Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We must go faster, rodney. 我们还要快点 Rodney
[00:03] This is pretty much my top gear! 这已经是我的最快速度了
[00:12] We can take them. 我们可以守在这里 解决掉他们
[00:14] Negative. We don’t how many we’re up against! 不行 我们的人数太少
[00:19] Rodney, dial the damn gate. Don’t wait for us! Rodney 马上拨通星门 不要等我们!
[00:22] As if the bullets whizzing past my head weren’t encouragement enough! 子弹在头顶上乱飞 不用你催 我也知道!
[00:28] Okay, six, seven. 好了 6、7
[00:33] This is mckay to atlantis. We’re coming in hot. Mckay呼叫Atlantis 我们这里有激烈交火
[01:03] Good to see you again, colonel. 很高兴又见到你了 中校
[01:07] Kolya Kolya.
[02:20] Anything? 有没有什么发现?
[02:21] There was no sign of colonel sheppard or our attackers. 没有任何Sheppard中校 以及袭击者的踪迹
[02:23] And they covered their tracks well. 他们还破坏了所有的跟踪痕迹
[02:25] There’s a good chance he was transported off-world 他很有可能已经被带到了其它的星球
[02:27] so I’ve gathered the last gate addresses dialed. 所以我取到了最后一次拨出的星门地址
[02:29] That should be helpful. 应该有用
[02:30] But since the transmission which summoned us to the planet 不过既然诱使我们 前往那个星球的信号
[02:33] was sent using a code we gave to the genii 是用某个我们送给Genii的身份码发出的
[02:36] that will be our starting point 我们可以从这点开始着手调查
[02:37] Are you going to ask the genii if they took sheppard? 你准备怎么做? 问Genii看他们是不是抓走了Sheppard?
[02:41] Yes, I am. 是的
[02:45] So is this– 那么说这个…
[02:46] yes, it is. 是的
[02:47] Incoming wormhole. 有虫洞连入
[02:49] We’re receiving the new identification code. 收到新的身份识别码
[02:51] Security teams, stand by. 守卫分队 准备好
[02:53] Lower the shield. 放下护盾
[03:00] Welcome, ladon. 欢迎 Ladon
[03:02] – I came as soon as I– – what’ve you done with sheppard? ﹣我一接到消息马上就来了… ﹣你对Sheppard都做了些什么?
[03:04] Ronon… Ronon…
[03:05] he is here as our guest. 他是我们的客人
[03:12] How can I help? 有什么需要我帮忙的?
[03:15] Kolya! Kolya!
[03:18] I didn’t kill you last time, remember? 上次我没有杀你 还记得么?
[03:24] You promised me points for that. 你向我保证过
[03:26] Kolya! Kolya!
[03:29] Dammit. 该死
[03:30] I should have killed him. 上次真该杀了他
[03:31] You’re wasting your breath. 你完全是在浪费力气
[03:37] Didn’t know I had company down here. 不知道在这里还有同伴呢
[03:39] There is no escape. 没办法逃出去的
[03:41] Yeah, well 是啊
[03:43] prisons are like that. 监狱就是这样
[03:45] Never stopped me before. 以前也没有关住过我
[03:49] How long have you been down here? 你在那里呆了多久了?
[03:51] Many years. 很多年了
[03:54] How many is many? Five? Ten? 到底是多少年?五年?十年?
[03:56] It no longer matters. 这已经不重要了
[03:58] That many, huh? 那就是很多年了?
[04:01] What did you do to get here? 你是怎么进来的?
[04:04] I merely allowed myself 我只想让自己
[04:07] to be captured alive. 被活捉
[04:10] Same here. 我也是
[04:15] Look, I’ve got people looking for me. 听着 有很多人正在找我
[04:16] When they find me, maybe we can both– 等他们找到我时 我们就都可以…
[04:32] Move 走
[04:33] Where are we moving to? 我们要去哪里?
[04:37] I kind of like it here. 我有点喜欢这里了
[04:43] Commander kolya insists. Kolya指挥官的命令
[04:45] Oh, he insists? 噢 他的命令?
[04:47] why didn’t you just say so? 你干嘛不直说?
[04:58] Pick him up. 把他带走
[05:15] I’m sorry this is necessary 很抱歉 这是必要的措施
[05:17] but under the circumstances, I’m sure you understand 在目前的形势下 希望你可以理解
[05:19] I came here as a friend, dr. Weir. I hope to leave as one. 我是以朋友的名义来到这里的 希望离开的时候也是这样
[05:22] We appreciate your concern for colonel sheppard. 非常感谢你对Sheppard中校的关心
[05:24] Despite the fact that it was your incompetence that led to his capture. 尽管他的被抓 完全是因为你那不周全的情报
[05:27] Rodney Rodney
[05:28] I’m sorry, but there is no disputing the fact 抱歉 不过事实不容争辩
[05:30] that it was a code we provided the genii 的确是一个我们提供给Genii的身份码
[05:32] that was used to lure us to that planet where we were ambushed. 诱使我们去了那个星球 然后就遭到了伏击
[05:35] Dr. Mckay is quite correct. Mckay博士说得很对
[05:37] You entrusted us with codes, and I allowed them to be stolen from us. 你们相信我们 把身份码交给我们 可我们却不小心让别人偷去了
[05:41] How and by whom is an ongoing investigation, 被谁偷的以及怎么偷的目前还在调查
[05:42] but I must assume it was someone close to me. 不过很有可能就是我身边的人
[05:45] Or this is part of your plans. 或者这就是你们计划的一部分
[05:47] Excuse me? 抱歉?
[05:49] It would not be the first time. 这已经不是第一次了
[05:51] I say this rhetorically 我想问一句
[05:53] since I should think it is obvious 很明白的道理
[05:55] but if I were involved in this in any way 如果我牵涉其中
[05:57] or if my intentions were anything less than honorable 或者我有这方面的企图
[06:01] would I have come to atlantis? 那我为什么要来Atlantis?
[06:03] With you, who knows? 你?谁知道呢!
[06:05] All I know is my friend has been kidnapped and you had something to do with it. 我所知道的就是我的朋友被抓走了 而你肯定跟此事有关
[06:08] Which is why I have walked away from significant responsibilities 这也就是为什么我放下领导的担子
[06:11] as leader of my people to come here and offer our help. 丢下我的人民到这里来帮助你们
[06:15] Now, you can either let me do that 现在 你们可以让我帮忙
[06:17] or you can continue to berate me for my mistake 也可以继续指责我的过失
[06:19] The choice is yours 你们自己决定吧
[06:20] – Oh, we have more choices than that. – Ronon! ﹣我们还有其它选择
[06:23] I see no reason to stay here if this is how I am to be treated. 如果这样对待我 我觉得自己没有留在这里的必要了
[06:26] Trust me, you’re not goin’ anywhere. 相信我 你哪里也去不了
[06:28] Ronon, I understand how you feel. Ronon 我明白你的感受
[06:31] Believe me, I do. 相信我 我也一样
[06:32] But we’re going to deal with this my way. 可我要用自己的方式来解决这个问题
[06:36] Let’s continue this in my office… 去我的办公室继续谈吧…
[06:41] privately. 私下里
[06:58] It’s been some time. 有些日子不见了
[07:00] You must have really missed me to go through all this trouble. 费了这么大的周折 看来你一定很想念我
[07:04] Nice harpoon, by the way. 顺便说一句 你的鱼叉真漂亮
[07:06] To capture an extraordinary soldier takes extraordinary measures. 要抓住一名非凡的士兵 就必须采取非凡的手段
[07:09] I’ll take that as a compliment. 你这是在恭维我吧
[07:11] As you should, colonel 你说对了 Colonel
[07:13] just as you should understand this is not personal. 你也应该明白这不是 个人之间的恩怨
[07:16] As soon as my goal is achieved, you’ll be returned to atlantis. 只要我的目的达成 你马上就会被送回Atlantis
[07:19] That simple, huh? 这么简单 啊?
[07:21] What do you want? 你想要什么?
[07:24] It’s not a question of what I want. 这不是我想要什么的问题
[07:27] It’s a question of who. 而是谁想要的问题
[07:29] I entrusted the idc codes you provided to two men in my government– 我将你们提供的身份识别码 交给了政府中的两个亲信…
[07:33] my second minister, in the event of my death 副首相 我死后的接班人
[07:35] and my personal assistant, cassel massan. 以及我的个人助理 Cassel Massan
[07:37] I trust both of these men implicitly– 我非常相信这两个人…
[07:40] Or rather, I did. 或者说 曾经是
[07:43] – Are both men now accounted for? – Yes. ﹣就是说这两个人要为此事负责? ﹣是的
[07:45] In fact, they’re in custody. 实际上 他们已经被关起来了
[07:46] They’re being questioned as we speak. 这会儿正在接受审问
[07:48] Really? 真的?
[07:50] Don’t underestimate the importance of this alliance 不要低估我们之间这个同盟
[07:52] between our two peoples to the genii, dr. Weir. 对Genii的重要性 Weir博士
[07:56] In fact, when I heard the news, my first concern was– 事实上 当听到消息时 我的第一反应就是…
[07:58] we have an unscheduled off-world activation! 计划外星门连接!
[08:03] Identification code? 身份识别码?
[08:04] None, but we’re receiving an analog video signal. 没有 不过接收到模拟视频信号
[08:07] Bring it up. 放出来
[08:09] Dr. Weir, if you’re receiving this, please respond. Weir博士 如果你收到 请回话
[08:14] Who the hell is he? 他到底是谁?
[08:16] Aucustus Kolya Aucustus kolya.
[08:17] A genii military leader who once tried to seize atlantis. Genii的军方首领 曾想夺取Atlantis
[08:21] Ladon was a member of his strike team. Ladon以前曾是他突击队中的一员
[08:24] I do know you are there, doctor. 我知道你在那里 博士
[08:26] The existence of atlantis is no secret among the genii. 对Genii人来说 Atlantis的存在 已经不是什么秘密了
[08:31] It would be pointless not to answer. 回避是没有意义的
[08:33] Open a channel. 打开通话频道
[08:37] This is dr. Weir. 我是Weir博士
[08:39] Oh, good. 噢 很好
[08:41] I wanted to be certain you were there to see this. 我想你一定很想看看这个
[08:46] What have you done to him? 你对他做了什么?
[08:47] Nothing whatsoever, dr. Mckay. 没有什么 Mckay博士
[08:49] Okay, let me rephrase that. What are you planning to do? 好吧 再问一句 你想干什么?
[08:51] It’s quite simple. 很简单
[08:53] I’d like to make a trade. 我想做个交易
[08:54] Before we continue this conversation another second 在我们继续进行谈话之前
[08:56] I want to speak with sheppard. 我想跟Sheppard说话
[08:58] Be my guest. 我就猜到了
[09:00] We’ll rephrase that, too. 我们也有这个要求
[09:01] We would like him to be able to speak to us. 让他跟我们说话
[09:05] Very well. 很好
[09:10] On my command authority 我以指挥官的名义下令
[09:11] whatever he asks, don’t do it, even– 不管他有什么要求 千万不要答应 即便是…
[09:15] Well, as you can see, he’s his usual charming self. 正如你们所看到的 他还是跟往常一样那么有魅力
[09:18] Explain your terms, kolya. 说说你的条件 Kolya
[09:22] I have heard the familiar voices of yourself and dr. Mckay, 我听到了你和Mckay博士那熟悉的声音
[09:26] but there is one person I know is there who has yet to speak 可我知道你们身边还有一个人没有作声
[09:30] Ladon radim is with you, is he not? Ladon Radim在你们那里 是不是?
[09:34] Why would ladon be here? Ladon干嘛要来这里?
[09:36] To preserve his alliance with you, doctor. 跟你们保持同盟 博士
[09:39] So that the genii might remain in the favor of atlantis. 这样Genii就可以继续被Atlantis所利用
[09:42] My sources have already confirmed this 我的线人已经证实这一点了
[09:44] so there is no point in denying the fact. 所以抵赖是没有意义的
[09:46] Turn him over to me 把他交给我
[09:47] and colonel sheppard will be released immediately. Sheppard中校立刻就会被释放
[09:57] I’ll need time to consider your offer. 我需要时间来考虑你的条件
[10:00] Allow me to help expedite your decision. 那我来帮你做出决定吧
[10:10] Oh, my god. 噢 天哪
[10:11] Sheppard could have left you rot down in that hole when we last met, kolya. 上次我们见面的时候 Sheppard本可以让你烂在那个洞里的 Kolya
[10:14] He does not deserve this. 你不能这样对他
[10:15] Let’s be clear, dr. Mckay. 我想说清楚 Mckay博士
[10:18] No one does. 没人希望看到 事情进行到这一步
[10:19] Don’t do this. 别这么干
[10:22] Don’t do it. 不要这样干
[10:23] The choice is yours, dr. Weir. 决定权在你手中Weir
[10:25] Do we have an arrangement? 同不同意我的条件?
[10:33] Very well. 很好
[10:44] Stop! 住手!
[10:46] Stop! 住手!
[10:48] Enough! 够了!
[11:02] You just crossed a line, kolya. 你已经超越底线了 Kolya
[11:04] We found a minimum of three hours between feeding sessions 我们发现在幽灵连续取食之间
[11:08] is crucial to ensure the body has 人体至少需要三个小时
[11:10] sufficient time to recover from the trauma. 来修复损伤
[11:13] That’s the time you have to decide. 这就是留给你做决定的时间
[11:16] Three hours. 三个小时
[11:27] They called you Sheppard. 他们叫你Sheppard
[11:29] Yeah… That’s my name. 是啊…那是我的名字
[11:34] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[11:37] You are in pain? 你很疼么?
[11:41] Well, I just got fed on by a wraith, what do you think? 我刚才被幽灵取食 你觉得呢?
[11:44] I would not know. 不知道
[11:45] Hopefully, you’ll never have to find out. 但愿你不会体验到这种痛苦
[11:52] I didn’t think anything could hurt that much. 实在是想不出比这更疼的了
[11:55] You’re still alive. 你还活着
[11:57] Yeah, well… 是…
[12:00] I don’t know how many years the darn thing took off my life 不知道那个该死的家伙 从我身上吸取了多少年的生命
[12:05] but I’ll tell you this 可我想告诉你
[12:06] if kolya’s men hadn’t pulled that damn thing off 如果Kolya的人 没有把那个该死的东西拉开
[12:10] I’d be dust in a flak jacket. 我早就化归为尘土了
[12:12] Do you blame the wraith 你是在谴责幽灵
[12:15] or the master? 还是下命令的人?
[12:17] I’m gonna go with both. 两个都是
[12:20] There is a difference. 有区别的
[12:23] The wraith must feed in order to live. 幽灵必须通过取食来维持生命
[12:27] For a wraith, hunger burns like a fire. 对幽灵来说 饥饿就像是团烈火在体内燃烧
[12:34] Tell me, sheppard, 告诉我 Sheppard
[12:37] if you found yourself burning alive, 如果你发现自己要被活活烧死
[12:41] would you settle for just one drop of water? 你会仅仅因为一滴水就满足
[12:46] Or would you take more… 还是需要更多…
[12:51] when did you hear them call me sheppard? 你是在什么时候 听到他们叫我Sheppard的?
[12:56] Just before I started to feed. 就在我开始取食之前
[13:06] Of course, you would see him only as the monster 当然 对你来说 他可能只是一个
[13:08] who tried to take your city from you. 试图夺取你们城市的恶棍
[13:10] Kolya also killed several of our people. Kolya还杀死了好多我们的人
[13:13] He would have killed dr. Weir as well. 他还想杀死Weir博士
[13:16] I won’t make excuses for his actions or mine during the failed atlantis mission 我并不是想为上次失败的任务中 他以及我自己的行为开脱
[13:20] We were soldiers under cowan’s orders 我们都只是听从Cowan命令的士兵
[13:22] But that failure shattered kolya’s stature among the genii 不过那次失败让Kolya 在Genii中的形象受到了影响
[13:26] and forced him from cowan’s inner circle 他不得不退出了Cowan的核心集团
[13:29] You managed to stay. 而你却试图留了下来
[13:31] Cowan had no choice but to keep me. Cowan别无选择 只有留下我
[13:32] I was his chief scientist. 我是首席科学家
[13:34] And you just left kolya out in the cold. 你就这样把Kolya冷在外面?
[13:36] That was his choice 那是他自己的选择
[13:37] not mine 不是我的
[13:39] I will admit, in what little contact we had before kolya went underground, 我同意 在Kolya下台之前 我跟他的接触之中
[13:43] he spoke of overthrowing cowan’s corrupt regime 他说过了要推翻Cowan腐败的政权
[13:46] I was admittedly torn. 我当时非常生气
[13:48] Out of loyalty to cowan? 不是因为忠心于Cowan吧?
[13:50] Out of the belief that neither man had what it took to lead the genii into the future. 因为我相信这两个人都没有能力 引领Genii人民走向未来
[13:54] So instead, you– having what it took– 所以 你就决定
[13:57] overthrew cowan yourself 自己了推翻Cowan
[13:58] Kolya believes I’ve taken his rightful place as leader of our people. Kolya认为我来做人民的领导人 是坐对了位置
[14:02] No wonder he’s pissed. 毫无疑问 当时他肯定是喝醉了
[14:04] Well, obviously, he has men loyal to him in your inner circle 很明显 在你的核心集团中 还有人对他非常忠心
[14:08] hence the codes 从识别码这件事就可以看出来
[14:10] Those traitors will be found. 这些叛徒会被找出来的
[14:11] Sounds like you’re the traitor to me. 对我来说 你听上去就像是一个叛徒
[14:14] Must he be here? 他非要在这里么?
[14:16] The more I hear 我听得越多
[14:17] the more I’m glad he is. 就越认为他应该在这里
[14:21] I could have told you anything. I chose to tell you the truth. 我跟你说的都是实话
[14:25] If you trade my life for sheppard 如果你用我去交换Sheppard
[14:27] you’ll not only be yielding to blackmail 那不仅仅意味着你向勒索者屈服
[14:29] but you’ll be planting the seeds of civil war 同时还种下了内战的种子
[14:31] So what? 那又怎么样?
[14:33] I say we turn him over, let ’em fight it out. 我说就把他交出去 然后让他们自己打
[14:35] We can’t do that. 不能这么做
[14:35] Why not? 为什么?
[14:36] Because… 因为…
[14:40] can we? 可以么?
[14:41] Colonel sheppard has already ordered us not to. Sheppard中校已经下令 叫我们不要这么做
[14:46] At this point, it’s not his decision. 事情到了这一步 已经不由他说了算了
[14:49] There’s still time for us to find him 我们还有时间可以找到他
[14:51] and launch a rescue operation. Has there been any progress? 然后展开救援行动 有没有什么进展?
[14:54] We have a list of planets where recent genii activity has been documented 我们掌握了几个星球 已经证实Genii最近在上面有活动
[14:58] but we’d have a much higher margin of success if ladon 可如果Ladon可以提供一些 Genii的安全藏身处或者避难所的地址
[15:01] would be willing to point out firm locations of genii safe houses and shelters 那么搜索的空间就会大大缩小
[15:04] maybe even hidden wraith-infested torture chambers 如果直接提供养有幽灵的审讯室 当然就更好了
[15:16] Your anger will only weaken you. 愤怒并不能让你保持清醒的头脑
[15:19] I don’t think so. 我不这样认为
[15:23] You realize he is torturing both of us. 你应该意识到他们在同时折磨我们两个人
[15:26] Oh, yeah? 噢 是么?
[15:27] What’d he do to you? 他对你做什么了?
[15:27] He stopped me. 他让我中途停了下来
[15:29] Really? 真的么?
[15:30] And how is that torture? 这也叫折磨?
[15:32] Sheppard? Have you ever known starvation, sheppard? 你知道濒临饿死是什么感受么
[15:36] The few years I took from you are barely enough to keep me alive. 从你身上吸取的几年生命 并不足以维持我的生命
[15:41] The strength I gained from you is already fading. 刚刚获取的一点气力已经开始消退了
[15:44] I don’t really give a damn. 对此我毫不在乎
[15:45] You pace in your cell 你在诅咒着
[15:48] cursing that I took years from you… 我从你身上吸取了几年生命…
[15:50] I stand here cursing that I was not allowed them all. 可我要诅咒的是 他们没有让我一次吸完
[15:55] Each in our own way 每次让我们中途停下来
[15:58] we suffer 都会让我们痛不欲生
[16:00] This might come as a surprise to you 这对你来说可能很奇怪
[16:03] but I’m not really in the mood for conversation 可我现在真的没有谈话的心情
[16:05] So why don’t you just do me a favor 所以你干嘛不帮我一个忙
[16:07] and shut the hell up! 该死的给我闭嘴!
[16:12] These are your last hours, sheppard. 你只有几个小时的生命了 Sheppard
[16:15] If you wish to spend them in silence… 如果你想在平静中度过…
[16:19] then so be it. 那就成全你
[16:21] No. 不
[16:23] I’m getting out of here. 我会离开这里的
[16:25] I’ve got a life to go back to and I’m damn well going back to it. 我要回去继续过我的生活 而且一定会回去的
[16:29] You’re sure of that. 你肯定?
[16:31] Yeah 当然
[16:32] I’ve got friends. 我有很多朋友
[16:35] And they’re going to come for me. 他们会来救我的
[16:37] I hope you continue to believe that… 希望你可以继续保持这个念头…
[16:41] the next time I feed. 直到下次我取食你的时候
[16:48] Elizabeth, I’m just saying, if you decide in favor of trading for colonel sheppard Elizabeth 我想说的是 如果你决定交换Sheppard中校
[16:51] it would be best if you did so before the next feeding. 那最好在下一次取食之前作出决定
[16:54] I honestly don’t know how many sessions a man can take 老实说我不知道一个人 可以经受多少次取食
[16:57] even someone as strong as colonel sheppard 即便是像Sheppard中校这么强壮的人
[16:59] Is it possible he can recover from this? 他有没有可能恢复过来?
[17:02] We still know so little about the feeding process. 我们对取食的过程知之甚少
[17:05] All I can tell you is that each time he’s fed upon 所有可以告诉你的就是 每经受一次取食
[17:07] his chances of survival diminish severely. 他生存下去的机会就会大大降低
[17:11] Dr. Weir! Weir博士!
[17:13] We’ve got a match! 找到了匹配地点!
[17:14] We went through the database. 我们查阅了数据库
[17:16] Between our list and ladon’s, there’s only one potential location that makes any sense. 根据我们掌握的几个地点以及Ladon 提供的情报 只有一个地方符合
[17:19] Go. 动身吧
[17:26] All right, people, let’s do this one by the numbers. 好了 听好 把这当作一次常规任务
[17:29] We get in, we get our man, we get out. 我们冲进去 救出我们的人然后撤出来
[17:31] Stay sharp and stay alive. 速度要快 要让他活着
[17:34] What are you on about? 你在说什么?
[17:36] Oh, just things that sheppard would say, so I thought I would… Sheppard平常就是这样说的 所以我想我可以…
[17:39] well said, rodney. 说得好 Rodney
[17:40] Just stay behind me. 跟在我后面
[17:43] Right. 好的
[17:47] Just bring him back. 把他带回来
[17:56] I thought you said this wasn’t personal. 你不是说过 这不是个人间的恩怨么
[17:58] The truth is, I would’ve settled for dr. Mckay. 事实上 我本来可以成全Mckay的
[18:00] But I don’t imagine I would enjoy his constant wailing. 可我想自己可能无法忍受 他的哀号
[18:03] They’re never going to make the trade, kolya. Why don’t you just finish this? 他们不会同你交易的 Kolya 干嘛不就此打住算了?
[18:07] I think you underestimate the sympathetic nature of dr. Weir. 我想你可能是低估了 Weir博士的同情心了
[18:11] Then you underestimate elizabeth. 那你就低估了Elizabeth
[18:14] You’d prefer I stormed atlantis and take ladon by force? 你认为我应该用武力席卷Atlantis 然后强行带出Ladon?
[18:20] You’ve got… 你凭什么…
[18:23] half a dozen men and a starving wraith? 六七个人 以及一个快要饿死的幽灵?
[18:25] Yeah, you go right ahead. 好啊 你去吧
[18:27] One way or the other, ladon is mine. 不管怎么说 我一定要抓到Ladon
[18:29] Protecting him is a waste of my time and your life. 保护他是在浪费我的时间 同时也是在浪费你的生命
[18:32] What’d he do to you? 他怎么对你了?
[18:36] I was the one planning to overthrow cowen. 本来是我准备推翻Cowen的
[18:40] Ladon disclosed those plans, forcing me underground Ladon揭露了这个计划 让我被迫转入地下
[18:43] then staged a coup of his own 接着他自己上演了这个计划
[18:45] He took what was rightfully mine 他现在的位置本来是我的
[18:50] Bring in the wraith. 把幽灵带过来
[19:37] Just the caretaker 只是看守而已
[19:54] Rodney! rodney!
[19:55] I thought I saw something out of the corner of my eye. I just– 我看到有个东西从眼角晃过 我只是…
[19:58] you know, I reacted. 作出了反应
[19:59] What is it? 是什么?
[20:00] A…mouse. 一只…老鼠
[20:03] Really big one, though. 很大的一只老鼠
[20:04] More of a rat, really. Possibly rabid. 对老鼠来说可能是太大了 也许是兔子
[20:05] This isn’t the place, is it? 不是这里 是不是?
[20:07] I do not believe so. 我觉得不是
[20:08] No. 不是
[20:10] Sheppard wasn’t here. Sheppard不在这里
[20:11] And we’ve just wasted two and a half hours. 我们刚刚浪费了两个半小时
[20:13] Move out! 快出去!
[20:15] And a mouse. 还有一只老鼠
[20:17] Your intel was wrong. 你的情报是错的
[20:21] Well, then the only way for me to help 既然如此 我唯一可以帮忙的办法
[20:22] is to return to my home world and mobilize the resources of my military. 就是回到我的星球 然后把军队调动起来
[20:25] You can contact them from here. 你可以在这里跟他们联系
[20:27] Do you think I don’t know the real reason you’re keeping me here? 你认为我不知道 你把我留在这里的真正原因么?
[20:30] You’re a head of state 你是一个国家的领袖
[20:32] It was john sheppard’s last order that we do not submit to kolya’s demands John Sheppard最后的命令是 我们不能满足Kolya的要求
[20:35] It is my own country’s policy to never yield to terrorists. 而且我的国家的政策是 不能向恐怖分子妥协
[20:38] Those are the reasons you are still here, mr. Radim. 这就是你还在这里的原因 Radim先生
[20:41] Because believe me, if it was simply my choice– 相信我 如果只是我的选择那么简单…
[20:44] – I understand. – Good. ﹣明白了 ﹣很好
[20:45] Now we don’t have much time. 我们的时间不多了
[20:47] I want you to look over our list of planets again 我要你再看一遍我们列举的几个星球
[20:49] – see if there’s anything– – unscheduled off-world activation! ﹣看是否有… ﹣计划外星门活动!
[20:56] Looks to be another video feed. 又一个视频信号
[20:58] Patch it through and open a channel. 放出来 打开通话频道
[21:03] Dr. Weir Weir博士
[21:04] as promised 正如我所承诺的
[21:07] Where’s sheppard? Sheppard在哪里?
[21:08] I’m pleased to see you’re wasting no time. 很高兴看到你没有浪费时间
[21:10] So neither will I. 那么我也不浪费时间了
[21:28] Will you turn ladon radim over to me in exchange for colonel sheppard? 你愿不愿意把Ladon Radim交给我 用来交换Sheppard中校?
[21:34] Dr. Weir? Weir博士?
[21:35] No. 不
[21:38] I can only conclude you doubt my sincerity. 那我只能认为 你是在怀疑我说话的真实性了
[22:00] Enough 够了
[22:14] Three hours. 三个小时
[22:38] Where are your friends? 你的朋友们呢?
[22:40] They’ll be here. 他们会来的
[22:41] You still believe that. 你还在相信这一点
[22:44] Yeah, I do. 是的
[22:46] They just need more time. 他们只是需要更多的时间
[22:48] No one has ever left this place alive. 没有人从这里活着出去过
[22:51] Well, I’m going to. 好吧 我会的
[22:54] Kolya will kill you before your friends can reach the cells. 在你的朋友们有机会靠近牢房之前 Kolya就会杀了你
[23:01] How well do you know the layout of this place? 你对这个地方了解多少?
[23:04] Well enough to know what they would be up against. 非常了解 我知道他们将要面对的是什么
[23:17] What about us? 那对我们来说呢?
[23:19] Do you know enough about this place to get us out? 你知不知道怎样才能让我们两个出去?
[23:24] You and me… 你和我…
[23:26] are they going to let you go after I’m dead? 我死后他们会让你走么?
[23:29] No. 不会
[23:30] Then what do you got to lose? 那你会失去什么呢?
[23:33] My life. 我的生命
[23:34] Oh, yeah, you’ve got a great one down here. 是啊 你在这里过得很不错啊
[23:38] Listen 听着
[23:40] it makes sense. 好好想想
[23:43] We have a common goal 我们有一个共同的目的
[23:47] As I said before… 我之前已经说过了…
[23:50] there is no escape. 不可能逃出去的
[24:02] Move 走
[24:25] He still has years ahead of him, dr. Weir. 他还有几年生命 Weir博士
[24:28] My offer stands. 协议依然有效
[24:30] So does my answer. 我的回答还是一样
[24:32] Then you’re effectively ending his life. 那你就是要结束他的生命了
[24:36] I’m not going to go there. 我不想事情进行到这一步
[24:39] Is ladon there? Ladon在么?
[24:42] I am. 在
[24:43] I can’t help but wonder what you’ve told them 我很想知道你跟他们说了些什么
[24:45] so they choose you over one of their own. 以至于他们决定保全你 而不是他们当中的一员
[24:47] That I betrayed you. 我跟他们说我背叛了你
[24:48] That I took for myself what you believed to be yours. 还有我现在的一切本该是你的
[24:51] The truth? 实话?
[24:54] I must say I’m surprised. 那我不得不说 我很惊讶
[24:56] If you release him 如果你放了他
[24:57] , you may return to our people with my promise of amnesty. 就可以得到我的特赦
[25:01] Please, ladon, I trained you better than that. 拜托 Ladon 我当时对你可比这要好得多
[25:03] There are things that cannot be undone. 有些事情是无法挽回的
[25:05] That’s not true. 不是这样的
[25:07] You can end this. 你可以结束这一切
[25:08] Strange, doctor 有意思 博士
[25:09] I was just about to say the same thing. 我也正准备说这句话
[25:15] Take your fill 尽情享用吧
[25:33] Who told you to stop? 谁叫你停下来的?
[25:35] He’s near death. 他就要死了
[25:38] Shall I finish him? 我该结束他么?
[25:44] Get it out of here. 带它离开这里
[25:53] Now it’s two hours. 现在还有两个小时
[25:58] If he’s fed upon again, he’s as good as dead. 如果他再被取食 那就跟死掉没有什么两样了
[26:00] We don’t know that. 我们还不能肯定
[26:01] Aye, rodney, we do. 不 Rodney 我们知道
[26:03] He may already be past the point of no return. 他可能已经过了临界点 不会再恢复到以前的状态了
[26:06] We know that a large percentage of those that survive a partial feeding 我们知道有很大一部分 被幽灵部分取食的人
[26:10] die anyway… 最终还是死掉了…
[26:12] due to complications as a result of strain on the system. 死因是身体各大系统负担过重 引发的并发症
[26:16] What appears as physical aging 人身体的老化过程
[26:18] is actually a byproduct of a complex process 是一个非常复杂的过程
[26:21] we barely understand 我们知之甚少
[26:26] I can’t imagine him surviving another session 我认为他活不过下一次取食了
[26:29] whether it’s two hours or 10 hours from now. 不过是2小时后还是10小时后
[26:32] If you were half the man sheppard is 如果你有Sheppard的一半
[26:34] you’d volunteer to make the trade yourself. 就会自告奋勇去交换Sheppard
[26:38] The truth is 事实上
[26:39] I’m not sure whether or not I would have made the trade if our roles were reversed. 如果我们交换角色 我也不敢肯定 是否会进行这次交易
[26:45] So I ask you 所以我请求
[26:46] allow what you have done for me to be worth something 让我做些什么 来回报你为你所做的一切
[26:50] There is nothing more I can do here 除了呆在这里 我还有做其它的事情来帮忙
[26:52] but I can get you the information you need to find sheppard 我可以找到你需要的信息 来找到Sheppard
[26:54] if you allow mto return and interrogate the men 如果你允许我回去审问
[26:57] who stole the codes from me. 那些从我这里窃取识别码的人
[27:24] You know, I could’ve sworn I was going to wake up dead today. 知道么 我从来就没有想过 今天我就会面临死亡
[27:29] You are strong. 你很强壮
[27:32] Stronger than any human I have ever fed upon. 比我以前取食的所有人都要强壮
[27:36] You stopped yourself. 你自己停了下来
[27:39] Yes 是的
[27:41] Why? 为什么?
[27:42] Because the longer I feed 因为我取食的时间越长
[27:45] the weaker you become… 你也就会变得越发虚弱…
[27:48] and we will need what strength you have left 我们需要你有足够力气
[27:52] to escape 逃走
[27:55] Now he wants to escape 现在你终于想逃走了
[28:03] I lack the words to thank you, dr. Weir 不知道怎么感谢你 Weir博士
[28:06] I didn’t do this for you. 我这么做不是为了你
[28:08] Well, nevertheless 好吧 不管怎么说
[28:11] I’ll be in touch the moment I have the information that you need. 一旦获取你们需的信息 我就会联系你们
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:19] Why do I have the sinking feeling we’ve just made a terrible mistake? 为什么我在想 我们犯下了一个可怕的错误?
[28:22] Because we have. 因为我们的确是
[28:24] I am not so sure, ronon. 我不敢肯定 Ronon
[30:19] Which way? 往哪儿走?
[30:21] This way. 这边
[31:03] It will heal. 会好的
[31:06] This way. 这边
[31:27] They did this together. 他们一起干的
[31:30] They’ve taken weapons. 他们夺走了武器
[31:33] I want 10 armed men at the stargate. 叫10个人装备好守住星门
[31:35] The rest of you, hunt them down. 剩下人 找到他们
[32:01] How far is the stargate? 星门还有多远?
[32:03] It will be guarded. 肯定有人把守
[32:04] We’ve got guns. 我们有枪
[32:05] They will be waiting for us. 他们在等着我们
[32:07] Don’t be so negative. 别这么消极
[32:12] You think you’re going to make it? 你可以挺过去么?
[32:14] If I feed. 如果我可以取食的话
[32:16] Well, don’t look at me. 不要看着我
[32:24] When we make it to the stargate, 我们到星门之后
[32:27] we both go our separate ways 就各走各的路
[32:29] Until then, we’re going to need each other. 到那时 我们就不再需要对方了
[32:32] Deal? 成交?
[32:55] Dr. Weir? Weir博士?
[33:00] How long has it been? 过去多久了?
[33:02] It’s coming up on two hours. 快两个小时了
[33:05] We should receive the next transmission any minute now. 随时可能会接收到下一次通讯
[33:07] Yes, I’ll be there in a moment. 是的 我马上过去
[33:13] I was blindfolded all the way to the bunker. It wasn’t this far. 去掩体的时候我被戴上了眼罩 不应该有这么远的
[33:16] If I could just move faster– 如果我可以走得更快一点…
[33:22] we’ll rest here a few minutes 我们在这里休息几分钟
[33:25] You should go on without me. 你应该自己一个人走
[33:26] No. 不
[33:28] The gate’s guarded. 星门有人守卫
[33:31] We’ll have a better chance of taking out the guards in a crossfire 两人相互掩护 干掉那些守卫的机会更大一些
[33:36] I still need you. 现在还需要你
[33:38] Very well. 很好
[33:41] That is, even if we’re going in the right direction. 前提是我们走的方向是对的
[33:50] You have no idea where the stargate is, do you? 你根本不知道星门在哪里 是不是?
[33:56] It was many years ago. 过去很多年了
[33:59] Way to go, john– 瞧瞧 John…
[34:01] listening to a wraith. 听一个幽灵的话
[34:02] It was not my intention to deceive you, sheppard. 我并不想有意欺骗你 Sheppard
[34:07] Our reinforcements have arrived at the stargate, commander. 增援的人已经到了星门 指挥官
[34:11] Kill the wraith on sight, but I want sheppard alive. 看到幽灵可以直接击毙 不过我想活捉Sheppard
[34:15] Well 好啊
[34:17] we learned two things 我们可以知道两件事情
[34:19] One, he likes me better than you 一:他更喜欢我而不是你
[34:24] Two, we probably never would’ve made it to the stargate anyway. 二:我们可能根本到不了星门
[34:29] Then it is over. 就是说一切都结束了
[34:31] No. 不
[34:33] Our people don’t leave each other behind 我的人不会丢下其他人不管
[34:35] That’s three things you’ve learned. 这是你应该学到的第三点
[34:37] You still believe that? 你还相信这一点?
[34:39] Kolya doesn’t know where we are. Kolya并不知道我们在哪里
[34:42] He’s wasting manpower 他在浪费人力资源
[34:45] that could be used searching for us guarding the gate. 派那些本可以搜寻我们的人 去守卫星门
[34:48] The odds of my people finding us are going up and up. 所以我的人找到我们的机会 就又提高了
[34:53] You are more like wraith than you know. 你比想像中的更像幽灵
[34:57] I’m not sure I like the sound of that. 我可不喜欢听到这句话
[34:59] There is much about a wraith 有很多关于幽灵的事情
[35:02] that you do not know, sheppard. 你并不知道 Sheppard
[35:09] Kolya’s late. Kolya迟到了
[35:10] That is not like him. 这可不像他
[35:11] We haven’t heard anything from ladon either. 我们也没有听到任何Ladon的消息
[35:13] We will. 会的
[35:15] Is it possible they were in on this from the beginning? 有没有可能他们一开始就是计划好的?
[35:17] No. I don’t think so. 不 我不这样认为
[35:19] Why would ladon come here in the first place? Ladon一开始会什么会来?
[35:21] Throw us off the scent. 取得我们的信任
[35:23] What kind of a plan would that be? 这算是个什么计划?
[35:24] Genii Genii
[35:26] True 是啊
[35:27] Either way, there must be a reason why kolya has not contacted us. 不管怎么说 Kolya没有联系我们 肯定是有原因的
[35:31] Perhaps he knew it would take colonel sheppard more time to recover. 也许他知道 Sheppard中校 需要更多时间恢复
[35:34] None of us are saying what we’re all thinking here. 我们这里所有人都言不由衷
[35:38] No, rodney, we’re not 不 Rodney 不是的
[35:43] Tell kolya there’s nobody around the gate. 告诉Kolya没有人在星门附近
[35:45] Sounds like they’re concentrating their search around the gate. 听上去他们在集中精力搜寻 星门附近的地区
[35:50] They must think we knew where we were going. 他们一定在想我们知道怎样才能逃走
[35:55] It was worth it… 值了…
[35:58] if only to see the sky again. 只要能再次看到天空就很满足了
[36:01] I got slightly higher expectations. 我还有更高一点的期望
[36:04] My wound is deep. 我的伤很重
[36:07] If I do not feed soon… 如果不能马上取食…
[36:11] I will die. 我就会死
[36:13] Buck up. 振作点
[36:15] We got a deal, remember? 我们已经达成协议了 还记得么?
[36:17] We both go home alive. 我们都要活着回家
[36:21] And if we were to meet again in the future? 如果我们将来再见面呢?
[36:28] What then? 怎么办?
[36:34] All bets are off. 那就难说了
[36:40] Then let us hope we do not meet again. 那就希望我们不要再见面
[36:45] Try to get some sleep. I’ll take the first watch. 睡一会儿吧 我来站上半夜的岗
[36:53] I’m receiving the new genii idc along with the video feed. 接收到新的Genii身份识别码 另外还有视频信号
[36:56] Ladon Ladon.
[36:56] Put it on the screen. 在屏幕上放出来
[37:02] Are you receiving me? 有没有看到?
[37:04] We were starting to get worried. 我们开始担心了
[37:05] Yes, I’m sure you had doubts 是的 我知道你们心存疑虑
[37:08] but the truth is, the interrogation took longer than I hoped. 不过事实是 审问过程比预料的要长
[37:12] We’ve secured the location of kolya’s base. I’m forwarding you the dialing coordinates right now. 我们已经找到了Kolya基地的地址 马上就把星门地址发给你们
[37:16] Are you certain? 你肯定是?
[37:17] Certain enough to send a full brigade through. 非常肯定 甚至可以派一个旅的人过去
[37:20] It will take us an hour to marshall our forces. 我们需要一个小时来集结军队
[37:23] I thought you might want that time. 我想你可能需要这段时间
[37:25] What will we be up against? 我们应该派多少人去?
[37:26] Nothing one of your cloaked jumpers and ronon couldn’t handle. 一艘隐身的Jumper飞船再加上Ronon 没有什么不能搞定的
[37:30] I ask only that you leave kolya for my own forces to find. 我只要求你们把Kolya留给我的人
[37:38] No promises. 不敢保证
[37:40] I understand. 可以理解
[37:43] All right, get a cloaked jumper and a team of marines. 好吧 准备好一艘隐身的Jumper 以及一队海军陆战队士兵
[37:46] I’d like to reserve one of those seats for a member of the medical team. 我想作为医疗队的一员 参加这次行动
[37:49] Done 好的
[37:50] And if you do find kolya… 如果你们找到Kolya…
[37:52] no promises. 不敢保证
[37:53] Exactly 很对
[38:24] They’re coming. 他们来了
[39:17] The facility is straight ahead. 工事就在前面
[39:19] We’re detecting life signs on the surface, miles from the bunker. 探测到地面上有生命信号 距离掩体有几英里
[39:22] How many? 多少人?
[39:23] When it first came up, it was eight… then four… 最开始出现的时候是8个人… 然后变成4个…
[39:25] I don’t get it, now it’s just two. 我搞不清楚 现在变成两个了
[39:27] What’s going on down there? 下面到底发生什么事了?
[39:28] One of them is definitely sheppard. His subcutaneous transmitter is still broadcasting. 其中一个肯定是Sheppard 植入他皮下的定位器还在发射信号
[39:31] Could the other one be kolya? 另外那个人可能就是Kolya了?
[39:33] Let’s hope so. 但愿是
[39:35] Land a hundred meters to the south of their position. 在他们以南一百米的地方着陆
[39:51] Finish it 结束我的生命吧
[39:53] As I told you 正如我跟你说过的
[39:55] John Sheppard… john sheppard…
[39:57] there are many things about wraith 幽灵有很多事情
[40:00] that you do not know. 你还不知道
[40:20] Wait! 等等!
[40:24] Leave him. 放了他
[40:26] That’s an order. 这是命令
[40:28] I don’t understand. We saw what he did to you. 我不明白 我们都看到了他都对你做了什么
[40:31] He just undid it. 他已经撤销了
[40:35] Lower your weapons. 放下你们的武器
[40:37] How is this possible? 这怎么可能?
[40:39] Don’t ask me. 别问我
[40:42] The gift of life is reserved only for our most devout worshipers… 生命的恩赐 仅仅保留给最值得尊敬的人…
[40:49] and our brothers. 以及我们的兄弟
[40:54] I guess there’s a lot about the wraith we don’t know 我想的确有很多幽灵的事情 我们还不知道
[40:57] Sheppard gave me back my life. Sheppard让我重获新生
[40:59] I merely repaid the debt. 所以我要还清欠他的债
[41:02] What debt? Are you kidding? He looks younger than he did before. 什么债?开玩笑吧? 看他上去比以前更年轻了
[41:06] What about kolya? Kolya呢?
[41:11] Kolya, this is sheppard. Kolya 我是Sheppard
[41:15] Kolya? I figured you’d run. Kolya?我知道你会跑
[41:18] Next time, I kill you on sight, you hear me? 下次再让我见到 肯定就会杀了你 听到没有?
[41:28] Let’s get off this rock. 我们离开这个星球吧
[41:31] What about him? 他怎么办?
[41:35] We had a deal, right? 我们有协议 是不是?
[41:37] I did not truly expect you to honor it. 我并不是真的期望你会遵守
[41:55] You didn’t kill him. 你并没有杀死他
[41:56] No, I didn’T. 是 我没有
[41:59] Get him in the jumper. We’ll drop him off somewhere. 把他搬到到Jumper飞船上去 我们要送他去一个地方
[42:05] Thanks for showing up. 谢谢你能来
[42:13] Sheppard Sheppard
[42:16] I thought you… 我还以为你…
[42:17] there’s a lot you don’t know about humans 有很多人类的事情你还不了解
[42:24] I see. 明白了
[42:30] Next time we meet? 下次再见面的时候
[42:34] All bets are off. 那就难说了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme