Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Are you all right, colonel? 你没事吧 中校?
[00:10] It’s nothing. Just a cold. No big deal. 没什么 感冒了 没什么大不了的
[00:11] It’s just annoying. 只是很烦人
[00:13] – Talk about annoying. – What? ﹣你说很烦 ﹣什么?
[00:15] We should be focusing on harvesting space gates. 我们应该集中精力去寻找星门
[00:18] That’s what we’re doing, rodney 这就是我们正在做的啊 Rodney
[00:19] but the malp detected life signs. MALP机器人探测到这里有生命信号
[00:21] We have to check it out. 我们必须来查看一下
[00:23] That’s the protocol 这是规定
[00:24] I’m just saying that identifying potential space gates 我指的那些星门
[00:27] to complete the intergalactic bridge should be our priority 是那些可以协助我们跨越星系的
[00:29] not making contact with the locals of some backwater hamlet 而不是去和一些与世隔绝的本地居民接触
[00:32] Are you that eager to return to earth, rodney? 你就那么想回地球么 Rodney?
[00:34] This isn’t just about me. 这不仅仅是我一个人的事
[00:35] It is about the ability to go back 这是关于我们是否能够在
[00:37] and forth between earth and atlantis conveniently… 地球和Atlantis之间方便来往
[00:39] and whenever I want to 在任何我想的时候
[00:41] How’s that work again? 那是怎么工作的?
[00:42] Okay… 好吧…
[00:43] once we’ve seeded enough stargates across the void between pegasus and the milky way 只要我们在飞马系和银河系之间 找到了足够多的星门
[00:47] we’ll be able to take a jumper from one to the other to the other 我们就可以乘坐Jumper飞行器 从一个星门飞到另外一个星门
[00:50] till we reach the other side 直到抵达另外一边
[00:51] That way, we won’t tax the zpm 这样 我们就不必依靠ZPM
[00:53] we won’t be reliant on the daedalus 也没有必要依靠Daedalus号
[00:54] and travel time between earth and atlantis 而且从地球到Atlantis之间的飞行时间
[00:56] will be cut from three weeks to 30 minutes 也将会从3个星期缩减到30分钟
[01:00] Very clever 非常聪明
[01:01] Yes 是啊
[01:02] It was samantha carter’s idea. 这是Samantha Carter想出来的
[01:04] Backwater hamlet 与世隔绝的村落
[01:06] dead ahead 就在前面
[01:21] Okay, let’s just make contact 好吧 我们跟他们接触一下
[01:22] buy our souvenirs, and… 购买一些纪念品 然后…
[01:24] get out of here 离开这里
[01:27] Fair day to you 天气不错
[01:28] Fair day to you 天气不错
[01:32] Nothing here 没什么特别的
[01:33] We should probably go 我们也许该走了
[01:35] Yeah, probably wouldn’t hurt to 好啊 跟本地居民接触一下
[01:37] make contact with the locals 也没有什么坏处吧
[01:39] No, no, when you’re right, you’re right. 好吧 好吧 你是对的 你是对的
[01:40] – No, we’re here now– – hello! ﹣我们既然已经来了… ﹣你们好!
[01:42] Hello, new people! 你们好 客人们!
[01:44] Why didn’t anybody tell me the new people were here yet? 怎么没人告诉我有客人来?
[01:46] – Lucius, I’ve missed you. – Oh, please. ﹣Lucius 我真想你啊 ﹣哦 别这样
[01:48] Well, I was just out for a walk. 我只是出去走走
[01:49] Have you met the new people yet? 你见过客人没有?
[01:51] We just got here. 我们刚刚才到
[01:52] Oh, great. Great. 噢 很好 很好
[01:54] Then I haven’t missed anything. I hate missing things. 那么说我什么也没有错过 我讨厌错过好机会
[01:56] Have you met my wife, willa? 见过我的妻子Willa了么?
[01:57] Isn’t she gorgeous? 她是不是很漂亮?
[01:59] My other wives are just making lunch. 另外一个妻子正在那里做午饭
[02:01] – Fair day, lucius. – Hello, sweetheart. ﹣你好 Lucius ﹣你好 亲爱的
[02:03] Mwah! I love ya. I love ya. 我爱你 我爱你
[02:05] Fair day, everybody. 你们好 各位
[02:07] I’m john sheppard. 我是John Sheppard
[02:10] Rodney Mckay Rodney mckay
[02:11] Ronon Dex ronon dex
[02:12] Teyla Emmagan teyla emmagan
[02:14] Teyla… Teyla…
[02:16] and you are from… 你来自…
[02:18] Athos athos
[02:19] Athos… Athos…
[02:20] yeah, athos. I’ve never been there 是啊 Athos 我从没有去过那里
[02:22] It sounds nice 听上去不漂亮
[02:24] Is it nice? 是不是?
[02:25] Until it was culled by the wraith. 在被幽灵洗劫之前
[02:27] Oh, I hate them. 噢 我也很恨他们
[02:29] What do you say you and me get together 你跟我一起
[02:31] we have some lunch, we talk about this, huh? 共进午餐 然后我们再好好谈谈 如何?
[02:33] Maybe have some wine? 也许还可以喝点红酒?
[02:35] We don’t even know your name. 我们还不知道你的名字呢
[02:45] We’re serious. 我们是认真的
[02:47] You mean you truly have not heard of lucius? 你是说你们真的没有听过Lucius的大名?
[02:51] Well, everyone knows 所有人都听过
[02:53] he’s the wisest and kindest man amoun 他是众多星球之中 最聪明最善良的人了
[02:56] out people just say that 这只是我的人民的一面之词
[02:58] I mean, you can’t prove it till you’ve met everybody 只有跟所有人见过之后 你们才可以证明这一点
[03:00] am I right? 我说得没错吧?
[03:02] Well, then… 那么好吧…
[03:03] Lucius… lucius…
[03:05] we’re glad we met you. 很高兴见到你
[03:07] And if you aren’t yet 如果现在还没有感觉到
[03:08] you will be 那么你会的
[03:09] Come on 来吧
[03:10] let’s have some lunch, huh? 一起去吃午餐吧
[03:11] Everybody has to eat, right? 人人都要吃饭 是不是?
[03:13] Right this way, please. Please. 这边清
[03:15] After you. Please. 你先请
[03:18] Fair day 天气不错
[03:21] Fair day 天气不错
[03:30] here I come! 我来了!
[04:37] I love architecture. 我喜欢建筑学
[04:39] It’s all a mystery to me, really, but 虽然对此一窍不通
[04:41] it hasn’t stopped me from trying 我一直都没有放弃过努力
[04:43] I see. 看得出来
[04:45] Is she taken yet? 她听懂没有?
[04:46] No… 不
[04:47] nor does he, nor anyone else, speak for me. 他 还有其他人 都不能代表我
[04:50] Oh, yeah. 哦 是啊
[04:51] Yeah, you are definitely wife material. 你真是一个作妻子的料
[04:54] I love a woman with spirit… 我喜欢有主见的女人…
[04:57] and a great body 还有一副好身材…
[04:59] Excuse me, lucius 对不起 Lucius…
[05:00] please pardon my ignorance possibly even my manners 请原谅我的无知
[05:02] but what is it exactly about you– 不过你到底是…
[05:04] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[05:05] So you don’t even have to ask 所以你没必要说出来
[05:08] I have gifts. 我有天赋
[05:12] What are those… 你说的那些…
[05:15] gifts? 天赋是指什么?
[05:17] Exploration 探索
[05:19] alchemy, medicine 炼金 制药
[05:21] I have, I have to say 我想说 我拥有
[05:22] some of the best ointments around 这一带最好的药膏
[05:26] See, I could take care of that 这个我也可以治
[05:28] just like that 举手之劳
[05:28] It’s just a cold 只是感冒而已
[05:29] Nevertheless 当然
[05:30] I have a potion that could get rid of that in six or seven days 我有一副药可以在 六到七天之内帮你治好
[05:34] That’s impressive. 听上去不错
[05:36] You get used to it. 你会习惯的
[05:37] We’ll do a trade. 我们做个交易
[05:38] So 这么说
[05:39] where are you all from? 你们来自哪里?
[05:40] No place in particular. We move around a lot. 居无定所 我们到处旅行
[05:43] In that wonderful machine of yours. Yeah, I saw it. 乘坐那个奇妙的机器? 是的 我看到了
[05:45] I was on a walk, I look up 当时正在走路 我抬头看到了
[05:46] and I heard… 同时还听到…
[05:47] somebody said that 有人说
[05:48] you flew through the ancestral ring? 你们是从那个古老的环中飞出来的?
[05:51] Yeah, that was us. 对呀 那就是我们
[05:52] How does it fly? 它是怎么飞的?
[05:54] It’s complicated. 很复杂
[05:55] – One has to– – I mean, where do you get a machine like that? ﹣首先必须… ﹣我是说 你们是怎么搞到那个机器的?
[05:57] I mean, it’s a wonderful way to travel. 用这种方法旅行真不错
[05:59] Can I get one? Are they hard to fly? 我也可以拥有一个么?很难飞么?
[06:01] Yes… 是的
[06:02] they are hard to fly 很难飞
[06:04] no, you can’t have one. 所以不能给你
[06:08] But I want one 可我想要
[06:10] Please 求你了
[06:12] Sorry 抱歉
[06:14] Perhaps a trade for some of his wonderful medicines? 也许可以用它来交换他的一些灵丹妙药?
[06:17] Or perhaps not 也许不行
[06:18] What, you come all this way you don’t even want to trade? 怎么 你们来了一场 不想做点交易么?
[06:21] Look, it doesn’t have to be the ship. Forget the ship. 不一定非要是那艘飞船 忘掉那飞船吧
[06:23] I don’t even want the ship, okay? 我根本不想要什么飞船 好吧?
[06:24] You’ve got to have some other stuff that you want to trade, right? 你们肯定还有其他什么东西 需要交易的 是不是?
[06:26] Like, how do you get your hair to go like that? 比如说 你的头发是怎么做的?
[06:34] Lunch was great 午餐不错
[06:35] but I just realized we’re running late. 可我刚刚意识到 我们就要迟到了
[06:38] For what? 要去做什么?
[06:39] For that important thing 某个重要的事情
[06:41] Yes, as much as we would love to stay, we really must go. 是的 虽然很想留下多呆一会儿 可我们真的要走了
[06:44] No, no, no. I don’t want you to go. You just got here. 别别别 我不想让你们走 你们刚刚才到这里
[06:46] We haven’t even had the second course. 第二道菜都还没有上呢
[06:48] Please! I want you to see some of my medicines. 求你们了!来看看我制作的药品怎么样?
[06:50] Go get the ointments, the good ones. Go. Run. Go. 去拿些药膏过来 要最好的 快 跑着去
[06:53] Another time, lucius. We’ve got to go 下次吧 Lucius 我们要走了
[06:55] No… no, I don’t want you to leave. 不…不 我不想让你们走
[07:00] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[07:02] All right 好吧
[07:04] Let them go 让他们走
[07:06] We’re all friends here, right? 我们是朋友 对么?
[07:11] Tell you what– 跟你说
[07:12] soon as we get back 我们回去之后
[07:14] we’ll tell our medical people to come see what you have to offer 会让我们的医疗人员过来看看 你有什么可以提供的
[07:16] Then 然后
[07:17] we’ll talk about trade 我们再谈谈贸易上的事情
[07:18] Later today, maybe? 也许就在今天晚些时候?
[07:19] Maybe 也许
[07:20] I’ll have everything ready. 我会把一切都准备好的
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:22] You won’t be disappointed! 你们不会失望的!
[07:27] Nice people. 好人啊
[07:32] I think the word we’re looking for is… obnoxious? ﹣我觉得我们可以用一个词来形容… ﹣讨厌?
[07:34] Unctuous? 假慇勤?
[07:35] Either one of those works. 两个都可以
[07:36] Then again, the townspeople seem to love him, 不管怎么说 看上去那个镇子上的人 都很喜欢他
[07:38] so maybe there’s something to his medicine 也许他的药物真的不错
[07:40] Sounds like a snake oil salesman to me 看上去就好像是兜售万灵油的
[07:41] but it might be worth having beckett check it out. 不过最好还是让Beckett去看看
[07:44] Well, I’m sure carson will be able to get us an answer pretty quickly. 我想Carson很快就会为 我们找到答案的
[07:46] So it’s back out to scout for gates? 这么说要继续探索下一个星门了?
[07:48] Yes. Right away. 是的 马上
[07:49] It’s not a race, rodney. 这不是比赛 Rodney 没必要这么急吧
[07:54] Some of the herbs were gathered from this planet on my walks 有些药草是我从这个星球上收集到的
[07:56] but most were collected from my many excursions to other worlds 但更多的是我在游历其它星球时找到的
[08:00] I have to confess 坦白的说
[08:02] I have concocted remedies for almost every known ailment. 我配置的药物可以治疗 所有已知的疾病
[08:07] Every single one? 所有人身上的?
[08:08] Well, every one in town. 这个城镇中的所有人
[08:10] The sick have been cured 得病的人被治愈了
[08:12] The lame can walk again 瘸子可以继续行走了
[08:14] Well 好吧
[08:15] some still crawl 有一些仍然得爬
[08:17] but they crawl a lot faster than they used to 不过他们爬得比以前快多了
[08:20] – I see. – Nothing pleases me more ﹣知道了 ﹣对我来说 没有什么能比
[08:23] than when someone comes up to me, they say, “thank you, lucius. 某个人对我说 “谢谢你 Lucius”
[08:25] You have cured me. “你治好了我”
[08:27] You are a wise and kind man.” “你真是既聪明又善良” 更能让我感到高兴了
[08:31] Young, old… 无论老幼…
[08:33] women… 女人…
[08:36] do you like women, dr. Beckett? 你喜欢女人么 Beckett博士?
[08:39] What? 什么?
[08:40] Yes, of course. 当然
[08:41] Yeah, I have a potion 我有个药方
[08:43] that will have them lined up around the square just waiting to be with you. 可以让她们排着队等着 希望跟你在一起
[08:47] You know what I mean when I say “be with you,” right? 你知道我说:”跟你在一起”是什么意思 对吧?
[08:49] I think so, yes. 我想是的
[08:50] I will trade you that potion 我可以把这个药方卖给你
[08:53] for what you are holding in your bag 你只需要用你口袋中的东西来交换就行了
[08:54] right now 现在
[08:57] My medical kit? 我的医疗器械?
[09:00] I thought you cured every known ailment. 你不是说已经治好了 所有已知的疾病么
[09:02] Every known ailment in town 这个城镇中所有已知的疾病
[09:04] I added that, remember? 我补充说明了 不记得了?
[09:07] Well, it is tempting, but I’m afraid 好吧 你的东西很诱人 不过我担心
[09:10] I couldn’t do that, lucius. Sorry. 我不能跟你做这个交易 Lucius 很抱歉
[09:12] Not yet, anyway, huh? 不至于吧 嗯?
[09:15] Come on. You must be starving. 来吧 你一定是饿坏了
[09:17] I have a great meal lined up for us. 我已经准备好了一顿大餐
[09:23] How did the scout go? 探索进行得怎么样了?
[09:26] Well 好吧
[09:27] we found an unused gate 我们发现了一个没有用过的星门
[09:29] in orbit over m3r-428 在M3R-428的行星轨道上
[09:31] One lousy gate 一个毫无价值的星门
[09:32] We’re never going to meet our quota at this rate 还是不能达到我们的要求
[09:34] – What quota? – My quota ﹣什么要求? ﹣我的要求
[09:37] Daedalus is still under repair anyway Daedalus号仍然在维修之中
[09:38] We won’t be able to harvest gates till it can fly 要等到它可以重新飞行之后 我们才可以继续寻找有用的星门
[09:42] Did beckett bring back anything worth anything? Beckett有没有带回什么有价值的东西?
[09:44] No, he hasn’t returned yet. 没有 他还没有回来
[09:46] He radioed in earlier, said he’d like to stay a little longer. 早先时候他通过无线电通知我们 说要还要再呆一段时间
[09:49] Apparently he’s found something of interest. 很显然 他找到了有意思的东西
[09:53] The baby was frozen solid. 那个婴儿已经冻得全身僵硬
[09:56] Like a statue. 就像是一尊雕像
[09:58] Like a frozen statue. 像是一尊冰冻的雕像
[10:01] It must have been in the water for 他肯定是在冰水中
[10:03] what seemed like an eternity 呆了很长时间
[10:05] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[10:07] I was a kid myself. 我自己也是一个孩子
[10:09] I take the baby 我抱起那个婴儿
[10:11] and I open my coat and I tuck the baby inside 解开我的外套 把婴儿裹在里面
[10:15] and I start stroking the baby’s back 然后开始拍婴儿的后背
[10:19] gently 轻轻的
[10:21] Now, I don’t know 我不知道
[10:23] whether it was the warmth of my body 是我身体的体温
[10:26] or the steady, insistent rhythm 还是我自己生命力那
[10:29] of my own life force 持续稳定的节奏
[10:32] urging this tiny baby’s heart to begin beating again 催促着婴儿那幼小的心脏重新开始跳动
[10:37] but beat it did… 不过它的确重新跳动了起来…
[10:40] and a cry arose 接着发出一声啼哭
[10:43] piercing the cold night air 穿透那寒夜的空气
[10:46] as if to say… 就好像在说…
[10:50] I am…alive. 我还…活着
[10:59] Astonishing 真令人惊奇
[11:01] And that baby… 而那个婴儿…
[11:03] that baby grew up to be… 那个婴儿长大之后…
[11:08] that beautiful young lady 就是那位美丽的年轻女郎
[11:11] No, no, not her, not her. Behind her. 不 不 不 不是她 在她身后
[11:16] Maybe a little brain damage 也许脑部受了一点损伤
[11:19] but just a little, but the story is true 可就是那么一点点损伤 这个故事是真实的
[11:21] And thank you for sharing it with me. 感谢你把这个故事 共享出来讲给我听
[11:23] Oh, please, dr. Beckett 哦 Beckett博士
[11:26] That’s what I like doing most– 这就是我最乐于做的事情
[11:29] to share 分享
[11:32] To share me. 分享我自己
[11:34] – And I can see that now. – You see? ﹣我现在明白了 ﹣明白了?
[11:36] All you had to do was get to know me. 你需要做的就是了解我
[11:38] You know, carson… may I call you carson? 知道么 Carson…可以叫你Carson么?
[11:41] Of course you can 当然可以
[11:42] Carson, this city that you keep going on and on about… Carson 你所来自的那个城市…
[11:44] – Atlantis – Yeah, atlantis ﹣对 Atlantis
[11:46] On a scale of one to 10, this village being a three… 如果比较大小的话 这个村子可能只有它的3/10大…
[11:49] oh, atlantis is definitely a 10. It is… Atlantis的确有那么大…
[11:52] oh, yeah. And those flying ships, you still have those? 还有那些飞船 你们还有多少?
[11:55] You mean the jumpers? Oh, aye, we have several. 你是说Jumpers飞船? 噢 我们有好多呢
[11:58] How interesting. Tell me more. 真有意思 继续说
[12:00] Look, lucius, I think I could do much better than that. 听着 Lucius 我想我能做的 可以比这样跟你说更好
[12:05] Incoming wormhole 有虫洞连入
[12:07] Opening the shield 打开护盾
[12:10] Dr. Beckett’s idc. Beckett的身份识别码
[12:11] It’s about time. 正是时候
[12:15] Carson Carson
[12:24] Oh, my. When you said this place was a 10, I thought, 当你说这个地方有10倍大 我还以为
[12:27] “okay, maybe… maybe it’s an eight and a half,” “好吧 也许是吧…也许只有八倍半大”
[12:31] – but this… – carson? ﹣不过…
[12:33] Dr. Weir… permit me to introduce lucius luvin. Weir博士… 请允许我介绍Lucius Luvin
[12:39] Speaking of stunning… 长得真不错…
[12:42] you never told me anything about her. 你从没有跟我提起过她
[12:44] Oh, yeah 噢 是的
[12:47] Yeah, I am definitely going to like it here 我真的喜欢上这里了
[12:54] I can’t believe you brought him here without permission. 真难以置信 未经允许 你就这样把他带过来了
[12:57] I didn’t think you’d mind. 我本以为你不会介意的
[12:58] You didn’t think I’d mind? 你认为我不会介意?
[13:00] You know the protocols. You even helped come up with them. 你了解规定的 有些部分甚至还是你提出的
[13:04] There’s so much he can offer us. 他可以提供给我们很多东西
[13:06] Is this the same guy who said he could cure my cold in a week? 就是这个人不久前还说 可以帮我治好感冒?
[13:09] I know my business, colonel sheppard. 我知道该做什么 Sheppard中校
[13:11] He happens to have created several medicines that are quite remarkable. 他制作了一些很不寻常的药物
[13:14] Really? That guy? 真的?就那个家伙?
[13:16] Aye 是啊
[13:18] He also possesses many valuable herbs and spices and gourds 他还拥有很多非常有价值的 药草、香料以及葫芦
[13:21] Did you just say gourds? 你是说葫芦?
[13:22] Yes, rodney. Gourds. 是的 Rodney 葫芦
[13:25] We don’t know everything, despite what you may think 我们还没有把一切都搞明白 可不管你们怎么想
[13:28] He could prove to be a very powerful ally. 他可以成为一个很强大的同盟
[13:31] He’s a very wise and kind man. 他是一个非常聪明和善良的人
[13:36] Are you feeling all right? 你没事吧?
[13:38] What do you mean? 什么意思?
[13:40] – It’s just you’re acting… a little… – smitten? ﹣你看上去…有点… ﹣感动?
[13:44] I had another word in mind. 我想不出其它词了
[13:46] This is not something to treat lightly. 我并不是在跟你们开玩笑
[13:48] No, it isn’T 当然不是
[13:49] You’ve brought a stranger to atlantis without prior approval 未经允许 你擅自把陌生人带入Atlantis
[13:52] Now he knows about the city, as well as our gate address 现在他知道了这个城市的存在 还有我们的星门地址
[13:55] Lucius would do nothing to harm us. Lucius不会做出伤害我们的事情的
[13:58] He comes in peace 他过来完全是出于善意
[13:59] as our friend 作为我们的朋友
[14:01] You have his word and mine on that. 我和他可以一起向你保证
[14:08] Do you think he poses a threat? 你觉得他可能会造成威胁么?
[14:09] Definitely a nuisance 只是很讨嫌
[14:11] If what beckett says is correct 假如Beckett说的确有其事呢
[14:12] these medicines could be of value to us 那些药物可能对我们有用
[14:14] We’ll just keep an eye on him. 一定要看好他
[14:15] Mckay and I are heading out to scout more gates 我和Mckay准备出去寻找更多的星门
[14:17] Tell teyla and ronon not to let him out of their sight 告诉Teyla和Ronon要看好他 别让他离开视野
[14:25] Here we are 我们到了
[14:32] It’s perfect 太完美了
[14:36] Because you could always have my own personal quarters if you wanted 只要你需要 可以一直住在我的房间里
[14:38] Oh, no, no 噢 不 不
[14:41] Don’t be silly, carson 别犯傻了 Carson
[14:42] I mean, you know, I’ll take a look at what you have if you insist, but.. 我要看看你这里的条件 不过如果你坚持的话…
[14:46] this’ll do fine for now 暂时来说 住在这里没问题
[14:48] Oh, good. I’m so pleased. 太好了 我真高兴
[14:50] Just let me know if you want anything. 如果需要什么 尽管跟我说
[14:52] Oh, I can’t think of anything I want more than just being here 我想不出什么比呆在这里更好的了
[14:57] Except that… 除了…
[15:01] what? 什么?
[15:03] No, it’s nothing 没什么
[15:04] No, tell me 不 告诉我
[15:06] I get the feeling that your friends don’t like having me around 我可以感觉到 你的朋友们 并不喜欢我在这里
[15:10] Oh, lucius… just give them a chance to get to know you. Lucius…给他们些机会 他们会了解你的
[15:13] I just hope I get that chance 我就是担心没有这个机会
[15:14] Oh, you will, I promise. 会有的 我保证
[15:16] In fact, I’m sure dr. Weir will want to negotiate an alliance between your people and ours. 我敢肯定Weir博士正准备谈论 你们跟我们结成同盟的事情
[15:21] Really? 真的?
[15:22] Really 真的
[15:23] Oh, that’d be great. 那真是太好了
[15:30] Oh, hello 你好
[15:31] I was going to go get something to eat 我想去找些东西吃
[15:31] because they forgot to bring me something 他们忘记给我吃的东西了
[15:33] so… 所以…
[15:34] are you guys not allowed to talk? 他们不允许你们这些家伙 开口说话么?
[15:35] Guests are not permitted to move about the city unescorted 在无人陪同的情况下 客人不允许在城市中四处走动
[15:38] Well, what do you say you escort me then? Huh? Huh? 噢?就是说你是来陪同我的了?
[15:41] You don’t like me yet, do you? 你并不喜欢我 是不是?
[15:42] – Yet? – I’m sorry. ﹣怎么了? ﹣我很抱歉
[15:44] My manners just fail when I am in the presence of a beautiful woman 看到漂亮女人时 我总是会失礼
[15:48] Isn’t she something? Huh? 难道她不漂亮么?
[15:49] Yeah 是
[15:50] We will have something sent to you 要什么东西 我们会送给你的
[15:51] Oh, no, no. Come on. 不不不 别这样
[15:52] Come on. Don’t make me sit in there all alone. Come on, please? 别让我一个人呆在这里 拜托
[15:55] Very well. We will both take you. 好吧 我们一起跟着你
[15:56] Oh, both. Both is good. Yeah, we’ll get to know each other then. 一起…一起是个好主意 我们可以相互了解了
[15:59] Like how do you get your hair to go like that? 你的头发是怎么做的?
[16:03] Just listen to what he has to say. 听听他是怎么说的
[16:06] Thank you. Fine. 谢谢 好的
[16:08] I must say, I’m starting to get concerned about your interest in this man 不得不说的是 我已经注意到 你对这个人很感兴趣了
[16:10] It seems…excessive 就好像…着迷
[16:13] And I find it puzzling why you’ve chosen 既然如此 那为什么要
[16:15] to greet lucius with such hostilitY 把Lucius当作敌人一样看待呢
[16:17] Perhaps it’s because you broke protocol, endangering– 也许是因为你违反了规定 威胁到…
[16:20] and for that I am sorry, but can we please move on 对此事我很抱歉 能不能别再揪着
[16:22] past that one mistake 这一个错误不放?
[16:24] and not further alienate a potential ally? 更别提疏远一个可能的同盟了
[16:29] Fine 好的
[16:31] Have him come up to my office. 让他到我的办公室来
[16:36] Hello, dr. Weir 你好 Weir博士
[16:42] Hello, dr. Weir. 你好 Weir博士
[17:06] Hello, dr. Weir. 你好 Weir博士
[17:08] Thank you for granting me this audience 非常感谢你能接见我
[17:10] It’s hardly that, mr. Luvin. 别太客气 Luvin先生
[17:11] No, please 哦 别这么称呼
[17:13] Lucius 叫我Lucius吧
[17:17] May this be the first of many gifts 希望这将是我们进行交换的
[17:20] that our people exchange 第一个礼物
[17:23] Thank you 谢谢
[17:24] I made it myself. 我亲手做的
[17:26] The gourd is from the marshes of my homeworld 这个葫芦是我们星球的 沼泽中生长出来的
[17:29] topped with a candle that’s made 顶部的那个蜡烛
[17:31] from the congealed tallow 是我徒手杀死野兽
[17:33] of an animal that I killed with my bare hands 然后将脂肪取出冻结制成
[17:40] How nice 真漂亮
[17:42] It’s nothing. 没什么
[17:43] Please, have a seat. 请坐吧
[17:45] After you. 你先请
[17:55] What are you doing? 你想做什么?
[17:57] Huh? 啊?
[18:00] I’ve been told that you would like to negotiate a possible alliance 有人告诉我 你想商量一下
[18:02] between our two peoples. 在我们之间结成同盟
[18:04] An alliance? 同盟?
[18:06] Okay 好的
[18:07] Sure 当然
[18:08] I mean, that’s why I’m here, is to talk about that. 我是说 这就是我来这里的原因
[18:10] Well, then… 好吧 那么…
[18:12] why don’t you start by telling me what you have to offer us. 干嘛不告诉我 你准备给我们提供些什么呢
[18:19] Besides candles 除了那些蜡烛之外
[18:23] Right 好的
[18:25] One tiny settlement on the entire planet. 整个星球上只有一个定居点
[18:28] Look, all we’d have to do is relocate them 我们可以另外帮他们安置一个地方
[18:31] We’re not evacuating an entire planet so we can take their gate. 我们不能为了一个星门 就去搬空整个星球
[18:35] Hey. Welcome back 嗨 欢迎回来
[18:38] Where’s zelenka? Zelenka在哪里?
[18:40] Well, he’s not here. 他不在这里
[18:43] No, no one’s here. 这里没有人
[18:45] Where is everyone? 大家都去哪儿了?
[18:49] I’m standing outside. I don’t know what to do. 我站在外面 不知道如何是好
[18:51] I ran. I ran! 我跑啊 跑啊!
[18:53] And I’m the guy 我就是那个
[18:56] who’s holding the weapon, okay? 拿着武器的人 不是么?
[18:58] So here’s what I do. Okay, I’m standing there 这就是我接下来做的 我站在那里
[19:00] and I’m running, and I see the beast, just coming towards me 开始跑 然后看到了那个野兽正朝我扑来
[19:03] so I just stepped to my left, I turn around and just as he’s coming to me, 在他向我扑来的时候 我往左一闪 转过身去
[19:07] I take my sword, I draw it 抓住剑柄 拔出剑来
[19:10] and lop off its head 一剑砍下它的脑袋
[19:12] Yeah, and I bend over, I pick it up 接着我弯下身去 把它拣起来
[19:14] and I walk in triumph back to the village 胜利的返回了村子
[19:17] Amazing 真不错
[19:18] – You didn’T. – Oh, yes, my giant friend ﹣不是你干的 ﹣噢 是我 我的好朋友
[19:21] I did, and let me tell you this– 是我做的 另外还想告诉你们的是…
[19:23] I had no trouble finding female companionship that night 那个晚上 找个女人跟我睡觉 没有碰到任何困难
[19:32] Repeatedly 而且是好几个
[19:50] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[19:53] What do you mean? 什么意思?
[19:55] What do I mean? 什么意思?
[19:56] We leave for a few hours 我们只是离开了几个小时
[19:58] and lucius turns you all into stepford wives Lucius却把你们一个个 都变成了跟荡妇一样
[20:01] What did he do to you? 他对你们做了什么?
[20:03] Absolutely nothing 什么也没有啊
[20:05] Carson was right about him Carson是对的
[20:07] I agree 我同意
[20:08] He has much to offer us 他有很多可以提供给我们
[20:10] Herbs and gourds? Please 药草和葫芦?
[20:13] the medicines alone are worth whatever he asks 拜托 那些药物本身 就已经值他开出的价了
[20:15] You’re really telling me the ointment is worth something? 你不是告诉我那些药膏 真的有什么作用吧?
[20:18] I haven’t actually tested it. 我还没有做过实际测试
[20:19] Oh, you’re just taking his word for it? 你只是听信了他的话?
[20:20] You got a problem with that? 你有什么问题么?
[20:22] Me? 我?
[20:23] Uh, no. 噢 没有
[20:24] He might 他可能有
[20:25] Teyla… Teyla…
[20:27] this is the man who asked you to be his seventh wife 这个人曾经要求你做他的第七个妻子
[20:31] I know. 我知道
[20:32] I hope I didn’t upset him. 真希望当时没有让他不快
[20:34] You just haven’t taken the time to get to know lucius 你们只是需要一些时间来了解Lucius
[20:37] Carson is right. Again Carson又说对了
[20:39] I think he could be a great asset to us. 我觉得他对我们很有价值
[20:42] He has traveled extensively throughout this galaxy 他曾广泛的探索过这个星系
[20:44] and gathered a tremendous amount of intelligence 获取了大量的信息
[20:48] Has he shared any of this intelligence? 他有没有共享一两条那些信息?
[20:51] Not yet, but… 还没有 不过…
[20:53] he did give me this 他送给我这个
[20:58] A very wise and kind man. 一个聪明而且善良的人
[21:03] This is creeping me out 我真是想不通
[21:05] reminds me of an old batman episode, actually. 这让我想起蝙蝠侠的故事
[21:09] Catwoman used a drug to put a spell on batman 猫女使用一种药物对蝙蝠侠下咒
[21:11] make him fall in love with her. 让他爱上自己
[21:12] Ended up doing all sorts of 最后愿意为她做
[21:14] evil things for her. 那些邪恶的事情
[21:16] Kind of a turn-on, actually 一个类型的 实际上
[21:18] Julie newmar in the cat outfit… 就跟扮演猫女的Julie Newmar一样…
[21:19] eartha kitt was catwoman 演猫女的是Eartha Kitt
[21:22] Yeah. You didn’t know that? 你还不知道?
[21:27] Oh, so anyway 不管怎么说
[21:28] I did a little investigating 我做了一个小小的调查
[21:30] and… 接着…
[21:32] surveillance footage from his quarters 他房间的监控录像
[21:41] What’s this? 这是什么?
[21:42] Ah… 啊…
[21:43] I took the liberty of searching his room 我去搜查了一下他的房间
[21:46] There’s some residue from the liquid still in the vial 瓶子里还有一些剩余液体
[21:48] It’ll take some time to break it down. 需要花一些时间来化验
[21:51] I could have used carson’s help on this, but… 本可以让Carson帮忙的 可惜…
[21:53] he’s off picking daffodils for his new friend. 他正在和新朋友打得火热
[21:55] Right 是啊
[22:00] That’s brilliant 真聪明
[22:02] This is actually how we found your planet 实际上这就是我们找到你们星球的方法
[22:04] So you just fly to a planet, you take the gate, you fly away 就是说你们飞到一个星球 穿过星门 然后又飞走
[22:07] Well, we try to take stargates 我们想要找到的星门
[22:08] that are in fixed orbit around a planet 应该位于在行星环绕轨道上的 某个固定的位置
[22:10] and then only if the planet is uninhabited 或者所处的行星无人居住
[22:13] Obviously, it wouldn’t be right to take a gate from a world that depended on it for trade 很显然 不能占用其它行星上的星门 上面的居民还要依靠它来进行贸易
[22:18] Wait a minute 等等
[22:20] I’ve heard of this planet 我听说过这个星球
[22:22] You have? 你听过?
[22:23] Yeah, I have 是的
[22:24] And I heard that this planet is completely uninhabited. It’s what I heard. 而且据我所知 这个星球上 完全无人居住
[22:29] I don’t know about you guys but I’ve got a good feeling about this planet. 我并不是很了解你们 可我觉得这个星球应该不错
[22:33] Well, then we could retrofit the gate for space deployment. 好啊 那么我们就可以利用这个星门 来进行太空穿越
[22:37] Beautiful and brilliant 美丽而且聪明
[22:41] The two bs. Dr. Weir. ﹣两者兼而有之 ﹣Weir博士
[22:45] Oh, hi, john. 你好 John
[22:46] We were just discussing the gate harvesting program. 我们正在讨论星门搜寻计划
[22:49] Yeah, I heard. 是的 我听到了
[22:50] And lucius knows of an excellent planet we should investigate. Lucius知道一个很不错的星球 我们应该去调查一下
[22:55] I heard that, too. 这个我也听到了
[22:57] We got intel that the wraith recently set up a major outpost there. 我们收到情报 最近幽灵在那里 建立了一个大型前哨站点
[23:00] An alliance of three hives 一个由三艘母舰组成的联盟
[23:02] No 不
[23:03] Really? 真的?
[23:04] Has your intel been verified? 你的情报经过验证没有?
[23:06] We haven’t put boots on the ground 还没有去实地察看
[23:08] no, but our contacts are trustworthy. 不过我们的线人很可靠
[23:11] I’m not going to send a team down there, 我不会派人去那里
[23:13] not when there’s still plenty of gates to scout 而且还有很多其它的星门 可以去探索呢
[23:16] John John
[23:17] you are way behind rodney’s quota 你已经落后于Rodney的要求了
[23:20] Forget rodney’s quota 别提什么Rodney的要求
[23:23] I am not sending a team into harm’s way. 我不会把一队人置于危险境地
[23:26] You know what? 知道么?
[23:27] Colonel sheppard is right Colonel Sheppard是对的
[23:28] Don’t get me wrong– 别让我犯错…
[23:30] with all your advanced weapons you could easily dispose of a tiny wraith outpost 用你们那些先进的武器 可以轻松的 端掉幽灵那小小的前哨站点
[23:33] if there even is an outpost 即便那里真的是有一个前哨站点的话
[23:35] but ultimately 退一万步说
[23:37] is it worth the risk? 没有必要冒险去看看么?
[23:39] No matter how small that risk may be. I mean, sure 当然这个危险可能很微不足道
[23:41] people may label you a coward– 否则的话 别人就会笑你们是懦夫
[23:43] will you knock it off? 你说够了没有?
[23:45] Colonel 中校
[23:47] I think it’s worth investigating 我觉得值得去考查一下
[23:49] No 不行
[23:50] I won’t allow it 我不允许去
[23:51] John John
[23:53] are you questioning my authority? 你不是在质问我的权威吧?
[23:55] When it comes to the security of this base 如果上升到关系这个基地安危的程度
[23:58] you’re damn right I am. 是的 我的确在冒犯你
[24:00] From now on 从现在开始
[24:01] no one goes through that gate 没有我的许可
[24:03] without my authorization 谁也不能穿过那个星门
[24:11] What a terrible cold he must have 他的感冒真是严重啊
[24:14] This is not like him, lucius 他往常不是这样 Lucius
[24:18] I apologize 我很抱歉
[24:20] He makes me uncomfortable 他让我觉得很不舒服
[24:23] He’s really a good man 他真的是一个好人
[24:25] I don’t see it. 看不出来
[24:29] If he doesn’t come around you’re going to have to do something. 如果他的感冒还是不见好 你要想法做点什么
[24:42] Elizabeth Elizabeth
[24:43] wants to send a team 要派人去
[24:45] to check out a gate at a suspected wraith outpost 去检查一个可能有幽灵前哨站的星门
[24:47] What is she, nuts? 她怎么了 疯了?
[24:48] – Everybody’s nuts, rodney. Haven’t you noticed? – Right ﹣所有人都疯了 你还没有注意到? ﹣是的
[24:51] You need to figure out why without drawing too much attention. 我要你在不引起太多注意的前提下 找出事情的原因
[24:53] I am working on it 我正在努力之中
[24:54] but there’s not enough of the liquid to work with 可是剩下的液体不够多
[24:56] I need more 我需要更多
[24:57] I’ll go back to lucius’s village 我回到Lucius的村子中
[24:59] I’m sure he keeps a stash there. I’ll just grab some. 敢保证他在那里还藏有不少 我会取一些回来
[25:00] You’re leaving me here alone? 你要把我一个人留在这里?
[25:02] You said you need the liquid. 是你说过需要液体的
[25:03] Yeah, but the place is turning into a nuthouse 是啊 可这个地方快要变成疯人院了
[25:05] Somebody’s got to stay. Just keep away from the nuts. 必须有人留下来 离那些疯子们远一点
[25:08] And you’ve got to disable the dhd 还有你一定要关掉拨号设备
[25:10] as soon as I’m gone to prevent anybody from dialing out, okay? 不要让任何人拨号出去 好么?
[25:29] Willa Willa
[25:31] Sheppard Sheppard
[25:32] Sheppard Sheppard
[25:35] Are you all right? 你还好吧?
[25:36] Where is he? 他在哪里?
[25:38] Lucius? Lucius?
[25:39] Did you take him? 你把他抓走了?
[25:41] Of course, if you did, we’re not angry. 当然 如果你干了 我们也不会生气
[25:43] He came to my planet on his own. 他自己跑到我的星球上去了
[25:45] Please send him back 请把他送回来吧
[25:47] It hurts us to be away from him for so long. 等了他这么长时间 已经深深的伤害了我们
[25:50] Have you always felt this way about him? 你们以前也碰到过这种情况么?
[25:53] No 没有
[25:54] but one day 不过有一天
[25:55] as he returned from trading his wares with a distant people 他到远方跟一个人去交易陶器
[25:59] he told me a story 回来之后 他跟我讲了一个故事
[26:00] a wonderful, wise, sweet story 一个非常美妙的故事
[26:03] about something he accidentally stepped in 关于他偶然碰到的一件事情
[26:05] And from that day forward 从那天以后
[26:07] we saw him for the wonderful man he truly is 在我们眼中 他就是一个非常好的人了
[26:11] And before that? 在那之前呢?
[26:12] I am ashamed to admit that 很惭愧 可不得不说
[26:14] I refused to share his bed more than once 在第一次之后 我再也不想上他的床了
[26:17] and since he has gone, everyone is growing sick 自从他离去之后 一切都变得病怏怏的
[26:20] It has only gotten worse 而且只会变得更糟
[26:22] Take it easy. 别激动
[26:24] Have you ever seen him drink A… 你有没有见他喝过…
[26:26] a liquid from a small vial? 装在某个小瓶中的液体?
[26:29] – His daily medicine. – Does he need more? ﹣那是他每天服用的药物 ﹣他还需要更多么?
[26:31] I could bring it to him 我可以带给他
[26:32] We both can 我们都可以
[26:33] I can handle it. 我自己拿去就可以了
[26:34] If we get you some… 如果我们给你…
[26:37] will you bring him home? 你会把他带回来么?
[26:38] Sure 当然
[26:43] Incoming wormhole. Colonel sheppard’s idc 有虫洞连入 Sheppard中校的身份识别码
[27:01] And the next day 第二天
[27:03] she became my wife 她就成为了我的妻子
[27:05] my fifth wife 我的第五个妻子
[27:07] and now I have six 而现在我已经有了六个妻子
[27:09] You are a scoundrel, you know that? It’s what you are. 知道么 你真是个无赖
[27:11] Sheppard, come here. You’ve got to hear this Sheppard 过来 你来听听
[27:13] Lucius was just telling the most hysterical story. Lucius刚跟我讲了一个最可笑的故事
[27:15] Do you know that they have marmots on his planet? 知道么 他的星球上还有旱獭?
[27:17] Well, they’re not marmots, exactly, 他们不是旱獭 实际上
[27:18] but it’s a rodent very similar to– 只是一种非常类似的啮齿动物…
[27:20] I thought you said you were going to stay away from the nuts. 我不是跟你说过 离疯子们远一点么
[27:22] Yes, well 是的 好吧
[27:23] I tried to keep to myself, but lucius here 我是想一个人呆着 可Lucius来了
[27:26] was concerned for me 只是出于对我的关心
[27:27] so he just came down 就是说他来到这里
[27:28] ronon held me against the wall, Ronon让我靠在墙上
[27:30] and lucius and i had a nice, long talk 接下来Lucius和我就进行了 一场美妙的长谈
[27:32] Oh, you did. 噢 的确
[27:32] And let me tell you 听我说
[27:34] we have nothing to worry about with this guy 我们没必要担心这个家伙
[27:36] This guy’s just a big knucklehead. Aren’t you, you big knucklehead? 这个家伙只是一个大傻瓜 不是么 你这个大傻瓜?
[27:40] Where’s elizabeth? Elizabeth在哪儿?
[27:42] She’s out making me something to eat. 她出去为我弄些吃的去了
[27:44] What? 什么?
[27:45] I don’t know. She said it was a surprise. 我不知道 她说要给我一个惊喜
[27:47] So rodney and i were waiting here for the team to return 我和Rodney正在这里等着 探索小队回来
[27:49] We thought that you were them. 刚才还以为是他们回来了呢
[27:51] Teyla, ronon, and beckett. Teyla、Ronon和Beckett
[27:52] They volunteered to check out m6h-491 他们自愿去检查M6H-491
[27:54] – I told you– – to disable the dhd. I know. I’m sorry. I didn’T. ﹣我跟你说过… ﹣关掉拨号设备 我知道 可我没有
[27:58] But come on. 不过
[27:59] Ronon and teyla. I mean, they can handle themselves. Ronon和Teyla 我是说 他们会照顾好自己的
[28:01] What about beckett? 那Beckett怎么办?
[28:02] Well, he… now, he can walk on his hands. Did you know that? 他…现在 他可以倒立着走路了 你知道么?
[28:04] He was showing lucius before he left. 他走之前展示给Lucius看了
[28:06] You should have seen it. He was down on his hands… 你真应该看看的 他用双手支撑倒立…
[28:08] Mckay! mckay!
[28:13] we don’t know for sure that there are even wraith on the planet. 我们还不敢肯定 那上面是否还有幽灵的前哨站呢
[28:17] We’ll find out soon enough, though, won’t we? 不管怎么说 马上就要弄清楚了 不是么?
[28:18] We sure will. 当然
[28:26] Atlantis, this is beckett! We’re coming in hot! Atlantis 我是Beckett!我们正在激战中!
[28:42] – You all right? – It was a little rough, but we’re good. ﹣你没事吧? ﹣碰到点小麻烦 不过我们没事
[28:44] It was all terribly exciting. 真是太刺激了
[28:46] Well, I guess we can assume there are wraith on that planet. 我想 我们可以假设 那个星球上有幽灵了
[28:50] Yes. Many. 是的 很多
[28:52] Now, don’t overreact, john. 不要反应过度 John
[28:54] Are you kidding me? 不是开玩笑吧?
[28:56] You send a team led by beckett to a planet full of wraith? 你让Beckett带一队人 去一个到处是幽灵的星球?
[29:01] How do you expect me to react? 我该做什么做才不叫过度反应呢?
[29:03] – Well, firstly, they volunteered – And secondly ﹣好吧 首先 他们是自愿的 ﹣其次
[29:06] we got the herb 我们找到药草了
[29:09] Carson Carson
[29:11] I will tell people of the tale of your bravery 我会把你们英勇的故事 讲述给人们听
[29:13] for many years to come 而且会讲述很多年
[29:16] You will? 真的么?
[29:17] Yes, I will 是的 我会的
[29:20] You sent them to get an herb? 你派他们出去找药草?
[29:22] We wanted to go. 是我们自己愿意去的
[29:24] Okay 好吧
[29:25] I’ve just about had enough. 我已经受够了
[29:29] Don’t touch it. 什么也别碰
[29:36] What on earth is wrong with you, john? 你到底怎么了 John?
[29:39] We were just helping a friend… 我们只是在帮助朋友…
[29:43] and there’s nothing wrong with that 这样做有什么错呢
[29:46] I think there’s something wrong with him. 我觉得他很有问题
[29:53] You know what? 知道么?
[29:56] I’m just tired. 我累了
[29:57] It’s this damn cold. 这该死的感冒
[30:01] I apologize. 我很抱歉
[30:04] Maybe you should get some rest. 也许你该去休息一下
[30:06] You’re probably right. I just need a good night’s sleep. 也许你是对的 我该好好睡上一晚
[30:27] So, what does this do? 这个是做什么的?
[30:28] That engages the hud. Stands for “heads up display.” 这个会启动显示屏 表示”打开显示”
[30:30] Heads up… I love that. 打开…我喜欢这个
[30:33] It gives me whatever information I need when flying the jumper. 它会给出所有驾驶Jumper飞船中 所需要的信息
[30:35] Navigation, weapons… 导航 武器…
[30:37] – you can fly this? – I can fly it, too. ﹣你会开这个? ﹣我也会开
[30:39] Yes, now that you received the A.T.A. Therapy, which I invented. 是的 只要接受过我发明的 A.T.A.基因治疗的人
[30:42] I was actually born with the gene 实际上我生来就具有那个基因
[30:43] which makes me much more proficient at operating ancient technology. 就是说我对操纵古人的科技产品 比其他人要精通得多
[30:46] It does not. He doesn’t fly this thing any better than I do. 不是这样的 他驾驶这个东西还没有我好呢
[30:48] – Don’t you lie to lucius– – all right… boys ﹣你不要骗Lucius… ﹣好了…孩子们
[30:51] stop fighting 别吵了
[30:53] A gene, you say? 你是说 一个基因?
[30:54] It’s a genetic fingerprint, if you will 是一种基因指纹
[30:56] which allows someone such as me to operate any technology on atlantis. 拥有它 比如说我 就可以操纵Atlantis中的古人设备
[31:00] I developed an inoculation 我开发出了一种接种技术
[31:01] which allows those who don’t naturally possess the gene such as dr. Mckay, 可以让那些生来并不具有那个基因的人 比如Mckay博士
[31:05] to be able to use some of it as well 也可以操作其中的某些设备
[31:06] Really? 真的?
[31:07] A gene, huh? 一个基因?
[31:08] An inoculation, huh? That’s great. 接种?听起来真棒
[31:11] You know what’s really interesting– if you look at this down here… 真正有意思的是… 看一下这里…
[31:19] doc? 博士?
[31:21] Could I speak with you for a sec? 能和你谈会儿么?
[31:23] Excuse me 失陪一下
[31:30] I… think there might be something wrong with me 我…觉得自己确实有些不太对劲
[31:38] It’s all right, son 没什么 孩子
[31:40] Admitting it is the first step. 承认自己是第一步
[31:48] So you finally came around, did you? 就是说你终于醒悟了?
[31:50] You see? Once you get a chance to know lucius 只要你有机会了解Lucius
[31:53] he’s really a very wise and kind– 他真的是一个很聪明很善良的…
[31:54] oh, crap. 噢 该死
[32:00] Why is the jumper bay roof opening? 为什么Jumper舱的顶门打开了?
[32:02] Jumper three is starting up. Who’s in it? 3号Jumper启动了 谁在里面?
[32:05] I don’t know. 我不知道
[32:06] Jumper three, please identify 3号Jumper 请报告身份
[32:09] Jumper three, this is flight. Identify yourself. 3号Jumper 这里是飞行控制中心 报告自己的身份
[32:12] Look, close the door. 听着 把舱门关上
[32:14] It’s too late. It’s left the bay. 太晚了 它已经飞出去了
[32:25] Hey, carson. Sorry about that. Carson 真抱歉
[32:28] What… why… 什么…为什么…
[32:30] I’m taking you to the mainland. 带你去大陆
[32:32] ‘s for your own good. Trust me. 是为了你好 相信我
[32:36] How often does that happen? 这种事经常发生么?
[32:37] This has never happened before. 以前从来没有发生过
[32:38] We have very, very strict flight protocol– 我们有非常非常严格的飞行条例
[32:40] – he’d have to have a key or something– – a security officer ﹣他一定是有钥匙或者之类的东西… ﹣一名保安人员
[32:42] saw colonel sheppard carrying dr. Beckett toward the jumper bay 看到Sheppard中校带着 Beckett博士去了Jumper舱
[32:45] moments before the jumper took off 就在Jumper起飞前不久
[32:46] So it was them in the flying machine? 就是说在那个飞行机器中的是他们两个?
[32:48] My computer’s missing 我的电脑不见了
[32:50] A tablet, two drives, all of my research. 一个Tablet笔记本 带有两个硬盘 我的所有研究资料都在里面
[32:52] I told you that man was dangerous. 我跟你说过那个人很危险
[32:54] I have to say, liz, I am very disappointed right now 不得不说 Liz 我现在非常失望
[32:56] I am so very sorry, lucius. 非常抱歉 Lucius
[32:59] Mobilize jumper teams. 派出Jumper分队
[33:00] – I want them found. – Yes. ﹣找到他们 ﹣好的
[33:04] They’re very good. They will find them. 他们很棒 会找到他们的
[33:11] I need to get back. 我要回去
[33:13] No, you don’T. 不行
[33:14] Lucius needs me. Lucius需要我
[33:15] You have no right to abduct me like this. 你没有权力绑架我
[33:17] Call it an intervention. 这叫武装干涉
[33:20] You probably don’t realize it right now 你现在可能还不明白
[33:22] but what you’re going through is 可实际发生的事情
[33:24] kind of like A… 就好像是…
[33:25] a detox 戒毒
[33:28] Now 现在
[33:29] according to the research rodney was able to do before joining the lucius fan club 根据在Rodney加入Lucius的 搞笑俱乐部之前所作的研究
[33:34] that liquid he’s been drinking contains some kind of a chemical. 他所喝的液体含有某种化学成分
[33:38] It interacts with the body and causes a 被身体吸收之后
[33:40] secretion of a pheromone 会分泌一种信息素
[33:42] and then there’s something about gamma activity in the prefrontral cortrex. 被吸收后会刺激人的脑额前叶皮层 (Sheppard拼错了)
[33:47] Prefrontal cortex 是额前叶皮层
[33:48] The part of the brain responsible for positive emotions. 大脑中负责肯定行为的部分
[33:51] See? That’s why I need you. 瞧?这就是我需要你的原因
[33:53] It seems that when people are exposed to this pheromone 当人们处于这种信息素之中时
[33:56] in close proximity, it makes them… 如果靠得比较近 就会让他们…
[33:59] easy to influence 很容易被影响
[34:01] and the longer they’re exposed the worse the addiction gets. 接触的时间越长 瘾就越大
[34:05] You mean literally an addictive personality? 你是说接触到它就会上瘾?
[34:07] That’s what it looks like. 看上去是这样
[34:10] It’s rubbish! 垃圾!
[34:12] Check for yourself. 你自己可以验证一下
[34:14] I will bet you a year’s pay 我可以用一年的薪水跟你打赌
[34:15] that the liquid in that vial is some kind of extract 瓶中的液体
[34:18] made from the herb that you collected for him 正是从你们采集的药草中提炼出来的
[34:21] He made you his mule 他愚弄了你们
[34:24] If this is true, why weren’t you affected? 如果你说的是真的 为什么你没有被感染呢?
[34:26] My cold. I can hardly breathe. 我有感冒 几乎不能呼吸
[34:28] Plus 另外
[34:29] I haven’t been around him much. 我也不是经常呆在他身边
[34:31] Look… 听着…
[34:32] I would just kidnap him 我要绑架走他
[34:35] and take him away somewhere until the pheromone wore off 带他去某个地方 直到信息素散去
[34:37] but the people back on his home planet are starting to get sick 可是他母星上的那些人中毒太深了
[34:41] and it looks like they’re going to get worse before they get better 而且他们的状况越来越糟
[34:43] I don’t want to put our people through that 我不想让我们的人也变成那样
[34:45] You’re doing it to me right now! 你现在对我做了些什么!
[34:49] Buck up, carson. 振作点 Carson
[34:51] You haven’t been exposed that long. 你还没有接触那么久
[34:53] I need you to figure out a way how to counteract this thing. 我需要你想办法 抵消这个东西的作用
[34:57] There’s got to be an antidote of some kind. 就是某种解毒药之类的
[35:02] I can’T. 我做不到
[35:04] Yes, you can. 不 你可以
[35:07] You can beat it. 你可以战胜它
[35:11] But he needs me. 可他需要我
[35:18] We should head bacK. 我们该回去了
[35:20] We’ve been searching for hours. 已经找了几个小时了
[35:21] We just left, mckay 我们刚刚才出发 Mckay
[35:23] I don’t like being this far away from atlantis. 我不想离Atlantis这么远
[35:25] Lucius is probably worried. Lucius也许很担心
[35:26] – You think he’s worried? – Jumper two, report. ﹣你认为他会担心么? ﹣2号Jumper 报告情况
[35:29] We’re reading several life signs, 我们发现了几个生命信号
[35:32] but they might be athosian hunting parties. 也许是Athosian人的捕猎队
[35:33] We’re going to go check them out 我们正准备去看看
[35:34] – Is lucius worried about us? – Lucius? ﹣Lucius担心我们么?
[35:37] He’s fine. Just keep looking. 他很好 继续找吧
[35:39] I should have stayed with him. 我本该和他呆在一起的
[35:49] Wait just a minute. 等等
[35:50] What is it? 怎么了?
[35:52] Don’t move. 不许动
[35:58] That thing is set to stun, right? 你把枪设置成了击昏模式 对不对?
[36:00] Yeah 是的
[36:02] Good 很好
[36:06] Carson, are you all right? Carson 你没事吧?
[36:07] I will be, once I get back to lucius. 会的 只要让我回到Lucius身边
[36:13] What did you shoot him for? 你干嘛把他打昏?
[36:17] Now we’re going to have to carry him all the way back to the jumper 现在我们就要把他 抬回到Jumper飞船去了
[36:32] Good morning, colonel. 早上好 中校
[36:34] I want to apologize for this harsh treatment. 很抱歉如此对待你
[36:36] I hate that elizabeth had to do this. 我讨厌Elizabeth这样对你
[36:38] Cut the crap. 废话少说
[36:41] So… 这么说…
[36:43] that herb of yours… 你的那些药草…
[36:45] one of my greatest discoveries. 我最伟大的发现之一
[36:47] Well, it’s my only great discover, 好吧 那是我唯一伟大的发现
[36:49] but you got to admit 可你不得不承认
[36:50] it’s pretty great 的确是非常有效
[36:53] How did you get by before that? 你以前是怎么过的?
[36:55] I was a baker. 我是一个面包师
[36:56] Bread, mostly 基本上都是跟面包打交道
[36:58] The occasional muffin at festival time. 在节日的时候偶尔做做小松糕
[37:01] So that herb pretty much changed everything. 就是说那个药草在很大程度上 改变了一切?
[37:05] Yeah 是阿
[37:07] Yeah, I baked it into my own bread– 是啊 我把它做进了面包之中
[37:10] I like to experiment– 我喜欢做实验…
[37:11] and I noticed that people started to like me 然后我意识到人们开始喜欢上我了
[37:14] Well, hate me less 有些人会恨我
[37:15] but pretty soon it became “like.” 可不久之后 也会喜欢上我的
[37:18] So I perfected a potion 最后我完善了配方
[37:19] It worked great for years 数年来效果一直不错
[37:21] Then the wraith set up an outpost 后来幽灵在我找到药草的那个星球
[37:23] on the only planet where I could get e herb 建立了一个前哨站点
[37:26] I knew I could never go back there. 我知道不能再回那里去了
[37:29] Until we showed up 直到我们出现
[37:31] I’m telling you, it was fate… 我跟你说 这都是命运的安排…
[37:34] and everybody wanted to help, so I let them. 所有人都愿意提供帮助 我就成全他们
[37:37] See, that’s the great thing about this herb 这就是这个药草的的优势所在
[37:40] Nobody gets hurt 没有人会受伤
[37:42] They just want to help me all the time. What’s wrong with that? 他们只是想尽办法来帮我 这又有什么错?
[37:46] I’m a nice guy. 我是一个好人
[37:48] I never make them do anything they didn’t want to do. 我从来不会逼迫别人做 他们不想做的事情
[37:50] Six wives? 那六个老婆呢?
[37:52] Sometimes all at once. 有些时候例外
[37:55] You know, when you get over this cold, 等你的感冒好了之后
[37:57] you and I are going to have a long chat, 我和你将会进行一次长谈
[37:59] face to face 面对面
[38:01] and I’ve got a feeling we’re going to become the best of friends 我有种感觉 我们将会成为最好的朋友
[38:05] and you’re going to want to help me, too, all the time 而且你也会想尽办法来帮助我
[38:08] and you’ll love it 你会喜欢的
[38:10] Just a warning, lucius– 我只是想警告你 Lucius…
[38:12] you get too close to me it’ll be the last thing you do. 别逼我太狠 否则有你好果子吃的
[38:15] That’s all right, colonel 好吧 中校
[38:17] I’m in no rush 我不赶忙
[38:19] Lucius? Lucius?
[38:22] Yeah, go ahead, carson. 说吧 Carson
[38:23] I’ve finished preparing the inoculation. 我准备好为你接种了
[38:25] All right, I’ll be right down. 好的 我马上过来
[38:27] I’ve got to go get an inoculation. 我要去进行接种了
[38:29] We’ll talk after. 我们以后再谈
[38:31] He’s giving you the A.T.A. Therapy? 他要为你进行A.T.A.基因治疗?
[38:33] Yeah 是啊
[38:35] Isn’t that great? 是不是很棒?
[38:44] There. All done. 好了 结束了
[38:46] Now, remember 记住
[38:48] it’s only effective in 47% of those who receive it. 接种的人当中 只有47%会起作用
[38:50] Well, I’m a naturally lucky fella. 我是那个幸运的人
[38:52] The only way to know for sure is to have you try to operate something. 唯一可以判断有没有效果的办法 就是试着去操作什么东西
[38:56] Okay 好的
[38:58] It takes about an hour to be effective 起作用至少需要一个小时
[39:00] In the meantime 在此期间
[39:01] just rest easy, dear friend. 要好好休息 亲爱的朋友
[39:04] Are you feeling okay? Can I get you anything? 你感觉还好吧? 需要什么东西 我帮你去拿?
[39:06] No, rodney. 不用 Rodney
[39:09] – I’m fine. – You sure? Absolutely. ﹣我很好 ﹣你确信?
[39:11] – Because it would be no trouble. – Mess hall. ﹣因为还没有碰到麻烦 ﹣去餐厅
[39:13] Blue jello 那个蓝色的凝胶物
[39:14] Little bit of whipped cream 再来一点生奶油
[39:16] Right away 马上就来
[39:22] We really should talk about marriage 我们真的该谈谈婚事了
[39:27] Jumper one, this is flight. 1号Jumper 这里是飞行控制中心
[39:29] The bay doors are open. 舱门已经打开
[39:32] You are go for launch 可以起飞了
[39:35] “Go for launch.” That’s so exciting. “可以起飞” 真是激动啊
[39:38] All right, here goes. 好了 开始吧
[39:40] I’ll take it from here. 这里交给我吧
[39:45] You’re supposed to be in jail. 你应该正在牢房里
[39:47] Carson Carson
[39:48] Save your breath. Your charm no longer has any effect on me. 省省吧 你的魅力对我已经失效了
[39:50] No… no, but carson… 不…不…Carson…
[39:56] we’re supposed to be best of friends. 我们应该是好朋友才对
[39:58] Carson didn’t give you the A.T.A. Gene. Carson并没有给你任何A.T.A.基因
[40:00] What? 什么?
[40:01] I’m afraid it’s a serum that effectively neutralizes the chemical in that herb of yours. 免疫血清有效的压制了 你的药草中的化学成分
[40:05] Took some myself 我自己注射了一针
[40:07] Oh 哦
[40:10] I don’t know what that means 我不知道是什么意思
[40:12] It means we can have that face-to-face conversation you always wanted us to have. 意思是说 我们可以进行 你一直期望的面对面地交谈了
[40:16] The only thing that will happen is you’ll catch my cold. 唯一会发生的事情就是 我的感冒会传染给你
[40:22] What is taking him so long? 是什么让他花了这么长时间?
[40:24] I should go up there. 我应该去瞧瞧
[40:26] Wait. Wait! 等等 等等!
[40:28] They’re taking off. 他们起飞了
[40:34] It worked! 起作用了!
[40:40] He’s flying it. 他正在驾驶
[40:41] Czech (捷克语)
[40:46] Fly, lucius, fly. 飞吧 Lucius 飞吧
[40:56] Where are you taking me? 你要带我去哪儿?
[40:58] Little vacation 度假
[41:00] Just enough time to let dr. Beckett 让Beckett博士有足够的时间
[41:02] give the serum to the rest of my people without you interfering 给其他受影响的人注射血清
[41:05] And then what? 然后呢?
[41:07] Then maybe I’ll take you back home. 也许我会送你回家
[41:10] I’m sure your people will be thrilled to see you again. 我敢肯定 你的人民看到你之后 肯定会高兴得发抖
[41:13] You would do that for me? 你真的会带我回去?
[41:15] Without even being under the effect of the herb? 即便是没有受到药草的影响之下?
[41:20] After all I did? 看到我所做的一切之后?
[41:21] Well, I’m a nice guy. 我是一个好人
[41:23] Oh, colonel, I can’t thank you enough. 中校 真不知道该怎么感谢你
[41:26] Thank you so much– 非常感谢…
[41:28] after I give them the serum 在给他们注射血清之后
[41:47] So how was lucius’ homecoming? Lucius回家的场面如何?
[41:50] Well… they didn’t kill him 他们没有杀他
[41:52] although I do see a string of divorces in his future 虽然我觉得在未来 可能会有一连串的离婚
[41:54] That’s if they haven’t strung him up first 假如她们一开始就没有受到他的感染
[41:56] Well, the townspeople are over their withdrawal and on the mend 城镇中的居民已经停止服药 并开始恢复了
[41:58] so I doubt that will happen 所以我怀疑那可能会发生
[42:00] That is 那就是说
[42:01] unless we discover he’s revealed the location of atlantis to anyone. 除非我们发现 他把Atlantis的位置告诉别人
[42:05] In which case I said I would track him down 如果是那样 我说过我会找到他
[42:07] – hang him by his feet, and cut off his– – thank you. ﹣倒着吊起来 然后割掉… ﹣谢谢
[42:09] We get the idea 我们已经知道了
[42:11] So everyone here… 这里的每个人…
[42:14] back to normal? 都恢复正常了?
[42:17] We’re still fine, john 我们好了 John
[42:19] No lingering desires? 没有什么挥之不去的愿望?
[42:22] Secret longings for his touch? 私下愿望他的扶触?
[42:25] It’s embarrassing enough without you constantly reminding us 没必要总是提醒我们吧 太令人尴尬了
[42:27] thank you. 谢谢
[42:29] All right, all right. 好吧 好吧
[42:31] Hey, buddy, I’d better get back and clean your quarters before the next scout. 在进行下一次探索任务之前 我最好去你的房间整理一下
[42:36] RighT 好的
[42:38] Rodney Rodney
[42:41] It was one teeny, tiny taste, for research purposes. 只有很少很少的一部分 纯粹是为了研究目的
[42:44] – Burn it. – All of it. ﹣烧了 ﹣全部
[42:45] Right now 马上
[42:47] Fine 好吧
[42:48] Story of my life 我生活中的故事
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme