Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:09] Impressive. 厉害
[00:12] This is our central control room 这是我们的中央控制室
[00:15] and this 还有这个
[00:18] is our shield generator control. 是我们的防护罩生成控制器
[00:20] The austerity of the facility suggests that it was built during the height of war. 基地的节俭技术显示 这一切都是在战争时期建造的
[00:24] It is well beyond our science. 大大超出了我们的科技水平
[00:27] My skills are rudimentary at best. 我们的技术发展还不成熟
[00:29] Oh, don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[00:31] It took Dr. McKay years to figure out all things Ancient, and he still doesn’t completely understand ’em. Mckay博士花了几年研究古人的科技 到现在还未能完全掌握
[00:35] I have a very firm grasp on Ancient technology. 我对古人科技已经如数家珍
[00:38] – You’ve blown up entire planets, Rodney. – That wasn’t my fault. – 你那次炸毁了整个星球, Rodney – 那不是我的错
[00:41] – Well, it didn’t do it by itself. – Are these our guests? – 它自己不会无缘无故炸掉 – 有客人?
[00:45] Yes, Chancellor. 是的, 首相
[00:47] Lieutenant colonel John Sheppard, John Sheppard中校
[00:49] Dr. Rodney McKay, Teyla Emmagan and Ronon Dex. Rodney McKay博士 Teyla Emmagan和Ronon Dex
[00:53] Chancellor Lycus. Lycus首相
[00:55] Welcome to Taranis. 欢迎来Taranis
[00:57] Thank you. 谢谢
[00:57] And thank you for finally answering our calls for assistance. 感谢你们终于接受我们的援助请求
[01:00] We tried several addresses from the database, but we were beginning to wonder if anyone could hear us. 我们试了数据库里的好几个地址 没有回音后我们甚至怀疑会无法联系了
[01:07] Sorry about that. We like to keep a low profile. 很抱歉, 我们要保持低调
[01:10] So as not to attract the attention of the Wraith. 才不会被幽灵注意到
[01:13] I see. 我知道
[01:14] Well, hopefully you can help us. 希望你们能帮到我们
[01:16] Our shield generator has been giving us trouble for some time now. Our… 我们的防护罩生成器 最近频频出故障, 我们的…
[01:20] knowledge of the technology is limited 科技水平有限
[01:22] and the Ancestors regrettably neglected to leave behind the instruction manuals. 而古人却很遗憾地没有留下任何仪器说明书
[01:26] Actually, they did. 事实上,是的
[01:27] – You probably just couldn’t underst… – The good news is, you found our address. – 你们大概不理解… – 还好你们找到了我们的地址
[01:31] I’m sure we can fix whatever needs fixing. 我们肯定能修好任何出故障的机器
[01:34] And by “we”, he means me, so… 他说的”我们”即是我, 所以…
[01:37] shall we get started? 可以开始了吗?
[01:40] I’m sure I could learn a lot from you, Doctor. 我一定能跟你学到很多, 博士
[01:47] I’m sure I can learn… 我也一定能学到…
[01:52] let’s start here, shall we? 现在就开始吧, 好吗?
[01:55] In the meantime, perhaps you’d like a tour of the facility? 与此同时 也许你们愿意随我到处参观一下
[01:58] Lead the way. 请带路吧
[02:07] My ears just popped. 我耳朵里嗡嗡作响
[02:08] We are deep underground. 我们在地底深处
[02:10] The Ancestors constructed an extensive system of corridors and tunnels throughout the facility and beyond. 古人在地底基地和地面之间 建立了完善的走廊和隧道系统
[02:15] In fact, it was by following such a tunnel beneath our nearest settlement that we discovered this facility. 事实上, 我们就是由定居点地底的隧道 发现这个地方的
[02:27] – What was that? – Oh, just a tremor. – 那是什么? – 哦, 只是地震
[02:30] Nothing to be concerned with. Please, this way. 没什么奇怪的, 这边请
[02:37] Those are harmonic tremors. 和谐震动
[02:38] We’ve experienced several such tremors in recent days. 最近几天已经发生了好几次这样的震动
[02:42] I’m concerned they may have something to do with our generator problems. 我估计跟我们的生成器故障有关
[02:45] Well, you say your generator is powered by geothermal energy. 你说你们的生成器是使用地热能的
[02:47] Yes. 是的
[02:48] Well, then I’d say there’s probably a connection. 那我觉得确实有关系
[02:49] What were you doing? 你刚才在干什么?
[02:51] Oh, that, that was the standard military procedure 哦, 那只是标准的军事程序
[02:54] in the case of an earthquake, one hides… 遇到地震的时候, 就躲…
[02:56] well, stands, in a doorway, and 呃…站在门口, 然后…
[02:58] just checks the structural integrity of… of the building for… 检查建筑物的结构完整性…
[03:02] sake of the civilians. 为了人民的利益
[03:05] This is the main hangar. 这是主要机库
[03:07] Hangar, for what? 机库, 什么机库?
[03:09] Mere description would be inadequate. 难以言传
[03:23] I see what you mean. 我知道你的意思了
[04:49] It’s an Aurora class warship. Obviously, the Ancients built more than one of them. 这是Aurora级别的战舰 看来古人造了不少
[04:52] Why didn’t we become aware of it at the same time our sensors picked up the Aurora? 我们的传感器发现Aurora的时候 为什么没有同时发现它?
[04:55] It’s damaged. Probably from the war with the Wraith. 它被毁了, 可能是在跟幽灵的战争中
[04:58] – Beyond repair? – I don’t know. – 修不了? – 我不清楚
[04:59] Their scientists, or at least the folks who call themselves scientists, have been working on it for years, but it’s way out of their league. 他们的科学家,至少自称是科学家 已经研究了几年了,不过实在无能为力
[05:05] They know how to turn things on and off, but as far as fixing problems… 他们知道怎么开怎么关, 但说到修理…
[05:08] Rodney should still have the technical specs you brought back from the Aurora mission. Rodney应该从Aurora 带回来不少技术方面的经验
[05:11] I told him to take a look at ’em, but first, I want him to fix the shield generator, build some goodwill with these people. 我叫他去看,不过先得修好防护罩生成器 当做给那些人的见面礼
[05:17] Good idea. 不错
[05:18] Hopefully we can establish an alliance with them. 希望能跟他们结成盟友
[05:21] A ship like that… 这样的母舰…
[05:22] Would come very much in handy now that Wraith are probably on the way. I know. 我懂, 幽灵正在逼近 这样这样的母舰能派上用场
[05:28] I’m gonna get back there now, make sure he’s not distracted, so… 我得回去看看, 叫他工作别分神…
[05:31] Distracted? 分神?
[05:33] Well, the lead scientist, she’s very… 陪同他的那个科学家, 她非常…
[05:37] Hot? 性感?
[05:38] I was gonna say attractive, 我本来要说”漂亮”
[05:40] but McKay is acting very… 但McKay就非常…
[05:43] Smitten? 手足无措?
[05:44] I was gonna say pathetic. 我本来想说”悲哀”
[05:46] Wait. 等等
[05:47] I should head back with you and begin negotiations with the taranian leader. 我应该跟你一起回去 开始跟Taranian的领导人谈判
[05:51] What’s he like? 他是怎样的人?
[05:53] You know, he’s a guy. 是个男人
[05:55] I didn’t pay much attention. 我没太注意其它方面
[05:56] Sorry. 抱歉
[06:02] A shield like this would normally require a Zero Point Module to power it, but 像这样的防护罩一般需要ZPM供能, 但是…
[06:07] this one seems to operate on geothermal energy alone. 这个好像只用地热能的
[06:11] Yes. There’s an enormous amount of heat beneath the surface. 是的, 地底下贮藏了用之不尽的热能
[06:16] You’re telling me. 继续说
[06:18] When I noticed the fluctuations in shield strength, I managed to override the alarms and make some adjustments, 当我注意到防护罩强度的波动 我关掉警报器,做了些调整
[06:24] but then other lights began blinking, I was unable to understand what they meant. 然后其它灯就开始闪 我不知道是什么意思
[06:28] Shortly after that is when the tremors started. 不久之后就开始震动
[06:31] How goes it, Rodney? 进展如何, Rodney?
[06:32] I was just still running diagnostics. 我还在诊断故障原因
[06:34] Still? 还没查出?
[06:35] I thought you would have had that fixed. 我还以为你早修好了
[06:37] If you want, 如果你愿意的话
[06:38] – I can call Dr. Zelenka. I’m sure he could… – I can handle it, thank you. – 我可以叫Zelenka博士, 我敢肯定他… – 我自己就行了, 谢谢
[06:45] What are you doing back so soon? I mean, I told you this might take some time. 你怎么这么快就回来了? 我跟你说过这不可能马上修好
[06:49] Elizabeth wanted to talk to the Chancellor, Elizabeth要跟你们首相谈谈
[06:51] see if we can establish relations with these good people. 看看双方能不能结盟
[06:54] That would be wonderful. 那太好了
[06:58] In fact, you’ve been working awfully hard, maybe I… 你们工作得很辛苦, 或许我…
[07:00] No, no, no. I was just about to show Norina the generator log, 不,不,我刚要给Norina看生成器日志
[07:04] which shows that… 上面显示…
[07:06] you’ve been running the shield continuously for over a year now. 你们持续运行防护罩超过一年了
[07:10] Yes. When the device was activated, you told me what it was called… 对,当那个仪器运行的时候,你说那叫…
[07:13] Those are long-range scanners. That’s just what we call them. 远程扫描仪, 我们是这么叫的
[07:15] – It’s from an old TV show. – Yes, yes, what about them? – 是老科幻片里的叫法 – 对,对,那些怎样?
[07:18] When they indicated a sudden rise in Wraith activity last year, 去年扫描仪显示幽灵突然变得活跃
[07:21] Chancellor Lycus ordered me to increase the strength of the shield. Lycus首相命令我增大防护罩的强度
[07:24] Well, that’s unfortunate. 真是不幸
[07:27] Why? 为什么?
[07:28] Because the Ancients didn’t design these things to run continuously at maximum capacity. 因为古人设计这个防护罩的初衷 并不是要它以最大强度持续运行
[07:33] Look, shields are for emergencies only, Norina. 防护罩是为了应付紧急事件, Norina
[07:37] When you shut down the alarms, you overrode the failsafes, and that means that we’re… 当你关掉警报器, 屏蔽了安全保险 这就意味着我们…
[07:44] Oh no. 哦,不
[07:46] What is it? 什么事?
[07:48] The reason the Ancients chose to power this facility on geothermal energy 之所以古人选择用地热能运转整个基地
[07:52] is because we’re sitting 是因为我们正好位于
[07:54] right smack in the caldera of a dormant super volcano, or should I say formerly dormant, 一个休眠火山口里面, 或者说”前休眠”
[07:59] because drawing all this energy from the magma chamber has made it extremely active. 岩浆房的热能被过度抽取 使火山变得非常活跃
[08:03] So… 那么…
[08:05] things are going to get worse. 情况不容乐观
[08:06] I think we could safely say that things are going to get… 我可以很确定地说, 情况…
[08:09] worse. 不容乐观
[08:12] Yes. 是的
[08:15] We are seeking to establish relations with civilizations throughout the galaxy. 我们在整个星系寻找别的文明 建立盟友关系
[08:20] As are we. 我们也是
[08:21] In fact, people from several worlds have chosen to immigrate here, seeking refuge from the Wraith. 事实上, 很多星球的人选择移民到这里 以躲避幽灵的袭击
[08:27] Our interest extends beyond just security, though. 不过我们的兴趣不只是在安全方面
[08:30] We’re also interested in cultural exchange and of course, trading opportunities. 我们希望进行文化交流, 当然还有,商机
[08:34] As you discovered, we have an extensive knowledge of Ancient technology. 如你所知, 我们对古人的科技研究颇深
[08:38] And we have an Ancient warship. 而我们有古人战舰
[08:43] Yes… 是的…
[08:44] a ship that currently is unable to fly. 一个飞不起来的战舰
[08:47] If we were able to repair it, 如果我们能修好它
[08:48] – perhaps we could negotiate… – We do not know all of its wonders, – 也许我们能够谈… – 我们不了解战舰的奇妙所在
[08:53] but I can only assume it possesses the capability for great destruction. 但我能想像它具有极大的破坏能力
[08:59] Why would I hand over that capability to you? 我怎么能让把它转交给你们?
[09:04] Now, Chancellor, don’t take this as a threat in any way, but we already possess that capability. 首相, 无意冒犯 但我们已经掌握了它的能力
[09:08] Now, having that ability and using it are two entirely different things. “用能力”和”付诸实际”是两码事
[09:12] Elizabeth? Elizabeth?
[09:13] Excuse me, please. 不好意思
[09:15] Yes, John? 什么事, John?
[09:17] You and the Chancellor may want to come to the control room. 你跟首相应该来一下控制室
[09:21] We have a problem. 我们有麻烦了
[09:23] What kind of problem? 什么麻烦?
[09:30] That kind of problem! 就是这种麻烦!
[09:36] I don’t see any volcano. 我没看到火山
[09:38] Because you’re standing inside it right now. 因为你就站在火山里面
[09:40] Look, when you think of regular volcanoes, you think mount St. Helens, or Kilauea. 当你想到一般的火山 你会想到圣海伦斯火山或者基洛威火山
[09:45] – And a super volcano? – Yellowstone national park, – 超级火山? – 想像黄石国家公园有…
[09:48] with a caldera over 50 miles wide and a massive sea of molten rock just beneath the surface. 50英里宽的火山口和底下大量的熔岩
[09:54] So the Ancients built the facility here in order to tap into all that geothermal energy. 所以古人把基地建在这里是为了利用地热能
[09:59] Right. These things don’t erupt very often. 对,火山并不经常喷发
[10:01] Thousands, oftentimes hundreds of thousands of years go by between blasts. 几千,甚至上万年才爆发一次
[10:04] So the Ancients thought, what the hell, plenty of energy down there to run a shield. 所以古人就觉得, 管它呢 反正底下有大把的能量可以运行防护罩
[10:07] But not continuously. 但不是持续地
[10:09] By doing so, we’ve increased the pressure of the magma chamber. 因为如此, 我们增加了岩浆房的压力
[10:12] It’s expanded to over 40 miles now, and increasing. 它已经扩展到超过40英里了 而且还在继续
[10:15] – Can it be stopped? – No. – 能阻止吗? – 不行
[10:17] The damage is already done. 破坏已经造成了
[10:18] Look, a significant hotspot rift has opened. 一个关键的热点裂缝已经被打开
[10:21] The pressure will keep building as magma continues pouring in directly beneath us. 压力持续增长 因为大量岩浆不断从底下涌入
[10:25] Is there anything we can do to relieve the pressure somewhere else? 有什么办法能缓解别的地方的压力?
[10:28] Maybe we can fire a drone down into the crust on the other side of the caldera. 或许我们可以在火山口的另一面 让轰炸机下地底去
[10:32] Every problem has a military solution in your world, doesn’t it? 在你们星球 任何麻烦都有军方的解决办法, 是吧?
[10:36] Look, when this baby goes, the whole thing goes. 火山一旦爆发起来 所有东西都将灰飞烟灭
[10:39] Then we need to evacuate your people. 那我们得疏散你们的居民
[10:42] Is there anywhere on this planet we can help relocate you to? 这星球上还有别的地方 能让你们转移到那边去吗?
[10:44] Look, you’re still not getting it. Listen to me, all of you. 你们还是不明白, 大家都听我说
[10:48] When this thing erupts, the force of the explosion will be over 10,000 times greater than the blast that destroyed mount St. Helens. 这火山一旦爆发,产生的威力比 摧毁圣海伦斯火山的爆发还要强1万倍
[10:55] – It will obliterate half of this continent. – There must be other continents. – 它可以毁掉大半个大陆 – 肯定还有别的大陆
[10:59] The dust cloud will envelop the planet within weeks, 产生的尘云将会笼罩整个星球长达几周
[11:02] blocking out enough sunlight to kill every living thing. 长时间遮住阳光 以致所有生物都无存活
[11:05] We are talking about an extinction level event. 这是灭绝级别的大灾难
[11:10] Look, the only option you’ve got is to evacuate your people to another planet, and I would advise doing it sooner rather than later. 你们唯一的选择就是疏散居民到别的星球 我建议你们要尽快
[11:19] Excuse me. 失陪一下
[11:23] Watch them carefully. 小心盯着他们
[11:27] Oh, I’m sorry. 哦,很抱歉
[11:28] Was my volume turned right down? 我说得不够清楚?
[11:30] Did he not hear me? 他没听到我说的?
[11:52] Chancellor Lycus, Lycus首相
[11:54] Dr. McKay is the finest scientist we have. McKay博士是我们最好的科学家
[11:57] – I trust his advice without reservation. – And I don’t know you. – 我毫无保留地相信他说的话 – 我不了解你们
[12:02] You asked for our help, and we came. 你请求帮助, 所以我们来了
[12:04] To fix our shield generator, not incite evacuation of our planet. 帮助我们修理防护罩生成器 而不是煽动我们去别的星球
[12:07] Your shield generator is what’s causing this problem. 你们的防护罩生成器是问题的根源
[12:12] Now, we would not advise such drastic measures unless there were no other alternatives. 因为没有别的选择 我们才会提出这么重大的建议
[12:16] I’m just finding it curious that you advise us to leave this planet shortly after you discover that we possess an ancient warship. 我只是好奇,因为你们发现我们的古人战舰后 没多久就建议我们离开这个星球
[12:22] You think we’re trying to get you to leave so we can take your ship? 你以为我们为了得到战舰才让你们离开?
[12:25] As I said, 我说过了
[12:26] I don’t know you. 我不了解你们
[12:28] No, you don’t. 是的,你们确实不了解
[12:44] Is everyone alright? 大家都没事吧?
[12:46] Nasty cut on his forehead. 额头上破了个恶心的口子
[12:48] Reports of the wounded are coming in from the settlement. 定居点不断传来伤亡报告
[12:50] I’ll call Beckett, get him up here. 我去叫Beckett, 让他过来
[12:52] You’d better make it quick. 最好快一点
[12:53] The last tremor opened a hydrothermal vent in the base. The ground is eroding beneath us. 刚刚的地震打开了基部的热液出口 我们底下的土地在被不断侵蚀
[12:57] You need to get your people off this planet now. 我们得马上让你们离开这个星球
[13:02] They can come to Atlantis. 他们可以来亚特兰蒂斯
[13:04] They’ll be safe there. 那边很安全
[13:06] If we didn’t answer your call for help, this would still be happening. 如果我们没有过来 事情还是一样会发生
[13:11] Chancellor, please listen to them. 首相, 听他们的
[13:18] Alert the settlers. 给居民发警报
[13:19] Tell our people to gather only their most precious possessions and come here as quickly as possible. 叫他们带上最珍贵的财产尽快赶到这里
[13:24] We’ll begin evacuating immediately. 我们马上开始疏散居民
[13:28] Good. 很好
[13:30] Teyla, Ronon, come in. Teyla, Ronon, 进来
[13:37] Oh, good, you’re here. 哦, 好啊, 你在这里
[13:39] We’re just about ready to escort the first wave back to Atlantis. 我们正要送第一批居民回亚特兰蒂斯
[13:41] Where are the wounded? 受伤者都在哪?
[13:42] There’s a technician up in the control room that needs tending to. They’re also bringing in more wounded from the settlement. 控制室有个技术师需要治疗 而且他们正从居民点带伤者过来
[13:46] What can we do? 我们能做什么?
[13:47] You can help colonel Sheppard facilitate the flow of evacuees. 你可以帮Sheppard中校疏散人群
[13:49] Chancellor Lycus and I are going to handle their arrival on the other end. Lycus和我在亚特兰蒂斯接应
[13:52] This way, Carson. 这边, Carson
[13:58] Rodney? Rodney?
[13:59] Right here. 这里
[14:05] Gate’s dialed. You’re good to go. 拨通星门, 你们可以过去了
[14:14] Alright, we’ll see you on the other side. Please make it quick. 好的, 我们到那边见, 动作快一点
[14:30] Sheppard, the first wave’s on its way. Sheppard, 第一批正在通过
[14:33] How you doing with the next group? 第二批怎么样了?
[14:35] Keep the line moving. 紧跟上
[14:48] Sheppard, get those people back inside the facility! Sheppard, 让他们回里面来!
[14:51] Atlantis, this is McKay. Raise the shield! I repeat, raise the shield! 亚特兰蒂斯, 我是McKay, 升起防护罩! 重复一次, 升起防护罩!
[15:06] The Stargate… 星门…
[15:09] It’s gone. 完了
[15:27] Why did you raise the shields? 你为什么升起防护罩?
[15:28] McKay gave the order just before we lost contact. McKay下了命令后就失去联系了
[15:33] What is happening? 发生什么事了?
[15:35] I don’t know. 我不知道
[15:40] Run a Gate diagnostic. 测试一下星门
[15:42] Power levels were intermittent the last few seconds before it shut off. 切断之前的几秒钟,能量水平时断时续
[15:46] Something must have terminated the connection from their end. 肯定有什么东西迫使那边的星门断开连接
[15:48] Dial them back. 拨回去
[15:54] Can’t establish a wormhole. Something’s happened to their Stargate. 无法建立虫洞, 他们的星门出了问题
[15:58] There’s nothing wrong with our Gate. Dial it again. 我们的星门没有问题, 再拨一次
[16:05] I’m getting nothing. 连不上
[16:06] – You orchestrated this, didn’t you? – What? – 你设计的这一切, 是吧? – 什么?
[16:09] You lured me here to hold me hostage in exchange for our warship. 你骗我过来,是想把我做人质交换战舰
[16:13] I assure you, Chancellor, that is not what’s happening here. 我向你保证,首相,事情不是这样的
[16:16] Zelenka, the Daedalus is on its way back from Earth. I want you to contact colonel Caldwell and divert them to Taranis. Zelenka, Daedalus正在从地球赶回来 你联系Caldwell上校,把他们送回Taranis
[16:20] Right away. 马上去
[16:22] – We’re going to find out what’s going on, I promise. – I will not be cut off from my people. – 我们会查清楚真相, 我保证 – 我不会跟我的人分开
[16:26] My people are on your planet too, Chancellor. 我的人也在你的星球, 首相
[16:29] We’re both cut off. 我们都失去联系了
[16:32] What the hell happened? 搞什么鬼?
[16:33] The Stargate. It was swallowed up by the magma. 星门…被岩浆淹没了
[16:35] – We are so screwed. – You mean we’re stuck here? – 我们完蛋了 – 你是说我们走不了了
[16:38] – If we have no way of contacting Atlantis… – We are totally screwed. – 如果我们无法联系亚特兰蒂斯… – 我们完蛋了
[16:41] Hang on, let’s not panic. 等等, 先别慌
[16:42] – This facility has no means of direct subspace communication. – Will you just take it easy? – 这个基地里面根本没有次空间通讯的工具 – 你能不能冷静一点?
[16:47] We’re inside a soon-to-be-erupting volcano! 我们在一个即将爆发的火山里面!
[16:49] Elizabeth will try to dial us back. When she can’t get through, Elizabeth会拨回来, 如果拨不通的话
[16:53] she’ll send the Daedalus. 她会让Daedalus过来
[16:54] Daedalus. Right. Daedalus,对
[16:56] That’s good. 那就好
[16:58] What if the volcano erupts before then? 那如果来不及呢?
[17:02] The ship in the hangar. 战舰在机库里
[17:03] Maybe McKay can fix it. 或许McKay能修好
[17:05] Oh, maybe I can fix it. Place the pressure squarely on my shoulders for a change! 哦,或许我能修好,把重担直接压我肩上!
[17:09] Well, I’ve discovered you’re pretty good under the threat of impending death. 我还以为你在生死关头会从容不迫
[17:17] I am, actually. 确实是
[17:29] Okay. 好的
[17:30] And 还有
[17:31] primary power 主动力
[17:33] is 已经
[17:35] online. 开启了
[17:45] I wonder how many more ships like these exist. 我在想到底有多少这样的战舰
[17:48] A few more of these, and we can give the Wraith a serious fight. 再多几辆,我们就能跟幽灵好好打一场了
[17:52] Life support should be back up and running in a few minutes. 生命维持系统在准备中 几分钟后就能启动
[17:55] Good. That’s good. 好,非常好
[17:56] And I have discovered the ship’s name. 而且我还发现的战舰的名字
[18:01] It’s the Hippaforalkus. 叫Hippaforalkus
[18:04] The what? 什么?
[18:05] Yeah, well, it appears to have been named after an Ancient general. 是以一位古人将军的名字命名的
[18:10] Hippaforalkus Hippaforalkus.
[18:11] Well, we’re not calling it that. 我们不能这么叫它
[18:13] – Oh, good, then what about… – And we’re not calling it the Enterprise, either. – 好,那不如… – 我们也不叫它”企业号”
[18:17] I wasn’t going to say that. 我不是要说这个
[18:19] – For my second choice, though… – How about we name it later? – 不过还有第二选择… – 能不能先别忙着取名字?
[18:22] Fine. 好
[18:23] Whatever its name, this ship is large enough to fit many people. 不管它叫什么 这么大的战舰可以装载很多人
[18:28] – It could fit all the settlement if we had to. – Let’s hope we don’t have to. – 可以装得下全部居民 – 最好别打这样的算盘
[18:31] Colonel Sheppard, this is the Daedalus. Sheppard中校, 这是Daedalus
[18:33] Go ahead. 继续
[18:36] The signal’s having trouble breaking through. We’re gonna have to boost it. 信号穿不过来,需要增强
[18:40] Can you get communications online? 你能用通讯系统吗?
[18:41] Right. I’m on it. 对,我就去
[18:50] Alright, try it now. 好的,试一下
[18:52] Yes, Sir, we’re here. Where are you? 长官,我们在这,你们在哪?
[18:54] We just arrived in orbit above Taranis. Where are you? 我们刚进入Taranis上空的轨道 你们在哪?
[18:57] We’ve scanned the base and found no life signs. 我们扫描过基地,没发现生命信号
[18:59] Well, this part of the base must be shielded. 我们这个部分肯定被隔离了
[19:01] I hear you could use some assistance? 你听说你们需要援助?
[19:03] The Stargate on this planet’s been swallowed by lava, and we’re in a volcano that could erupt any second, so, yeah, yeah, we could use a little help. 这个星球的星门已经被熔岩吞噬了 而且我们正在随时要爆发的火山口里 是的没错,我们需要点帮助
[19:10] Get yourselves out in the open where we can get a lock on you. 你们到外面去 好让我们追踪到你们的位置
[19:12] No, Sir, we promised to help these people. 不,长官,我们答应帮这些人
[19:15] We’re gonna need Daedalus to evac them back to Atlantis. 我们需要Daedalus把这些人送去亚特兰蒂斯
[19:18] From the number of people that we’re detecting, that’s at least four trips. 根据我们探测到的人数,至少需要四趟
[19:22] But the Daedalus is quite large. Surely you could fit more. 不过Daedalus非常大,肯定能装更多
[19:25] This is a spaceship, which means that our life support resources are finite. 这是太空船 意味着我们的生命维持资源是有限的
[19:29] Four trips would already stretch those resources to the limit. 运四趟已经很勉强了,资源太有限
[19:32] Do we have enough time for that? 我有时间足够吗?
[19:34] There’s no way to know for sure. I mean, it’ll be close. 谁也不敢肯定, 因为随时可能爆发
[19:36] Well, the tremors have stopped. 不过地震已经停了
[19:38] For the moment. 暂时来说
[19:39] Beckett’s on his way back to the settlement to treat the wounded. Beckett回定居点治疗伤者
[19:42] Teyla and Ronon can join him, organize people into groups that can be beamed aboard. Teyla和Ronon能跟他一起 组织居民分好小组准备传送上飞船
[19:45] In the mean time McKay and I are going to stay here and continue our work on plan B. 与此同进,我和McKay留在这里 继续我们的B计划
[19:48] No, no, no, we need to get out of here. 不,不,我们得离开这里
[19:50] We can start the process, but if things get worse and the Daedalus can’t get everyone offworld, 我们先启动程序, 如果发生意外 Daedalus不能把所有人带走
[19:54] we’re going to need another lifeboat. 我们就需要另外的”救生艇”
[19:56] And plan B is what? B计划是什么?
[19:58] We found a sister ship to the Aurora 我们发现了Aurora的姐妹船
[20:00] called the… 叫做…
[20:02] Orion. Orion(猎户座)
[20:05] McKay’s trying to get the sublight drive online. McKay准备启动亚光速引擎
[20:07] Really? 真的?
[20:09] Well, a ship that large, you should be able to get everyone else out in one trip. 这么大的飞船,应该能把居民一次送走
[20:12] Yeah, well, whether or not we live or die is all up to Rodney. 是啊,我们的命运全靠Rodney了
[20:16] This is so unfair. 真是不公平
[20:19] Sounds like a plan, Colonel. 不错的计划, 中校
[20:20] Let’s get to it. 好好干吧
[20:29] Right, over there you go. 好,你去那边
[20:31] Have you selected which patients will go first? 你选好需要第一批送走的病人了吗?
[20:33] Aye, this group here. They’re the most severely wounded. 是的,这边一组,他们是伤得最重的
[20:35] I’ve alerted the Daedalus’ infirmary. They’re waiting for them. 我通告了Daedalus的医务室 他们准备好了
[20:38] Ronon is outside gathering the remainder of the first group. Ronon 在外面安排第一批的居民
[20:41] Everyone has seen and felt the first signs of the impending eruption, 大家都看到和感觉到火山即将爆发的迹象
[20:44] and despite our best efforts to keep them calm, some are beginning to panic. 尽管我们努力安抚,一些人还是开始恐慌了
[20:48] How long before the Daedalus is able to return? Daedalus多久才能回来了?
[20:50] 12 hours to travel to Atlantis and back. 来回亚特兰蒂斯一趟要12小时
[20:52] 12 hours and hope there’s enough time to make four trips. 希望有足够的时间来回4趟
[20:56] Ronon, this way. Ronon, 这边
[20:58] To the far left. 往左一直走
[20:59] The next group to go. 第二批准备
[21:01] Alright. 好了
[21:02] Come here, everyone. 大家这边来
[21:04] I need you to stay in here. 你待在这里
[21:05] Come on. Stay in here. 待在这里
[21:08] Don’t worry, you won’t feel a thing. 别担心,不会有什么事的
[21:12] Daedalus, this is Teyla Emmagan. Daedalus, 我是Teyla Emmagan
[21:14] We have several hundred Taranians standing by at the various beaming sites. 这边有几百Taranian人 已经在各个传送点准备就绪
[21:18] We are ready. 我们准备好了
[21:20] Understood. 明白
[21:28] The first wave of refugees are onboard. We’re headed back to Atlantis. 第一批难民已经上船, 我们回亚特蒂斯
[21:31] Thank you, Colonel. We’ll be ready to receive them. Weir out. 谢谢,上校,我们地准备接收,Weir完毕
[21:36] Then what? 然后呢?
[21:38] Once my people have been evacuated to this city, what happens to us then? 如果我们的人民都到了这个城市 接下来怎么办?
[21:42] You’re welcome to stay here with us, 我们欢迎你们留在这里
[21:44] or we can help you find a safe, suitable planet you could relocate to. 或者帮你们找一个安全并适合居住的星球 让你们重新定居
[21:48] And if what is happening on my planet is a false alarm? 如果我们星球上的事只是假警报呢?
[21:52] I doubt that’s the case. 我怀疑这个可能性
[21:54] Dr. Weir… Dr. Weir, I’m sorry, it’s important. Weir博士…Weir博士,抱歉,事关紧急
[21:57] Excuse me, Chancellor. 失陪一下,首相
[22:01] The long range scanner. 远程扫描仪
[22:04] A hive ship. 一艘幽灵母船
[22:05] Yes. Headed toward Atlantis. 对,往亚特兰蒂斯的方向过来
[22:08] How far out? 多远?
[22:10] Three weeks, perhaps. 大概三周的路程
[22:13] Just the one? 就一艘?
[22:14] So far. 暂时是
[22:18] So far. 暂时
[22:30] I have already learned so much from you just in the last few hours. 我在几小时内就从你身上学到这么多东西
[22:35] Perhaps one day I could study under you. 也许什么时候你可以做我的老师
[22:37] Yes, well, I really… 是的,不过我已经…
[22:39] really look forward to that, but first we need to get off… 我也希望收你做学生,不过我们得先离开…
[22:43] First we need to get off the planet.First we need to get off the planet, and then you can be under me… 首先我们得离开这个星球 离开这个星球,然后你就可以做我的学生…
[22:58] Okay, that was a big one. 这次震得厉害
[23:00] – That was a lot stronger than the… – You alright? – 强度大过… – 你没事吧?
[23:03] I’m fine. 我很好
[23:08] All good under there. 有好戏看了
[23:11] Okay. 好的
[23:18] What is it? 什么?
[23:20] It’s just ash beginning to fall. 火山灰开始往下落
[23:22] Is that a sign that the volcano will soon erupt? 是不是意味着火山就要爆发了?
[23:24] Diastrophism is a wee bit outside my bailiwick. 地壳变动有点超出我的研究范围
[23:27] I mean, no, I doubt it. 我是说,不,不一定
[23:30] Remember what Rodney said. 记得Rodney说过的
[23:31] When she goes, we’ll know. 等它爆发了, 我们就知道
[23:33] – And who decided that? – We all did. Everyone’s voice was heard. – 谁说了算? – 大家一起, 大家说了算
[23:37] – What is wrong? – This is Vonos. He’s from another settlement. – 什么事? – 这是Vonos. 他从另一个定居点来
[23:40] – Hello there. – How long before the Daedalus returns? – 你好 – Daedalus多久才回来?
[23:42] Still several hours, 还要几个小时
[23:44] and I’m afraid the second evacuation group has already been selected, 第二批遣送的居民应该已经安排好了
[23:47] but you and your people will be able to leave in the third. 你们可以在第三批离开
[23:50] – That won’t be necessary. – He thinks he can outrun this thing. – 没这个必要 – 他认为他能躲过火山爆发
[23:53] – What? – A day’s walk from here, there is a river, – 什么? – 离这里一天行程的地方,有条河
[23:56] wide, calm, 宽阔, 平静
[23:57] should offer protection from any lava flow. 可以阻挡任何岩浆流
[23:59] – Another two days after that, we’re at the sea… – Listen to me. – 然后再走两天, 就到海边… – 听我说
[24:02] There’s a cloud of ash spreading across the sky. If that doesn’t choke you to death, 大量的火山灰会从天而降 如果你没被窒息而死
[24:05] you’ll surely die in the explosion. 那肯定会死于爆炸
[24:07] The only chance of survival is to evacuate this planet. 生还的唯一机会就是离开这个星球
[24:10] And the only way out of here is on our ship. 而唯一的途径就是通过我们的飞船
[24:17] Time to go. 该走了
[24:26] It’s getting a hell of a lot worse out there. 外面越来越糟糕
[24:29] The last tremor opened many more fissures. We have a problem. 上次地震开了更多的裂缝, 我们有麻烦了
[24:35] Rodney, come in. Rodney, 进来
[24:37] Go ahead. 继续
[24:38] Looks like there’s a lot of new vents, a lot of ash going into the air headed toward the settlement. 好像有很多新的裂口 带着大量火山灰朝居民点涌去
[24:43] We don’t have time to wait for the Daedalus. How are those engines coming? 我们没时间等Daedalus了 引擎还要多久弄好?
[24:47] I’m not even close. 还早着呢
[24:48] – Well, then, I guess we’re all going to die. – Oh, you’re doing that on purpose! – 那我们应该活不了了 – 哦,你故意激我!
[24:53] What? 什么?
[24:54] You’re creating an impossible task that my ego will force me to overcome! 你想让我的自负迫使我完成 这个不可能的任务!
[24:57] Oh, yes, yes, that’s exactly what I’m doing. 哦,是的,这就是我的意思
[24:59] It has nothing at all to do with saving the lives of these people. It’s all about you. 跟救人性命毫无关系,都是在拿你开心
[25:03] Now, get your ass back to work and fix those damn engines! 快回去工作,修好那他妈的引擎!
[25:11] He’ll fix them, trust me. 他会修好的,相信我
[25:18] Alright, folks, can I have your attention, please? 各位, 请听我说几句话
[25:20] I’m afraid there’s been a change of plans. 我们的计划有变
[25:23] We need to bring everyone from the settlement back to the base. 我们要把大家从居民点送到基地
[25:26] Once at the base, 到了基地
[25:28] we’ll board another ship called the Orion. It’s a lovely ship with lots of room for… 我们会登上别一艘叫Orion的飞船 一艘漂亮而且宽敞的…
[25:31] Why? 为什么?
[25:32] As you can see, the conditions outside are rapidly deteriorating. 你也能看过, 外面的情况在不断恶化
[25:35] We may not have time to wait for our ship to return, so 我们可能等不及飞船返回
[25:38] we would like everyone to proceed down the tunnel that leads back to the base. The Orion 所以我们希望大家都从隧道回到基地 而Orion…
[25:43] – will safely evacuate everyone before the volcano… – Why did we not board that ship in the first place? – 会在火山爆发之前安全地让大家… – 为什么一开始不让我们上那艘飞船?
[25:48] The engines are not currently in working condition, but our people are confident they’ll have them fixed before the volcano erupts. 因为引擎故障 不过我们有信心在火山爆发前修好它
[25:53] This is why we should not have waited. 这就是我们不能再等的原因
[25:55] We cannot trust what they say. We must leave this place now. 我们不能相信他们说的 我们要马上离开这里
[25:59] And go where? 去哪?
[26:01] – To the river. – Have you looked outside, big man? – 过河 – 你没看外面什么情况吗, 老兄?
[26:04] – The air will be clear beyond the river. – No, it won’t! That cloud stretches for bloody miles! – 河水会阻挡火山灰 – 不,不可能! 它能曼延非常远!
[26:08] – You will die out there. – Maybe. – 你会死在外面 – 也许是
[26:12] But it is better to do battle with death than idly wait for it to take you. 跟死神抗争总比坐着等死要好
[26:19] You’re all welcome to join us. 欢迎你们一起来
[26:21] No. At least in here, we stand a chance of survival. Out there, it is suicide. 不, 在这里至少我们还有机会生还 去外面是送死
[26:45] Alright, 好吧
[26:46] everybody else, 剩下的人
[26:47] please come this way, 这边走
[26:49] down the tunnel. 下隧道
[27:10] Do you know which of these stars is Taranis? 你知道哪颗星星是Taranis吗?
[27:13] I’m sorry, I don’t. 抱歉,不知道
[27:18] Your city is incredible. 你们的城市真厉害
[27:22] Yes, it is. 是啊
[27:26] Dr. Weir… Weir博士…
[27:28] your people have been putting their lives in jeopardy to save my people, and 你们不顾生命危险拯救我们的人民,而且…
[27:32] I have rewarded that kindness with 我还不理解你们的好意
[27:35] doubt and suspicion. 反正报以怀疑和猜忌
[27:38] I apologize. 我向你道歉
[27:39] That’s not necessary. 不用道歉
[27:43] I understand how you must feel. 我很理解你的感受
[27:45] I truly believed that the Ancestors’ shield would protect my people. 我真心相信祖先的防护罩能保护我们的人民
[27:50] I could not have been more wrong. 我真是大错特错了
[27:52] We’ll save as many as we can. 我们会尽可能挽救
[27:56] I believe you will. 我相信你的决心
[28:02] Okay, this way, folks. Hurry, hurry. 好的,这边,各位
[28:04] Good, good. Keep ’em coming. Where are Teyla and Ronon? 很好,继续走, Teyla和Ronon在哪?
[28:06] Still back at the village to gather the rest of the people. Then they’ll be on their way. 还在村里集合居民, 很快会过来的
[28:09] Good. Get these people to the ship. 好, 让这些人上船
[28:11] – Come on, move it. Let’s go. Come on. – Come on, straight down to the hangar, folks. – 快, 快点 – 大家直接到机库去
[28:14] Ship’s waiting, plenty of room. 飞船等着你们, 空间足够
[28:18] Don’t panic! 别慌!
[28:19] There’s plenty of room! 有足够的空间!
[28:22] – Sheppard. – What? – Sheppard- 什么?
[28:23] I just got the atmospheric sensors online. I’m reading dangerously high levels 我刚开启大气传感器 数据显示高危级别的…
[28:26] of sulfur dioxide spewing into the air from dozens of fumaroles. 二氧化硫从无数喷气孔中涌出
[28:29] Look, it is rapidly becoming toxic out there. Make sure you get people to stick to the tunnels. 外面的空气很快就能使人中毒 要确保大家待在隧道下
[28:33] We’ll pass the word. How about those engines? 我们会下令的, 引擎怎样了?
[28:36] I’m still working on that. 我还在修
[28:37] Keep me apprised. 修好了要通告我
[28:39] Teyla, Ronon Teyla, Ronon.
[28:41] Yes, Colonel. 在,中校
[28:43] We’ve got toxic gas venting into the atmosphere. 毒气正在空气中扩散
[28:47] Yes. 知道了
[28:48] It has already made its way here. 已经扩散到这里来了
[28:49] Get everyone into the tunnel underneath the settlement asap. 尽快让所有人都到居民点底下的隧道里去
[28:53] They are heading your way. 他们正在向你们那边跑了
[28:54] Ronon has found one remaining family at the edge of the village. Ronon在村庄边缘发现一个最后一个家庭
[28:57] He is returning, and then we will go. 等他回来, 我们就会回去
[29:04] Beckett and Norina are helping people get on board. Beckett和Norina在帮大家上船
[29:07] It’s getting pretty tense, but nobody’s trampled each other… 非常紧张, 不过没发生践踏事件…
[29:10] yet. 还没发生
[29:13] What? 什么?
[29:15] Two large fissures just opened up near the base. 两个巨大的裂口在基地附近打开
[29:17] One of the lava flows just covered the hangar directly above us. 熔岩流正好就是机库正上方
[29:20] We’re talking over 30 feet thick. 中间只隔着30英尺的地表
[29:22] Is the door gonna hold? 舱门能支持住?
[29:23] I don’t know. I, I think so, but it’s, that’s not the bigger problem. 不清楚, 应该可以, 不过这不是关键问题
[29:26] Even if I can get the engines fixed, there is no way to fly this ship out of here. 就算我们修好了引擎 我们也不可能把飞船驶出这里
[29:31] We’re stuck. 我们走不了了
[29:39] Colonel Sheppard, this is Teyla. Please respond. Sheppard中校, 我是Teyla, 请回答
[29:44] Colonel… 中校…
[29:45] if you hear me, please respond. 如果你听到, 请回答
[29:50] Ronon Ronon.
[29:55] Everyone else get through? 所有人都过去了吗?
[29:56] Yes. We are the last to remain. 对, 我们是最后的
[29:59] We’d better get going, then. 我们得赶紧走
[30:01] Ronon, the tunnel is blocked. Ronon, 隧道已经堵住了
[30:03] I was just there. It collapsed during the last tremor. 我刚才在那边, 地震把它弄塌了
[30:06] It’ll be alright. 没事的
[30:12] We can’t go back out there. 我们可以回去
[30:13] I have been trying to hail colonel Sheppard. 我一直在联系Sheppard中校
[30:16] So we’re stuck? 我们被困住了?
[30:19] It would appear so. 看来是这样
[30:28] Time for a military solution. 应该采取军事解决办法了
[30:30] For which problem? 什么麻烦?
[30:31] We’ve got an armory full of drones on board. Maybe we can blast through the hangar door. 我们刚发现一个放满轰炸机的军械库 或许我们可以爆开机库大门
[30:34] The hangar door is directly above us. The molten lava would destroy the ship. 机库门就地我们头顶上 岩浆会毁了飞船
[30:38] Not if I can get the shields operational. 除非我可以开启防护罩
[30:40] – Tell me you can do that. – I can do that. – 告诉我你做得到 – 我做得到
[30:42] And once they’re operational, they’ll be able to provide enough protection to… 一旦开启了, 就能够保护…
[30:45] – To what? – Talk amongst yourselves. – 保护什么? – 你们自己聊吧
[30:46] – What’re you doing? – I have an idea. – 你在干什么? – 我有主意了
[30:47] – What kind of idea? – Can’t talk. Busy. – 什么主意? – 别问我, 忙着呢
[30:49] – Just give me a basic.. – Not now, please. – 就告诉我基本.. – 现在不行
[30:50] I hate it when he does this. 我真讨厌他这样
[31:07] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[31:10] There is no place to go. 没地方可去了
[31:13] I’m not good at sitting around waiting to die. 我不太擅长坐着等死
[31:19] Maybe we can make it back to the base on foot. 或许我们可以走回基地去
[31:21] Outside? 从外面?
[31:23] We will never make it. 我们不会成功的
[31:26] As long as we can breathe, 只要我们还有一口气
[31:28] there is still hope 就还有希望
[31:31] and we may be able to last a few minutes longer in here than out there. 也许我们在这里能坚持得更久
[31:43] Okay, hurry, ladies and gentlemen. Right down the hallway there. Thank you. 好的, 快, 女士们先生们 走廊那边, 谢谢合作
[31:46] Carson, how’re we doing? Carson, 我们这边如何了?
[31:47] We’re just about ready. There should be another group of refugees coming on board now. 快准备好了,应该还有一批难民正在赶来
[31:50] Teyla? Ronon? Teyla? Ronon?
[31:52] They helped the last family. God, I haven’t seen them. 他们在帮最后一家人 天哪, 我没见到他们
[31:55] Teyla? Ronon? Teyla? Ronon?
[31:58] Teyla, Ronon, please respond. Teyla, Ronon, 请回答
[32:02] – Don’t leave without us. – No, of course not. – 别丢下我们 – 不, 当然不会
[32:05] Right down there. 往下走
[32:12] They’re still alive… 他们还活着…
[32:14] but barely. 不过快不行了
[32:19] Perhaps you were right. 也许你说得对
[32:23] We should have tried to make it back to the base on foot. 我们应该试着走回基地去
[32:28] No. 不
[32:29] You were right. 你是对的
[32:32] We’d be dead. 我们会死
[32:38] As long as we can breathe… 只要还有一口气…
[32:41] there’s still hope. 就还有希望
[32:52] We owe you a debt of gratitude, Colonel. 我们欠你一个人情, 上校
[32:54] Frankly, yours were the only life signs that we could detect on the planet. What happened to the others? 老实说, 我们在这个星球上 只能探测到你们几个人, 其他人呢?
[32:59] Sheppard, Beckett, and McKay, Sheppard, Beckett, 还有McKay
[33:00] they took the rest of the people back to the base. 他们带其他人回基地了
[33:03] – We got cut off from them. – Well, that’s brilliant. The base is shielded. – 我们跟他们失去联系了 – 现在好了, 基地开了防护罩
[33:05] I can’t beam them out of there. 我无法把他们传送出去
[33:07] They were attempting to load the rest of the people on board the Orion, 他们要把其他人都装上Orion
[33:10] hoping Dr. McKay would be able to get the engines working before the eruption. 希望McKay博士能在火山爆发前修好引擎
[33:24] What are you saying? They’re all dead? 你在说什么? 他们都死了?
[33:26] We don’t know. 我们不清楚
[33:27] One way or the other, we can’t hail them on radio because of extreme electrical activity in the ash cloud. 不管怎样, 我们因为火山灰的极电活动 而无法联系到他们
[33:31] We can’t even detect their life signs. 我们甚至探测不到他们的生命信号
[33:34] So if you make contact, what are your options? 那如果你联系上了, 然后怎么办?
[33:36] Well, colonel Sheppard could have saved some of the remaining population, Sheppard中校应该已经救下了其他居民
[33:40] but instead he tried to save every single one of them by taking refuge aboard the 不过他想把所有难民都载上古人的战舰
[33:43] damaged ancient warship, which has pretty much taken any options I might have had out of the equation. 那样我倒是可以置身事外了
[33:49] Stay as long as you can. 尽量再等等
[33:52] Hermiod says the volcano’s about to erupt. We should know for sure by then. Hermiod说火山就要爆发了 到时我们就能确定了
[33:56] Be advised, we have detected a hive ship heading towards Atlantis. 还得考虑这个, 我们探测到一艘幽灵母船 朝亚特兰蒂斯方向飞来
[34:03] Just the one? 就一艘?
[34:06] I’m afraid that’s all the good news we have. 这是唯一庆幸的
[34:17] Teyla, Ronon, come in. Teyla, Ronon,进来
[34:27] Stop! 住手
[34:28] Door’s probably hot. You don’t want to touch it. 门可能很烫了, 最好别碰
[34:31] Let’s try this way. 我们试试这边
[34:35] Okay, not that way either. 好,这边也不行
[34:37] Rodney, come in. Rodney, 接线
[34:39] Go ahead. 继续说
[34:40] I’ve run into the last group of villagers and I’m trying to get them back to the ship. 我遇到最后一批居民 我在想办法带他们到船上
[34:43] Looks like the base is going to emergency lockdown. We got doors sealing off everywhere. 看来基地开始应急封锁了 到处的门都锁上了
[34:48] We could really use some help trying to find another way back. 帮我们找另一条路回去
[34:50] Alright. 好的
[34:51] I’ll have Norina call up the base schematics, see if she can… 我会叫Norina找找基地的图表 看看她能不能…
[35:03] Rodney? Rodney?
[35:06] Rodney… Rodney…
[35:08] do you copy? 听到了吗?
[35:12] Damn it. 该死
[35:22] Colonel, I’m attempting to calculate the precise time remaining before the main eruption. 上校, 我打算计算出火山爆发的精确时间
[35:28] We should try to land. 我们应该着陆
[35:29] The planet’s surface is far too unstable to attempt any landing. 这个行星的地表已经很不稳定了 不能着陆
[35:33] So our only option is to sit here and wait? 那我们只能在这里坐着等?
[35:36] There is one other option. 还有另一个选择
[35:38] What? 什么?
[35:40] We could leave. 我们可以离开
[35:43] That’s not an option we’re considering. 不考虑这个选择
[35:50] I’m starting to smell sulfur dioxide here. 我开始闻到二氧化硫了
[35:53] Stay close. Stay calm. Try not to take too many deep breaths. 别走远了, 别慌, 别大口呼吸
[36:00] Colonel Sheppard, are you there? Sheppard中校,你在吗?
[36:03] Colonel Sheppard, please come in. Sheppard中校, 进来
[36:05] – Any luck? – Not yet. – 有消息吗? – 还没有
[36:06] There’s too much interference. 干扰太多
[36:08] Look, the atmosphere is heavily charged with electromagnetic energy. 大气中已经充满了电磁能
[36:11] This baby’s ready to blow. 火山要爆发了
[36:13] The Taranian people are all on board, except for the last group that colonel Sheppard was escorting. Taranian人都在船上了 除了Sheppard中校护送的最后一批
[36:17] Teyla and Ronon? Teyla和Ronon?
[36:18] We’ve lost contact with them as well. 我们还跟他们失去联系了
[36:22] Alright. 好的
[36:35] Please be the hangar door. 大家到机库门
[36:41] Help me pry this thing open. 帮我撬开它
[37:03] This way. 这边
[37:09] Alright. 好的
[37:10] Tell the people to get on the floor and secure themselves. I think the eruption is imminent. 叫他们保护好自己 火山可能马上就要爆发了
[37:13] We’re just about ready. 我们要准备好了
[37:15] Ready for what? 准备干什么?
[37:19] Oh, thank God. 哦, 谢天谢地
[37:20] What took you so long? 怎么这么久?
[37:21] – Just about ready for what? – To activate the shields. – 准备什么? – 开启防护罩
[37:24] I thought you said the blast from the eruption will wipe out half the continent. 你以为你说爆发的冲击力会摧毁半个大陆
[37:27] It will, and after 4.1 seconds of those extreme temperatures and pressures, 会, 而且在4.1秒的极度高温和高压之后
[37:30] our shields will be depleted. 防护罩的能量也会耗尽
[37:32] As much as I’m all for living for another four seconds… 也就是我们再活4秒…
[37:34] – That’s not very much time for anything, Rodney. – It’s plenty of time to open a hyperspace window. – 这么短的时间干不了什么, Rodney – 足够开启一个超空间窗口了
[37:39] But that’s my plan. Didn’t I tell you about that? 这就是我的计划, 我没跟你们说吗?
[37:41] – No. – No, you didn’t. – 没有 – 没有,你没说
[37:43] – You were too busy running around looking for people. – Well, tell us the damn plan. – 你在那边忙得团团转 – 快把他妈的计划说出来
[37:47] Fixing the sublight engines was impossible in the amount of time we had left… 在剩下的这点时间里根本不可能 修好亚光速引擎…
[37:50] they were just too badly damaged, 损坏太严重了
[37:51] but I’ve devised a sort of a patch that in effect diverts auxiliary power to the hyperdrive. 但我已经想出一个弥补办法 能有效地把辅助能量转移到亚光速推进装置
[37:55] – Only enough for a fraction of a second, mind you. – That won’t get us very far. – 只要一瞬间的工夫 – 那飞不了太远
[37:58] We don’t need to go far. Any old orbit will do. 我们不需要太远,随便一个轨道都行
[38:00] And then what? 然后呢?
[38:01] Well, then Norina and I were planning a 然后Norina和我就…
[38:03] small dinner for us all, nothing fancy, just… 给大家准备晚餐, 不太丰盛, 只要…
[38:05] – Rodney… – Well, what does he mean, “then what?” – Rodney… – 什么意思, 然后呢?
[38:06] Then we won’t die horribly? 然后我们不会惨死?
[38:08] So your plan is to not blow a hole in the hangar but to sit here and wait for this cataclysmic eruption to take place. 所以你的计划不是在机库炸一个洞 而且是坐着等火山爆发
[38:14] With the shields and inertial dampeners at full strength, yes. 同时开启防护罩到惯性阻尼的最大强度 是的
[38:17] I think I may be missing something. Correct me if I’m wrong, 我可能搞错了, 如果说得不对请纠正
[38:20] but when the volcano erupts, don’t we as well? 当火山爆发的时候, 我们不也一起爆了
[38:22] That’s the plan. 计划就是如此
[38:23] – That’s the plan? – That’s the plan. – 计划就是如此? – 计划就是如此
[38:25] – That plan sucks. – Aye. – 什么烂计划 – 是啊
[38:26] The ship will be ejected along with the magma and steam several thousand feet into the air. 飞船将会跟岩浆和蒸气一起 射向几千英尺的空中
[38:31] The ship can survive that? 飞船没事?
[38:32] For exactly 4.1 seconds, yes. 在那4.1秒内, 是的
[38:35] Look, the hangar should disintegrate. The moment we’re clear, we open a brief hyperspace window, 机库会碎掉, 机会一来 我们就开一个短暂的超空间窗口
[38:38] jump to space before the explosion depletes our shields and incinerates us. 然后在爆发把防护罩耗尽 和把我们烧成灰之前进入太空
[38:43] Okay. 好的
[38:45] What. 什么
[38:46] That’s very clever, Rodney. 这想法了不起, Rodney
[38:51] Well, don’t thank me ’till it works… 在成功之前先别谢我…
[38:55] which it probably won’t. 说不定会失败的
[38:57] Excuse me. 抱歉
[39:03] Colonel, I believe the eruption will occur in 52 seconds. 上校, 我相信火山会在52秒后爆发
[39:08] Are you sure? 你肯定?
[39:10] I would not state it if I wasn’t. 不肯定的话,我不会说出来
[39:19] What? 什么?
[39:21] Bent my fingernail back. I hate that. 把我指甲弄弯了, 真是讨厌
[39:23] Yes, that can be painful. 是啊, 很痛吧
[39:25] – Yeah, will you look at that? – Are you done? – 是啊, 你要不要看看? – 你弄好了没?
[39:27] Almost. Look, 快了,看
[39:28] does anyone have nail clippers? 谁有指甲钳的?
[39:29] Rodney… Rodney…
[39:31] Not helping. 没用
[39:32] Alright, 好吧
[39:34] so… 那么…
[39:35] hyperdrive’s ready, inertial dampeners are engaged, shields are up. 超光速推进装置准备好了 惯性阻尼开启, 防护罩开启
[39:39] We’re good to go. 我们准备走了
[39:43] – What? – Got up too fast. – 什么? – 站起来太快
[39:46] 40 seconds. 40秒
[39:54] Where’s the P.A.? P.A.在哪?
[39:55] Arm of the chair. 椅子扶手
[39:59] Alright, folks, all chairs and seatbacks into your upright and locked positions. 好了,各位, 贴着椅子和靠背坐稳
[40:04] Don’t hold your breath. It could happen any time in the next half an hour. 别屏住呼吸了 因为在接下来半小时随时可能发生
[40:27] 5… Five…
[40:30] 3… Three…
[40:31] 2… Two…
[40:32] 1… One.
[41:03] It worked! 成功了
[41:06] You really are a genius. 你真是个天才
[41:10] Rodney? Rodney?
[41:12] I’m good. 我很好
[41:16] This is the Daedalus. Are there any survivors aboard? 这是Daedalus 船上有生还者吗?
[41:20] Yes, Sir. 是的,长官
[41:21] In fact, 事实上
[41:23] we have a pretty big passenger list. 我们还有一大串乘客名单
[41:36] The explosion was every bit as destructive as I feared. The… 爆发就像我们担心的那样强大…
[41:41] ash cloud has encircled the entire planet. 火山灰已经笼罩了整个星球
[41:43] Will the Taranian people ever be able to go home? Taranian有没有可能回到家园?
[41:46] Not for many years, I’m afraid. 在近几年内,恐怕不行
[41:48] We found a planet that Chancellor Lycus feels is suitable for them. 我们发现了一个星球 Lycus首相觉得适合他们
[41:51] We’ve already started relocating the people there. 我们已经开始安排他们到那边定居了
[41:54] I’d like you and your team to assist them, just to make sure the relocation goes smoothly. 我希望你们可以去帮他们 确保安置顺利
[41:58] I’ll take a repair team back to the Orion, get the engines fixed. 我会带一个修理小队回Orion,修好引擎
[42:01] I thought you told Norina you couldn’t fix it. 你不是告诉Norina说你修不好吗
[42:04] It was never a question of whether or not I could fix it, it… 我能不能修好从来都不是个问题, 只是…
[42:07] Well, as quickly as you can, Rodney. 你尽快吧, Rodney
[42:09] The Chancellor has graciously allowed us to use the ship in exchange for our help. 首相为了感谢我们的帮助 愿意把古人的战舰借我们使用
[42:14] I assume there’s still a hive ship on the way? 是不是还有幽灵幽灵母船正在赶来?
[42:17] Yes. 是的
[42:18] Why only one ship? 为什么只有一艘?
[42:20] We don’t know. 我们不知道
[42:21] Maybe they’re just coming to prove we’re still here, but if they manage to do that. 或许他们只是来看看我们是不是还是这里 如果他们发现了
[42:26] Well, at least we’ve got the Orion now, and the city’s supply of drones has been replenished. 至少我们现在有Orion了 而且轰炸机已经补给
[42:30] That’s enough to put up a hell of a fight. 足够让我们好好打一场了
[42:32] Let’s not fool ourselves. 别自作聪明
[42:34] If they come in full force, and there is no reason to believe that they won’t this time, 如果他们全力进攻 而且这很有可能
[42:38] – then I’m sorry, but… – It’s not going to be enough. – 抱歉, 不过… – 肯定不够
[42:49] It’s all we’ve got. 我们只有这些
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme