse me? 抱歉?
[05:49] It would not be the first time. 这已经不是第一次了
[05:51] I say this rhetorically 我想问一句
[05:53] since I should think it is obvious 很明白的道理
[05:55] but if I were involved in this in any way 如果我牵涉其中
[05:57] or if my intentions were anything less than honorable 或者我有这方面的企图
[06:01] would I have come to atlantis? 那我为什么要来Atlantis?
[06:03] With you, who knows? 你?谁知道呢!
[06:05] All I know is my friend has been kidnapped and you had something to do with it. 我所知道的就是我的朋友被抓走了 而你肯定跟此事有关
[06:08] Which is why I have walked away from significant responsibilities 这也就是为什么我放下领导的担子
[06:11] as leader of my people to come here and offer our help. 丢下我的人民到这里来帮助你们
[06:15] Now, you can either let me do that 现在 你们可以让我帮忙
[06:17] or you can continue to berate me for my mistake 也可以继续指责我的过失
[06:19] The choice is yours 你们自己决定吧
[06:20] – Oh, we have more choices than that. – Ronon! ﹣我们还有其它选择
[06:23] I see no reason to stay here if this is how I am to be treated. 如果这样对待我 我觉得自己没有留在这里的必要了
[06:26] Trust me, you’re not goin’ anywhere. 相信我 你哪里也去不了
[06:28] Ronon, I understand how you feel. Ronon 我明白你的感受
[06:31] Believe me, I do. 相信我 我也一样
[06:32] But we’re going to deal with this my way. 可我要用自己的方式来解决这个问题
[06:36] Let’s continue this in my office… 去我的办公室继续谈吧…
[06:41] privately. 私下里
[06:58] It’s been some time. 有些日子不见了
[07:00] You must have really missed me to go through all this trouble. 费了这么大的周折 看来你一定很想念我
[07:04] Nice harpoon, by the way. 顺便说一句 你的鱼叉真漂亮
[07:06] To capture an extraordinary soldier takes extraordinary measures. 要抓住一名非凡的士兵 就必须采取非凡的手段
[07:09] I’ll take that as a compliment. 你这是在恭维我吧
[07:11] As you should, colonel 你说对了 Colonel
[07:13] just as you should understand this is not personal. 你也应该明白这不是 个人之间的恩怨
[07:16] As soon as my goal is achieved, you’ll be returned to atlantis. 只要我的目的达成 你马上就会被送回Atlantis
[07:19] That simple, huh? 这么简单 啊?
[07:21] What do you want? 你想要什么?
[07:24] It’s not a question of what I want. 这不是我想要什么的问题
[07:27] It’s a question of who. 而是谁想要的问题
[07:29] I entrusted the idc codes you provided to two men in my government– 我将你们提供的身份识别码 交给了政府中的两个亲信…
[07:33] my second minister, in the event of my death 副首相 我死后的接班人
[07:35] and my personal assistant, cassel massan. 以及我的个人助理 Cassel Massan
[07:37] I trust both of these men implicitly– 我非常相信这两个人…
[07:40] Or rather, I did. 或者说 曾经是
[07:43] – Are both men now accounted for? – Yes. ﹣就是说这两个人要为此事负责? ﹣是的
[07:45] In fact, they’re in custody. 实际上 他们已经被关起来了
[07:46] They’re being questioned as we speak. 这会儿正在接受审问
[07:48] Really? 真的?
[07:50] Don’t underestimate the importance of this alliance 不要低估我们之间这个同盟
[07:52] between our two peoples to the genii, dr. Weir. 对Genii的重要性 Weir博士
[07:56] In fact, when I heard the news, my first concern was– 事实上 当听到消息时 我的第一反应就是…
[07:58] we have an unscheduled off-world activation! 计划外星门连接!
[08:03] Identification code? 身份识别码?
[08:04] None, but we’re receiving an analog video signal. 没有 不过接收到模拟视频信号
[08:07] Bring it up. 放出来
[08:09] Dr. Weir, if you’re receiving this, please respond. Weir博士 如果你收到 请回话
[08:14] Who the hell is he? 他到底是谁?
[08:16] Aucustus Kolya Aucustus kolya.
[08:17] A genii military leader who once tried to seize atlantis. Genii的军方首领 曾想夺取Atlantis
[08:21] Ladon was a member of his strike team. Ladon以前曾是他突击队中的一员
[08:24] I do know you are there, doctor. 我知道你在那里 博士
[08:26] The existence of atlantis is no secret among the genii. 对Genii人来说 Atlantis的存在 已经不是什么秘密了
[08:31] It would be pointless not to answer. 回避是没有意义的
[08:33] Open a channel. 打开通话频道
[08:37] This is dr. Weir. 我是Weir博士
[08:39] Oh, good. 噢 很好
[08:41] I wanted to be certain you were there to see this. 我想你一定很想看看这个
[08:46] What have you done to him? 你对他做了什么?
[08:47] Nothing whatsoever, dr. Mckay. 没有什么 Mckay博士
[08:49] Okay, let me rephrase that. What are you planning to do? 好吧 再问一句 你想干什么?
[08:51] It’s quite simple. 很简单
[08:53] I’d like to make a trade. 我想做个交易
[08:54] Before we continue this conversation another second 在我们继续进行谈话之前
[08:56] I want to speak with sheppard. 我想跟Sheppard说话
[08:58] Be my guest. 我就猜到了
[09:00] We’ll rephrase that, too. 我们也有这个要求
[09:01] We would like him to be able to speak to us. 让他跟我们说话
[09:05] Very well. 很好
[09:10] On my command authority 我以指挥官的名义下令
[09:11] whatever he asks, don’t do it, even– 不管他有什么要求 千万不要答应 即便是…
[09:15] Well, as you can see, he’s his usual charming self. 正如你们所看到的 他还是跟往常一样那么有魅力
[09:18] Explain your terms, kolya. 说说你的条件 Kolya
[09:22] I have heard the familiar voices of yourself and dr. Mckay, 我听到了你和Mckay博士那熟悉的声音
[09:26] but there is one person I know is there who has yet to speak 可我知道你们身边还有一个人没有作声
[09:30] Ladon radim is with you, is he not? Ladon Radim在你们那里 是不是?
[09:34] Why would ladon be here? Ladon干嘛要来这里?
[09:36] To preserve his alliance with you, doctor. 跟你们保持同盟 博士
[09:39] So that the genii might remain in the favor of atlantis. 这样Genii就可以继续被Atlantis所利用
[09:42] My sources have already confirmed this 我的线人已经证实这一点了
[09:44] so there is no point in denying the fact. 所以抵赖是没有意义的
[09:46] Turn him over to me 把他交给我
[09:47] and colonel sheppard will be released immediately. Sheppard中校立刻就会被释放
[09:57] I’ll need time to consider your offer. 我需要时间来考虑你的条件
[10:00] Allow me to help expedite your decision. 那我来帮你做出决定吧
[10:10] Oh, my god. 噢 天哪
[10:11] Sheppard could have left you rot down in that hole when we last met, kolya. 上次我们见面的时候 Sheppard本可以让你烂在那个洞里的 Kolya
[10:14] He does not deserve this. 你不能这样对他
[10:15] Let’s be clear, dr. Mckay. 我想说清楚 Mckay博士
[10:18] No one does. 没人希望看到 事情进行到这一步
[10:19] Don’t do this. 别这么干
[10:22] Don’t do it. 不要这样干
[10:23] The choice is yours, dr. Weir. 决定权在你手中Weir
[10:25] Do we have an arrangement? 同不同意我的条件?
[10:33] Very well. 很好
[10:44] Stop! 住手!
[10:46] Stop! 住手!
[10:48] Enough! 够了!
[11:02] You just crossed a line, kolya. 你已经超越底线了 Kolya
[11:04] We found a minimum of three hours between feeding sessions 我们发现在幽灵连续取食之间
[11:08] is crucial to ensure the body has 人体至少需要三个小时
[11:10] sufficient time to recover from the trauma. 来修复损伤
[11:13] That’s the time you have to decide. 这就是留给你做决定的时间
[11:16] Three hours. 三个小时
[11:27] They called you Sheppard. 他们叫你Sheppard
[11:29] Yeah… That’s my name. 是啊…那是我的名字
[11:34] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[11:37] You are in pain? 你很疼么?
[11:41] Well, I just got fed on by a wraith, what do you think? 我刚才被幽灵取食 你觉得呢?
[11:44] I would not know. 不知道
[11:45] Hopefully, you’ll never have to find out. 但愿你不会体验到这种痛苦
[11:52] I didn’t think anything could hurt that much. 实在是想不出比这更疼的了
[11:55] You’re still alive. 你还活着
[11:57] Yeah, well… 是…
[12:00] I don’t know how many years the darn thing took off my life 不知道那个该死的家伙 从我身上吸取了多少年的生命
[12:05] but I’ll tell you this 可我想告诉你
[12:06] if kolya’s men hadn’t pulled that damn thing off 如果Kolya的人 没有把那个该死的东西拉开
[12:10] I’d be dust in a flak jacket. 我早就化归为尘土了
[12:12] Do you blame the wraith 你是在谴责幽灵
[12:15] or the master? 还是下命令的人?
[12:17] I’m gonna go with both. 两个都是
[12:20] There is a difference. 有区别的
[12:23] The wraith must feed in order to live. 幽灵必须通过取食来维持生命
[12:27] For a wraith, hunger burns like a fire. 对幽灵来说 饥饿就像是团烈火在体内燃烧
[12:34] Tell me, sheppard, 告诉我 Sheppard
[12:37] if you found yourself burning alive, 如果你发现自己要被活活烧死
[12:41] would you settle for just one drop of water? 你会仅仅因为一滴水就满足
[12:46] Or would you take more… 还是需要更多…
[12:51] when did you hear them call me sheppard? 你是在什么时候 听到他们叫我Sheppard的?
[12:56] Just before I started to feed. 就在我开始取食之前
[13:06] Of course, you would see him only as the monster 当然 对你来说 他可能只是一个
[13:08] who tried to take your city from you. 试图夺取你们城市的恶棍
[13:10] Kolya also killed several of our people. Kolya还杀死了好多我们的人
[13:13] He would have killed dr. Weir as well. 他还想杀死Weir博士
[13:16] I won’t make excuses for his actions or mine during the failed atlantis mission 我并不是想为上次失败的任务中 他以及我自己的行为开脱
[13:20] We were soldiers under cowan’s orders 我们都只是听从Cowan命令的士兵
[13:22] But that failure shattered kolya’s stature among the genii 不过那次失败让Kolya 在Genii中的形象受到了影响
[13:26] and forced him from cowan’s inner circle 他不得不退出了Cowan的核心集团
[13:29] You managed to stay. 而你却试图留了下来
[13:31] Cowan had no choice but to keep me. Cowan别无选择 只有留下我
[13:32] I was his chief scientist. 我是首席科学家
[13:34] And you just left kolya out in the cold. 你就这样把Kolya冷在外面?
[13:36] That was his choice 那是他自己的选择
[13:37] not mine 不是我的
[13:39] I will admit, in what little contact we had before kolya went underground, 我同意 在Kolya下台之前 我跟他的接触之中
[13:43] he spoke of overthrowing cowan’s corrupt regime 他说过了要推翻Cowan腐败的政权
[13:46] I was admittedly torn. 我当时非常生气
[13:48] Out of loyalty to cowan? 不是因为忠心于Cowan吧?
[13:50] Out of the belief that neither man had what it took to lead the genii into the future. 因为我相信这两个人都没有能力 引领Genii人民走向未来
[13:54] So instead, you– having what it took– 所以 你就决定
[13:57] overthrew cowan yourself 自己了推翻Cowan
[13:58] Kolya believes I’ve taken his rightful place as leader of our people. Kolya认为我来做人民的领导人 是坐对了位置
[14:02] No wonder he’s pissed. 毫无疑问 当时他肯定是喝醉了
[14:04] Well, obviously, he has men loyal to him in your inner circle 很明显 在你的核心集团中 还有人对他非常忠心
[14:08] hence the codes 从识别码这件事就可以看出来
[14:10] Those traitors will be found. 这些叛徒会被找出来的
[14:11] Sounds like you’re the traitor to me. 对我来说 你听上去就像是一个叛徒
[14:14] Must he be here? 他非要在这里么?
[14:16] The more I hear 我听得越多
[14:17] the more I’m glad he is. 就越认为他应该在这里
[14:21] I could have told you anything. I chose to tell you the truth. 我跟你说的都是实话
[14:25] If you trade my life for sheppard 如果你用我去交换Sheppard
[14:27] you’ll not only be yielding to blackmail 那不仅仅意味着你向勒索者屈服
[14:29] but you’ll be planting the seeds of civil war 同时还种下了内战的种子
[14:31] So what? 那又怎么样?
[14:33] I say we turn him over, let ’em fight it out. 我说就把他交出去 然后让他们自己打
[14:35] We can’t do that. 不能这么做
[14:35] Why not? 为什么?
[14:36] Because… 因为…
[14:40] can we? 可以么?
[14:41] Colonel sheppard has already ordered us not to. Sheppard中校已经下令 叫我们不要这么做
[14:46] At this point, it’s not his decision. 事情到了这一步 已经不由他说了算了
[14:49] There’s still time for us to find him 我们还有时间可以找到他
[14:51] and launch a rescue operation. Has there been any progress? 然后展开救援行动 有没有什么进展?
[14:54] We have a list of planets where recent genii activity has been documented 我们掌握了几个星球 已经证实Genii最近在上面有活动
[14:58] but we’d have a much higher margin of success if ladon 可如果Ladon可以提供一些 Genii的安全藏身处或者避难所的地址
[15:01] would be willing to point out firm locations of genii safe houses and shelters 那么搜索的空间就会大大缩小
[15:04] maybe even hidden wraith-infested torture chambers 如果直接提供养有幽灵的审讯室 当然就更好了
[15:16] Your anger will only weaken you. 愤怒并不能让你保持清醒的头脑
[15:19] I don’t think so. 我不这样认为
[15:23] You realize he is torturing both of us. 你应该意识到他们在同时折磨我们两个人
[15:26] Oh, yeah? 噢 是么?
[15:27] What’d he do to you? 他对你做什么了?
[15:27] He stopped me. 他让我中途停了下来
[15:29] Really? 真的么?
[15:30] And how is that torture? 这也叫折磨?
[15:32] Sheppard? Have you ever known starvation, sheppard? 你知道濒临饿死是什么感受么
[15:36] The few years I took from you are barely enough to keep me alive. 从你身上吸取的几年生命 并不足以维持我的生命
[15:41] The strength I gained from you is already fading. 刚刚获取的一点气力已经开始消退了
[15:44] I don’t really give a damn. 对此我毫不在乎
[15:45] You pace in your cell 你在诅咒着
[15:48] cursing that I took years from you… 我从你身上吸取了几年生命…
[15:50] I stand here cursing that I was not allowed them all. 可我要诅咒的是 他们没有让我一次吸完
[15:55] Each in our own way 每次让我们中途停下来
[15:58] we suffer 都会让我们痛不欲生
[16:00] This might come as a surprise to you 这对你来说可能很奇怪
[16:03] but I’m not really in the mood for conversation 可我现在真的没有谈话的心情
[16:05] So why don’t you just do me a favor 所以你干嘛不帮我一个忙
[16:07] and shut the hell up! 该死的给我闭嘴!
[16:12] These are your last hours, sheppard. 你只有几个小时的生命了 Sheppard
[16:15] If you wish to spend them in silence… 如果你想在平静中度过…
[16:19] then so be it. 那就成全你
[16:21] No. 不
[16:23] I’m getting out of here. 我会离开这里的
[16:25] I’ve got a life to go back to and I’m damn well going back to it. 我要回去继续过我的生活 而且一定会回去的
[16:29] You’re sure of that. 你肯定?
[16:31] Yeah 当然
[16:32] I’ve got friends. 我有很多朋友
[16:35] And they’re going to come for me. 他们会来救我的
[16:37] I hope you continue to believe that… 希望你可以继续保持这个念头…
[16:41] the next time I feed. 直到下次我取食你的时候
[16:48] Elizabeth, I’m just saying, if you decide in favor of trading for colonel sheppard Elizabeth 我想说的是 如果你决定交换Sheppard中校
[16:51] it would be best if you did so before the next feeding. 那最好在下一次取食之前作出决定
[16:54] I honestly don’t know how many sessions a man can take 老实说我不知道一个人 可以经受多少次取食
[16:57] even someone as strong as colonel sheppard 即便是像Sheppard中校这么强壮的人
[16:59] Is it possible he can recover from this? 他有没有可能恢复过来?
[17:02] We still know so little about the feeding process. 我们对取食的过程知之甚少
[17:05] All I can tell you is that each time he’s fed upon 所有可以告诉你的就是 每经受一次取食
[17:07] his chances of survival diminish severely. 他生存下去的机会就会大大降低
[17:11] Dr. Weir! Weir博士!
[17:13] We’ve got a match! 找到了匹配地点!
[17:14] We went through the database. 我们查阅了数据库
[17:16] Between our list and ladon’s, there’s only one potential location that makes any sense. 根据我们掌握的几个地点以及Ladon 提供的情报 只有一个地方符合
[17:19] Go. 动身吧
[17:26] All right, people, let’s do this one by the numbers. 好了 听好 把这当作一次常规任务
[17:29] We get in, we get our man, we get out. 我们冲进去 救出我们的人然后撤出来
[17:31] Stay sharp and stay alive. 速度要快 要让他活着
[17:34] What are you on about? 你在说什么?
[17:36] Oh, just things that sheppard would say, so I thought I would… Sheppard平常就是这样说的 所以我想我可以…
[17:39] well said, rodney. 说得好 Rodney
[17:40] Just stay behind me. 跟在我后面
[17:43] Right. 好的
[17:47] Just bring him back. 把他带回来
[17:56] I thought you said this wasn’t personal. 你不是说过 这不是个人间的恩怨么
[17:58] The truth is, I would’ve settled for dr. Mckay. 事实上 我本来可以成全Mckay的
[18:00] But I don’t imagine I would enjoy his constant wailing. 可我想自己可能无法忍受 他的哀号
[18:03] They’re never going to make the trade, kolya. Why don’t you just finish this? 他们不会同你交易的 Kolya 干嘛不就此打住算了?
[18:07] I think you underestimate the sympathetic nature of dr. Weir. 我想你可能是低估了 Weir博士的同情心了
[18:11] Then you underestimate elizabeth. 那你就低估了Elizabeth
[18:14] You’d prefer I stormed atlantis and take ladon by force? 你认为我应该用武力席卷Atlantis 然后强行带出Ladon?
[18:20] You’ve got… 你凭什么…
[18:23] half a dozen men and a starving wraith? 六七个人 以及一个快要饿死的幽灵?
[18:25] Yeah, you go right ahead. 好啊 你去吧
[18:27] One way or the other, ladon is mine. 不管怎么说 我一定要抓到Ladon
[18:29] Protecting him is a waste of my time and your life. 保护他是在浪费我的时间 同时也是在浪费你的生命
[18:32] What’d he do to you? 他怎么对你了?
[18:36] I was the one planning to overthrow cowen. 本来是我准备推翻Cowen的
[18:40] Ladon disclosed those plans, forcing me underground Ladon揭露了这个计划 让我被迫转入地下
[18:43] then staged a coup of his own 接着他自己上演了这个计划
[18:45] He took what was rightfully mine 他现在的位置本来是我的
[18:50] Bring in the wraith. 把幽灵带过来
[19:37] Just the caretaker 只是看守而已
[19:54] Rodney! rodney!
[19:55] I thought I saw something out of the corner of my eye. I just– 我看到有个东西从眼角晃过 我只是…
[19:58] you know, I reacted. 作出了反应
[19:59] What is it? 是什么?
[20:00] A…mouse. 一只…老鼠
[20:03] Really big one, though. 很大的一只老鼠
[20:04] More of a rat, really. Possibly rabid. 对老鼠来说可能是太大了 也许是兔子
[20:05] This isn’t the place, is it? 不是这里 是不是?
[20:07] I do not believe so. 我觉得不是
[20:08] No. 不是
[20:10] Sheppard wasn’t here. Sheppard不在这里
[20:11] And we’ve just wasted two and a half hours. 我们刚刚浪费了两个半小时
[20:13] Move out! 快出去!
[20:15] And a mouse. 还有一只老鼠
[20:17] Your intel was wrong. 你的情报是错的
[20:21] Well, then the only way for me to help 既然如此 我唯一可以帮忙的办法
[20:22] is to return to my home world and mobilize the resources of my military. 就是回到我的星球 然后把军队调动起来
[20:25] You can contact them from here. 你可以在这里跟他们联系
[20:27] Do you think I don’t know the real reason you’re keeping me here? 你认为我不知道 你把我留在这里的真正原因么?
[20:30] You’re a head of state 你是一个国家的领袖
[20:32] It was john sheppard’s last order that we do not submit to kolya’s demands John Sheppard最后的命令是 我们不能满足Kolya的要求
[20:35] It is my own country’s policy to never yield to terrorists. 而且我的国家的政策是 不能向恐怖分子妥协
[20:38] Those are the reasons you are still here, mr. Radim. 这就是你还在这里的原因 Radim先生
[20:41] Because believe me, if it was simply my choice– 相信我 如果只是我的选择那么简单…
[20:44] – I understand. – Good. ﹣明白了 ﹣很好
[20:45] Now we don’t have much time. 我们的时间不多了
[20:47] I want you to look over our list of planets again 我要你再看一遍我们列举的几个星球
[20:49] – see if there’s anything– – unscheduled off-world activation! ﹣看是否有… ﹣计划外星门活动!
[20:56] Looks to be another video feed. 又一个视频信号
[20:58] Patch it through and open a channel. 放出来 打开通话频道
[21:03] Dr. Weir Weir博士
[21:04] as promised 正如我所承诺的
[21:07] Where’s sheppard? Sheppard在哪里?
[21:08] I’m pleased to see you’re wasting no time. 很高兴看到你没有浪费时间
[21:10] So neither will I. 那么我也不浪费时间了
[21:28] Will you turn ladon radim over to me in exchange for colonel sheppard? 你愿不愿意把Ladon Radim交给我 用来交换Sheppard中校?
[21:34] Dr. Weir? Weir博士?
[21:35] No. 不
[21:38] I can only conclude you doubt my sincerity. 那我只能认为 你是在怀疑我说话的真实性了
[22:00] Enough 够了
[22:14] Three hours. 三个小时
[22:38] Where are your friends? 你的朋友们呢?
[22:40] They’ll be here. 他们会来的
[22:41] You still believe that. 你还在相信这一点
[22:44] Yeah, I do. 是的
[22:46] They just need more time. 他们只是需要更多的时间
[22:48] No one has ever left this place alive. 没有人从这里活着出去过
[22:51] Well, I’m going to. 好吧 我会的
[22:54] Kolya will kill you before your friends can reach the cells. 在你的朋友们有机会靠近牢房之前 Kolya就会杀了你
[23:01] How well do you know the layout of this place? 你对这个地方了解多少?
[23:04] Well enough to know what they would be up against. 非常了解 我知道他们将要面对的是什么
[23:17] What about us? 那对我们来说呢?
[23:19] Do you know enough about this place to get us out? 你知不知道怎样才能让我们两个出去?
[23:24] You and me… 你和我…
[23:26] are they going to let you go after I’m dead? 我死后他们会让你走么?
[23:29] No. 不会
[23:30] Then what do you got to lose? 那你会失去什么呢?
[23:33] My life. 我的生命
[23:34] Oh, yeah, you’ve got a great one down here. 是啊 你在这里过得很不错啊
[23:38] Listen 听着
[23:40] it makes sense. 好好想想
[23:43] We have a common goal 我们有一个共同的目的
[23:47] As I said before… 我之前已经说过了…
[23:50] there is no escape. 不可能逃出去的
[24:02] Move 走
[24:25] He still has years ahead of him, dr. Weir. 他还有几年生命 Weir博士
[24:28] My offer stands. 协议依然有效
[24:30] So does my answer. 我的回答还是一样
[24:32] Then you’re effectively ending his life. 那你就是要结束他的生命了
[24:36] I’m not going to go there. 我不想事情进行到这一步
[24:39] Is ladon there? Ladon在么?
[24:42] I am. 在
[24:43] I can’t help but wonder what you’ve told them 我很想知道你跟他们说了些什么
[24:45] so they choose you over one of their own. 以至于他们决定保全你 而不是他们当中的一员
[24:47] That I betrayed you. 我跟他们说我背叛了你
[24:48] That I took for myself what you believed to be yours. 还有我现在的一切本该是你的
[24:51] The truth? 实话?
[24:54] I must say I’m surprised. 那我不得不说 我很惊讶
[24:56] If you release him 如果你放了他
[24:57] , you may return to our people with my promise of amnesty. 就可以得到我的特赦
[25:01] Please, ladon, I trained you better than that. 拜托 Ladon 我当时对你可比这要好得多
[25:03] There are things that cannot be undone. 有些事情是无法挽回的
[25:05] That’s not true. 不是这样的
[25:07] You can end this. 你可以结束这一切
[25:08] Strange, doctor 有意思 博士
[25:09] I was just about to say the same thing. 我也正准备说这句话
[25:15] Take your fill 尽情享用吧
[25:33] Who told you to stop? 谁叫你停下来的?
[25:35] He’s near death. 他就要死了
[25:38] Shall I finish him? 我该结束他么?
[25:44] Get it out of here. 带它离开这里
[25:53] Now it’s two hours. 现在还有两个小时
[25:58] If he’s fed upon again, he’s as good as dead. 如果他再被取食 那就跟死掉没有什么两样了
[26:00] We don’t know that. 我们还不能肯定
[26:01] Aye, rodney, we do. 不 Rodney 我们知道
[26:03] He may already be past the point of no return. 他可能已经过了临界点 不会再恢复到以前的状态了
[26:06] We know that a large percentage of those that survive a partial feeding 我们知道有很大一部分 被幽灵部分取食的人
[26:10] die anyway… 最终还是死掉了…
[26:12] due to complications as a result of strain on the system. 死因是身体各大系统负担过重 引发的并发症
[26:16] What appears as physical aging 人身体的老化过程
[26:18] is actually a byproduct of a complex process 是一个非常复杂的过程
[26:21] we barely understand 我们知之甚少
[26:26] I can’t imagine him surviving another session 我认为他活不过下一次取食了
[26:29] whether it’s two hours or 10 hours from now. 不过是2小时后还是10小时后
[26:32] If you were half the man sheppard is 如果你有Sheppard的一半
[26:34] you’d volunteer to make the trade yourself. 就会自告奋勇去交换Sheppard
[26:38] The truth is 事实上
[26:39] I’m not sure whether or not I would have made the trade if our roles were reversed. 如果我们交换角色 我也不敢肯定 是否会进行这次交易
[26:45] So I ask you 所以我请求
[26:46] allow what you have done for me to be worth something 让我做些什么 来回报你为你所做的一切
[26:50] There is nothing more I can do here 除了呆在这里 我还有做其它的事情来帮忙
[26:52] but I can get you the information you need to find sheppard 我可以找到你需要的信息 来找到Sheppard
[26:54] if you allow mto return and interrogate the men 如果你允许我回去审问
[26:57] who stole the codes from me. 那些从我这里窃取识别码的人
[27:24] You know, I could’ve sworn I was going to wake up dead today. 知道么 我从来就没有想过 今天我就会面临死亡
[27:29] You are strong. 你很强壮
[27:32] Stronger than any human I have ever fed upon. 比我以前取食的所有人都要强壮
[27:36] You stopped yourself. 你自己停了下来
[27:39] Yes 是的
[27:41] Why? 为什么?
[27:42] Because the longer I feed 因为我取食的时间越长
[27:45] the weaker you become… 你也就会变得越发虚弱…
[27:48] and we will need what strength you have left 我们需要你有足够力气
[27:52] to escape 逃走
[27:55] Now he wants to escape 现在你终于想逃走了
[28:03] I lack the words to thank you, dr. Weir 不知道怎么感谢你 Weir博士
[28:06] I didn’t do this for you. 我这么做不是为了你
[28:08] Well, nevertheless 好吧 不管怎么说
[28:11] I’ll be in touch the moment I have the information that you need. 一旦获取你们需的信息 我就会联系你们
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:19] Why do I have the sinking feeling we’ve just made a terrible mistake? 为什么我在想 我们犯下了一个可怕的错误?
[28:22] Because we have. 因为我们的确是
[28:24] I am not so sure, ronon. 我不敢肯定 Ronon
[30:19] Which way? 往哪儿走?
[30:21] This way. 这边
[31:03] It will heal. 会好的
[31:06] This way. 这边
[31:27] They did this together. 他们一起干的
[31:30] They’ve taken weapons. 他们夺走了武器
[31:33] I want 10 armed men at the stargate. 叫10个人装备好守住星门
[31:35] The rest of you, hunt them down. 剩下人 找到他们
[32:01] How far is the stargate? 星门还有多远?
[32:03] It will be guarded. 肯定有人把守
[32:04] We’ve got guns. 我们有枪
[32:05] They will be waiting for us. 他们在等着我们
[32:07] Don’t be so negative. 别这么消极
[32:12] You think you’re going to make it? 你可以挺过去么?
[32:14] If I feed. 如果我可以取食的话
[32:16] Well, don’t look at me. 不要看着我
[32:24] When we make it to the stargate, 我们到星门之后
[32:27] we both go our separate ways 就各走各的路
[32:29] Until then, we’re going to need each other. 到那时 我们就不再需要对方了
[32:32] Deal? 成交?
[32:55] Dr. Weir? Weir博士?
[33:00] How long has it been? 过去多久了?
[33:02] It’s coming up on two hours. 快两个小时了
[33:05] We should receive the next transmission any minute now. 随时可能会接收到下一次通讯
[33:07] Yes, I’ll be there in a moment. 是的 我马上过去
[33:13] I was blindfolded all the way to the bunker. It wasn’t this far. 去掩体的时候我被戴上了眼罩 不应该有这么远的
[33:16] If I could just move faster– 如果我可以走得更快一点…
[33:22] we’ll rest here a few minutes 我们在这里休息几分钟
[33:25] You should go on without me. 你应该自己一个人走
[33:26] No. 不
[33:28] The gate’s guarded. 星门有人守卫
[33:31] We’ll have a better chance of taking out the guards in a crossfire 两人相互掩护 干掉那些守卫的机会更大一些
[33:36] I still need you. 现在还需要你
[33:38] Very well. 很好
[33:41] That is, even if we’re going in the right direction. 前提是我们走的方向是对的
[33:50] You have no idea where the stargate is, do you? 你根本不知道星门在哪里 是不是?
[33:56] It was many years ago. 过去很多年了
[33:59] Way to go, john– 瞧瞧 John…
[34:01] listening to a wraith. 听一个幽灵的话
[34:02] It was not my intention to deceive you, sheppard. 我并不想有意欺骗你 Sheppard
[34:07] Our reinforcements have arrived at the stargate, commander. 增援的人已经到了星门 指挥官
[34:11] Kill the wraith on sight, but I want sheppard alive. 看到幽灵可以直接击毙 不过我想活捉Sheppard
[34:15] Well 好啊
[34:17] we learned two things 我们可以知道两件事情
[34:19] One, he likes me better than you 一:他更喜欢我而不是你
[34:24] Two, we probably never would’ve made it to the stargate anyway. 二:我们可能根本到不了星门
[34:29] Then it is over. 就是说一切都结束了
[34:31] No. 不
[34:33] Our people don’t leave each other behind 我的人不会丢下其他人不管
[34:35] That’s three things you’ve learned. 这是你应该学到的第三点
[34:37] You still believe that? 你还相信这一点?
[34:39] Kolya doesn’t know where we are. Kolya并不知道我们在哪里
[34:42] He’s wasting manpower 他在浪费人力资源
[34:45] that could be used searching for us guarding the gate. 派那些本可以搜寻我们的人 去守卫星门
[34:48] The odds of my people finding us are going up and up. 所以我的人找到我们的机会 就又提高了
[34:53] You are more like wraith than you know. 你比想像中的更像幽灵
[34:57] I’m not sure I like the sound of that. 我可不喜欢听到这句话
[34:59] There is much about a wraith 有很多关于幽灵的事情
[35:02] that you do not know, sheppard. 你并不知道 Sheppard
[35:09] Kolya’s late. Kolya迟到了
[35:10] That is not like him. 这可不像他
[35:11] We haven’t heard anything from ladon either. 我们也没有听到任何Ladon的消息
[35:13] We will. 会的
[35:15] Is it possible they were in on this from the beginning? 有没有可能他们一开始就是计划好的?
[35:17] No. I don’t think so. 不 我不这样认为
[35:19] Why would ladon come here in the first place? Ladon一开始会什么会来?
[35:21] Throw us off the scent. 取得我们的信任
[35:23] What kind of a plan would that be? 这算是个什么计划?
[35:24] Genii Genii
[35:26] True 是啊
[35:27] Either way, there must be a reason why kolya has not contacted us. 不管怎么说 Kolya没有联系我们 肯定是有原因的
[35:31] Perhaps he knew it would take colonel sheppard more time to recover. 也许他知道 Sheppard中校 需要更多时间恢复
[35:34] None of us are saying what we’re all thinking here. 我们这里所有人都言不由衷
[35:38] No, rodney, we’re not 不 Rodney 不是的
[35:43] Tell kolya there’s nobody around the gate. 告诉Kolya没有人在星门附近
[35:45] Sounds like they’re concentrating their search around the gate. 听上去他们在集中精力搜寻 星门附近的地区
[35:50] They must think we knew where we were going. 他们一定在想我们知道怎样才能逃走
[35:55] It was worth it… 值了…
[35:58] if only to see the sky again. 只要能再次看到天空就很满足了
[36:01] I got slightly higher expectations. 我还有更高一点的期望
[36:04] My wound is deep. 我的伤很重
[36:07] If I do not feed soon… 如果不能马上取食…
[36:11] I will die. 我就会死
[36:13] Buck up. 振作点
[36:15] We got a deal, remember? 我们已经达成协议了 还记得么?
[36:17] We both go home alive. 我们都要活着回家
[36:21] And if we were to meet again in the future? 如果我们将来再见面呢?
[36:28] What then? 怎么办?
[36:34] All bets are off. 那就难说了
[36:40] Then let us hope we do not meet again. 那就希望我们不要再见面
[36:45] Try to get some sleep. I’ll take the first watch. 睡一会儿吧 我来站上半夜的岗
[36:53] I’m receiving the new genii idc along with the video feed. 接收到新的Genii身份识别码 另外还有视频信号
[36:56] Ladon Ladon.
[36:56] Put it on the screen. 在屏幕上放出来
[37:02] Are you receiving me? 有没有看到?
[37:04] We were starting to get worried. 我们开始担心了
[37:05] Yes, I’m sure you had doubts 是的 我知道你们心存疑虑
[37:08] but the truth is, the interrogation took longer than I hoped. 不过事实是 审问过程比预料的要长
[37:12] We’ve secured the location of kolya’s base. I’m forwarding you the dialing coordinates right now. 我们已经找到了Kolya基地的地址 马上就把星门地址发给你们
[37:16] Are you certain? 你肯定是?
[37:17] Certain enough to send a full brigade through. 非常肯定 甚至可以派一个旅的人过去
[37:20] It will take us an hour to marshall our forces. 我们需要一个小时来集结军队
[37:23] I thought you might want that time. 我想你可能需要这段时间
[37:25] What will we be up against? 我们应该派多少人去?
[37:26] Nothing one of your cloaked jumpers and ronon couldn’t handle. 一艘隐身的Jumper飞船再加上Ronon 没有什么不能搞定的
[37:30] I ask only that you leave kolya for my own forces to find. 我只要求你们把Kolya留给我的人
[37:38] No promises. 不敢保证
[37:40] I understand. 可以理解
[37:43] All right, get a cloaked jumper and a team of marines. 好吧 准备好一艘隐身的Jumper 以及一队海军陆战队士兵
[37:46] I’d like to reserve one of those seats for a member of the medical team. 我想作为医疗队的一员 参加这次行动
[37:49] Done 好的
[37:50] And if you do find kolya… 如果你们找到Kolya…
[37:52] no promises. 不敢保证
[37:53] Exactly 很对
[38:24] They’re coming. 他们来了
[39:17] The facility is straight ahead. 工事就在前面
[39:19] We’re detecting life signs on the surface, miles from the bunker. 探测到地面上有生命信号 距离掩体有几英里
[39:22] How many? 多少人?
[39:23] When it first came up, it was eight… then four… 最开始出现的时候是8个人… 然后变成4个…
[39:25] I don’t get it, now it’s just two. 我搞不清楚 现在变成两个了
[39:27] What’s going on down there? 下面到底发生什么事了?
[39:28] One of them is definitely sheppard. His subcutaneous transmitter is still broadcasting. 其中一个肯定是Sheppard 植入他皮下的定位器还在发射信号
[39:31] Could the other one be kolya? 另外那个人可能就是Kolya了?
[39:33] Let’s hope so. 但愿是
[39:35] Land a hundred meters to the south of their position. 在他们以南一百米的地方着陆
[39:51] Finish it 结束我的生命吧
[39:53] As I told you 正如我跟你说过的
[39:55] John Sheppard… john sheppard…
[39:57] there are many things about wraith 幽灵有很多事情
[40:00] that you do not know. 你还不知道
[40:20] Wait! 等等!
[40:24] Leave him. 放了他
[40:26] That’s an order. 这是命令
[40:28] I don’t understand. We saw what he did to you. 我不明白 我们都看到了他都对你做了什么
[40:31] He just undid it. 他已经撤销了
[40:35] Lower your weapons. 放下你们的武器
[40:37] How is this possible? 这怎么可能?
[40:39] Don’t ask me. 别问我
[40:42] The gift of life is reserved only for our most devout worshipers… 生命的恩赐 仅仅保留给最值得尊敬的人…
[40:49] and our brothers. 以及我们的兄弟
[40:54] I guess there’s a lot about the wraith we don’t know 我想的确有很多幽灵的事情 我们还不知道
[40:57] Sheppard gave me back my life. Sheppard让我重获新生
[40:59] I merely repaid the debt. 所以我要还清欠他的债
[41:02] What debt? Are you kidding? He looks younger than he did before. 什么债?开玩笑吧? 看他上去比以前更年轻了
[41:06] What about kolya? Kolya呢?
[41:11] Kolya, this is sheppard. Kolya 我是Sheppard
[41:15] Kolya? I figured you’d run. Kolya?我知道你会跑
[41:18] Next time, I kill you on sight, you hear me? 下次再让我见到 肯定就会杀了你 听到没有?
[41:28] Let’s get off this rock. 我们离开这个星球吧
[41:31] What about him? 他怎么办?
[41:35] We had a deal, right? 我们有协议 是不是?
[41:37] I did not truly expect you to honor it. 我并不是真的期望你会遵守
[41:55] You didn’t kill him. 你并没有杀死他
[41:56] No, I didn’T. 是 我没有
[41:59] Get him in the jumper. We’ll drop him off somewhere. 把他搬到到Jumper飞船上去 我们要送他去一个地方
[42:05] Thanks for showing up. 谢谢你能来
[42:13] Sheppard Sheppard
[42:16] I thought you… 我还以为你…
[42:17] there’s a lot you don’t know about humans 有很多人类的事情你还不了解
[42:24] I see. 明白了
[42:30] Next time we meet? 下次再见面的时候
[42:34] All bets are off. 那就难说了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme