Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:11] Hello? 有人么?
[01:26] Good morning, dr. Weir. 早上好 Weir博士
[01:28] I’m dr. Adam fletcher. 我是Adam Fletcher博士
[01:30] Where am I? 这是什么地方??
[01:31] You’re in the acute care unit of willoughby state hospital. Willoughby州立医院的急症疗养中心
[01:38] Willoughby. That’s, um… that’s a psychiatric hospital Willoughby…这是…一家精神病医院
[01:42] outside D.C. Yes. 是的 在哥伦比亚特区外
[01:44] I’m on earth? 我这是在地球上?
[01:46] Yes. 是的
[01:49] When did I get back? 我什么时候回来的?
[01:51] You mean back to earth? 你是说回到地球?
[01:54] Dr. Weir, you never left. Weir博士 你从来就没有离开过地球
[03:02] Had just begun mediating a treaty for the U.N. 当时你正代表联合国进行一场谈判
[03:06] When you collapsed mid-speech. 在演讲的中途突然晕倒了
[03:11] You’ve been under a tremendous amount of stress recently. 你最近一直承受着极大的心理压力
[03:15] The treaty negotiation was the final straw that triggered what is known as 而那场谈判直接导致你患上了
[03:18] a brief reactive psychosis. 反应性精神病
[03:22] I know you’re confused. 我知道你很困惑
[03:25] This type of disorder can be very frightening, but the good news is 所有的一切都变得毫无头绪 一定非常可怕 不过好消息是
[03:27] your condition is most likely transitory. 你目前的症状只是暂时性的
[03:30] These episodes usually pass within a number of days. 几天之后就可以恢复正常
[03:34] I’m sorry, but 抱歉 不过
[03:35] how did I get here? 我是怎么来到这里的?
[03:38] You were transported by ambulance to a hospital in D.C.– 一家特区医院 用救护车把你送到了这里…
[03:41] No, I mean from atlantis. 不 我是说从Atlantis
[03:45] I don’t remember coming back. 我不记得我是怎么回地球的
[03:49] Atlantis? Atlantis?
[03:52] What’s your security clearance? 你有没有通过保密审查?
[03:55] Did you want to talk to someone regarding the treaty? 你是不是想跟参加谈判的人谈谈?
[03:59] The U.N. Accord. 联合国协议
[04:01] Non-nuclear proliferation in north africa. 防止北非地区核扩散的问题
[04:03] That’s what you were mediating when you collapsed. 当你晕倒的时候 你们正在谈论的就是这个
[04:07] I negotiated that treaty well over two years ago. 那个谈判我是在两年前参加的
[04:12] No… 不…
[04:13] three days ago 是三天前
[04:16] Since then you’ve been here 从那以后你就一直呆在这里
[04:18] in a severely depressed and near catatonic state. 一直处于非常压抑和紧张的状态
[04:22] No. 不
[04:24] No, I was in my office, 不 我是在自己的办公室
[04:27] and I was reading over a mission report, and… 正在读任务报告 还有…
[04:34] this… this can’t be real. 这…这不会是真的
[04:36] Dr. Weir, I assure you, Weir博士 我向你保证
[04:38] it is real 这都是事实
[04:40] Okay 好吧
[04:43] Okay, then, yes… 好吧 那么 是的…
[04:44] there is somebody I need to speak with regarding the treaty… 我想跟参加谈判的人谈谈…
[04:49] right away 马上
[04:59] Oh, thank god. 噢 谢天谢地
[05:01] General o’neill O’Neill将军
[05:04] Dr. Weir Weir博士
[05:05] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[05:07] Hopefully you’ll be able to help sort out this entire mess. 希望你能帮忙把这一切搞清楚
[05:10] Anything I can do to help. 我会尽全力来帮助
[05:15] Would you like me to– 我能不能…
[05:18] – oh, please. – Sit? ﹣噢 当然 请 ﹣坐下来?
[05:22] It is a relief just seeing a friendly face. 看到老朋友心里舒坦多了
[05:26] Yeah, I was going for friendly. 是啊 我正在向这方面努力
[05:30] This is all very confusing for me. 有些事情我非常困惑
[05:34] The last thing I remember 我最后的回忆是
[05:36] I was in atlantis and everything was fine 我正在Atlantis 一切都井然有序
[05:39] and next thing I know, I wake up here. 可是接下来 我却在这里醒来
[05:42] Everything was… 一切都…
[05:44] fine in… 很好在…
[05:46] Atlantis? atlantis?
[05:48] The problem is my memory. 问题就是我的记忆
[05:50] I have no memory of coming back. 我想不起我是怎么回来的了
[05:53] I don’t know if I came through the stargate 不知道我是穿过了星门
[05:55] or aboard the daedalus 还是搭乘Daedalus号
[05:59] what? 怎么了?
[06:00] Oh, um… 哦 嗯…
[06:01] dr. Weir, I’m not quite sure I’m Weir博士 我不是很肯定
[06:04] qualified to be in this conversation. 我有资格参加这次谈话
[06:07] Oh, please. 噢 别这样
[06:08] You ran stargate command 星门指挥部都由你指挥
[06:10] You are probably the most qualified person on this planet. 你可能是这个星球上最有资格的人了
[06:13] Yeah…okay. 那么…好吧
[06:17] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[06:18] What? 什么?
[06:19] I’m not trying to do anything. 我没有想着要做什么啊
[06:22] If you don’t know what I’m talking about, 既然你不知道我正在说些什么
[06:24] then you’re not really jack o’neill. 那你就不是真正的Jack O’neill
[06:26] Oh, I’m jack o’neill, all right. 我当然是Jack O’neill
[06:28] That’s the one thing in this conversation I’m sure about. 这一点我可以肯定
[06:32] I met you a few months ago 我几个月前见过你
[06:34] when we first approached you to help broker this non-proliferation treaty. 当时我们接触你 希望你能为这次 核不扩散谈判带来转机
[06:39] I don’t know anything about atlantis 可我不知道什么Atlantis
[06:42] except that it was a fairly mediocre donovan song 除非它是一首Donovan的普普通通的歌
[06:46] not one of my favorites 这个不是我喜欢的类型
[06:49] Now, this stargate program I’m supposed to have run– 那个什么由我指挥的星门计划…
[06:52] it’s a facility inside cheyenne mountain, colorado. 一个在科罗拉多Cheyenne山中的设施
[06:55] That would be norad. 那是NORAD (北美防空联合司令部)
[06:57] It’s underneath norad, yes. 属于NORAD 是的
[06:59] And the stargate? 还有那个什么星门?
[07:03] It’s a portal that allows intergalactic travel. 一个可以进行星际旅行的入口
[07:06] The program’s been in operation over ten years. 这个计划已经运行了十多年了
[07:09] You started the whole thing when you first encountered– 这一切都是你发起的 当你首先碰到…
[07:17] what? 什么?
[07:20] Look, why don’t I get dr. Fletcher in here? 我还是叫Fletcher医生过来一下吧
[07:23] No, just… 不…
[07:26] just leave. 你走吧
[07:28] Please. 求你了
[07:29] All right. 好吧
[07:31] Listen 听着
[07:33] for what it’s worth, I hope you get better soon. 无论如何 我都希望你能好起来
[07:36] We need you. 我们需要你
[08:08] No! 不!
[08:09] Let me go. 让我走
[08:10] No! 不!
[08:11] Please let me go! 让我走!
[08:20] No! No! No! 不!不!不!
[08:22] No! 不!
[08:42] I’ve spoken with several people at the pentagon. 我跟五角大楼联络过了
[08:46] They assure me 他们向我保证
[08:48] that there is no such thing as the stargate program 根本就没有什么星门计划
[08:54] no atlantis base in another galaxy 也没有什么位于另外一个 星系中的Atlantis基地
[08:58] and no department of homeworld security 更没有什么地球安全部
[09:01] I’m sorry. 我很抱歉
[09:03] So you’re telling me that I dreamt up the last 你是在告诉我
[09:06] two years of my life? 最近两年我一直都是 在梦境中度过的么?
[09:10] Sometimes when a person experiences a significant emotional trauma 有些时候当人遭遇到 严重的情感损伤时
[09:14] their mind just decides to shut down 他们的意识决定就此停止
[09:17] to escape the pain. 来逃避痛苦
[09:19] I have brokered dozens of treaties 我已经参加了几十起谈判
[09:23] many of them very stressful, yes 当中有一些的确很让人紧张
[09:27] but none of them bad enough 可没有一个有如此糟糕
[09:30] to cause “significant emotional trauma.” 可以导致”严重的情感损伤”
[09:33] The treaty negotiation was just the trigger point. 那场谈判只是一个导火索
[09:36] We believe the actual trauma you suffered occurred three weeks ago. 我们认为真正的损伤 是在3个星期前造成的
[09:43] You were riding in a car 你当时正和一个
[09:44] with a man named simon wallace. 名叫Simon Wallace的男人坐在车里
[09:51] You remember simon? 你能想起Simon?
[09:52] Yes, of course I do. 是的 当然
[09:54] We’re no longer in a relationship, but– 我们分手了 不过…
[09:56] you were coming home from dinner. 你们吃完晚餐 正一起回家
[09:59] A car ran a red light 突然一辆车闯过红灯
[10:01] and broadsided you, impacting the driver’s side door. 从旁边撞上你们 正好撞在驾驶员那边的车门上
[10:06] Simon was killed instantly. Simon当即死亡
[10:13] You suffered only minor injuries in the crash 你在车祸中仅受了轻伤
[10:16] made a quick recovery 很快就康复了
[10:18] but in the days following simon’s funeral 可在Simon葬礼之后的好些天里
[10:20] several of your colleagues noticed your behavior changing 一些同事注意到你有一些奇怪的行为
[10:24] clear signs of depression 抑郁症的典型症状
[10:26] confusion 心理混乱
[10:27] No 不
[10:29] It culminated in your collapse at the negotiation. 最终导致你在谈判中晕倒
[10:32] No 不
[10:33] I’m sorry, I don’t believe you. 很抱歉 我不相信
[10:35] Sometimes the mind’s only way to cope with tragedy 有些时候 大脑应付悲剧的唯一办法
[10:39] is to completely erase it from memory… 将它从记忆中完全擦除…
[10:42] and on rare occasions, supplant it with something else. 在极少数情况下 则是用另外一种记忆来代替
[10:44] In this case, something– 在这种情况下…
[10:52] you all right? 你没事吧?
[11:14] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[11:16] Mom 妈妈
[11:21] I don’t understand what’s happening to me, mom. 不知道我身上到底是发生了什么事情
[11:25] I feel as if… 感觉就好像是…
[11:26] as if I’m asleep or… 我还在睡觉…
[11:28] or I’m in a dream. 或者是在做梦
[11:32] Look at me. 看着我
[11:35] Do I look like a dream? 我看上去像是在梦境中么?
[11:38] My hand… 我的手…
[11:41] does it feel like a dream? 感觉像是在梦中么?
[11:46] No… 不…
[11:49] but neither did the last two years of my life. 可我过去两年的生活可不是这样
[11:53] I just… I can’t believe it was all a figment of my imagination. 我只是…无法相信那一切 都是我头脑中想像出来的
[11:59] Give it time. 多给它些时间
[12:01] The doctors here will help you get through this. 这里的医生会帮你度过难关
[12:04] The accident… 那场事故…
[12:10] getting that phonecall was the worst night of my life. 接到那个电话的时候 是我一生中最糟糕的一刻
[12:14] We all miss simon terribly, but… 我们都很想念Simon 可是…
[12:18] I don’t know what I’d do if I lost you 如果又失去了你 我真不知道如何才好
[12:26] Oh, wait. I have something. 等等 我有东西要给你看
[12:31] Your father’s watch. 你父亲的表
[12:34] I found it a few months ago. 我几个月前找到的
[12:36] He’d always meant to give it to you. 他一直想把它留给你
[12:38] I know. I mean… 我知道 我是说…
[12:42] I mean, I took this with me… 我会随身带着它的…
[12:55] it’s all right, sweetheart. 没事的 亲爱的
[12:58] You’re safe now. 现在很安全
[13:01] You’ll bne. 你会没事的
[13:03] I’ll make certain of it. 我可以保证
[13:36] Hello? 是谁?
[14:08] What’s wrong? 怎么了?
[14:10] What’s wrong? 怎么了?
[14:18] I’m going to prescribe some additional medications for you. 我将再为你开些药物
[14:22] A mood stabilizer, an antidepressant, 一剂稳定情绪药 一剂抗抑郁药
[14:25] and also stronger antipsychotic medications. 以及加强型的安定药
[14:29] These should help reduce the acute symptoms 这些会帮你稳定
[14:32] you’re experiencing. 当前的症状
[14:34] Wipe out the last two years of my life. 将最近两年的记忆 从我记忆中完全擦除
[14:37] I talked with your mother. 我跟你母亲谈过
[14:39] She told me how, as a child, 她告诉我 你小时候
[14:40] you had a brief phase where you dreamed of being an astronaut. 写过一篇作文 梦想成为一名宇航员
[14:44] She and your father even bought you a telescope for your 12th birthday. 她和你父亲甚至在你12岁生日那天 给你买了一架望远镜
[14:48] That’s true. 是的
[14:50] Sometimes childhood fantasies can offer 有些时候孩提时代的幻想
[14:52] a peaceful refuge from the harsh realities of adult life. 可以在成人后的生活中遇到挫折时 提供庇护的港湾
[14:58] So you’re saying 你是说
[15:00] when simon died, my mind shut down and went to another galaxy? Simon死后 我的意识中止跟现实接触 却带我去了另外一个星系?
[15:05] It traveled as far as it could to escape the pain. 逃避得越远 就越可以摆脱痛苦
[15:08] And in a matter of three days 而在那三天里
[15:10] I managed to live out an entire two years of my life? 我却相当于度过了两年的生活
[15:14] Time is relative in a dream state. 在梦境中时间只是一个相对概念
[15:17] People live out entire lifetimes in the blink of an eye. 在眨眼之间 人们就可以度过他们的一生
[15:21] Imagine you were in my position, listening to your story. 想像一下 你站在我的位置 听你自己讲的故事
[15:25] Traveling to another galaxy through a stargate 通过星门到另外一个星系去旅行
[15:27] leading an expedition to the lost city of atlantis… 带领一支探险队前往 失落的城市Atlantis…
[15:34] would you believe it? 你自己会相信么?
[15:58] Dr. Weir? Weir博士?
[16:03] Your medications. 你的药
[16:08] Thanks 谢谢
[16:27] Have you gone out to the garden today? 今天你有没有去公园?
[16:29] No. I was going to, but 没有 我本打算去的 可是
[16:32] they were out there, so I decided it would be better to wait. 他们都在那里 所以我决定等等
[16:36] The others? 其他人?
[16:38] Yes. 是的
[16:39] Four of them. 4个人
[16:41] Did they see you? 他们看到你没有?
[16:42] Of course. 当然
[16:43] They were waiting for me. 他们在等我
[16:45] Did you speak to them? 你跟他们说话没有?
[16:46] Yes. 有
[16:48] I told them what you told me to say 我把你告诉我的话讲给他们听了
[16:51] that my blood isn’t theirs for the taking. 我的血不是随便给他们喝的
[16:55] Good for you, enid. That was very brave. 你做得很好 Enid 非常勇敢
[16:58] Excuse me? 什么?
[17:01] What others? 其他什么人?
[17:03] The invaders, dear 那些入侵者 亲爱的
[17:04] from one of the moons of saturn. 来自于土星的一个卫星
[17:07] They’re cold blooded, you see 他们都是冷血动物
[17:09] so they need our warm blood for theirs. 所以他们需要我们的热血
[17:12] You have to be very careful. 你一定要非常小心
[17:15] Dr. Fletcher doesn’t think they’re real… Fletcher医生认为他们不是真实的…
[17:19] but I know the truth. 可我知道事实真相
[17:22] Dr. Weir, would you like to speak next? Weir博士 你想下一个发言么?
[17:24] Perhaps you can tell the group about your experience in atlantis. 也许你可以把在Atlantis的经历 告诉给大家
[17:29] No. 不
[17:31] – Sometimes when we share these experiences– – I said… ﹣有些时候我们可以通过共享这些经历… ﹣我说了…
[17:34] no. 不
[18:27] Go away. 走开
[18:43] Go away! 走开!
[19:22] Hello 你好
[19:22] Hi 嗨
[19:24] Please 请坐吧
[19:33] Will I ever remember the accident? 我会一直记住这场事故么?
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:38] Often in cases like this 多数情况下
[19:40] the memory of the trauma never returns. 由于损伤而失去的记忆 从来不会回想起来
[19:44] Maybe it’s the mind protecting itself. 也许是意识在保护自己
[19:46] I suppose that’s a good thing, really. 我觉得这倒是件好事
[19:49] I mean, there’s pain enough, even without remembering it. 这造成的痛苦够多了 即便是回想不起来
[19:57] What? 怎么了?
[19:59] It’s just you’re doing great. 你做得很好
[20:02] I’m impressed. 我深受感动
[20:05] You’re sleeping well? 你睡得还好吧?
[20:06] Yes. I’m sleeping better than I can remember. 是的 比我记忆中的任何一次睡得都要好
[20:10] Good. 很好
[20:11] I think you’re ready. 我觉得你已经准备好了
[20:14] Ready? 准备好了?
[20:27] is it how you remember it? 还记得这里么?
[20:29] It’s exactly how I remember it. 当然记得
[20:37] Oh, sedgewick. 噢 Sedgewick
[20:39] Hey, sweetie! 嘿 Sweetie!
[20:42] Welcome home, sweetheart. 欢迎回家 亲爱的
[20:58] Hello, hello. 喂 喂
[21:01] General. 将军
[21:01] Enough with the “general,” okay? 别再叫”将军”了 好么?
[21:03] It’s jack. 叫我Jack
[21:04] but which jack is it? 那这位是哪个Jack?
[21:07] What? 什么?
[21:08] I’m sorry. 抱歉
[21:09] I was just trying to have some fun at my own expense. 刚才只是我跟自己开的一个玩笑
[21:12] Too soon, maybe. 也许是太快了
[21:15] So, are you all settled back in? 现在你已经搬回去住了?
[21:18] Getting there. 是啊
[21:20] So I hear you’re going back to teaching. 听说你要回去教书了
[21:22] Yeah, my poli-sci class at georgetown. 是啊 在华盛顿的Georgetown 教政治社会学
[21:25] They’re holding it open for me for the fall. 他们等我秋季开学过去
[21:28] Have you given any thought to coming back to the negotiating table? 你还有没有打算回到谈判桌前去?
[21:33] That non-proliferation treaty… 那个防止核扩散的谈判…
[21:36] you kind of left us hanging mid-sentence there. 不能半途把我们丢在那里
[21:40] It’d sure be nice to hear the punchline someday. 如果主角可以登场那就真是太好了
[21:46] And the U.N.Would be okay with that? 联合国会同意么?
[21:49] Not just okay. 不仅仅是同意
[21:50] They’re insisting. 他们一直都在强调
[21:53] Really? 真的?
[21:55] When you’re the best, you’re the best, 你是万里挑一
[21:57] even if you’ve had a little… 即便是你遇到一点…
[22:01] setback, so to speak… 挫折 暂且这么说吧…
[22:05] he said awkwardly. 我的口才不好
[22:10] It’s only if you feel you’re ready to go back. 只要你觉得合适 随时都可以回来
[22:17] actually, yeah, 实际上 是的
[22:20] I think I am. 我觉得我可以
[22:39] It’s good to be home. 回家真好
[23:27] What’ve you got, doc? 进展怎么样 医生?
[23:30] It’s getting worse. 情况越来越糟
[23:32] It’s not just her brain anymore. 现在不只是她的大脑了
[23:35] They’re spreading throughout her body. 它们已经扩散到她的整个身体中了
[23:38] We’re losing her. 我们就要失去她了
[23:45] Those are all nanites? 这些都是Nanite?
[23:46] Aye. 是的
[23:47] They’ve spread throughout her entire body. 它们分布在她的整个身体之中
[23:49] How’d they get inside her? 它们是怎么进去的?
[23:51] Niam Niam.
[23:53] When he attacked her in the puddle jumper. 他在Puddle Jumper中袭击了她
[23:56] In that one brief moment of contact, 在接触她身体的那一刻
[23:57] he managed to infect her with nanites that began replicating immediately. Nanite病毒被注射到她的体内 并立刻开始复制
[24:01] Now they’re multiplying exponentially, consuming her. 现在它们成指数级别增长 不断的吞噬她的身体
[24:04] How much time does she have? 她还剩多少时间?
[24:06] I don’t think their intention’s to kill her. 我认为它们的意图不是杀死她
[24:08] If that were the case, they could have easily done it already. 如果是这个目的 那它们很容易就可以实现
[24:12] I don’t think there’s enough of them to survive on their own. 它们还没有足够多的数量 可以独立生存
[24:15] They need elizabeth’s body as raw material. 需要Elizabeth的身体来作为原材料
[24:17] So they’re attempting to assimilate her, 就是说它们正试图吸收她
[24:19] to transform her into one of them? 最终将她转变为它们当中的一员?
[24:20] Until they can reach sufficient numbers to form a viable independent entity, 直到它们达到足够多的数量 构建成一个可以独立生存的实体
[24:23] I would say so, yes. 是的 可以这么说
[24:25] And this is how they replicate? 这就是它们如何复制的?
[24:27] I doubt it’s their normal way. 这应该不是正常的复制方式
[24:28] It may well be a last-ditch attempt to survive. 很可能是为了生存而不得已采取的办法
[24:30] How do we stop them? 怎样才能阻止它们?
[24:32] EMP Emp.
[24:33] Maybe we can hit ’em with the electromagnetic pulse like we did last time. 我们也许可以跟上次一样 用电磁脉冲摧毁它们
[24:36] I’m afraid we’re well beyond that possibility now, colonel. 可是现在没有这个可能了 中校
[24:38] ********** 看看现在的扫瞄结果
[24:39] The nanites have literally bonded to neuron and other cells Nanite病毒已经和神经元 以及其它细胞结合在了一起
[24:42] throughout her central nervous system. 贯穿她的整个中央神经系统
[24:44] If we attempt to disable them, 如果我们试图摧毁它们
[24:45] we’ll likely end up killing her along with them. 很有可能也会把她也一起杀死
[24:47] Then how do we help her? 那我们怎么做才可以帮她?
[24:49] In a petri dish, 在培养皿中
[24:50] her white blood cells attack individual nanites 她的白细胞可以供给单个的Nanite病毒
[24:53] as though they were a bacterium or a virus, 就好像它们是普通的细菌或者病毒一样
[24:55] quite successfully, 非常成功
[24:56] but for some reason inside her body, 可不知道为什么 在身体内
[24:58] there’s almost no immune response whatsoever. 几乎没有看到任何免疫反应
[25:00] It’s as if the nanites themselves have convinced her immune system 就好像是Nanite病毒 骗过了她的免疫系统
[25:03] that they present no threat. 让她的身体觉得它们没有威胁
[25:04] How do they do that? 它们是怎么做到的?
[25:05] I have no idea. 不知道
[25:08] I’ve begun administering drugs to help boost her immunities. 我已经给她注射了药物 尽可能增强免疫系统的反应
[25:12] Doesn’t seem to be working. 可看上去没有用
[25:13] Not yet. 是的
[25:14] I’ve just increased the dosage. 我刚才已经增加了剂量
[25:16] For the moment, 就目前来看
[25:18] we’re losing this battle. 我们就要失去这次战斗了
[25:32] Right on time. 正是时候
[25:33] You all set? 准备好了?
[25:34] I think so. 我觉得是的
[25:36] Did you get some sleep? 有没有睡会儿?
[25:37] Yes. 有
[25:37] But still, I’ve been really tired lately. 可是 近来我一直感到很累
[25:41] maybe you’ve got to work yourself back into playing shape. 也许你该花时间好好准备一下
[25:44] Spend a little time doing some short shifts 花点时间做些调整
[25:46] before you jump up to the first line. 然后再投入一线的战斗中去
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:49] I don’t know a thing about football. 我对橄榄球一无所知
[25:52] Nor hockey, apparently. 当然 还有曲棍球
[25:57] Thanks. 谢谢
[25:58] It’s strange, jack.I’M… 很奇怪 Jack 我…
[26:01] I feel kind of numb. 我感到有些麻木
[26:03] You know, I feel like that all the time. 我一直都有这种感觉
[26:05] I’m serious. 我是认真的
[26:06] Did you talk to dr.Fletcher about it? 你跟Fletcher谈过么?
[26:08] Yes. 是的
[26:09] He said it’s probably just my medications. 他说也许是药物的副作用
[26:10] He’s going to adjust the doses, dial them back, 他准备减小剂量
[26:13] see if that helps. 看看有没有用
[26:14] Probably just a matter of balance, then, eh? 也许只是矫枉过正 是吧?
[26:17] All right. 好吧
[26:19] Now, just to be sure we’re on the same page, 一定要保证我们持有同一观点
[26:21] we’re against the proliferation of nuclear weapons, right? 我们反对核武器的扩散 对么?
[26:25] Got it. 收到
[26:39] Do you think she’s aware we’re here? 你认为他知不知道我们在这里?
[26:41] How can she be? 怎么可能?
[26:42] She’s unconscious. 她现在毫无意识
[26:47] You may be right. 你也许是对的
[26:48] You could try talking to her. 你可以试着跟她说说话
[26:50] Tell her to keep fighting. 告诉她继续斗争
[26:52] And that will help exactly how? 那有什么用?
[26:55] In a coma, 在进入昏迷状态时
[26:55] one’s sense of hearing is the last thing to go and the first thing to return. 人的听觉总是最后才失去的 也是最先恢复的
[26:59] There are many cases 有相当多的案例
[26:59] where patients were actually able to hear others talking to them in their rooms. 病人可以听到同一个房间中 其他人的谈话
[27:02] And were these comas also caused by nanites invading people’s bodies? 这些昏迷是由Nanite病毒 侵入人体导致的么?
[27:05] No, rodney, but there are indications that she’s thinking. 不是 Rodney 可是有迹象显示 她在思考
[27:08] You mean “dreaming.” 你是说”做梦”吧
[27:09] More than that. 不仅仅是
[27:11] Her mind is extremely active for someone in a coma. 相比平常的昏迷 她的大脑非常的活跃
[27:13] Her eeg reads almost as if she were going about her daily life, 脑电波扫瞄显示 活跃程度就跟 她日常活动中的一样
[27:16] which suggests she may well be able to hear us. 就是说她也许可以听到我们的话
[27:20] What the hell are they doing to her? 它们到底在对她做些什么?
[27:23] I wish I knew. 真希望我能知道
[27:25] The immune-boosting drugs are having no effect. 增加免疫力的药物没有任何效果
[27:29] Aggressive little bastards. 这些该死的混蛋
[27:35] What? 什么?
[27:36] What? 怎么了?
[27:37] it’s that look.That’s the same look I get when I have a brilliant idea. 你的表情 看上去就跟我 有了一个天才的想法时一样
[27:39] How would you know how you looked? 你是怎么知道自己当时的表情的?
[27:41] ‘Cause it’s happened more than once in front of a mirror, okay? 因为不止有一次我碰巧正好在镜子前 好么?
[27:43] Carson, what is it? Carson 到底是什么?
[27:45] I don’t know about “brilliant,” but 我不知道”天才”是什么 不过
[27:47] it just might… 这也许…
[27:49] excuse me. 失陪一下
[27:50] What are you doing? 你要去做什么?
[27:52] You know, if carson’s right, 如果Carson是对的
[27:54] and you can hear me, 你可以听到我说话
[27:54] I suppose I should say something profound. 我想我应该说一些深刻的话
[28:01] Okay, 好吧
[28:02] I’m not so good at profound, 我不怎么会说深刻的话
[28:05] but you should know 可你应该知道
[28:07] we’re doing everything we can to get you through this. 我们会竭尽全力帮你度过难关
[28:41] These, these nanites, 这…这些Nanite病毒
[28:42] I don’t know what they’re putting you through, 不知道它们正在让你 经受怎样的事情
[28:43] I don’t know what they’re doing to you, but… 也不知道它们正在对你做什么 不过…
[28:48] don’t let ’em get to you. 不要让它们得逞
[28:55] We’re doing everything we can to bring you back, 我们会尽全力救你回来
[28:58] but you’ve got to do your part. 可你也不能放弃
[29:00] You’ve got to fight this. 你必须努力抗争
[29:14] I’m sure this is just a result of the adjustment I made to your medications. 可以肯定 这是对你药物进行调整的结果
[29:19] I think I may have dialed them back too far. 也许是剂量减得太快了
[29:22] It’s all a question of balance. 一切的一切都是一个平衡的问题
[29:26] That’s what general o’neill said. O’Neill将军也是这样说的
[29:30] Yes.he’s right. 是的 他说得对
[29:32] Don’t worry. 别担心
[29:33] We’ll get you back to normal. 我们会让你恢复正常的
[29:44] What do you want? 你想要什么?
[30:24] No! 不!
[30:25] Wait! 等等!
[30:26] No! 不!
[30:27] Let go of me! 放开我!
[30:29] No! 不!
[30:48] How’re you feeling? 感觉怎样?
[30:54] Why am I back here? 我怎么又回到这里来了?
[30:56] They’re worried. 他们有些担心
[30:58] Frankly, so am I. 老实说 我也是
[31:04] Look, obviously, 听着 很显然
[31:08] no… 不…
[31:09] I feel fine. 我感觉很好
[31:10] you’re not. 不
[31:14] You’re going to be here until you get better. 在你好转之前 你会一直呆在这里
[31:25] Okay, 好吧
[31:26] we think we’ve found a way to uncouple the nanite cells from elizabeth’s cells. 我们已经发现了一种办法 可以把 Nanite细胞从Elizabeth的细胞上剥离开
[31:31] We? 我们?
[31:32] How? 怎么做?
[31:32] We create a distraction. 让它们分心
[31:36] It finally occurred to me why I wasn’t having any success– 我突然才意识到为什么没有取得进展…
[31:40] what were the nanites originally designed to do? Nanite最开始是设计出来做什么的?
[31:42] Fight the wraith. 打败幽灵
[31:43] Exactly. 很对
[31:44] So that’s what we’ll get them to do now. 这就是现在我们要让它们去做的
[31:46] We think by implanting a small amount of wraith tissue into dr.Weir’s body– 我们认为通过把少量幽灵的组织 植入Weir博士的身体…
[31:49] like a tumor. 就好像一个肿瘤一样
[31:50] A small tumor, yes– 一个小瘤子 是的…
[31:51] the nanite cells will essentially– Nanite细胞在本质上…
[31:52] they’ll attack it– 攻击它…
[31:53] they have to–that’s what they’re programmed to do, 它们不得不这样做 因为程序就是这样设计的
[31:55] which will draw them away from elizabeth’s cells, 这样会把它们从Elizabeth的细胞边 吸引开
[31:57] effectively unbinding them. 非常有效的分开它们
[31:59] It will only last a few seconds or so, mind you, 不过值得注意的是
[32:00] before the nanites attack the wraith tissue 在Nanite攻击幽灵组织
[32:03] and return their focus to dr.Weir’s cells– 然后回过头来关注Weir博士的细胞之间 只有短短的几秒钟…
[32:04] ****** 这对我们来说已经足够了
[32:05] We need momentary distraction to draw them away from her 我们只需要短暂的 把它们从她身上吸引开
[32:08] so we can zap ’em with the em pulse. 然后就可以用电磁脉冲消灭它们
[32:11] Okay. 好吧
[32:13] Let’s do it. 开始干吧
[33:08] Wait a minute. 等等
[33:09] Aren’t we supposed to turn off all earth-based equipment 在开始之前 我们是不是应该
[33:12] in the room before we do this? 关闭所有基于地球科技的仪器?
[33:13] The em pulse will be directed through the scanner, 扫瞄仪会引导电磁脉冲
[33:15] so the other equipment should be fine. 其它仪器不会有事的
[33:25] I keep seeing these symbols… 我不停的看到这些符号…
[33:28] eight of them. 一个8个
[33:29] Do they mean something to you? 对你来说有什么意义么?
[33:31] This is the dialing sequence for the stargate. 这是星门的拨号序列
[33:35] From earth to atlantis. 从地球到Atlantis
[33:37] Dialing sequence?Like a phone number? 拨号序列?就好比电话号码?
[33:39] I know you think I’m delusional, 我知道你认为我产生错觉了
[33:43] but I can’t shake the overpowering feeling that something– 可我抵挡不住这种想法 某样东西…
[33:46] or someone– 或者是某个人…
[33:48] is trying to communicate with me. 正在试图跟我通信
[33:52] And what are they trying to say? 他们想说什么?
[33:53] That atlantis is real. Atlantis是真实的
[33:56] And that I have to get back there. 我要回到那里去
[33:59] And so… 这么说…
[34:01] we’re the fantasy? 我们都是幻想出来的?
[34:06] Yes. 是的
[34:07] You know… 知道么…
[34:08] I don’t mind being fantasized about occasionally. 如果偶然认为我是幻想出来的 我并不介意
[34:12] Come on. 别这样
[34:13] We’re right here. 我们就在这里
[34:16] How would you get there? 你怎么去那里?
[34:18] Go to stargate command– 去星门指挥部…
[34:21] you want to waltz into norad– 就是说你想去NORAD胡闹…
[34:23] is that it? 对不对?
[34:23] I know what you told me! 我知道你要说什么!
[34:26] But I also know what I feel. 可我还清楚自己的感觉
[34:31] Atlantis is real. Atlantis是真实的
[34:33] And I will get back there. 我一定要回到那里去
[34:36] And it’s working. 起作用了
[34:41] They’re moving fast. 它们动得真快
[34:43] Get ready with the em pulse. 准备进行电磁脉冲
[34:44] I’m ready on your mark. 随时等待你的号令
[34:46] And… 准备…
[34:47] now! 开始!
[34:54] I thought you said– 你不是说…
[34:59] it worked! 奏效了!
[35:00] Carson, you are an absolute– Carson 你真是一个…
[35:01] oh no… 噢 不…
[35:03] we didn’t get them all. 并没有干掉所有的
[35:05] How is that possible? 这怎么可能?
[35:06] I don’t bloody know. 我也不知道
[35:09] They’ve been using organic material to replicate, 它们利用组织材料进行复制
[35:12] which has rendered them immune to the em pulse. 这也为它们提供了 免疫电磁脉冲的能力
[35:14] So now what? 现在怎么办?
[35:16] They’ve started replicating again… 它们又开始复制了…
[35:23] you spit out your pills again, didn’t you? 你又把药片吐出来了 是不是?
[35:27] You disappoint me, elizabeth. 你真让我失望 Elizabeth
[35:30] The pills are not going to help me. 那些药片根本就不会帮我
[35:32] Not if you won’t let them. 如果你不丢掉它们就不会
[35:34] You leave me no other choice. 你让我们别无选择
[35:39] No! 不!
[35:50] Don’t do this. 别这么做
[35:54] This will hurt. 会很疼的
[36:01] what do we do now? 现在该怎么做?
[36:02] Zap her again. 又开始向他进攻了
[36:03] Keep it up until they’re gone. 除非消灭它们 否则他们就会一直干下去
[36:05] A significant number of nanites have migrated into the arteries 有很大一部分Nanite进入了动脉
[36:08] that supply blood flow to the higher functions of her brain. 那段动脉负责向脑部高级功能区供应血液
[36:11] They’re telling us they can kill her if they want to. 它们在告诉我们 如果它们想 随时都可以杀死她
[36:13] Switch her over to 100% oxygen, stat, 给她换上100%的纯氧 Stat
[36:14] and start her on norepinephrine, 开始注射去肾上腺素
[36:16] five mics per minute. 每分钟5毫升
[36:17] Reducing blood flow to those parts of her brain 减少那部分的血流量
[36:19] will put her into a state of cerebral hypoxia. 可以让她进入脑缺氧的状态
[36:21] What will that do? 那会有什么作用?
[36:22] Render her essentially brain dead, 造成她脑死亡
[36:24] which makes no sense. 这样做毫无意义
[36:26] Unless she’s fighting it. 除非她奋力反抗
[36:31] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一可以行得通的
[36:34] The replicators see us as organic machines. 复制者将我们视为有机的机器
[36:36] They’re trying to take control of the machine they’re in– 它们会试图控制入侵的机器…
[36:39] you mean replace elizabeth’s consciousness? 你是说替代Elizabeth的意识?
[36:41] Maybe when we zapped her with the emp, 也许当我们用EMP消灭它们的时候
[36:43] we killed enough of them to even out the odds, 可以杀死足够多从而帮她扫清障碍
[36:46] gave her a fighting chance to stop them. 让她有机会打败它们
[36:49] reality check– 可事实上
[36:50] there are microscopic robots in her brain. 它们只是存在于她大脑中的微小机器人
[36:53] How does she fight that? 她怎么跟它们作战?
[36:54] You said her mind was active– 你说了她的大脑非常活跃…
[36:55] like she was thinking, reacting, living her life. 就好像她是在思考 反应 正常生活
[36:57] What if this was the only way they could get to her? 如果这是接近她的唯一办法呢?
[37:01] What if they’re trying to force her to give up. 如果它们是想让她停止抵抗呢?
[37:04] A battle of wills? 斗争的愿望?
[37:06] Exactly. 正是
[37:08] Her neural activity supports colonel sheppard’s hypothesis. 她的神经活动可以证明 Sheppard中校的猜想
[37:11] So, what, we can’t do anything? 这么说 我们什么也做不了?
[37:13] I can increase the oxygen levels in her blood 我可以增加她血液中的氧气含量
[37:16] to give her a little more time, but 给她更多点时间 不过
[37:18] yes… 是的…
[37:19] she’s on her own. 她在独自作战
[37:20] No, she’s not. 不 不是
[37:26] You’re not alone, elizabeth. 你并不孤独 elizabeth
[37:27] We’re right here with you, 我们跟你在一起
[37:29] and you have to fight this. 你一定要打败它们
[38:27] Dr.Weir. Weir博士
[38:30] It’s okay. 没事
[38:32] You’re safe now. 你现在很安全
[38:35] Where am I? 我这是在哪里?
[38:37] Stargate command. 星门指挥部
[38:39] It’s okay. 没事的
[38:41] Follow me. 跟我来
[38:43] Elizabeth Elizabeth.
[38:47] Don’t listen to him. 别听他的
[38:50] What’s wrong? 怎么了?
[38:51] This way. 这边来
[38:57] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[39:00] The hell you aren’T. 去你的
[39:15] They’ve begun to spread faster. 它们扩散得更快了
[39:17] We’re losing her. 我们就要失去她了
[39:18] Not yet we’re not. 还没有
[39:20] What’re you doing? 你想做什么?
[39:22] What are you, crazy? 你想干嘛 你疯了?
[39:23] She could infect you! 她会传染给你的!
[39:24] Elizabeth Elizabeth.
[39:28] John! John!
[39:30] You’ve been infected by nanites. 你被Nanite病毒感染了
[39:33] They’re trying to take control of your mind and body– 它们试图控制你的意识和身体
[39:36] don’t let them do it. 别让它们得逞
[39:39] You have to fight them. 你必须跟它们斗争
[39:41] So fight. 战斗吧
[39:43] Elizabeth Elizabeth.
[39:46] You have to come with us. 你必须跟我们走
[39:49] I’m sorry. 抱歉
[39:51] You know which way you have to go… 你知道该走哪条路…
[39:54] run. 快跑
[40:02] Get him out of there! 把他带出来!
[40:05] Put him into isolation and run a scan immediately. 将他隔离起来 马上进行扫瞄
[40:27] I can’t let you go. 我不能让你走
[40:28] You’re not general o’neill. 你不是O’Neill将军
[40:31] Elizabeth, listen to me– Elizabeth 听我说…
[40:33] you see that? 瞧?
[40:34] That’s the stargate. 这就是星门
[40:35] And yes, leaving is exactly what I plan to do. 是的 我想要做的就是离开这里
[40:38] I won’t let you go. 我不会让你走
[40:40] You can’t stop me. 你不能阻止我
[40:42] On the contrary. 正好相反
[40:44] I already have. 我已经办到了
[40:46] I’ve made your friend disappear, haven’t I? 我已让你的朋友们消失了 不是么?
[40:49] That’s right. 是的
[40:50] He can’t help you now. 他们现在帮不上你
[40:51] And you can’t possibly get past me. 而且你也不可能通过我
[40:55] So you see… 所以…
[40:57] you’ve lost. 你失败了
[41:17] Where am I? 我在哪里?
[41:19] The infirmary. 医疗室
[41:20] How are you feeling? 感觉怎样?
[41:26] I’m back in atlantis? 我又回到了Atlantis?
[41:29] You never left. 你从来没有离开过
[41:49] You’re still up, huh? 还没有睡?
[41:54] I wasn’t all that keen to go back to sleep just yet. 现在还不是那么想睡
[41:57] Understandable. 可以理解
[41:58] I’m glad to see you’ve been released from quarantine. 很高兴看到你也解除隔离了
[42:03] I guess the nanites were too focused on you to spread to me. 我猜Nanite是过于关注你 而把我忽略了
[42:09] I now realize just how insidious they really are… 我现在意识到它们是多么的阴险…
[42:14] I mean, if such a small number of them could do that to me– 即便是那么小的数量 也可以对我做出这种事情…
[42:16] let’s just take it as a win right now. 不过现在我们已经打赢了
[42:18] All right. 好吧
[42:19] Still, I can’t believe I was only out for five hours. 我还是不能相信 我只是失去5个小时意识
[42:24] Felt longer, ? 感觉比这长?
[42:25] Yes. 是的
[42:27] A lifetime. 就像一生那么漫长
[42:31] it’s good to have you back in the real world. 很高兴看到你又回到了真实的世界
[42:35] At least I think it’s the real world… 至少我觉得是真实的世界…
[42:37] I could be infected right now, which makes me the one– 我现在可能已经被感染了 就是说我可能…
[42:39] John… john…
[42:41] don’T. 别这样
[42:44] Sorry. 抱歉
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme