Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:13] If we’re hoping these people have something to trade we are wasting our time. 我们在浪费时间 这些人根本就没有什么可以用来交易
[00:17] From the looks of it,they barely have enough food to feed themselves and their technology? well,let’s just say that 看来他们自己甚至都没有足够的食物 而他们的科技…
[00:20] this about sums it up,huh? 可以说这就是全部了, 哼!
[00:24] Establishing good relations with our neighbours is not just about trade. 同我们的邻居建立良好的关系 并不仅仅是为了贸易
[00:28] Right,but do we need to make friends with every primitive agrarian society in the Pegasus galaxy? 对, 不过我们有必要跟飞马系中 每个原始的农业社会建立伙伴关系么?
[00:33] Alright,that’s enough. 好了, 够了
[00:35] They can’t all be planets with cool technology and open-minded women 不可能每个行星都有 一流的科技和开放的女人的
[00:38] I don’t see why not! 我看不出来为什么不行!
[00:40] Greetings. 欢迎
[00:41] I am Eldred. 我叫Eldred
[00:44] I am Sheppard. 我叫Sheppard
[00:45] This is Ronon,Teyla,McKay. 这是Ronon, Teyla, McKay
[00:48] I’m sorry to have kept you waiting 抱歉让你们久等了
[00:50] but it’s harvest time and we must prepare our tribute for the Tower. 不过现在是收获季节 我们必须为”塔楼”准备贡品
[00:56] The Tower? 塔楼?
[00:57] You must come from a distant land indeed if you have not heard of the Tower. 你们一定来自很远的地方 竟然连”塔楼”都不知道
[01:01] I don’t know of anyone who is not under its protection. 据我所知 没有人不在它的保护之下
[01:04] Protection from what? 防备什么?
[01:06] The Wraith. 幽灵
[01:11] Is this Tower close by? 塔楼就在附近么?
[01:14] I will show you. 我带你们去看
[01:15] Come. 跟我来
[01:29] There. 那里
[01:34] Is it my imagination or does that look a lot like … … the central spire of Atlantis? – 也许是我的想象, 不过它看起来是否像… – 亚特兰蒂斯的中央尖塔?
[01:39] Yes! 对!
[02:49] How exactly do the people in the Tower protect you from the Wraith? 塔楼中的人到底是怎么保护你们的呢?
[02:52] They have a great weapon capable of annihilating the Wraith ships which descend from the sky. 他们有一种很强大的武器 可以消灭天空中的幽灵飞船
[02:57] What kind of a weapon? 是什么类型的武器?
[02:58] Thousands of bright lights rise up from the ground beneath the Tower, 塔楼下的地面升起上千道亮光
[03:02] swarm the ships and destroy them. 涌向飞船并摧毁它们
[03:05] Really? 真的?
[03:06] Thousands of bright lights? 上千道亮光?
[03:08] And you have seen this? 你见过么?
[03:09] I have never seen a Wraith ship ? 我都没有见过幽灵的飞船
[03:11] they have not come for many generations ? 那是好多代以前的事了
[03:13] but there are times that the Lord Protector sees fit to … 不过有些时候, Protector陛下会…
[03:17] demonstrate this power to his people. 向他的人民展示一下这个武器
[03:21] We’d really like to meet this,uh,Lord Protector. 我们很想见见这个Protector陛下
[03:24] That may prove difficult. 很难
[03:25] Only members of the Royal Court are allowed in the Tower. 只有皇室成员才允许进入塔楼
[03:27] Perhaps they would consider making an exception just this once. 也许这次他们可以破一下例
[03:32] I’ll do what I can. 我尽量去办
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:37] You know this weapon he’s talking about? 你了解他所说的那个武器?
[03:39] We call `em drones. 我们称之为drone
[03:40] We’ve used `em to defend Earth and Atlantis,but we could really use some more. 我们曾经用它来保卫地球和亚特兰蒂斯 不过看起来有更多的弹药可供我们使用了
[03:43] And not only that: 不仅仅是这个
[03:44] if these people have working drones,they must also have a ZedPM. 如果这些人有可以工作的drone 那他们一定也有ZPM
[03:47] Eldred said the Wraith have not come in a long time. Eldred说过 幽灵很长一段时间都没有来这里了
[03:50] Perhaps this technology is no longer operational 也许这个东西已经不能用了
[03:52] 如果可以靠近一点, 获取一些读数 我就可以弄明白
[03:57] Do you think this Eldred is telling the truth? 你认为这个Eldred讲的是实话么?
[03:59] There’s no reason for him to lie. 他没有理由撒谎
[04:01] And you say the Tower looks a lot like Lantean architecture? 你说那个塔楼 看起来非常像Lantean建筑?
[04:04] It was overgrown by vegetation but otherwise there 那个上面有一层植被 不过除此之外
[04:07] was definitely something familiar about it! 简直就是一模一样
[04:10] So the people in the Tower could be Ancients. 这么说那个塔楼中的人可能是古人了
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:14] A feudal society doesn’t fit the profile. 他们应该不会处在一个封建社会中
[04:16] Why would the Ancients wanna lord over a bunch of simple farmers? 古人干嘛要统治一群纯朴的农民呢?
[04:19] I don’t know. 我不知道
[04:20] Either way,we should talk with them. 不管怎样, 我们应该同他们谈谈
[04:23] Agreed. 同意
[04:27] We’re approaching the base of the Tower. 我们就要接近塔楼的地基了
[04:29] This is as close as I dare bring you. 我只能把你带到这里了
[04:32] I take it people like you don’t get invited up for barbecues too often. 我想像你这样的人 很少被邀请去吃烤肉大餐
[04:37] The Tower’s for nobles only. 只有贵族才允许进入塔楼
[04:40] Uh-huh. And what makes them noble,hmm? 啊哈, 那是什么让他们成为贵族呢,?
[04:44] Blood. 血统
[04:46] Right! 对!
[04:55] Who are these guys? 那些是什么人?
[04:57] Soldiers from the Tower. 塔楼中的卫兵
[05:02] Whoa,whoa,whoa! Take it easy. 冷静点
[05:04] Who are you? 你是谁?
[05:05] Lieutenant Colonel John Sheppard. Who are you? John Sheppard中校, 你呢?
[05:08] I am a Constable of the Lord Protector’s guard, 我是Protector陛下护卫队中的一名卫兵
[05:10] and this village scum dared to defy me. 这个贱民… 竟然胆敢公然反抗我
[05:16] It’s clear we’re going to have to make an example. 显然我们要做一个例子看看
[05:18] I don’t think so. 我不这样认为
[05:20] Please,Colonel. 求你了, 中校
[05:23] It’s my fault. 都是我的错
[05:24] If you think I’m gonna sit here and let you whip an innocent man 如果你认为我会坐在一旁 看着你欺负一个无辜的人
[05:28] you’re sorely mistaken. 那你就错了
[05:30] Constable. 卫兵们
[05:32] You may stand down. 你们退后
[05:38] You are the strangers who requested an audience, 你们就是请求拜见的陌生人
[05:41] are you not? 是不是?
[05:43] That’s us. 是的
[05:48] My name is Othe 我叫Otho
[05:49] I have the honour to be Chamberlain 我很荣幸的担当着
[05:52] to the Lord Protector. Protector陛下的总管
[05:55] And you would never be allowed in his presence 你不会被允许带着这么多武器
[05:59] so armed. 出现在他的周围
[06:00] Well, 好吧
[06:02] I guess we’ll have to be on our way,then. 我想我们得走了
[06:07] I’m afraid it’s too late for that 恐怕太迟了
[06:12] Take this one. 带走这个人
[06:15] Please,Colonel,don’t resist 求你了, 中校 不要反抗了
[06:17] The Lord Protector sees all. Protector陛下可以看到一切
[06:19] He does,you know. 的确, 你知道的
[06:24] But I suppose you’re going to need a demonstration 不过我想你可能需要一个展示
[06:30] And here it comes. 现在它来了
[06:50] Now,please,turn over your weapons. 现在, 请交出你们的武器
[06:53] Some of the people here may not survive the next strike. 下一次攻击, 这里有些人可能就要死了
[07:05] Colonel. 中校…
[07:22] We are not supposed to be here. If the soldiers come … 我们不该来这里
[07:24] Relax! I’m almost done. – 如果卫兵来了… – 放松! 我就要做完了
[07:27] Rodney,come in. Rodney, 请回答
[07:29] Go ahead. 说吧
[07:30] We have a problem. They took Colonel Sheppard. 我们有麻烦了 他们带走了Sheppard中校
[07:33] What? 什么?
[07:34] Who did? 谁干的?
[07:34] Soldiers from the Tower. They confiscated our weapons. 塔楼中的卫兵 他们收缴了我们的武器
[07:37] What,and you let them?! 什么, 你们怎么没有反抗呢?
[07:40] We didn’t exactly have much of a choice. 我们别无选择
[07:43] Alright ?I’m on my way back. 好吧, 我就回来
[07:47] It was definitely a drone. 确实是一枚drone
[07:49] Yeah. It’s pretty good shooting ? 是的, 打得不错
[07:50] I mean,if it was their intention to scare people and not actually kill anybody. 我是说, 如果他们确实只想恐吓一下 而不是真要杀死某个人的话
[07:54] This is Sheppard. Anyone reading me? 我是Sheppard, 有人听到么?
[07:55] Colonel! Are you alright? 中校! 你还好吧?
[07:57] I’m fine. Is McKay with you? 我很好, McKay跟你在一起么?
[07:59] I’m here. 我在这里
[08:00] Did you find anything with your scans? 你在扫描中有什么发现么?
[08:02] As a matter of fact,I did. 事实上, 有
[08:03] There’s definitely an active ZedPM, 的确是有一个ZPM
[08:06] but it’s barely registering,so it’s hard to say whether it’s,uh, 但是信号很弱, 所以现在很难说
[08:08] depleted or just not drawing much power right now. 它是快耗尽了 还是现在只是没有提取很多能量
[08:11] What else? 还有什么?
[08:12] The really interesting part is that it seems to be coming from underground 真正有意思的来自地下
[08:16] Now,when I realised that,I started scanning for subterranean structures 当我意识到这一点时 我开始扫描地下的建筑
[08:19] The Tower is just the tip of the iceberg, 塔楼只是露出水面的冰山顶
[08:21] and there is a massive structure buried beneath it. 在它下面还埋着一个庞大的建筑
[08:24] Now,it’s hard to say without more detailed analysis,but, 没有具体数据很难作出结论, 不过…
[08:27] it could very well be comparable in size to Atlantis itself. 很可能有亚特兰蒂斯那么大
[08:31] Doesn’t really surprise me 我一点也不觉得奇怪
[08:35] I’m in the Tower right now,and 我现在已经在塔楼中了
[08:38] uh, 而且
[08:39] I gotta say … 我不得不说…
[08:41] it does kinda look familiar! 它看起来非常眼熟
[09:23] You there. 你
[09:25] Approach. 过来
[09:33] Lieutenant Colonel John Shep … I know who you are. – John Sheppard中校… – 我知道你是谁
[09:36] I saw you in the village. 在村子中时我就见过你
[09:38] – You did? 是么?
[09:39] – I see all that I need to see 我可以看到我的领土中
[09:42] within my domain. 任何我想看到的东西
[09:59] Your friends ?they are concerned about you. 你的朋友们? 他们很关心你
[10:02] Well,um,to be perfectly honest, 诚实的讲, 我对自己也有一点关心
[10:09] I’m a little concerned about me too. 我是说
[10:11] I mean,um,I’m a prisoner,right? 我是一名囚犯, 是不是?
[10:16] A show of force was necessary for the benefit of the villagers 向村民们展示一下武力是为他们好
[10:18] It keeps them from getting ideas. 这样他们就不会有什么想法
[10:21] But for the moment I would prefer it if you thought of yourself as 不过现在我更愿意把你当作一名…
[10:25] a guest. 客人
[10:26] Father,I must object. 父亲, 我反对
[10:29] This 这个…
[10:30] man 人…
[10:31] should be punished. 应该受到惩罚
[10:32] He challenged one of our constables. 他公然挑衅我们的一名卫兵
[10:34] One of our constables? “我们”的一名卫兵?
[10:37] Forgive me. 请原谅
[10:38] One of your constables. 是”您”的一名卫兵
[10:39] Lieutenant Colonel, 中校
[10:41] it would be my pleasure that you dine with us this evening. 我很乐意邀请你今晚同我们共进晚餐
[10:50] From what I can tell by these readings, 根据这些读数
[10:52] the underground structure’s not just roughly the same shape and size as Atlantis, it’s identical 地下建筑的大小不是跟亚特兰蒂斯 “差不多”, 而是”完全一样”
[10:57] Yeah,it’s pretty much the same on the inside,too ? 是的, 里面也是一样的
[11:00] although,it’s been redecorated! 尽管已经被重新装饰过了
[11:01] If it is a city like Atlantis,then where are the other spires? 如果确实是一座类似亚特兰蒂斯的城市 那其他塔楼呢?
[11:04] Probably fell a long time ago ?maybe they were destroyed during a Wraith attack. 也许很早以前就倒掉了 也许在一次幽灵的袭击中被摧毁了
[11:07] Look,in the intervening ten thousand years,the whole thing must have been overgrown by the forest. 在这一万多年里 整个城市都被森林所覆盖了
[11:11] One thing’s for certain,these people are no Ancients. 有一件事可以确定 这些人不是古人
[11:14] Well,from what you’re saying,the Lord Protector must have the gene required to activate the advanced technology. 照你这样说, 那位Protector陛下 一定是拥有可以启动先进设备的基因
[11:18] So it would seem. 看起来是这样
[11:19] Are they using any other technology? 他们有没有用到其它的技术?
[11:21] No,not that I can see. 没有, 据我所知没有
[11:22] They’ve turned the Control Room into a gallery for royal audiences. 他们将控制室改装成了皇家接见厅
[11:25] There are some systems that seem to be operational but I think they’re just running on automatic. 看起来有些系统还可以运作 不过我想它们正在自动运行
[11:30] Are you certain you are in no immediate danger? 你确信现在没有危险?
[11:32] I don’t think so. 我想没有
[11:35] They don’t have me under guard and they’ve even given me my own room. 他们没有派人看着我 他们甚至还为我安排了一个房间
[11:39] I don’t like it. 我不喜欢这样
[11:40] I say we call the troops and get you out. 照我说我们应该叫些人来把你弄出来
[11:42] I don’t think it would work even if we tried. 我想这样做是没有用的
[11:44] Look,the combination of the hologram technology and a healthy supply of drones ? 瞧, 装备有全息成像技术 和供给充足的drone
[11:48] huh,they’d pick us off pretty easily. 他们可以轻松的把我们干掉
[11:49] For the moment,I don’t want anybody to do anything. Just keep a low profile. 现在, 我不需要任何人去做任何事 只需要保持低调
[11:55] Alright. 好吧
[12:06] We are happy you could share our evening meal. 很高兴你们能同我们共进晚餐
[12:08] The pleasure is ours. 这是我们的荣幸
[12:23] We thank the Ancestors for the great bounty bestowed upon us 感谢祖先的宽宏大量 赐予我们丰盛的食物
[12:26] and we ask that they bless the Lord Protector, 祈求他们保佑Protector陛下
[12:29] that he may ever watch over us and keep us safe. 愿他能永远看守我们, 保障我们的安全
[12:35] Please,enjoy. 请随意
[12:40] It is generous of you to remember the Lord Protector in your prayers, 在祷告中你竟然还没有忘记Protector 真是宽宏大量啊
[12:44] especially after what happened this afternoon. 尤其是经过了今天下午的事件之后
[12:46] It is unfortunate 确实不合时宜
[12:48] but the soldiers serve the Tower, 不过那些卫兵是为塔楼服务
[12:51] and without the Tower 而没有塔楼
[12:52] we are vulnerable to the Wraith. 在幽灵来袭的时候我们就没有了保护
[12:56] In exchange,you give them a portion of your crops? 作为交换 你们将收成的一部分交给他们?
[12:59] Half of every harvest. 每次收获的一半
[13:01] Half? 一半?
[13:19] I’ve never heard of anyone called Lieutenant Colonel before. 以前我从来没有听到什么人 被称做什么”中校”
[13:22] What does it mean? 那是什么意思?
[13:23] It’s not his name,you simpleton. 那不是他的名字, 你这个傻瓜
[13:25] It’s his rank. 那是他的军衔
[13:27] My apologies. 抱歉
[13:28] That’s alright. 是这样
[13:30] Don’t usually stand on ceremony anyway. 通常不必这么客气
[13:32] How about you just call me John? 不如叫我John吧?
[13:36] Alright,John. 好的, John
[13:38] It’s obvious to anyone with eyes to see that you’re a military man, 明眼人一看就知道 你是一名军人
[13:42] which makes me wonder ? 我很想知道
[13:44] why is it you question the actions of my father’s soldiers? 你为什么质疑我父亲卫兵的行为?
[13:47] Do you not agree that discipline is necessary? 你难道不认为那种惩罚是必须的么?
[13:50] I guess I just don’t think whipping people is a good motivator. 我想我只是认为 责打某人不是一种好的做法
[13:55] The villagers are mindless brutes. 那些村民是一些粗鲁无知的人
[13:57] They understand nothing else. 他们只懂得这个
[13:59] Maybe `cause they’ve never known anything else. 也许是因为他们从来没有 “领教”过其它的方式
[14:03] I don’t think that any of us would deny that the peasants can be difficult, 我们每个人都不否认 农民都很艰难
[14:06] but how much worse would it be if they fell victim to the Wraith? 但这总比成为幽灵的牺牲品要强吧
[14:10] You protect ` 你用这些…
[14:12] em with these,uh,lights? like the one that hit the village today? 亮光来保护他们 就像今天击中村子的那个?
[14:15] Of course. 当然
[14:16] Where do they come from? 那它们是从哪里来的呢?
[14:18] The Lord Protector calls them forth with his mind. Protector陛下用意识唤起它们
[14:21] But from where? 但来自哪里呢?
[14:23] I mean,they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? 我是说, 它们从地下升起 那有没有人下去瞧过呢?
[14:28] You mean the catacombs? 你是说地下墓穴?
[14:29] Yeah,whatever you call them. 是的, 不管你们怎么称呼
[14:32] They’re dark and filthy ?why would anyone want to go down there? 那里黑暗而且邪恶 怎么会有人愿意下到那里去?
[14:38] My Lord! 陛下
[14:39] It’s nothing. 没什么
[14:40] Leave me be. 不用管我
[14:41] Take him to his chambers. 带他回房间
[14:48] What’s wrong with him? 他怎么了?
[14:50] He will be alright. 他会没事的
[14:51] It isn’t the first time this has happened. 这不是第一次了
[15:12] Well,that was a particularly unsatisfying meal. 这一餐吃得真不舒服
[15:15] We should be honoured that those with so little would wish to share with us. 他们只有这么点食物, 却愿意同我们分享 我们应该感到荣幸
[15:18] No,I’m honoured. I’m honoured and hungry. 是的, 我很荣幸 荣幸但却饥肠辘辘
[15:21] Seriously,we should be feeding them. We’ve got better food in our emergency rations. 其实, 我们可以为他们提供食物 在我们的紧急补给中有更好的食物
[15:24] I’m not sure that they would accept it. They are a proud people. 我不能确信他们是否会接受 他们是一个非常自豪的民族
[15:27] Not so proud that they’ll stand up for themselves. 还没有自豪到 可以靠自己双脚站立的地步
[15:30] That could change. 这可以改变
[15:32] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa. Hold on a minute. 停一下
[15:34] We need to be careful, right? We have no idea who’s watching,remember? 我们需要小心, 不是么? 谁知道是不是有人正看着呢, 记得么?
[15:38] And we are supposed to be keeping a low profile,not starting a revolution. 而且我们被要求保持低调 而不是发起一场革命
[15:41] You cannot seriously believe that this is a just society? 认真地说 你也不认为这是一个公平的社会?
[15:43] It is a society that has not been culled by the Wraith in a long time. 这是一个很长时间 没有遭受幽灵洗劫的社会
[15:46] That much we know for sure 我们能肯定的就这些
[15:53] Now, 现在…
[15:54] where are the emergency rations? 那些紧急补给在哪里?
[16:08] Am I disturbing you? 我有没有打扰你?
[16:10] Mora,no,uh, Mora, 没…
[16:12] how’s your father? 你父亲怎样了?
[16:13] He is resting. 他正在休息
[16:15] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[16:17] Uh,look, 嗯…
[16:19] maybe it’d be best if I just,uh,came back another day. 也许我应该…
[16:21] No! You can’t leave! – 改日再来… – 不! 你不能走!
[16:24] Please ? 拜托
[16:25] there’s a matter of great importance my father wishes to discuss with you. 我父亲有非常重要的事情 要跟你商议
[16:29] Perhaps in the morning? 也许就在明天早上?
[16:32] If these chambers are not to your liking … No,no,they’re fine. – 如果你不喜欢这个房间… – 不, 不, 这儿很好
[16:36] Well,then,maybe there’s something I can do to make you more comfortable. 好吧, 也许我可以让你更舒服一点
[16:39] Uh,I don’t think so,uh … 我想不会
[16:42] Are you certain? 你确信?
[16:49] Oh,wow! I … I never see this coming! 我… 我从没有想到会是这个!
[16:51] You don’t find me pleasing? 你觉得我不合意?
[16:53] No,no,it’s not that ?it’s just … 不, 不, 不是这个 只是…
[17:03] What you said at dinner,did you mean it? 晚餐时所说的那些话 你确实是那样想的么?
[17:05] Absolutely! 当然
[17:08] What did I say again? About the villagers. – 我需要再说一次么? – 关于那些村民
[17:10] My brother thinks it’s a sign of weakness, 我哥哥认为那是一种柔弱
[17:13] but I know that it means you’ll be a great ruler some day. 不过我知道你来日 一定会成为一名伟大的统治者
[17:15] Right! 很对
[17:20] Ruler?! 统治者?
[17:22] Wh-wh-what are you talking about? 你在说些什么?
[17:23] My father has promised that if we are married, the succession will fall to me! 我父亲已经同意了, 如果我们结婚 那么继承权就归我了
[17:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[17:45] Colonel Sheppard. Yes. Sheppard中校, 好的
[17:47] Come in,please. 请进吧
[17:51] It seems that, 看起来
[17:52] uh, certain people around here have somehow,uh, 这里的某个人
[17:55] gotten the wrong idea about me. 对我有不正确的想法
[17:59] SHEPPARD: Uh,Mora came to visit me last night. Mora昨天晚上到我房间来了
[18:03] You must forgive her forward behaviour,Colonel. 你应该原谅她鲁莽的举动, 中校
[18:06] She doesn’t have much time. 她的时间不多了
[18:09] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[18:13] I have many duties here in the Tower,the most important of which is as royal genealogist 我在这个塔楼中有很多个职务 其中最重要的就是皇室宗谱学家
[18:18] These scrolls record the bloodlines of the Lord Protector’s family going back twenty generations. 这些名册记录了Protector陛下 二十代以来的血系宗谱图
[18:24] It’s my duty to study them in order to determine the best possible match for every member of the Royal house 我的职责就是研究它们 并为每位皇室成员确定最佳的匹配个体
[18:29] so that we may maintain the integrity of those bloodlines. 从而保证血系的完整
[18:33] This is necessary because only 这个是非常必要的
[18:35] one of the Royal blood 因为只有皇室血统的人
[18:37] can control the Throne Chair which in turn controls the weapon 才能控制那个王座 而后者控制着那个武器
[18:41] that protects us from the Wraith. 保护我们不受幽灵的侵袭
[18:45] But I suspect you know some of this already. 我想这个你已经有些了解了
[18:48] Most people when they see the Throne Chair activated for the first time 大多数人第一次看到王座启动时
[18:51] react as though they’ve seen some kind of magic, 其反应就好像他们看到了某种魔法
[18:54] but you ? 但你…
[18:56] you didn’t bat an eye. 你甚至连眼睛都不眨一下
[18:58] What’s more, 此外
[19:00] you have in your blood the very gene 你的体内
[19:02] for which our Royal family has been so selectively bred all these generations 具有我们皇室成员经过选择性繁衍数代 才拥有的基因
[19:09] I 我…
[19:11] scanned you shortly after we met, 在见到你后不久
[19:12] remember? 扫描过你, 还记得么?
[19:15] Right! 是的
[19:16] Colonel,you must understand how important this is to us. 中校, 你应该了解 这对我们来说有多么重要
[19:19] Over the centuries,despite our best efforts,the bloodlines have deteriorated. 几世纪以来, 尽管已经尽了最大的努力 血系还是每况日下
[19:24] The ability of each new Lord Protector to control the Throne Chair ? it is no longer a certainty. 每一位新的Protector君主是否还有能力 控制那座王座, 现在已经不能确信了
[19:29] Well,then,maybe it’s about time to start thinking about a new system of government. 好吧, 那么现在是时候考虑一下 新的政府体制了
[19:34] You have observed the inequalities of our society and you disapprove. 你已经察觉到了我们社会中的不平等 而且你不赞成这样
[19:39] I can hardly blame you. 我不能因为这个而谴责你
[19:40] Well,you didn’t seem to have much of a problem with that in the village. 那么你对你的村民也应该这样
[19:44] I must maintain the image of my authority in front of the villagers. It is my duty. 我必须在村民面前维持我的威信 这是我的职责
[19:49] But believe me,between the two of us,you are in a better position to change things. 不过请相信我, 我们二者当中 你所处的位置更有利于改变一切
[19:54] The gene in you 你体内的基因
[19:56] is stronger than it has been in any recorded member of the Royal family for three hundred years. 比记录中近三百年间 所有皇室成员的都要强大
[20:05] You sent Mora to my room. 是你让Mora到我房间去的
[20:07] I didn’t have to. 我没必要这样做
[20:09] She understands the situation perfectly well 她很了解当前的形势
[20:13] Right now,Tavius is next in line, 现在, 继承人是Tavius
[20:16] but the possibility that his sister might one day 但如果有一天他的妹妹生出的孩子
[20:19] bear children with superior genetic make-up to him or his progeny, that will always be a threat. 比他以及他的后代在基因上更有优越性 那就很难说了
[20:24] So,if the old man dies … 这么说, 如果那个老人死了的话…
[20:27] Precisely. 快了
[20:29] And his condition grows worse every day. 他的病情正每况日下
[20:33] I know someone who may be able to help with that. 我认识某个人也许会有所帮助
[20:43] Doctor Beckett. Beckett博士…
[20:44] Good morning. 早上好
[20:45] I understand there’s a patient waiting for me in the Tower. 我知道在塔楼中 有一个病人正在等着我
[20:48] So Colonel Sheppard informed us over the radio. Oh! Thank you,Ronon. – Sheppard中校在无线电中告诉我们了 – 噢! 谢谢, Ronon
[20:51] Do you have any idea what I’m walking into? 你们了解我就要进去的那个地方么?
[20:53] Not really,no. 不, 不了解
[20:55] According to the Colonel,your safety has been guaranteed by the Chamberlain of the Tower. 中校说了 塔楼的总管已经承诺了会保障你的安全
[20:59] And we can trust him? 我们可以相信他么?
[21:01] Uh,not really,no. But I have a back-up plan. 噢, 不, 不能 不过我有备用计划
[21:04] Look,uh,Baldrick,my trusty local guide,says he knows a way into the underground city. 看, Baldrick, 我所信任的本地向导 他说他知道有一条路可以通往地下城市
[21:08] He’s not exactly thrilled about going under there but,uh, I think I can talk him into it. 他对去那里还是有些害怕 不过我想我可以跟他谈谈
[21:12] And what good does that do us? 那会给我们带来什么好处?
[21:13] Well,if I can find the ZedPM,then we can shut these people down whenever we want 如果我能找到ZPM 那我们就可以在需要的时候切断能源
[21:16] Without the Drone Chair,they’re just a bunch of primitive thugs with axes and knives. 没有了Drone椅 他们就只是一群只有刀子和斧头的原始人
[21:20] Axes and knives can cause damage,Rodney! 刀子和斧头也会带来一些威胁, Rodney!
[21:23] You know what I mean! 你明白我的意思!
[21:25] Great! 好吧
[21:26] Alright. 好的
[21:33] Busy as usual,I see. 跟往常一样, 还是那么忙
[21:36] Always making plans,plotting little strategies, 总是在制定计划, 策划一些小计谋
[21:41] all for the benefit of the Royal House,of course 全都是为了皇室, 当然
[21:43] – Of course. – Of course! – 当然 – 当然
[21:45] I understand you’ve recruited someone new into your little schemes? 我知道你为你的小计谋又招募了新丁
[21:49] this Lieutenant Colonel Sheppard. 那个Sheppard中校
[21:53] Something about medical assistance for the Lord Protector? 还有什么 给Protector陛下的医疗援助?
[21:56] He offered. What was I supposed to say? 这是他提供的, 我还能说什么?
[21:58] Just be careful,Chamberlain. 小心点, 总管 记住你的位置…
[22:01] Remember your place ? and remember our arrangement. 别忘了我们的安排
[22:04] What about the Colonel? 那个中校怎么办?
[22:07] I’ll deal with him when the time comes. 到时候我会处理他的
[22:22] This is it. 就是这儿了
[22:23] Alright. 好的
[22:24] Let’s do it 我们开始吧
[22:25] I-I-I’m not so sure this is wise. 我没把握这样做是明智的
[22:27] OK,I’m not interested in your primitive taboos,OK? OK, 我对你们那原始的禁忌 可没有兴趣, OK?
[22:31] It’s a dark aand scary place,but it’s not cursed or haunted or anything like that. 这是一个黑暗的地方 但却没有诅咒或者闹鬼
[22:35] It’s perfectly safe 这里非常安全
[22:39] Actually,the catacombs are prone to earthquakes. 实际上, 这个地下墓穴很容易发生地震
[22:42] Oh,they are? 噢, 是么?
[22:45] Three village children died in a cave-in just last year. 去年三个村里的小孩就死于地陷
[22:49] I thought it was a superstition thing. 我想这可能是迷信
[22:52] Oh no. The danger’s quite real. 噢, 不是的 危险确实存在
[22:55] Oh,now he tells me! 噢, 现在才跟我说
[23:02] He’s anaemic, 他患有贫血症
[23:03] and both his liver and kidneys seem to be malfunctioning 而且他的肝脏和肾脏都有问题
[23:05] but he’s not running a temperature,so I don’t think it’s an infection 不过他没有发烧 因此我想这不会是感染
[23:08] I’ll need to run some more tests. I wanna talk to him. – 我需要进一步的检查 – 我想跟他谈谈
[23:11] – Right now,he needs to rest. 现在, 他需要休息
[23:12] Carson… – Carson.
[23:13] – He’s not lucid at all. 他现在神志不清楚
[23:14] – Thank you,Doctor. 谢谢你, 博士
[23:16] Aye. 是
[23:18] Colonel,I am authorised by the Lord Protector to speak with you on his behalf 中校, Protector陛下授权 我可以以他的名义同你谈话
[23:24] Please come this way. 请这边来
[23:41] Do you know what this is? 你知道这是什么?
[23:42] You tell me. 你告诉我吧
[23:44] It’s a flying machine ? 这是某种飞行机器
[23:46] or at least it used to be. 至少曾经是
[23:48] We ran out of power a long time ago. 很久以前我们就用完能量了
[23:52] I know you have some understanding of these things,even though you try not to show it. 我知道你了解这些东西 即便是你试图不表露出来
[23:58] I also know that this place 我还知道这个地方
[24:00] was once home to a much more advanced civilisation. 曾经是某个非常高等文明的”家”
[24:04] Unfortunately,aside from a few trinkets and useless relics, 不幸的是 除了一些小装饰品和没有用的废墟之外
[24:08] all we have left is the Throne Chair 我们所剩的就只有那把王座了
[24:13] and if the bloodline continues to deteriorate, soon that will be taken from us as well. 如果血统继续恶化下去 我们连它也会失去
[24:17] What if I told you there was a way around that? 如果我告诉你有办法 可以解决这一切呢
[24:21] A way to protect the planet without worrying about all these royal bloodlines or any of that crap? 一种既可以保护这个行星 又不需要担心什么皇室血统的办法
[24:26] That’s impossible. 那不可能
[24:27] What if it wasn’t? 为什么不可能?
[24:29] Such talk is dangerous. 这么说是很危险的
[24:31] He can’t watch everyone all the time. 他不可能时时刻刻都注视着每个人
[24:34] Look,I know you serve these people,but if you’re right, 听着, 我知道你为这些人服务
[24:37] and eventually they lose their ability to control the Chair, 不过如果你是对的 而且最终他们失去了控制王座的能力
[24:41] well at that point what good are they? 到那时他们还有什么长处?
[24:43] What are you suggesting? 你的建议是?
[24:50] A drug. 一种药物
[24:52] Gene therapy. 基因药物
[24:53] You give it to the people in the village half of them will be able to control the Throne Chair,no problem. 你把它交给村里的人, 他们当中 有一半人将会具有控制王座的能力
[24:58] You’re talking about revolution! I’m talking about survival. – 你在谈论革命! – 我是在说生存
[25:02] What’s gonna happen when the Royal family can’t protect this planet any more? 假如皇室家族无法继续保卫这个行星 那将会怎样?
[25:08] And in exchange for this drug? 作为这种药物的交换
[25:13] What do you want in return? 你需要什么回报?
[25:23] Rodney,come in. Rodney, 请回话
[25:25] Go ahead. 说吧
[25:26] Rodney… Rodney …
[25:29] Say again? 再说一遍!
[25:30] I’m not getting very good reception down here. 我这下面信号不是很好
[25:32] I said,have you found anything yet? 我是说, 你找到什么了没有?
[25:34] We’ve only just made our way into the city. 我们才刚刚进入城市呢
[25:37] Look,I may be able to swing a little deal here. Drones in exchange for gene therapy. 听着, 我在跟他们谈一笔小交易 我们用基因药物来换取他们的drone
[25:41] I just need to know how many they have left. 我想知道他们还剩下多少个
[25:43] Alright,I’m on it.Let’s go! 好的, 我就去办 我们走!
[25:50] What was that? 怎么了?
[25:51] I-I told you ?the catacombs are unstable. 我, 我跟你说过, 地下墓穴不太稳定
[25:53] Alright,let’s just keep moving. 好吧, 我们继续走
[26:07] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[26:08] I’ve completed my examination of the Lord Protector 我已经检查完Protector了
[26:11] and I’m afraid there’s nothing I can do for him. He’s dying. 我想我是救不了他了 他就要死了
[26:15] How much time does he have? 他还剩多长时间?
[26:16] It could happen any day now. 随时都有可能
[26:18] But there’s something else. 不过问题不在这个
[26:20] The reason he’s dying is because he’s been poisoned. 问题是, 他是被人下毒的
[26:24] – What?! – Aye. – 什么? – 是的
[26:26] My guess is it’s been done slowly over the last couple of months, 我猜这是在最近两个月内慢慢完成的
[26:30] probably in his food. 也许是在他的食物中
[26:33] Any idea who’d like to see him dead? 谁最想看到他死?
[26:36] Yeah. I have a theory. 好, 我心里有底了
[26:47] This is it. 就是这儿了
[26:49] What? 什么?
[26:51] Drone storage. drone仓库
[26:54] I don’t understand. 我不明白
[26:55] OK,those brilliant lights that magically rise up into the sky and destroy the Wraith ships? OK, 那些眩目的亮光魔幻般的升到空中 并摧毁幽灵的飞船?
[27:00] They’re not magic ? 它们不是魔法
[27:01] they’re,uh,real,physical objects. 它们是客观存在的的物体
[27:03] They’re-they’re projectile weapons. Incredibly powerful projectile weapons. 他们是可以发射的武器 难以置信的强大的可以发射的武器
[27:08] The only question is, 唯一的问题是
[27:10] have they used them all up? 它们被用光了么?
[27:14] I can’t see anything. OK,hold on. – 我什么也看不见 – OK, 等等
[27:16] There’s a working ZedPM in here,so it should just be a matter of … 这儿有一个可以工作的ZPM 因此只需要打开…
[27:22] this. 这个
[27:37] OK! There are still a few left. OK! 还有一些剩余
[27:43] Maybe turning on the power wasn’t such a good idea. 也许打开开关不是一个好主意
[27:45] I think you might be right about that. 我想你也许是对的
[27:47] Let’s get outta here. 我们快离开这里
[28:10] Is there another way out? 还有路出去么?
[28:11] Technically,no. 从技术上说, 没有了
[28:13] That’s the only way out of this section. 这是这片区域唯一的一个出口
[28:15] There’s no need to panic ? I’ll radio for help 不要惊慌 我会通过无线电请求援助
[28:19] Colonel Sheppard,it’s McKay,come in please Sheppard中校, 我是McKay 请回话
[28:23] Ronon. Teyla. Please respond. Ronon, Teyla, 请回话
[28:28] Anybody? 有人么?
[28:36] OK OK,
[28:37] we may need to panic a little. 我们可能需要惊慌一下了
[28:49] You call this a harvest? 你们把这也叫丰收?
[28:51] I bring this pathetic tribute to the Lord Protector and I’ll be whipped for my insolence. 我要是把这点可怜的供品送给Protector陛下 他会因为我的无礼而斥责我的
[28:55] This is all we could spare. 我们可以提供的只有这些了
[28:57] Well,then,maybe there’s something besides food that you can offer. 那么, 除了食物之外 也许你们还能提供些什么
[29:01] No! 不… 不…
[29:05] Hey. 嗨
[29:07] You again. 又是你
[29:08] Let’s see how you do against someone who can defend himself. 我们还是看看 你是怎样对付一个可以自卫的人吧
[29:11] You have an impudent tongue. 你的舌头太无理了
[29:14] I think I’ll remove it. 我会把它割下来
[29:43] – Colonel Sheppard? Sheppard中校
[29:44] – Go ahead. 说吧
[29:45] We have a problem in the village. 我们在村子里遇到点麻烦
[29:47] There has been an … 这里发生了一场…
[29:48] altercation. 争论
[29:51] Where are we? 我们在哪儿?
[29:52] This should be Auxiliary Control. 这里应该是辅助控制室
[29:56] Yes. 对
[30:03] That’s amazing! 太神奇了!
[30:04] The layout of this place is almost identical. 这个地方的布局都是一模一样
[30:07] Identical to what? 跟什么一样?
[30:08] Never mind. 别在意
[30:10] OK,we need to access the city’s internal communication systems,so … 好了, 我们需要进入城市的内部通讯系统 这样的话…
[30:15] Remember what happened last time you started turning things on? 还记得上次你打开开关时 发生了什么么?
[30:17] At this point,I don’t think we have much choice 到了这一步, 我想我们已经别无选择
[30:22] This is terrible. 太可怕了
[30:23] I knew Tavius was cruel and vindictive, but to want to murder his own father? 我知道Tavius非常残暴 但他为什么要谋害自己的父亲?
[30:28] Raising children can be very dangerous. 抚养孩子可能是非常危险的
[30:30] The key is, we don’t let him succeed to the throne. 关键问题是 我们不能让他成功继承王位
[30:33] We need to talk to the Lord Protector. 我们需要跟Protector陛下谈谈
[30:35] I’m afraid it’s already too late. 我想已经太迟了
[30:38] I received word a few moments ago. 我刚刚收到消息
[30:41] He is dead. 他死了
[30:45] You must leave,now. 现在, 你得走了
[30:48] Tavius will arrest Mora Tavius会逮捕Mora
[30:49] and anyone he considers was conspiring with her,and that includes you. 以及其他所有他认为曾与她共谋的人 包括你
[30:54] What about the villagers? 那些村民呢?
[30:55] He’ll kill them all ?burn the place to the ground 他会杀光他们 并将那里夷为平地
[30:58] to make an example of them 以儆效尤
[31:00] They had nothing to do with what happened. 他们于此事毫不相关啊
[31:02] It doesn’t matter. Any defiance must be crushed without mercy 这不要紧 任何形式的反抗都必须严酷的镇压
[31:05] to keep it from spreading to the other villages. 以防止传播到其它的村子
[31:07] Look,this is the gene therapy we’re talking about. 瞧, 这个就是我们谈论的基因药物
[31:10] You can take it to the people and tell them what it means 你可以把它带给人民 并告诉他们这意味着什么
[31:13] You don’t have to be slaves to this Royal bloodline any more. 你们没必要再作皇室血统的奴隶了
[31:16] Well,this may be too late. 这可能太迟了
[31:18] Tavius will consider this to be treason. Tavius会认为这是背叛
[31:20] He’ll fight it. 他会开战
[31:21] And if the soldiers support him … 如果那些卫兵都支持他的话…
[31:26] What’s that mean? 这是什么意思?
[31:27] It means news of the Lord Protector’s death is already spreading. 这意味着Protector陛下驾崩的消息 已经传开了
[31:31] The Court has been called to assemble in the Throne Room. 宫庭成员被要求到王位室集合
[31:34] Go now,before it’s too late. 快走, 要不然就太迟了
[31:38] Colonel? 中校…
[31:46] This is interesting. 有意思
[31:48] Looks like the ZedPM’s almost depleted. 看起来ZPM快要耗尽了
[31:50] – What? – The ZedPM ?it’s,uh,um … – 什么? – ZPM? 那是…
[31:54] Look,you know what? 好吧, 你知道是什么
[31:55] I know ?never mind. 我知道, 别在意
[31:57] More importantly,I can’t bring internal communications online. 现在要紧的是 我无法启动内部通讯系统
[32:00] What,so we can’t send a message? 这么说我们不能发送消息了?
[32:02] No,and my radio won’t work because we’re too far underground. 是的, 而且我的无线电也无法工作 因为这里位于地下太深
[32:05] Oh ?that leaves us only one option. 看来我们只有一种选择
[32:14] Head back to the village. 你回村子去
[32:15] There’s one more thing I need to do. 我还需要做一件事情
[32:16] Right. 好
[32:20] You should not have killed the Constable. 你不该杀死这些卫兵
[32:22] Somebody had to do something. 必须有人做些什么
[32:24] Now more soldiers will come. 这会引来更多的卫兵
[32:25] Then stand up to them. Gather your people together and fight. 那么就站起来反抗 把你的人集合起来斗争
[32:28] And if the Lord Protector uses the Throne Chair? 如果Protector陛下使用王座呢?
[32:30] We’ll deal with that. 那个我们来应付
[32:31] It’s too late to argue,Eldred. 没时间争论了, Eldred
[32:33] What’s done is done. 木已成舟
[32:35] The Lord Protector will take his revenge on all of us. Protector陛下一定会找我们复仇的
[32:39] And if we’re going to die,I would rather die fighting. 如果我们要死 那我宁愿在战斗中死去
[32:50] Mara! Mora!
[32:52] John! What are you still doing here? John, 你怎么还在这里?
[32:54] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[32:55] You have to leave,now. 你现在必须走了
[32:56] I know. I-I want you to come with me. 我知道 我想要你跟我一起走
[32:59] We both know what’s gonna happen if you stay here. I can find a safe place for you to go. 我们都知道你留在这里的后果 我可以带你去一个安全的地方
[33:04] John… John.
[33:05] None of this is your fault. 这不是你的错
[33:08] You really would take me with you,wouldn’t you? 你真的想带我走
[33:10] Of course. – 是不是? – 当然
[33:12] That won’t be necessary 没有必要了
[33:16] Mora is perfectly safe now. Mora现在非常安全
[33:18] Tavius has been arrested for the murder of the Lord Protector. Tavius已经因为 谋杀Protector陛下而被关了起来
[33:25] That’s good news. 这是好消息
[33:27] You 你…
[33:29] really should 本该…
[33:30] have got out while you had the chance. 抓住机会快点走的
[33:35] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[33:37] I’m sorry,John. 我很抱歉, John
[33:39] I was prepared to let you walk away, 我原准备放你走的
[33:41] but your colleagues in the village forced my hand. 但你村子中的同伙让我改变了主意
[33:44] They’re inciting an uprising ? 他们正在煽动一场起义
[33:46] and as the new Lord Protector, 作为新的Protector
[33:48] that is something that 这是我…
[33:51] I just 所…
[33:52] can’t 不能…
[33:52] have. 容忍的
[34:14] – Wait outside. 在外面等着
[34:15] – I’ll have your head for this,Chamberlain. 我会取下你的人头, 总管
[34:18] You are in no position to make threats. 你现在的处境已经无法构成威胁
[34:20] Is it really necessary to insult me further by imprisoning me with these people? 没有必要继续羞辱我吧 竟然把我跟这些人关在一起
[34:25] We’re not the ones who committed murder. 我们并没有犯谋杀罪
[34:27] True.There is only one murderer in this room. 是的, 这间屋子里只有一个谋杀犯
[34:31] Isn’t that right,Otho? 对不对, Otho?
[34:34] Oh,let me guess. 噢, 让我猜猜
[34:36] He told you I did it. 他告诉你是我干的
[34:38] Do I look like the sort of person who knows anything about poisons and chemicals? 我看起来像是那种 懂得毒药和化学药品的人么?
[34:42] Otho,on the other hand, Otho, 相反
[34:44] is always making elaborate studies of things ? 是不是总是在研究这些东西
[34:46] topics you and I might find boring, 谈论这个可以让你我都觉得没趣
[34:48] but which sometimes can turn out to be quite useful. 不过有些时候还是很有用的
[34:53] You’re saying that he’s the one that poisoned the Lord Protector? 你的意思是 是他毒害了Protector陛下?
[34:56] I had no choice. 我别无选择
[34:57] I offered to guarantee him the succession. In return, 我必须保证让Tavius继承王位 作为回报…
[35:00] he would spare Mora’s life. 他会留下Mora的命
[35:01] Ah,but you’re leaving out the best part. 哈, 你遗漏了最精彩的部分
[35:04] Once I assumed the throne, Mora was to be given to Otho as his wife. 如果我登上王位 Mora就会嫁给Otho作为他的妻子
[35:08] All she had to do was bat her eyes at him a couple of times, and the fool was hooked. 她所需要做的只是朝他眨两下眼镜 然后这个笨蛋就上钩了
[35:15] Guards! 卫兵!
[35:17] It’s true we were to be married, and so we will 我们是准备结婚, 接着我们…
[35:21] Only now she won’t be marrying a lowly servant, 不过她嫁给的不是一个低层的仆从
[35:24] but the Lord Protector himself. 而是Protector国王
[35:29] I really need to stop making house calls. 我真的不该再出诊了
[35:36] You said these weapons have great destructive power? 你是说这些武器具有毁灭性的力量?
[35:38] Yes. 是的
[35:40] What do you intend to do with it? 你准备怎样用它呢?
[35:42] Blow a hole straight up to the surface ? assuming I can get it to fly in a straight line. 让它打一个直通往地面的洞 假设我可以让它沿直线飞行
[35:47] I’ve never actually done anything like this before. 我以前可从来没有这样干过
[35:50] What’ll happen if you succeed? Well,two possibilities. – 如果成功了会怎样? – 好吧, 两种可能
[35:53] Either we create a nice sturdy shaft 要么是我们打出一个大而结实的洞
[35:55] that will give us some much-needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, 可以让足够的空气进来 并可以让无线电信号出去
[36:00] or it will bring the already unsteady ceiling down on us, 要么就是让这个本不稳定的天花板 砸在我们的头上
[36:04] burying us both alive. 将我们活埋
[36:07] I prefer to imagine the first possibility. 我希望是第一种可能
[36:09] Yes,yes,the power of positive thinking. Very good. While you do that, 是的, 是的, 很积极的想法 非常好, 既然你这要想…
[36:12] I will rely on my experience and expertise. 我就要使出我的专家经验了
[36:17] You said you’d never done this before. 你说过你以前从没这样干过
[36:18] General expertise. Will you be quiet while I do this?! “综合”经验 在我干活的时候你能不能闭嘴?
[36:24] Alright 好的
[36:37] I can’t believe that worked! 难以置信, 成功了!
[36:39] What happened to positive thinking? 积极想法的结果是什么?
[36:41] I lied. 我说慌了
[36:42] This is McKay. Is anyone reading? 我是McKay 有人听到么?
[36:45] Rodney,where have you been? Rodney, 你去哪里了?
[36:46] Where have I been? 我去哪里了?
[36:47] I have been trapped underground by an earthquake that blocked off our one exit from this section of the city,that’s where I’ve been! 我被困在了地下 地震震塌了城市这个部分的出口
[36:53] Do you have access to the ZeePM? 你找到ZPM了么?
[36:55] No,I don’t have access to the ZedPM but thank you for your concern, by the way! 没有, 我没有找到ZPM 不过顺便说一句, 多谢你的关心!
[36:59] Rodney… – Rodney …
[37:00] – No-no-no-no-no-no. No,it’s fine. 不, 不, 不, 没事
[37:02] Your beloved friend has nearly died and while he has had to face the imminent threat of death, 你所挚爱的朋友差点就死了 当他正面临死神时
[37:06] your first concern is for the ZedPM? It’s only natural! 你首先关心的却是那个ZPM 这就是人的本性
[37:10] I am sorry,Rodney,but we have a few problems of our own. 我很抱歉, Rodney 不过我们这里也碰到了些麻烦
[37:12] Colonel Sheppard and Doctor Beckett are no longer responding to our radio calls. Sheppard中校和Beckett博士 没有回应我们的呼叫
[37:16] As well, 此外
[37:17] there is a good possibility that the Lord Protector is about to launch a drone attack on this village. Protector很可能 就要用drone来袭击这个村庄
[37:22] If that happens, everyone here will die. 如果是那样, 这里的每个人就都会死
[37:40] Oh. Leave us. 回避一下
[37:46] I’m really sorry,John. 我真的很抱歉, John
[37:47] Oh,please! Don’t play the sweet little innocent here. 噢, 求你了! 不要在这里装无辜
[37:53] I never meant for you to get hurt. 我从没想过要伤害你
[37:55] Then help us get out of here. 那就帮我们逃离这里吧
[37:56] I can’t ? 我做不到
[37:58] but I may be able to convince Otho to spare your lives. 但我可以求Otho留住你们的命
[38:01] That would be a good start! 这是一个好的开始
[38:03] In the meantime,I did bring you this 此外, 我还给你带来了这个
[38:06] You must tell your friends to leave before it’s too late. 快通知你的朋友 叫他们快点离开
[38:09] For his first act as Lord Protector,Otho intends to destroy the entire village using the Throne Chair so that no other villagers 登基后的第一件事 Otho将会使用王座夷平整个村子
[38:15] will ever rise up against him again. 这样其他的村民就不会反抗他
[38:18] Rodney,come in. Rodney, 回话
[38:21] Sheppard,are you alright? Sheppard, 你还好吧?
[38:22] I’m fine. Listen,I need you to pull the ZeePM and cut the power right away or Ronon and Teyla are dead. 我很好 听着, 我要你切断ZPM的能量供给 否则Ronon和Teyla就会死去
[38:26] I already know all that. Look, unfortunately I am cut off from the ZedPM. 我已经知道了 听着, 不幸的是, 我已经试过了
[38:30] There’s gotta be something you can do. 那你应该可以做些什么
[38:32] Yeah,I’m workin’ on it! 是的, 我正在做
[38:33] Well,work faster! 好的, 干快点!
[38:57] Those fools. 那些蠢人…
[39:01] They actually think they can stand against me. 他们真的以为可以跟我对着干
[39:06] Alright,I think I’ve got something. 好的, 我有主意了
[39:07] According to my readings,the ZedPM is nearly depleted. 根据我这里的读数 那个ZPM快要耗尽了
[39:09] If we can activate enough systems simultaneously 如果我们同时启动足够多的系统
[39:11] It might drain power completely,thus rendering the drones inert. 它可能就会耗尽能量 这样就无法发射drone了
[39:15] So do it! 那就快干
[39:16] No,I can’t. I don’t have access to enough systems to draw that kind of power 不, 我做不到! 我不能访问 足够多的系统以消耗那么多的能量
[39:19] I need something really big. 我需要一个真正够大的系统
[39:26] How about the star drive? 星际推进器怎么样?
[39:28] The city’s just like Atlantis,right,a city that was designed to fly? 这个城市就好像亚特兰蒂斯, 是的… 一个可以飞行的城市
[39:31] You want me to fly the city right up out of the ground?! 你要我把城市飞离地面?
[39:33] No! You don’t have to go anywhere. Just charge the engines. 不! 你哪儿也不需要去 只需要开动引擎
[39:35] That should be the greatest single drain of power you can create. 这样你就可以尽可能多的消耗能量
[39:38] You’re right ?that could work. Yeah,but there’s only one problem. 你是对的, 这应该有用 不过还有一个问题
[39:40] What? 什么?
[39:41] This place is pretty unstable. If I fire up the engines, 这个地方非常不稳固 如果我点燃引擎
[39:44] the vibrations alone could cause the whole thing to come down on us. 震动可能会活埋我们
[39:50] That’s a risk we’re gonna have to take. 我们不得不冒险一试了
[40:03] Firing up main engines. 启动主引擎
[40:20] What’s going on? 发生什么了?
[40:27] Let’s go. 我们走
[40:29] What about him? 他怎么办?
[40:30] Forget about him. 忘了他吧
[40:34] Sorry,wee man. 对不起, 伙计
[41:09] Well,this is better! 比想象的要好
[41:11] I guess. 我想
[41:24] You. 你…
[41:26] This is your doing. 这是你干的吧
[41:29] Seize them! 抓住他们!
[41:30] You’re only Lord Protector if you can control the Chair. 只有能控制王座 才能成为Protector
[41:33] You said it yourself. 这是你自己说的
[41:37] It’s over 都结束了
[41:39] You don’t have to bow down to this man, 你们没有必要屈从于这个人
[41:41] or Tavius,or anyone else. 或者Tavius, 或者其他人
[41:44] John! John!
[41:59] Tavius was right about one thing. Tavius有句话说得是对的
[42:03] I do have a fair knowledge 我确实知道很多
[42:06] of poisons. 毒药的知识
[42:23] We got the drones, 我们得到了drone
[42:25] we got a few Jumpers; I even got the girl. 几艘Jumper飞船 我甚至得到了一个女孩
[42:27] You got the girl?! 你得到了一个女孩?
[42:28] Well,I mean I could have got the girl. I turned her down. 是的, 我是说我本可以得到那个女孩 但我拒绝了
[42:32] What did you offer them in return for the drones and the Jumpers? 作为回报, 你给了他们什么?
[42:34] A supply of medicines and an IDC if they need to reach us. 一些药物和一个身份识别码 如果他们需要找我们的话
[42:38] We also offered to help `em come up with a new way of running things when the time comes. 我们还帮助他们以一种新的方式生活
[42:41] They didn’t offer you King?! 他们没让你当国王么?
[42:45] I turned that down too! 这个我也拒绝了!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme