Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[01:11] Hello? 有人么?
[01:26] Good morning, dr. Weir. 早上好 Weir博士
[01:28] I’m dr. Adam fletcher. 我是Adam Fletcher博士
[01:30] Where am I? 这是什么地方??
[01:31] You’re in the acute care unit of willoughby state hospital. Willoughby州立医院的急症疗养中心
[01:38] Willoughby. That’s, um… that’s a psychiatric hospital Willoughby…这是…一家精神病医院
[01:42] outside D.C. Yes. 是的 在哥伦比亚特区外
[01:44] I’m on earth? 我这是在地球上?
[01:46] Yes. 是的
[01:49] When did I get back? 我什么时候回来的?
[01:51] You mean back to earth? 你是说回到地球?
[01:54] Dr. Weir, you never left. Weir博士 你从来就没有离开过地球
[03:02] Had just begun mediating a treaty for the U.N. 当时你正代表联合国进行一场谈判
[03:06] When you collapsed mid-speech. 在演讲的中途突然晕倒了
[03:11] You’ve been under a tremendous amount of stress recently. 你最近一直承受着极大的心理压力
[03:15] The treaty negotiation was the final straw that triggered what is known as 而那场谈判直接导致你患上了
[03:18] a brief reactive psychosis. 反应性精神病
[03:22] I know you’re confused. 我知道你很困惑
[03:25] This type of disorder can be very frightening, but the good news is 所有的一切都变得毫无头绪 一定非常可怕 不过好消息是
[03:27] your condition is most likely transitory. 你目前的症状只是暂时性的
[03:30] These episodes usually pass within a number of days. 几天之后就可以恢复正常
[03:34] I’m sorry, but 抱歉 不过
[03:35] how did I get here? 我是怎么来到这里的?
[03:38] You were transported by ambulance to a hospital in D.C.– 一家特区医院 用救护车把你送到了这里…
[03:41] No, I mean from atlantis. 不 我是说从Atlantis
[03:45] I don’t remember coming back. 我不记得我是怎么回地球的
[03:49] Atlantis? Atlantis?
[03:52] What’s your security clearance? 你有没有通过保密审查?
[03:55] Did you want to talk to someone regarding the treaty? 你是不是想跟参加谈判的人谈谈?
[03:59] The U.N. Accord. 联合国协议
[04:01] Non-nuclear proliferation in north africa. 防止北非地区核扩散的问题
[04:03] That’s what you were mediating when you collapsed. 当你晕倒的时候 你们正在谈论的就是这个
[04:07] I negotiated that treaty well over two years ago. 那个谈判我是在两年前参加的
[04:12] No… 不…
[04:13] three days ago 是三天前
[04:16] Since then you’ve been here 从那以后你就一直呆在这里
[04:18] in a severely depressed and near catatonic state. 一直处于非常压抑和紧张的状态
[04:22] No. 不
[04:24] No, I was in my office, 不 我是在自己的办公室
[04:27] and I was reading over a mission report, and… 正在读任务报告 还有…
[04:34] this… this can’t be real. 这…这不会是真的
[04:36] Dr. Weir, I assure you, Weir博士 我向你保证
[04:38] it is real 这都是事实
[04:40] Okay 好吧
[04:43] Okay, then, yes… 好吧 那么 是的…
[04:44] there is somebody I need to speak with regarding the treaty… 我想跟参加谈判的人谈谈…
[04:49] right away 马上
[04:59] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[05:01] General o’neill O’Neill将军
[05:04] Dr. Weir Weir博士
[05:05] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[05:07] Hopefully you’ll be able to help sort out this entire mess. 希望你能帮忙把这一切搞清楚
[05:10] Anything I can do to help. 我会尽全力来帮助
[05:15] Would you like me to– 我能不能…
[05:18] – oh, please. – Sit? ﹣噢 当然 请 ﹣坐下来?
[05:22] It is a relief just seeing a friendly face. 看到老朋友心里舒坦多了
[05:26] Yeah, I was going for friendly. 是啊 我正在向这方面努力
[05:30] This is all very confusing for me. 有些事情我非常困惑
[05:34] The last thing I remember 我最后的回忆是
[05:36] I was in atlantis and everything was fine 我正在Atlantis 一切都井然有序
[05:39] and next thing I know, I wake up here. 可是接下来 我却在这里醒来
[05:42] Everything was… 一切都…
[05:44] fine in… 很好在…
[05:46] Atlantis? atlantis?
[05:48] The problem is my memory. 问题就是我的记忆
[05:50] I have no memory of coming back. 我想不起我是怎么回来的了
[05:53] I don’t know if I came through the stargate 不知道我是穿过了星门
[05:55] or aboard the daedalus 还是搭乘Daedalus号
[05:59] what? 怎么了?
[06:00] Oh, um… 哦 嗯…
[06:01] dr. Weir, I’m not quite sure I’m Weir博士 我不是很肯定
[06:04] qualified to be in this conversation. 我有资格参加这次谈话
[06:07] Oh, please. 噢 别这样
[06:08] You ran stargate command 星门指挥部都由你指挥
[06:10] You are probably the most qualified person on this planet. 你可能是这个星球上最有资格的人了
[06:13] Yeah…okay. 那么…好吧
[06:17] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[06:18] What? 什么?
[06:19] I’m not trying to do anything. 我没有想着要做什么啊
[06:22] If you don’t know what I’m talking about, 既然你不知道我正在说些什么
[06:24] then you’re not really jack o’neill. 那你就不是真正的Jack O’neill
[06:26] Oh, I’m jack o’neill, all right. 我当然是Jack O’neill
[06:28] That’s the one thing in this conversation I’m sure about. 这一点我可以肯定
[06:32] I met you a few months ago 我几个月前见过你
[06:34] when we first approached you to help broker this non-proliferation treaty. 当时我们接触你 希望你能为这次 核不扩散谈判带来转机
[06:39] I don’t know anything about atlantis 可我不知道什么Atlantis
[06:42] except that it was a fairly mediocre donovan song 除非它是一首Donovan的普普通通的歌
[06:46] not one of my favorites 这个不是我喜欢的类型
[06:49] Now, this stargate program I’m supposed to have run– 那个什么由我指挥的星门计划…
[06:52] it’s a facility inside cheyenne mountain, colorado. 一个在科罗拉多Cheyenne山中的设施
[06:55] That would be norad. 那是NORAD (北美防空联合司令部)
[06:57] It’s underneath norad, yes. 属于NORAD 是的
[06:59] And the stargate? 还有那个什么星门?
[07:03] It’s a portal that allows intergalactic travel. 一个可以进行星际旅行的入口
[07:06] The program’s been in operation over ten years. 这个计划已经运行了十多年了
[07:09] You started the whole thing when you first encountered– 这一切都是你发起的 当你首先碰到…
[07:17] what? 什么?
[07:20] Look, why don’t I get dr. Fletcher in here? 我还是叫Fletcher医生过来一下吧
[07:23] No, just… 不…
[07:26] just leave. 你走吧
[07:28] Please. 求你了
[07:29] All right. 好吧
[07:31] Listen 听着
[07:33] for what it’s worth, I hope you get better soon. 无论如何 我都希望你能好起来
[07:36] We need you. 我们需要你
[08:08] No! 不!
[08:09] Let me go. 让我走
[08:10] No! 不!
[08:11] Please let me go! 让我走!
[08:20] No! No! No! 不!不!不!
[08:22] No! 不!
[08:42] I’ve spoken with several people at the pentagon. 我跟五角大楼联络过了
[08:46] They assure me 他们向我保证
[08:48] that there is no such thing as the stargate program 根本就没有什么星门计划
[08:54] no atlantis base in another galaxy 也没有什么位于另外一个 星系中的Atlantis基地
[08:58] and no department of homeworld security 更没有什么地球安全部
[09:01] I’m sorry. 我很抱歉
[09:03] So you’re telling me that I dreamt up the last 你是在告诉我
[09:06] two years of my life? 最近两年我一直都是 在梦境中度过的么?
[09:10] Sometimes when a person experiences a significant emotional trauma 有些时候当人遭遇到 严重的情感损伤时
[09:14] their mind just decides to shut down 他们的意识决定就此停止
[09:17] to escape the pain. 来逃避痛苦
[09:19] I have brokered dozens of treaties 我已经参加了几十起谈判
[09:23] many of them very stressful, yes 当中有一些的确很让人紧张
[09:27] but none of them bad enough 可没有一个有如此糟糕
[09:30] to cause “significant emotional trauma.” 可以导致”严重的情感损伤”
[09:33] The treaty negotiation was just the trigger point. 那场谈判只是一个导火索
[09:36] We believe the actual trauma you suffered occurred three weeks ago. 我们认为真正的损伤 是在3个星期前造成的
[09:43] You were riding in a car 你当时正和一个
[09:44] with a man named simon wallace. 名叫Simon Wallace的男人坐在车里
[09:51] You remember simon? 你能想起Simon?
[09:52] Yes, of course I do. 是的 当然
[09:54] We’re no longer in a relationship, but– 我们分手了 不过…
[09:56] you were coming home from dinner. 你们吃完晚餐 正一起回家
[09:59] A car ran a red light 突然一辆车闯过红灯
[10:01] and broadsided you, impacting the driver’s side door. 从旁边撞上你们 正好撞在驾驶员那边的车门上
[10:06] Simon was killed instantly. Simon当即死亡
[10:13] You suffered only minor injuries in the crash 你在车祸中仅受了轻伤
[10:16] made a quick recovery 很快就康复了
[10:18] but in the days following simon’s funeral 可在Simon葬礼之后的好些天里
[10:20] several of your colleagues noticed your behavior changing 一些同事注意到你有一些奇怪的行为
[10:24] clear signs of depression 抑郁症的典型症状
[10:26] confusion 心理混乱
[10:27] No 不
[10:29] It culminated in your collapse at the negotiation. 最终导致你在谈判中晕倒
[10:32] No 不
[10:33] I’m sorry, I don’t believe you. 很抱歉 我不相信
[10:35] Sometimes the mind’s only way to cope with tragedy 有些时候 大脑应付悲剧的唯一办法
[10:39] is to completely erase it from memory… 将它从记忆中完全擦除…
[10:42] and on rare occasions, supplant it with something else. 在极少数情况下 则是用另外一种记忆来代替
[10:44] In this case, something– 在这种情况下…
[10:52] you all right? 你没事吧?
[11:14] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[11:16] Mom 妈妈
[11:21] I don’t understand what’s happening to me, mom. 不知道我身上到底是发生了什么事情
[11:25] I feel as if… 感觉就好像是…
[11:26] as if I’m asleep or… 我还在睡觉…
[11:28] or I’m in a dream. 或者是在做梦
[11:32] Look at me. 看着我
[11:35] Do I look like a dream? 我看上去像是在梦境中么?
[11:38] My hand… 我的手…
[11:41] does it feel like a dream? 感觉像是在梦中么?
[11:46] No… 不…
[11:49] but neither did the last two years of my life. 可我过去两年的生活可不是这样
[11:53] I just… I can’t believe it was all a figment of my imagination. 我只是…无法相信那一切 都是我头脑中想像出来的
[11:59] Give it time. 多给它些时间
[12:01] The doctors here will help you get through this. 这里的医生会帮你度过难关
[12:04] The accident… 那场事故…
[12:10] getting that phonecall was the worst night of my life. 接到那个电话的时候 是我一生中最糟糕的一刻
[12:14] We all miss simon terribly, but… 我们都很想念Simon 可是…
[12:18] I don’t know what I’d do if I lost you 如果又失去了你 我真不知道如何才好
[12:26] Oh, wait. I have something. 等等 我有东西要给你看
[12:31] Your father’s watch. 你父亲的表
[12:34] I found it a few months ago. 我几个月前找到的
[12:36] He’d always meant to give it to you. 他一直想把它留给你
[12:38] I know. I mean… 我知道 我是说…
[12:42] I mean, I took this with me… 我会随身带着它的…
[12:55] it’s all right, sweetheart. 没事的 亲爱的
[12:58] You’re safe now. 现在很安全
[13:01] You’ll bne. 你会没事的
[13:03] I’ll make certain of it. 我可以保证
[13:36] Hello? 是谁?
[14:08] What’s wrong? 怎么了?
[14:10] What’s wrong? 怎么了?
[14:18] I’m going to prescribe some additional medications for you. 我将再为你开些药物
[14:22] A mood stabilizer, an antidepressant, 一剂稳定情绪药 一剂抗抑郁药
[14:25] and also stronger antipsychotic medications. 以及加强型的安定药
[14:29] These should help reduce the acute symptoms 这些会帮你稳定
[14:32] you’re experiencing. 当前的症状
[14:34] Wipe out the last two years of my life. 将最近两年的记忆 从我记忆中完全擦除
[14:37] I talked with your mother. 我跟你母亲谈过
[14:39] She told me how, as a child, 她告诉我 你小时候
[14:40] you had a brief phase where you dreamed of being an astronaut. 写过一篇作文 梦想成为一名宇航员
[14:44] She and your father even bought you a telescope for your 12th birthday. 她和你父亲甚至在你12岁生日那天 给你买了一架望远镜
[14:48] That’s true. 是的
[14:50] Sometimes childhood fantasies can offer 有些时候孩提时代的幻想
[14:52] a peaceful refuge from the harsh realities of adult life. 可以在成人后的生活中遇到挫折时 提供庇护的港湾
[14:58] So you’re saying 你是说
[15:00] when simon died, my mind shut down and went to another galaxy? Simon死后 我的意识中止跟现实接触 却带我去了另外一个星系?
[15:05] It traveled as far as it could to escape the pain. 逃避得越远 就越可以摆脱痛苦
[15:08] And in a matter of three days 而在那三天里
[15:10] I managed to live out an entire two years of my life? 我却相当于度过了两年的生活
[15:14] Time is relative in a dream state. 在梦境中时间只是一个相对概念
[15:17] People live out entire lifetimes in the blink of an eye. 在眨眼之间 人们就可以度过他们的一生
[15:21] Imagine you were in my position, listening to your story. 想像一下 你站在我的位置 听你自己讲的故事
[15:25] Traveling to another galaxy through a stargate 通过星门到另外一个星系去旅行
[15:27] leading an expedition to the lost city of atlantis… 带领一支探险队前往 失落的城市Atlantis…
[15:34] would you believe it? 你自己会相信么?
[15:58] Dr. Weir? Weir博士?
[16:03] Your medications. 你的药
[16:08] Thanks 谢谢
[16:27] Have you gone out to the garden today? 今天你有没有去公园?
[16:29] No. I was going to, but 没有 我本打算去的 可是
[16:32] they were out there, so I decided it would be better to wait. 他们都在那里 所以我决定等等
[16:36] The others? 其他人?
[16:38] Yes. 是的
[16:39] Four of them. 4个人
[16:41] Did they see you? 他们看到你没有?
[16:42] Of course. 当然
[16:43] They were waiting for me. 他们在等我
[16:45] Did you speak to them? 你跟他们说话没有?
[16:46] Yes. 有
[16:48] I told them what you told me to say 我把你告诉我的话讲给他们听了
[16:51] that my blood isn’t theirs for the taking. 我的血不是随便给他们喝的
[16:55] Good for you, enid. That was very brave. 你做得很好 Enid 非常勇敢
[16:58] Excuse me? 什么?
[17:01] What others? 其他什么人?
[17:03] The invaders, dear 那些入侵者 亲爱的
[17:04] from one of the moons of saturn. 来自于土星的一个卫星
[17:07] They’re cold blooded, you see 他们都是冷血动物
[17:09] so they need our warm blood for theirs. 所以他们需要我们的热血
[17:12] You have to be very careful. 你一定要非常小心
[17:15] Dr. Fletcher doesn’t think they’re real… Fletcher医生认为他们不是真实的…
[17:19] but I know the truth. 可我知道事实真相
[17:22] Dr. Weir, would you like to speak next? Weir博士 你想下一个发言么?
[17:24] Perhaps you can tell the group about your experience in atlantis. 也许你可以把在Atlantis的经历 告诉给大家
[17:29] No. 不
[17:31] – Sometimes when we share these experiences– – I said… ﹣有些时候我们可以通过共享这些经历… ﹣我说了…
[17:34] no. 不
[18:27] Go away. 走开
[18:43] Go away! 走开!
[19:22] Hello 你好
[19:22] Hi 嗨
[19:24] Please 请坐吧
[19:33] Will I ever remember the accident? 我会一直记住这场事故么?
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:38] Often in cases like this 多数情况下
[19:40] the memory of the trauma never returns. 由于损伤而失去的记忆 从来不会回想起来
[19:44] Maybe it’s the mind protecting itself. 也许是意识在保护自己
[19:46] I suppose that’s a good thing, really. 我觉得这倒是件好事
[19:49] I mean, there’s pain enough, even without remembering it. 这造成的痛苦够多了 即便是回想不起来
[19:57] What? 怎么了?
[19:59] It’s just you’re doing great. 你做得很好
[20:02] I’m impressed. 我深受感动
[20:05] You’re sleeping well? 你睡得还好吧?
[20:06] Yes. I’m sleeping better than I can remember. 是的 比我记忆中的任何一次睡得都要好
[20:10] Good. 很好
[20:11] I think you’re ready. 我觉得你已经准备好了
[20:14] Ready? 准备好了?
[20:27] is it how you remember it? 还记得这里么?
[20:29] It’s exactly how I remember it. 当然记得
[20:37] Oh, sedgewick. 噢 Sedgewick
[20:39] Hey, sweetie! 嘿 Sweetie!
[20:42] Welcome home, sweetheart. 欢迎回家 亲爱的
[20:58] Hello, hello. 喂 喂
[21:01] General. 将军
[21:01] Enough with the “general,” okay? 别再叫”将军”了 好么?
[21:03] It’s jack. 叫我Jack
[21:04] but which jack is it? 那这位是哪个Jack?
[21:07] What? 什么?
[21:08] I’m sorry. 抱歉
[21:09] I was just trying to have some fun at my own expense. 刚才只是我跟自己开的一个玩笑
[21:12] Too soon, maybe. 也许是太快了
[21:15] So, are you all settled back in? 现在你已经搬回去住了?
[21:18] Getting there. 是啊
[21:20] So I hear you’re going back to teaching. 听说你要回去教书了
[21:22] Yeah, my poli-sci class at georgetown. 是啊 在华盛顿的Georgetown 教政治社会学
[21:25] They’re holding it open for me for the fall. 他们等我秋季开学过去
[21:28] Have you given any thought to coming back to the negotiating table? 你还有没有打算回到谈判桌前去?
[21:33] That non-proliferation treaty… 那个防止核扩散的谈判…
[21:36] you kind of left us hanging mid-sentence there. 不能半途把我们丢在那里
[21:40] It’d sure be nice to hear the punchline someday. 如果主角可以登场那就真是太好了
[21:46] And the U.N.Would be okay with that? 联合国会同意么?
[21:49] Not just okay. 不仅仅是同意
[21:50] They’re insisting. 他们一直都在强调
[21:53] Really? 真的?
[21:55] When you’re the best, you’re the best, 你是万里挑一
[21:57] even if you’ve had a little… 即便是你遇到一点…
[22:01] setback, so to speak… 挫折 暂且这么说吧…
[22:05] he said awkwardly. 我的口才不好
[22:10] It’s only if you feel you’re ready to go back. 只要你觉得合适 随时都可以回来
[22:17] actually, yeah, 实际上 是的
[22:20] I think I am. 我觉得我可以
[22:39] It’s good to be home. 回家真好
[23:27] What’ve you got, doc? 进展怎么样 医生?
[23:30] It’s getting worse. 情况越来越糟
[23:32] It’s not just her brain anymore. 现在不只是她的大脑了
[23:35] They’re spreading throughout her body. 它们已经扩散到她的整个身体中了
[23:38] We’re losing her. 我们就要失去她了
[23:45] Those are all nanites? 这些都是Nanite?
[23:46] Aye. 是的
[23:47] They’ve spread throughout her entire body. 它们分布在她的整个身体之中
[23:49] How’d they get inside her? 它们是怎么进去的?
[23:51] Niam Niam.
[23:53] When he attacked her in the puddle jumper. 他在Puddle Jumper中袭击了她
[23:56] In that one brief moment of contact, 在接触她身体的那一刻
[23:57] he managed to infect her with nanites that began replicating immediately. Nanite病毒被注射到她的体内 并立刻开始复制
[24:01] Now they’re multiplying exponentially, consuming her. 现在它们成指数级别增长 不断的吞噬她的身体
[24:04] How much time does she have? 她还剩多少时间?
[24:06] I don’t think their intention’s to kill her. 我认为它们的意图不是杀死她
[24:08] If that were the case, they could have easily done it already. 如果是这个目的 那它们很容易就可以实现
[24:12] I don’t think there’s enough of them to survive on their own. 它们还没有足够多的数量 可以独立生存
[24:15] They need elizabeth’s body as raw material. 需要Elizabeth的身体来作为原材料
[24:17] So they’re attempting to assimilate her, 就是说它们正试图吸收她
[24:19] to transform her into one of them? 最终将她转变为它们当中的一员?
[24:20] Until they can reach sufficient numbers to form a viable independent entity, 直到它们达到足够多的数量 构建成一个可以独立生存的实体
[24:23] I would say so, yes. 是的 可以这么说
[24:25] And this is how they replicate? 这就是它们如何复制的?
[24:27] I doubt it’s their normal way. 这应该不是正常的复制方式
[24:28] It may well be a last-ditch attempt to survive. 很可能是为了生存而不得已采取的办法
[24:30] How do we stop them? 怎样才能阻止它们?
[24:32] EMP Emp.
[24:33] Maybe we can hit ’em with the electromagnetic pulse like we did last time. 我们也许可以跟上次一样 用电磁脉冲摧毁它们
[24:36] I’m afraid we’re well beyond that possibility now, colonel. 可是现在没有这个可能了 中校
[24:38] ********** 看看现在的扫瞄结果
[24:39] The nanites have literally bonded to neuron and other cells Nanite病毒已经和神经元 以及其它细胞结合在了一起
[24:42] throughout her central nervous system. 贯穿她的整个中央神经系统
[24:44] If we attempt to disable them, 如果我们试图摧毁它们
[24:45] we’ll likely end up killing her along with them. 很有可能也会把她也一起杀死
[24:47] Then how do we help her? 那我们怎么做才可以帮她?
[24:49] In a petri dish, 在培养皿中
[24:50] her white blood cells attack individual nanites 她的白细胞可以供给单个的Nanite病毒
[24:53] as though they were a bacterium or a virus, 就好像它们是普通的细菌或者病毒一样
[24:55] quite successfully, 非常成功
[24:56] but for some reason inside her body, 可不知道为什么 在身体内
[24:58] there’s almost no immune response whatsoever. 几乎没有看到任何免疫反应
[25:00] It’s as if the nanites themselves have convinced her immune system 就好像是Nanite病毒 骗过了她的免疫系统
[25:03] that they present no threat. 让她的身体觉得它们没有威胁
[25:04] How do they do that? 它们是怎么做到的?
[25:05] I have no idea. 不知道
[25:08] I’ve begun administering drugs to help boost her immunities. 我已经给她注射了药物 尽可能增强免疫系统的反应
[25:12] Doesn’t seem to be working. 可看上去没有用
[25:13] Not yet. 是的
[25:14] I’ve just increased the dosage. 我刚才已经增加了剂量
[25:16] For the moment, 就目前来看
[25:18] we’re losing this battle. 我们就要失去这次战斗了
[25:32] Right on time. 正是时候
[25:33] You all set? 准备好了?
[25:34] I think so. 我觉得是的
[25:36] Did you get some sleep? 有没有睡会儿?
[25:37] Yes. 有
[25:37] But still, I’ve been really tired lately. 可是 近来我一直感到很累
[25:41] maybe you’ve got to work yourself back into playing shape. 也许你该花时间好好准备一下
[25:44] Spend a little time doing some short shifts 花点时间做些调整
[25:46] before you jump up to the first line. 然后再投入一线的战斗中去
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:49] I don’t know a thing about football. 我对橄榄球一无所知
[25:52] Nor hockey, apparently. 当然 还有曲棍球
[25:57] Thanks. 谢谢
[25:58] It’s strange, jack.I’M… 很奇怪 Jack 我…
[26:01] I feel kind of numb. 我感到有些麻木
[26:03] You know, I feel like that all the time. 我一直都有这种感觉
[26:05] I’m serious. 我是认真的
[26:06] Did you talk to dr.Fletcher about it? 你跟Fletcher谈过么?
[26:08] Yes. 是的
[26:09] He said it’s probably just my medications. 他说也许是药物的副作用
[26:10] He’s going to adjust the doses, dial them back, 他准备减小剂量
[26:13] see if that helps. 看看有没有用
[26:14] Probably just a matter of balance, then, eh? 也许只是矫枉过正 是吧?
[26:17] All right. 好吧
[26:19] Now, just to be sure we’re on the same page, 一定要保证我们持有同一观点
[26:21] we’re against the proliferation of nuclear weapons, right? 我们反对核武器的扩散 对么?
[26:25] Got it. 收到
[26:39] Do you think she’s aware we’re here? 你认为他知不知道我们在这里?
[26:41] How can she be? 怎么可能?
[26:42] She’s unconscious. 她现在毫无意识
[26:47] You may be right. 你也许是对的
[26:48] You could try talking to her. 你可以试着跟她说说话
[26:50] Tell her to keep fighting. 告诉她继续斗争
[26:52] And that will help exactly how? 那有什么用?
[26:55] In a coma, 在进入昏迷状态时
[26:55] one’s sense of hearing is the last thing to go and the first thing to return. 人的听觉总是最后才失去的 也是最先恢复的
[26:59] There are many cases 有相当多的案例
[26:59] where patients were actually able to hear others talking to them in their rooms. 病人可以听到同一个房间中 其他人的谈话
[27:02] And were these comas also caused by nanites invading people’s bodies? 这些昏迷是由Nanite病毒 侵入人体导致的么?
[27:05] No, rodney, but there are indications that she’s thinking. 不是 Rodney 可是有迹象显示 她在思考
[27:08] You mean “dreaming.” 你是说”做梦”吧
[27:09] More than that. 不仅仅是
[27:11] Her mind is extremely active for someone in a coma. 相比平常的昏迷 她的大脑非常的活跃
[27:13] Her eeg reads almost as if she were going about her daily life, 脑电波扫瞄显示 活跃程度就跟 她日常活动中的一样
[27:16] which suggests she may well be able to hear us. 就是说她也许可以听到我们的话
[27:20] What the hell are they doing to her? 它们到底在对她做些什么?
[27:23] I wish I knew. 真希望我能知道
[27:25] The immune-boosting drugs are having no effect. 增加免疫力的药物没有任何效果
[27:29] Aggressive little bastards. 这些该死的混蛋
[27:35] What? 什么?
[27:36] What? 怎么了?
[27:37] it’s that look.That’s the same look I get when I have a brilliant idea. 你的表情 看上去就跟我 有了一个天才的想法时一样
[27:39] How would you know how you looked? 你是怎么知道自己当时的表情的?
[27:41] ‘Cause it’s happened more than once in front of a mirror, okay? 因为不止有一次我碰巧正好在镜子前 好么?
[27:43] Carson, what is it? Carson 到底是什么?
[27:45] I don’t know about “brilliant,” but 我不知道”天才”是什么 不过
[27:47] it just might… 这也许…
[27:49] excuse me. 失陪一下
[27:50] What are you doing? 你要去做什么?
[27:52] You know, if carson’s right, 如果Carson是对的
[27:54] and you can hear me, 你可以听到我说话
[27:54] I suppose I should say something profound. 我想我应该说一些深刻的话
[28:01] Okay, 好吧
[28:02] I’m not so good at profound, 我不怎么会说深刻的话
[28:05] but you should know 可你应该知道
[28:07] we’re doing everything we can to get you through this. 我们会竭尽全力帮你度过难关
[28:41] These, these nanites, 这…这些Nanite病毒
[28:42] I don’t know what they’re putting you through, 不知道它们正在让你 经受怎样的事情
[28:43] I don’t know what they’re doing to you, but… 也不知道它们正在对你做什么 不过…
[28:48] don’t let ’em get to you. 不要让它们得逞
[28:55] We’re doing everything we can to bring you back, 我们会尽全力救你回来
[28:58] but you’ve got to do your part. 可你也不能放弃
[29:00] You’ve got to fight this. 你必须努力抗争
[29:14] I’m sure this is just a result of the adjustment I made to your medications. 可以肯定 这是对你药物进行调整的结果
[29:19] I think I may have dialed them back too far. 也许是剂量减得太快了
[29:22] It’s all a question of balance. 一切的一切都是一个平衡的问题
[29:26] That’s what general o’neill said. O’Neill将军也是这样说的
[29:30] Yes.he’s right. 是的 他说得对
[29:32] Don’t worry. 别担心
[29:33] We’ll get you back to normal. 我们会让你恢复正常的
[29:44] What do you want? 你想要什么?
[30:24] No! 不!
[30:25] Wait! 等等!
[30:26] No! 不!
[30:27] Let go of me! 放开我!
[30:29] No! 不!
[30:48] How’re you feeling? 感觉怎样?
[30:54] Why am I back here? 我怎么又回到这里来了?
[30:56] They’re worried. 他们有些担心
[30:58] Frankly, so am I. 老实说 我也是
[31:04] Look, obviously, 听着 很显然
[31:08] no… 不…
[31:09] I feel fine. 我感觉很好
[31:10] you’re not. 不
[31:14] You’re going to be here until you get better. 在你好转之前 你会一直呆在这里
[31:25] Okay, 好吧
[31:26] we think we’ve found a way to uncouple the nanite cells from elizabeth’s cells. 我们已经发现了一种办法 可以把 Nanite细胞从Elizabeth的细胞上剥离开
[31:31] We? 我们?
[31:32] How? 怎么做?
[31:32] We create a distraction. 让它们分心
[31:36] It finally occurred to me why I wasn’t having any success– 我突然才意识到为什么没有取得进展…
[31:40] what were the nanites originally designed to do? Nanite最开始是设计出来做什么的?
[31:42] Fight the wraith. 打败幽灵
[31:43] Exactly. 很对
[31:44] So that’s what we’ll get them to do now. 这就是现在我们要让它们去做的
[31:46] We think by implanting a small amount of wraith tissue into dr.Weir’s body– 我们认为通过把少量幽灵的组织 植入Weir博士的身体…
[31:49] like a tumor. 就好像一个肿瘤一样
[31:50] A small tumor, yes– 一个小瘤子 是的…
[31:51] the nanite cells will essentially– Nanite细胞在本质上…
[31:52] they’ll attack it– 攻击它…
[31:53] they have to–that’s what they’re programmed to do, 它们不得不这样做 因为程序就是这样设计的
[31:55] which will draw them away from elizabeth’s cells, 这样会把它们从Elizabeth的细胞边 吸引开
[31:57] effectively unbinding them. 非常有效的分开它们
[31:59] It will only last a few seconds or so, mind you, 不过值得注意的是
[32:00] before the nanites attack the wraith tissue 在Nanite攻击幽灵组织
[32:03] and return their focus to dr.Weir’s cells– 然后回过头来关注Weir博士的细胞之间 只有短短的几秒钟…
[32:04] ****** 这对我们来说已经足够了
[32:05] We need momentary distraction to draw them away from her 我们只需要短暂的 把它们从她身上吸引开
[32:08] so we can zap ’em with the em pulse. 然后就可以用电磁脉冲消灭它们
[32:11] Okay. 好吧
[32:13] Let’s do it. 开始干吧
[33:08] Wait a minute. 等等
[33:09] Aren’t we supposed to turn off all earth-based equipment 在开始之前 我们是不是应该
[33:12] in the room before we do this? 关闭所有基于地球科技的仪器?
[33:13] The em pulse will be directed through the scanner, 扫瞄仪会引导电磁脉冲
[33:15] so the other equipment should be fine. 其它仪器不会有事的
[33:25] I keep seeing these symbols… 我不停的看到这些符号…
[33:28] eight of them. 一个8个
[33:29] Do they mean something to you? 对你来说有什么意义么?
[33:31] This is the dialing sequence for the stargate. 这是星门的拨号序列
[33:35] From earth to atlantis. 从地球到Atlantis
[33:37] Dialing sequence?Like a phone number? 拨号序列?就好比电话号码?
[33:39] I know you think I’m delusional, 我知道你认为我产生错觉了
[33:43] but I can’t shake the overpowering feeling that something– 可我抵挡不住这种想法 某样东西…
[33:46] or someone– 或者是某个人…
[33:48] is trying to communicate with me. 正在试图跟我通信
[33:52] And what are they trying to say? 他们想说什么?
[33:53] That atlantis is real. Atlantis是真实的
[33:56] And that I have to get back there. 我要回到那里去
[33:59] And so… 这么说…
[34:01] we’re the fantasy? 我们都是幻想出来的?
[34:06] Yes. 是的
[34:07] You know… 知道么…
[34:08] I don’t mind being fantasized about occasionally. 如果偶然认为我是幻想出来的 我并不介意
[34:12] Come on. 别这样
[34:13] We’re right here. 我们就在这里
[34:16] How would you get there? 你怎么去那里?
[34:18] Go to stargate command– 去星门指挥部…
[34:21] you want to waltz into norad– 就是说你想去NORAD胡闹…
[34:23] is that it? 对不对?
[34:23] I know what you told me! 我知道你要说什么!
[34:26] But I also know what I feel. 可我还清楚自己的感觉
[34:31] Atlantis is real. Atlantis是真实的
[34:33] And I will get back there. 我一定要回到那里去
[34:36] And it’s working. 起作用了
[34:41] They’re moving fast. 它们动得真快
[34:43] Get ready with the em pulse. 准备进行电磁脉冲
[34:44] I’m ready on your mark. 随时等待你的号令
[34:46] And… 准备…
[34:47] now! 开始!
[34:54] I thought you said– 你不是说…
[34:59] it worked! 奏效了!
[35:00] Carson, you are an absolute– Carson 你真是一个…
[35:01] oh no… 噢 不…
[35:03] we didn’t get them all. 并没有干掉所有的
[35:05] How is that possible? 这怎么可能?
[35:06] I don’t bloody know. 我也不知道
[35:09] They’ve been using organic material to replicate, 它们利用组织材料进行复制
[35:12] which has rendered them immune to the em pulse. 这也为它们提供了 免疫电磁脉冲的能力
[35:14] So now what? 现在怎么办?
[35:16] They’ve started replicating again… 它们又开始复制了…
[35:23] you spit out your pills again, didn’t you? 你又把药片吐出来了 是不是?
[35:27] You disappoint me, elizabeth. 你真让我失望 Elizabeth
[35:30] The pills are not going to help me. 那些药片根本就不会帮我
[35:32] Not if you won’t let them. 如果你不丢掉它们就不会
[35:34] You leave me no other choice. 你让我们别无选择
[35:39] No! 不!
[35:50] Don’t do this. 别这么做
[35:54] This will hurt. 会很疼的
[36:01] what do we do now? 现在该怎么做?
[36:02] Zap her again. 又开始向他进攻了
[36:03] Keep it up until they’re gone. 除非消灭它们 否则他们就会一直干下去
[36:05] A significant number of nanites have migrated into the arteries 有很大一部分Nanite进入了动脉
[36:08] that supply blood flow to the higher functions of her brain. 那段动脉负责向脑部高级功能区供应血液
[36:11] They’re telling us they can kill her if they want to. 它们在告诉我们 如果它们想 随时都可以杀死她
[36:13] Switch her over to 100% oxygen, stat, 给她换上100%的纯氧 Stat
[36:14] and start her on norepinephrine, 开始注射去肾上腺素
[36:16] five mics per minute. 每分钟5毫升
[36:17] Reducing blood flow to those parts of her brain 减少那部分的血流量
[36:19] will put her into a state of cerebral hypoxia. 可以让她进入脑缺氧的状态
[36:21] What will that do? 那会有什么作用?
[36:22] Render her essentially brain dead, 造成她脑死亡
[36:24] which makes no sense. 这样做毫无意义
[36:26] Unless she’s fighting it. 除非她奋力反抗
[36:31] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一可以行得通的
[36:34] The replicators see us as organic machines. 复制者将我们视为有机的机器
[36:36] They’re trying to take control of the machine they’re in– 它们会试图控制入侵的机器…
[36:39] you mean replace elizabeth’s consciousness? 你是说替代Elizabeth的意识?
[36:41] Maybe when we zapped her with the emp, 也许当我们用EMP消灭它们的时候
[36:43] we killed enough of them to even out the odds, 可以杀死足够多从而帮她扫清障碍
[36:46] gave her a fighting chance to stop them. 让她有机会打败它们
[36:49] reality check– 可事实上
[36:50] there are microscopic robots in her brain. 它们只是存在于她大脑中的微小机器人
[36:53] How does she fight that? 她怎么跟它们作战?
[36:54] You said her mind was active– 你说了她的大脑非常活跃…
[36:55] like she was thinking, reacting, living her life. 就好像她是在思考 反应 正常生活
[36:57] What if this was the only way they could get to her? 如果这是接近她的唯一办法呢?
[37:01] What if they’re trying to force her to give up. 如果它们是想让她停止抵抗呢?
[37:04] A battle of wills? 斗争的愿望?
[37:06] Exactly. 正是
[37:08] Her neural activity supports colonel sheppard’s hypothesis. 她的神经活动可以证明 Sheppard中校的猜想
[37:11] So, what, we can’t do anything? 这么说 我们什么也做不了?
[37:13] I can increase the oxygen levels in her blood 我可以增加她血液中的氧气含量
[37:16] to give her a little more time, but 给她更多点时间 不过
[37:18] yes… 是的…
[37:19] she’s on her own. 她在独自作战
[37:20] No, she’s not. 不 不是
[37:26] You’re not alone, elizabeth. 你并不孤独 elizabeth
[37:27] We’re right here with you, 我们跟你在一起
[37:29] and you have to fight this. 你一定要打败它们
[38:27] Dr.Weir. Weir博士
[38:30] It’s okay. 没事
[38:32] You’re safe now. 你现在很安全
[38:35] Where am I? 我这是在哪里?
[38:37] Stargate command. 星门指挥部
[38:39] It’s okay. 没事的
[38:41] Follow me. 跟我来
[38:43] Elizabeth Elizabeth.
[38:47] Don’t listen to him. 别听他的
[38:50] What’s wrong? 怎么了?
[38:51] This way. 这边来
[38:57] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[39:00] The hell you aren’T. 去你的
[39:15] They’ve begun to spread faster. 它们扩散得更快了
[39:17] We’re losing her. 我们就要失去她了
[39:18] Not yet we’re not. 还没有
[39:20] What’re you doing? 你想做什么?
[39:22] What are you, crazy? 你想干嘛 你疯了?
[39:23] She could infect you! 她会传染给你的!
[39:24] Elizabeth Elizabeth.
[39:28] John! John!
[39:30] You’ve been infected by nanites. 你被Nanite病毒感染了
[39:33] They’re trying to take control of your mind and body– 它们试图控制你的意识和身体
[39:36] don’t let them do it. 别让它们得逞
[39:39] You have to fight them. 你必须跟它们斗争
[39:41] So fight. 战斗吧
[39:43] Elizabeth Elizabeth.
[39:46] You have to come with us. 你必须跟我们走
[39:49] I’m sorry. 抱歉
[39:51] You know which way you have to go… 你知道该走哪条路…
[39:54] run. 快跑
[40:02] Get him out of there! 把他带出来!
[40:05] Put him into isolation and run a scan immediately. 将他隔离起来 马上进行扫瞄
[40:27] I can’t let you go. 我不能让你走
[40:28] You’re not general o’neill. 你不是O’Neill将军
[40:31] Elizabeth, listen to me– Elizabeth 听我说…
[40:33] you see that? 瞧?
[40:34] That’s the stargate. 这就是星门
[40:35] And yes, leaving is exactly what I plan to do. 是的 我想要做的就是离开这里
[40:38] I won’t let you go. 我不会让你走
[40:40] You can’t stop me. 你不能阻止我
[40:42] On the contrary. 正好相反
[40:44] I already have. 我已经办到了
[40:46] I’ve made your friend disappear, haven’t I? 我已让你的朋友们消失了 不是么?
[40:49] That’s right. 是的
[40:50] He can’t help you now. 他们现在帮不上你
[40:51] And you can’t possibly get past me. 而且你也不可能通过我
[40:55] So you see… 所以…
[40:57] you’ve lost. 你失败了
[41:17] Where am I? 我在哪里?
[41:19] The infirmary. 医疗室
[41:20] How are you feeling? 感觉怎样?
[41:26] I’m back in atlantis? 我又回到了Atlantis?
[41:29] You never left. 你从来没有离开过
[41:49] You’re still up, huh? 还没有睡?
[41:54] I wasn’t all that keen to go back to sleep just yet. 现在还不是那么想睡
[41:57] Understandable. 可以理解
[41:58] I’m glad to see you’ve been released from quarantine. 很高兴看到你也解除隔离了
[42:03] I guess the nanites were too focused on you to spread to me. 我猜Nanite是过于关注你 而把我忽略了
[42:09] I now realize just how insidious they really are… 我现在意识到它们是多么的阴险…
[42:14] I mean, if such a small number of them could do that to me– 即便是那么小的数量 也可以对我做出这种事情…
[42:16] let’s just take it as a win right now. 不过现在我们已经打赢了
[42:18] All right. 好吧
[42:19] Still, I can’t believe I was only out for five hours. 我还是不能相信 我只是失去5个小时意识
[42:24] Felt longer, ? 感觉比这长?
[42:25] Yes. 是的
[42:27] A lifetime. 就像一生那么漫长
[42:31] it’s good to have you back in the real world. 很高兴看到你又回到了真实的世界
[42:35] At least I think it’s the real world… 至少我觉得是真实的世界…
[42:37] I could be infected right now, which makes me the one– 我现在可能已经被感染了 就是说我可能…
[42:39] John… john…
[42:41] don’T. 别这样
[42:44] Sorry. 抱歉
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme