Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们希望未来五年内可以 首次测试我们的核武器
[00:08] – Do we have that much time, Sheppard? 我们有那么多时间么?
[00:09] – No 没有
[00:10] You do realize that long-term exposure to these levels of radiation is extremely dangerous? 你们有没有意识到 长期暴露在核辐射下是很危险的
[00:13] Our scientists tell me otherwise. 我们的科学家说的可是另外一回事
[00:17] – How many of these ships do you have? – Just the one. – 你们有多少艘这种飞船? – 只有一艘
[00:22] Commander Augustus Kolya. Acastus Kolya司令官
[00:24] We are in control of Atlantis. 我们已经控制了亚特兰蒂斯
[00:27] Sheppard has just disabled another generator. Sheppard 刚刚停掉了另一台发电机
[00:29] Yes, Ladon, I’m aware of that! 是的, Ladon 我知道
[00:31] Reinforcements are arriving now, commander. 司令官, 增援到了
[00:35] We already have serious flooding in the north and west piers. 洪水已经漫上北面和西面的平台了
[00:38] Oh, it’s no use! The City conduits just can’t handle this kind of raw power. 没用的 城市无法处理这种类型的原始能量
[00:41] I think I know where we can get another nuke. 我们可以去那里再弄一个核弹
[00:43] Major, I don’t know how sympathetic the Genii will be to our situation. 少校, 我不认为Genii 对我们处境会有多大的同情心
[00:46] You heard our message. The Wraith are at our doorstep. 你已经收到我们的消息了 幽灵就在我们门口了
[00:48] We have an opportunity for you to test your weapon. 我们有机会替你们测试武器
[00:54] This is Weir. 我是Weir
[00:55] I’ve got the prototypes. 我已经拿到了原型核弹
[01:02] How much further? 还有多远?
[01:03] Just around this next corner. 转过下一个弯就到了
[01:05] When was the last time you had any contact with them? 最后一次跟他们联系是什么时候?
[01:08] They came under fire about half an hour ago. 他们遭受攻击是在半个小时以前
[01:10] The major told me to head to the Gate and radio for backup. 少校让我到星门那里 通过无线电请求增援
[01:14] I haven’t heard from them since. 从那以后我就跟他失去了联系
[01:15] They were under fire and you didn’t head back to help? 他们遭受攻击而你却不回去帮忙?
[01:18] Major Lorne told me to stay by the Gate. 少校让我待在星门旁边
[01:20] You did the right thing. 你做得对
[01:27] Oh, my God. 噢, 我的天哪
[01:30] Is that the building you were in? 他们就在这座房子里面?
[01:33] Shouldn’t there be villagers? Why aren’t they trying to put out the fire? 那些村民呢? 他们怎么不灭火?
[01:35] The fire’s out. That’s just steam and smoke. 火已经灭了, 只剩下烟了
[01:37] Let’s take a look. You stay here with Lindsay. 我们去看看 你跟Lindsay待在这里
[01:39] Right. Sure. 好的, 当然!
[01:40] Oh, and hey, if you hear gunfire, just know that that’s me holding back our attackers all on my own? 噢, 如果你们听到枪声 那就是我在这里阻击攻击者了
[02:15] A fire like this would have burned the whole village if someone had not dealt with it. 看起来这场火能把整个村子烧光 如果没有人干预的话
[02:19] Somebody put it out. They just didn’t want to stick around and talk about it. 有人把火灭了 他们只是不想站在旁边过多评论
[02:24] It’s not safe to be up here. 看来这里不安全
[02:26] Thanks for that. 多谢提醒
[02:41] I got something. 啊, 我发现了些东西
[02:56] Damn it. 该死!
[02:57] What? 什么?
[03:04] Dog tags. 身份牌
[03:10] These are Lorne’s. 是Lorne他们的
[03:26] What the hell happened out there? 到底发生了什么?
[03:28] As you know, Lorne and his team have the weekly detail of escorting Dr. Lindsay to 177. 正如你知道的, Lorne的小队 每周都要将Lindsay博士护送到177
[03:33] Yes, the one who’s educating the people on more effective agricultural and fishing methods. 是的, 教授那个星球上的人们更有效的 耕种和捕鱼技巧
[03:37] Yeah, that’s right. 是的, 是这样
[03:38] Things were going along smoothly until our guys were attacked. 事情慢慢起了变化 最终我们的人受到攻击
[03:41] Just like that, out of the blue? 就这样, 突然的?
[03:42] It seems that way. 看起来是这样
[03:43] By who, the villagers? 谁干的? 村民们?
[03:45] I don’t know. 我不知道 Lindsay现在想不起什么有价值的信息
[03:49] Lindsay’s not a real useful source of information right now. She’s a little shook up. 她收到了惊吓
[03:50] Beckett gave her a sedative. Hopefully she’ll be able to give us more info later. Beckett 给她注射了镇静剂, 希望她 等会能给我们提供一些有用的信息
[03:54] Unscheduled offworld activation. 计划外星门活动
[04:03] What have you got? 收到些什么?
[04:05] No IDC, but we are receiving a pretty weak transmission on the VHF band. 没有身份识别码 不过我们在甚高频收到了很弱的信号
[04:09] Audio and video. 有视频和音频
[04:10] Let’s see it. 让我们看看
[04:13] Atlantis base, this is Ladon Radim. 亚特兰蒂斯基地, 我是Ladon Radim
[04:15] Are you receiving transmission? 你们在接收么?
[04:17] He’s one of Kolya’s men. 是Kolya的人
[04:18] Yeah, I know who he is. We can’t answer this, though. 是的, 我知道他是谁 不过我们不能回答
[04:21] I need the Genii, of all people, to believe that Atlantis has been destroyed. 我希望Genii人相信 亚特兰蒂斯已经被摧毁了
[04:24] Well, I know we got the word out. 我知道, 但他确实在跟我们说话
[04:25] My men have witnessed your teams dialing and returning through the Stargate to Atlantis more than once. 我的人可以证实你们通过星门 出入亚特兰蒂斯已经不止一次了
[04:32] Now, from that, I can deduce that the rumors of your City’s demise are greatly exaggerated. 从这推断, 你们的城市已被摧毁的谣言 有些言过其实了
[04:36] – Sneaky. I’ll give them that. – Your secret is safe, 鬼鬼祟祟, 我只能这么说
[04:38] as long as you respond to this transmission. 只要你们回应这次传输 你们的秘密就不会被泄漏
[04:43] Open a channel. 打开频道
[04:45] Atlantis base, this is Ladon Radim. 亚特兰蒂斯基地, 我是Ladon Radim
[04:48] We hear you. This is Weir. 听到了, 我是Weir
[04:51] Dr. Weir… Weir博士
[04:52] I was beginning to fear the rumors of your destruction were true. 我还以为 你们已被摧毁的谣言是真的呢
[04:55] What do you want? 你想要什么?
[04:57] I have something to trade. 我这有笔买卖
[04:58] Don’t think I don’t recognize you, Ladon. 别以为我不认识你, Ladon
[05:00] You’re a member of Kolya’s strike force. 你是Kolya行动队的一员
[05:02] You tried to forcibly take this City from us. 你曾想强行将这个城市从我们手中夺走
[05:06] Why would we want to do business with you? 我们为什么要跟你做交易?
[05:08] Because I have defected from the Genii. 因为我已经叛变了Genii
[05:10] Well, good luck with that. 好啊, 恭喜了!
[05:15] And I have a Zero Point Module. 而且我还有一个ZPM
[05:22] And I have a tentative truce with the Genii 我和Genii暂时订立了一条休战协定
[05:24] that I’m not very eager to jeopardize. 我不想这么快就打破
[05:27] The Genii got what they wanted. Genii 已经得到了他们想要的
[05:29] They want no more from you… 他们不再有求于你们了
[05:32] and this is of no use to me… 而这个对我没有用
[05:35] But I know how important these devices are to your continued survival. 但我知道这些设备 对你们继续生存下去非常重要
[05:39] Now, we can discuss this in person. 我们可以直接面谈
[05:41] Lower your shields and allow me safe passage into the City. 放下护盾, 让我安全的进到城市中来
[05:46] We’re not interested, Ladon. 我们不感兴趣, Ladon
[05:50] This is far, far better than the last trade you made with the Genii, Doctor, 这比你上次同Genii做得交易 可要划得来得多, 博士
[05:55] and you know it. 你知道这点
[05:57] I’m transmitting the Gate address to the planet I’m on. 我把我所在星球的星门地址发给你
[06:00] You can send a team to search me if you wish, 如果你觉得必要, 可以派人来搜查我
[06:03] but I am unarmed and alone. 不过我没有武装, 而且孤身一人
[06:05] I’ll be here for two hours. 我两小时后回来
[06:07] If I don’t hear from you within that time, this Zero Point Module will be lost to you forever. 如果到那时还听不到你的回音 这个ZPM你就永远也别想得到了
[06:13] The choice is yours. 你自己选择
[07:26] A ZedPM is a ZedPM. Who cares where it comes from? ZPM就是ZPM, 谁管它是从哪来的
[07:30] – We’ve already got one. 我们已经有一个了
[07:31] – Yes, one. 是的, 一个
[07:32] – Two is better than one. 两个要比一个好
[07:33] – And three is better than two. Look, 而且三个要比两个好
[07:34] we all know that eventually the Wraith are going to discover we’re still here. 我们都知道 幽灵最终还是会找上门来的
[07:37] Having more power means that we have more options. 拥有更多能源 就意味着我们有更多选择
[07:40] We might even be able to light up the engines and get the City to fly. 我们甚至可以启动引擎 让城市飞走
[07:45] Really? 真的?
[07:46] No… but we still need it. 不行… 不过我们还是需要它
[07:48] Well, flying City or not, I think we should consider this. 不管城市能不能飞起来 我想我们还是应该考虑一下这个
[07:52] Correct me if I’m wrong, but aren’t you the one the Genii threatened to kill on two separate occasions? 我没记错的话 Genii 不是曾有两次想要杀掉你么?
[07:57] He says he’s alone, and he’s willing to be searched. 他说他独自一人, 而且他愿意接受搜查
[07:59] Wait a minute. We should be dealing with Lorne and his team, 等等, 我们可能是在 跟Lorne和他的队员打交道
[08:02] find out what happened to them. 看看他们到底怎么了
[08:06] Teyla and Ronon will continue with that investigation, Teyla和Ronon 继续那个调查
[08:09] and you can join them once you finish up with this. 你在搞完这个之后, 可以加入他们
[08:14] Alright, 好吧
[08:16] get a MALP ready with the lifesigns detector. 准备个MALP 在上面加一个生命探测器
[08:18] I’m not sending my team in there blind. 我不能盲目的把我的队员派到那里
[08:25] We’re getting telemetry back from the MALP. 我收到了MALP传回的遥感信号
[08:27] Only reading one lifesign. 我只看到了一个生命信号
[08:28] – Then so far he’s telling the truth. 就是说到目前为止, 他说的都是实话
[08:30] – So far. 目前为止
[08:35] As I’m sure your machine has already determined, I am unarmed and alone. 我想你们的机器已经探测到了 我没带武器, 只有一个人
[08:40] You can go ahead and send your team to search me. 你们可以进一步派人过来搜查我
[08:45] Go ahead. 去吧
[08:46] Yes, Sir. 遵命, 长官
[08:54] They’re peaceful people. They really are. 他们非常爱好和平, 确实是的
[08:56] I just can’t imagine the villagers doing something like this. 我不会相信这些村民会做出这种事来
[08:59] Tell us what happened. 告诉我们发生什么了
[09:02] We were invited into one of the villager’s homes for tea, 我们被邀请到一个村民的家中去喝茶
[09:04] a welcoming custom we’ve been through a dozen or so times. 这是一种习俗, 我们已经经历十几次了
[09:07] Dira, one of the villagers, asked for a word with me in private. Deera, 其中的一个村民 想和我私下里说些话
[09:11] – She took me downstairs… 她带我下楼…
[09:13] – You went alone with her? 你独自跟着她?
[09:15] They’re farmers and fishermen. 他们只是农夫和渔民
[09:17] I’ve been dealing with them for months. 我跟他们相处了几个月了
[09:18] – I trusted them. 我相信他们
[09:19] – Yeah, that was a mistake. 这是一个错误
[09:20] Ronon Ronon…
[09:25] Go on. 继续
[09:27] Once I was downstairs, I heard the first shots. 当我在楼下时, 我听到了第一声枪响
[09:30] – They sounded like Wraith blasts… 听起来像是幽灵的击昏枪
[09:32] – Wraith? 幽灵?
[09:33] I can’t be sure, but, yes, 我不能肯定, 不过, 是的
[09:35] that’s what it sounded like. 听起来很像
[09:37] Major Lorne radioed me from upstairs and told me to go to the Gate and Lorne 少校在楼上用无线电呼叫我 叫我去星门请求增援
[09:44] call for backup. 剩下的你们都知道了
[09:47] The rest you know. Did this, Dira try to stop you? 那个, 嗯, Deera 有没有阻止你?
[09:50] No. 没有
[09:52] Did she look surprised when she heard the shots? 当她听到枪响的时候 有没有觉得奇怪?
[09:55] I don’t remember. 我不记得了
[09:56] Can you think of any reason, 你能不能想到什么原因
[09:58] any reason at all, that the people of this village would want to attack Lorne and his men? 任何这些村民想要攻击Lorne和 他的队员的原因?
[10:03] No. 没有
[10:13] He’s clean, Sir. 他没带武器, 长官
[10:17] What, no ZPM? 怎么, 没带ZPM?
[10:19] I sent it to another planet for safekeeping. 我把它送到另外一个星球保管了起来
[10:21] How stupid do you think I am? 你认为我有那么蠢么?
[10:23] From what I remember, I gave you a pretty good crack on the head last time we met. 在我记忆中, 上次见面时 我好好的给你上了一课
[10:27] I guess I was kind of hoping it made you simple. 希望这能让你变得单纯一点
[10:30] No, it didn’t, 不, 没有
[10:31] but ever since then, I’ve been plagued with headaches. 不过自那以后, 我倒是经常让别人头疼
[10:34] You’re just saying that to be nice. 很好
[10:36] What do you want for it? 你到底要什么?
[10:37] I’ll only talk with Weir. 我只跟Weir说
[10:40] Do I make you nervous? 是我让你紧张了?
[10:41] Not at all, Major. 一点也不, 少校
[10:43] I’m just not interested in talking to the errand boy. 我只是没兴趣跟跑堂的说话
[10:48] That’s lieutenant colonel errand boy to you. 你眼中跑堂的可是一名中校
[11:10] It’s not them. 不是他们
[11:13] What do you mean? 什么意思?
[11:13] These bodies you found are not Lorne and his men. 我们找到的尸体不是Lorne 他们
[11:17] But they were wearing their dog tags. 但它们带着他们的身份牌啊
[11:19] I don’t know what to tell you. I’ve run the DNA test three times now. 我不知道怎么跟你说 我已经进行了三遍DNA检测
[11:22] – Then Lorne and his men could still be alive? Lorne 他们可能还活着
[11:24] – Aye. 是的
[11:24] Dr. Lindsay heard Wraith stunners before the fire broke out. 在起火之前, Lindsay 博士听到了 幽灵击昏枪的声音
[11:27] – But this wasn’t a Wraith attack, so… 但这不是幽灵干的, 所以…
[11:29] – So whoever it was wanted us to think they were dead. 所以不管怎样, 干这件事情的人 想让我们认为他们已经死了
[11:32] But who? What could they possibly want with Lorne? 是谁呢? 谁想绑架Lorne呢?
[11:35] We need to go back, question the villagers. 我们要回去, 问问那些村民
[11:38] Okay, but regular radio contact, please. 好的, 保持无线电联系
[11:42] Dr. Weir, we have Ladon. Weir博士, 我们接到了Ladon
[11:45] What has he said? 他怎么说?
[11:46] Not much. Apparently he doesn’t like me. 不多… 看上去他不喜欢我
[11:48] Okay, take him to my office. 好吧, 带他去我的办公室
[11:50] Your office? Really? 你的办公室? 真的?
[11:52] Really, Colonel. 是的, 中校
[11:53] I’m on my way. 我就过来
[11:57] You two be careful. 你们俩小心点
[12:06] Dr. Weir, thank you for your warm… Weir博士, 感谢你热情的…
[12:09] What do you want for the ZPM? 你想用ZPM来换什么?
[12:12] You people aren’t much for small talk, are you? 你们都不习惯于闲聊, 是么?
[12:13] Not with criminals, no. 跟罪犯? 不会
[12:15] As a member of Kolya’s strike team, I was following orders. 作为Kolya的属下, 我只是在服从命令
[12:18] I harbor no ill will towards you or your people. 我发誓对你和你的人民没有坏念头
[12:20] That’s nice. 听上去不错
[12:22] It’s the truth. 这是事实
[12:24] What do you want for it? 你想用它换什么?
[12:27] I need about a hundred machine guns, a couple dozen grenades, and any C4 that you have to spare. 我需要几百支机枪, 两打手榴弹 以及你们多余的C4
[12:32] Sounds like you’re having a party. 听上去你已经有不少随从了
[12:34] Explain… how is turning you into a threat in our best interest? 解释一下, 我们为什么要帮一个 可能会对我们造成威胁的人?
[12:38] The real threat are the Genii. 真正的威胁是Genii
[12:40] Their nuclear weapons are fully operational, and it’s my considered belief 他们的核武器已经完全可以用了
[12:42] that they will soon begin using them as a first-strike offensive weapon, 而且我相信, 他们马上就会将它用于 先发制人式的攻击武器
[12:47] not just against the Wraith, but human populations as well. 不仅仅是针对幽灵 其他人类文明也一样
[12:50] Now, you give me and my men the arms we need, 现在,你把我们需要的武器 给我和我的人
[12:53] you’ll never have to worry about the Genii again. 你们就不再需要担心Genii了
[12:55] You’re planning a coup. 你在策划一场政变?
[12:57] Yes, 是的
[12:58] and you’re going to help me. 而你可以帮助我
[13:10] Cowen has led our people for too long. Cowen已经领导我们很长时间了
[13:12] Yes, it’s true he’s made the Genii a force to be reckoned with, 是的, 他让Genii成为了一支 不可忽视的力量
[13:15] but the Cowen of the past bears little resemblance to the Cowen who’s in power now. 但是现在的Cowen已经变得跟过去 完全不同了
[13:19] How so? 为什么会这样?
[13:20] He’s become obsessed with uniting the galaxy under a single ruler. 他开始陷入统治整个星系的幻想中了
[13:23] And that would be him? 这就是他
[13:25] He thinks it’s the only chance we have at defeating the Wraith. 他认为这是唯一可以打败幽灵的机会
[13:28] Whether the galaxy likes it or not. 不管星系其他人是否愿意
[13:31] Commander Kolya was the only Genii who could stand up to him, keep him under control. Kolya司令官是唯一敢于反驳他 控制他行为的人了
[13:35] He went missing several months ago. 他几个月前失踪了
[13:38] We suspect Cowen had him murdered. 我们猜是Cowen杀了他
[13:41] But you can’t prove it? 但你没有证明
[13:43] Not yet. 还不行
[13:44] And in Kolya’s absence… 在Kolya失踪的情况下?
[13:47] Our people were looking for leadership. 我的人民需要一个新的领导人
[13:49] They looked to me. 他们选择了我
[13:50] Get to the part where you find the ZPM. 直接说你是在哪里找到ZPM的
[13:53] Kolya often spoke about the Brotherhood of the Fifteen. Kolya经常提到那个 由15个修道士所组成的Brotherhood
[13:56] The last mission you encountered him, no? 上次行动中, 你们遇见过他, 是么?
[13:58] The last time he tried to kill me, yes. 上次他试图想杀死我, 是的
[14:02] Finding resources for the resistance has been next to impossible. 为反抗力量找到可用的资源 相当困难
[14:06] We have a few rifles, limited ammunition, 我们只有很少的步枪, 不多的手榴弹
[14:09] nowhere near enough to stage a rebellion. 离策划一次政变差得还很远
[14:11] So you thought if you found a ZPM, 所以你想到如果你找到了ZPM
[14:13] we would give you everything you needed. 我们就会给你想要的东西
[14:15] It’s very hard to find trading partners who don’t fear the Genii. 找到一个不害怕Genii的贸易伙伴 非常困难
[14:18] Cowen has spies all over the galaxy. Cowen在整个星系中都布有间谍
[14:21] I figured you’d be more than willing to help if we could give you something of value. 如果我们可以提供更多有价值的情报 你们一定更乐意帮忙
[14:24] How do we know you’ll be any better than Cowen? 我们怎么知道 你会比Cowen好?
[14:27] Look, I know you don’t trust me… 我知道你不信任我
[14:30] but if Cowen uses his new atomic weapons to enslave other worlds, 但如果Cowen使用核武器 征服了其它星球
[14:34] then the Genii are no better than the Wraith, 那Genii就不会比幽灵强到哪里去了
[14:36] and you can have your ZPM, 现在, 你可以拥有你的ZPM
[14:38] but you must help me stop that from happening. 不过你一定要帮我阻止这一切的发生
[14:49] Never heard of her. 没听说过她
[14:51] Are you certain? 你确定?
[14:52] Dira. She was friends with the men who were killed last night. Deera, 她是昨晚被杀那些人的朋友
[14:56] I said I never heard of her. 我说了, 我没听说过她
[15:02] This is a small community, friend. Surely you know her. 这只是一个小社区, 朋友 你一定认识她
[15:05] She lived in the house that burned down. 她住在那个被烧毁的房子中
[15:08] We would just like to ask her some questions. 我们只想问一些问题
[15:11] I just tend to my bar and my family. 我只想照料好我的酒吧和我的家人
[15:15] I mind my business, and I suggest you do the same. 我只想管好我自己的事情 我建议你们也这样做
[15:21] We want to know why our friends were killed. 我们想知道我们的朋友为何被杀
[15:23] Ronon Ronon…
[15:25] He knows something. 他知道一些事情
[15:26] Everyone here knows something. 这里所有人都知道一些事情
[15:28] Let him go. 放开他
[15:35] Who are you trying to protect? 你是在保护谁?
[15:37] If you knew what’s best for you, you’ll both go back from where you came. 如果你还比较明智的话
[15:38] They’re watching us. 最好哪里来的就回到哪里去
[15:48] They’ll kill us all if you’re not careful. 他们正看着我们 如果不小心, 他们就会杀死我们所有人
[15:53] Who? 谁?
[15:57] We can protect you, 我们可以保护你们
[15:59] help you fight them. 帮助你们反抗他们
[16:01] No, you can’t. 不, 你们不行
[16:04] Leave me be. 不要管我
[16:27] Do you believe him? 你相信他?
[16:30] Well, he has a ZPM. 他有一个ZPM
[16:32] No, I mean about the other stuff. Evil Cowen. 那其他人呢? 邪恶的Cowen?
[16:38] He’s lying about something. 他有些地方是在说谎
[16:41] When Cowen handed over two of his atomic weapons to us, 当Cowen将两个核武器交给我们时
[16:44] it was a sort of olive branch, 其实是向我们伸出了橄榄枝
[16:46] and I would hate to jeopardize what little momentum we have going with them. 我不想破坏我们跟他们 取得的一点点进展
[16:49] – Stick with the devil we know. 尽量保持现状
[16:50] – Exactly. 很对
[16:52] So we give them the heads-up? 这么说, 应该提醒他们
[16:54] Tell the Genii he’s planning something? 告诉Genii他正在策划政变?
[16:57] I think so. 我想是的
[16:59] I’ll tell Ladon that 我会告诉Ladon, 我们需要一些时间
[17:01] we need a bit more time and to set up a way to contact him. 然后会设法联系他
[17:03] I left one of our best special ops guys on the planet when we searched him. 我在我们搜查他的那个星球 留了一些我们最优秀的队员
[17:06] If Ladon goes anywhere, my guy will find him. 不管Ladon去了哪里, 我的人会找到他的
[17:09] Good thinking. 想法不错
[17:10] Could have been Mensa. 总不至于去了山案星座吧
[17:21] I hope Beckett found some sort of clue, because this was a giant waste of time. 希望Beckett能找到一些线索 这实在是太浪费时间了
[17:25] Excuse me! 对不起?
[17:28] You… You left this behind. 你们把这落下了
[17:30] It’s not ours. 这不是我们的
[17:33] Yes, it is. 不, 这是的
[17:36] Of course. How foolish of me. 当然 瞧我有多蠢
[17:40] Thank you. 谢谢你
[17:42] What’s inside? 里面是什么?
[17:44] Not here. 这里不行
[17:51] You know, I’m not sure that you’ve sufficiently trained me in actual combat. 我不敢肯定你是否真的教过我 真正的格斗
[17:54] I don’t know how much use I’d be in a… 我不知道如果我们遭遇了埋伏 我能够起多大用
[17:58] – fight-our-way-out kind of scenario. – Well, I look at it this way… 好吧, 我是这样看的
[18:00] The Genii have tried to kidnap you on numerous occasions to mine that big old brain of yours. Genii曾经多次试图绑架你 对我来说, 这才是最头疼的地方
[18:05] Yes? 是的
[18:06] Well, if we get into trouble, I’ll just trade your life for mine. 如果你遇到了麻烦 我会用我自己来交换你
[18:10] Oh. Funny. 搞笑
[18:11] Don’t worry. 不用担心
[18:12] If you survive, I’ll mount some sort of rescue mission. 只要你生还了, 我就会启动营救计划
[18:15] Eventually. 最终
[18:17] Dr. McKay. McKay博士!
[18:19] Oh, and it’s lieutenant colonel Sheppard now, I hear. 噢, 现在是Sheppard中校了, 我听说
[18:23] Somebody’s been paying attention. 看来有人一直在关心
[18:26] I’m afraid I don’t have much time, 我想我没有很多时间
[18:28] but, please, tell me, what I can do for you? 不过, 告诉我, 我能为你们做些什么?
[18:30] We were just checking in, saying hi, 我们只是过来打声招呼
[18:33] since we really haven’t been in contact since the last culling. 自从上次遭遇幽灵以来 我们一直都没有联系
[18:36] We barely survived the last culling. 我们差点没能活过上次那场洗劫
[18:39] I can’t help but think how close to extinction we came as a people. 我们这个种族距离灭绝是如此之近
[18:43] Our former ambitions have been tempered by the real world, I’m afraid. 我们以前的雄心壮志 被现实无情的击碎了
[18:48] We’ve been busy trying to fulfill our people’s most basic needs. 我们一直在忙于 满足人们最基本的生活要求
[18:53] You know, we could help with that. 我们可以提供一些帮助
[18:56] You know, with supplies, even manpower. 是的, 提供一些补给, 甚至是人力资源
[18:59] And why would you do that? 你们为什么要那样做?
[19:01] Well, we probably wouldn’t be here if it wasn’t for the nukes you gave us, so… 如果不是你给我们的核弹 我们可能就不会站在这里了
[19:03] We owe you one. 所以, 啊, 我们欠你一个人情
[19:06] We are a proud people, Sheppard, 我们是有尊严的民族, Sheppard
[19:09] but we do know how to accept help when we need it. 我们知道何时需要接受帮助
[19:12] On that note, we’ve been contacted by a Genii named Ladon. 除此之外, 一个叫Ladon的Genii人 联系过我们
[19:20] At last, the real reason why you’re here. 这应该是你们来这里的真实原因
[19:23] What has he been saying? 他是怎么说的?
[19:25] Oh, it was something about, 哦, 关于, 嗯…
[19:28] conquests of other worlds using your atomic weapons. 用你们的核武器征服其他星球
[19:31] He’s been telling the Manarians that I’ve been slaughtering our own people for food. 他还告诉过Manarian人 我屠杀我自己的人民来当作食物
[19:37] Ladon blames me for Kolya’s disappearance, Ladon谴责我应该为Kolya的失踪负责
[19:41] and while, yes, it’s true I neither respected nor liked the man, 当然, 是的, 我不喜欢这个人
[19:46] I had nothing to do with his presumed demise. 但我绝对没有想过要加害于他
[19:49] Anything he tells you is a lie. 他跟你们说的所有话都是谎言
[19:52] He’s trying to mount a rebellion. 他正试图发起一场叛乱
[19:54] Let him try. 由他去吧
[19:56] He commands a couple of dozen men and has no weapons to speak of. 他手下只有二十几个人, 而且没有武器
[20:00] Believe me, the city’s plumbing is of more concern to me right now. 相信我, 我现在更关心的是 城市的管道系统
[20:05] But still, you didn’t have to tell me. 不过, 你们原本可以不跟我说的
[20:09] Apprising me of Ladon’s plans was the act of a friend. 把Ladon的阴谋通报给我 是友好的行为
[20:13] Well, if you… want to contact us, we have a new number. 好吧, 要是你想联系我们 我们有一个新的号码
[20:16] I’ve known for some time that Atlantis survived the Wraith attack, Colonel Sheppard. 我前段时间就知道了亚特兰蒂斯 在上次幽灵的攻击中幸存了下来, 中校
[20:21] I hope you’ll accept it as an act of good faith 希望你能够信任我们
[20:24] that your secret is safe with the Genii. 你们的秘密是不会被Genii泄露出去的
[20:32] My men will see you to the Gate. 我的人会送你们去星门
[20:39] That was refreshing. He didn’t try to kill us even once. 真难以置信, 他一次也没提到 要杀死我们
[20:50] My special ops guys followed Ladon to M6R-867. 我的人跟着Ladon去了M6R-867
[20:54] Looks like he’s occupied a warehouse in a bombed-out, abandoned city. 看起来他正呆在一座废弃城市的 一个仓库中
[20:57] It was most likely destroyed by the Wraith and never reinhabited. 那座城市从前可能是被幽灵摧毁 到现在一直无人居住
[20:59] We did a quick fly-over in a cloaked Jumper 他坐在一艘隐身的Jumper飞船中
[21:01] and sure enough, there are about 20 lifesigns in the building. 在空中扫描了一下, 那个建筑物中 只有二十几个生命信号
[21:03] 20 lifesigns on the whole planet, actually. 整个星球上 只有二十几个生命信号, 事实上
[21:05] So Cowen’s intel was accurate. 这么说Cowen所说的是真的了?
[21:06] Yeah, it appears that way, yes. 是的, 看起来是这样
[21:09] – Even if these men are highly trained and armed to the teeth… – Which, most probably, they are not. 即便这些人受过高度训练 而且武装到了牙齿…
[21:11] they’re no match for our guys. 很可能他们没有
[21:15] A raid? 突袭他们?
[21:16] Oh yes, a raid. 噢, 是的, 突袭
[21:17] If this is their main base of operations, I’m willing to bet the ZPM is there. 如果这是他们的主要行动基地 我想ZPM很可能就在这里
[21:20] And, what, just steal it? 然后呢, 偷走它?
[21:22] Well, the brotherhood stole it from us. Ladon stole it from the brotherhood. Brotherhood将它从我们手中偷走 Ladon又从Brotherhood将手中偷走它
[21:24] It’s not really stealing. It’s… 这怎么能叫偷呢, 这是…
[21:26] Recovery. 失物复得
[21:27] Look, we tell Ladon we’re ready to do business, 我们告诉Ladon, 我们准备交易
[21:29] he needs to send a dozen guys here to help carry back supplies. 他需要派十几个人到这里来取补给
[21:31] Along with the ZedPM. 带着ZPM
[21:32] He won’t do that, but sure, we can ask. 他不会这么做的, 不过当然 我们可以要求
[21:34] When they get here, we detain them, 当他们到这之后, 我们扣留他们
[21:35] leaving eight men in the building for two small strike teams to deal with. 这样仓库中就只有8个人 我们两个小队就可以对付
[21:40] Okay, it’s worth the risk. OK, 值得冒一次险
[21:42] Go get us a ZPM. 拿回那个ZPM
[22:00] What is it? 是什么?
[22:02] I do not know. 我不知道
[22:04] These are pictures of some of the Atlantis offworld team members. 是一些亚特兰蒂斯队员的照片
[22:14] – There. 看这
[22:14] – Major Lorne. Lorne少校
[22:16] Why would the villagers have these? 这些村民怎么会有这个?
[22:19] The writing on the side here is in a bunch of different languages, 旁边的字迹是用几种语言书写的
[22:22] offering a great reward for their capture. 如果抓住他们, 会有重赏
[22:25] I bet they’ve been circulated to dozens of planets. 我想这些已经散发到很多星球了
[22:29] I hope you are wrong. 但愿你是错的
[22:44] Offworld activation! 星门活动
[22:53] Everybody, relax. We don’t want to tip them before they’re all in position. 所有人放松, 在他们都过来之前 不要采取行动
[23:13] Dr. Weir? Weir博士
[23:14] That’s right. 是的
[23:15] I am Dahlia Radim. 我是Dahlia Radim
[23:17] Radim? Radim?
[23:18] Yes, I am Ladon’s sister. 是的, 我是Ladon的妹妹
[23:21] Where are our supplies? 我们的补给在哪里?
[23:23] Where is our ZPM? 我们的ZPM呢?
[23:26] Ladon will send it through once we have returned to our world safely. 在我们安全返回之后 Ladon会把它送过来
[23:29] I thought you might say that. 我就知道你会这么说
[23:33] What’s going on? 怎么了?
[23:34] I’m sorry, but you’re being temporarily detained. 我很抱歉 你们要被暂时扣留起来
[23:36] Colonel? 中校
[23:37] Go ahead. 说吧
[23:38] You have a go. 你们可以行动了
[23:40] Understood. 明白
[23:41] All right, 好了
[23:42] use non lethal force wherever possible, 尽可能使用非致命的武力
[23:44] so the men with stunners, take the point. That being said, 拿击昏枪的人打头阵
[23:46] if they engage us, do what you need to do. 先说好了, 如果他们先开火 就做你们应该做的
[24:27] Clear! 安全了
[24:28] Start doing a room sweep. You three with me. We’re finding Ladon. 搜查所有房间, 你们三个跟着我 我们去找Ladon
[24:31] Did you see me almost stun that guy? 看到我是怎么击昏那个家伙的么?
[24:34] I must have missed it. 我一定是错过了
[24:35] Yeah, but if he was, like a step to the right, I would have stunned him for sure. 是的, 不过如果他站得再靠右一点 我就不一定可以打中他了
[24:37] Good for you. 你干得不错
[24:39] It’s… this way. 在这边
[24:47] How did it go? 情况怎么样?
[24:48] What did we miss? 我们错过什么了?
[24:50] We have some guests. 我们有一些客人
[24:51] Yeah, I can see that. 是的, 我看到了
[24:52] Dr. Weir, there is something you need to see. Weir博士, 有些东西你需要看一下
[24:55] Let’s go to my office. 去我办公室吧
[24:57] – What’s all this? – It’s a wanted list. 这些都是什么?
[24:58] We figure it’s on as many worlds as there are languages on the photos. 通缉令, 其它星球可能也有 因为这上面有很多种语言
[25:04] Who would do that? 谁会这么做?
[25:05] We are not sure, 还不能肯定
[25:07] but the planet where Lorne’s team disappeared is quite poor. 但Lorne他们分队失踪的那个星球 非常贫穷
[25:10] It is conceivable they gave up Lorne and his men for some sort of reward. 很可能是他们交出Lorne和他的人 以获取某种报酬
[25:15] To who? 交给谁?
[25:16] And why aren’t we on it? 为什么我们不在上面?
[25:17] Excuse me? 抱歉?
[25:19] Sheppard’s on the list. Sheppard在名单上
[25:21] McKay is on the list. McKay也在名单上
[25:22] Why aren’t Teyla and me? 为什么没有Teyla和我呢?
[25:24] What, you’re feeling left out? 你感觉被遗弃了?
[25:25] I just want to know who thinks I’m not a threat and give them a chance to change their mind. 我想知道是谁认为我不是威胁 我想给机会让他们改变主意
[25:32] The gene. They all have the gene. 基因, 他们都有基因
[25:34] – The gene of the Ancestors? – Yes. – 古人的基因? – 是的
[25:36] Naturally or not, all these men possess the A.T.A. Gene. 不管事不是天生的 这些人都拥有ATA基因
[25:39] But why would someone want people simply because they possess a certain kind of gene? 不过为什么有人想要绑架他们 仅仅是因为他们拥有古人的基因?
[25:44] Maybe they think it will hurt our ability to operate the City. 也许他们认为 这会损害我们控制城市的能力
[25:47] But Ronon, that’s why you’re not here. 不过Ronon, 这就是你不在名单上的原因
[25:50] See, most of Edison’s team is on the list, 瞧, 大多数Edison的队员都在名单上
[25:53] except Toriel. 除了Toreil
[25:55] He’s the only one on that team that doesn’t have the gene. 他是那个小队中 唯一不具有这个基因的人
[25:58] It still doesn’t make any sense. 还是说不通
[26:00] I suggest you call these men back if they are offworld. 我建议你让这些人回来 如果他们还在外面的话
[26:03] Yes. Most of these guys are on an operation with Sheppard right now. 是的, 不过这些人中大多数现在都在 跟随Sheppard执行任务
[26:10] We are raiding Ladon’s warehouse 我们准备突袭Ladon的仓库
[26:12] and stealing back the ZPM. 把那个ZPM偷回来
[26:14] We detained most of his team when they came here to pick up the weapons we offered them. 我们扣留了他派来取武器的人
[26:17] Once Sheppard and the team get back, Sheppard和他的队员一回来
[26:19] I will suspend all of their offworld activity 我将暂停他们所有的外星行动
[26:20] until we can get to the bottom of this. 直到我们把这个查清楚为止
[26:23] Dr. Weir, please report to the infirmary. Weir博士, 请到医疗室来
[26:26] On my way, Carson. 就过来, Carson
[26:29] This is probably about the bodies. 可能是关于那些尸体
[26:30] You two should come along. 你们两个应该一起去
[26:51] One tango. Middle of the room. 一个探戈, 房子中央 (行动暗号)
[26:57] What? Isn’t that right? 怎么了, 不对么?
[27:24] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[27:26] What a surprise. 漂亮的突袭
[27:29] Drop it. 丢掉它
[27:31] Alright. 好的
[27:34] Feel safer? 感到安全点了?
[27:35] A little bit. 有一点点
[27:37] Is that it? 就是它了?
[27:39] It is. 是的
[27:40] Slide it over. 踢过来
[27:48] It could be booby-trapped to blow up in your face. 小心是陷阱, 可能会炸烂你的脸
[27:50] Relax, Sheppard. 放松, Sheppard
[27:51] I have no interest in killing you. 我没兴趣杀你
[28:08] It’s all yours. One ZPM. 是你的了, ZPM
[28:20] One that’s probably been out of power for a thousand years. 不过上千年前就已经用光了能量
[28:29] Oh, that’s gas. 哦, 这是气体麻醉剂
[28:36] Don’t worry. It’s not going to kill you either. 别担心, 这也不会杀死你的
[28:42] I think I know who’s behind this. 我知道幕后是谁了
[28:43] OK Okay.
[28:44] Whoever these bodies belong to, they didn’t die in that fire. 不管这些尸体是谁的 他们并不是被烧死的
[28:47] They died before they were burned? 他们被投入火中之前 就已经死了?
[28:48] Aye, mostly from internal bleeding and the breakdown of the bone marrow. 是的, 大多数都死于内出血和骨髓衰竭
[28:51] What does that mean? 这是什么意思?
[28:53] That means they probably died of severe radiation poisoning. 这就是说他们死于严重的放射性辐射
[28:57] Now, from what I know, 现在, 据我所知
[28:58] there’s only one race of people that could possibly be exposed to the amount of radiation that would cause this kind of damage. 只有一种人可能会被暴露在 那种剂量下的放射性辐射之下
[29:03] Genii – The Genii.
[29:04] – Aye, exactly. 是的, 很对
[29:05] If the Genii are behind this… 如果幕后的人是Genii…
[29:07] We need to call back Sheppard’s team. 我们需要叫回Sheppard的小队
[29:18] How do you feel? 感觉怎样?
[29:22] Like I’ve been gassed. 我像是被气体迷倒了
[29:26] How come it didn’t affect you? 你怎么没受影响?
[29:28] I was injected with what I just gave you. 我提前注射了刚才给你注射的东西
[29:33] Where are my men? 我的人呢?
[29:35] Oh, they’ll wake up in an hour or so with a pretty big headache. But they’re fine, 他们一小时后就会醒来 会有一些头痛
[29:38] just like you. 但不会有事的, 就像你一样
[29:40] I’m a lot of things right now, but fine isn’t one of them. 我现在很不舒服, 感觉才不好呢
[29:44] I stumbled across the dead ZPM in our archives. 我们在档案室中 偶然发现了那个已经枯竭的ZPM
[29:48] One of our operatives found it hundreds of years ago, 我们的一个特工几百年前找到了它
[29:50] didn’t know what it was, filed it away. 不知道它是什么, 就把它丢进了档案室
[29:52] I’m sure he had no idea how valuable it would eventually be. 我相信他不会知道 这个东西最终会发挥多么大的作用
[29:56] So that was your plan? 这就是你的计划
[29:58] Lure us here, 把我们引诱到这里来
[29:59] take our weapons, 夺走我们的武器
[30:00] trade us for some more, 然后用我们来交换更多的武器
[30:02] arm your rebellion. 武装你的反叛部队
[30:04] Is that about it? 是这样么?
[30:05] Couldn’t be more wrong. 错得不能再错了
[30:07] There is no rebellion, Colonel Sheppard. 根本就没有什么叛乱, Sheppard中校
[30:12] Ladon here has only the best interests of the Genii at heart. Ladon只会忠于Genii
[30:21] Unscheduled offworld activation. 计划外星门活动
[30:30] What have we got? 收到些什么?
[30:32] Not sure yet, ma’am. 还不确定, 女士
[30:33] I’m not reading an IDC. 没有身份验证码
[30:37] What the hell is going on here? 到底发生了什么事情?
[30:39] I want to talk with Dr. Weir. 我想跟Weir博士谈谈
[30:42] The Gate has to be active. 必须先拨通星门
[30:43] It already is. 已经拨通了
[30:45] Oh. Well… 噢…
[30:52] Dr. Weir, this is commander Cowen, Weir博士, 我是Cowen司令官
[30:54] leader of the Genii. Genii的领导人
[30:56] Where is colonel Sheppard? Sheppard中校在哪里?
[30:58] Well, he’s right here with me, 他跟我在一起
[31:00] along with the men you sent to storm this complex. 你派这个人过来, 把一切都搞复杂了
[31:04] Some would view that as an act of war. 这可以被视为是一种战争的挑衅
[31:07] We were just trying to quell your rebellion before it started. 我们只是想为你提前镇压这场叛乱
[31:10] I think we both know what your intentions were, Doctor. 我想我们都知道你的意图, 博士
[31:14] And now it’s time you became aware of mine. 现在是时候让你知道我的意图了
[31:16] I will release your men, but I expect something in return. 我可以释放你的人 但我需要用东西来交换
[31:20] We have 12 of your own. How about a straight trade? 我们有12名你的人, 不如直接交换?
[31:23] The Genii you’ve imagined as your potential hostages are terminally ill. 你手中的那些Genii人质都得了绝症
[31:28] They volunteered for the mission. 他们自愿参加这次任务
[31:30] They knew they were never coming back from the moment they heard of my plan. 当他们听到我的计划时 就知道自己回不来了
[31:35] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[31:37] The Genii people need the Lantian ships you call Jumpers. Genii人民需要那些 你们称为Jumper的Lantean飞船
[31:41] I believe you have 10 of them. 我想你有十几艘
[31:44] You have one hour to bring them all here. 给你一个小时时间 把它们都送到这里来
[31:47] And if I don’t? 如果我不呢?
[31:49] We will kill one of your team every 15 minutes 我们会每隔15分钟 就杀死你的一个队员
[31:52] until our demands are met. 直到我们的要求被满足为止
[31:55] Oh! and we will be starting with colonel Sheppard. 噢, 我们会从Sheppard中校开始
[32:09] It’s no use. 没用的
[32:11] The doctors on our world have tried to cure all of us. 我们星球上的医生已经作过努力了
[32:14] I don’t mean to speak ill of your doctors, 我并不想贬低你们的医生
[32:17] but our medicines are a lot more advanced than theirs. 不过我们的医疗技术要远远好于他们
[32:20] I know what you’re trying to do. 我知道你想做什么
[32:22] There’s really nothing sinister about it, love. 真的没有什么大不了的, 亲爱的
[32:24] They won’t give your men back. 他们不会放回你们的人
[32:27] Even if you cure us, Cowen will never relent. 即便你们治好了我们 Cowen也不会在意的
[32:30] I’m afraid that’s not my department. 我想这与我无关
[32:32] Now, are you experiencing any pain at all? 现在, 你有没有感觉到哪里有些痛?
[32:35] Why? 为什么?
[32:36] Why would you help us? 你们为什么要帮我们?
[32:38] Because I’m a doctor. That’s what I do. 因为我是一名医生, 这是我应该做的
[32:40] Why you would do this, 你为什么要这么做?
[32:42] allow yourself to be used like this? 让你自己这样被人利用?
[32:46] I’m dead anyway. What does it matter? 我总是要死的, 无所谓了
[32:48] Not yet, the last time I checked your pulse. 还没有, 刚才我检查了你的脉搏
[32:50] Besides, even if there was no hope, 此外, 即便是毫无希望了
[32:53] I’d prefer to die surrounded by my friends and family, in my own home. 我更喜欢在我自己的家里 在朋友和家人的关注下死去
[32:56] I am doing this to ensure that my friends and family have a home. 我这样做是为了让我的朋友和家人 拥有一个家
[33:00] Can’t you understand that? 你还不能理解?
[33:02] This is the one thing that I can do and I am glad to do it. 这是唯一我能做的, 而且我也乐意去做
[33:16] What do you want with the Jumpers? 你们想要Jumpers做什么?
[33:20] What do I want with 有了这些可以隐身的太空船
[33:24] invisible space ships that can fly to other worlds 我们就可以飞到其它星球
[33:25] and even deliver our atomic weapons? 甚至可以投掷我们的核武器
[33:28] Well, since you put it that way. 既然你想这样用
[33:32] They’re never gonna deal. 那根本就没有什么交易
[33:34] You’re going to have to kill us. 你只有杀了我们
[33:37] I fully expect to have to kill you. 我从心底里想杀了你
[33:41] Looking forward to it that much? 这么渴望杀了我?
[33:45] Why didn’t you just take us hostage when we came to visit? 上次去你那里的时候 怎么不抓住我们呢?
[33:50] Why take two hostages if you could have a dozen? 如果你可以带来一打人 干嘛要急于抓住你们两个呢?
[33:55] Take him to his cell. 把他关起来
[34:04] Even if we give you the Jumpers, 即便我们给你们Jumper飞船
[34:06] none of the Genii will be able to fly them. 也没有Genii人可以驾驶他们
[34:08] Oh no? Why’s that? 噢, 没有人? 为什么呢?
[34:10] You know why. 你知道为什么
[34:13] Well, if you’re referring to the ancient gene, 如果你指的是古人的基因
[34:15] I’m working on a treatment that could artificially produce it. 我正在研究一种方法可以人工生成它
[34:18] In fact, we’ve been collecting samples for some time. 事实上, 我们已经采集了一些样本
[34:21] From where? 从哪里采集的?
[34:29] Lorne Lorne…
[34:32] Starting to put it all together? 现在知道一切是怎么回事了?
[34:33] I’m getting there. 快了
[34:38] Major. 少校
[34:39] Boys. 孩子们
[34:40] Colonel. 中校
[34:45] Way to be alive. 你们都还活着
[34:48] Thanks, Sir. 谢谢, 长官
[34:50] So… you come to rescue us? 嗯, 你是来救我们的?
[34:53] Well, until about a moment ago, I thought you were dead 直到刚才, 我还一直以为 你们已经死了
[34:55] but now that I see you speaking and breathing… 但现在看到你鲜活的出现在我面前
[34:58] Yeah, I’m thinking about it. 我一时还适应不过来
[35:00] Well, good. 哦, 好的
[35:01] Let me know if there’s anything we can do to help. 如果有什么需要帮忙的 尽管通知我
[35:05] Lieutenant Miller performed a cloaked scan of the planet. Miller上尉乘坐隐身飞船 对那个星球扫描了一次
[35:07] It looks like the Genii have moved in a massive amount of troops over the past 15 minutes. Genii在过去的十五分钟内 向那个星球调集了大量军队
[35:12] I’m afraid they have us greatly outnumbered. 我担心他们的数量已经远远超过了我们
[35:14] Any attempt to extract our men would result in many casualties on both sides. 如果采取救援行动 那双方都将会有很大伤亡
[35:19] Let me get in there and see what I can do. 让我去那里, 看看我能做些什么
[35:20] No, the last thing I need is for more of us to fall into their hands. 不行, 我不想再有人落入他们手中了
[35:24] How are our Genii guests doing? 我们的Genii客人们情况怎么样?
[35:26] Well, they have a number of different symptoms and ailments, 他们表现出很多不同的症状
[35:28] but they all trace back to one thing, 不过共同点只有一个
[35:30] radiation poisoning. 放射性辐射
[35:32] Well, McKay warned them McKay警告过他们
[35:33] that the shielding for their fission experiments was dangerously insufficient. 他们进行裂变试验时用的保护层 基本上没起什么作用
[35:37] I guess they didn’t listen. 我想他们没有听
[35:38] Aye. 是的
[35:40] Can you cure them? 你可以治好他们么?
[35:42] There are some experimental treatment protocols I’ve been able to get my hands on, 我可以实施一些试验性的治疗方法
[35:45] although some of them are just too far gone to do anything but pain management, 虽然有一些只能起到止痛的作用
[35:49] but I do believe I can save at least eight of them. 但我相信, 我至少可以救活 他们中的八个
[35:52] Alright, let’s hope they will trade their people for ours. 好的, 希望他们会答应 用他们的人来交换我们的人
[35:56] Do we have a backup plan? 我们还有备用方案么?
[35:58] We’re not handing 10 of our Jumpers over to the Genii. 我们不会把10艘Jumper飞船交给Genii
[36:01] Let’s just hope this works. 希望他们能答应这个条件
[36:05] I don’t think you understand. 我想你还不明白
[36:07] Most of your people can be cured, including Ladon’s sister. 你的人中大多数还有救 包括Ladon的妹妹
[36:13] Oh, I understand. 噢, 我知道
[36:16] What you need to understand is I don’t care. 你需要明白的是, 我不在乎
[36:19] What? 什么?
[36:21] I think you’re playing for time, Dr. Weir. 我想你是在拖延时间, Weir博士
[36:24] Your people can be cured. 你的人能被治好
[36:27] Now, let me return them to you, and let them live out the rest of their lives with their families on their home world. 我可以把他们送回去 让他们同自己的家人一起度过余生
[36:33] The Genii need those Jumpers. Genii需要那些Jumper
[36:36] Until you are prepared to part with them, this conversation is over. 如果你不准备把飞船送过来 就没有什么好谈的了
[36:39] You kill one of my people, and we are in a state of war. 你只要杀死我们一个人 那就是向我们宣战
[36:42] Oh, yes, yes. 哦, 是的, 是的!
[36:44] Well, I don’t quite know how I’ll live with myself. 我不知道我还可以等多久
[36:48] I will contact you again in 15 minutes 十五分钟后我再联系你
[36:51] so you can decide whether you would like Dr. McKay to live. 你可以决定是否让McKay博士活着
[36:55] In the meantime, you have forfeited the life of colonel Sheppard. 现在, 跟Sheppard中校说再见吧
[36:58] Cowen, wait! Cowen, 等等!
[37:07] Kill him. 杀了他
[37:09] Yes, Sir. 遵命, 长官
[37:18] What the hell happened? 到底发生什么事了?
[37:20] We got gassed. 我们被迷倒了
[37:22] Are we in some sort of trouble? 我们现在有麻烦么?
[37:24] Was it the gas or the prison cell that was your first clue? 迷药和牢房, 你还看不出来么?
[37:35] Time’s up. 时间到了
[37:45] Anything? 有什么消息?
[37:46] We’re still connected, but he’s turned the radio off. 星门仍然连接着, 但他们把无线电关了
[37:50] I’m not getting any signal. 我收不到任何信号
[37:52] Damn it! 该死!
[37:53] Elizabeth, what if we offer them one Jumper in exchange for colonel Sheppard? Elizabeth, 我们能不能用 一艘飞船来换Sheppard中校?
[37:58] Carson, we have less than 15 minutes before they kill McKay. Carson, 在他们杀死McKay之前 我们只剩下十五分钟了
[38:00] You can deliver all the Jumpers you want. 你可以把Jumper都给他们
[38:03] They’re going to kill everyone. 他们会杀死所有人的
[38:04] We need to attack them now. 我们需要马上进攻他们
[38:11] Weir says your Dr. Beckett can cure the people I sent through the Gate. Weir说你们的Beckett博士可以治好 我通过星门送过去的人
[38:15] Is that true? 是这样么?
[38:16] Beckett’s the best doctor in two galaxies. Beckett是两个星系中最优秀的医生
[38:19] If there’s a cure, he’s got it. 只要是病, 他都能治好
[38:24] We’re letting them go. 放他们走
[38:34] Hidden away at the bottom of this building is a nuclear device. 这栋房子的下面有一个核装置
[38:37] Where did you get your hands on that? 你是怎么办到的?
[38:39] You forget I’m the chief scientist. 你忘了我是首席科学家
[38:41] I made it. 我造的
[38:43] You’re going to start your coup. 你准备发动你的政变?
[38:44] I needed Cowen and his elite guard together in one place. 我要等Cowen和他的精锐部队 集结到一个地方
[38:48] I knew the chance at some Puddle Jumpers would get him here. 我知道用Puddle Jumper可以把他 吸引到这里来
[38:51] Good one. 干得不错
[38:51] Most of my men are waiting for me on our home world. 大多数我的人都在我们的母星等着
[38:55] Tonight, 今晚
[38:56] the leadership of our people changes hands. 我们人民的领导权将会易手
[38:59] You were just going to leave us here to be vaporized with the others. 你想让我们在这里 跟其他人一起蒸发掉?
[39:03] Yes, I was… 是的, 当初我是这样想的
[39:07] but things have changed. 我改变想法了
[39:08] Let’s go. 我们走
[39:20] Go see what’s keeping him. 去看看是什么让他等这么久
[39:33] It’s alright. I’m just escorting these prisoners. 没事的, 我们只是在押送犯人
[39:44] There’s a hidden passage this way. 这边有一条密道
[39:45] We shouldn’t run into any more resistance. 我们不会碰到任何抵抗的
[39:50] Commander Cowen, someone has freed the Atlantians. Cowen司令, 有人释放了 那些亚特兰蒂斯人
[39:53] What? 什么?
[39:58] Ladon, come in! Ladon, 回话
[40:01] I’m receiving Dr. McKay’s IDC. 收到McKay博士的身份识别码
[40:03] Defense teams stand by! 防卫小组, 就位!
[40:04] Lower the shield. 放下护盾
[40:11] Rodney! Rodney!
[40:12] It’s Ladon. He’s letting us go in exchange for his people. 是Ladon, 他想用我们来交换他的人
[40:14] Ladon’s in charge? Well, he’s about to be. – Ladon是头儿? – 是的, 他就要成为头儿了
[40:18] He really was planning a coup. 他是真的在策划一次政变
[40:19] Apparently, we’re a part of the plan. 很显然我们也是计划的一部分
[40:24] Ladon, come in! Ladon, 回话!
[40:26] This is Ladon. 我是Ladon
[40:28] What’s going on? 怎么回事?
[40:29] I’m sorry it had to come to this, Cowen. 我很抱歉不得不这样做, Cowen
[40:32] You have served our people well. 你为我们的人民做了一些贡献
[40:36] What have you done? 你干了些什么?
[40:39] Shield up. 升起护盾
[40:47] Now, please, I would like to see my sister. 现在, 请带我去见我妹妹
[40:59] What are you doing? 你在做什么?
[41:01] We found a malignant tumor in your sister’s left lung. 我们发现在你妹妹的左肺中 有一块恶性肿瘤
[41:03] We had to remove it as soon as possible. 必须尽快摘出它
[41:05] Not to worry. It was a complete success. 不用担心, 手术很成功
[41:08] She did great. 她做得很好
[41:10] And then she’ll be cured? 这么说她能被治好了?
[41:11] She’s not out of the woods entirely, 还不能肯定这样说
[41:12] but if she keeps up with her treatments… 但如果她坚持治疗…
[41:16] Many Genii suffer from similar afflictions. 很多Genii人都遭受着类似的痛苦
[41:19] We’d be more than happy to cure as many of your people as we can… 我们愿意尽可能多的医治你的人民
[41:23] the ones who survive your coup, that is. 我是说, 活过你政变的那些人
[41:26] I don’t anticipate any more casualties. 我不希望看到更多的伤亡
[41:28] Good. Let’s make that a condition. 很好, 我们就以此为条件
[41:32] My day is far from over. 我的工作还远没结束
[41:34] I must return to my planet. 我必须返回我的星球
[41:36] We’ll take good care of her. I promise. 我们会好好照顾她的, 我保证
[41:39] Thank you, Doctor. 谢谢你, 博士
[41:57] The coup was successful. 政变成功了
[41:58] Ladon Radim is the new leader of the Genii. Ladon Radim成为Genii新的领导人
[42:02] Wow, that was fast. 噢, 这可真快
[42:04] Yeah, once people found out Cowen and his elite guard were out of the picture, his loyalists laid down their weapons. 一看到Cowen和他的精锐部队 已经不复存在了
[42:07] They’re billing it as a bloodless coup 那些追随者们立刻就放下了武器
[42:09] because no one died on their home soil. 他们称这是一场没有流血的政变 因为本土没有人伤亡
[42:13] So a nuclear explosion and the lives of an entire battalion of men don’t count? 核爆炸以及在核爆炸中失去生命的人 都没有算在内?
[42:17] Yeah. It’s all spin. 是啊, 都是政客说的话
[42:20] What do you think the fallout’s going to be? 你认为最终结果会是怎样?
[42:22] Well, historically, most coups end up with the new government being about as bad as the old one. 从历史观点上说, 大多数政变后产生的 新政府跟前任政府一样糟糕
[42:26] I don’t know, he seemed pretty grateful we saved his sister. 我不知道, 他看起来 对我们救了他的妹妹非常感激
[42:30] There’s that. 是这样
[42:31] And he did save me and my team. 他也确实救了我和我的队员
[42:33] There’s that, too. 这也是事实
[42:35] So I say we call it a win. 因此我说我们可以称之为胜利
[42:37] Who’s spinning now? 现在是谁在发表政见?
[42:39] Alright. 好吧
[42:41] Then I say we call it a night. 那我说我们可以称之为黑夜
[42:44] That we can do. 这个我们可以做
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme