Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:29] Elizabeth? Elizabeth…
[00:31] Yes, Carson? 什么, Carson?
[00:33] He’s awake. 他醒了
[00:40] Blood pressure’s fine, pulse normal. You’re bouncing back quite nicely. 血压正常, 脉搏正常, 你恢复得不错
[00:44] Bouncing back from what? 从什么中恢复过来?
[00:45] Hello, Michael. Do you remember me? 你好, Michael 记得我么?
[00:51] No. 不
[00:52] I’m Dr. Elizabeth Weir, this is lieutenant colonel John Sheppard. 我是Elizabeth Weir博士 这位是John Sheppard中校
[00:56] You serve under my command. 你在我的麾下服役
[01:00] Do you know where you are? 还记得你是谁么?
[01:04] I don’t even know who I am. 我甚至连我自己是谁都不知道
[01:06] Your name is lieutenant Michael Kenmore. 你是Michael Kenmore中尉
[01:10] You’re in a private room off the infirmary here in Atlantis. 你现在是在Atlantis医疗室的 一间个人病房
[01:15] Is that familiar to you? 有没有印象?
[01:18] Atlantis Atlantis…
[01:21] Yeah. I think. 是的… 我想
[01:25] You were a member of a team that went offworld. 你跟随一支分队前往外星球
[01:28] You were captured by the Wraith. 你被幽灵抓住了
[01:32] I see you remember the Wraith. 你记起幽灵了?
[01:36] What did they do to me? 他们对我做了些什么?
[01:38] We’re not quite sure yet. 我们还不是很清楚
[01:41] We sent a rescue team for you, but… you were wounded during the mission. 我们派了一支分队去救你, 不过 你在任务中受伤了
[01:46] You’ve been unconscious for days now. Had us worried sick. 你已经昏迷了好些天了 我们都担心死了
[01:50] Why can’t I remember anything? 我怎么什么也想不起来?
[01:52] We don’t know yet. Hopefully, we’ll learn more as we conduct further tests. 我们还不知道 希望能从进一步的检查中搞清楚
[01:56] And in the meantime, I can assure you 在此之间, 我向你保证
[01:59] that we will give you the best possible care to help in your recovery. 我们会尽全力来帮你恢复
[02:12] Keep a close eye on him. 好好盯着他
[02:13] Until we know more, we need to proceed with caution. 在知道更多以前, 我们必须保持警惕
[02:17] This may just be the start of our problems. 这可能只是我们麻烦的开始
[03:32] What is that? 这是什么?
[03:37] I’m afraid you have type one diabetes. 你患有I型糖尿病
[03:39] You require a daily injection of insulin to maintain a normal blood glucose level. 必须每天注射胰岛素 以维持正常的血糖水平
[03:43] You’ve managed it quite nicely, actually. 你从前一直是这样的, 事实上
[03:48] Michael, we believe you may be suffering from what’s called generalized dissociative amnesia, Michael, 你可能正遭受着一种被称为 游离失忆症的病的折磨
[03:53] which usually occurs as a result of significant trauma. 这通常是由刺激所致
[03:56] Trauma… caused by the Wraith? 幽灵所造成的刺激?
[04:00] We don’t know for certain. 我们还不能肯定
[04:02] Hopefully, over time, your memory will return. 希望过一段时间, 你的记忆就能恢复
[04:05] In the meantime, we’ll do our best to help you fill in the gaps, 在此期间, 我们会尽全力来帮你 想起以前的事情
[04:08] a wee bit at a time so as not to completely overwhelm you. 每次一点点 这样就不会让你觉得太突然
[04:12] I’m already completely overwhelmed. 我已经完完全全受到打击了
[04:15] How much worse could it get? 还会有多糟呢?
[04:24] I heard he was awake. 听说他已经醒了?
[04:26] Aye, complete amnesia. Doesn’t remember a thing. 是的, 完完全全的失忆症 什么也不记得了
[04:34] May I speak with him? 我可以跟他谈谈么?
[04:36] Of course. 当然
[04:40] You need to rest. 你需要休息一下了
[04:51] Hello, Michael. 你好, Michael
[04:53] I am Teyla. 我是Teyla
[04:56] You look familiar. 你看起来有点眼熟
[04:59] Do I know you? 我认识你么?
[05:00] Yes. 是的
[05:02] You assisted my team on a few missions. 你帮我的分队执行过几次任务
[05:06] No, there’s more, though. 这样啊
[05:08] Are… are we friends? 我们是朋友么?
[05:12] Yes. 是的
[05:14] Well, that’s the best news I’ve heard all day. 这是我今天听到的最好的消息了
[05:19] How are you feeling? 你感觉怎样?
[05:20] Physically, fine, but my mind is… 从身体上说很好
[05:23] completely blank. 但我的大脑一片空白
[05:26] They said I’m a lieutenant. 他们说我是一名中尉
[05:29] You have only recently arrived in Atlantis, but 你最近才到Atlantis来
[05:32] you have already proven yourself to be one of the finest soldiers in this city. 不过你已经证明了 你是这个城市中最优秀的一名士兵
[05:36] Well, if I’m such a fine soldier, how did I get captured by the Wraith? 如果我是如此优秀 那为什么会被幽灵抓住呢?
[05:39] Your team came upon a landed Wraith cruiser and were ambushed. 你的分队在靠近一艘着陆的巡洋舰时 遭遇到了埋伏
[05:43] You sacrificed yourself in order to give your team mates time to escape. 你牺牲你自己 以便让其他队员有时间逃跑
[05:46] Quite heroic. 非常英勇
[05:50] Were you part of the team that rescued me? 你参加救援我的行动了?
[05:53] Yes. 是的
[05:55] Well, then that makes you even more heroic. 这就是说你更加英勇
[06:00] He said I was familiar to him. 他说我很眼熟
[06:03] He asked if we were friends. 他问我们是不是朋友
[06:04] How did you respond? 你是怎么回答的?
[06:06] I said we were. 我说我们确实是
[06:07] After everything he’s been through, I thought some positive news could not hurt. 在度过那些事情之后 我想一些正面的消息不会伤害到他
[06:11] I think you’re right. 我认为你是对的
[06:12] Stabilization is the first critical stage in his psychological treatment. 心理治疗的第一步 就是要稳定好情绪
[06:16] He’s doing quite well so far, 到目前为止, 他一直都做得很好
[06:18] but it’s important we do what we can to ease his recovery. 不过我们有必要来做些什么 以缓和他的恢复过程
[06:21] What’s the next stage? 下一步是什么?
[06:23] Integration into the community. 融入到社会中去
[06:25] Followed by relational development. 发展人际关系
[06:27] How is he doing physically? 在身体上进行得怎么样了?
[06:29] Excellent. Vitals normal, 非常好 各项指标正常
[06:31] all he needs is a bit of physical therapy to regain muscle tone and coordination. 他所需要的就只是做一些理疗 恢复肌肉的韧性和协调性
[06:35] Do you think he’s ready to be released? 你认为可以释放他了?
[06:37] – I do. – I don’t think that’s such a good idea. – 是的 – 我想这不是一个好主意
[06:40] We still don’t know if there are any residual effects he might be carrying around. 我们还不知道 他是否还可能带有什么后遗症之类的
[06:45] What do you think, Doctor? 你怎么看, 博士?
[06:47] Is he ready to join the community? 他是不是已经准备好加入社会了?
[06:49] A change of scenery could be very beneficial to him. 转变一下视野 也会对他来说非常有益
[06:56] Alright then. 好吧
[06:58] Release him. 释放他
[07:13] These are your quarters. 这是你的房间
[07:18] Does any of this look familiar to you? No. – 你有没有想起些什么? – 没有
[07:29] It is a cowboy hat. 这是牛仔帽
[07:32] You come from a place called Texas. 你来自一个叫做得克萨斯的地方
[07:35] Texas? 得克萨斯
[07:52] They’re your parents. 他们是你们的父母
[08:03] What happened to the blue jello? 嗨, 那些蓝色的胶状物到哪里去了?
[08:06] It’s my favorite. All of a sudden, it’s off the menu. What gives? 我最喜欢的东西突然间都从菜单上消失了 怎么回事?
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:21] Lieutenant Kenmore Lt. Kenmore.
[08:23] Well, so they tell me. 他们是这么称呼我的
[08:25] Call me Michael. Michael, right. Yes, of course. Michael. – 叫我Michael吧 – Michael, 对, 是, 当然, Michael
[08:32] – I’m sorry, I’m probably supposed to know you, but… 我很抱歉 我可能认识你, 但是…
[08:34] – Right, right, the amnesia. Yes, of course, I heard. 是的是的, 失忆症 是的, 当然, 我听说了
[08:36] I’m Dr. McKay. 我是, McKay博士
[08:38] – Rodney McKay Rodney McKay. Doctor. – 博士
[08:43] So you’ve been… released, I see. 这么说, 你已经, 被放出来了
[08:47] Just now, but I have some bodyguards following me around everywhere, and colonel Sheppard’s 刚刚, 不过还是有一些保镖 时刻跟随着我
[08:52] probably somewhere close by. 而且Sheppard中校可能也就在附近
[08:56] They want to keep an eye on me in case I suddenly… 他们想时刻盯着我 以防止我突然… 发作
[09:01] freak out. Yes, freak out, yes, 是的, 发作, 是的
[09:02] but I don’t think you’re… you’re fine, aren’t you? I mean, you’re not gonna… 不过我想你不会, 不会…. 你很好, 是么?
[09:05] I think so. I feel fine. 我想是的, 我感觉很好
[09:08] I guess time will tell. 我想时间会证明一切的
[09:10] Hopefully the amnesia won’t be permanent. 希望失忆症不会是永久性的
[09:15] Wraith materializer schematics? 幽灵的物质示意图?
[09:18] Yes. Yes, I was just… just studying them, you know. 是的, 是的, 我只是…在研究它们
[09:24] How did I know that? 我怎么会认识这个?
[09:25] One of your team’s mission objectives was to infiltrate… 你的小队的一个任务目标就是… 渗透…
[09:29] a Wraith ship, and obtain… …入一艘幽灵的飞船, 然后获取…
[09:33] you know… intelligence. 你知道… 情报
[09:37] – And our mission was successful? – Yes, – very successful. – 我们的任务成功了? – 是的, 非常成功
[09:39] – Except for getting captured. 除了被抓之外
[09:42] Well, we’ve all been captured by the Wraith at one point or another, haven’t we? 从某点上说 我们都被幽灵抓过, 不是么?
[09:45] It’s just… important thing is that you were rescued, safe and sound. 现在重要的是, 你已经被营救出来了 安全而且健康
[09:50] Safe, yes. The sound part, I’m not so sure of. 安全, 是的 不过健康我还不能肯定
[09:55] It’s… Well… 是… 这个….
[10:01] I guess I’d better be going. 我想我该走了
[10:05] Right. You got it. 是的, 你说对了
[10:09] See you. 再见
[10:20] Defend… defend… parry… strike. 防守, 防守, 躲开, 进攻…
[10:32] It is all about catching your opponent off balance. 要抓住对手失去平衡的机会
[10:36] You succeeded. 你赢了
[10:39] Now you try. 现在你来试试
[10:42] I can’t do that move. 我动作可没这么快
[10:44] Oh, yes you can. 不, 你可以
[10:47] You keep saying I’m a good fighter. 你一直在说我是一名优秀的战士
[10:49] You are. 你确实是
[10:50] Very good. 非常优秀
[10:53] Alright. 好吧
[11:15] Well, you were right. I can’t believe I just… 你还好吧? 不敢相信我…
[11:20] Keep your hands off her! 你的手离她远点
[11:22] Ronon… We were sparring as part of his physical therapy. Let him go. Ronon! 我们的格斗属于他治疗的一部分 放开他
[11:28] Now! 马上
[11:31] I’m sorry. 我很抱歉
[11:34] Ronon is fairly new here in Atlantis. He’s… Ronon刚来Atlantis不久
[11:37] still making the adjustment to our way of doing things. 他还在适应我们处理问题的方法
[11:40] He’s clashed a few times with some of the personnel, including yourself and even colonel Sheppard. 他和很多人发生过冲突, 包括他自己 甚至还包括Sheppard中校
[11:44] I’ll just have to stay clear of him. 我以后会离他远点儿
[11:46] Whatever I did to make him angry, he doesn’t look like the kind of person you want to have as an enemy. 不管我曾经对他做了些什么 我也不会把他当做敌人来对待
[11:51] Give him time. 给他些时间
[11:53] I’m sure you’ll work out your differences, put the past behind you. 我相信你会融入我们之中的 过去的就让它过去吧
[11:57] The past… 过去的
[12:00] whatever that is. 就随它去吧
[12:04] It’s just so frustrating. 我只是感到非常沮丧
[12:07] I didn’t even remember the faces of my own parents. 我甚至记不起我亲身父母的长相
[12:10] They’ve been informed of your condition. 他们已经知道了你的状况
[12:12] In time, we’ll send you home to be reunited with them but, 不久以后我们就可以送你回家 跟他们团聚
[12:15] for now, I think it’s best if we hold off. 不过现在我们最好还是等上一段时间
[12:20] So what do you think? Will my memory ever return? 你是怎么看的? 我的记忆会恢复么?
[12:22] We can’t be sure, 我们不能肯定
[12:24] but we’ll continue with these sessions, perhaps even try hypnosis. 不过我们会继续这种对话 甚至会试试催眠
[12:29] I just want to get back to normal. 我只想恢复到正常状态
[12:33] Be like everybody else. 就像其他人一样
[13:35] It was so real. I… 太真实了
[13:36] I know it was a dream but, 我知道那只是一个梦, 不过
[13:39] when I saw that face staring back at me… 当我看到那张脸盯着我时…
[13:45] They did something to me, didn’t they? 他们对我做了些什么, 是不是?
[13:48] The Wraith, during my capture? 那些幽灵, 在抓住我之后?
[13:51] They did something to my mind, maybe… 他们对我的意识做了些什么, 也许
[13:55] maybe they implanted something into my brain. 也许他们向我的大脑中灌输了什么
[14:00] What did they do? 他们干了些什么?
[14:04] Tell me. 告诉我
[14:06] We do not know. 我们不知道
[14:12] Listen… many people here have had such dreams. 听着, 这里有很多人都做过这种梦
[14:16] You are not the only one. 不止是你一个
[14:18] Really? 真的?
[14:20] The constant fear of the Wraith attacking, the way they feed on us? 对幽灵可能会袭击并取食我们的担心
[14:24] It creates a tremendous amount of stress. 带来了精神上巨大的压力
[14:26] You’ve had the dream, too? 你也做过这种梦?
[14:28] Yes, 是的
[14:30] many times, and I know how frightening it can be. 很多次了 我也知道有多么可怕
[14:36] He’s only had the one dream? 他只做过那一个梦?
[14:38] Yes. 是的
[14:39] He believes the Wraith did something to him during his capture. 他以为自己被抓之后 幽灵对他做了些什么
[14:43] Can you do something to help him? 你能做些什么帮帮他么?
[14:45] Perhaps I could give him a sedative to help him sleep, 也许我可以给他些安眠药
[14:48] or I could increase his dosage, although I’d caution against that at this time. 或者增加他的剂量 虽然我怀疑这个时候这样做不太好
[14:52] Why? If it’s helping, what’s wrong with giving him more? 为什么? 如果那种药确实有用 给他更多一些又有什么坏处呢?
[14:55] Because, Rodney, I’ve specifically calibrated his regimen according to his current physical condition. 因为, Rodney, 我是根据他现在的 身体状况来计算摄入量的
[15:00] Any alteration could adversely affect his recovery. 任何改变都有可能逆转他的恢复
[15:03] I say we remain patient, 我说我们应该保持耐心
[15:05] wait to see if he has any more dreams. 等等看他是否还会做其他的梦
[15:07] If it’s merely psychological, 如果只是心理上的
[15:09] then Dr. Heightmeyer should be able to help him through it. 那Heightmeyer博士 应该可以帮他熬过去
[15:12] Why do we not just tell him the truth? 我们干嘛不把真相告诉他呢?
[15:15] I am finding it difficult keeping it from him, 我发现向他隐瞒这个很困难
[15:18] and I am beginning to question whether our course of action is the correct one. 我已经开始怀疑 我们这次行动是不是对的
[15:37] The dreams are most likely due to post traumatic stress. 这些梦很有可能是 以前那些外伤导致的
[15:40] Not at all uncommon in situations like yours. 你这种情况非常正常
[15:43] You could see Dr. Beckett after you leave, have him prescribe something for sleep. 你待会儿可以去让Beckett博士 给你开一些帮助睡眠的药
[15:46] I just… I can’t help thinking there’s more to it. 我只是… 不能让自己不往这边想
[15:49] Something’s not right with me. 我哪里有些不对劲
[15:52] Do you feel sick? No! – 你认为你病了? – 不
[15:55] I mean, I feel like… I don’t know what it is, but… 我是说… 感觉就像… 我不知道到底是什么
[15:58] it’s not right. 但是, 一定有什么不对劲
[16:01] It’s not. 不对劲
[16:03] Everyone around here, I get the feeling like they know something, 这里的每个人… 我感觉他们知道些什么
[16:05] something they’re not telling me. 但却不想跟我说
[16:09] See? That. Your expression. 瞧, 你的表情
[16:12] I see that a lot around here. 我见过很多次了
[16:13] People being careful with me, 大家待我都非常小心
[16:16] like they’re trying to figure out what to say next. 总是努力的在想, 下一句话该怎么说
[16:19] And you think this means that they’re keeping secrets from you? 你认为这意味着 他们不让你知道某些秘密?
[16:22] Maybe not deliberately, but, yes. 也许不是故意的, 不过是的
[16:24] I get the feeling they know something about me, but aren’t telling me, 我可以感觉到, 他们知道一些 关于我的事情, 但却不告诉我
[16:28] and it’s frustrating, 我感到很沮丧
[16:30] because if the Wraith did something to me, I’d really like to know what it is. 因为如果幽灵对我做了些什么 我真的很想知道事情的真相
[16:39] Lieutenant… Colonel. – 中尉 – 中校
[16:41] Where you off to? 你要去哪里?
[16:42] My quarters. Dr. Beckett gave me some pills 我的宿舍 Beckett博士给了我一些药片
[16:45] to help me get some sleep. 说能帮我入睡
[16:47] I thought I’d give them a try. 我很想去试试
[16:48] No alcohol or heavy machinery. 不要喝酒或者操作重型机械
[16:51] Excuse me? 什么?
[16:53] Nothing. Sleep well. 没什么, 睡个好觉
[16:55] Hey, Ronon… 嗨, Ronon
[16:57] I don’t know what happened between us in the past but, 我不知道我们过去发生过什么
[17:00] if I ever did anything to hurt or upset you, I just wanted to say that… 如果我做了什么对不起你的事情 我只想说…
[17:05] I’m sorry. 我很抱歉
[17:09] Ronon, shake the man’s hand. Ronon, 跟他握手
[17:11] I don’t think so. 我不这样想
[17:15] He’s trying to bury the hatchet. It’s not a bad idea, don’t you think? 他正试图握手言和 这不是个坏主意, 你认为呢?
[17:18] I gotta go. Look, I just want to know… – 我要走了 – 听着, 我只想知道…
[17:24] Knock it off! 住手!
[17:25] Knock it off. 住手
[17:51] Lt. Kenmore, what are you doing up so late? Kenmore中尉, 这么晚了 你要去做什么?
[17:53] The pills Dr. Beckett gave me aren’t working. I’m going to go to the infirmary. Beckett博士给我的药片没起作用 我要去医疗室
[17:58] After you. 我们一起去
[18:08] Hi. Dr. Beckett… Beckett博士
[20:09] Delta wave frequencies are up 2.9 hertz. Delta波的频率为2.9赫兹
[20:12] Which means? 意味着什么?
[20:13] He may regain consciousness soon. 他很快就会恢复意识了
[20:30] Versed, five milligrams! 5毫克!
[20:39] Release me! 放了我!
[20:54] You will die for this! 你们将为此而死!
[20:56] Others will come for me! They will… 其他人会找到我的! 他们会消灭你们!
[21:01] They’ve got to find us first. 他们首先要找到我们
[21:02] You’re going to need a name. 你需要一个名字
[21:02] How does Mike sound? 叫Michael,如何?
[21:25] You lied to me. 你们骗我
[21:27] I’m a Wraith! 我是个幽灵
[21:30] You were a Wraith, yes. 你曾经是幽灵, 是的…
[21:35] – Michael, please… – Don’t call me that, that’s not my name! – Michael, 请… – 别这么叫我, 那不是我的名字
[21:37] Alright, take it easy. 好了, 放松点
[21:40] If you would let us explain… 允许我们解释一下么?
[21:43] Go ahead. Explain… 好啊, 解释呀
[21:46] but no more lies. 但不要再骗我了
[21:48] Alright. 好的
[21:50] This is what we know of the Wraith. They evolved from a creature that we call the “Eratus bug”. 我们知道, 幽灵是从一种被称为 iratus的虫子进化而来的
[21:56] Now, that bug began taking on characteristics of the humans it was feeding on, 这种虫子不断地从它取食的人类身上 吸取人类的特征
[22:00] and over time, became the Wraith that we know now. 经过漫长的演变 就变成了我们现在所看到的幽灵
[22:04] So Dr. Beckett has developed a drug. Beckett博士已经研制出了一种药物
[22:06] It’s a retrovirus, 是一种逆转录酶病毒
[22:08] designed to suppress the “Eratus bug” elements of the Wraith genetic code, 用来抑制幽灵基因编码中 iratus虫子所占的那一部分
[22:12] leaving only the human aspects behind. 只留下人类的那一部分
[22:16] It took some time to perfect, 完善它很费时间
[22:18] but we finally achieved a viable drug, 不过我们最终还是到达了 可以实用的阶段
[22:21] which we then decided to test. 我们决定测试一下
[22:25] The injections? The insulin? 那个注射针剂? 胰岛素?
[22:29] Not insulin. I’m sorry. 不是胰岛素, 我很抱歉
[22:32] You see, once the retrovirus was administered and the transformation begun, 一旦逆转录酶病毒被实施 转变开始
[22:36] another drug was needed to prevent the Wraith elements from returning. 就需要用另外一种药物来 阻止幽灵的那一部分返回来
[22:40] It’s actually a combination of drugs which, unfortunately, require a daily injection. 这是一种混合药物 不幸的是每天都需要注射
[22:44] So what are you saying? That… 那你怎么能说, 作为幽灵是某种疾病?
[22:49] being a Wraith is some kind of disease? Something… 某种你认为可以治疗的疾病?
[22:54] you think you can cure? What gives you the right to do this to me? 谁给你的权力, 在我身上这么干?
[22:57] We’re at war. 我们在交战
[23:00] The Wraith will stop at nothing to kill every one of us, 任何东西也也阻止不了 幽灵来杀死我们每个人
[23:04] and we’ll stop at nothing to make sure that doesn’t happen. 而我们将会想尽一切办法 来确保这不会发生
[23:08] You made up everything. 你们伪造了一切
[23:12] My name… 我的名字
[23:14] The photograph of my parents. 我父母的照片
[23:19] It was my decision to keep the truth from you. 是我决定不让你知道真相的
[23:22] Why? 为什么?
[23:23] For one, we were concerned that if you were told, you may react the way you are now. 当时, 我们担心告诉你之后 你就会出现现在这样的反应
[23:27] The whole point was to erase any trace of Wraith inside you, 所有的努力都是要将你体内 幽灵的痕迹完全擦除掉
[23:31] not to keep reminding you of it… 而不是不停地提醒你 你是个幽灵
[23:34] and trust me, you’re a hell of a lot better off now than you were before. 相信我, 你现在的状况 比以前好多了
[23:39] Since we’re telling the truth. 你可以察觉到 我们说的都是事实
[23:44] This whole thing was a bad idea. 这实在是一个坏点子
[23:46] No, it wasn’t. 不, 不是
[23:48] The retrovirus works, that much is clear. Just look at the guy. 逆转录酶病毒起作用了, 这点很清楚 看看那个家伙
[23:51] If we can figure out how to deploy this as a biological weapon, it’s possible 如果我们可以根据这个 制作出相应的生物武器
[23:54] that we can hit entire hive ships and turn them into humans. 那么我们就可以用它去攻击母舰 把他们都转变成人类
[23:59] Well, that’s still a ways off, 离这一步还有段距离
[24:00] and I’ve yet to develop an effective long-term dose to keep the Wraith elements suppressed for a lifetime. 我还需要研制出一种长效药物 能够在一生中都压制他们的幽灵因素
[24:05] But the point is, we are getting closer. 不过现状是, 我们又靠近了一步
[24:07] You know, you may be able to make him look like a human, 要知道, 你们也许可以 让他看起来像一个人类
[24:10] talk like a human, 说话也像人类
[24:12] but he’ll still be a Wraith. 但他仍然是幽灵
[24:16] Nothing you do will ever change that. 这一点你们是无法改变的
[24:28] Michael? Michael?
[24:32] I know you are angry. 我知道你很生气
[24:34] I am sorry for what you have been put through… 很抱歉你所经历的一切
[24:39] – But in time, I think you may come to see this is… 不过不久以后, 我想你应该会意识到…
[24:42] – Were you part of the team that captured me? 你参加抓捕我的行动了么?
[24:54] You told me before that… 你以前告诉过我
[24:56] you and your team rescued me when I was captured by the Wraith. 在我被幽灵抓走之后 你和你的队员把我救了出来
[25:02] But now I’m starting to realize who did the actual capturing. 现在我明白了是你们 完成了抓捕
[25:10] And you have the nerve to tell me you’re my friend. 你竟然有勇气告诉我 你是我的朋友
[25:13] I would like to be your friend. 我很想成为你的朋友
[25:16] I would. 我很想
[25:18] You expect me to believe that? 你认为我会相信么?
[25:19] You may not understand this now, but making you human, 你现在可能不理解 不过把你变成人类…
[25:23] – I believe this could make your life better. 我相信可以让你的生活更美好
[25:25] – Really? Because from what I was told, 真的么? 据我所知, 你们把我变成人类
[25:29] you made me human in order to make your lives better. 是为了让… 你们的生活更加美好
[25:37] So tell me then… 告诉我
[25:42] What makes being human better than being a Wraith? 作为一个人类比作为一个幽灵 有什么好处?
[25:46] They are evil. 他们是邪恶的
[25:48] They kill us… feed on us, – show no mercy, know nothing of compassion. 他们屠杀我们, 取食我们 没有任何怜悯, 任何同情
[25:53] – Humans are different? – Yes. – 人类就不同? – 是的
[25:55] – So what you did to me… 那你们对我做了些什么?
[26:01] that was done out of compassion? 这样做也是出于同情?
[26:06] Your feelings of betrayal are understandable but, 你觉得自己被出卖了 这个感觉可以理解
[26:10] it’s important you talk about them, 重要的是你说出来了…
[26:13] hopefully come to resolve them. 希望最终能够解决
[26:16] With you? 在你的帮助下?
[26:18] Yes. 是的
[26:19] Of course. 当然
[26:21] I already tried that once. It didn’t work out so well. 我已经试过了, 但效果不太理想
[26:28] But something was cleared up for me, though. 虽然某些东西已经从我体内清除掉了
[26:33] Now I know what that strange feeling was, the one that’s been… 现在我知道那种奇怪的感觉 是怎么回事了
[26:35] gnawing inside me. 那种… 挥之不去的感觉
[26:40] Seems I can’t shake those basic Wraith instincts. 就像是我无法抵制那些 幽灵的基本本能
[26:45] Hunger… aggression… 饥饿, 侵犯
[26:49] and now that I know the truth, 现在我知道了事实
[26:52] I feel them even more. 我感觉到它们更加强烈了
[27:03] Dr. Heightmeyer confirmed he believes he’s still experiencing Wraith compulsions. Heightmeyer博士已经确认了 他认为他还在经历幽灵的冲动
[27:07] Is there anything more you can do to help suppress them? 你们有办法压制这种冲动么?
[27:09] I don’t know. It could merely be a psychological manifestation. 我不知道 这可能只是一种心理上的反应
[27:14] Maybe we should up his dose. 我们也许需要增加剂量
[27:17] Yeah, I know you said give it more time, but now that he knows what’s going on… 我知道你说过要再等等 不过现在他知道了事情的真相
[27:20] things might start going from bad to worse. 事情有可能会变得更糟
[27:23] I agree. 我同意
[27:24] He’s due for his next injection now. 他马上就要进行下一次注射了
[27:26] I could go ahead, increase the dosage, and monitor him closely. 我可以增加剂量, 再好好观察一下
[27:30] – Let’s just hope he agrees to take it. – Well, if he doesn’t, we’ll have to insist. – 希望他会接受 – 如果他不, 我们就不得不采取强制措施了
[27:35] Who knows, maybe another big dose might wipe his memory clean again. 谁知道… 也许增加剂量之后 他的记忆就会再次被清空
[27:40] And then what? 然后呢?
[27:42] We start the lies all over again? 我们要把这个慌再从头撒一遍?
[27:48] They want you in the infirmary. 他们要你去医疗室
[27:53] Time for your injection. 到注射的时间了
[28:23] What are you doing? 你想干什么?
[28:27] What do you want from me? 你想从我身上得到什么?
[28:30] Just waiting for you to give me a reason to kill you. 等待你给我一个杀你的理由
[28:37] Well, I guess I should thank you. 我想我应该谢谢你
[28:40] You’re the only one around here who’s been honest with me from the start. 你是这里唯一一个 一开始就跟我说实话的人
[28:44] Lt. Kenmore… the infirmary? Kenmore中尉, 医疗室
[28:48] You heard him. 你听到了
[28:50] Better get moving… 最好快走
[28:53] Lieutenant. 中尉
[29:07] This is sgt. Cole. Level five, east tower. Kenmore’s escaped. 我是Cole中士, Kenmore逃跑了 在东塔楼, 五楼
[29:11] Ronon’s also in pursuit. Ronon也在追他
[29:35] Drop your weapon. 放下你的武器
[29:37] Just take it easy, Lieutenant. Stop calling me that. – 放松些, 中士 – 别再这样叫我
[29:41] Drop your weapon. 放下你的武器
[30:18] I figured you’d forget to set it to stun. 我想你忘了把它设到击昏档了
[30:22] Sgt. Cole. Cole中士
[30:25] He is dead. 他死了
[30:36] We can’t keep him here. 我们不能让他呆在这里, 即便是锁起来
[30:39] Even locked up, he’s too dangerous. 太危险了
[30:39] We can take him to the Alpha site. 我们可以带他去Alpha站点
[30:41] We’ll sedate him first, so he won’t know where it is. 我们先给他注射镇静剂 这样他就不知道是哪里
[30:44] And then what? 然后呢?
[30:47] Continue with the drug treatments. 继续药物治疗
[30:49] Continue? 继续?
[30:50] Dr. Beckett was about to start increasing the dosage. Beckett博士正准备开始增加剂量
[30:54] Hopefully, that will be effective in eliminating any remaining Wraith impulses. 有希望去除剩下的幽灵冲动
[30:57] Why are we even talking about this? 我们为什么还在谈论这个?
[30:59] He killed one of your people. 他杀了我们一个人
[31:02] Your experiment didn’t work. 你的试验没有作用
[31:05] We should kill him right now. 我们现在就应该杀了他
[31:06] We can’t kill him, Ronon. – We’re the ones who put him in this position. 我们不能杀他, Ronon 是我们将他置于这种处境的
[31:09] – Hold on a minute, Doc. 等一下, 博士
[31:10] If we hadn’t have given him the retrovirus, he’d still be a Wraith. 如果我们不给他注射逆转录酶病毒 他还是一个幽灵
[31:13] We wouldn’t think twice about killing him. 我们会不假思索就杀了他
[31:15] But we did give him the retrovirus. 不过我们已经给他注射了 逆转录酶病毒
[31:17] We made him human. 我们让他成为了一个人类
[31:18] Now we have the responsibility to treat him as we would any other… 现在我们有责任 像对待其他人那样对待他
[31:21] He’s not… human! He’s a Wraith. 他不是人类, 他是幽灵
[31:33] Carson, what do you think? Is it worth continuing with these treatments? Carson, 你怎么认为? 有必要继续这场治疗么?
[31:38] I… 我…
[31:41] I don’t know, I… 我不知道, 我…
[31:44] suppose it’s worth seeing how he fares with the increased dosage. 希望增加剂量能够取得好的效果
[31:47] I agree. 我同意
[31:49] We’ve come too far with this just to abandon it now. 我们已经走了这么远了 现在放弃太不值得了
[32:01] Would you please step outside? 你们能不能出去一下?
[32:07] What’s going to happen to me? 准备怎样处置我?
[32:09] You will be transported to another planet, where we are establishing an offworld base. 你会被转送到另外一个行星 我们在那里建有基地
[32:15] You want to keep me from learning more about Atlantis. 你们不想让我知道更多 关于Atlantis的信息
[32:20] You’re afraid that if a Wraith ship comes close enough, I’ll communicate with them… 你们担心幽灵的飞船会靠得太近 以至于我可以跟它们联系
[32:24] tell them you’re here. 告诉它们我在这里
[32:29] I didn’t want to kill him. 我并不想杀他
[32:33] I just wanted to escape, 我只是想逃走
[32:36] to get out of this place. 离开这个地方
[32:39] We would like to continue the drug treatments. 我们会继续药物治疗
[32:43] Dr. Beckett believes that an increased dose would fully suppress any Wraith urges you may still be experiencing. Beckett博士相信增加剂量就可以完全 压制你身上的幽灵欲望
[32:53] The alternative is death. 不这样你就得死
[32:58] All of this up to the Jumper bay. 这些都拿到Jumper空港去
[32:59] EEG, defib, cardiograph. 脑电波扫描仪, 心脏除颤器, 心电图仪
[33:01] Cross-check the medications on the list I gave you. 在检查一遍我给你清单上的药物
[33:04] Make certain we’re good for at least a week. 确保我们至少可以持续一周
[33:05] We’ve got a lot of equipment to take with us. 我们要带的设备很多
[33:07] From what I understand, the Alpha site is not exactly set up for this kind of work. 据我了解, 建立Alpha站点并不是为了 应付这种工作的
[33:10] It’s not set up for much of anything yet, I’m afraid. 那个地方并不是为了应付一切的
[33:13] Hey, how are you holding up? 你准备怎样持续下去?
[33:14] Oh, I don’t know, because of me, a man is dead. 我不知道… 因为我, 有个人送了命
[33:17] You can’t blame yourself for that. 你没必要为这个责备自己
[33:19] Elizabeth, I’m the one who developed the retrovirus. Elizabeth, 是我研制的逆转录酶病毒
[33:21] I’m the one who pushed for this experiment. Of course I’m to blame. 是我奋力争取的这次试验 我当然应该受到谴责
[33:24] And I’m the one who approved it. 但这是经过我核准的
[33:26] This was my call, Carson. 这是我的命令, Carson
[33:28] So if there’s any blame to be laid, it starts and ends with me, alright? 如果有人要为此负责 那全部应该算到我头上, 行了么?
[33:35] Colonel. 中校
[33:38] Time to go. 该走了
[33:46] Clear. 好了
[34:06] It is alright, you are safe. 没事的, 你很安全
[34:10] What happened? 发生什么了?
[34:12] You were sedated for transport to the Alpha site. 你被注射了镇静剂 然后被转运到了Alpha站点
[34:18] Just a precaution. 以防万一
[34:24] How are you feeling? 感觉怎样?
[34:27] Hungry. 饥饿
[34:31] I will see about getting you some food. 我看能不能给你搞些食物来
[35:04] They call them meals ready to eat. 他们说这凑合着可以吃一顿了
[35:06] It was all I could gather on short notice. 短时间内我能搞到的只有这些了
[35:09] Dr. McKay quite likes them, actually. McKay博士很喜欢这些, 事实上
[35:18] Let me help you. 我来帮你
[35:29] That’s okay. 行了
[35:35] You’re different from the others. 你和其他人不一样
[35:39] I noticed it the first time I saw you. 第一次看到你时我就注意到了
[35:43] You’re the only person willing to understand… 你是唯一一个想要理解的人
[35:47] The only one with a truly open mind. 唯一一个真正开放思想的人
[36:07] The only one willing to show compassion. 唯一一个愿意表示同情的人
[36:20] Thank you, Teyla. 谢谢你, Teyla
[36:25] I knew I could count on you. 我知道我可以指望你
[36:32] Colonel! What happened? – 中校 – 怎么了?
[36:34] I don’t quite know, he somehow managed to get free of his restraints and take Teyla hostage. 不太清楚, 不知怎么的他松开了束缚带 并挟持Teyla作为人质
[36:38] He forced the security detail outside the infirmary to drop their weapons or he’d kill her. 他强迫医疗室外的警卫放下武器 否则就会杀了她
[36:41] – Where’d they go? 他们去哪了?
[36:41] – Up the ridge. There are other teams on their way. 朝山上走了 Bravo那个分队正在追
[36:55] Just a precaution. 以防万一
[36:58] I know… you’re angry, 我知道, 你很生气
[37:00] I lied to you… 我向你撒谎了
[37:02] but you had no right to do this to me. 但你们没权利这样对我
[37:05] I won’t let you experiment on me any more. 我不会让你们继续在我身上做实验了
[37:09] Let’s go. 我们走
[37:19] He’s changing directions. 他改变了方向
[37:21] The tracks are difficult to follow. 足迹很难追踪
[37:24] He’s good. 他很厉害
[37:26] But you can follow them, right? I mean, that’s your thing. 不过你, 可以追上他们, 对么? 我是说, 这就是你…
[37:30] Among many other things. 比其他人优秀的原因
[37:33] This way. 这边
[37:37] What are you doing? 你想干什么?
[37:39] We need to leave this planet. 我们要离开这个星球
[37:43] And go where? 去哪里?
[37:48] I don’t know. 我不知道
[38:13] These are the SOs who were guarding the Gate. Teyla! 这是看守星门的两个人
[38:34] Dammit! 该死!
[38:40] What is this place? 这是什么地方?
[38:45] That way. 那边走
[38:53] We need to figure out the last address dialed, if that’s even possible. 我们要想办法知道 最后一次拨号的地址
[38:57] – We need to get McKay out here. 我们需要把McKay带过来
[38:59] – No, we don’t. 不, 没必要
[39:00] Trust me, he’s the only one who can figure this stuff out. 相信我, 他是唯一那个可以搞清楚的人
[39:04] Look. 瞧
[39:14] How much further must we walk? 还要走多远?
[39:18] We’ll rest up ahead. 再往前走一点就可以休息一下了
[39:23] I am sensing something. 我可以感觉到什么
[39:27] There are Wraith nearby. 有幽灵就在附近
[39:30] Yes, there are. 是的
[39:36] It is not too late. 还不算太晚
[39:37] We can still go back. 我们还可以回去
[39:38] Dr. Beckett can give you an injection, – take away the pain. Beckett博士可以给你注射 消除这种痛苦
[39:41] – No! 不
[39:44] This is how it’s supposed to be. I’m returning to what I was. 这才是应该发生的 我会变回本来的样子
[39:52] What I am. 真正的我
[40:27] This… is what I was drawn to. 这, 就是我来这里的原因
[40:32] They are aware of us. 他们感觉到了我们
[40:36] They are coming. 他们就要来了
[40:39] I know… 我知道
[40:41] and I will return to them. 我会返回到他们当中去
[40:46] Then we shall be enemies again. 那我们就又将是敌人了
[40:51] We never stopped being enemies. 我们一直都是敌人
[40:56] What will you do with me, Is that why you brought me all this way? feed on me? 你准备怎样处置我? 取食我? 这是不是你把我带到这边来的原因?
[41:01] I’d be lying if I said I didn’t feel the urge… 如果我说我不想, 那我就是在撒谎
[41:08] And now that I’m truly able to feed again… 现在我又恢复取食能力了
[41:15] I feel it even more. 我感觉这种欲望更加强烈了
[41:20] Then go ahead. 那就来吧
[41:48] Fall back! 撤退!
[42:06] He’s alive. 他还活着
[42:15] He had completely transformed back into a Wraith? 他完完全全又变回幽灵了?
[42:17] Well, not completely, but well on his way. 不是完全, 不过正在变化中
[42:20] His reversion occurred at a much more accelerated rate than we anticipated. 这种逆转比我们想象的要快得多
[42:23] Unfortunately, his memory of what we did to him remained intact. 不幸的是, 你还完整地记得 我们曾对他做了些什么
[42:26] Should have killed him when I had the chance. 我本该抓住机会杀了他的
[42:28] He’s right. We are totally screwed. 它是对的, 我们现在完了
[42:30] Not only has our dear lieutenant’s rejoined the Wraith, 不止是我们亲爱的中尉 又重新加入了幽灵
[42:32] but he’s taken with him the knowledge that Atlantis still exists. 更重要的是他还记得所有 在Atlantis发生的事情
[42:34] God knows what type of intel he was able to pick up during his stay. 天知道他待在这里的时候 收集了哪些信息
[42:37] They will send another wave of hive ships. 他们会再派出一波母舰
[42:40] Probably already on their way. 也许已经在路上了
[42:41] And this time I’m guessing they’re not going to fall for the whole invisibility trick. 这一次, 我想他们再不会 被隐身的把戏骗了
[42:48] We need to come up with a new defense plan. 我们需要制订一个新的防御计划
[42:52] We’re going to need more firepower. 我们需要更多的火力支援
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme