Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Wormhole’s established. 虫洞已经建立
[00:07] Malp is on the way. MALP探测器已经启动
[00:14] What kind of facility is this? 这是什么地方?
[00:15] Some sort of research outpost. 某种用来研究的前哨站
[00:17] The database has very little information 数据库中的信息非常有限
[00:18] other than whatever work was being done there 只是提到在那里的工作已经完成
[00:20] was completed, and the place was apparently abandoned 然后那个地方就被遗弃了
[00:23] Well, sounds promising. 听上去有希望
[00:24] We have malp telemetry. 收到MALP传回的遥感信号
[00:26] Environmental sensors indicate viable life support. 传感器显示那里的环境可供人生存
[00:28] Visuals coming in now. 视频信号也传回来了
[00:30] Put it on screen. 接到显示屏上
[00:34] Or maybe it never was abandoned. 也许那个地方并没有被遗弃
[00:40] Ancients? 古人?
[00:42] He’s got one of their scanners. 正拿着他们的探测器
[00:44] So do we. Just because they know how to use ancient technology– 我们也是 只是因为他们知道 如何使用古人的科技罢了…
[00:46] I am speaking to whoever sent this machine to our home. 发送这个机器到我们这里来的人请听着
[00:49] If you intend us harm 如果你们企图伤害我们
[00:51] proceed no further 请就此止步
[00:53] but if you come in friendship 不过如果你们是出于善意
[00:55] please know you are most welcome here 我们会永远欢迎你们
[01:11] Tuck that thing away 把那玩意儿收好
[01:12] We told ’em we were friendly 已经告诉他们了 我们是友好的
[01:14] I’m friendly 我很友好
[01:15] Is that thing set to stun? 有没有把它设置到击昏档?
[01:20] Friendlier 友好多了
[01:22] You coming too? 你也要去?
[01:23] Well, ancients or not 不管是不是古人
[01:25] they’re obviously an advanced society 很显然他们有先进的科技
[01:27] and I would like to establish diplomatic relations with them immediately 我很希望马上跟他们建立外交关系
[01:30] You’re the boss 你是头儿
[01:32] Let’s go. 我们走
[01:45] What happened? 怎么了?
[01:53] We make a u-turn? 我们又回来了?
[01:55] No 不
[01:57] This is the place. We’re here. 是这个地方 我们到了
[02:05] Look 瞧
[02:09] So… not exactly like our gate room. 这么说… 跟我们的星们大厅并不完全一样
[02:16] Hello 你好
[02:17] We’re the people who sent the machine through earlier 我们就是早先时候 将探测器送过来的人
[02:21] We come in friendship. 我们过来是为了友好交往
[02:26] I am niam. 我叫Niam
[02:28] Welcome to asuras 欢迎来到Asuras
[03:45] I’m still waiting to meet an ancient race that’s invented the car. 一直都很想见见 建造这种飞行城市的古人
[03:49] Our destination is not much further 我们离目的地不远了
[03:52] The high council is eager to meet you. 议会高层非常想见到你们
[03:55] How long have your people lived here? 你们在这里住了多久了?
[03:57] We built this city thousands of years ago. 我们在几千年前建造了这个城市
[03:59] You actually built it? You didn’t just find it this way? 真的是你们造的? 而不仅仅是发现它而已?
[04:01] No 不是
[04:02] And you’ve had no trouble with the wraith? 幽灵没有给你们造成麻烦?
[04:04] No 没有
[04:05] Any particular reason? 有什么特别原因么?
[04:07] The wraith do not concern us. 幽灵并不关心我们
[04:09] See? He didn’t answer my question. 瞧?他并没有回答我的问题
[04:11] I’m sorry, you didn’t actually answer my question. 抱歉 不过你并没有回答我的问题
[04:17] Oh, my. 我的天哪
[04:20] No kidding. 不是开玩笑吧
[04:37] How many people live here? 有多少人住在这里?
[04:39] Millions 几百万
[04:40] Well, the power requirements for a city this size must be enormous. 这么大一座城市 需要的能量一定非常可观
[04:43] Plus shielding from the wraith? 再加上需要开启护盾防御幽灵…
[04:45] We’re talking three zero point modules, maybe four. 你们可能需要四个零点模块
[04:48] Sorry. Zpms… 抱歉 ZPM…
[04:50] a device that taps vast amounts of power from vacuum energy. 一种可以从真空中 吸取巨大能量的设备
[04:54] Oh, yes. 噢 是的
[04:55] We have many of those. 我们有很多
[04:57] Exactly how many is many? 许多确切的说是多少个?
[04:59] Exactly doesn’t matter. Many is plenty. 那已经不重要了 “许多”已经是非常多了
[05:01] Truthfully, I do not know the exact number. 说实话 我也不知道确切的数目
[05:03] More than enough to suit our needs. 反正满足我们的需求是绰绰有余了
[05:05] I assume that you… 我想你们…
[05:07] built them yourselves? 自己可以制造?
[05:07] – Yes – Yes ﹣是的 ﹣是的
[05:08] Easy, rodney, you’re slobbering. 别激动 Rodney 你在流口水
[05:10] Please. The council is waiting. 请吧 议会在等我们呢
[05:14] We have our answer. 我们得到答案了
[05:16] To what question? 什么问题的答案?
[05:18] Whether or not they’re ancients. 他们到底是不是古人
[05:20] In which case, I’ve got a bone to pick with him. 不管怎么说 我真想给Rodney喂根骨头
[05:24] Where did you come from? 你们来自哪里?
[05:25] We are explorers. 我们都是探险者
[05:26] We come from a world very far from here. 来自离这里很远的一个星球
[05:29] Really far. 真的很远
[05:30] In fact 事实上
[05:31] you can’t get there from here. 你们去不了那里
[05:32] How did you happen to discover us? 你们是怎么在偶然间发现我们的?
[05:34] We came across an ancient outpost 我们到过一个古人的前哨站
[05:36] that listed this gate address in its database. 那里的数据库中 记录了这里的星门地址
[05:39] But no other information, I might add. 补充说一句 除此之外 再没有其它信息了
[05:41] Oddly, the database neglected to include any information on a society of millions of ancients 奇怪的是 数据库中并没有提到 在这里还住有几百万古人
[05:45] such as yourselves 比如你们
[05:47] Who is that? 你们是谁?
[05:47] We are the last of those you refer to as “ancients. “ 我们就是仅存的你们所说的”古人”
[05:51] We were once a race united in our pursuit of knowledge and enlightenment. 我们以前是一个种族
[05:55] But our paths diverged after a disagreement tore the fabric of that unity. 后来由于在一些不和我们分裂开来
[05:59] What kind of a disagreement? 是什么不和?
[06:01] Suffice it to say 确切的说
[06:02] they chose to disregard our counsel during a time of great conflict 在一场与残酷敌人的战争中 他们没有听取我们的建议
[06:06] and they suffered the consequences at the hands of a relentless enemy 后来也因此尝到了苦果
[06:10] The wraith 幽灵
[06:12] We parted ways with our brothers and sisters and came here 我们离开那些兄弟姐妹 来到这里
[06:16] where we have thrived for many thousands of years 并在这里繁衍了几千年
[06:19] Yeah 是啊
[06:19] you’ve been doin’ a lot of thriving. 你们的确是做了很多繁衍工作
[06:22] May I ask 冒昧的问一句
[06:23] what counsel did you offer that the others chose to disregard? 你们当时所提出的建议是什么?
[06:27] Our ancient brothers were arrogant 我们的古人兄弟非常傲慢
[06:29] which led them to greatly underestimate the wraith 他们大大低估了幽灵
[06:32] an enemy inferior in intelligence, yes 的确 他们的智力非常低等
[06:34] but vastly superior in numbers and ruthlessness 可在数量上却占有巨大的优势
[06:38] They wouldn’t have been so outnumbered if you had helped. 假如你们出手相助 他们的数量也不至于这么多
[06:40] There’s that bone I wanted to pick at. 真想拣根骨头塞住他的嘴
[06:42] You said they were your brothers. 你说过 你们是兄弟
[06:44] Where we come from, we take care of our family. 在我们的家乡 大家都很关照家人
[06:48] What my friend is trying to say is 我的朋友的意思是
[06:51] there’s still a lot of wraith out there, and we could sure use your help fighting them. 目前外头仍然还有很多幽灵 我们可以在你们的帮助下跟他们斗争
[06:55] Eradication of them is among our goals. 铲除他们也是我们的目标
[06:58] You mean, you have a plan? 就是说 你们已经有方案了?
[07:00] We do. 是的
[07:02] Great, let’s hear it. 好啊 讲给我们听听
[07:07] Your plan, I mean. 我是说 你们的方案
[07:08] I doubt that you would be able to grasp its complexity and scope. 我怀疑你们并不能完全理解 其中的复杂度和知识范围
[07:13] Fortunately, I’m very good with complexity. 幸运的是 我很能接受复杂的东西
[07:14] And scope. 还有知识范围
[07:15] All you need to know 你们所需要知道的是
[07:16] is that one day soon the wraith will exist no more. 不久后的一天 幽灵将不复存在
[07:20] All we need know? 是么?
[07:22] There are matters of importance for me to attend to 对我来说 这是非常值得关注的一件事
[07:25] In the meantime, you are explorers 此外 你们都是探险者
[07:27] and presumably in need of rest and sustenance 可以想像 你们需要休息和进餐
[07:29] We have made arrangements for you to spend a short time among us 我们已经达成一致 你们可在这里待一小段时间
[07:39] He says the other ancients are arrogant? 他说其他的古人非常傲慢?
[07:42] I apologize if you felt oberoth was condescending in any way 如果你们觉得Oberoth说话的语气 高人一等 我先向你们道歉了
[07:45] How ’bout in every way 不是如果 事实就是
[07:47] It is difficult for him to see you as capable of understanding 对他来说 很难看出 你们有那个理解能力
[07:50] Yeah, well, how many ph. D. S does he have? 是啊 他手下有多少个博士?
[07:52] Niam, I was wondering, your people have been here for thousands of years? Niam 我很想知道 你们在这里住了几千年了?
[07:56] Yes 是的
[07:56] Most ancients we know have ascended. 据我们所知 大多数古人都升天了
[08:00] You know of ascension? 你们知道升天?
[08:02] Well, yes. In fact 是的 事实上
[08:04] we always thought that ancients were no longer around… 我们还以为现在已经没有古人了…
[08:07] that most of them evolved to the point of 大多数都进化到…
[08:09] transforming into beings of pure energy. 一种完全以能量方式存在的形式
[08:12] This is true. 是这样的
[08:15] Well, I take it your people aren’t interested? 你们对此是不是不感兴趣?
[08:17] Oh, ascension is the goal of many of us… 升天也是我们很多人的目标…
[08:20] but oberoth feels there is still much to do. 不过Oberoth认为还有很多事情要办
[08:23] We must become all that we can. 我们必须保持一致
[08:27] You don’t agree with him, do you? 你并不同意他的观点 是不是?
[08:33] Your guest quarters are this way. 为你们安排的房间在这边
[08:38] Must have been quite a serious falling-out 肯定是发生了一起激烈的争论
[08:41] for the ancients to eliminate any reference to them in the entire database. 以至于古人在数据库中 把所有关于他们的内容都删除掉了
[08:45] Unless they’re lying. 除非他们是在撒谎
[08:48] Might it not be possible that these people merely 有没有可能这些人只是
[08:51] discovered this city 发现了这个城市
[08:53] as you discovered atlantis? 就跟你们发现Atlantis一样?
[08:54] Wouldn’t be surprised. They don’t seem very… ancienty to me. 不是很奇怪 对我来说 他们看上去…一点也不像古人
[08:59] Ancienty? “古人化”?
[09:01] Yes 是的
[09:01] that’s the word I was looking for. 我想说的就是这个词
[09:04] You think they could be deceiving us? 你觉得他们是在骗我们?
[09:07] Teyla’s right Teyla是对的
[09:08] They could’ve found the city and moved in years ago. 他们可能只是发现了这个城市 然后在很多年前搬了进来
[09:10] I feel they are hiding something. 我感觉他们在隐藏什么
[09:14] Other than their plan to defeat the wraith, you mean? 你是说 除了那个 准备击败幽灵的那个方案之外?
[09:17] There’s no plan. 根本就没有什么方案
[09:20] No… 是的…
[09:21] I don’t think so either. 我也这样觉得…
[09:23] Why would they say they had a plan if they don’t have a plan? 可如果他们并没有什么方案 那为什么要对我们这样说呢?
[09:25] They figured out a way to hide from the rest of the galaxy 他们想到一个办法 在星系的某个角落中藏起来
[09:27] including the wraith 让幽灵也找不到
[09:29] and are happy to go on with their lives 然后就快乐的过着自己的生活
[09:31] just minding their own business. 除此之外什么事情也不管
[09:33] Whoever they are. 他们是到底谁
[09:35] I think that is what we need to find out. 我觉得这个就是我们需要弄清楚的
[09:46] Thank you for taking the time to see me. 谢谢你肯花时间来见我
[09:48] I felt we might achieve more in a one on one meeting,leader to leader. 我觉得我们再进行一次领导对领导 的会谈 可以取得更多的成果
[09:53] What is it you wish to achieve? 你想取得什么成果?
[09:56] The establishment of diplomatic and trade relations between our people. 在我们之间建立外交和贸易上的联系
[09:59] Trade? 贸易?
[10:01] Do you really believe that you have anything of value to offer us? 你真的认为你们可以提供一些 对我们有价值的东西么?
[10:06] It’s possible,oberoth. 这是有可能的 Oberoth
[10:08] And there is only one way to find that out. 想弄清楚这一点 就只有这一个办法
[10:10] But I do know that there is something you could offer us… 而且我知道 有样东西你们可以提供给我们…
[10:15] that is assistance with our fight against the wraith. 它在我们与幽灵的战斗中非常有用
[10:17] As I’ve said before,we will commence our plan at a time of our choosing. 正如我已经说过的 在合适的时候 我们就会实施那个方案
[10:21] Would you at least consider sharing with us the tools so that we could better protect ourselves until that time comes? 在那之前 你至少可以考虑一下 分享一些工具吧 这样我们好保护自己
[10:27] Tools such as… 工具?比如说?
[10:29] what we call zero point modules. They’re our power source. 我们称作的ZPM 它们可以提供能源
[10:32] We are in urgent need of as many as you could spare. 我们非常需要
[10:37] Then am I to assume that this settlement of yours is of lantian design? 那我是不是可以假设一下 你们的居住地也是古人设计的?
[10:46] Yes. 是的
[10:48] We discovered it on our travels. 我们在探索过程中发现了它
[10:50] It was uninhabited,so we decided to establish a base there. 当时无人在里面居住 所以我们决定在那里建立一个基地
[10:55] But as I’m sure you know,sufficient shield generation requires tremendous amounts of power. 可我需要强调的是 保持护盾需要巨大的能量
[11:00] Where is this settlement of yours located? 你们的居住地到底是在哪里?
[11:03] It’s on the outer edges of this galaxy, 在这个星系的边缘
[11:05] in an area teeming with wraith hive ships, which is why we need the power modules– 那里到处都是幽灵母舰 这就是为什么我们需要能量模块…
[11:09] we are unable to part with any of our power modules. Our energy needs require the use of all of them. 我们不能提供任何能量模块 我们的能量供给离不开它们
[11:14] Well,would you consider offering your city as a place of refuge– 那能不能把你们的城市 作为我们的避难所之一呢…
[11:18] many of our citizens are amused by the occasional visitor, 我们的市民对偶尔拜访的客人比较感兴趣
[11:21] such as yourselves,for a short time. 比如你们 但只是短时间内
[11:23] – But not you. – No. ﹣不包括你 ﹣是的
[11:26] And the very idea of greater numbers over a protracted period of time is entirely out of the question. 所以很多人来这里呆很长时间 不在我们的讨论之列
[11:31] We have had some success fighting off the wraith, and that has been with limited supplies and personnel. 我们已经数次击退了幽灵 可我们的供给和人员有限
[11:36] I truly believe that with your assistance– 我真诚地希望你可以提供一些帮助…
[11:39] I am unaccustomed to repeating myself,however, 我不喜欢重复我的观点 不过
[11:44] leader to leader,I will say this once again. 既然是领导人对领导人间的会谈 我会再重复一次
[11:48] We will eliminate the wraith at a time of our choosing. 我们会在我们自己认为合适的时候 消灭幽灵
[11:53] And you don’t care how many of my people, 你就一点也不关心我的人民的死活?
[11:55] or anyone else,dies while you make up your mind to act? 那些在你们下定决心开始行动之前 死去的人?
[12:00] You said earlier that your brothers’ greatest weakness was their arrogance. 你先头也说了 你们的古人兄弟 最大的弱点就是他们的傲慢
[12:05] May I suggest it runs in the family? 我可以认为这是你们家族的通病么?
[12:15] I am sorry you feel you must leave. 很遗憾你不得不离开
[12:17] Yes. So am I. 是啊 我也是
[12:19] Oberoth can be… intractable. Oberoth也许是有点…难以打交道
[12:22] Not exactly the word I was looking for. 不是我所想像中的那个词
[12:24] Un-ancienty? “去古人化”?
[12:25] Not that word either. 不 也不是这个词
[12:27] We will send you a message through the stargate soon. 我们不久后会通过星门发送消息回来
[12:30] Hopefully this is just a stumbled beginning. 希望我们之间的关系不会就此终结
[12:43] Lower your weapons. 放下你们的武器
[12:45] How much lower would you like them? 你想要我们放得多”下”?
[12:46] Do you really wish to challenge us? 你真的想试试?
[12:52] Maybe the floor? 也许是放在地上?
[13:03] – I thought you didn’t want us here,oberoth. – I don’T… ﹣我本以为你不希望看到我们 Oberoth ﹣是的…
[13:07] but you possess information that I simply must have. 可是你们有我很想知道的信息
[13:28] These trade negotiations can be real murder. 贸易谈判真的会引来杀身之祸
[13:31] We need to find a way out of here. 我们要想办法离开这里
[13:34] – Rodney? – Hmm? ﹣嗯?
[13:36] This cell is similar to ours. 这个牢房跟我们那里的很类似
[13:38] Is there something in the design that could offer a possible escape? 根据它的设计 我们有没有可能逃出去呢?
[13:41] Are you serious? It’s a jail cell. 不是开玩笑吧?这是一个关人的牢房
[13:43] Yes,I know. 是的 我知道
[13:44] The only way out of here would be to first disable the force field around the bars,which is only accessible from the– 唯一出去的办法就是关掉这些力场 而这只能从…
[13:52] Outside? 外面…
[13:58] – I brought you food. – Oh,thank god.I’m starving. ﹣我来送吃的了 ﹣谢天谢地 我都要饿疯了
[14:05] I can’t think on an empty stomach. 饿着肚子我完全不能思考
[14:08] Why are we being held here? 为什么要把我们关在这里?
[14:10] Oberoth wishes to speak with you further, Oberoth还想跟你们谈谈
[14:12] and he feels he can no longer trust that you will remain in your quarters. 而让你们待在客房里 他不放心
[14:15] He’s right. 他是对的
[14:16] If he wants to talk to us,why doesn’t he? 如果他想跟我们谈 那他人呢?
[14:18] He will. Very soon. 会来的 很快
[14:20] That’s nice. Isn’t that nice? 真不错 是不是?
[14:22] Here’s a question: Who the hell are you people? 有一个问题:你们到底是什么人?
[14:24] And don’t tell us you’re ancients. 别跟我们说你们是古人
[14:27] We know enough about them to know they would never treat people this way. 我们非常了解他们 他们从来不会这样对待别人
[14:30] I am sorry about this,but I am certain once oberoth has finished his discussions with you, 我很抱歉 不过我可以保证 一旦Oberoth完成跟你们的谈话
[14:35] you will all be released unharmed. 就会毫发无损的放了你们
[14:37] I’m sorry,but all your credibility was removed when you locked us up. 抱歉 在把我们关起来的这一刻起 你们的可信度就已经没有了
[14:41] You left us no choice. 我们别无选择
[14:55] Neither did you. 我们也是
[15:16] You’re the one we liked, so don’t take this personally. 你对我们还不错 所以希望你不要记恨在心
[15:30] What are you doing? 你在做什么?
[15:31] Preventing the jumper from communicating with the control room.Element of surprise. 防止Jumper飞船与控制室通信 让他们吃一惊
[15:34] Nice. 很好
[15:35] Go ahead. Dial the gate. 继续 拨号星门
[16:09] Any sign of our new friends? 有我们新朋友的消息么?
[16:11] Still nothing.No unscheduled gate activity, nothing on the long-range sensors. 没有 没有异常的星门活动 远程传感器也没有发现什么
[16:15] I think it’s safe to say we made a clean getaway. 我觉得可以说 我们已经安全的逃脱了
[16:17] Either that,or they’re biding their time, waiting for the right moment to attack. 也许他们是在等待时机 时候到了就会来进攻我们
[16:22] Well,we’ll keep the security teams on alert, just in case,but if they were able to come after us, 好吧 让警卫队保持警惕 防止万一他们跟着我们过来
[16:26] I think they would have done so already. 我觉得他们如果想的话 早就这么干了
[16:28] How is rodney coming along with the database? Rodney对数据库的分析进行得怎样了?
[16:30] I’ll go check up on him. 我去看看
[16:32] I wonder how many other rogue ancients are still out there. 我想知道到底还有多少流氓古人
[16:35] If they’re anything like the asurans, we’re better off leaving them well enough alone. 如果还有Asuran那样的人 我们最好别去惹他们
[16:44] How’s it going? 怎么样了?
[16:45] I’ve searched a good portion of the database for any indication of the asurans,but… 我查找了所有涉及Asuran人的部分 可是…
[16:48] – still nothing? – Still nothing. ﹣什么也没有找到? ﹣什么也没有找到
[16:51] Maybe the ancients didn’t want to be reminded of them. 也许古人并不像回忆起他们
[16:53] Even if they deleted every reference to asura, you’d think there’d be some hint of– 即便是他们删掉了 所有关于Asura的部分 那一定是…
[16:56] Colonel? 中校?
[16:58] Go ahead. 请讲
[16:59] I need you and rodney in the control room immediately. 马上跟Rodney到控制室来
[17:05] Hive ships. 母舰
[17:06] – How’d they get so close? – More importantly,why are we just picking them up now? ﹣怎么这么近? ﹣更重要的是 先头怎么没有发现它们?
[17:09] I don’t know. Everything seems to be working. 我不知道 所有设备工作正常
[17:10] Engage the cloak. 启动隐身罩
[17:11] I’m already on it. Cloak engaged…now. 正在办 启动隐身罩…马上
[17:14] They’re right over the city. How far away is the daedalus? 他们正在城市上方 Daedalus号还有多远?
[17:16] It’s not due for weeks. 还有几个星期的路程
[17:17] Doesn’t matter.I’m counting seven ships. There’s nothing they could do about it. 这无关紧要 总共有7艘母舰 他们来了也没有用
[17:21] They’re scanning for us. 他们正在扫瞄我们
[17:26] – Hopefully the cloak is– – they’re firing. ﹣希望隐身罩能够… ﹣他们开火了
[17:30] Switch to shields! 切换成护盾!
[17:32] I can’T. The shield generators were hit in the initial blast. 不行 刚才的爆炸已经摧毁了 护盾发生器
[17:35] – They knew right where to hit us. – The cloak has failed. ﹣他们知道精确的打击目标 ﹣隐身罩已经失效了
[17:52] We need more firepower. I’m headed to the chair room. 我们需要更多火力 我就去座椅武器控制室
[17:54] There are more ships arriving in the system. 系统显示还有更多母舰抵达
[17:56] How many more? 多少?
[17:58] 15. 15艘
[18:01] We can’t fight off that many, not without shields. 我们没法击退那么多 何况连护盾都没有
[18:04] Attention,this is weir. 注意 我是Weir
[18:06] All personnel to the gate room for immediate evacuation. 所以人到星门大厅集合 准备紧急撤退
[18:09] Dial earth. 拨号地球
[18:12] John,we need to set the self-destruct. John 我们要启动自毁程序
[18:17] We just lost automated systems. We’ll lose the gate any second now. 自动控制系统已经失效 我们随时都可能失去星门
[18:20] Go. I’ll detonate it manually. 快走 我会手动引爆这里
[18:23] Maybe the wraith will take care of destroying the city for us. 幽灵也许是想 把我们连同城市一起毁灭
[18:26] If they wanted to vaporize the city, they would have done it already. 如果他们想毁掉城市早就这样干了
[18:29] If there’s any part of this city left intact– 如果城市的任何一个部分 仍然完好无损
[18:30] they’ll know how to find earth. I know. 他们就会知道如何找到地球 我清楚
[18:33] Enter your number. When you are ready,hit this button. 输入你的密码 完了之后 按一下这个键
[18:36] At that point,you’ll only have a few seconds left. 你只有几秒钟的时间来逃生
[18:38] – Go. – No,no,no! ﹣快走 ﹣不不不!
[18:40] I can’t let you do this,not without tossing a coin or something!It doesn’t seem right! 不能让你来做这个 这不是掷硬币 这样不行!
[18:43] I appreciate the offer,rodney. Now,get out of here. 感谢你的提议 Rodney 现在 马上离开这里
[18:46] Go,all of you! 快走 所有人!
[19:02] The way up is blocked. 上去的路已经被堵住了
[19:03] – How many are trapped? – We can’t tell. ﹣有多少人被困住了? ﹣不知道
[19:11] We’re losing power! Get through the gate! 我们就要失去能量了! 快点通过星门!
[19:58] What the hell just happened? 刚才到底发生什么事了?
[20:07] Who the hell are you people? 你们到底是什么人?
[20:09] They’re not people. They’re machines. 他们不是人 是机器
[20:13] ******* 复制者
[20:42] What’s happening? 怎么了?
[21:09] What’s to become of them? 怎么处置他们?
[21:10] We have mined everything we need from their consciousness. 我们已经通过他们的意识 获取了所有想知道的信息
[21:13] They are no longer of any use to us. 他们对我们已经没有什么用了
[21:15] Ending their lives seems to be the most prudent course. 可以结束他们的生命了
[21:18] I disagree. 我不同意
[21:19] I believe we still have a lot to learn from them. 我觉得我们还可以 从他们那里学到很多东西
[21:22] – Learn from them? – Yes. ﹣从他们那里学习? ﹣是的
[21:24] Or is it that you fear that ending their lives would end your hope of ascension? 你到底是害怕结束他们的生命 还是害怕断绝你升天的欲望?
[21:29] I do object to killing them, but it is more than that. 我的确反对杀死他们 可是原因不只是这个
[21:31] I don’t believe we’ve fully uncovered just how much they’ve learned about lantian society, 我不认为我们已经完全了解了 他们对古人社会的认识程度
[21:35] nor how much of this knowledge they’ve passed on to others. 也不知道他们将多少古人知识 传授给了他人
[21:38] They’re of no threat to us,oberoth. 他们对我们构不成威胁 Oberoth
[21:40] We see no reason not to continue our study of them. 我们觉得没有道理停止对他们的研究
[21:44] Very well.Keep them alive if you wish, 好吧 既然你们希望的话 就留住他们的命吧
[21:46] but I shall hold you accountable. 不过出了问题你就要负责
[21:55] My head is killing me. 我的头疼死了
[21:59] How’d we get back here? 我们怎么又回到这里来了?
[22:02] What do you mean,”back here”? 什么意思 “回到这里”?
[22:05] Well,we broke out and got to the jumper, gated back to atlantis. 我们不是逃出去 坐上Jumper飞船 然后回到Atlantis了么
[22:13] At least I thought we did. 至少在我印象中是这样
[22:16] That is not what I remember. 我记得不是这样
[22:18] The only thing I remember was being in a dark room, 我唯一记得的一件事 就是呆在一间黑房子里
[22:21] fighting hand to hand for hours. 跟别人肉搏了几个小时
[22:23] Well,they obviously created different scenarios for each of us during the mind probe, 很显然 他们在进行意识探测时 为我们每个人营造了不同的场景
[22:27] no doubt looking to gather information from our responses. 然后根据我们的反应来获取信息
[22:30] I thought our escape seemed too easy. 我是说逃跑过程怎么那么容易呢
[22:32] At least you escaped. 至少你逃出去了
[22:35] What’d they do to you? 你呢?
[22:38] Torture,in ways too hideous and… 拷问我 用非常恐怖以及…
[22:41] intimate to recount. 难以启齿的手段
[22:43] – Like what? – I said “too hideous to recount. ﹣比如说? ﹣我已经说了”难以启齿”
[22:46] ” I just had a horrible thought. 我刚刚有一个可怕的想法
[22:50] What if it is still happening? 如果意识探测仍然在进行之中呢?
[22:52] Yes. 是的
[22:53] There’s got to be a way to know for sure. 有一个可以确定的方法
[23:03] Doesn’t really prove anything. 这证明不了什么
[23:05] It’s real,dr.Mckay. 是真实的 Mckay博士
[23:11] Your minds are no longer being probed. 没有探测你们的意识了
[23:14] Good to know it was just our minds. 听到这个消息真高兴
[23:16] Oh,please don’t make me sick. 别让我恶心了
[23:18] Please,come with me. 请跟我来吧
[23:30] We’re in space. 我们在太空中
[23:32] The star drive. 是星际引擎
[23:34] Of course. The rumbling sound we heard. 难怪 刚才听到的隆隆声
[23:35] With all the zpms,you’re able to actually fly the city. 利用那些ZPM 你们有能力让城市飞起来
[23:38] Yes,dr.Mckay. 是的 Mckay博士
[23:40] Watch now. We’re about to open a hyperspace window. 看好 我们准备打开超空间窗口了
[23:52] Where are we going? 我们要去哪里?
[23:54] Atlantis Atlantis.
[23:58] The probes of your minds uncovered the truth– 对你们意识的探测让我们知道
[24:00] that atlantis had not been destroyed by the wraith 10,000 years ago,as we had believed. 一万年前 我们离开的时候 Atlantis并没有被幽灵摧毁
[24:05] You only came to live there from your original home,a planet called earth. 你们来自一个被称作地球的星球 现在只是住在那里
[24:08] Why didn’t you just dial the gate and send us through? 你们为什么不拨通星门 然后把我们送过去呢?
[24:10] We’re not taking you to atlantis. Our intention is to destroy it. 我们不是送你们回Atlantis 我们是想摧毁它
[24:17] Why? 为什么?
[24:19] – Retribution. – For what? ﹣复仇 ﹣为什么?
[24:22] The disagreement you once had? 你们之前的分歧?
[24:24] The ancients no longer live there. We are the only inhabitants of that city. 古人不再住在那里了 现在我们是那个城市的居民
[24:27] There was no disagreement,dr.Weir. Only betrayal. 并没有什么分歧 Weir博士 只有背叛
[24:32] If you wish to know the truth of who we are,I will show you. 如果你想知道我们到底是谁 我可以展示给你看
[24:37] Elizabeth… Elizabeth…
[24:47] it’s okay,rodney. 没事的 Rodney
[24:55] The ancients,as you call them,were desperate in their search for a better way to fight the wraith. 你们所称之为的古人 找不到更好的办法来消灭幽灵
[25:01] Though greatly outnumbered,they relied on their technological superiority to give them a needed advantage. 虽然在数量不占优势 他们依靠在 先进的技术来取得一定的优越性
[25:08] Soon,they succeeded in creating one. 很快 他们成功地制造出一个
[25:18] Instead of building bigger,more powerful weapons, they chose to build smaller ones– 不是建造更大 威力更强的武器 他们制造的东西很小
[25:22] microscopic machines designed to infiltrate and destroy from within. 从内部渗透并进行破坏的微小机器
[25:34] In these tiny killing machines,the ancients imbued an aggression that surpassed even that of their enemy. 在这些微小的杀人机器中 古人所注入 的侵略意识甚至超过了他们的敌人
[25:41] The technology allowed for organic assimilation and self-replication to increase their effectiveness, 而允许构建器官以及自我复制的技术 则大大增加了他们的能力
[25:46] and replicate they did. 然后它们开始复制
[25:54] They grew in numbers,evolving at a rate that took the ancients by surprise. 它们在数量上开始猛增 进化的速度让古人也很吃惊
[25:58] The molecular machines began interlocking, assembling themselves to form even more complex organisms, 分子机器开始彼此结合起来 组建成更复杂的有机体
[26:04] eventually evolving into the most effective and efficient form they knew of. 最终进化成了效率最高的形式
[26:11] This is how we were born. 这就是我们的来历
[26:14] We took the image of our creators, yet we were far different from them. 我们采用了制造者的形象 不过我们跟他们完全不同
[26:18] The aggression programmed into our core remained, fueling a rage we could not contain. 我们内核代码中的侵略意识仍然存在 依靠我们自己无法完全清除
[26:23] We implored them to have this violent nature removed from our programming,but the ancients wanted a weapon, 我们祈求他们将这些侵略性的代码删掉 可是古人需要的一件武器
[26:29] and since their scientists included a directive prohibiting us from ever harming them, 由于他们的科学家加入了一条指令 防止我们伤害他们
[26:33] they continued the experiment. 他们让试验继续进行
[26:37] When the ancients concluded that the experiment had gone too far, 当古人意识到试验结果 已经大大超过预期之后
[26:40] that we would never become the weapon they desired to create, 我们已经不再是他们原想制造的武器
[26:44] they decided to end it. 他们决定结束这一切
[27:01] And so they chose to destroy us, to leave no trace of us behind. 他们决定毁掉我们 并且抹去一切关于我们的踪迹
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:32] Obviously,the ancients didn’t do a thorough enough job wiping them out. 很显然 古人的清除工作没有做彻底
[27:37] No. A few of the nanites managed to survive. 是的 有一部分Nanite活了下来
[27:40] Which is all they needed to begin replicating again. 然后他们又重新开始复制
[27:42] – Replicating? – This is bad. ﹣复制? ﹣这太糟糕了
[27:44] They’re very similar to an artificial intelligence that sg-1 encountered several years ago 他们跟SG-1数年前遭遇到的 人工智能非常类似
[27:48] that evolved from a tiny block replicator into human form. 它们从一些块状材料 进化成人形
[27:52] They may be related somehow. 他们之间应该有什么关联
[27:53] I read those reports.Stargate command could barely defeat the human form replicators. 我读过那个报告 星门指挥部差点 就打不赢那些人形复制者
[27:58] Which is why I said,”this is bad. 这就是为什么我说 “这太糟糕了”
[28:00] ” The difference here is they’re emulating the ancients. 不同的是他们在这里模仿的是古人
[28:03] They’ve even built themselves a version of atlantis. 他们自己甚至都造出了 像Atlantis那样的城市
[28:07] – And then some. – Why would they do this? ﹣然后是一些 ﹣他们为什么要这么做?
[28:11] I think they look at the ancients like parents who betrayed them, 我觉得他们认为古人就好像是父母 把他们抛弃了
[28:15] and now they see humans as the favored siblings who receive all the parents’ love. 而且他们认为人类是兄弟姐妹 却享受到了父母所有的关爱
[28:20] They’ve been seeking revenge ever since. 他们从一开头就想报仇了
[28:24] Just what we need. More bad guys. 这就是我们需要的 更多的坏家伙
[28:26] Which means we’ve probably just identified the race that created the nanovirus that nearly killed me a couple of years ago. 就是说我们刚刚确定了 数年前制造纳米病毒的人
[28:29] It almost killed a lot of people. 当时差点要了我的命
[28:31] Were you not able to defeat 那病毒差点要了很多人的命
[28:33] that nanovirus with an electromagnetic pulse? 你不能用消灭纳米病毒一样的方法 消灭他们么 用电磁脉冲?
[28:37] That was different.Those were individual nanites, easy to disrupt with a simple E.M. Pulse. 这是两码事 单独的纳米病毒 很容易被电磁脉冲破坏
[28:41] These…these things have evolved way beyond that, 这些…这些东西已经进化成了 非常高级的形式
[28:44] with interdependent organic constituents of far greater complexity. 具有相互支持的组织结构 复杂度已经是天壤之别
[28:53] Are you feeling better? 你感觉好些了么?
[28:55] Yes. 是的
[28:59] Follow me. 跟我来
[29:23] I have an offer to make you,something that could greatly benefit us both. 我有一个提议 你们如果接受的话 对我们双方都会有好处
[29:30] Well,if the offer involves saving atlantis… 如果这个提议可以挽救Atlantis…
[29:34] we’re willing to listen. 我们愿意听听
[29:35] It does. 会的
[29:40] We have achieved much since our second birth. 自从拥有第二次生命以来 我们获得了很多进展
[29:42] We have evolved to take the form of our creators, 我们进化到跟制造者一样的形态
[29:44] built a city far grander than they ever achieved… 建造比他们更宏大的城市…
[29:48] yet for all this,we are still restricted from reaching a pivotal point in our evolution. 可尽管如此 我们的进化 仍然难以达到一个关键点
[29:52] – You want to ascend. – Yes. ﹣你们希望升天 ﹣是的
[29:55] Many among us,like oberoth, have no desire to experience this. 我们当中的很多人 比如Oberoth 不怎么希望经历这个
[29:58] They are content with our present state. 他们满足于眼前的状态
[30:01] But there are a few of us who recognize that as a civilization,we are stagnant. 可是我们当中的一些人认识到 作为一个文明 我们已经停滞不前了
[30:06] We seek to continue our own evolution. 我们在寻求可以继续进化的方法
[30:08] To truly emulate the ancients and their ultimate achievement. 真正的模仿古人 达到他们的终极目的
[30:12] Even though they betrayed you. 即便是他们抛弃了你们
[30:14] They are our creators,and ascension is the final step to equaling them, 他们是制造我们的人 而升天之后 我们就可以跟他们平起平坐了
[30:20] to becoming one with them. 成为他们当中的一员
[30:22] No offense,but… 恕我冒昧 不过…
[30:23] how are a bunch of machines going to do that? 一堆机器做这个有什么意义?
[30:25] Are you so different? 你有什么不同么?
[30:27] Well,we’re living,breathing people. 我们是有血有肉的人
[30:28] Constructed from cells,consuming and burning energy,governed by electrical impulses– 由细胞组成 消耗并燃烧能量 由电脉冲进行支配和管理…
[30:34] hey,I didn’t say I could ascend. 我并没有说我可以升天
[30:35] Metaphysical debates aside,what do you want from us? We’re not exactly ascension experts. 抛开医学方面的讨论 你们想从我们 这里得到些什么?我们又不是升天专家
[30:40] Although we do know killing people isn’t the best way to get there. 而且我们知道杀人 并不能实现这个目的
[30:43] We realize this,and we have done much to repress our violent nature, 我们意识到了这一点 并且已经做了 很多工作来抑制侵略性的本性
[30:47] but yet it still remains within us. 不过仍然在我们体内存在
[30:49] We believe this above all is what has prevented us from ascending. 我们认为这就是 阻止我们升天的唯一障碍
[30:52] What are you looking for? Therapy? 你们想要什么? 治疗?
[30:54] We want to rewrite our base code to remove the directives for aggression. 我们希望能够重写基础代码 删掉侵略性的指令
[30:58] What’s stopping you? 那为什么不去做呢?
[30:59] The ancients put in place measures to prevent us from altering the code ourselves… 古人采取了一些措施 防止我们修改自身的代码…
[31:05] but you can do it. 可是你却可以
[31:07] Me? 我?
[31:07] During our probe of your mind, we learned that you are capable of doing this. 在探测你意识的过程中 我们知道你有这个能力
[31:11] Oh,that’s funny. All I remember is the torture. 噢 真有意思 我所记得的就是拷问
[31:13] And what’s in it for us? 我们会得到什么回报?
[31:14] We will stop the others from attacking atlantis. 我们会让其他人停止攻击Atlantis
[31:17] And we will help you in your fight against the wraith. 而且我们还会帮助你们跟幽灵作战
[31:19] And oberoth will agree to this? Oberoth也会同意?
[31:21] I believe oberoth is attacking atlantis as a result of that programming. 我觉得Oberoth准备攻击Atlantis 正是因为那段代码的缘故
[31:25] If we can prove to him it can be altered… 如果我们向他证明那可以换掉…
[31:27] – you think he’ll see the light? – Hallelujah. ﹣你认为他就可以看到希望的曙光? ﹣哈利路亚
[31:30] I will do everything in my power to persuade him. 我会尽全力说服他
[31:33] Why should we trust you? 我们凭什么要相信你?
[31:34] Because we are willing to trust you. 因为我们相信你们
[31:37] By extending this offer,we are jeopardizing our very existence. 给出这个提议 我们已经是把自身的安危放在脑后了
[31:44] I saw in you compassion,dr.Weir. 我看到了你的同情心 Weir博士
[31:47] Someone who could come to understand our plight. 你应该能够理解并同情我们的处境
[31:53] Help us,and we will help you. 帮帮我们 作为回报 我们也会帮助你们
[31:58] When it comes right down to it, 根据目前的形势来看
[32:01] we don’t have much of a choice. 我们也别无选择
[32:12] We’re drawing closer to atlantis. Soon we will drop out of hyperspace. 我们已经接近Atlantis了 很快就会脱离超空间
[32:21] How’s it coming,rodney? 进展怎么样了 Rodney?
[32:22] Slowly. 很慢
[32:23] What’s the hold-up? 碰到什么困难了?
[32:25] What’s the hold-up? Do you have any idea what I’m trying to do here? 碰到什么困难了? 你到底明不明白我在这里做什么?
[32:28] Niam gave you access to the program code, and you’re screwing around with it. Niam给你访问代码的权限 你应该很轻松就可以搞定
[32:32] Oh,that is so… 哦 这实在是太…
[32:34] relatively accurate. 比较近似
[32:37] Thank you. 谢谢
[32:37] Still,we’re not dealing with rock ’em sock ’em robots here. 跟你说 我们对付的不是简单的机器人
[32:40] We’re dealing with a complex code of over three billion chemical base sequences. 我们面对的代码要处理30亿个碱基序列
[32:44] It’s like trying to reconfigure the dna double helix. 这就好像是重新设置 DNA的双螺旋结构
[32:48] Okay,so,what? Five minutes? 好吧 然后呢? 五分钟?
[32:51] It will be done when it is done, and you applying pressure is not going to– 到完成的时候会完成的 你施加压力也不会有…
[32:54] oh. 噢
[32:57] What? 怎么了?
[32:58] Gotta go. Mckay out. 要走了 Mckay完毕
[33:00] Rodney? Rodney,what’s going on? Rodney? Rodney 怎么了?
[33:12] – Did you do it? – Yes,yes,yes. ﹣成功了? ﹣是的 是的
[33:13] I have removed the aggression directive from the base code. 我在基础代码中 删除掉了 侵略性的指令
[33:15] It is uploading to niam as we speak,but I discovered something else,nothing short of brilliant,I might add. 在我们说话的时候 正在给Niam上传 不过我还有个发现 一个天才的发现
[33:20] What? 什么?
[33:21] Okay,even though these replicators are each separate, functioning beings,their basic command code 这些复制者每个都是 一个具有完整功能的独立体
[33:26] is interconnected over a powerful subspace frequency. 它们之间的基本代码是通过一个 强大的子空间频率来连接的
[33:29] They have these periodic collective program updates, 他们会定期进行程序性的更新
[33:32] or “merges,” they call them,where they exchange new information. 或者称为”合并” 用以交换新信息
[33:35] That’s how niam hopes to distribute the new code to the others. 这就是为什么Niam希望 将新代码分享给其他人
[33:37] Exactly,but while I was working on it, 很对 我在重写的过程中
[33:39] I figured out a way to create a glitch that, on my command,should momentarily freeze them. 加入了一段代码 可以根据我的指令 制造故障 目前应该可以把他们定住
[33:44] “Should”? “应该”?
[33:45] Okay,will.I mean,dead in their tracks,only temporarily, until they figure out how to override it. 只是暂时性的 他们迟早会发现的 除非他们想法超驰这段代码
[33:50] How long? 有多久?
[33:52] Well,I don’t know. That’s why I said “momentarily. 我不知道 这就是为什么我说目前
[33:54] ” Days? Hours? Minutes? 几天?几小时?几分钟?
[33:56] Well,look,it’s minutes,but I don’t know. 可能是几分钟 我不知道
[33:58] – 10? 20? – Okay,fine.You want a number? Fine. ﹣10分钟?20分钟? ﹣你想要一个具体数字?好吧
[34:00] Seven minutes and 31 seconds. Are you happy? 7分钟31秒 高兴了?
[34:02] – No. – No. ﹣不 ﹣不
[34:03] – That’s not enough time. – You wanted a number. ﹣时间不够长 ﹣你想要一个数字
[34:05] – A bigger number. – It may be longer. ﹣一个大一点的数字 ﹣也许可以更久一些
[34:07] – Or shorter. – I don’t know. Look,you’re missing the point. ﹣也许会更短 ﹣我不知道 听着 你没有抓住要点
[34:09] Gentlemen,focus,please. 先生们 别扯远了
[34:13] Will that be enough time for us to escape? 那段时间够不够我们逃走?
[34:15] It’ll have to be. 我们必须逃走
[34:17] Not much point in leaving without blowing this place up first. 我们不如把这个炸掉 然后再逃走
[34:20] How do we do that? 怎么做?
[34:26] Oh,that’s me.right. Surprise,surprise. 该我了 不奇怪 不奇怪
[34:28] Why don’t I just go on these missions by myself? 为什么不每次执行任务 只派我一个人呢?
[34:32] I’ll rig a zpm overload. 我会想办法让一个ZPM过载
[34:37] What about niam? Are we not exploiting his trust? Niam怎么办? 我们不该利用他的信任吧
[34:41] Even if he’s able to honor his end of the deal, 即便他可以如约履行协定
[34:43] there’s no guarantee he can stop oberoth from attacking atlantis. 那也没有保证他一定可以 说服Oberoth不要攻击Atlantis
[34:46] We will offer him the chance to come with us, 我们会提供机会给他 让他跟我们一起走
[34:49] but we cannot leave this city intact. 不过我们不能让这个城市完好无损
[35:07] Are you sure this will work? 你确信这个会起作用?
[35:09] Please. Of course it will work. 拜托 这个当然会起作用
[35:11] – Why’s it taking so long? – Why do you always have to– ﹣为什么用了这么久? ﹣你干嘛总是…
[35:14] look,I need to properly calibrate the frequencies. 听着 我必须精确计算频率
[35:16] I wanna make sure I freeze them all. Okay? 我必须保证 如果把他们定住 那一定是定住所有人 明白?
[35:18] – All would be good. – Just let me finish? ﹣所有人不错 ﹣让我把这做完?
[35:22] Thank you. 谢谢
[35:25] Okay. Here– 好的
[35:27] here we go in five, 开始倒计时 5
[35:30] 4… four,
[35:31] 3… three,
[35:32] 2… two…
[35:39] hey,it worked! 嗨 成功了!
[35:41] Interesting. 有意思
[35:44] Okay. We should move to the zpm room. 好吧 我们去ZPM室
[35:48] Why isn’t he frozen? 他怎么没有被定住?
[35:50] His code’s changed. 他的代码变化了
[35:51] Until he’s distributed it to the others in the next merge,he’ll be different than the rest of them. 在下一次更新之前 他跟其他人都不一样
[35:55] What happened? 发生什么了?
[35:59] What was that? 怎么了?
[36:00] – I think we just dropped out of hyperspace. – We need to move. ﹣我想是我们脱离了超空间 ﹣我们要行动了
[36:04] Come with us. I’ll explain on the way. 跟我们走 我会在路上解释
[36:12] Ronon,I could use… Ronon 我们要用…
[36:17] thanks. 谢谢
[36:23] You want me to go with you? 你想让我跟你一起走?
[36:26] You must understand our situation. 你必须了解我们的处境
[36:28] If you can’t stop oberoth– 如果你无法阻止Oberoth…
[36:30] I said I would do everything in my power. 我说过我会尽全力的
[36:32] But can you promise that you will succeed? 可你能保证会成功么?
[36:37] Our lives and the lives of all of our people are at stake here. 我们 还有我们所有的人 都命悬于此
[36:42] Look,you merge through a subspace connection. 你们通过子空间连接进行交流
[36:44] Even if you’re with us,you should be able to spread the new code amongst the others. 即便你跟我们走了 还是可以把新代码传给其他人
[36:48] Come with us,niam. 跟我们走吧 Niam
[36:51] Ascension is within your grasp. 升天已经指日可待
[36:54] You can’t turn back. 你不能掉头回去
[36:59] – Damn. – What’s it? ﹣该死 ﹣怎么了?
[37:00] In order to do this,I need to utilize all three zpms. I was hoping to bring at least one of them back. 如果这样做的话 就必须用上 全部3个ZPM 我原想拿回去一个呢
[37:04] We only have three minutes. 我们只有三分钟了
[37:06] Look,I already told you… never mind. 听着 我已经告诉你了…算了
[37:09] I need an access code to remove the failsafes. 我需要访问密码来关掉保险
[37:23] Now,how about our weapons? 现在 我们的武器呢?
[37:24] We can recover them on the way. 可以在路上拿回来
[37:40] Not so arrogant now,are you? Hmm? 傲慢不起来了 是吧?
[37:44] Mckay! Mckay!
[37:54] Come on! 快!
[38:03] So much for seven and a half minutes. 这就到了七分半了?
[38:05] Hey,it was an arbitrary number. 这只是一个大致的数字
[38:17] Colonel sheppard… Sheppard中校…
[38:29] go! 快走!
[38:40] Ronon,set your gun to “kill. Ronon 把枪设置到”杀死”这一档
[38:43] ” It is. 好了
[38:44] Okay,start the overload. 好了 开始过载
[38:45] What?No,no,no. Not yet. We need to be in a jumper or clear of the city,or– 什么?不不 不行 我们要先坐进Jumper飞离城市 否则…
[38:47] the jumper bay’s not far. Jumper停靠舱就在前面
[38:49] Look,I didn’t want them to be able to stop it. 听着 我不想给他们机会把那停下来
[38:51] Look,as soon as i trigger the overload, there’ll be practically zero lag time before it blows. 一旦我开启过载 实际上没有任何延迟 马上就会爆炸
[38:55] – Practically? – Okay,a few seconds for it to build up power– ﹣实际上? ﹣好吧 要花上几秒钟积蓄能量…
[38:58] – how many seconds? – I don’t know. ﹣多少秒? ﹣我不知道
[39:00] Five? Ten? 5秒?10秒?
[39:00] Again with the arbitrary numbers! 这也是一个不确定的数字!
[39:02] We need to move. 我们要走了
[39:03] Start the overload. Now! 启动过载 马上!
[39:08] – This way! – What is that? ﹣这边! ﹣怎么了?
[39:10] The sound of the city about to blow! Move! 城市就要爆炸的声音! 快走!
[39:25] Get that roof open,rodney, or this will be a short trip. 把顶棚打开 Rodney 否则我们飞不出去
[39:27] ****** 不要等我
[39:28] ****** If we can’t get out of the jumper bay– 我是说 如果我们离不开Jumper停靠舱…
[39:31] It doesn’t matter.The overload’s happening now. We’re about to explode. 无所谓了 过载已经开始了 马上就要爆炸了
[39:34] Is the roof open? 顶棚开了么?
[39:35] Yes. Go. 开了 走吧
[40:02] Nice work… all of you. 干得漂亮…所有人
[40:08] Thank you. 谢谢你
[40:13] What’s wrong? 怎么了?
[40:16] Something is happening. 有些不对头
[40:19] What is it? 怎么了?
[40:22] The others on my planet. They know what I’ve done. 那些留在我星球上的人 他们知道了我做的一切
[40:26] – I’m being reset. – Rodney,do something! ﹣我要被重置了 ﹣Rodney 做些什么!
[40:30] It’s too late. They’re– 太迟了 他们…
[40:43] that’s not gonna hold him. 这挡不住他的
[41:01] I’m so sorry. I had… I didn’T… 真抱歉 我… 我没能…
[41:08] you okay? 你没事吧?
[41:11] Yeah. 是的
[41:25] How’s it going? 怎么样了?
[41:26] Still nothing. 还是什么都没有
[41:28] Either the ancients chose to purposefully conceal every record,extremely well, 要么就是古人有意把每条记录 都隐藏起来了 隐藏得太好了
[41:31] I might add,or they simply deleted them from the database. 要么是直接把它们从数据库中删除了
[41:34] I’m leaning towards the latter. 我倾向于后面那种可能
[41:35] Perhaps they think they’ve destroyed them all. 也许是他们认为已经毁掉一切了
[41:37] Or they didn’t want anyone to know they had failed. 或许是他们不希望其他人看到他们失败了
[41:39] Again.There is nothing more annoying than people that won’t admit their own mistakes. 又来了 没有什么比别人不承认 自己的错误更烦的了
[41:45] True. 是啊
[41:56] Mckay and zelenka are scouring the database for any information… Mckay和Zelenka还在从数据库中 搜寻有用的信息…
[41:59] so far,not much… 目前为止 还不是很多…
[42:01] as in nothing. 可以说没有
[42:05] These replicators… they’re probably already at work building themselves another atlantis. 那些复制者…他们可能已经开始 动手建造另外一个Atlantis了
[42:11] Now they know all about us. 现在他们知道了我们的一切
[42:15] Well,we beat them this time. Maybe we scared them off. 这次我们把他们打败了 也许可以吓退他们
[42:19] Yeah. 是啊
[42:22] Maybe. 也许
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme