Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Dr. Weir, we’re ready to go. We’ll meet you at the rendezvous site. Weir博士, 我们准备出发了 集合点见
[00:14] Your identification code was used to access this city’s operating system. 你的身份识别码曾经访问过 城市的操作系统
[00:18] You think that I’m working for the trust? 你认为我为Trust做事?
[00:22] Oh, my God. 噢, 我的天哪
[00:39] And people just sit and watch this box for hours at a time? 就是说人们盯着那个盒子 一坐就是几个小时?
[00:42] – Yeah, people do. – Is it that engaging? – 是的, 是这样 – 有那么吸引人么?
[00:45] It depends what’s on it. 那要看是什么内容了
[00:46] There are lots of programs on dozens of channels every day, all day. 数十个频道播放着大量的节目 每天, 天天
[00:50] Most of which are fictional representations of ridiculously attractive people in absurd situations. 大多数都是一些无聊的人 演的一些虚构荒诞的故事
[00:55] There are educational programs, all sorts of documentaries… 还有一些教育节目 以及一些纪录片
[00:59] not many people watch ’em, but, well, they’re on. 看的人不多, 不过, 确实在播
[01:02] And that’s what everybody on your planet does for entertainment. 这就是你们星球上每个人的娱乐方式?
[01:05] Watch a box. 盯着一个盒子?
[01:08] Not everyone, although I will confess to the occasional half-hour of Jeopardy. 不是每个人 虽然我偶尔会花半个小时看”Jeopardy”
[01:12] – Jeopardy? – It’s the name of the show. Jeopardy. – Jeopardy(危机)? – “Jeopardy”是一部电视剧的名字
[01:15] Sounds dangerous. 听起来很危险
[01:17] Double Jeopardy… that’s twice as dangerous. Double Jeopardy(双重危机) 相当于两倍危险
[01:22] It’s a proximity alarm. 是近袭警报
[01:24] Something’s out there. 那里有东西
[01:26] A ship? 一艘飞船?
[01:27] No… 不
[01:29] there’s two of ’em. There’s another one in a lower orbit. 有两个 还有一个在低一些的轨道上
[01:31] – Another what? – I don’t know, but… – 是什么东西? – 不知道, 不过…
[01:34] it’s big enough to hold a person. 足够容下一个人了
[01:36] Maybe it’s a coffin. 也许是棺材
[01:39] Perhaps jettisoned from a ship? 可能是飞船的抛弃物吧
[01:42] Space burial? 太空葬?
[01:44] No. 不
[01:46] It’s definitely not a coffin. 肯定不是棺材
[01:48] I’m reading life signs coming from inside of both of them. 我探测到两个当中都有生命信号
[01:51] Whoever’s in there… 不管是什么
[01:53] they’re still alive. 他们还活着
[02:09] Dr. Weir, the first pod is ready. Weir博士, 第一个分离舱准备好了
[02:12] I’m on my way down. 我就下来
[02:16] Colonel Caldwell. Caldwell上校
[02:18] I see you have arrived without your ship. 你怎么没有带飞船来?
[02:20] Yes, well, Hermiod’s doing some repairs to the hyperdrive that requires traveling in a wide orbit around the solar system, Hermiod正在修理超光速引擎 需要在很远的轨道围绕这个太阳系飞行
[02:25] so while my ship flies in circles, 在我的飞船还在转圈的时候
[02:27] I thought I’d beam down early and see if I could do a little repair work of my own. 我想我可以通过光传送先下来 看能不能先做一点我自己的修理工作
[02:30] – That’s not necessary. – I think it is. – 没有必要了 – 我认为有必要
[02:33] The host to a Goa’uld parasite is aware of what’s happening to them. I won’t soon forget what I was forced to do. Goa’uld的宿主都清楚曾经发生了什么 我不会那么快就忘记那些被迫做的事
[02:39] Still, you can’t be held responsible for your actions… 尽管如此 你还是没必要为你的行为负责…
[02:43] – whereas I can. – No. – 相反, 应该检讨的是我 – 不
[02:45] You did what you had to do. Lives were at stake. 你做了你必须做的事情 很多人的生命正受到威胁
[02:47] I would have done the same thing had the situation been reversed. 如果我是你 我也会这么做的
[02:53] Colonel Sheppard’s team just discovered something very interesting in the Kohal system. Sheppard中校那个小组刚刚在Cohall系中 发现一些很有意思的东西
[02:57] I was on my way down to see. Do you care to join us? 我正准备去看看 你想加入我们么?
[03:00] I would love to. Thank you. 很乐意, 谢谢
[03:12] Dr. Weir. Weir博士
[03:13] – Oh, Colonel Caldwell. Welcome back. – Thank you, Doctor. – 噢! Caldwell上校! 欢迎回来! – 谢谢, 博士
[03:17] – Colonel, what do we got? – We think it’s – 中校, 你们找到了什么? – 我想是
[03:19] a life pod of some kind. 某种救生舱
[03:21] It appears to be designed solely for the purposes of maintaining a single human life in stasis. 它好像是设计用来 将一个人的生命维持在休眠状态的
[03:26] This one’s a female. 这个当中是一位女性
[03:28] There was another one in a decaying orbit, but we could only fit one inside the Jumper. 还有一个在低一些的轨道 不过我们的飞船一次只能装回一个
[03:33] I’ve already sent Lorne in Jumper 6 to recover the second pod. 我已经让Lorne搭乘6号Jumper 去取回第二个救生舱
[03:36] Ronon and Teyla went along to help him locate it. Ronon和Teyla也一起去了 他们可以帮助定位
[03:38] Okay, I’m ready to crack her open. OK! 我准备打开它了
[03:42] Hey. 嗨
[03:44] Hello, Doctor. 你好, 博士
[04:00] She’s alive. 她还活着
[04:02] Barely. 很勉强
[04:04] It appears we found her very near the end. 已经快接近生命的终点了
[04:07] All the major organs are shutting down. 所有主要器官都要衰竭了
[04:11] How long was she out there? 她在里面呆了多久?
[04:12] There’s no way to tell for certain. 不能肯定
[04:15] – So she could be an Ancient. – The pod design makes me doubt that. – 这么说她有可能是古人了? – 从救生舱的设计来看, 值得怀疑
[04:20] It’s a shame she can’t speak with us. 很遗憾她不能跟我们说话
[04:23] Just imagine what she could tell us about her people 真希望她能介绍一下她的人民
[04:26] and about what happened to her. 以及在她身上发生了什么事情
[04:31] Elizabeth! Elizabeth!
[04:32] Medical team to lab three, stat! 医疗队赶快到3号实验室, 快!
[05:44] – This is not my fault. – We were all there. Relax. – 这可不是我的错 – 我们都在场, 放松点
[05:49] She’s coming around. 她醒了
[06:04] You okay? 你还好吧?
[06:06] Dr. Weir is fine. Weir博士很好
[06:09] Dr. Weir doesn’t talk about herself in the third person. Weir博士不会用第三人称来称呼自己
[06:14] She was simply overcome by the effects of the imprinting. 她只是有点受不住意识传送的冲击
[06:17] Security team to the infirmary. 警卫队到医疗室来
[06:19] That’s not necessary, Colonel… 没有必要, Caldwell…
[06:21] Caldwell. 上校
[06:24] She is merely harboring my consciousness. 她正处于我意识的保护之下
[06:28] – Here we go again. – And you are? – 噢, 又来了 – 那你是…?
[06:30] I am Phoebus. 我是Phebus
[06:32] We are a race of explorers. 我们是一个喜欢探险的种族
[06:34] On our journey home, our vessel was attacked. 在回家的路上 我们的飞船受到了攻击
[06:36] By the Wraith? 被幽灵攻击?
[06:38] Yes. 是的
[06:39] We were forced to abandon ship and launch our life pods. 我们被迫弃船并发射救生舱
[06:44] If this has happened to me… 如果我也逃生了
[06:46] then I have been adrift for some time and the pod has determined my body is beyond resuscitation. 那么我肯定是漂流了很长一段时间 救生舱认为我的身体已无苏醒的可能了
[06:52] You’re quite correct. 你说得很对
[06:53] Then for all intents and purposes, I am already dead. 那么事实上来说 我已经死了
[06:57] I’m sorry. 我很抱歉
[07:00] So am I. 我也是
[07:01] Yeah, yeah, yeah. We’re all very sorry. Where’s Elizabeth? 好, 好, 好 我们都很抱歉 Elizabeth在哪里?
[07:05] She is here also. 她还是她
[07:06] And I suppose you’d like us to take your word for that? 我想你可以让我们 跟她说几句话吧
[07:09] Would you like to speak with her? 你们想跟她说说话?
[07:11] Yes, we would. 是的
[07:18] Dr Weir? Weir博士?
[07:20] It’s okay, Carson. I’m… 噢, 没事, Carson 我…
[07:23] I’m fine. 我很好
[07:25] Elizabeth… Elizabeth…
[07:28] I’m not sure if you’re aware of this, but there’s another… 我想你可能不知道 有另外一个…
[07:30] I know. Her name is Phoebus. 我知道 她的名字叫Phebus
[07:32] You seem remarkably sanguine about all this. 看来你对这一切都很清楚
[07:35] Well, the imprinting will only last a matter of hours. 传送过来的意识只能维持几个小时
[07:39] The other pod… 另外那个救生舱
[07:40] Phoebus urgently desires to be here when we bring the other pod back to Atlantis. Phebus迫切的希望 我们能把它带到这里来
[07:44] Why? 为什么?
[07:46] – She believes it’s her husband. – Husband? – 她认为那是她的丈夫 – 丈夫?
[07:49] He escaped the ship, she’s certain of it, and… 他逃离了飞船… 她很清楚这一点
[07:53] The rush of emotion is… 那种迫切的情感…
[07:55] it’s overwhelming. 是不可抗拒的
[07:57] – I can imagine. – No, no, you can’t. – 可以理解 – 不, 不, 你不会
[08:01] No. 是…
[08:03] I can’t. 我不能
[08:04] John, I’d like you to try. John, 我想你可以试试
[08:07] Phoebus has a favor she’d like to ask of you. Phebus希望你能够帮个忙
[08:22] As I understand it, the beam that hit Elizabeth was part of a failsafe feature built into the pod’s system. 据我理解 投射到Elizabeth身上的光束 是救生舱的某种应急功能
[08:27] As cellular failure progressed, the pod… 当细胞的生命无法维持时 救生舱就将…
[08:30] stored her consciousness in a sort of flash memory. 她的意识储存到某种闪存中
[08:34] But why? What good is the technology if the effects are temporary? 为什么? 这种效果只是暂时的 那这么做又有什么好处呢?
[08:39] It’s a black box. 黑匣子
[08:41] That makes sense. 有道理
[08:42] Even if the body is incapable of being revived, the survivor can still report what happened to their ship. 即便躯体已经无法挽救 幸存者仍然能报告飞船发生了什么事情
[08:47] A rescue team could interrogate them even if they were incapable of regaining consciousness. 救援队可以询问他们 即便是他们自己无法恢复意识
[08:50] You’re talking about a human flight recorder. That’s pretty dark. 你是说用人来做飞行记录器 这太黑暗了
[08:53] Pretty useful thing in times of war. 在发生战争的时候很有用
[08:55] It could also be the means for two survivors to say one last goodbye. 好吧, 也有可能是让两位幸存者 最后说一声再见
[09:03] Are you sure she’s up for this? 你确信她能撑得住么?
[09:07] Physically, she’s perfectly fine. 从生理上讲, 她非常健康
[09:10] Besides… 此外…
[09:11] – Elizabeth wouldn’t take no for an answer. – Love is a powerful thing, Carson. – Elizabeth也不会拒绝这一点的 – 爱情的力量是强大的, Carson
[09:15] – You’re a hopeless romantic, you know that? – Well, you’re just as hopeless. – 这叫毫无希望的浪漫, 你知道么? – 你也处于同样的境地
[09:19] Otherwise, you wouldn’t have agreed. 否则你是不会同意的
[09:21] I’ve gone over their respective E.E.G. patterns, and I can say with some degree of confidence that this… 我仔细看过了脑电波记录器 我可以比较肯定地说…
[09:27] “imprinting,” that Dr. Weir’s… 这个传送过来的意识
[09:29] temporary occupant calls it… 在Weir博士身上…
[09:32] – won’t last more than a few hours. – You can guarantee that? – 最多只能持续几个小时 – 你能保证?
[09:35] A day at most. 顶多一天
[09:36] Well, I’m sold. 好了, 我已经被说服了!
[09:38] Shall we? 可以开始了么?
[09:40] And… 现在…
[09:49] He’s still alive. 他还活着
[09:53] Same as before. 跟前一个一样
[09:55] Life signs even fainter than the first one. 生命迹象比前一个更加微弱
[09:58] If we’re going to do this, we should do it now. 如果我们确实要这样做 就得抓紧了
[10:00] I’d prefer if this alien consciousness weren’t armed. 我希望这个外星人的意识中 不会有武装
[10:04] Right. 对
[10:11] Colonel Sheppard… Sheppard中校
[10:13] you’ll have to be in close proximity to the pod for the transfer to happen. 你必须走近救生舱 这样传送才会开始
[10:16] Yeah. Yeah, I know. 好的, 好的, 我知道
[10:18] But you’re not moving. 但你没有动啊
[10:20] You know they were husband and wife. Anything could happen. 你们知道, 他们是夫妻 任何事都有可能发生
[10:26] I promise to be discreet, Colonel. 我保证会保持理智的, 中校
[10:30] Well… 好吧…
[10:31] I guess… 我想…
[10:33] I’ll see you guys later. 我得过会再见到你们这些家伙了
[10:36] Have fun. 玩得开心
[10:50] Give him a moment. 给他几秒钟
[10:58] Thalan… Thalan…
[11:00] it’s me. 是我
[11:03] Phoebus? Phoebus?
[11:04] It’s alright. These people recovered our pods. 没事的… 这些人找到了我们的救生舱
[11:12] We may well be the very last of our kind. 我们可能是我们的人中 最后的两个了
[11:16] These generous people have allowed us to be together one last time. 这些慷慨的人允许我们 最后一次相聚在一起
[11:24] You consented to this? 这是你答应的?
[11:26] One last chance… 最后的机会…
[11:28] to say goodbye to my husband. 向我的丈夫道别
[11:48] That’s not what I expected. 这不是我所期望的
[11:51] I know this body is different, but I assure you, Thalan, it’s me. 我知道这个身体不一样 不过我向你保证, Thalen, 确实是我
[11:57] Is it possible for us to be alone, 能不能让我们单独待会儿
[11:59] – just for a few minutes? – No, absolutely not. – 就几分钟? – 不行, 绝对不行
[12:01] – Oh, don’t be so heartless. – Look, they are two consenting adults… – That’s not what I’m concerned about, Doctor. – 噢, 别这么无情 – 他们是两个成年人了… – 我所担心的不是这个, 博士
[12:06] – The colonel is right. – Dr. Weir is in charge of this facility. – 上校是对的 – Weir博士是这里的头儿
[12:10] I’m just saying there should be an armed guard just outside the door. 我是说 可以有武装警卫守在门外面
[12:13] Two guards. 两个警卫…
[12:15] One at each door. 一扇门边一个
[12:16] I’ve already taken that precaution. They’re right outside. 我已经实施了这个防范措施 他们就在门外面
[12:19] Of course they are. 当然
[12:31] Security to lab three! 警卫到3号实验室!
[12:35] Rodney, don’t shoot! That’s colonel Sheppard! Rodney, 不要开枪! 那是Sheppard中校!
[12:38] I’m sorry! I… 我很抱歉! 我…
[12:41] You two need some very serious marriage counseling. 你们两个的婚姻 需要好好的调解一下了
[12:44] He’s not my husband, he’s the enemy. Drop your weapon. 他不是我丈夫 他是敌人 丢掉你的武器
[12:50] Now radio security and tell them everything is fine. 现在呼叫警卫, 告诉他们一切都好
[12:53] Everything’s not fine. 一切都不好
[12:58] Rodney? Rodney?
[13:00] Security, this is Dr. Rodney McKay. 警卫, 我是Rodney
[13:02] Everything is fine. Never been better. 一切都好, 不能再好了
[13:04] – Colonel Caldwell was kidding when he said what he said… – Oh, forget it. – Caldwell上校刚才是在开玩笑… – 噢, 算了
[13:11] This is Dr. Weir. 我是Weir博士
[13:12] Attention, all personnel. 所有人注意
[13:13] Colonel Sheppard is not, I repeat, not who he pretends to be. If you find him, secure the area and contact me immediately. Sheppard中校已经不是… 重复 已经不是以前的那个… 如果看到他, 封锁该区域并立即联系我
[13:20] I’ll deal with him myself. 我会亲自来对付他
[13:32] – Heard there was trouble. – Yes, major. It’s colonel Sheppard. He’s not himself. – 听说有麻烦 – 是的, 少校… Sheppard中校, 出问题了
[13:35] – What exactly does that mean? – It means he’s a threat to the city. We have to find him. Your team’s with me – 这到底是什么意思? – 就是说他对这个城市是一个威胁
[13:37] . 我们必须找到他 你的小组跟着我
[13:40] Yes, ma’am. 好的, 女士
[13:49] We have a medical emergency in lab three. 3号实验室需要紧急救助
[13:51] You alright? 你没事吧?
[13:52] Stunner blast. I’m fine. 击昏枪 我没事
[13:53] What happened? 发生什么了?
[13:54] She was playing us from the beginning. 她从一开始就在玩弄我们
[13:56] – Weir? – Sheppard too. It’s both of ’em now. – Weir? – Sheppard也是 现在他们两个都是
[13:58] Control room, patch my radio through to security teams only. 控制室 将我的无线电设置成 只让警卫队员听到
[14:02] This is Caldwell. 我是Caldwell
[14:04] Both Dr. Weir and colonel Sheppard are under the influence of alien entities. If at all possible… Weir博士和Sheppard中校都已经被 外星人的意识所控制 只要有可能
[14:08] subdue and contain them with non-lethal force. 采用非致命性的武力将他们抓住
[14:11] We can track them down faster. 我们可以更快地找到他们
[14:13] There’s a medical team on its way. 有一支医疗队正在赶来
[14:15] Go. 去吧
[14:22] You know, 听我说
[14:23] it would help a lot if we knew more about what was going on. 如果告诉我们发生了什么 可能会有些帮助
[14:30] Ma’am… 女士…
[14:35] I’m gonna need you to hand over that weapon. 我要你交出武器
[14:38] Did it occur to you that colonel Caldwell might be under the same influence as colonel Sheppard? 你有没有想到Caldwell上校可能会 跟Sheppard中校一样受到影响?
[14:43] You weren’t there. 仔细想想
[14:45] Hand over the weapon. 交出武器
[14:47] Now. 马上
[14:50] I guess you leave me no choice. 我想你让我别无选择
[15:21] Report. 报告情况
[15:22] We just lost contact with major Lorne. 我们刚刚同Lorne少校失去了联系
[15:24] Alright, I want all non-essential personnel to return directly to their quarters and remain there until notified. 好吧, 所有无关人员马上返回住处 并待在那里直到接到通知为止
[15:28] The only people I want moving through the city are my security teams. 只有警卫队可以在城市中走动
[15:30] Yes, sir. 遵命
[15:31] We may be able to track their progress using the life signs detectors. 我们可以用生命信号探测器追踪他们
[15:33] How? They’ll read as human. You won’t be able to differentiate… 怎么做? 他们都是人, 我们怎么区分他们
[15:36] security teams travel in groups of two or more. 警卫队两人或多人一组行动
[15:37] They’ll be the only individual signals traveling through the city. 如果城市中有独立的移动信号 那就是他们
[15:41] Let’s go. 我们走!
[15:43] What are you waiting for? 你在等什么?
[15:44] Look, I don’t want to get all “chain of command” on you here, but 听着 我没有必要在这里听从你的命令
[15:47] I am a senior member of this expedition, 我是这支探险队的资深成员
[15:49] so with Elizabeth and colonel Sheppard out of the equation, then… 现在Elizabeth和Sheppard中校不在 那么…
[15:51] – I’m in charge. – No, no, no, no. – 我说了算 – 不不, 不不
[15:53] See, I don’t think that’s technically true, because you’re here for, what, like, one week out of six? 我想这在规则上说不通 你在这里的时间, 六个周中才只有一周
[15:56] Is it possible that because I was host to a Goa’uld, you don’t trust me, Doctor? 是不是因为我曾经是Goa’uld的宿主 你不相信我, 博士?
[15:59] I didn’t say that. 我可没这么说
[16:00] I’m the highest-ranking military officer here, and this is clearly a military situation. 我是这里最高级别的军事长官 而这很清楚是一场军事行动
[16:04] Does that clear things up for you? 这还不能让你明白么?
[16:10] Fine. 好吧
[16:13] Weir to Sheppard. Weir呼叫Sheppard
[16:16] I’m assuming you can hear me. 我想你可以听到
[16:18] Yeah, I can hear you, but if we keep using these radios, it’ll only help them find us. 是的, 我可以听到 不过如果我们继续 用这些无线电, 那只会帮他们找到我们
[16:23] We don’t have much time, Thalan. 我们时间不多了, Thalen
[16:24] The imprinting is temporary, 意识传送是暂时的
[16:27] and these people are gonna try to stop us. 这些人会试图阻止我们的
[16:30] We’ve got all the time in the world, and there’s only one of them I’m worried about. 我们已经过完了活着的每一分钟 现在我所担心的只有一件事情
[16:33] We both want a shot at the same thing. 我们都想向同样一个目标开枪
[16:35] You mean each other. 你是说相互之间
[16:37] And neither one of us will get that chance if you keep running. 如果你继续跑 那我们就都没有这个机会
[16:42] Sir, I’m picking up some chatter I think you’ll want to hear. 长官, 我收到一些对话 我想你可能想要听听
[16:45] Put it on speaker. 接到扬声器上
[16:48] You’re the one who likes to run. 你才喜欢跑
[16:49] My ship ran out of fuel before I could even get a clean shot. 我的战斗机直到用光了燃料 都没有进入一个好的射程
[16:53] That was my plan. 这就是我的计划
[16:54] You didn’t have a plan. 你根本就没有什么计划
[16:55] You just wanted me dead. 你只想要我死
[16:56] Still do. 现在也是
[16:58] As a matter of fact, I can’t wait to see that look of defeat on your face 事实上, 我真等不及想看看 你被打败时的表情
[17:03] just one last time. 最后一次
[17:05] You mean the look on my face when you rammed my fighter, making sure neither one of us would win? 你是说当你摧毁我的飞船, 并确信 我们两人都无法取胜时的表情么?
[17:09] That was hatred, not defeat, Phoebus. 那是仇恨, 不是战败, Phebus
[17:12] Is that any way to talk to your wife? 这就是跟你妻子说话的方式?
[17:15] Thalan? Thalan?
[17:18] Run all you like, 尽管去跑吧
[17:20] but the moment I find you… 等我找到你…
[17:22] you die. 你死定了
[17:24] Well, they’re headed straight for divorce. 看来他们正奔向离婚
[17:27] That whole thing was a ruse. 这一切都是诡计…
[17:28] In fact, I doubt very much if we were ever speaking with Dr. Weir. 事实上, 我很怀疑 我们是否真的跟Weir博士说过话
[17:31] It was a remarkable impression, I’ll give you that. 不平常的想法… 我同意
[17:33] From the sound of it, we have two fighter pilots who don’t know that their war’s over. 从声音来看, 他们是两位战斗机飞行员 不知道战争已经结束了
[17:36] It is much worse than that. 还有更糟的
[17:38] They know everything about this city… 他们了解这个城市的每个部分…
[17:40] I mean, the layout, defensive systems, how to access weapons… 结构, 防御系统, 如何获取武器…
[17:42] we just need to find a way to stop them without unduly harming the hosts. 我们需要想办法阻止他们 但又不能过度的伤害宿主
[17:45] “Unduly”? What does that mean? 过度的? 这是什么意思?
[17:47] Well, obviously, some force may be necessary. 很显然, 使用一些武力是必须的
[18:36] Contact any teams that may be offworld. 联系外星球的每支分队
[18:37] Let them know that we’re suspending all gate activity until further notice. 告诉他们在得到进一步通知之前 我们会暂停所有星门活动
[18:40] We’re going to full alert status. 我们要进入全面警戒状态
[18:42] I think I just located one of them near the power room. 我想有一个在发电房附近
[18:49] Are you kidding? 噢, 不是开玩笑吧!
[19:03] How’d she know? 她是怎么知道的?
[19:04] Intuition. 直觉
[19:06] Alright, we need to split up. I’ll take Sheppard. You go after Weir. 好吧, 我们需要分头行动 我去抓Sheppard, 你去追Weir
[19:08] Why? 为什么?
[19:09] Because I know how he thinks. I don’t have the slightest clue how she thinks. 因为我知道他是怎么想的 但我却一点也不知道”她”是怎么想的
[19:12] Very well. 很好
[19:17] What happened? 怎么了?
[19:18] The whole city just went dark. Tell me you had someone guarding the power room. 整个城市都处于黑暗之中 告诉我你派了一些人去守卫发电房
[19:21] Two marines from Daedalus. 两名Daedalus号上的海军陆战队员
[19:23] Hutchinson, this is Caldwell. Report. Hutchinson, 我是Caldwell, 报告情况
[19:35] Where’s auxiliary power? 辅助能源在哪里?
[19:36] Naquadah generators aren’t kicking in. Naqahdah发电机没有接进来
[19:37] He or she must’ve damaged the backups. 他或者她一定也破坏了备用能源
[19:39] We’ve lost everything? 我们失去了所有系统?
[19:40] Shields, communications, long range and biometric sensors… 护盾, 通讯, 远程和生命探测器…
[19:43] The sensors from the Daedalus. If we can contact them… Daedalus上的探测器 我们可以联系他们
[19:45] Subspace communications are also down. 次空间通信系统也无法工作
[19:48] I need you for you to get down to the power room, Doctor. Restore primary systems. 我要你下到发电房去, 博士 恢复主要系统
[19:51] I should go along, too. Marines could be hurt. 我也应该一起去 海军陆战队员可能受伤了
[19:52] Exactly. Marines may have been injured. We can’t go down there. 很对! 海军陆战队员都可能受伤了 我们不能去那里
[19:55] I will send two of my people along with you, just in case. 我会派两个人跟着你, 以防万一
[19:58] How do we know that Sheppard isn’t down there waiting in ambush? 我们怎么知道 Sheppard没有埋伏在那里呢?
[20:00] Because he’s not trying to kill us. He’s trying to kill Dr. Weir. 因为他并不想杀死我们… 他想杀的是Weir博士
[20:02] – Oh, that is so much more comforting. – This is not a request, Dr. McKay! – 噢, 这听起来舒服多了 – 这不是请求, McKay博士!
[20:08] Let me know the moment you have a damage assessment. 当你做好了损坏评估的时候通知我
[20:12] Well, go! 走!
[20:21] Ronon? Ronon?
[20:24] You in there? 你在那里么?
[20:27] Ronon? Ronon?
[20:29] You there? 你在那里么?
[20:35] Look, I came here looking for you, buddy, so… 听着, 我到这里就是为了找你 伙计, 所以…
[20:38] don’t shoot or you’ll ruin my entire plan. 不要开枪 否则你会破坏我的整个计划
[20:43] What did Caldwell tell you? Caldwell跟你说了些什么?
[20:47] That you’re not who you say you are. 说你已经不是从前的你了
[20:49] Yeah, well, consider the source. 好吧, 考虑一下事情的起因
[20:51] If there are two alien entities running around, it’s him and Weir. 有两个外星人的意识 控制了他和Weir
[20:54] I’m the good guy here. 现在我是好人
[20:56] So who cut the power? 所以你切断了电源
[21:00] Okay, I admit, that was me. OK, 我承认… 是我干的
[21:02] Why? 为什么呢?
[21:03] I’m just trying to stay alive here. 我只是想活下去
[21:05] Caldwell is giving the orders, and you’re the only one I can trust not to shoot me on sight. Caldwell已经下达了命令 你是唯一我能相信不会朝我开枪的人
[21:10] What about Weir? 那Weir怎么办呢?
[21:12] Her you can shoot. 你可以朝她开枪…
[21:14] And by shoot, I mean stun, and only because she’s not herself. 我是说击昏 因为她已经不是她自己了
[21:20] Can you prove you’re you? 你怎么证明你就是你自己呢?
[21:22] No, I can’t. 不, 我不能
[21:29] – What would Sheppard watch on TV? – No, that won’t work. – Sheppard喜欢看什么电视节目? – 不, 这没有用的
[21:32] Why not? 为什么?
[21:33] Because if there was an alien consciousness in my head, he’d know the answer was football. 因为如果有一个外星意识在我的大脑中 那他也知道答案是橄榄球
[21:39] – But only Sheppard would admit that, so… – Right. – 不过只有Sheppard会承认, 所以… – 对的
[21:45] Look, 听着
[21:46] just help me 帮帮我
[21:47] find her before they do. That’s all I’m asking. 在他们之前找到她… 这就是我的全部要求
[21:52] Give me the gun. 把枪给我
[21:55] Can I keep my stunner? 我可以留着击昏枪么?
[21:57] Yeah. 可以
[22:42] Well, the good news is the ZedPM is still intact. 好消息是, ZPM仍然完好
[22:45] And the bad? 那坏消息是?
[22:46] Well, the control systems have been damaged by some well-placed weapons fire. 控制系统的关键部位被子弹打坏了
[22:51] How soon till it’s operational again? 需要多久才能重新工作?
[22:53] I just got here. I have no idea. 我刚刚到这里, 我不知道!
[22:55] Report when you can. 当你可以的时候向我汇报
[22:59] Alright… 好吧…
[23:06] She’s not here. 她不在这里
[23:07] Keep moving. 继续走
[23:30] Sorry, buddy, plan didn’t work. 抱歉, 伙计 计划没起作用
[23:32] She got away because all I had was this stupid little thing. 她跑掉了 因为我拿的是这个蠢东西
[23:41] At least you’re out of the way. 至少你不碍事了
[23:43] You’re not… 你不是…
[23:44] Not Sheppard, no… 不是Sheppard, 当然
[23:46] but I tell you what, he is screaming in my head right now like you wouldn’t believe. 不过告诉你, 刚才他正在我脑袋里惊叫 就像你不愿意相信一样
[23:53] Medical team to the south port cargo hold. 医疗队快到南部货舱
[23:55] You have a man down. 你们有人受伤了
[24:11] Who called in the man down? 谁呼叫说有人受伤了?
[24:13] I don’t know, sir, but it sounded like colonel Sheppard. 不知道, 长官 不过听声音像是Sheppard中校
[24:16] Alright, send in a medical team, but tell them to be careful not to walk into an ambush. 好吧 派一支医疗队过去 告诉他们小心埋伏
[24:20] McKay, report, please. McKay, 报告情况
[24:22] Still working. 还在工作
[24:23] It doesn’t have to be pretty, Doctor. Just get the primary systems up and running again. 要求不是很高, 博士 只需要把主要系统重新启动起来
[24:27] Yeah, that is what I’m doing. 这就是我正在做的
[24:30] Instead of running after them with bloody guns, why don’t you try talking to them? 除了拿着枪追杀他们 你为什么不试图跟他们谈谈?
[24:33] And say what? 谈什么?
[24:35] I don’t know. Just stall them. 不知道, 只需要拖延他们
[24:36] We know it’s only a matter of time before Dr. Weir and colonel Sheppard are themselves again. 我们知道Weir博士和Sheppard中校 恢复成他们自己只是时间问题
[24:40] Yeah, I’ll take that under advisement, Doctor. 是的, 我会仔细考虑的, 博士
[24:42] In the meantime, I think you should return to the infirmary. 另外, 我想你该回医疗室了
[24:44] I’m sending you a patient. 我会送一个伤员过去
[24:46] On my way. 我就去
[24:47] Rodney, I could use some light down there as well. Rodney, 我那里可能也需要一些灯
[24:49] Yes. Working. 知道, 正在干
[25:23] He was unconscious when we found him. 我们发现他时, 他已经不省人事了
[25:25] He’s been shot. 他中枪了
[25:27] I can see that, son. Now go drum us up a few more torches. 我看到了, 孩子 现在去找一些火把来
[25:30] Flashlights. Off you go. 手电筒 快去
[25:32] Bloody dark ages. 血腥的黑暗年代
[25:35] Gloves. 手套
[25:41] Colonel Caldwell, this is Teyla. Caldwell上校, 我是Teyla
[25:43] I’m at the base of the central tower, tracking Dr. Weir. 我在中央塔楼的底层 跟踪Weir博士
[25:46] Understood. I’ll send reinforcements. 明白 我会派增援过来
[25:48] I can handle Dr. Weir… 我可以对付Weir博士…
[25:51] but if she is here… 不过如果她在这里…
[25:54] Colonel Sheppard is also close by. Sheppard中校应该也在附近
[26:02] Just a little more light over the wound. 伤口处再多来一点光
[26:04] Thank you, dear. 谢谢
[26:07] Come on. 出来啊…
[26:09] There it is. You little bugger. 出来了, 你这个小坏蛋
[26:13] One bullet. 一颗子弹
[26:20] Now to stop the bleeding. 现在止住出血
[27:00] Will you people stop getting in the way? 你们这些人能不能别再挡道了?
[27:11] Go ahead and expend all your ammunition, just like you did last time! 继续啊, 打光你所有的弹药啊 就像上次那样!
[27:15] Your people don’t know how to fight, Phoebus. 你们根本不知道如何去战斗, Phebus
[27:17] That’s why we’re going to win the war! 这就是为什么我们将会赢得这场战争
[27:21] This war is not over yet! 战争还没结束呢!
[27:33] Colonel Caldwell, I’m ready to attempt a partial power-up. Caldwell上校 我正准备恢复部分电力
[27:37] Give me everything you’ve got, Doctor. 把你能启动的都启动, 博士
[27:38] I have report of automatic weapons fire and Teyla’s not answering her radio. 我收到自动武器开火的报告 而且Teyla没有回复无线电呼叫
[27:41] Here we go. 正在办
[27:53] Of course now they come on. 当然… 现在它们亮了
[27:55] Right, let’s get him under a scanner. I want to make sure I didn’t miss any tissue damage. 好吧… 我们把他推到扫描仪下 希望我没有错过什么组织损伤
[28:00] Lovely work, everyone. 干得不错, 各位
[28:14] There’s more than one way in, Phoebus. 进来的路不止一条, Phebus
[28:38] – Now what the hell is going on? – I don’t know. – 这到底是怎么回事? – 我不知道
[28:40] Sections of the city have begun automatically sealing themselves off. 城市开启了自动封锁
[28:43] Move. 让开
[29:01] It’s not letting me override. 它不让我中止
[29:02] Because the moment the power came back up, she used a remote computer terminal to take control of the city. 因为在电力恢复的时候, 她用一台 远程终端夺取了城市的控制权
[29:09] She’s put us into a total lockdown under her command code. 她把我们锁在她的控制密码外了
[29:12] Can you invalidate her code? 你可以越过她的密码么?
[29:13] Maybe I could have before the lockdown, but the command’s already been given. 在锁定之前, 也许还行 但指令已经发出了
[29:16] Look, somebody should have thought of that? 瞧, 有人应该考虑到这一点, 嗯?
[29:18] You mean I should have thought of that? 你的意思是我应该想到这一点?
[29:20] Can you hack it somehow override her code? 你能不能破解… 在某种程度上绕过她的密码?
[29:23] You do know who you’re talking to? 你认为你在跟谁说话?
[29:25] So that’s a yes? 就是说可以了?
[29:26] I’m just saying if anyone can, I can. 我是说, 如果有人能行 那这个人就是我了
[29:28] I helped design the system. 我帮助设计过这个系统
[29:29] Then do it, please. 那就快干吧
[29:30] Alright, but I’m using my command code. 好的, 不过我要用我的控制密码
[29:32] Why, because you still don’t trust me? 为什么, 因为你还是不相信我?
[29:34] No, because it is a 16-digit alphanumeric code that I will have to enter 不, 因为我要输入的是 一个十六位的字母数字混合编码
[29:37] God knows how many times and I haven’t got around to memorizing yours yet. 天知道需要多少次 我可抽不出时间去记你的密码
[29:41] Just get me control of the city back. 快把城市的控制权给我夺回来
[29:45] Fine. 好
[29:49] Caldwell, can you hear me? Caldwell, 能听到么?
[29:51] Go ahead. 说吧
[29:52] By now you’re aware the city is entirely under my control, 你知道现在城市 已经完全在我的掌控之中了
[29:56] and there are several bulkhead doors between me and your nearest search team. 在我和你最近的搜索小组之间 还有好多道舱门
[30:00] You can’t possibly get to me. 你不可能到达我这里
[30:02] Yes, we’re well aware. 是的, 我们很清楚
[30:04] I’m sure Dr. McKay believes he can override my command code, and it’s possible. 我相信McKay博士认为 他可以越过我的控制密码
[30:09] In a matter of several hours, he could, but I don’t have that kind of time. 这是可能的, 几小时内他就可以做到 不过我没有那么多时间了
[30:14] We’d be more than happy to wait this out. 我们很乐意等上这段时间
[30:16] Who knows what kind of trouble I could cause with life support while I wait. 在我等的时候, 谁知道我可以 对生命维持系统制造点什么麻烦呢?
[30:22] Or maybe I’ll just send a signal to the Wraith 或者我可以向幽灵发一个信号
[30:25] like you did. 就像你曾经做过的
[30:28] What do you want? 你想要什么?
[30:30] I want Sheppard. 我想要Sheppard
[30:33] Well, I’m sorry I can’t help you with that, Is there something else I can do for you? 很抱歉这个我不能答应你 还有其它什么我可以为你做的么?
[30:36] Don’t screw with me, Caldwell, at the very least, I can kill Weir. 不要跟我讨价还价, Caldwell 至少, 我还可以杀死Weir
[30:42] When you get him, contact me. 当你抓到他时, 通知我
[30:45] Colonel Caldwell. Caldwell上校
[30:48] We have three signals on two separate floors at the base of the tower. 我们发现在塔楼的底部, 有三个 生命信号, 位于两个独立的楼层
[30:52] Weir has to be the one in the science lab, which leaves these other two over here. 在科学实验室中的那个一定是Weir 那剩下的两个就在这里了
[30:56] The other one is Teyla. 其中一个是Teyla
[30:58] And the other one has to be Sheppard. 那最后一个一定是Sheppard了
[31:00] Teyla, this is Caldwell. Teyla, 我是Caldwell
[31:03] I was unable to capture Dr. Weir. 我没能抓住Weir博士
[31:06] So were a lot of people. 我们也不行
[31:07] Weir’s put the city under a lockdown. I want you to go after Sheppard. Weir将城市锁住了 我要你去抓住Sheppard
[31:09] You and he have been locked into the same section. He’s one floor up. 你和他被锁在同一个区域内 他在上面一层
[31:14] I will contact you as soon as I have him. Teyla out. 我一抓住他就马上通知你 Teyla收线
[31:21] Is this what you wanted, Phoebus? 这就是你想要的, Phebus?
[31:24] Another stalemate? 又一个僵局?
[31:26] I thought you wanted to finish this. 本以为你想结束一切的
[31:29] What’s wrong, Thalan? 怎么了, Thalen?
[31:30] You can’t get out? 你出不去?
[31:50] This is Teyla. 我是Teyla
[31:51] I have colonel Sheppard. 我已经抓住了Sheppard中校
[31:52] Good work, Secure him and stand by for further instructions. 干得好 捆好他, 等待进一步指示
[31:55] The next move is hers. 下一次就是她了
[32:07] Caldwell, do you have him or not? Caldwell, 你抓住他没有?
[32:09] I’m losing patience. 我正在失去耐心
[32:12] I’m working. 我正在办
[32:13] We’re working on it. 我们正在做
[32:14] I don’t buy it, Colonel. 别骗我了, 上校
[32:15] Well, I’m telling the truth. 我说的是实话
[32:17] Oh, please. 噢, 别这样
[32:18] Even Weir thinks you’re hopeless. 甚至Weir都认为你不可救药
[32:21] She can’t hide it. 她都快藏不住了
[32:23] We’re close. 我们快了
[32:25] We’re not close. 还远着呢
[32:27] I have found an interesting way of rerouting your new halon fire suppression system all the way from hazmat storage to personnel quarters. 我可以重新设置你们的卤素灭火系统 将它们从Hazmat仓库引向职员宿舍
[32:38] Now, that’s where the majority of your city’s population is holed up, isn’t it? 现在, 城市的主要人口 都集中在那里, 是不是?
[32:43] You know it is. 你知道是的
[32:46] Ironically, Dr. Weir was concerned when the system was installed that halon gas 当这个系统启动时 卤素蒸汽会把那些人都消灭掉
[32:51] extinguishes people as well as fires. 就像灭火一样
[32:55] So… 现在
[32:56] shall we take it to the point that I start counting down from an arbitrary number? 我们是不是可以启动倒计时了?
[33:04] We have him. 我们抓住他了
[33:06] I thought you might. 我就知道你会的
[33:10] There’s a new security camera in the northern most stairwell of that part of the tower. I want him taken there so that I can see him. 在塔楼最北边的楼梯间有一个摄像机 我要你们把他带到那里…
[33:16] Kicking and screaming, if possible. 又喊又叫, 如果可能的话
[33:19] Teyla, we’ve been requested to put the colonel in front of the nearest security camera. Teyla, 我们收到要求 要将中校放到最近的监控摄像机那里
[33:23] I’m doing that right now, Colonel. 我马上去办, 上校
[33:28] I’m not surprised that you’re the only one that managed to get to him. 不奇怪, 你是唯一那个可以抓住他的人
[33:37] What do you want? 你想要什么?
[33:38] We’re just going to wait until he regains consciousness. 我们都得等一下 等他恢复了意识再说
[33:44] Are you making any progress? 你有什么进展没有?
[33:46] Yes. 是的
[33:47] Really? 真的?
[33:49] I would just like to state for the record 我想我可以去申报记录了
[33:51] that it is astounding to me that once again I find myself in the position 我发现我自己又一次处于 不得不拯救这个城市的境地
[33:54] of having to save this city when you and your 而你和你的…
[33:56] space marines can’t figure out how to track down two people. 太空部队却不知道 如何去追踪两个人!
[33:59] They’re two people with the skills and resources of Dr. Weir and colonel Sheppard, who probably know this city better than anyone else, 他们两个掌握着Weir博士和 Sheppard中校所拥有的技能和资源
[34:04] and also for the record, I was against this from the very beginning. 另外对那个记录 我从一开始就反对
[34:07] Yes… 是的…
[34:09] yes, you were. 是的, 你是
[34:10] Thank you. Please, continue. 谢谢! 请继续
[34:18] He is regaining consciousness. 他开始恢复意识了
[34:25] Teyla, it’s me. Teyla… 是我
[34:30] Do not waste your breath trying to convince me you are John Sheppard. 别费心思骗我说你是John Sheppard了
[34:34] I do not believe you. 我不会相信的
[34:36] Don’t you see what they’re doing? 你没看到他们都做了些什么?
[34:37] They’re pitting us against each other. You know me. 他们想让我们互相争斗 你了解我的
[34:40] Oh, please. 噢, 别这样!
[34:41] You call that acting? 你把这也叫表演?
[34:45] Phoebus Phoebus.
[34:48] There’s that look of defeat I love. 这就是我喜欢看到的被打败的表情
[34:51] Sir, I have colonel Sheppard on my screen. 长官 我在屏幕上看到了Sheppard中校
[34:54] Wrong again. 又错了
[34:55] Still hatred. 还是憎恨
[34:57] I guess I’m satisfied with this. 我对这已经很满足了
[34:59] Teyla? Teyla?
[35:04] Yes? 什么?
[35:05] Kill him. 杀了他
[35:13] Don’t listen to her. 别听她的
[35:14] Kill him now, or I vent halon fire suppressant into all the living spaces in Atlantis. 马上杀了他 否则我就将释放卤素灭火剂
[35:20] – McKay? – I know, I know. I’m almost done here. – McKay? – 知道, 知道 快搞定了
[35:23] Colonel, can she do this? 上校… 她可以做到么?
[35:25] Yes. 是的
[35:25] She’s created a shunt between the fire suppressant system and life support. 她在灭火系统和生命维持系统之间 建立了一条分流通道
[35:30] I believe so. 我想是的
[35:32] How many people are at risk? 有多少人正处于危险之中?
[35:34] Three-quarters of the expedition. 探险队员的四分之三
[35:41] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[35:43] I have spent my entire life at war with his world. 我整整一生 都在跟他那个星球上的人作战
[35:48] Thousands have died with no hope for victory, 成千上万的人 在无法看到胜利的绝望中死去
[35:52] both sides reduced to a mere handful of fighters. 双方都仅剩下为数不多的战士
[35:57] If he really is the last… 如果他确实是最后一个…
[36:00] then in the end, my people will have won. 那么最终将会是我的人民 取得了最后的胜利
[36:05] Don’t believe her. 别信她的
[36:07] Believe me when I say I have absolutely nothing to lose. 相信我, 我已经没有什么值得留恋了
[36:11] In a very short time, I will feel excruciating pain, this body will convulse, 不久以后, 我会感到极度的痛苦 身体将会抽筋
[36:16] and I will cease to exist. 我也将不复存在
[36:20] That’s what is ahead for me. 这就是我的命运
[36:23] All I can hope for now is to achieve victory for my people. 现在我所希望的就是 为我的人民取得最后的胜利
[36:28] Phoebus, your people are long dead. Phebus, 你的人民早就死了
[36:32] Who lost or won a war so many years ago it does not matter. 这么多年过去了 是谁赢得了战争已经无关紧要了
[36:37] It matters to me. 对我来说很重要
[36:43] If you kill me… 如果你杀了我…
[36:46] you kill him. 那同时也杀了他
[36:51] He cares for you more than you know. 他对你的关心 已经超出了你对他的了解
[36:58] – Please do not make me do this. – You don’t have to. – 拜托不要让我这样做 – 你真的没必要
[37:01] Shoot him, or I release the gas and just hope it reaches the both of you. 向他开枪, 否则我就释放蒸汽 希望蒸汽可以干掉你们两个
[37:08] She has the capability of doing what she claims. 她确实可以这么做
[37:11] Teyla… Teyla…
[37:16] I’m not going to tell you what to do. 我不会提醒你该怎么去做
[37:18] I am. 我会
[37:20] Kill him. 杀了他
[37:48] Sheppard doesn’t believe you’ll do it. Sheppard不相信你会这样做
[37:58] Forgive me, John. 原谅我, John
[38:02] I’ve got it! 搞定了!
[38:03] I’m overriding her code now. 我已经越过了她的密码
[38:04] Are you sure? 你确信?
[38:05] It’s done! Go! 是的! 快!
[38:06] Teyla, this is Caldwell. Do not fire. I repeat, do not fire. Teyla, 我是Caldwell 不要开枪! 重复, 不要开枪!
[38:22] Can you maintain the lockdown in the science lab, keep Weir where she is? 你能不能继续锁住科学实验室 不让Weir出去?
[38:24] Nope. The only way to do it was to override everything. 不行 唯一的办法就是控制所有系统
[38:26] Nobody’s in control now. She is long gone. 现在没有人控制 她早就出去了
[38:28] All security teams, this is Caldwell. 所有警卫队… 我是Caldwell
[38:31] Resume your search for Dr. Weir. 继续搜索Weir博士
[38:34] Teyla! Teyla!
[38:35] Come on. 别这样…
[38:38] You can’t leave me like this. 你不能就这样丢下我
[38:41] I will not let her harm you. 我不会让她伤害你的
[38:44] You don’t know how determined she is. 你不知道她下了多大的决心
[38:51] You can’t let her win. 你不能让她赢
[38:57] He is going into convulsions. 他开始抽筋了
[38:58] Do not release him, no matter what happens. 别松开他, 不管发生了什么!
[39:21] Teyla? Teyla?
[39:23] Is that really you? 这次真的是你么?
[39:26] You’re never going to believe me, so… 你不会相信我的, 所以…
[39:28] I’m not even gonna try. 我也不作尝试了
[39:33] Stand away from him and up against the wall. 离开他, 站到墙那边去
[39:36] He is unconscious. 他已经昏迷了
[39:39] I don’t know how many bullets I have left in this thing, or I would have already shot you. 我不知道我还剩多少子弹 要不然早就向你开枪了
[39:43] I said back off! 我说了退后!
[39:57] Unconscious or not… 不管是不是昏迷了…
[40:01] I want to see his face. 我想看看他的脸
[40:18] You alright? 你没事吧?
[40:19] Yes. 没事
[40:20] It is over. 都结束了
[40:21] Sorry we took so long. We got stuck in that damn corridor for two hours. 抱歉我们这么久才来 我们在走廊里被困了两个小时
[40:24] Call a medical team and have them both taken to the infirmary. 通知医疗队 把他们两个都送到医疗室去
[40:27] You got it. 明白
[40:28] This is Lorne. I need a medical team to my location, now… 我是Lorne 我这里需要一支医疗队
[40:30] – How’d you know it was me? – I still do not. – 你怎么知道是我? – 我还是不相信
[40:34] Keep his hands bound until Dr. Beckett tells you otherwise. 别松开他的手 直到Beckett博士说可以放开为止
[40:39] If you didn’t know, why’d you give me the stunner? 既然不相信 那你为什么给我击昏枪呢?
[40:42] Because you would have shot her either way. 因为这样, 你才可以把她打昏
[40:58] Good morning. 早上好!
[41:05] Good morning. 早上好
[41:08] What’s-her-name sure hung in there for a while. 她叫什么名字来着 很撑了一会儿
[41:11] When did she… 她是什么时候…?
[41:12] Sometime in the middle of the night, 半夜某个时候…
[41:14] kicking and screaming. 又喊又叫的
[41:20] That… that was… 这种感觉….
[41:22] the strangest feeling, no? 非常奇怪, 你知道的
[41:27] The entire time, I was shouting to everyone, but nothing I wanted to would come out of my mouth. 整段时间我都不停的向所有人大喊大叫 但没有一句话是我想说的
[41:31] I know. 理解
[41:33] It was a real nightmare. 真是一场噩梦
[41:35] Especially when you shot Ronon. 特别是当你击中Ronon的时候
[41:37] – Oh, God, but I wasn’t… – I know. I know. – 天哪! 不过我… – 知道 知道
[41:40] It was her. 那是她
[41:41] How is he? 他怎样了?
[41:43] He’s fine. 他没事
[41:44] Teyla and Rodney just went to see him in post-op. Teyla和Rodney刚刚去看过他
[41:49] Did they believe you were… 他们相不相信你还是…
[41:51] you? 你?
[41:53] To be honest, 老实说
[41:54] I think the only people who believe 100% are Beckett… 我认为百分百相信这一点的人 只有Beckett
[41:58] you… 你…
[42:01] And me. 还有我
[42:03] In fact, I can safely say that I know how you feel. 事实上, 我可以肯定地说 我知道你的感受
[42:07] Yes, sir. 是的, 长官!
[42:09] Thank you, Colonel, 谢谢, 上校…
[42:11] for keeping a potentially explosive situation under control. 谢谢你将一次潜在的危险 掌握在控制之中
[42:14] Yeah, well, it was a lot closer than I would like to admit. 你对我的评价有些过头了
[42:17] For what it’s worth… 是你应得的…
[42:20] – McKay says you did a good job. – Did he? – McKay说你干得漂亮 – 是么?
[42:24] Well… 好吧…
[42:25] maybe there’s still hope for me yet. 看来我还有希望
[42:28] Oh, God, no. 噢, 天哪!
[42:29] – Don’t believe anything she might have said… – I’m kidding. – 别在意她说过的话 – 开玩笑的
[42:32] Don’t give it another thought. 别想太多
[42:33] Well, if you’ll excuse me, I’m sure you’ll both agree that the paperwork on this is going to be a nightmare. 不过恕我冒昧, 我想你们两个都同意 这次事件的文档工作将会是一场噩梦
[42:39] Especially that kiss. 尤其是那个吻
[42:43] Yes, sir. 是的, 长官
[42:45] Well, try not to kill each other while I’m gone. 好了, 我走之后你们可不要再动杀机
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme