Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Are you all right, colonel? 你没事吧 中校?
[00:10] It’s nothing. Just a cold. No big deal. 没什么 感冒了 没什么大不了的
[00:11] It’s just annoying. 只是很烦人
[00:13] – Talk about annoying. – What? ﹣你说很烦 ﹣什么?
[00:15] We should be focusing on harvesting space gates. 我们应该集中精力去寻找星门
[00:18] That’s what we’re doing, rodney 这就是我们正在做的啊 Rodney
[00:19] but the malp detected life signs. MALP机器人探测到这里有生命信号
[00:21] We have to check it out. 我们必须来查看一下
[00:23] That’s the protocol 这是规定
[00:24] I’m just saying that identifying potential space gates 我指的那些星门
[00:27] to complete the intergalactic bridge should be our priority 是那些可以协助我们跨越星系的
[00:29] not making contact with the locals of some backwater hamlet 而不是去和一些与世隔绝的本地居民接触
[00:32] Are you that eager to return to earth, rodney? 你就那么想回地球么 Rodney?
[00:34] This isn’t just about me. 这不仅仅是我一个人的事
[00:35] It is about the ability to go back 这是关于我们是否能够在
[00:37] and forth between earth and atlantis conveniently… 地球和Atlantis之间方便来往
[00:39] and whenever I want to 在任何我想的时候
[00:41] How’s that work again? 那是怎么工作的?
[00:42] Okay… 好吧…
[00:43] once we’ve seeded enough stargates across the void between pegasus and the milky way 只要我们在飞马系和银河系之间 找到了足够多的星门
[00:47] we’ll be able to take a jumper from one to the other to the other 我们就可以乘坐Jumper飞行器 从一个星门飞到另外一个星门
[00:50] till we reach the other side 直到抵达另外一边
[00:51] That way, we won’t tax the zpm 这样 我们就不必依靠ZPM
[00:53] we won’t be reliant on the daedalus 也没有必要依靠Daedalus号
[00:54] and travel time between earth and atlantis 而且从地球到Atlantis之间的飞行时间
[00:56] will be cut from three weeks to 30 minutes 也将会从3个星期缩减到30分钟
[01:00] Very clever 非常聪明
[01:01] Yes 是啊
[01:02] It was samantha carter’s idea. 这是Samantha Carter想出来的
[01:04] Backwater hamlet 与世隔绝的村落
[01:06] dead ahead 就在前面
[01:21] Okay, let’s just make contact 好吧 我们跟他们接触一下
[01:22] buy our souvenirs, and… 购买一些纪念品 然后…
[01:24] get out of here 离开这里
[01:27] Fair day to you 天气不错
[01:28] Fair day to you 天气不错
[01:32] Nothing here 没什么特别的
[01:33] We should probably go 我们也许该走了
[01:35] Yeah, probably wouldn’t hurt to 好啊 跟本地居民接触一下
[01:37] make contact with the locals 也没有什么坏处吧
[01:39] No, no, when you’re right, you’re right. 好吧 好吧 你是对的 你是对的
[01:40] – No, we’re here now– – hello! ﹣我们既然已经来了… ﹣你们好!
[01:42] Hello, new people! 你们好 客人们!
[01:44] Why didn’t anybody tell me the new people were here yet? 怎么没人告诉我有客人来?
[01:46] – Lucius, I’ve missed you. – Oh, please. ﹣Lucius 我真想你啊 ﹣哦 别这样
[01:48] Well, I was just out for a walk. 我只是出去走走
[01:49] Have you met the new people yet? 你见过客人没有?
[01:51] We just got here. 我们刚刚才到
[01:52] Oh, great. Great. 噢 很好 很好
[01:54] Then I haven’t missed anything. I hate missing things. 那么说我什么也没有错过 我讨厌错过好机会
[01:56] Have you met my wife, willa? 见过我的妻子Willa了么?
[01:57] Isn’t she gorgeous? 她是不是很漂亮?
[01:59] My other wives are just making lunch. 另外一个妻子正在那里做午饭
[02:01] – Fair day, lucius. – Hello, sweetheart. ﹣你好 Lucius ﹣你好 亲爱的
[02:03] Mwah! I love ya. I love ya. 我爱你 我爱你
[02:05] Fair day, everybody. 你们好 各位
[02:07] I’m john sheppard. 我是John Sheppard
[02:10] Rodney Mckay Rodney mckay
[02:11] Ronon Dex ronon dex
[02:12] Teyla Emmagan teyla emmagan
[02:14] Teyla… Teyla…
[02:16] and you are from… 你来自…
[02:18] Athos athos
[02:19] Athos… Athos…
[02:20] yeah, athos. I’ve never been there 是啊 Athos 我从没有去过那里
[02:22] It sounds nice 听上去不漂亮
[02:24] Is it nice? 是不是?
[02:25] Until it was culled by the wraith. 在被幽灵洗劫之前
[02:27] Oh, I hate them. 噢 我也很恨他们
[02:29] What do you say you and me get together 你跟我一起
[02:31] we have some lunch, we talk about this, huh? 共进午餐 然后我们再好好谈谈 如何?
[02:33] Maybe have some wine? 也许还可以喝点红酒?
[02:35] We don’t even know your name. 我们还不知道你的名字呢
[02:45] We’re serious. 我们是认真的
[02:47] You mean you truly have not heard of lucius? 你是说你们真的没有听过Lucius的大名?
[02:51] Well, everyone knows 所有人都听过
[02:53] he’s the wisest and kindest man amoun 他是众多星球之中 最聪明最善良的人了
[02:56] out people just say that 这只是我的人民的一面之词
[02:58] I mean, you can’t prove it till you’ve met everybody 只有跟所有人见过之后 你们才可以证明这一点
[03:00] am I right? 我说得没错吧?
[03:02] Well, then… 那么好吧…
[03:03] Lucius… lucius…
[03:05] we’re glad we met you. 很高兴见到你
[03:07] And if you aren’t yet 如果现在还没有感觉到
[03:08] you will be 那么你会的
[03:09] Come on 来吧
[03:10] let’s have some lunch, huh? 一起去吃午餐吧
[03:11] Everybody has to eat, right? 人人都要吃饭 是不是?
[03:13] Right this way, please. Please. 这边清
[03:15] After you. Please. 你先请
[03:18] Fair day 天气不错
[03:21] Fair day 天气不错
[03:30] here I come! 我来了!
[04:37] I love architecture. 我喜欢建筑学
[04:39] It’s all a mystery to me, really, but 虽然对此一窍不通
[04:41] it hasn’t stopped me from trying 我一直都没有放弃过努力
[04:43] I see. 看得出来
[04:45] Is she taken yet? 她听懂没有?
[04:46] No… 不
[04:47] nor does he, nor anyone else, speak for me. 他 还有其他人 都不能代表我
[04:50] Oh, yeah. 哦 是啊
[04:51] Yeah, you are definitely wife material. 你真是一个作妻子的料
[04:54] I love a woman with spirit… 我喜欢有主见的女人…
[04:57] and a great body 还有一副好身材…
[04:59] Excuse me, lucius 对不起 Lucius…
[05:00] please pardon my ignorance possibly even my manners 请原谅我的无知
[05:02] but what is it exactly about you– 不过你到底是…
[05:04] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[05:05] So you don’t even have to ask 所以你没必要说出来
[05:08] I have gifts. 我有天赋
[05:12] What are those… 你说的那些…
[05:15] gifts? 天赋是指什么?
[05:17] Exploration 探索
[05:19] alchemy, medicine 炼金 制药
[05:21] I have, I have to say 我想说 我拥有
[05:22] some of the best ointments around 这一带最好的药膏
[05:26] See, I could take care of that 这个我也可以治
[05:28] just like that 举手之劳
[05:28] It’s just a cold 只是感冒而已
[05:29] Nevertheless 当然
[05:30] I have a potion that could get rid of that in six or seven days 我有一副药可以在 六到七天之内帮你治好
[05:34] That’s impressive. 听上去不错
[05:36] You get used to it. 你会习惯的
[05:37] We’ll do a trade. 我们做个交易
[05:38] So 这么说
[05:39] where are you all from? 你们来自哪里?
[05:40] No place in particular. We move around a lot. 居无定所 我们到处旅行
[05:43] In that wonderful machine of yours. Yeah, I saw it. 乘坐那个奇妙的机器? 是的 我看到了
[05:45] I was on a walk, I look up 当时正在走路 我抬头看到了
[05:46] and I heard… 同时还听到…
[05:47] somebody said that 有人说
[05:48] you flew through the ancestral ring? 你们是从那个古老的环中飞出来的?
[05:51] Yeah, that was us. 对呀 那就是我们
[05:52] How does it fly? 它是怎么飞的?
[05:54] It’s complicated. 很复杂
[05:55] – One has to– – I mean, where do you get a machine like that? ﹣首先必须… ﹣我是说 你们是怎么搞到那个机器的?
[05:57] I mean, it’s a wonderful way to travel. 用这种方法旅行真不错
[05:59] Can I get one? Are they hard to fly? 我也可以拥有一个么?很难飞么?
[06:01] Yes… 是的
[06:02] they are hard to fly 很难飞
[06:04] no, you can’t have one. 所以不能给你
[06:08] But I want one 可我想要
[06:10] Please 求你了
[06:12] Sorry 抱歉
[06:14] Perhaps a trade for some of his wonderful medicines? 也许可以用它来交换他的一些灵丹妙药?
[06:17] Or perhaps not 也许不行
[06:18] What, you come all this way you don’t even want to trade? 怎么 你们来了一场 不想做点交易么?
[06:21] Look, it doesn’t have to be the ship. Forget the ship. 不一定非要是那艘飞船 忘掉那飞船吧
[06:23] I don’t even want the ship, okay? 我根本不想要什么飞船 好吧?
[06:24] You’ve got to have some other stuff that you want to trade, right? 你们肯定还有其他什么东西 需要交易的 是不是?
[06:26] Like, how do you get your hair to go like that? 比如说 你的头发是怎么做的?
[06:34] Lunch was great 午餐不错
[06:35] but I just realized we’re running late. 可我刚刚意识到 我们就要迟到了
[06:38] For what? 要去做什么?
[06:39] For that important thing 某个重要的事情
[06:41] Yes, as much as we would love to stay, we really must go. 是的 虽然很想留下多呆一会儿 可我们真的要走了
[06:44] No, no, no. I don’t want you to go. You just got here. 别别别 我不想让你们走 你们刚刚才到这里
[06:46] We haven’t even had the second course. 第二道菜都还没有上呢
[06:48] Please! I want you to see some of my medicines. 求你们了!来看看我制作的药品怎么样?
[06:50] Go get the ointments, the good ones. Go. Run. Go. 去拿些药膏过来 要最好的 快 跑着去
[06:53] Another time, lucius. We’ve got to go 下次吧 Lucius 我们要走了
[06:55] No… no, I don’t want you to leave. 不…不 我不想让你们走
[07:00] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[07:02] All right 好吧
[07:04] Let them go 让他们走
[07:06] We’re all friends here, right? 我们是朋友 对么?
[07:11] Tell you what– 跟你说
[07:12] soon as we get back 我们回去之后
[07:14] we’ll tell our medical people to come see what you have to offer 会让我们的医疗人员过来看看 你有什么可以提供的
[07:16] Then 然后
[07:17] we’ll talk about trade 我们再谈谈贸易上的事情
[07:18] Later today, maybe? 也许就在今天晚些时候?
[07:19] Maybe 也许
[07:20] I’ll have everything ready. 我会把一切都准备好的
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:22] You won’t be disappointed! 你们不会失望的!
[07:27] Nice people. 好人啊
[07:32] I think the word we’re looking for is… obnoxious? ﹣我觉得我们可以用一个词来形容… ﹣讨厌?
[07:34] Unctuous? 假慇勤?
[07:35] Either one of those works. 两个都可以
[07:36] Then again, the townspeople seem to love him, 不管怎么说 看上去那个镇子上的人 都很喜欢他
[07:38] so maybe there’s something to his medicine 也许他的药物真的不错
[07:40] Sounds like a snake oil salesman to me 看上去就好像是兜售万灵油的
[07:41] but it might be worth having beckett check it out. 不过最好还是让Beckett去看看
[07:44] Well, I’m sure carson will be able to get us an answer pretty quickly. 我想Carson很快就会为 我们找到答案的
[07:46] So it’s back out to scout for gates? 这么说要继续探索下一个星门了?
[07:48] Yes. Right away. 是的 马上
[07:49] It’s not a race, rodney. 这不是比赛 Rodney 没必要这么急吧
[07:54] Some of the herbs were gathered from this planet on my walks 有些药草是我从这个星球上收集到的
[07:56] but most were collected from my many excursions to other worlds 但更多的是我在游历其它星球时找到的
[08:00] I have to confess 坦白的说
[08:02] I have concocted remedies for almost every known ailment. 我配置的药物可以治疗 所有已知的疾病
[08:07] Every single one? 所有人身上的?
[08:08] Well, every one in town. 这个城镇中的所有人
[08:10] The sick have been cured 得病的人被治愈了
[08:12] The lame can walk again 瘸子可以继续行走了
[08:14] Well 好吧
[08:15] some still crawl 有一些仍然得爬
[08:17] but they crawl a lot faster than they used to 不过他们爬得比以前快多了
[08:20] – I see. – Nothing pleases me more ﹣知道了 ﹣对我来说 没有什么能比
[08:23] than when someone comes up to me, they say, “thank you, lucius. 某个人对我说 “谢谢你 Lucius”
[08:25] You have cured me. “你治好了我”
[08:27] You are a wise and kind man.” “你真是既聪明又善良” 更能让我感到高兴了
[08:31] Young, old… 无论老幼…
[08:33] women… 女人…
[08:36] do you like women, dr. Beckett? 你喜欢女人么 Beckett博士?
[08:39] What? 什么?
[08:40] Yes, of course. 当然
[08:41] Yeah, I have a potion 我有个药方
[08:43] that will have them lined up around the square just waiting to be with you. 可以让她们排着队等着 希望跟你在一起
[08:47] You know what I mean when I say “be with you,” right? 你知道我说:”跟你在一起”是什么意思 对吧?
[08:49] I think so, yes. 我想是的
[08:50] I will trade you that potion 我可以把这个药方卖给你
[08:53] for what you are holding in your bag 你只需要用你口袋中的东西来交换就行了
[08:54] right now 现在
[08:57] My medical kit? 我的医疗器械?
[09:00] I thought you cured every known ailment. 你不是说已经治好了 所有已知的疾病么
[09:02] Every known ailment in town 这个城镇中所有已知的疾病
[09:04] I added that, remember? 我补充说明了 不记得了?
[09:07] Well, it is tempting, but I’m afraid 好吧 你的东西很诱人 不过我担心
[09:10] I couldn’t do that, lucius. Sorry. 我不能跟你做这个交易 Lucius 很抱歉
[09:12] Not yet, anyway, huh? 不至于吧 嗯?
[09:15] Come on. You must be starving. 来吧 你一定是饿坏了
[09:17] I have a great meal lined up for us. 我已经准备好了一顿大餐
[09:23] How did the scout go? 探索进行得怎么样了?
[09:26] Well 好吧
[09:27] we found an unused gate 我们发现了一个没有用过的星门
[09:29] in orbit over m3r-428 在M3R-428的行星轨道上
[09:31] One lousy gate 一个毫无价值的星门
[09:32] We’re never going to meet our quota at this rate 还是不能达到我们的要求
[09:34] – What quota? – My quota ﹣什么要求? ﹣我的要求
[09:37] Daedalus is still under repair anyway Daedalus号仍然在维修之中
[09:38] We won’t be able to harvest gates till it can fly 要等到它可以重新飞行之后 我们才可以继续寻找有用的星门
[09:42] Did beckett bring back anything worth anything? Beckett有没有带回什么有价值的东西?
[09:44] No, he hasn’t returned yet. 没有 他还没有回来
[09:46] He radioed in earlier, said he’d like to stay a little longer. 早先时候他通过无线电通知我们 说要还要再呆一段时间
[09:49] Apparently he’s found something of interest. 很显然 他找到了有意思的东西
[09:53] The baby was frozen solid. 那个婴儿已经冻得全身僵硬
[09:56] Like a statue. 就像是一尊雕像
[09:58] Like a frozen statue. 像是一尊冰冻的雕像
[10:01] It must have been in the water for 他肯定是在冰水中
[10:03] what seemed like an eternity 呆了很长时间
[10:05] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[10:07] I was a kid myself. 我自己也是一个孩子
[10:09] I take the baby 我抱起那个婴儿
[10:11] and I open my coat and I tuck the baby inside 解开我的外套 把婴儿裹在里面
[10:15] and I start stroking the baby’s back 然后开始拍婴儿的后背
[10:19] gently 轻轻的
[10:21] Now, I don’t know 我不知道
[10:23] whether it was the warmth of my body 是我身体的体温
[10:26] or the steady, insistent rhythm 还是我自己生命力那
[10:29] of my own life force 持续稳定的节奏
[10:32] urging this tiny baby’s heart to begin beating again 催促着婴儿那幼小的心脏重新开始跳动
[10:37] but beat it did… 不过它的确重新跳动了起来…
[10:40] and a cry arose 接着发出一声啼哭
[10:43] piercing the cold night air 穿透那寒夜的空气
[10:46] as if to say… 就好像在说…
[10:50] I am…alive. 我还…活着
[10:59] Astonishing 真令人惊奇
[11:01] And that baby… 而那个婴儿…
[11:03] that baby grew up to be… 那个婴儿长大之后…
[11:08] that beautiful young lady 就是那位美丽的年轻女郎
[11:11] No, no, not her, not her. Behind her. 不 不 不 不是她 在她身后
[11:16] Maybe a little brain damage 也许脑部受了一点损伤
[11:19] but just a little, but the story is true 可就是那么一点点损伤 这个故事是真实的
[11:21] And thank you for sharing it with me. 感谢你把这个故事 共享出来讲给我听
[11:23] Oh, please, dr. Beckett 哦 Beckett博士
[11:26] That’s what I like doing most– 这就是我最乐于做的事情
[11:29] to share 分享
[11:32] To share me. 分享我自己
[11:34] – And I can see that now. – You see? ﹣我现在明白了 ﹣明白了?
[11:36] All you had to do was get to know me. 你需要做的就是了解我
[11:38] You know, carson… may I call you carson? 知道么 Carson…可以叫你Carson么?
[11:41] Of course you can 当然可以
[11:42] Carson, this city that you keep going on and on about… Carson 你所来自的那个城市…
[11:44] – Atlantis – Yeah, atlantis ﹣对 Atlantis
[11:46] On a scale of one to 10, this village being a three… 如果比较大小的话 这个村子可能只有它的3/10大…
[11:49] oh, atlantis is definitely a 10. It is… Atlantis的确有那么大…
[11:52] oh, yeah. And those flying ships, you still have those? 还有那些飞船 你们还有多少?
[11:55] You mean the jumpers? Oh, aye, we have several. 你是说Jumpers飞船? 噢 我们有好多呢
[11:58] How interesting. Tell me more. 真有意思 继续说
[12:00] Look, lucius, I think I could do much better than that. 听着 Lucius 我想我能做的 可以比这样跟你说更好
[12:05] Incoming wormhole 有虫洞连入
[12:07] Opening the shield 打开护盾
[12:10] Dr. Beckett’s idc. Beckett的身份识别码
[12:11] It’s about time. 正是时候
[12:15] Carson Carson
[12:24] Oh, my. When you said this place was a 10, I thought, 当你说这个地方有10倍大 我还以为
[12:27] “okay, maybe… maybe it’s an eight and a half,” “好吧 也许是吧…也许只有八倍半大”
[12:31] – but this… – carson? ﹣不过…
[12:33] Dr. Weir… permit me to introduce lucius luvin. Weir博士… 请允许我介绍Lucius Luvin
[12:39] Speaking of stunning… 长得真不错…
[12:42] you never told me anything about her. 你从没有跟我提起过她
[12:44] Oh, yeah 噢 是的
[12:47] Yeah, I am definitely going to like it here 我真的喜欢上这里了
[12:54] I can’t believe you brought him here without permission. 真难以置信 未经允许 你就这样把他带过来了
[12:57] I didn’t think you’d mind. 我本以为你不会介意的
[12:58] You didn’t think I’d mind? 你认为我不会介意?
[13:00] You know the protocols. You even helped come up with them. 你了解规定的 有些部分甚至还是你提出的
[13:04] There’s so much he can offer us. 他可以提供给我们很多东西
[13:06] Is this the same guy who said he could cure my cold in a week? 就是这个人不久前还说 可以帮我治好感冒?
[13:09] I know my business, colonel sheppard. 我知道该做什么 Sheppard中校
[13:11] He happens to have created several medicines that are quite remarkable. 他制作了一些很不寻常的药物
[13:14] Really? That guy? 真的?就那个家伙?
[13:16] Aye 是啊
[13:18] He also possesses many valuable herbs and spices and gourds 他还拥有很多非常有价值的 药草、香料以及葫芦
[13:21] Did you just say gourds? 你是说葫芦?
[13:22] Yes, rodney. Gourds. 是的 Rodney 葫芦
[13:25] We don’t know everything, despite what you may think 我们还没有把一切都搞明白 可不管你们怎么想
[13:28] He could prove to be a very powerful ally. 他可以成为一个很强大的同盟
[13:31] He’s a very wise and kind man. 他是一个非常聪明和善良的人
[13:36] Are you feeling all right? 你没事吧?
[13:38] What do you mean? 什么意思?
[13:40] – It’s just you’re acting… a little… – smitten? ﹣你看上去…有点… ﹣感动?
[13:44] I had another word in mind. 我想不出其它词了
[13:46] This is not something to treat lightly. 我并不是在跟你们开玩笑
[13:48] No, it isn’T 当然不是
[13:49] You’ve brought a stranger to atlantis without prior approval 未经允许 你擅自把陌生人带入Atlantis
[13:52] Now he knows about the city, as well as our gate address 现在他知道了这个城市的存在 还有我们的星门地址
[13:55] Lucius would do nothing to harm us. Lucius不会做出伤害我们的事情的
[13:58] He comes in peace 他过来完全是出于善意
[13:59] as our friend 作为我们的朋友
[14:01] You have his word and mine on that. 我和他可以一起向你保证
[14:08] Do you think he poses a threat? 你觉得他可能会造成威胁么?
[14:09] Definitely a nuisance 只是很讨嫌
[14:11] If what beckett says is correct 假如Beckett说的确有其事呢
[14:12] these medicines could be of value to us 那些药物可能对我们有用
[14:14] We’ll just keep an eye on him. 一定要看好他
[14:15] Mckay and I are heading out to scout more gates 我和Mckay准备出去寻找更多的星门
[14:17] Tell teyla and ronon not to let him out of their sight 告诉Teyla和Ronon要看好他 别让他离开视野
[14:25] Here we are 我们到了
[14:32] It’s perfect 太完美了
[14:36] Because you could always have my own personal quarters if you wanted 只要你需要 可以一直住在我的房间里
[14:38] Oh, no, no 噢 不 不
[14:41] Don’t be silly, carson 别犯傻了 Carson
[14:42] I mean, you know, I’ll take a look at what you have if you insist, but.. 我要看看你这里的条件 不过如果你坚持的话…
[14:46] this’ll do fine for now 暂时来说 住在这里没问题
[14:48] Oh, good. I’m so pleased. 太好了 我真高兴
[14:50] Just let me know if you want anything. 如果需要什么 尽管跟我说
[14:52] Oh, I can’t think of anything I want more than just being here 我想不出什么比呆在这里更好的了
[14:57] Except that… 除了…
[15:01] what? 什么?
[15:03] No, it’s nothing 没什么
[15:04] No, tell me 不 告诉我
[15:06] I get the feeling that your friends don’t like having me around 我可以感觉到 你的朋友们 并不喜欢我在这里
[15:10] Oh, lucius… just give them a chance to get to know you. Lucius…给他们些机会 他们会了解你的
[15:13] I just hope I get that chance 我就是担心没有这个机会
[15:14] Oh, you will, I promise. 会有的 我保证
[15:16] In fact, I’m sure dr. Weir will want to negotiate an alliance between your people and ours. 我敢肯定Weir博士正准备谈论 你们跟我们结成同盟的事情
[15:21] Really? 真的?
[15:22] Really 真的
[15:23] Oh, that’d be great. 那真是太好了
[15:30] Oh, hello 你好
[15:31] I was going to go get something to eat 我想去找些东西吃
[15:31] because they forgot to bring me something 他们忘记给我吃的东西了
[15:33] so… 所以…
[15:34] are you guys not allowed to talk? 他们不允许你们这些家伙 开口说话么?
[15:35] Guests are not permitted to move about the city unescorted 在无人陪同的情况下 客人不允许在城市中四处走动
[15:38] Well, what do you say you escort me then? Huh? Huh? 噢?就是说你是来陪同我的了?
[15:41] You don’t like me yet, do you? 你并不喜欢我 是不是?
[15:42] – Yet? – I’m sorry. ﹣怎么了? ﹣我很抱歉
[15:44] My manners just fail when I am in the presence of a beautiful woman 看到漂亮女人时 我总是会失礼
[15:48] Isn’t she something? Huh? 难道她不漂亮么?
[15:49] Yeah 是
[15:50] We will have something sent to you 要什么东西 我们会送给你的
[15:51] Oh, no, no. Come on. 不不不 别这样
[15:52] Come on. Don’t make me sit in there all alone. Come on, please? 别让我一个人呆在这里 拜托
[15:55] Very well. We will both take you. 好吧 我们一起跟着你
[15:56] Oh, both. Both is good. Yeah, we’ll get to know each other then. 一起…一起是个好主意 我们可以相互了解了
[15:59] Like how do you get your hair to go like that? 你的头发是怎么做的?
[16:03] Just listen to what he has to say. 听听他是怎么说的
[16:06] Thank you. Fine. 谢谢 好的
[16:08] I must say, I’m starting to get concerned about your interest in this man 不得不说的是 我已经注意到 你对这个人很感兴趣了
[16:10] It seems…excessive 就好像…着迷
[16:13] And I find it puzzling why you’ve chosen 既然如此 那为什么要
[16:15] to greet lucius with such hostilitY 把Lucius当作敌人一样看待呢
[16:17] Perhaps it’s because you broke protocol, endangering– 也许是因为你违反了规定 威胁到…
[16:20] and for that I am sorry, but can we please move on 对此事我很抱歉 能不能别再揪着
[16:22] past that one mistake 这一个错误不放?
[16:24] and not further alienate a potential ally? 更别提疏远一个可能的同盟了
[16:29] Fine 好的
[16:31] Have him come up to my office. 让他到我的办公室来
[16:36] Hello, dr. Weir 你好 Weir博士
[16:42] Hello, dr. Weir. 你好 Weir博士
[17:06] Hello, dr. Weir. 你好 Weir博士
[17:08] Thank you for granting me this audience 非常感谢你能接见我
[17:10] It’s hardly that, mr. Luvin. 别太客气 Luvin先生
[17:11] No, please 哦 别这么称呼
[17:13] Lucius 叫我Lucius吧
[17:17] May this be the first of many gifts 希望这将是我们进行交换的
[17:20] that our people exchange 第一个礼物
[17:23] Thank you 谢谢
[17:24] I made it myself. 我亲手做的
[17:26] The gourd is from the marshes of my homeworld 这个葫芦是我们星球的 沼泽中生长出来的
[17:29] topped with a candle that’s made 顶部的那个蜡烛
[17:31] from the congealed tallow 是我徒手杀死野兽
[17:33] of an animal that I killed with my bare hands 然后将脂肪取出冻结制成
[17:40] How nice 真漂亮
[17:42] It’s nothing. 没什么
[17:43] Please, have a seat. 请坐吧
[17:45] After you. 你先请
[17:55] What are you doing? 你想做什么?
[17:57] Huh? 啊?
[18:00] I’ve been told that you would like to negotiate a possible alliance 有人告诉我 你想商量一下
[18:02] between our two peoples. 在我们之间结成同盟
[18:04] An alliance? 同盟?
[18:06] Okay 好的
[18:07] Sure 当然
[18:08] I mean, that’s why I’m here, is to talk about that. 我是说 这就是我来这里的原因
[18:10] Well, then… 好吧 那么…
[18:12] why don’t you start by telling me what you have to offer us. 干嘛不告诉我 你准备给我们提供些什么呢
[18:19] Besides candles 除了那些蜡烛之外
[18:23] Right 好的
[18:25] One tiny settlement on the entire planet. 整个星球上只有一个定居点
[18:28] Look, all we’d have to do is relocate them 我们可以另外帮他们安置一个地方
[18:31] We’re not evacuating an entire planet so we can take their gate. 我们不能为了一个星门 就去搬空整个星球
[18:35] Hey. Welcome back 嗨 欢迎回来
[18:38] Where’s zelenka? Zelenka在哪里?
[18:40] Well, he’s not here. 他不在这里
[18:43] No, no one’s here. 这里没有人
[18:45] Where is everyone? 大家都去哪儿了?
[18:49] I’m standing outside. I don’t know what to do. 我站在外面 不知道如何是好
[18:51] I ran. I ran! 我跑啊 跑啊!
[18:53] And I’m the guy 我就是那个
[18:56] who’s holding the weapon, okay? 拿着武器的人 不是么?
[18:58] So here’s what I do. Okay, I’m standing there 这就是我接下来做的 我站在那里
[19:00] and I’m running, and I see the beast, just coming towards me 开始跑 然后看到了那个野兽正朝我扑来
[19:03] so I just stepped to my left, I turn around and just as he’s coming to me, 在他向我扑来的时候 我往左一闪 转过身去
[19:07] I take my sword, I draw it 抓住剑柄 拔出剑来
[19:10] and lop off its head 一剑砍下它的脑袋
[19:12] Yeah, and I bend over, I pick it up 接着我弯下身去 把它拣起来
[19:14] and I walk in triumph back to the village 胜利的返回了村子
[19:17] Amazing 真不错
[19:18] – You didn’T. – Oh, yes, my giant friend ﹣不是你干的 ﹣噢 是我 我的好朋友
[19:21] I did, and let me tell you this– 是我做的 另外还想告诉你们的是…
[19:23] I had no trouble finding female companionship that night 那个晚上 找个女人跟我睡觉 没有碰到任何困难
[19:32] Repeatedly 而且是好几个
[19:50] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[19:53] What do you mean? 什么意思?
[19:55] What do I mean? 什么意思?
[19:56] We leave for a few hours 我们只是离开了几个小时
[19:58] and lucius turns you all into stepford wives Lucius却把你们一个个 都变成了跟荡妇一样
[20:01] What did he do to you? 他对你们做了什么?
[20:03] Absolutely nothing 什么也没有啊
[20:05] Carson was right about him Carson是对的
[20:07] I agree 我同意
[20:08] He has much to offer us 他有很多可以提供给我们
[20:10] Herbs and gourds? Please 药草和葫芦?
[20:13] the medicines alone are worth whatever he asks 拜托 那些药物本身 就已经值他开出的价了
[20:15] You’re really telling me the ointment is worth something? 你不是告诉我那些药膏 真的有什么作用吧?
[20:18] I haven’t actually tested it. 我还没有做过实际测试
[20:19] Oh, you’re just taking his word for it? 你只是听信了他的话?
[20:20] You got a problem with that? 你有什么问题么?
[20:22] Me? 我?
[20:23] Uh, no. 噢 没有
[20:24] He might 他可能有
[20:25] Teyla… Teyla…
[20:27] this is the man who asked you to be his seventh wife 这个人曾经要求你做他的第七个妻子
[20:31] I know. 我知道
[20:32] I hope I didn’t upset him. 真希望当时没有让他不快
[20:34] You just haven’t taken the time to get to know lucius 你们只是需要一些时间来了解Lucius
[20:37] Carson is right. Again Carson又说对了
[20:39] I think he could be a great asset to us. 我觉得他对我们很有价值
[20:42] He has traveled extensively throughout this galaxy 他曾广泛的探索过这个星系
[20:44] and gathered a tremendous amount of intelligence 获取了大量的信息
[20:48] Has he shared any of this intelligence? 他有没有共享一两条那些信息?
[20:51] Not yet, but… 还没有 不过…
[20:53] he did give me this 他送给我这个
[20:58] A very wise and kind man. 一个聪明而且善良的人
[21:03] This is creeping me out 我真是想不通
[21:05] reminds me of an old batman episode, actually. 这让我想起蝙蝠侠的故事
[21:09] Catwoman used a drug to put a spell on batman 猫女使用一种药物对蝙蝠侠下咒
[21:11] make him fall in love with her. 让他爱上自己
[21:12] Ended up doing all sorts of 最后愿意为她做
[21:14] evil things for her. 那些邪恶的事情
[21:16] Kind of a turn-on, actually 一个类型的 实际上
[21:18] Julie newmar in the cat outfit… 就跟扮演猫女的Julie Newmar一样…
[21:19] eartha kitt was catwoman 演猫女的是Eartha Kitt
[21:22] Yeah. You didn’t know that? 你还不知道?
[21:27] Oh, so anyway 不管怎么说
[21:28] I did a little investigating 我做了一个小小的调查
[21:30] and… 接着…
[21:32] surveillance footage from his quarters 他房间的监控录像
[21:41] What’s this? 这是什么?
[21:42] Ah… 啊…
[21:43] I took the liberty of searching his room 我去搜查了一下他的房间
[21:46] There’s some residue from the liquid still in the vial 瓶子里还有一些剩余液体
[21:48] It’ll take some time to break it down. 需要花一些时间来化验
[21:51] I could have used carson’s help on this, but… 本可以让Carson帮忙的 可惜…
[21:53] he’s off picking daffodils for his new friend. 他正在和新朋友打得火热
[21:55] Right 是啊
[22:00] That’s brilliant 真聪明
[22:02] This is actually how we found your planet 实际上这就是我们找到你们星球的方法
[22:04] So you just fly to a planet, you take the gate, you fly away 就是说你们飞到一个星球 穿过星门 然后又飞走
[22:07] Well, we try to take stargates 我们想要找到的星门
[22:08] that are in fixed orbit around a planet 应该位于在行星环绕轨道上的 某个固定的位置
[22:10] and then only if the planet is uninhabited 或者所处的行星无人居住
[22:13] Obviously, it wouldn’t be right to take a gate from a world that depended on it for trade 很显然 不能占用其它行星上的星门 上面的居民还要依靠它来进行贸易
[22:18] Wait a minute 等等
[22:20] I’ve heard of this planet 我听说过这个星球
[22:22] You have? 你听过?
[22:23] Yeah, I have 是的
[22:24] And I heard that this planet is completely uninhabited. It’s what I heard. 而且据我所知 这个星球上 完全无人居住
[22:29] I don’t know about you guys but I’ve got a good feeling about this planet. 我并不是很了解你们 可我觉得这个星球应该不错
[22:33] Well, then we could retrofit the gate for space deployment. 好啊 那么我们就可以利用这个星门 来进行太空穿越
[22:37] Beautiful and brilliant 美丽而且聪明
[22:41] The two bs. Dr. Weir. ﹣两者兼而有之 ﹣Weir博士
[22:45] Oh, hi, john. 你好 John
[22:46] We were just discussing the gate harvesting program. 我们正在讨论星门搜寻计划
[22:49] Yeah, I heard. 是的 我听到了
[22:50] And lucius knows of an excellent planet we should investigate. Lucius知道一个很不错的星球 我们应该去调查一下
[22:55] I heard that, too. 这个我也听到了
[22:57] We got intel that the wraith recently set up a major outpost there. 我们收到情报 最近幽灵在那里 建立了一个大型前哨站点
[23:00] An alliance of three hives 一个由三艘母舰组成的联盟
[23:02] No 不
[23:03] Really? 真的?
[23:04] Has your intel been verified? 你的情报经过验证没有?
[23:06] We haven’t put boots on the ground 还没有去实地察看
[23:08] no, but our contacts are trustworthy. 不过我们的线人很可靠
[23:11] I’m not going to send a team down there, 我不会派人去那里
[23:13] not when there’s still plenty of gates to scout 而且还有很多其它的星门 可以去探索呢
[23:16] John John
[23:17] you are way behind rodney’s quota 你已经落后于Rodney的要求了
[23:20] Forget rodney’s quota 别提什么Rodney的要求
[23:23] I am not sending a team into harm’s way. 我不会把一队人置于危险境地
[23:26] You know what? 知道么?
[23:27] Colonel sheppard is right Colonel Sheppard是对的
[23:28] Don’t get me wrong– 别让我犯错…
[23:30] with all your advanced weapons you could easily dispose of a tiny wraith outpost 用你们那些先进的武器 可以轻松的 端掉幽灵那小小的前哨站点
[23:33] if there even is an outpost 即便那里真的是有一个前哨站点的话
[23:35] but ultimately 退一万步说
[23:37] is it worth the risk? 没有必要冒险去看看么?
[23:39] No matter how small that risk may be. I mean, sure 当然这个危险可能很微不足道
[23:41] people may label you a coward– 否则的话 别人就会笑你们是懦夫
[23:43] will you knock it off? 你说够了没有?
[23:45] Colonel 中校
[23:47] I think it’s worth investigating 我觉得值得去考查一下
[23:49] No 不行
[23:50] I won’t allow it 我不允许去
[23:51] John John
[23:53] are you questioning my authority? 你不是在质问我的权威吧?
[23:55] When it comes to the security of this base 如果上升到关系这个基地安危的程度
[23:58] you’re damn right I am. 是的 我的确在冒犯你
[24:00] From now on 从现在开始
[24:01] no one goes through that gate 没有我的许可
[24:03] without my authorization 谁也不能穿过那个星门
[24:11] What a terrible cold he must have 他的感冒真是严重啊
[24:14] This is not like him, lucius 他往常不是这样 Lucius
[24:18] I apologize 我很抱歉
[24:20] He makes me uncomfortable 他让我觉得很不舒服
[24:23] He’s really a good man 他真的是一个好人
[24:25] I don’t see it. 看不出来
[24:29] If he doesn’t come around you’re going to have to do something. 如果他的感冒还是不见好 你要想法做点什么
[24:42] Elizabeth Elizabeth
[24:43] wants to send a team 要派人去
[24:45] to check out a gate at a suspected wraith outpost 去检查一个可能有幽灵前哨站的星门
[24:47] What is she, nuts? 她怎么了 疯了?
[24:48] – Everybody’s nuts, rodney. Haven’t you noticed? – Right ﹣所有人都疯了 你还没有注意到? ﹣是的
[24:51] You need to figure out why without drawing too much attention. 我要你在不引起太多注意的前提下 找出事情的原因
[24:53] I am working on it 我正在努力之中
[24:54] but there’s not enough of the liquid to work with 可是剩下的液体不够多
[24:56] I need more 我需要更多
[24:57] I’ll go back to lucius’s village 我回到Lucius的村子中
[24:59] I’m sure he keeps a stash there. I’ll just grab some. 敢保证他在那里还藏有不少 我会取一些回来
[25:00] You’re leaving me here alone? 你要把我一个人留在这里?
[25:02] You said you need the liquid. 是你说过需要液体的
[25:03] Yeah, but the place is turning into a nuthouse 是啊 可这个地方快要变成疯人院了
[25:05] Somebody’s got to stay. Just keep away from the nuts. 必须有人留下来 离那些疯子们远一点
[25:08] And you’ve got to disable the dhd 还有你一定要关掉拨号设备
[25:10] as soon as I’m gone to prevent anybody from dialing out, okay? 不要让任何人拨号出去 好么?
[25:29] Willa Willa
[25:31] Sheppard Sheppard
[25:32] Sheppard Sheppard
[25:35] Are you all right? 你还好吧?
[25:36] Where is he? 他在哪里?
[25:38] Lucius? Lucius?
[25:39] Did you take him? 你把他抓走了?
[25:41] Of course, if you did, we’re not angry. 当然 如果你干了 我们也不会生气
[25:43] He came to my planet on his own. 他自己跑到我的星球上去了
[25:45] Please send him back 请把他送回来吧
[25:47] It hurts us to be away from him for so long. 等了他这么长时间 已经深深的伤害了我们
[25:50] Have you always felt this way about him? 你们以前也碰到过这种情况么?
[25:53] No 没有
[25:54] but one day 不过有一天
[25:55] as he returned from trading his wares with a distant people 他到远方跟一个人去交易陶器
[25:59] he told me a story 回来之后 他跟我讲了一个故事
[26:00] a wonderful, wise, sweet story 一个非常美妙的故事
[26:03] about something he accidentally stepped in 关于他偶然碰到的一件事情
[26:05] And from that day forward 从那天以后
[26:07] we saw him for the wonderful man he truly is 在我们眼中 他就是一个非常好的人了
[26:11] And before that? 在那之前呢?
[26:12] I am ashamed to admit that 很惭愧 可不得不说
[26:14] I refused to share his bed more than once 在第一次之后 我再也不想上他的床了
[26:17] and since he has gone, everyone is growing sick 自从他离去之后 一切都变得病怏怏的
[26:20] It has only gotten worse 而且只会变得更糟
[26:22] Take it easy. 别激动
[26:24] Have you ever seen him drink A… 你有没有见他喝过…
[26:26] a liquid from a small vial? 装在某个小瓶中的液体?
[26:29] – His daily medicine. – Does he need more? ﹣那是他每天服用的药物 ﹣他还需要更多么?
[26:31] I could bring it to him 我可以带给他
[26:32] We both can 我们都可以
[26:33] I can handle it. 我自己拿去就可以了
[26:34] If we get you some… 如果我们给你…
[26:37] will you bring him home? 你会把他带回来么?
[26:38] Sure 当然
[26:43] Incoming wormhole. Colonel sheppard’s idc 有虫洞连入 Sheppard中校的身份识别码
[27:01] And the next day 第二天
[27:03] she became my wife 她就成为了我的妻子
[27:05] my fifth wife 我的第五个妻子
[27:07] and now I have six 而现在我已经有了六个妻子
[27:09] You are a scoundrel, you know that? It’s what you are. 知道么 你真是个无赖
[27:11] Sheppard, come here. You’ve got to hear this Sheppard 过来 你来听听
[27:13] Lucius was just telling the most hysterical story. Lucius刚跟我讲了一个最可笑的故事
[27:15] Do you know that they have marmots on his planet? 知道么 他的星球上还有旱獭?
[27:17] Well, they’re not marmots, exactly, 他们不是旱獭 实际上
[27:18] but it’s a rodent very similar to– 只是一种非常类似的啮齿动物…
[27:20] I thought you said you were going to stay away from the nuts. 我不是跟你说过 离疯子们远一点么
[27:22] Yes, well 是的 好吧
[27:23] I tried to keep to myself, but lucius here 我是想一个人呆着 可Lucius来了
[27:26] was concerned for me 只是出于对我的关心
[27:27] so he just came down 就是说他来到这里
[27:28] ronon held me against the wall, Ronon让我靠在墙上
[27:30] and lucius and i had a nice, long talk 接下来Lucius和我就进行了 一场美妙的长谈
[27:32] Oh, you did. 噢 的确
[27:32] And let me tell you 听我说
[27:34] we have nothing to worry about with this guy 我们没必要担心这个家伙
[27:36] This guy’s just a big knucklehead. Aren’t you, you big knucklehead? 这个家伙只是一个大傻瓜 不是么 你这个大傻瓜?
[27:40] Where’s elizabeth? Elizabeth在哪儿?
[27:42] She’s out making me something to eat. 她出去为我弄些吃的去了
[27:44] What? 什么?
[27:45] I don’t know. She said it was a surprise. 我不知道 她说要给我一个惊喜
[27:47] So rodney and i were waiting here for the team to return 我和Rodney正在这里等着 探索小队回来
[27:49] We thought that you were them. 刚才还以为是他们回来了呢
[27:51] Teyla, ronon, and beckett. Teyla、Ronon和Beckett
[27:52] They volunteered to check out m6h-491 他们自愿去检查M6H-491
[27:54] – I told you– – to disable the dhd. I know. I’m sorry. I didn’T. ﹣我跟你说过… ﹣关掉拨号设备 我知道 可我没有
[27:58] But come on. 不过
[27:59] Ronon and teyla. I mean, they can handle themselves. Ronon和Teyla 我是说 他们会照顾好自己的
[28:01] What about beckett? 那Beckett怎么办?
[28:02] Well, he… now, he can walk on his hands. Did you know that? 他…现在 他可以倒立着走路了 你知道么?
[28:04] He was showing lucius before he left. 他走之前展示给Lucius看了
[28:06] You should have seen it. He was down on his hands… 你真应该看看的 他用双手支撑倒立…
[28:08] Mckay! mckay!
[28:13] we don’t know for sure that there are even wraith on the planet. 我们还不敢肯定 那上面是否还有幽灵的前哨站呢
[28:17] We’ll find out soon enough, though, won’t we? 不管怎么说 马上就要弄清楚了 不是么?
[28:18] We sure will. 当然
[28:26] Atlantis, this is beckett! We’re coming in hot! Atlantis 我是Beckett!我们正在激战中!
[28:42] – You all right? – It was a little rough, but we’re good. ﹣你没事吧? ﹣碰到点小麻烦 不过我们没事
[28:44] It was all terribly exciting. 真是太刺激了
[28:46] Well, I guess we can assume there are wraith on that planet. 我想 我们可以假设 那个星球上有幽灵了
[28:50] Yes. Many. 是的 很多
[28:52] Now, don’t overreact, john. 不要反应过度 John
[28:54] Are you kidding me? 不是开玩笑吧?
[28:56] You send a team led by beckett to a planet full of wraith? 你让Beckett带一队人 去一个到处是幽灵的星球?
[29:01] How do you expect me to react? 我该做什么做才不叫过度反应呢?
[29:03] – Well, firstly, they volunteered – And secondly ﹣好吧 首先 他们是自愿的 ﹣其次
[29:06] we got the herb 我们找到药草了
[29:09] Carson Carson
[29:11] I will tell people of the tale of your bravery 我会把你们英勇的故事 讲述给人们听
[29:13] for many years to come 而且会讲述很多年
[29:16] You will? 真的么?
[29:17] Yes, I will 是的 我会的
[29:20] You sent them to get an herb? 你派他们出去找药草?
[29:22] We wanted to go. 是我们自己愿意去的
[29:24] Okay 好吧
[29:25] I’ve just about had enough. 我已经受够了
[29:29] Don’t touch it. 什么也别碰
[29:36] What on earth is wrong with you, john? 你到底怎么了 John?
[29:39] We were just helping a friend… 我们只是在帮助朋友…
[29:43] and there’s nothing wrong with that 这样做有什么错呢
[29:46] I think there’s something wrong with him. 我觉得他很有问题
[29:53] You know what? 知道么?
[29:56] I’m just tired. 我累了
[29:57] It’s this damn cold. 这该死的感冒
[30:01] I apologize. 我很抱歉
[30:04] Maybe you should get some rest. 也许你该去休息一下
[30:06] You’re probably right. I just need a good night’s sleep. 也许你是对的 我该好好睡上一晚
[30:27] So, what does this do? 这个是做什么的?
[30:28] That engages the hud. Stands for “heads up display.” 这个会启动显示屏 表示”打开显示”
[30:30] Heads up… I love that. 打开…我喜欢这个
[30:33] It gives me whatever information I need when flying the jumper. 它会给出所有驾驶Jumper飞船中 所需要的信息
[30:35] Navigation, weapons… 导航 武器…
[30:37] – you can fly this? – I can fly it, too. ﹣你会开这个? ﹣我也会开
[30:39] Yes, now that you received the A.T.A. Therapy, which I invented. 是的 只要接受过我发明的 A.T.A.基因治疗的人
[30:42] I was actually born with the gene 实际上我生来就具有那个基因
[30:43] which makes me much more proficient at operating ancient technology. 就是说我对操纵古人的科技产品 比其他人要精通得多
[30:46] It does not. He doesn’t fly this thing any better than I do. 不是这样的 他驾驶这个东西还没有我好呢
[30:48] – Don’t you lie to lucius– – all right… boys ﹣你不要骗Lucius… ﹣好了…孩子们
[30:51] stop fighting 别吵了
[30:53] A gene, you say? 你是说 一个基因?
[30:54] It’s a genetic fingerprint, if you will 是一种基因指纹
[30:56] which allows someone such as me to operate any technology on atlantis. 拥有它 比如说我 就可以操纵Atlantis中的古人设备
[31:00] I developed an inoculation 我开发出了一种接种技术
[31:01] which allows those who don’t naturally possess the gene such as dr. Mckay, 可以让那些生来并不具有那个基因的人 比如Mckay博士
[31:05] to be able to use some of it as well 也可以操作其中的某些设备
[31:06] Really? 真的?
[31:07] A gene, huh? 一个基因?
[31:08] An inoculation, huh? That’s great. 接种?听起来真棒
[31:11] You know what’s really interesting– if you look at this down here… 真正有意思的是… 看一下这里…
[31:19] doc? 博士?
[31:21] Could I speak with you for a sec? 能和你谈会儿么?
[31:23] Excuse me 失陪一下
[31:30] I… think there might be something wrong with me 我…觉得自己确实有些不太对劲
[31:38] It’s all right, son 没什么 孩子
[31:40] Admitting it is the first step. 承认自己是第一步
[31:48] So you finally came around, did you? 就是说你终于醒悟了?
[31:50] You see? Once you get a chance to know lucius 只要你有机会了解Lucius
[31:53] he’s really a very wise and kind– 他真的是一个很聪明很善良的…
[31:54] oh, crap. 噢 该死
[32:00] Why is the jumper bay roof opening? 为什么Jumper舱的顶门打开了?
[32:02] Jumper three is starting up. Who’s in it? 3号Jumper启动了 谁在里面?
[32:05] I don’t know. 我不知道
[32:06] Jumper three, please identify 3号Jumper 请报告身份
[32:09] Jumper three, this is flight. Identify yourself. 3号Jumper 这里是飞行控制中心 报告自己的身份
[32:12] Look, close the door. 听着 把舱门关上
[32:14] It’s too late. It’s left the bay. 太晚了 它已经飞出去了
[32:25] Hey, carson. Sorry about that. Carson 真抱歉
[32:28] What… why… 什么…为什么…
[32:30] I’m taking you to the mainland. 带你去大陆
[32:32] ‘s for your own good. Trust me. 是为了你好 相信我
[32:36] How often does that happen? 这种事经常发生么?
[32:37] This has never happened before. 以前从来没有发生过
[32:38] We have very, very strict flight protocol– 我们有非常非常严格的飞行条例
[32:40] – he’d have to have a key or something– – a security officer ﹣他一定是有钥匙或者之类的东西… ﹣一名保安人员
[32:42] saw colonel sheppard carrying dr. Beckett toward the jumper bay 看到Sheppard中校带着 Beckett博士去了Jumper舱
[32:45] moments before the jumper took off 就在Jumper起飞前不久
[32:46] So it was them in the flying machine? 就是说在那个飞行机器中的是他们两个?
[32:48] My computer’s missing 我的电脑不见了
[32:50] A tablet, two drives, all of my research. 一个Tablet笔记本 带有两个硬盘 我的所有研究资料都在里面
[32:52] I told you that man was dangerous. 我跟你说过那个人很危险
[32:54] I have to say, liz, I am very disappointed right now 不得不说 Liz 我现在非常失望
[32:56] I am so very sorry, lucius. 非常抱歉 Lucius
[32:59] Mobilize jumper teams. 派出Jumper分队
[33:00] – I want them found. – Yes. ﹣找到他们 ﹣好的
[33:04] They’re very good. They will find them. 他们很棒 会找到他们的
[33:11] I need to get back. 我要回去
[33:13] No, you don’T. 不行
[33:14] Lucius needs me. Lucius需要我
[33:15] You have no right to abduct me like this. 你没有权力绑架我
[33:17] Call it an intervention. 这叫武装干涉
[33:20] You probably don’t realize it right now 你现在可能还不明白
[33:22] but what you’re going through is 可实际发生的事情
[33:24] kind of like A… 就好像是…
[33:25] a detox 戒毒
[33:28] Now 现在
[33:29] according to the research rodney was able to do before joining the lucius fan club 根据在Rodney加入Lucius的 搞笑俱乐部之前所作的研究
[33:34] that liquid he’s been drinking contains some kind of a chemical. 他所喝的液体含有某种化学成分
[33:38] It interacts with the body and causes a 被身体吸收之后
[33:40] secretion of a pheromone 会分泌一种信息素
[33:42] and then there’s something about gamma activity in the prefrontral cortrex. 被吸收后会刺激人的脑额前叶皮层 (Sheppard拼错了)
[33:47] Prefrontal cortex 是额前叶皮层
[33:48] The part of the brain responsible for positive emotions. 大脑中负责肯定行为的部分
[33:51] See? That’s why I need you. 瞧?这就是我需要你的原因
[33:53] It seems that when people are exposed to this pheromone 当人们处于这种信息素之中时
[33:56] in close proximity, it makes them… 如果靠得比较近 就会让他们…
[33:59] easy to influence 很容易被影响
[34:01] and the longer they’re exposed the worse the addiction gets. 接触的时间越长 瘾就越大
[34:05] You mean literally an addictive personality? 你是说接触到它就会上瘾?
[34:07] That’s what it looks like. 看上去是这样
[34:10] It’s rubbish! 垃圾!
[34:12] Check for yourself. 你自己可以验证一下
[34:14] I will bet you a year’s pay 我可以用一年的薪水跟你打赌
[34:15] that the liquid in that vial is some kind of extract 瓶中的液体
[34:18] made from the herb that you collected for him 正是从你们采集的药草中提炼出来的
[34:21] He made you his mule 他愚弄了你们
[34:24] If this is true, why weren’t you affected? 如果你说的是真的 为什么你没有被感染呢?
[34:26] My cold. I can hardly breathe. 我有感冒 几乎不能呼吸
[34:28] Plus 另外
[34:29] I haven’t been around him much. 我也不是经常呆在他身边
[34:31] Look… 听着…
[34:32] I would just kidnap him 我要绑架走他
[34:35] and take him away somewhere until the pheromone wore off 带他去某个地方 直到信息素散去
[34:37] but the people back on his home planet are starting to get sick 可是他母星上的那些人中毒太深了
[34:41] and it looks like they’re going to get worse before they get better 而且他们的状况越来越糟
[34:43] I don’t want to put our people through that 我不想让我们的人也变成那样
[34:45] You’re doing it to me right now! 你现在对我做了些什么!
[34:49] Buck up, carson. 振作点 Carson
[34:51] You haven’t been exposed that long. 你还没有接触那么久
[34:53] I need you to figure out a way how to counteract this thing. 我需要你想办法 抵消这个东西的作用
[34:57] There’s got to be an antidote of some kind. 就是某种解毒药之类的
[35:02] I can’T. 我做不到
[35:04] Yes, you can. 不 你可以
[35:07] You can beat it. 你可以战胜它
[35:11] But he needs me. 可他需要我
[35:18] We should head bacK. 我们该回去了
[35:20] We’ve been searching for hours. 已经找了几个小时了
[35:21] We just left, mckay 我们刚刚才出发 Mckay
[35:23] I don’t like being this far away from atlantis. 我不想离Atlantis这么远
[35:25] Lucius is probably worried. Lucius也许很担心
[35:26] – You think he’s worried? – Jumper two, report. ﹣你认为他会担心么? ﹣2号Jumper 报告情况
[35:29] We’re reading several life signs, 我们发现了几个生命信号
[35:32] but they might be athosian hunting parties. 也许是Athosian人的捕猎队
[35:33] We’re going to go check them out 我们正准备去看看
[35:34] – Is lucius worried about us? – Lucius? ﹣Lucius担心我们么?
[35:37] He’s fine. Just keep looking. 他很好 继续找吧
[35:39] I should have stayed with him. 我本该和他呆在一起的
[35:49] Wait just a minute. 等等
[35:50] What is it? 怎么了?
[35:52] Don’t move. 不许动
[35:58] That thing is set to stun, right? 你把枪设置成了击昏模式 对不对?
[36:00] Yeah 是的
[36:02] Good 很好
[36:06] Carson, are you all right? Carson 你没事吧?
[36:07] I will be, once I get back to lucius. 会的 只要让我回到Lucius身边
[36:13] What did you shoot him for? 你干嘛把他打昏?
[36:17] Now we’re going to have to carry him all the way back to the jumper 现在我们就要把他 抬回到Jumper飞船去了
[36:32] Good morning, colonel. 早上好 中校
[36:34] I want to apologize for this harsh treatment. 很抱歉如此对待你
[36:36] I hate that elizabeth had to do this. 我讨厌Elizabeth这样对你
[36:38] Cut the crap. 废话少说
[36:41] So… 这么说…
[36:43] that herb of yours… 你的那些药草…
[36:45] one of my greatest discoveries. 我最伟大的发现之一
[36:47] Well, it’s my only great discover, 好吧 那是我唯一伟大的发现
[36:49] but you got to admit 可你不得不承认
[36:50] it’s pretty great 的确是非常有效
[36:53] How did you get by before that? 你以前是怎么过的?
[36:55] I was a baker. 我是一个面包师
[36:56] Bread, mostly 基本上都是跟面包打交道
[36:58] The occasional muffin at festival time. 在节日的时候偶尔做做小松糕
[37:01] So that herb pretty much changed everything. 就是说那个药草在很大程度上 改变了一切?
[37:05] Yeah 是阿
[37:07] Yeah, I baked it into my own bread– 是啊 我把它做进了面包之中
[37:10] I like to experiment– 我喜欢做实验…
[37:11] and I noticed that people started to like me 然后我意识到人们开始喜欢上我了
[37:14] Well, hate me less 有些人会恨我
[37:15] but pretty soon it became “like.” 可不久之后 也会喜欢上我的
[37:18] So I perfected a potion 最后我完善了配方
[37:19] It worked great for years 数年来效果一直不错
[37:21] Then the wraith set up an outpost 后来幽灵在我找到药草的那个星球
[37:23] on the only planet where I could get e herb 建立了一个前哨站点
[37:26] I knew I could never go back there. 我知道不能再回那里去了
[37:29] Until we showed up 直到我们出现
[37:31] I’m telling you, it was fate… 我跟你说 这都是命运的安排…
[37:34] and everybody wanted to help, so I let them. 所有人都愿意提供帮助 我就成全他们
[37:37] See, that’s the great thing about this herb 这就是这个药草的的优势所在
[37:40] Nobody gets hurt 没有人会受伤
[37:42] They just want to help me all the time. What’s wrong with that? 他们只是想尽办法来帮我 这又有什么错?
[37:46] I’m a nice guy. 我是一个好人
[37:48] I never make them do anything they didn’t want to do. 我从来不会逼迫别人做 他们不想做的事情
[37:50] Six wives? 那六个老婆呢?
[37:52] Sometimes all at once. 有些时候例外
[37:55] You know, when you get over this cold, 等你的感冒好了之后
[37:57] you and I are going to have a long chat, 我和你将会进行一次长谈
[37:59] face to face 面对面
[38:01] and I’ve got a feeling we’re going to become the best of friends 我有种感觉 我们将会成为最好的朋友
[38:05] and you’re going to want to help me, too, all the time 而且你也会想尽办法来帮助我
[38:08] and you’ll love it 你会喜欢的
[38:10] Just a warning, lucius– 我只是想警告你 Lucius…
[38:12] you get too close to me it’ll be the last thing you do. 别逼我太狠 否则有你好果子吃的
[38:15] That’s all right, colonel 好吧 中校
[38:17] I’m in no rush 我不赶忙
[38:19] Lucius? Lucius?
[38:22] Yeah, go ahead, carson. 说吧 Carson
[38:23] I’ve finished preparing the inoculation. 我准备好为你接种了
[38:25] All right, I’ll be right down. 好的 我马上过来
[38:27] I’ve got to go get an inoculation. 我要去进行接种了
[38:29] We’ll talk after. 我们以后再谈
[38:31] He’s giving you the A.T.A. Therapy? 他要为你进行A.T.A.基因治疗?
[38:33] Yeah 是啊
[38:35] Isn’t that great? 是不是很棒?
[38:44] There. All done. 好了 结束了
[38:46] Now, remember 记住
[38:48] it’s only effective in 47% of those who receive it. 接种的人当中 只有47%会起作用
[38:50] Well, I’m a naturally lucky fella. 我是那个幸运的人
[38:52] The only way to know for sure is to have you try to operate something. 唯一可以判断有没有效果的办法 就是试着去操作什么东西
[38:56] Okay 好的
[38:58] It takes about an hour to be effective 起作用至少需要一个小时
[39:00] In the meantime 在此期间
[39:01] just rest easy, dear friend. 要好好休息 亲爱的朋友
[39:04] Are you feeling okay? Can I get you anything? 你感觉还好吧? 需要什么东西 我帮你去拿?
[39:06] No, rodney. 不用 Rodney
[39:09] – I’m fine. – You sure? Absolutely. ﹣我很好 ﹣你确信?
[39:11] – Because it would be no trouble. – Mess hall. ﹣因为还没有碰到麻烦 ﹣去餐厅
[39:13] Blue jello 那个蓝色的凝胶物
[39:14] Little bit of whipped cream 再来一点生奶油
[39:16] Right away 马上就来
[39:22] We really should talk about marriage 我们真的该谈谈婚事了
[39:27] Jumper one, this is flight. 1号Jumper 这里是飞行控制中心
[39:29] The bay doors are open. 舱门已经打开
[39:32] You are go for launch 可以起飞了
[39:35] “Go for launch.” That’s so exciting. “可以起飞” 真是激动啊
[39:38] All right, here goes. 好了 开始吧
[39:40] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[39:45] You’re supposed to be in jail. 你应该正在牢房里
[39:47] Carson Carson
[39:48] Save your breath. Your charm no longer has any effect on me. 省省吧 你的魅力对我已经失效了
[39:50] No… no, but carson… 不…不…Carson…
[39:56] we’re supposed to be best of friends. 我们应该是好朋友才对
[39:58] Carson didn’t give you the A.T.A. Gene. Carson并没有给你任何A.T.A.基因
[40:00] What? 什么?
[40:01] I’m afraid it’s a serum that effectively neutralizes the chemical in that herb of yours. 免疫血清有效的压制了 你的药草中的化学成分
[40:05] Took some myself 我自己注射了一针
[40:07] Oh 哦
[40:10] I don’t know what that means 我不知道是什么意思
[40:12] It means we can have that face-to-face conversation you always wanted us to have. 意思是说 我们可以进行 你一直期望的面对面地交谈了
[40:16] The only thing that will happen is you’ll catch my cold. 唯一会发生的事情就是 我的感冒会传染给你
[40:22] What is taking him so long? 是什么让他花了这么长时间?
[40:24] I should go up there. 我应该去瞧瞧
[40:26] Wait. Wait! 等等 等等!
[40:28] They’re taking off. 他们起飞了
[40:34] It worked! 起作用了!
[40:40] He’s flying it. 他正在驾驶
[40:41] Czech (捷克语)
[40:46] Fly, lucius, fly. 飞吧 Lucius 飞吧
[40:56] Where are you taking me? 你要带我去哪儿?
[40:58] Little vacation 度假
[41:00] Just enough time to let dr. Beckett 让Beckett博士有足够的时间
[41:02] give the serum to the rest of my people without you interfering 给其他受影响的人注射血清
[41:05] And then what? 然后呢?
[41:07] Then maybe I’ll take you back home. 也许我会送你回家
[41:10] I’m sure your people will be thrilled to see you again. 我敢肯定 你的人民看到你之后 肯定会高兴得发抖
[41:13] You would do that for me? 你真的会带我回去?
[41:15] Without even being under the effect of the herb? 即便是没有受到药草的影响之下?
[41:20] After all I did? 看到我所做的一切之后?
[41:21] Well, I’m a nice guy. 我是一个好人
[41:23] Oh, colonel, I can’t thank you enough. 中校 真不知道该怎么感谢你
[41:26] Thank you so much– 非常感谢…
[41:28] after I give them the serum 在给他们注射血清之后
[41:47] So how was lucius’ homecoming? Lucius回家的场面如何?
[41:50] Well… they didn’t kill him 他们没有杀他
[41:52] although I do see a string of divorces in his future 虽然我觉得在未来 可能会有一连串的离婚
[41:54] That’s if they haven’t strung him up first 假如她们一开始就没有受到他的感染
[41:56] Well, the townspeople are over their withdrawal and on the mend 城镇中的居民已经停止服药 并开始恢复了
[41:58] so I doubt that will happen 所以我怀疑那可能会发生
[42:00] That is 那就是说
[42:01] unless we discover he’s revealed the location of atlantis to anyone. 除非我们发现 他把Atlantis的位置告诉别人
[42:05] In which case I said I would track him down 如果是那样 我说过我会找到他
[42:07] – hang him by his feet, and cut off his– – thank you. ﹣倒着吊起来 然后割掉… ﹣谢谢
[42:09] We get the idea 我们已经知道了
[42:11] So everyone here… 这里的每个人…
[42:14] back to normal? 都恢复正常了?
[42:17] We’re still fine, john 我们好了 John
[42:19] No lingering desires? 没有什么挥之不去的愿望?
[42:22] Secret longings for his touch? 私下愿望他的扶触?
[42:25] It’s embarrassing enough without you constantly reminding us 没必要总是提醒我们吧 太令人尴尬了
[42:27] thank you. 谢谢
[42:29] All right, all right. 好吧 好吧
[42:31] Hey, buddy, I’d better get back and clean your quarters before the next scout. 在进行下一次探索任务之前 我最好去你的房间整理一下
[42:36] RighT 好的
[42:38] Rodney Rodney
[42:41] It was one teeny, tiny taste, for research purposes. 只有很少很少的一部分 纯粹是为了研究目的
[42:44] – Burn it. – All of it. ﹣烧了 ﹣全部
[42:45] Right now 马上
[42:47] Fine 好吧
[42:48] Story of my life 我生活中的故事
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme