Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Elizabeth? Elizabeth…
[00:31] Yes, Carson? 什么, Carson?
[00:33] He’s awake. 他醒了
[00:40] Blood pressure’s fine, pulse normal. You’re bouncing back quite nicely. 血压正常, 脉搏正常, 你恢复得不错
[00:44] Bouncing back from what? 从什么中恢复过来?
[00:45] Hello, Michael. Do you remember me? 你好, Michael 记得我么?
[00:51] No. 不
[00:52] I’m Dr. Elizabeth Weir, this is lieutenant colonel John Sheppard. 我是Elizabeth Weir博士 这位是John Sheppard中校
[00:56] You serve under my command. 你在我的麾下服役
[01:00] Do you know where you are? 还记得你是谁么?
[01:04] I don’t even know who I am. 我甚至连我自己是谁都不知道
[01:06] Your name is lieutenant Michael Kenmore. 你是Michael Kenmore中尉
[01:10] You’re in a private room off the infirmary here in Atlantis. 你现在是在Atlantis医疗室的 一间个人病房
[01:15] Is that familiar to you? 有没有印象?
[01:18] Atlantis Atlantis…
[01:21] Yeah. I think. 是的… 我想
[01:25] You were a member of a team that went offworld. 你跟随一支分队前往外星球
[01:28] You were captured by the Wraith. 你被幽灵抓住了
[01:32] I see you remember the Wraith. 你记起幽灵了?
[01:36] What did they do to me? 他们对我做了些什么?
[01:38] We’re not quite sure yet. 我们还不是很清楚
[01:41] We sent a rescue team for you, but… you were wounded during the mission. 我们派了一支分队去救你, 不过 你在任务中受伤了
[01:46] You’ve been unconscious for days now. Had us worried sick. 你已经昏迷了好些天了 我们都担心死了
[01:50] Why can’t I remember anything? 我怎么什么也想不起来?
[01:52] We don’t know yet. Hopefully, we’ll learn more as we conduct further tests. 我们还不知道 希望能从进一步的检查中搞清楚
[01:56] And in the meantime, I can assure you 在此之间, 我向你保证
[01:59] that we will give you the best possible care to help in your recovery. 我们会尽全力来帮你恢复
[02:12] Keep a close eye on him. 好好盯着他
[02:13] Until we know more, we need to proceed with caution. 在知道更多以前, 我们必须保持警惕
[02:17] This may just be the start of our problems. 这可能只是我们麻烦的开始
[03:32] What is that? 这是什么?
[03:37] I’m afraid you have type one diabetes. 你患有I型糖尿病
[03:39] You require a daily injection of insulin to maintain a normal blood glucose level. 必须每天注射胰岛素 以维持正常的血糖水平
[03:43] You’ve managed it quite nicely, actually. 你从前一直是这样的, 事实上
[03:48] Michael, we believe you may be suffering from what’s called generalized dissociative amnesia, Michael, 你可能正遭受着一种被称为 游离失忆症的病的折磨
[03:53] which usually occurs as a result of significant trauma. 这通常是由刺激所致
[03:56] Trauma… caused by the Wraith? 幽灵所造成的刺激?
[04:00] We don’t know for certain. 我们还不能肯定
[04:02] Hopefully, over time, your memory will return. 希望过一段时间, 你的记忆就能恢复
[04:05] In the meantime, we’ll do our best to help you fill in the gaps, 在此期间, 我们会尽全力来帮你 想起以前的事情
[04:08] a wee bit at a time so as not to completely overwhelm you. 每次一点点 这样就不会让你觉得太突然
[04:12] I’m already completely overwhelmed. 我已经完完全全受到打击了
[04:15] How much worse could it get? 还会有多糟呢?
[04:24] I heard he was awake. 听说他已经醒了?
[04:26] Aye, complete amnesia. Doesn’t remember a thing. 是的, 完完全全的失忆症 什么也不记得了
[04:34] May I speak with him? 我可以跟他谈谈么?
[04:36] Of course. 当然
[04:40] You need to rest. 你需要休息一下了
[04:51] Hello, Michael. 你好, Michael
[04:53] I am Teyla. 我是Teyla
[04:56] You look familiar. 你看起来有点眼熟
[04:59] Do I know you? 我认识你么?
[05:00] Yes. 是的
[05:02] You assisted my team on a few missions. 你帮我的分队执行过几次任务
[05:06] No, there’s more, though. 这样啊
[05:08] Are… are we friends? 我们是朋友么?
[05:12] Yes. 是的
[05:14] Well, that’s the best news I’ve heard all day. 这是我今天听到的最好的消息了
[05:19] How are you feeling? 你感觉怎样?
[05:20] Physically, fine, but my mind is… 从身体上说很好
[05:23] completely blank. 但我的大脑一片空白
[05:26] They said I’m a lieutenant. 他们说我是一名中尉
[05:29] You have only recently arrived in Atlantis, but 你最近才到Atlantis来
[05:32] you have already proven yourself to be one of the finest soldiers in this city. 不过你已经证明了 你是这个城市中最优秀的一名士兵
[05:36] Well, if I’m such a fine soldier, how did I get captured by the Wraith? 如果我是如此优秀 那为什么会被幽灵抓住呢?
[05:39] Your team came upon a landed Wraith cruiser and were ambushed. 你的分队在靠近一艘着陆的巡洋舰时 遭遇到了埋伏
[05:43] You sacrificed yourself in order to give your team mates time to escape. 你牺牲你自己 以便让其他队员有时间逃跑
[05:46] Quite heroic. 非常英勇
[05:50] Were you part of the team that rescued me? 你参加救援我的行动了?
[05:53] Yes. 是的
[05:55] Well, then that makes you even more heroic. 这就是说你更加英勇
[06:00] He said I was familiar to him. 他说我很眼熟
[06:03] He asked if we were friends. 他问我们是不是朋友
[06:04] How did you respond? 你是怎么回答的?
[06:06] I said we were. 我说我们确实是
[06:07] After everything he’s been through, I thought some positive news could not hurt. 在度过那些事情之后 我想一些正面的消息不会伤害到他
[06:11] I think you’re right. 我认为你是对的
[06:12] Stabilization is the first critical stage in his psychological treatment. 心理治疗的第一步 就是要稳定好情绪
[06:16] He’s doing quite well so far, 到目前为止, 他一直都做得很好
[06:18] but it’s important we do what we can to ease his recovery. 不过我们有必要来做些什么 以缓和他的恢复过程
[06:21] What’s the next stage? 下一步是什么?
[06:23] Integration into the community. 融入到社会中去
[06:25] Followed by relational development. 发展人际关系
[06:27] How is he doing physically? 在身体上进行得怎么样了?
[06:29] Excellent. Vitals normal, 非常好 各项指标正常
[06:31] all he needs is a bit of physical therapy to regain muscle tone and coordination. 他所需要的就只是做一些理疗 恢复肌肉的韧性和协调性
[06:35] Do you think he’s ready to be released? 你认为可以释放他了?
[06:37] – I do. – I don’t think that’s such a good idea. – 是的 – 我想这不是一个好主意
[06:40] We still don’t know if there are any residual effects he might be carrying around. 我们还不知道 他是否还可能带有什么后遗症之类的
[06:45] What do you think, Doctor? 你怎么看, 博士?
[06:47] Is he ready to join the community? 他是不是已经准备好加入社会了?
[06:49] A change of scenery could be very beneficial to him. 转变一下视野 也会对他来说非常有益
[06:56] Alright then. 好吧
[06:58] Release him. 释放他
[07:13] These are your quarters. 这是你的房间
[07:18] Does any of this look familiar to you? No. – 你有没有想起些什么? – 没有
[07:29] It is a cowboy hat. 这是牛仔帽
[07:32] You come from a place called Texas. 你来自一个叫做得克萨斯的地方
[07:35] Texas? 得克萨斯
[07:52] They’re your parents. 他们是你们的父母
[08:03] What happened to the blue jello? 嗨, 那些蓝色的胶状物到哪里去了?
[08:06] It’s my favorite. All of a sudden, it’s off the menu. What gives? 我最喜欢的东西突然间都从菜单上消失了 怎么回事?
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:21] Lieutenant Kenmore Lt. Kenmore.
[08:23] Well, so they tell me. 他们是这么称呼我的
[08:25] Call me Michael. Michael, right. Yes, of course. Michael. – 叫我Michael吧 – Michael, 对, 是, 当然, Michael
[08:32] – I’m sorry, I’m probably supposed to know you, but… 我很抱歉 我可能认识你, 但是…
[08:34] – Right, right, the amnesia. Yes, of course, I heard. 是的是的, 失忆症 是的, 当然, 我听说了
[08:36] I’m Dr. McKay. 我是, McKay博士
[08:38] – Rodney McKay Rodney McKay. Doctor. – 博士
[08:43] So you’ve been… released, I see. 这么说, 你已经, 被放出来了
[08:47] Just now, but I have some bodyguards following me around everywhere, and colonel Sheppard’s 刚刚, 不过还是有一些保镖 时刻跟随着我
[08:52] probably somewhere close by. 而且Sheppard中校可能也就在附近
[08:56] They want to keep an eye on me in case I suddenly… 他们想时刻盯着我 以防止我突然… 发作
[09:01] freak out. Yes, freak out, yes, 是的, 发作, 是的
[09:02] but I don’t think you’re… you’re fine, aren’t you? I mean, you’re not gonna… 不过我想你不会, 不会…. 你很好, 是么?
[09:05] I think so. I feel fine. 我想是的, 我感觉很好
[09:08] I guess time will tell. 我想时间会证明一切的
[09:10] Hopefully the amnesia won’t be permanent. 希望失忆症不会是永久性的
[09:15] Wraith materializer schematics? 幽灵的物质示意图?
[09:18] Yes. Yes, I was just… just studying them, you know. 是的, 是的, 我只是…在研究它们
[09:24] How did I know that? 我怎么会认识这个?
[09:25] One of your team’s mission objectives was to infiltrate… 你的小队的一个任务目标就是… 渗透…
[09:29] a Wraith ship, and obtain… …入一艘幽灵的飞船, 然后获取…
[09:33] you know… intelligence. 你知道… 情报
[09:37] – And our mission was successful? – Yes, – very successful. – 我们的任务成功了? – 是的, 非常成功
[09:39] – Except for getting captured. 除了被抓之外
[09:42] Well, we’ve all been captured by the Wraith at one point or another, haven’t we? 从某点上说 我们都被幽灵抓过, 不是么?
[09:45] It’s just… important thing is that you were rescued, safe and sound. 现在重要的是, 你已经被营救出来了 安全而且健康
[09:50] Safe, yes. The sound part, I’m not so sure of. 安全, 是的 不过健康我还不能肯定
[09:55] It’s… Well… 是… 这个….
[10:01] I guess I’d better be going. 我想我该走了
[10:05] Right. You got it. 是的, 你说对了
[10:09] See you. 再见
[10:20] Defend… defend… parry… strike. 防守, 防守, 躲开, 进攻…
[10:32] It is all about catching your opponent off balance. 要抓住对手失去平衡的机会
[10:36] You succeeded. 你赢了
[10:39] Now you try. 现在你来试试
[10:42] I can’t do that move. 我动作可没这么快
[10:44] Oh, yes you can. 不, 你可以
[10:47] You keep saying I’m a good fighter. 你一直在说我是一名优秀的战士
[10:49] You are. 你确实是
[10:50] Very good. 非常优秀
[10:53] Alright. 好吧
[11:15] Well, you were right. I can’t believe I just… 你还好吧? 不敢相信我…
[11:20] Keep your hands off her! 你的手离她远点
[11:22] Ronon… We were sparring as part of his physical therapy. Let him go. Ronon! 我们的格斗属于他治疗的一部分 放开他
[11:28] Now! 马上
[11:31] I’m sorry. 我很抱歉
[11:34] Ronon is fairly new here in Atlantis. He’s… Ronon刚来Atlantis不久
[11:37] still making the adjustment to our way of doing things. 他还在适应我们处理问题的方法
[11:40] He’s clashed a few times with some of the personnel, including yourself and even colonel Sheppard. 他和很多人发生过冲突, 包括他自己 甚至还包括Sheppard中校
[11:44] I’ll just have to stay clear of him. 我以后会离他远点儿
[11:46] Whatever I did to make him angry, he doesn’t look like the kind of person you want to have as an enemy. 不管我曾经对他做了些什么 我也不会把他当做敌人来对待
[11:51] Give him time. 给他些时间
[11:53] I’m sure you’ll work out your differences, put the past behind you. 我相信你会融入我们之中的 过去的就让它过去吧
[11:57] The past… 过去的
[12:00] whatever that is. 就随它去吧
[12:04] It’s just so frustrating. 我只是感到非常沮丧
[12:07] I didn’t even remember the faces of my own parents. 我甚至记不起我亲身父母的长相
[12:10] They’ve been informed of your condition. 他们已经知道了你的状况
[12:12] In time, we’ll send you home to be reunited with them but, 不久以后我们就可以送你回家 跟他们团聚
[12:15] for now, I think it’s best if we hold off. 不过现在我们最好还是等上一段时间
[12:20] So what do you think? Will my memory ever return? 你是怎么看的? 我的记忆会恢复么?
[12:22] We can’t be sure, 我们不能肯定
[12:24] but we’ll continue with these sessions, perhaps even try hypnosis. 不过我们会继续这种对话 甚至会试试催眠
[12:29] I just want to get back to normal. 我只想恢复到正常状态
[12:33] Be like everybody else. 就像其他人一样
[13:35] It was so real. I… 太真实了
[13:36] I know it was a dream but, 我知道那只是一个梦, 不过
[13:39] when I saw that face staring back at me… 当我看到那张脸盯着我时…
[13:45] They did something to me, didn’t they? 他们对我做了些什么, 是不是?
[13:48] The Wraith, during my capture? 那些幽灵, 在抓住我之后?
[13:51] They did something to my mind, maybe… 他们对我的意识做了些什么, 也许
[13:55] maybe they implanted something into my brain. 也许他们向我的大脑中灌输了什么
[14:00] What did they do? 他们干了些什么?
[14:04] Tell me. 告诉我
[14:06] We do not know. 我们不知道
[14:12] Listen… many people here have had such dreams. 听着, 这里有很多人都做过这种梦
[14:16] You are not the only one. 不止是你一个
[14:18] Really? 真的?
[14:20] The constant fear of the Wraith attacking, the way they feed on us? 对幽灵可能会袭击并取食我们的担心
[14:24] It creates a tremendous amount of stress. 带来了精神上巨大的压力
[14:26] You’ve had the dream, too? 你也做过这种梦?
[14:28] Yes, 是的
[14:30] many times, and I know how frightening it can be. 很多次了 我也知道有多么可怕
[14:36] He’s only had the one dream? 他只做过那一个梦?
[14:38] Yes. 是的
[14:39] He believes the Wraith did something to him during his capture. 他以为自己被抓之后 幽灵对他做了些什么
[14:43] Can you do something to help him? 你能做些什么帮帮他么?
[14:45] Perhaps I could give him a sedative to help him sleep, 也许我可以给他些安眠药
[14:48] or I could increase his dosage, although I’d caution against that at this time. 或者增加他的剂量 虽然我怀疑这个时候这样做不太好
[14:52] Why? If it’s helping, what’s wrong with giving him more? 为什么? 如果那种药确实有用 给他更多一些又有什么坏处呢?
[14:55] Because, Rodney, I’ve specifically calibrated his regimen according to his current physical condition. 因为, Rodney, 我是根据他现在的 身体状况来计算摄入量的
[15:00] Any alteration could adversely affect his recovery. 任何改变都有可能逆转他的恢复
[15:03] I say we remain patient, 我说我们应该保持耐心
[15:05] wait to see if he has any more dreams. 等等看他是否还会做其他的梦
[15:07] If it’s merely psychological, 如果只是心理上的
[15:09] then Dr. Heightmeyer should be able to help him through it. 那Heightmeyer博士 应该可以帮他熬过去
[15:12] Why do we not just tell him the truth? 我们干嘛不把真相告诉他呢?
[15:15] I am finding it difficult keeping it from him, 我发现向他隐瞒这个很困难
[15:18] and I am beginning to question whether our course of action is the correct one. 我已经开始怀疑 我们这次行动是不是对的
[15:37] The dreams are most likely due to post traumatic stress. 这些梦很有可能是 以前那些外伤导致的
[15:40] Not at all uncommon in situations like yours. 你这种情况非常正常
[15:43] You could see Dr. Beckett after you leave, have him prescribe something for sleep. 你待会儿可以去让Beckett博士 给你开一些帮助睡眠的药
[15:46] I just… I can’t help thinking there’s more to it. 我只是… 不能让自己不往这边想
[15:49] Something’s not right with me. 我哪里有些不对劲
[15:52] Do you feel sick? No! – 你认为你病了? – 不
[15:55] I mean, I feel like… I don’t know what it is, but… 我是说… 感觉就像… 我不知道到底是什么
[15:58] it’s not right. 但是, 一定有什么不对劲
[16:01] It’s not. 不对劲
[16:03] Everyone around here, I get the feeling like they know something, 这里的每个人… 我感觉他们知道些什么
[16:05] something they’re not telling me. 但却不想跟我说
[16:09] See? That. Your expression. 瞧, 你的表情
[16:12] I see that a lot around here. 我见过很多次了
[16:13] People being careful with me, 大家待我都非常小心
[16:16] like they’re trying to figure out what to say next. 总是努力的在想, 下一句话该怎么说
[16:19] And you think this means that they’re keeping secrets from you? 你认为这意味着 他们不让你知道某些秘密?
[16:22] Maybe not deliberately, but, yes. 也许不是故意的, 不过是的
[16:24] I get the feeling they know something about me, but aren’t telling me, 我可以感觉到, 他们知道一些 关于我的事情, 但却不告诉我
[16:28] and it’s frustrating, 我感到很沮丧
[16:30] because if the Wraith did something to me, I’d really like to know what it is. 因为如果幽灵对我做了些什么 我真的很想知道事情的真相
[16:39] Lieutenant… Colonel. – 中尉 – 中校
[16:41] Where you off to? 你要去哪里?
[16:42] My quarters. Dr. Beckett gave me some pills 我的宿舍 Beckett博士给了我一些药片
[16:45] to help me get some sleep. 说能帮我入睡
[16:47] I thought I’d give them a try. 我很想去试试
[16:48] No alcohol or heavy machinery. 不要喝酒或者操作重型机械
[16:51] Excuse me? 什么?
[16:53] Nothing. Sleep well. 没什么, 睡个好觉
[16:55] Hey, Ronon… 嗨, Ronon
[16:57] I don’t know what happened between us in the past but, 我不知道我们过去发生过什么
[17:00] if I ever did anything to hurt or upset you, I just wanted to say that… 如果我做了什么对不起你的事情 我只想说…
[17:05] I’m sorry. 我很抱歉
[17:09] Ronon, shake the man’s hand. Ronon, 跟他握手
[17:11] I don’t think so. 我不这样想
[17:15] He’s trying to bury the hatchet. It’s not a bad idea, don’t you think? 他正试图握手言和 这不是个坏主意, 你认为呢?
[17:18] I gotta go. Look, I just want to know… – 我要走了 – 听着, 我只想知道…
[17:24] Knock it off! 住手!
[17:25] Knock it off. 住手
[17:51] Lt. Kenmore, what are you doing up so late? Kenmore中尉, 这么晚了 你要去做什么?
[17:53] The pills Dr. Beckett gave me aren’t working. I’m going to go to the infirmary. Beckett博士给我的药片没起作用 我要去医疗室
[17:58] After you. 我们一起去
[18:08] Hi. Dr. Beckett… Beckett博士
[20:09] Delta wave frequencies are up 2.9 hertz. Delta波的频率为2.9赫兹
[20:12] Which means? 意味着什么?
[20:13] He may regain consciousness soon. 他很快就会恢复意识了
[20:30] Versed, five milligrams! 5毫克!
[20:39] Release me! 放了我!
[20:54] You will die for this! 你们将为此而死!
[20:56] Others will come for me! They will… 其他人会找到我的! 他们会消灭你们!
[21:01] They’ve got to find us first. 他们首先要找到我们
[21:02] You’re going to need a name. 你需要一个名字
[21:02] How does Mike sound? 叫Michael,如何?
[21:25] You lied to me. 你们骗我
[21:27] I’m a Wraith! 我是个幽灵
[21:30] You were a Wraith, yes. 你曾经是幽灵, 是的…
[21:35] – Michael, please… – Don’t call me that, that’s not my name! – Michael, 请… – 别这么叫我, 那不是我的名字
[21:37] Alright, take it easy. 好了, 放松点
[21:40] If you would let us explain… 允许我们解释一下么?
[21:43] Go ahead. Explain… 好啊, 解释呀
[21:46] but no more lies. 但不要再骗我了
[21:48] Alright. 好的
[21:50] This is what we know of the Wraith. They evolved from a creature that we call the “Eratus bug”. 我们知道, 幽灵是从一种被称为 iratus的虫子进化而来的
[21:56] Now, that bug began taking on characteristics of the humans it was feeding on, 这种虫子不断地从它取食的人类身上 吸取人类的特征
[22:00] and over time, became the Wraith that we know now. 经过漫长的演变 就变成了我们现在所看到的幽灵
[22:04] So Dr. Beckett has developed a drug. Beckett博士已经研制出了一种药物
[22:06] It’s a retrovirus, 是一种逆转录酶病毒
[22:08] designed to suppress the “Eratus bug” elements of the Wraith genetic code, 用来抑制幽灵基因编码中 iratus虫子所占的那一部分
[22:12] leaving only the human aspects behind. 只留下人类的那一部分
[22:16] It took some time to perfect, 完善它很费时间
[22:18] but we finally achieved a viable drug, 不过我们最终还是到达了 可以实用的阶段
[22:21] which we then decided to test. 我们决定测试一下
[22:25] The injections? The insulin? 那个注射针剂? 胰岛素?
[22:29] Not insulin. I’m sorry. 不是胰岛素, 我很抱歉
[22:32] You see, once the retrovirus was administered and the transformation begun, 一旦逆转录酶病毒被实施 转变开始
[22:36] another drug was needed to prevent the Wraith elements from returning. 就需要用另外一种药物来 阻止幽灵的那一部分返回来
[22:40] It’s actually a combination of drugs which, unfortunately, require a daily injection. 这是一种混合药物 不幸的是每天都需要注射
[22:44] So what are you saying? That… 那你怎么能说, 作为幽灵是某种疾病?
[22:49] being a Wraith is some kind of disease? Something… 某种你认为可以治疗的疾病?
[22:54] you think you can cure? What gives you the right to do this to me? 谁给你的权力, 在我身上这么干?
[22:57] We’re at war. 我们在交战
[23:00] The Wraith will stop at nothing to kill every one of us, 任何东西也也阻止不了 幽灵来杀死我们每个人
[23:04] and we’ll stop at nothing to make sure that doesn’t happen. 而我们将会想尽一切办法 来确保这不会发生
[23:08] You made up everything. 你们伪造了一切
[23:12] My name… 我的名字
[23:14] The photograph of my parents. 我父母的照片
[23:19] It was my decision to keep the truth from you. 是我决定不让你知道真相的
[23:22] Why? 为什么?
[23:23] For one, we were concerned that if you were told, you may react the way you are now. 当时, 我们担心告诉你之后 你就会出现现在这样的反应
[23:27] The whole point was to erase any trace of Wraith inside you, 所有的努力都是要将你体内 幽灵的痕迹完全擦除掉
[23:31] not to keep reminding you of it… 而不是不停地提醒你 你是个幽灵
[23:34] and trust me, you’re a hell of a lot better off now than you were before. 相信我, 你现在的状况 比以前好多了
[23:39] Since we’re telling the truth. 你可以察觉到 我们说的都是事实
[23:44] This whole thing was a bad idea. 这实在是一个坏点子
[23:46] No, it wasn’t. 不, 不是
[23:48] The retrovirus works, that much is clear. Just look at the guy. 逆转录酶病毒起作用了, 这点很清楚 看看那个家伙
[23:51] If we can figure out how to deploy this as a biological weapon, it’s possible 如果我们可以根据这个 制作出相应的生物武器
[23:54] that we can hit entire hive ships and turn them into humans. 那么我们就可以用它去攻击母舰 把他们都转变成人类
[23:59] Well, that’s still a ways off, 离这一步还有段距离
[24:00] and I’ve yet to develop an effective long-term dose to keep the Wraith elements suppressed for a lifetime. 我还需要研制出一种长效药物 能够在一生中都压制他们的幽灵因素
[24:05] But the point is, we are getting closer. 不过现状是, 我们又靠近了一步
[24:07] You know, you may be able to make him look like a human, 要知道, 你们也许可以 让他看起来像一个人类
[24:10] talk like a human, 说话也像人类
[24:12] but he’ll still be a Wraith. 但他仍然是幽灵
[24:16] Nothing you do will ever change that. 这一点你们是无法改变的
[24:28] Michael? Michael?
[24:32] I know you are angry. 我知道你很生气
[24:34] I am sorry for what you have been put through… 很抱歉你所经历的一切
[24:39] – But in time, I think you may come to see this is… 不过不久以后, 我想你应该会意识到…
[24:42] – Were you part of the team that captured me? 你参加抓捕我的行动了么?
[24:54] You told me before that… 你以前告诉过我
[24:56] you and your team rescued me when I was captured by the Wraith. 在我被幽灵抓走之后 你和你的队员把我救了出来
[25:02] But now I’m starting to realize who did the actual capturing. 现在我明白了是你们 完成了抓捕
[25:10] And you have the nerve to tell me you’re my friend. 你竟然有勇气告诉我 你是我的朋友
[25:13] I would like to be your friend. 我很想成为你的朋友
[25:16] I would. 我很想
[25:18] You expect me to believe that? 你认为我会相信么?
[25:19] You may not understand this now, but making you human, 你现在可能不理解 不过把你变成人类…
[25:23] – I believe this could make your life better. 我相信可以让你的生活更美好
[25:25] – Really? Because from what I was told, 真的么? 据我所知, 你们把我变成人类
[25:29] you made me human in order to make your lives better. 是为了让… 你们的生活更加美好
[25:37] So tell me then… 告诉我
[25:42] What makes being human better than being a Wraith? 作为一个人类比作为一个幽灵 有什么好处?
[25:46] They are evil. 他们是邪恶的
[25:48] They kill us… feed on us, – show no mercy, know nothing of compassion. 他们屠杀我们, 取食我们 没有任何怜悯, 任何同情
[25:53] – Humans are different? – Yes. – 人类就不同? – 是的
[25:55] – So what you did to me… 那你们对我做了些什么?
[26:01] that was done out of compassion? 这样做也是出于同情?
[26:06] Your feelings of betrayal are understandable but, 你觉得自己被出卖了 这个感觉可以理解
[26:10] it’s important you talk about them, 重要的是你说出来了…
[26:13] hopefully come to resolve them. 希望最终能够解决
[26:16] With you? 在你的帮助下?
[26:18] Yes. 是的
[26:19] Of course. 当然
[26:21] I already tried that once. It didn’t work out so well. 我已经试过了, 但效果不太理想
[26:28] But something was cleared up for me, though. 虽然某些东西已经从我体内清除掉了
[26:33] Now I know what that strange feeling was, the one that’s been… 现在我知道那种奇怪的感觉 是怎么回事了
[26:35] gnawing inside me. 那种… 挥之不去的感觉
[26:40] Seems I can’t shake those basic Wraith instincts. 就像是我无法抵制那些 幽灵的基本本能
[26:45] Hunger… aggression… 饥饿, 侵犯
[26:49] and now that I know the truth, 现在我知道了事实
[26:52] I feel them even more. 我感觉到它们更加强烈了
[27:03] Dr. Heightmeyer confirmed he believes he’s still experiencing Wraith compulsions. Heightmeyer博士已经确认了 他认为他还在经历幽灵的冲动
[27:07] Is there anything more you can do to help suppress them? 你们有办法压制这种冲动么?
[27:09] I don’t know. It could merely be a psychological manifestation. 我不知道 这可能只是一种心理上的反应
[27:14] Maybe we should up his dose. 我们也许需要增加剂量
[27:17] Yeah, I know you said give it more time, but now that he knows what’s going on… 我知道你说过要再等等 不过现在他知道了事情的真相
[27:20] things might start going from bad to worse. 事情有可能会变得更糟
[27:23] I agree. 我同意
[27:24] He’s due for his next injection now. 他马上就要进行下一次注射了
[27:26] I could go ahead, increase the dosage, and monitor him closely. 我可以增加剂量, 再好好观察一下
[27:30] – Let’s just hope he agrees to take it. – Well, if he doesn’t, we’ll have to insist. – 希望他会接受 – 如果他不, 我们就不得不采取强制措施了
[27:35] Who knows, maybe another big dose might wipe his memory clean again. 谁知道… 也许增加剂量之后 他的记忆就会再次被清空
[27:40] And then what? 然后呢?
[27:42] We start the lies all over again? 我们要把这个慌再从头撒一遍?
[27:48] They want you in the infirmary. 他们要你去医疗室
[27:53] Time for your injection. 到注射的时间了
[28:23] What are you doing? 你想干什么?
[28:27] What do you want from me? 你想从我身上得到什么?
[28:30] Just waiting for you to give me a reason to kill you. 等待你给我一个杀你的理由
[28:37] Well, I guess I should thank you. 我想我应该谢谢你
[28:40] You’re the only one around here who’s been honest with me from the start. 你是这里唯一一个 一开始就跟我说实话的人
[28:44] Lt. Kenmore… the infirmary? Kenmore中尉, 医疗室
[28:48] You heard him. 你听到了
[28:50] Better get moving… 最好快走
[28:53] Lieutenant. 中尉
[29:07] This is sgt. Cole. Level five, east tower. Kenmore’s escaped. 我是Cole中士, Kenmore逃跑了 在东塔楼, 五楼
[29:11] Ronon’s also in pursuit. Ronon也在追他
[29:35] Drop your weapon. 放下你的武器
[29:37] Just take it easy, Lieutenant. Stop calling me that. – 放松些, 中士 – 别再这样叫我
[29:41] Drop your weapon. 放下你的武器
[30:18] I figured you’d forget to set it to stun. 我想你忘了把它设到击昏档了
[30:22] Sgt. Cole. Cole中士
[30:25] He is dead. 他死了
[30:36] We can’t keep him here. 我们不能让他呆在这里, 即便是锁起来
[30:39] Even locked up, he’s too dangerous. 太危险了
[30:39] We can take him to the Alpha site. 我们可以带他去Alpha站点
[30:41] We’ll sedate him first, so he won’t know where it is. 我们先给他注射镇静剂 这样他就不知道是哪里
[30:44] And then what? 然后呢?
[30:47] Continue with the drug treatments. 继续药物治疗
[30:49] Continue? 继续?
[30:50] Dr. Beckett was about to start increasing the dosage. Beckett博士正准备开始增加剂量
[30:54] Hopefully, that will be effective in eliminating any remaining Wraith impulses. 有希望去除剩下的幽灵冲动
[30:57] Why are we even talking about this? 我们为什么还在谈论这个?
[30:59] He killed one of your people. 他杀了我们一个人
[31:02] Your experiment didn’t work. 你的试验没有作用
[31:05] We should kill him right now. 我们现在就应该杀了他
[31:06] We can’t kill him, Ronon. – We’re the ones who put him in this position. 我们不能杀他, Ronon 是我们将他置于这种处境的
[31:09] – Hold on a minute, Doc. 等一下, 博士
[31:10] If we hadn’t have given him the retrovirus, he’d still be a Wraith. 如果我们不给他注射逆转录酶病毒 他还是一个幽灵
[31:13] We wouldn’t think twice about killing him. 我们会不假思索就杀了他
[31:15] But we did give him the retrovirus. 不过我们已经给他注射了 逆转录酶病毒
[31:17] We made him human. 我们让他成为了一个人类
[31:18] Now we have the responsibility to treat him as we would any other… 现在我们有责任 像对待其他人那样对待他
[31:21] He’s not… human! He’s a Wraith. 他不是人类, 他是幽灵
[31:33] Carson, what do you think? Is it worth continuing with these treatments? Carson, 你怎么认为? 有必要继续这场治疗么?
[31:38] I… 我…
[31:41] I don’t know, I… 我不知道, 我…
[31:44] suppose it’s worth seeing how he fares with the increased dosage. 希望增加剂量能够取得好的效果
[31:47] I agree. 我同意
[31:49] We’ve come too far with this just to abandon it now. 我们已经走了这么远了 现在放弃太不值得了
[32:01] Would you please step outside? 你们能不能出去一下?
[32:07] What’s going to happen to me? 准备怎样处置我?
[32:09] You will be transported to another planet, where we are establishing an offworld base. 你会被转送到另外一个行星 我们在那里建有基地
[32:15] You want to keep me from learning more about Atlantis. 你们不想让我知道更多 关于Atlantis的信息
[32:20] You’re afraid that if a Wraith ship comes close enough, I’ll communicate with them… 你们担心幽灵的飞船会靠得太近 以至于我可以跟它们联系
[32:24] tell them you’re here. 告诉它们我在这里
[32:29] I didn’t want to kill him. 我并不想杀他
[32:33] I just wanted to escape, 我只是想逃走
[32:36] to get out of this place. 离开这个地方
[32:39] We would like to continue the drug treatments. 我们会继续药物治疗
[32:43] Dr. Beckett believes that an increased dose would fully suppress any Wraith urges you may still be experiencing. Beckett博士相信增加剂量就可以完全 压制你身上的幽灵欲望
[32:53] The alternative is death. 不这样你就得死
[32:58] All of this up to the Jumper bay. 这些都拿到Jumper空港去
[32:59] EEG, defib, cardiograph. 脑电波扫描仪, 心脏除颤器, 心电图仪
[33:01] Cross-check the medications on the list I gave you. 在检查一遍我给你清单上的药物
[33:04] Make certain we’re good for at least a week. 确保我们至少可以持续一周
[33:05] We’ve got a lot of equipment to take with us. 我们要带的设备很多
[33:07] From what I understand, the Alpha site is not exactly set up for this kind of work. 据我了解, 建立Alpha站点并不是为了 应付这种工作的
[33:10] It’s not set up for much of anything yet, I’m afraid. 那个地方并不是为了应付一切的
[33:13] Hey, how are you holding up? 你准备怎样持续下去?
[33:14] Oh, I don’t know, because of me, a man is dead. 我不知道… 因为我, 有个人送了命
[33:17] You can’t blame yourself for that. 你没必要为这个责备自己
[33:19] Elizabeth, I’m the one who developed the retrovirus. Elizabeth, 是我研制的逆转录酶病毒
[33:21] I’m the one who pushed for this experiment. Of course I’m to blame. 是我奋力争取的这次试验 我当然应该受到谴责
[33:24] And I’m the one who approved it. 但这是经过我核准的
[33:26] This was my call, Carson. 这是我的命令, Carson
[33:28] So if there’s any blame to be laid, it starts and ends with me, alright? 如果有人要为此负责 那全部应该算到我头上, 行了么?
[33:35] Colonel. 中校
[33:38] Time to go. 该走了
[33:46] Clear. 好了
[34:06] It is alright, you are safe. 没事的, 你很安全
[34:10] What happened? 发生什么了?
[34:12] You were sedated for transport to the Alpha site. 你被注射了镇静剂 然后被转运到了Alpha站点
[34:18] Just a precaution. 以防万一
[34:24] How are you feeling? 感觉怎样?
[34:27] Hungry. 饥饿
[34:31] I will see about getting you some food. 我看能不能给你搞些食物来
[35:04] They call them meals ready to eat. 他们说这凑合着可以吃一顿了
[35:06] It was all I could gather on short notice. 短时间内我能搞到的只有这些了
[35:09] Dr. McKay quite likes them, actually. McKay博士很喜欢这些, 事实上
[35:18] Let me help you. 我来帮你
[35:29] That’s okay. 行了
[35:35] You’re different from the others. 你和其他人不一样
[35:39] I noticed it the first time I saw you. 第一次看到你时我就注意到了
[35:43] You’re the only person willing to understand… 你是唯一一个想要理解的人
[35:47] The only one with a truly open mind. 唯一一个真正开放思想的人
[36:07] The only one willing to show compassion. 唯一一个愿意表示同情的人
[36:20] Thank you, Teyla. 谢谢你, Teyla
[36:25] I knew I could count on you. 我知道我可以指望你
[36:32] Colonel! What happened? – 中校 – 怎么了?
[36:34] I don’t quite know, he somehow managed to get free of his restraints and take Teyla hostage. 不太清楚, 不知怎么的他松开了束缚带 并挟持Teyla作为人质
[36:38] He forced the security detail outside the infirmary to drop their weapons or he’d kill her. 他强迫医疗室外的警卫放下武器 否则就会杀了她
[36:41] – Where’d they go? 他们去哪了?
[36:41] – Up the ridge. There are other teams on their way. 朝山上走了 Bravo那个分队正在追
[36:55] Just a precaution. 以防万一
[36:58] I know… you’re angry, 我知道, 你很生气
[37:00] I lied to you… 我向你撒谎了
[37:02] but you had no right to do this to me. 但你们没权利这样对我
[37:05] I won’t let you experiment on me any more. 我不会让你们继续在我身上做实验了
[37:09] Let’s go. 我们走
[37:19] He’s changing directions. 他改变了方向
[37:21] The tracks are difficult to follow. 足迹很难追踪
[37:24] He’s good. 他很厉害
[37:26] But you can follow them, right? I mean, that’s your thing. 不过你, 可以追上他们, 对么? 我是说, 这就是你…
[37:30] Among many other things. 比其他人优秀的原因
[37:33] This way. 这边
[37:37] What are you doing? 你想干什么?
[37:39] We need to leave this planet. 我们要离开这个星球
[37:43] And go where? 去哪里?
[37:48] I don’t know. 我不知道
[38:13] These are the SOs who were guarding the Gate. Teyla! 这是看守星门的两个人
[38:34] Dammit! 该死!
[38:40] What is this place? 这是什么地方?
[38:45] That way. 那边走
[38:53] We need to figure out the last address dialed, if that’s even possible. 我们要想办法知道 最后一次拨号的地址
[38:57] – We need to get McKay out here. 我们需要把McKay带过来
[38:59] – No, we don’t. 不, 没必要
[39:00] Trust me, he’s the only one who can figure this stuff out. 相信我, 他是唯一那个可以搞清楚的人
[39:04] Look. 瞧
[39:14] How much further must we walk? 还要走多远?
[39:18] We’ll rest up ahead. 再往前走一点就可以休息一下了
[39:23] I am sensing something. 我可以感觉到什么
[39:27] There are Wraith nearby. 有幽灵就在附近
[39:30] Yes, there are. 是的
[39:36] It is not too late. 还不算太晚
[39:37] We can still go back. 我们还可以回去
[39:38] Dr. Beckett can give you an injection, – take away the pain. Beckett博士可以给你注射 消除这种痛苦
[39:41] – No! 不
[39:44] This is how it’s supposed to be. I’m returning to what I was. 这才是应该发生的 我会变回本来的样子
[39:52] What I am. 真正的我
[40:27] This… is what I was drawn to. 这, 就是我来这里的原因
[40:32] They are aware of us. 他们感觉到了我们
[40:36] They are coming. 他们就要来了
[40:39] I know… 我知道
[40:41] and I will return to them. 我会返回到他们当中去
[40:46] Then we shall be enemies again. 那我们就又将是敌人了
[40:51] We never stopped being enemies. 我们一直都是敌人
[40:56] What will you do with me, Is that why you brought me all this way? feed on me? 你准备怎样处置我? 取食我? 这是不是你把我带到这边来的原因?
[41:01] I’d be lying if I said I didn’t feel the urge… 如果我说我不想, 那我就是在撒谎
[41:08] And now that I’m truly able to feed again… 现在我又恢复取食能力了
[41:15] I feel it even more. 我感觉这种欲望更加强烈了
[41:20] Then go ahead. 那就来吧
[41:48] Fall back! 撤退!
[42:06] He’s alive. 他还活着
[42:15] He had completely transformed back into a Wraith? 他完完全全又变回幽灵了?
[42:17] Well, not completely, but well on his way. 不是完全, 不过正在变化中
[42:20] His reversion occurred at a much more accelerated rate than we anticipated. 这种逆转比我们想象的要快得多
[42:23] Unfortunately, his memory of what we did to him remained intact. 不幸的是, 你还完整地记得 我们曾对他做了些什么
[42:26] Should have killed him when I had the chance. 我本该抓住机会杀了他的
[42:28] He’s right. We are totally screwed. 它是对的, 我们现在完了
[42:30] Not only has our dear lieutenant’s rejoined the Wraith, 不止是我们亲爱的中尉 又重新加入了幽灵
[42:32] but he’s taken with him the knowledge that Atlantis still exists. 更重要的是他还记得所有 在Atlantis发生的事情
[42:34] God knows what type of intel he was able to pick up during his stay. 天知道他待在这里的时候 收集了哪些信息
[42:37] They will send another wave of hive ships. 他们会再派出一波母舰
[42:40] Probably already on their way. 也许已经在路上了
[42:41] And this time I’m guessing they’re not going to fall for the whole invisibility trick. 这一次, 我想他们再不会 被隐身的把戏骗了
[42:48] We need to come up with a new defense plan. 我们需要制订一个新的防御计划
[42:52] We’re going to need more firepower. 我们需要更多的火力支援
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme