Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:14] something wrong? 怎么了?
[00:16] I have a bad feeling. 感觉有点不对头
[00:17] I always feel like that. 我经常有这样的感觉
[00:18] Like something horrible is about to happen. 就好像有可怕的事情要发生一样
[00:21] How do you live? 那你是怎么过日子的阿?
[00:22] I get used to it. 习惯了
[00:22] Thing is, when someone else also has that feeling 如果有人也有这种感觉
[00:25] mine gets worse 那么我的感觉肯定就更强烈一些
[00:27] You recognize this place? 你记得这个地方?
[00:29] I don’t remember. 记不起来了
[00:31] You must have visited many planets when you were running from the wraith. 在幽灵追捕你的时候 你肯定去过很多个星球
[00:34] I didn’t count. 数不清了
[00:37] I don’t know how you tell them apart. 我不知道你是怎么区分它们的
[00:41] See? There you go 瞧? 就是这样
[00:42] Nothing to worry about 没什么好担心的
[00:44] Seems like a perfectly nice village to me 就我看来 只是一个非常漂亮的小村庄
[00:46] just like dozens of others we’ve visited 就跟我们去过的其它几十个村子一样
[00:49] It appears to be the type of encampment my people trade with all the time 看上去就好像是以前我的人民 经常去贸易的那种地方
[00:52] I see no evidence of threatening behavior or danger. 没有什么比较吓人或者危险的
[00:55] I also see nothing we might be interested in trading for. 我也发现没有什么东西可以进行贸易的
[01:04] Hi 嗨
[01:06] How you doing? 你好啊
[01:07] Wraithbringer! Wraithbringer!(带来幽灵的人)
[01:10] Wraithbringer! Wraithbringer!
[01:12] That can’t be good 这可不妙
[01:13] You don’t have to be afraid! 别害怕!
[01:15] Where are they going? 他们为什么要跑?
[01:16] We need to get out of here now 我们要马上离开这里
[01:19] I take it he was talking to you? 我觉得他指的是你?
[01:23] That did not just happen! 不会吧!
[01:25] Warning fire only! 鸣枪警告!
[01:30] Go! 快走!
[01:33] Oh, my god, it hurts! 噢 天哪 真疼!
[01:34] – I can’t feel my leg! – Pain or numbness? ﹣我感觉不到我的腿了! ﹣因为疼痛还是由于麻醉?
[01:36] Both! 都有!
[01:41] What the hell did you do to these people? 你对这些人都做了些什么?
[01:43] Don’t listen to him 别听他的
[01:44] How could he not recognize the gate address? 他怎么就没有认出这个星门地址?
[01:47] Do you know the symbols of every address 你难道就记得
[01:48] of every planet we’ve been to? 所有去过星球的星门地址么?
[01:50] Yes, as a matter of fact! 是啊 当然记得!
[01:53] Go! Get to the gate! 走!快到星门那里去!
[02:07] Go on! We’ll be right behind you. 快走!我们随后就来
[02:51] Oh, crap 噢 该死
[03:05] Rodney! Rodney!
[03:06] Medical team to the gate room! 医疗队快到星门大厅来!
[03:09] Rodney? Rodney?
[03:11] Hey, where are the others? 其他人呢?
[03:12] They’re right behind me. 就在我后面
[04:34] Well… 好吧…
[04:37] I guess it could be worse. 比我想像中的要好
[04:40] Look… 听着…
[04:42] I know you must be thinking this is your fault… 我知道你肯定在想 这都是你的错…
[04:47] I have already tried to console him. 我已经试着去安慰他了
[04:53] We were bound to run across a planet 我们四处去探索星球
[04:55] you’d been to sooner or later 这种事情迟早会碰到的
[05:02] It was night last time 那一次是在晚上
[05:16] Linor! Stay away. Linor!别靠近
[05:19] It’s a man, father. 是个人 父亲
[05:20] He’s near death. 他快死了
[05:22] You think we would not remember you? 你以为我们不会认出你?
[05:26] We offered you food and shelter. 我们曾经送食物给你吃 还安排地方给你住
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:45] Maybe you did not remember our village. 也许你不认得我们的村子了
[05:48] We were forced to rebuild after the wraith came. 上次幽灵来过之后 我们不得不重建这个村子
[06:04] Linor! No! Linor!不!
[06:11] They were not merely culling us as they had in the past. 跟往常不同的是 他们不仅仅是来抓我们
[06:14] They were looking for you. 他们是在找你
[06:18] – I’m sorry– – sorry? ﹣我很抱歉 ﹣抱歉?
[06:20] I doubt that. 我很怀疑这一点
[06:22] You will not bring death 这次你不会再给我们带来
[06:24] and destruction on us again. 死亡和毁灭了
[06:28] I can’t say the wraith won’t be back here again 很难说幽灵不会再来这里
[06:30] but I can promise you they’re not coming back here because of him. 但我敢保证 他们绝对不会是 跟着他来到这里
[06:33] No 是的
[06:34] Not once we’ve sacrificed the wraithbringer to his masters 只要我们把这位Wraithbringer 献祭给他的主人
[06:38] He prefers “ronon.” 他指的是”Ronon”
[06:39] Probably also prefers not to be sacrificed to the wraith. 希望不要是献祭给幽灵
[06:42] He is a victim of the wraith, 他也是幽灵的受害者
[06:45] like all of us 跟我们大家一样
[06:46] His planet was destroyed 他的星球被摧毁了
[06:47] He was captured and made a runner 他被抓住 然后被幽灵当作追捕者
[06:49] but he is not one anymore 不过现在已经不是了
[06:50] They cannot track him as they once did. 它们已经不能跟以前一样跟踪他了
[06:53] They did not feed on us all last time 它们上一次并没有把我们都吃光
[06:55] They promised that if he ever came back, and we captured him, 他们保证 如果他下次回来的时候 我们抓住他
[06:59] we would be forever free from culling in the future 就永远不会来抓我们了
[07:02] They “promised”? 它们”保证”?
[07:05] They are wraith! 它们是幽灵!
[07:07] I promise you that killing ronon will not change what happened. 我想你保证 杀死Ronon并不能改变现状
[07:10] It will not protect you in the future. 而且在将来也不会保护你们
[07:12] I said nothing of killing. 我没有说杀他
[07:14] Isn’t that what “sacrifice” means? 你说的”献祭”不是这个意思?
[07:17] I know not what his masters will do to him once we turn him over. 我们要把他送给他的主人 至于以后的事情我就不知道了
[07:20] You’re giving him to the wraith? 你要把他交给幽灵?
[07:23] They left this behind… 它们留下了这个…
[07:24] So that we could call them. 这样我们就可以召唤它们
[07:27] He has already activated it. 他已经把它启动了
[07:29] They’re going to kill all of us 它们会杀死我们每个人
[07:31] you included 包括你在内
[07:42] So many colors… 这么多颜色…
[07:45] all the pretty horses 多么漂亮的马儿啊
[07:47] What’s he talking about? 他在说什么?
[07:49] I gave him some morphine for the pain. 我给他注射了些吗啡 用来止痛
[07:53] I need to know how many villagers. 我想知道有多少村民
[07:55] How far is the gate from the village? 星门距离村庄有多远?
[07:58] Have you seen a guy around? 你有没有看到一个人?
[08:01] He looks like you, but he’s got messy hair. 长起来很像你 但他的头发很乱
[08:05] I think I lost him somewhere 我觉得我把他弄丢了
[08:07] and– and a pretty girl, and a caveman 还…还有一个漂亮女孩以及一个野人
[08:11] I may have given him a wee bit too much 也许是我注射的剂量稍微有一点多
[08:13] but he was making it impossible for me to treat him 不过只有这样 我才能着手给他治疗
[08:17] Snap out of it, mckay. It’s important. 醒醒 Mckay 这很重要
[08:20] Come on. What kind of weapons did they have? 快回答 他们用的是什么类型的武器?
[08:23] I’d say something that shoots arrows is a good guess 我觉得根据箭头 大致就可以猜到了
[08:25] Excuse me? 打扰一下?
[08:26] Why am I lying here? 我怎么躺在这里?
[08:28] You have an arrow, rodney, in your gluteus maximus 你身上中了一箭 Rodney 在你的臀肌中
[08:32] Oh 噢
[08:33] Well, that sounds painful 听上去一定很疼
[08:36] Gluteus maximus… glootus… 臀肌…
[08:39] maa…ximus… 臀…
[08:44] oh, my god. That’s my ass, isn’t it? 天哪 那是我的屁股 是不是?
[08:46] Aye 是的
[08:48] Call me if he makes any sense. 他清醒后叫我
[08:51] Get him back here 让他回来
[08:54] the leader of your village 你们村子的头领
[08:55] Why? 为什么?
[08:57] Because I need to talk to him 因为我想跟他谈谈
[09:00] It’s too late for you 太迟了
[09:02] The wraith will be here soon. 幽灵马上就会来
[09:08] Shoot me with one of those darts 用你们那飞镖来射我啊
[09:10] and I promise he’ll be dead before I go down 我敢保证 在我倒下去之前 他肯定会先死
[09:13] Let him go 放了他
[09:14] Hey, buddy, you want to fill me in on this plan? 伙计 你制定计划的时候 怎么不让我也参与一下呢?
[09:16] Let him go now 马上放了他
[09:18] Get keturah! 去叫Keturah!
[09:19] I’m here. 我来了
[09:21] Unhand him now! 马上放开他!
[09:23] I will not free you. 我不会放了你的
[09:26] These men will kill your friends first. 这些人首先会杀死你的朋友们
[09:28] I don’t think that’ll be necessary. 我觉得这没有必要
[09:32] Why don’t we all put our weapons down 我们干嘛不先放下武器
[09:34] and talk about this nicely? 然后平静下来谈谈?
[09:35] Let them go. 放他们走
[09:37] It’s me the wraith want 幽灵找的人是我
[09:38] They had nothing to do with what happened here. 他们跟这里发生的一切没有关系
[09:40] Ronon! Ronon!
[09:43] Don’T 别这样
[09:45] They won’t shoot me 他们不会射我的
[09:47] They must know the wraith still want me alive 他们肯定知道幽灵希望我活着
[09:50] I was a little more worried about them shooting us 我只是有点担心他们会射我们
[09:55] Please, keturah 求你了 Keturah
[09:58] Let him go now! 马上放了他!
[10:04] What the hell are you doing? 你到底想干什么?
[10:06] Back off, sheppard. 退后 Sheppard
[10:08] Drop the knife now! 把刀放下!
[10:10] No 不
[10:12] I didn’t mean to bring the wraith here 我并不是故意想把幽灵引到这里来
[10:14] but it was my fault. 可错误毕竟是我造成的
[10:15] That isn’t true. 事情不是这样的
[10:16] You know it is. 你知道就是这样
[10:19] I should never have come here. 我不该来这里的
[10:21] I should never have stayed. 我不该在这里逗留
[10:25] I’m sorry about what happened to your village 对你村子发生的事情我非常抱歉
[10:29] but if you think turning me over to the wraith will keep you safe 可如果你认为把我交给幽灵 就可以给你们换来安全
[10:32] Do it. 就照你说的
[10:35] I’ll do whatever I have to to make up for what happened 不过一人做事一人当
[10:38] but don’t punish them for my mistake 别把他们也牵涉进来
[10:45] They’re good people 他们都是好人
[10:47] You let them go 放了他们
[10:49] or I’ll be dead before the wraith get here 否则在幽灵到这里来之前 我会首先自杀
[10:51] I promise 我保证
[10:56] Then see what the wraith do to you 然后就等着看幽灵会怎么对待你们吧
[11:01] We’re not leaving 我们不会走
[11:02] Not without you 不会丢下你不管
[11:04] You let them go 放了他们
[11:07] We have no issue with the other two 我们跟其他两个人没有仇
[11:17] Let them go 放他们走
[11:21] Resist and you will be killed. 要是反抗的话 就杀死你们
[11:38] Incoming wormhole 有虫洞连入
[11:47] It’s colonel sheppard’s idc, ma’am. 是Sheppard中校的身份识别码 长官
[11:50] Lower the shield. 放下护盾
[11:55] Someone get us some vests and guns 快给我们枪和防弹背心
[11:57] Colonel, teyla… major. We were just about to come get you guys. 中校 Teyla…我们正准备去救你们呢
[12:00] – Where’s ronon? – Still back there. ﹣Ronon呢? ﹣还留在那里
[12:02] Mckay get through okay? Mckay好些没有?
[12:03] Yeah, he’s going to be fine. What happened? 是的 他会没事的 到底是怎么回事?
[12:05] Ronon bargained for our freedom. Ronon留下来换取了我们两个的自由
[12:06] By sticking a knife to his own throat. 他把刀割在自己的喉咙上
[12:08] We’re going back 我们要回去
[12:09] Dial the gate 拨号星门
[12:10] It took us 15 minutes to get to the gate. 我们花了15分钟赶到星门
[12:12] The place could be crawling with wraith by now 现在那个地方可能到处都是幽灵了
[12:14] Let’s go get him. 我们去救他
[12:55] We couldn’t have been gone for more than a half-hour. 我们离开还不到半个小时
[12:57] It doesn’t take long. 不需要多少时间的
[13:01] All right, everybody, fan out! 好了 所有人注意 散开!
[13:17] As we suspected, the deal did not go as planned. 正如我们预料中的那样 协议没有按照预期执行
[13:27] There’s a few dozen bodies here at most 那里至少还有几十个人
[13:29] The rest were culled 剩下的人都被抓走了
[13:31] We found these 我们找到了这个
[13:37] We’ll find him. 我们会找到他的
[13:52] I once fed from the humans of your homeworld. 我曾经取食过你母星上的人
[13:56] That is where I will watch you die 现在我要你回到那上面去受死
[14:20] All right, boys, let’s go! Move, move, move! 好了 伙计们 我们走!快快快!
[15:22] He’s alive 他还活着
[15:23] Don’t get me wrong. I hope he is. But how can you be certain? 别让我误解 我也希望他活着 不过你如何才能肯定这一点?
[15:25] They made sport out of trying to kill him in the past 它们过去曾经把他当作猎物 试着去追捕他
[15:28] He was the one that got away 可是他却逃脱了
[15:29] I believe they will try again. 我认为它们还会再试一次
[15:30] Ronon will not go down easily Ronon不会那么容易挂的
[15:33] But they must know how dangerous he can be 可它们也一定认识到了他有多么危险
[15:36] It’s not like they’re going to give him a fair chance 它们很可能不会给他提供平等的机会
[15:38] Well, obviously, we don’t have much time 很显然 我们的时间不多
[15:41] How do we find him? 我们怎样才能找到他?
[15:42] If the wraith placed a tracking device in him the way they did last time… 如果跟上次一样 幽灵在他身上 植入了某种跟踪装置…
[15:45] can you pick up a signal? 你能不能收到这个信号?
[15:48] Oh, of course. 噢 当然
[15:48] If it sounds like it might be impossible, you look at me. 看来只要是不可能的事情 你们就都会找我
[15:51] We still have the tracking device we took out of him. 我们还保留着上次从他身上 取出的跟踪装置
[15:53] Might be able to tune the long-range sensors 也许可以调节一下远程传感器
[15:54] to pick up any similarly generated transmissions. Good 从而接收到所有类似的传输信号 很好
[15:57] But we are still assuming that the wraith actuly put another one in him. 但是 我们还不能肯定 幽灵这次又在他身上植入了一个
[16:01] I’ll take whatever odds I can get. 我们要抓住一切可能的机会
[16:18] Ronon! Ronon!
[17:48] Mckay? Mckay?
[17:49] I’m here. 我在这里
[17:52] You know… 知道么…
[17:53] you really don’t appreciate the simple things in life. 有些时候我们真是身在福中不知福
[17:56] Like… sitting. 比如…坐着
[17:58] I don’t envy you. 我并不羡慕你
[17:59] It must be a real pain in the ass. 你的屁股一定很疼吧
[18:01] Aw… how long did you work on that? 在这种状态下你可以工作多久?
[18:03] Longer than I care to admit. How’s it coming? 肯定会长过我所能忍耐的极限 进行得怎么样了?
[18:05] Well, I think I’m almost there 我想快了
[18:07] Is this thing active? 这个东西激活了么
[18:08] Don’t worry, I limited the power– 别担心 我限制了它的输出能量
[18:09] it won’t transmit our location to the wraith 不会把我们的位置发给幽灵的
[18:12] I just needed enough juice to determine the subspace frequency it broadcasts on 我只是需要足够的样品来判断 这种东西在子空间中广播所用的频率
[18:16] and now 现在…
[18:17] I need to re-calibrate the city’s long-range sensors 我需要重新校准一下城市中的远程传感器
[18:20] to pick up on it. 来接收它的信号
[18:21] But these sensors only cover a small corner of the galaxy 可这些传感器的探测范围只能覆盖 这个星系中的一小片区域
[18:24] Unless they’re calibrated to pick up a signal being transmitted using subspace 除非重新校准它们 让它们接收 子空间中传播的信号
[18:28] How about I leave the bad jokes to you 不如我把那个糟糕的玩笑留给你
[18:30] and you leave the brilliant science stuff to me? 然后你把天才科学家的头衔给我?
[18:32] So, what are we looking at? 我们看到的都是什么?
[18:35] These dots represent transmitters broadcasting from various locations in the pegasus galaxy 这些小点表示位于飞马星系 不同地方的跟踪器
[18:39] So there are… 就是说…
[18:41] seven runners out there right now? 现在有7个追捕者?
[18:43] We don’t know for sure that they’re runners 我们还不能肯定他们是不是追捕对像
[18:45] but I’ll bet anything… that one’s ronon 可我敢打赌…这个一定是Ronon
[18:48] Why? How do you know? 为什么?你怎么知道?
[18:50] That’s sateda 这是Sateda
[18:52] It’s ronon’s home planet. Ronon的家乡
[18:56] That’s a good enough place to start. 是一个开始游戏的好地方
[19:23] We have no choice. 我们别无选择
[19:24] We’ve been unable to dial in to sateda’s stargate 没办法拨通Sateda的星门
[19:27] The wraith likely disabled it. 肯定是幽灵做了手脚
[19:29] Which means, if the wraith are hunting ronon, 就是说 如果幽灵正在追捕Ronon
[19:31] there’s a very good chance that there’s a hive in orbit 那么很有可能在轨道上还有一艘母舰
[19:33] I shouldn’t have to remind you the daedalus has not done well in its last few engagements with wraith hive ships. 不用我提醒你们 Daedalus号在最近 跟母舰的战斗中 表现都不是很好
[19:37] We drop out of hyperspace 我们跳出超空间
[19:38] we beam him onboard, we get out of there 把他光传送上来 然后就离开那里
[19:40] You know damn well we can’t come out of hyperspace 你要知道 如果我们跳出超空间
[19:42] and get close enough to a planet to beam someone off the surface 然后飞到可以光传送 星球表面物体的距离
[19:44] We’ll be detected 肯定会被发现
[19:47] Look… 听着…
[19:49] you know I want to help 你们知道 我们希望能帮上忙
[19:51] but I will not put my crew and the only ship 可我不会让我的船员
[19:52] that we have in this galaxy at risk for one man 以及我们在这个星系中 仅有的一艘飞船 冒险去救一个人
[19:55] One man who isn’t a member of the U.S. Military– 一个不属于美国海军的人
[19:57] – I didn’t say that! – He’s a member of my team ﹣我并没有这样说! ﹣他是我小队中的一员
[20:01] and he deserves the same respect and anyone on this expedition. 他应该享受到跟这个探险队中 所有人相同的待遇
[20:05] We don’t leave our people out there,colonel. Not if there’s any chance. 我们不会丢下自己人不管 上校 在任何时候都不会
[20:08] Don’t preach to me about not leaving people behind,dr. Weir. 不用你来告诫我 Weir博士
[20:16] I’m just saying it’s a very bad risk-reward situation. 我只是说 这样做要冒很大的险
[20:21] Fine. 好的
[20:23] Then just get us close. We’ll take a cloaked jumper the rest of the way. 只要把我们丢在比较近的地方 我们乘隐身的Jumper飞船下去
[20:26] I’ll go with them,remove the tracking device before we get back on board. 我跟他们去 带他上船后 要把他身上的跟踪器取出来
[20:30] We’ll be out of there before the wraith even know what happened. 幽灵不会觉察到我们的
[20:33] I won’t bail you out if you get in trouble. 如果你们碰到麻烦 我可不会去救你们出来
[20:35] You say that as if we’re always getting in trouble. 听你说话的口气 好像我们经常会遭遇麻烦一样
[21:33] – I’m out of ammo! – There’s a depot two blocks down. Go! ﹣我没有弹药了! ﹣弹药库在两个街区前面 走!
[22:36] You’re going to have to do better than that. 下回最好表现得比这次好一点
[22:58] Sateda will not bow to invaders. “Sateda不会向入侵者屈服”
[23:02] The time has come for us to put our bravery on the line “是到我们拿出自己勇气的时候了”
[23:06] and defend our nation,our planet. “来保卫我们的国家 保卫我们的星球”
[23:09] what are you doing? 你在做什么?
[23:13] I’m listening to the chieftan’s speech. 我正在听Chief Tan的讲话
[23:15] Why aren’t you packing? 为什么不把行李打理好?
[23:18] I traded every last thing we had to get you on kell’s personal staff. 我把我们所有的东西都卖了 为你换取kell身边的一个位置
[23:22] He’s a criminal. 他是个罪犯
[23:23] He’s using people’s fear for his own gain. 他利用别人来达到自己的目的
[23:25] He’s a commander,and his staff gets to go through the gate. 他是个指挥官 而他身边的人 会随他一起穿过星门
[23:29] The hospital’s going to need me. 医院可能会需要我
[23:31] There’s not going to be any need for hospitals,melena! 医院不会有什么用处了 Melena!
[23:34] That’s just a bunch of words meant to make the people who don’t get to leave 这个词只对那些不准备离开的人有意义
[23:39] think there’s a chance for them. 那些认为自己还有机会的人
[23:42] We shot down two ships that came through the gate. 我们击落了两艘穿过星门的飞船
[23:44] Two small ships. 两艘小飞船
[23:47] Do you really think that’s all they’re going to send? 你认为它们准备派出的 就只有这两艘小飞船?
[23:51] Of course not. 当然不会
[23:53] Ships as big as our city have attacked other planets. 跟我们城市一样大的飞船 已经袭击过其它的星球了
[23:57] No one that stays here is going to survive. 留下来的人都不能幸存
[24:01] Then why are you staying? 那你为什么要留下?
[24:04] I have no choice. 我别无选择
[24:06] Yes,you do. 不 你有
[24:07] You believe in this fight! 你太相信这场战斗了!
[24:09] You know that they’ll eventually find us no matter where we go. 你知道不过我们逃到哪里 它们终究是会找到的
[24:12] Our only hope is to show them that we’re not worth the effort, 我们唯一的希望就是让它们觉得 费劲来找我们不值得
[24:16] to go feed on some other planet that won’t fight back as hard as we will. 然后转向那些反抗不如我们强烈的其它星球
[24:21] Ronon! Ronon!
[24:23] You can’t run forever. 你不可能永远这样跑下去
[26:56] Am I disturbing you? 有没有打扰你?
[26:58] No. 没有
[27:00] What’s up? 怎么了?
[27:03] I just wanted to thank you. 我只想说 谢谢你
[27:05] For what? 为什么?
[27:07] For going after ronon this way. 为了能够像这样去救Ronon
[27:11] Did you think we wouldn’t? 你认为我们不会去?
[27:13] He is an outsider. 他是个外人
[27:17] Not to me. 对我来说不是
[27:21] I have often felt like an outsider among your people. 在你的人当中 我也经常感觉自己是个外人
[27:25] Well,maybe at first,but… 也许开头是这样 不过…
[27:28] well,you know I’ve always trusted you. 你知道 我总是相信你的
[27:30] Yes. 是的
[27:31] You and dr. Weir have been very accepting, 你和Weir都非常和气
[27:36] but this has shown me how far you would go, 不过这次让我看到你们的真实态度
[27:38] even for someone who is not from your world. 即便是对待某个不是自己星球上的人
[27:47] Look,teyla… 听着 Teyla…
[27:49] I’m not really good at,uh… 我并不是很善于…
[27:52] actually,I’M… 实际上 我…
[27:54] I’m terrible at expressing… 我的表达能力很差…
[27:58] I don’t know what you’d call it,uh… 我不知道该怎么说…
[28:00] feelings? 感受?
[28:02] Yeah,sure,okay. 对 当然 OK
[28:04] The point is,I don’t really have good,uh… 事实上 我真的在某个方面 不是很好…
[28:07] social skills. 社交技巧
[28:11] Well,that is why I enjoyed flying choppers 这就是为什么在我遥远的家乡
[28:14] in the most remote part of my world before all this craziness happened, 如果发生了这种令人发狂的事情 我更喜欢去驾驶直升机
[28:17] but,uh,you should know,I don’t have,uh… 不过 你应该知道 我并没有…
[28:23] friends? 朋友?
[28:25] No. I have friends. 不 我有朋友
[28:31] You,elizabeth, 你 Elizabeth
[28:34] ronon,carson,even rodney, Ronon、Carson 甚至Rodney
[28:38] are the closest thing I have to A… 都是跟我很亲近的人…
[28:41] a family? 就像家人?
[28:43] I’d do anything… 我愿意为…
[28:46] for any one of you. 你们做任何事情
[28:51] If I had to give up my life the way ronon was going to, 如果让我像Ronon那样献出自己的生命
[28:57] I would. 我也会的
[29:09] Thank you. 谢谢
[29:12] For everything you…meant to say. 谢谢所有那些…你想说的话
[29:48] Ow! Son of A… you’re killing me! 噢!狗娘养…你想杀人啊!
[29:51] I’m not even touching you.Seriously, rodney,I’ve never treated a bigger baby. 我甚至都没有挨到你 老实说 Rodney 我从没有碰到过你这种大孩子
[29:54] – Just– are we done? – Yes. ﹣只是…完了么? ﹣是的
[29:56] It looks fine,considerinG. 看上去不错
[30:04] – Why did you come? – What do you mean? ﹣你为什么要来? ﹣什么意思?
[30:07] On this mission. You’re injured. 这次任务 你受伤了啊
[30:09] You can’t even sit down. 你甚至都不能坐
[30:11] People wouldn’t think any less of you. 没人会因此而小看你的
[30:12] What,you think that’s all I care about, what people think of me? 你认为我所关注的就是这些么 别人怎么看我?
[30:14] – Well,actually… – hey,I am a very caring person. ﹣实际上… ﹣我是一个很有同情心的人
[30:20] Okay,maybe it’s not always obvious to everyone,but,um… 好吧 也许不是所有人都看得出来 不过…
[30:22] you care about what happens to ronon? 你关心Ronon身上发生的事情?
[30:24] Yes,of course I do. What makes you think I wouldn’t? 是的 当然 你为什么认为我不会呢?
[30:26] Oh,I don’t know,the fact that you refer to him as “the caveman” behind his back. 我不知道 事实上你在他背后说 他是一个”野人”
[30:30] That is a nickname. Buddies have nicknames for each other. 那只是一个外号 伙伴们都喜欢相互起外号
[30:34] Buddies? Oh,you’re buddies now,are you? 伙伴们? 你现在也是伙伴了?
[30:36] Yeah,more than that.He saved my life. He’s like a brother to me. 是啊 不止是这个 他救了我的命 他更像是我哥哥
[30:38] Aye… a brother who got every gene you didn’t,and vice-versa. 是啊…哥哥身上的基因你都没有 反之亦然
[30:42] You are just jealous of our relationship. 你是不是嫉妒我们之间的关系
[30:45] Am I? 我会么?
[30:47] In the year or so he’s been with us, 他跟我们在一起的这一年里
[30:49] have you ever had a conversation with the man? 你有没有好好跟他谈过一次?
[30:54] We have an unspoken bond. 我们之间有一种默契
[30:55] I mean,there are things that go deeper than words,my friend,deeper than words, 我是说 有些东西比言语更重要 我的朋友 比言语更重要
[30:57] but you wouldn’t know anything about that because you never look past the surface,do you? 可你却一点也没有认识到这一点 因为你从来都没有深入进去 是不是?
[31:31] Melena!Melena! Melena! Melena!
[31:36] Melena! Melena!
[32:07] Melena! Melena!
[32:11] Melena! Melena!
[32:28] – Where’s your squad? – They’re all dead. ﹣你的队员们呢? ﹣都死了
[32:30] Kell used us to ensure his own escape. Kell利用我们 来保证自己可以安全逃跑
[32:32] But there’s still a chance. I can get us out of here. 不过还有一个机会 我可以带你离开这里
[32:34] I can get us to the gate,and even if we can’t,I know where to hide. 我可以带你去星门 即使到不了那里 我还知道那里可以藏身
[32:36] Ronon! Ronon!
[32:44] What about her? Her parents are both dead. 那她怎么办? 她的父母都死了
[32:48] Come here. Come on. 来 跟我来
[32:51] Ronon,wait! Ronon 等等!
[33:01] What about all these people? 这些人怎么办?
[33:03] They’re all dead. 他们都会死
[33:07] I can’T… 我不能…
[33:09] I can’t,ronon. I can’t go. 我不能 Ronon 我不能走
[33:47] You’re a coward. 你是个懦夫
[33:54] Don’t look so surprised. 别这么惊讶
[33:59] Are you okay? 你没事吧?
[34:03] Come on. You can thank us later. 来吧 你可以以后再谢我们
[34:05] Mckay and beckett are waiting for us in a jumper on the roof. Mckay和Beckett还在屋顶上的 Jumper飞船中等着我们呢
[34:08] Get out of here. 离开这里
[34:11] Oh,hey,I know you’ve been through a lot,but– 我知道你已经经历了太多 可是…
[34:13] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[34:19] What is going on down there? You have at least 25 wraith closing in on your position from ground level. 你们在下面做什么?至少有25个幽灵 正在从地面上朝你们的位置走来
[34:25] It seems ronon doesn’t want to leave. 看上去Ronon并不想走
[34:27] Well,too bad! You tell that ungrateful example of unevolved humanity 真糟糕!你告诉那个不领情的家伙
[34:30] that we came all this way to rescue him, so he’d better get off his– 我们费尽周折才赶到这里来救他 所以他最好…
[34:33] mckay says he’s very hurt you won’t come with us. 你不愿意跟我们走 Mckay说他很伤心
[34:36] I can’T. 我不能
[34:38] Keturah and his people… Keturah和他的村民…
[34:40] they had a deal. 他们有个协议
[34:42] They traded me for their freedom. 他们用我来换取的自由
[34:45] Are you doing this for them? 你这么做是为了他们?
[34:47] Those people,the ones on the planet who turned you over to the wraith? 就是那些把你交给幽灵的人?
[34:50] It was my fault they were culled. 他们遭到洗劫都是我的错
[34:52] Ronon… Ronon…
[34:54] the wraith didn’t honor the deal. 幽灵并没有履行协议
[34:56] Keturah and his village,they’re all dead. Keturah还有他的村民 他们都死了
[35:02] Now… can we go? 现在…我们可以走了么?
[35:05] No. 不行
[35:07] Why not? 为什么?
[35:09] Because I’m going to kill the wraith responsible for all this. 因为我要杀死那个 要为此事负责的幽灵
[35:13] I don’t suppose he happens to be one of the ones out there that’s about to come in here. 我认为他不会 跟着那些幽灵到这里来
[35:18] No. He’s probably still up on the hive. 不会 它可能还在母舰里呢
[35:22] We can’t take on a hive ship now. 我们现在可不能跟母舰作战
[35:26] You won’t have to. 没有必要
[35:33] Why aren’t you moving? 为什么还不走?
[35:35] Ronon wants to take care of a few things first. Ronon想要先搞定一些事情再走
[35:37] Oh,really? Like what? 真的?比如说?
[35:42] Come on. 来吧
[35:45] Let’s go kill some wraith. 我们去杀幽灵吧
[35:54] Just stay out of my way. 别挡着我
[35:58] Hey… 嗨…
[36:00] thought you might want this. 我想你可能想要这个
[36:06] You’re welcome. 不用谢
[36:09] What the hell is going on down there? 到底是怎么回事?
[36:11] Ronon thinks he can get the head wraith responsible for all this to come down and fight him Ronon想让那个为发生这一切负责的 幽灵头儿下来跟他单挑
[36:15] if we kill all these wraith first. 当然我们要先杀死眼前这些幽灵
[36:21] That is the stupidest plan I have ever heard. 这是我所听过的最愚蠢的主意
[36:24] I don’t know,killing a bunch of wraith always seems like a good idea to me. 我不知道 不过杀死一堆幽灵 对我来说是个好主意
[36:27] They outnumber you 25 to three. 在数量上你们可是3比25
[36:29] It’s actually,22 to three. 实际上是3比22
[36:32] 21… 21…
[36:33] and ronon appears to be quite angry. Ronon看上去非常生气
[36:35] Well,that evens it out. You do realize that there is a hive ship in orbit capable of 那于事无补 你有没有意识到 上面有一艘母舰
[36:39] blowing us all off the face of this planet. 足以把我们从这个星球的表面 清除掉
[36:53] – Where do you think you’re going? – I’m going to help them. ﹣你要去哪儿? ﹣去帮他们
[36:55] What are you,crazy? You’re a doctor! 你疯了?你是一个医生!
[36:56] What does that have to do with it? 那又有什么关系?
[37:00] – What are you doing? – I’m going. ﹣你想干什么? ﹣我也去
[37:01] – You can barely walk. – I can walk fine.I just can’t sit. ﹣你走路都困难 ﹣走路没问题 我只是不能坐
[37:04] – And you’re a terrible shot. – Oh,what,and you’re rambo? ﹣还有你的枪法那么差 ﹣那你呢 你是Rambo?
[37:11] Oh,man… 噢…
[37:55] There’s more than one bloody gun. We can both go. 这里不是只有一支枪 我们两个都可以去
[37:57] – Well,someone has to stay with the jumper– – That’s it.We got ’em all. ﹣必须有人守着Jumper… ﹣好了 我们把他们都干掉了
[38:00] Mckay? Mckay?
[38:05] Yeah,it’s just you guys left. 是的 只剩下你们了
[38:06] Well,that was quick. 动作真快啊
[38:09] Well,I got six.Teyla got… 我杀了6个 Teyla杀了…
[38:11] eight. 8个
[38:13] I got nine,teyla got eight,ronon got the rest. 我杀了9个 Teyla杀了8个 剩下的Ronon搞定了
[38:21] If you want to watch me die up close, 如果你想站近些看着我死
[38:23] you’re just going to have to come down here and do it yourself. 那你就要亲自下来跟我打
[38:27] You want me? 想么?
[38:30] Come get me! 来抓我啊!
[38:33] I’ll be waiting. 我会等你的
[38:39] You kill him before I do,I kill you. 如果你在我之前杀死他 我就会杀了你
[38:43] What if he kills you first? 如果他先杀了你呢?
[38:45] Then you kill him. 那你就杀了他
[38:47] Got it. 收到
[39:42] I could shoot him right now. 我现在可以开枪打死他
[39:48] I wouldn’T. 最好不要
[39:54] You really think ronon would kill me? 你真的认为Ronon会杀了我?
[39:56] I think he wouldn’t forgive you. 我认为他不会原谅你
[40:05] I think he’d get over it. 我觉得他已经不行了
[40:07] The hive has got to be watching. 母舰一定在看着呢
[40:10] We shoot that wraith, they blast us all from space. 如果我们打死那个幽灵 它们肯定会在太空炸死我们
[40:54] If he doesn’t like it,he can sue me. 如果他不喜欢这样 可以去控告我
[40:59] I win. 我赢了
[41:29] Go! 快走!
[41:46] Everyone okay? 大家都没事吧?
[41:47] – We are okay. – Which one of you killed the wraith? ﹣我们没事 ﹣是谁杀死了那个幽灵?
[41:51] – That would be me. – My idea. ﹣是我 ﹣我的主意
[41:56] Ronon… Ronon…
[41:57] what? 怎么了?
[41:59] Don’t tell me you’re not happy that he’s dead. 别告诉我你不高兴看到他死了
[42:01] I had him in my sights,but ronon said he’d kill me if I shot him. 我就在旁边看着呢 可是Ronon说 如果我朝它开枪 就会杀了我
[42:04] It was all beckett’s idea. 这都是Beckett的主意
[42:09] Thanks,doc. 谢谢你 医生
[42:12] What,him you thank? 怎么 你只谢他?
[42:14] I could have killed him at any time, but teyla wouldn’t let me. 我随时可以打死它 可Teyla不让我这么干
[42:17] Thank you. All of you. 谢谢 谢谢你们
[42:20] – Oh,don’t mention it. – It’s nothing,really. ﹣噢 别在意 ﹣没什么 真的
[42:22] I only killed 11, 12 wraith. 我只杀了11个 不12个幽灵
[42:25] How about I get that tracking device out of you 不如我帮你把那个跟踪装置取下来吧
[42:28] and de-activated before that hive ship gets a bead on us? 在幽灵跟踪我们之前 把它关掉
[42:31] I take it this time you won’t mind if I give you a sedative? 这一次你不会介意 我给你注射镇静剂了吧
[42:37] Or not. 或者不需要
[42:43] Who’s flying the ship? 谁在开飞船?
[42:45] Me. 我
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme