Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] If we’re hoping these people have something to trade we are wasting our time. 我们在浪费时间 这些人根本就没有什么可以用来交易
[00:17] From the looks of it,they barely have enough food to feed themselves and their technology? well,let’s just say that 看来他们自己甚至都没有足够的食物 而他们的科技…
[00:20] this about sums it up,huh? 可以说这就是全部了, 哼!
[00:24] Establishing good relations with our neighbours is not just about trade. 同我们的邻居建立良好的关系 并不仅仅是为了贸易
[00:28] Right,but do we need to make friends with every primitive agrarian society in the Pegasus galaxy? 对, 不过我们有必要跟飞马系中 每个原始的农业社会建立伙伴关系么?
[00:33] Alright,that’s enough. 好了, 够了
[00:35] They can’t all be planets with cool technology and open-minded women 不可能每个行星都有 一流的科技和开放的女人的
[00:38] I don’t see why not! 我看不出来为什么不行!
[00:40] Greetings. 欢迎
[00:41] I am Eldred. 我叫Eldred
[00:44] I am Sheppard. 我叫Sheppard
[00:45] This is Ronon,Teyla,McKay. 这是Ronon, Teyla, McKay
[00:48] I’m sorry to have kept you waiting 抱歉让你们久等了
[00:50] but it’s harvest time and we must prepare our tribute for the Tower. 不过现在是收获季节 我们必须为”塔楼”准备贡品
[00:56] The Tower? 塔楼?
[00:57] You must come from a distant land indeed if you have not heard of the Tower. 你们一定来自很远的地方 竟然连”塔楼”都不知道
[01:01] I don’t know of anyone who is not under its protection. 据我所知 没有人不在它的保护之下
[01:04] Protection from what? 防备什么?
[01:06] The Wraith. 幽灵
[01:11] Is this Tower close by? 塔楼就在附近么?
[01:14] I will show you. 我带你们去看
[01:15] Come. 跟我来
[01:29] There. 那里
[01:34] Is it my imagination or does that look a lot like … … the central spire of Atlantis? – 也许是我的想象, 不过它看起来是否像… – 亚特兰蒂斯的中央尖塔?
[01:39] Yes! 对!
[02:49] How exactly do the people in the Tower protect you from the Wraith? 塔楼中的人到底是怎么保护你们的呢?
[02:52] They have a great weapon capable of annihilating the Wraith ships which descend from the sky. 他们有一种很强大的武器 可以消灭天空中的幽灵飞船
[02:57] What kind of a weapon? 是什么类型的武器?
[02:58] Thousands of bright lights rise up from the ground beneath the Tower, 塔楼下的地面升起上千道亮光
[03:02] swarm the ships and destroy them. 涌向飞船并摧毁它们
[03:05] Really? 真的?
[03:06] Thousands of bright lights? 上千道亮光?
[03:08] And you have seen this? 你见过么?
[03:09] I have never seen a Wraith ship ? 我都没有见过幽灵的飞船
[03:11] they have not come for many generations ? 那是好多代以前的事了
[03:13] but there are times that the Lord Protector sees fit to … 不过有些时候, Protector陛下会…
[03:17] demonstrate this power to his people. 向他的人民展示一下这个武器
[03:21] We’d really like to meet this,uh,Lord Protector. 我们很想见见这个Protector陛下
[03:24] That may prove difficult. 很难
[03:25] Only members of the Royal Court are allowed in the Tower. 只有皇室成员才允许进入塔楼
[03:27] Perhaps they would consider making an exception just this once. 也许这次他们可以破一下例
[03:32] I’ll do what I can. 我尽量去办
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:37] You know this weapon he’s talking about? 你了解他所说的那个武器?
[03:39] We call `em drones. 我们称之为drone
[03:40] We’ve used `em to defend Earth and Atlantis,but we could really use some more. 我们曾经用它来保卫地球和亚特兰蒂斯 不过看起来有更多的弹药可供我们使用了
[03:43] And not only that: 不仅仅是这个
[03:44] if these people have working drones,they must also have a ZedPM. 如果这些人有可以工作的drone 那他们一定也有ZPM
[03:47] Eldred said the Wraith have not come in a long time. Eldred说过 幽灵很长一段时间都没有来这里了
[03:50] Perhaps this technology is no longer operational 也许这个东西已经不能用了
[03:52] 如果可以靠近一点, 获取一些读数 我就可以弄明白
[03:57] Do you think this Eldred is telling the truth? 你认为这个Eldred讲的是实话么?
[03:59] There’s no reason for him to lie. 他没有理由撒谎
[04:01] And you say the Tower looks a lot like Lantean architecture? 你说那个塔楼 看起来非常像Lantean建筑?
[04:04] It was overgrown by vegetation but otherwise there 那个上面有一层植被 不过除此之外
[04:07] was definitely something familiar about it! 简直就是一模一样
[04:10] So the people in the Tower could be Ancients. 这么说那个塔楼中的人可能是古人了
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:14] A feudal society doesn’t fit the profile. 他们应该不会处在一个封建社会中
[04:16] Why would the Ancients wanna lord over a bunch of simple farmers? 古人干嘛要统治一群纯朴的农民呢?
[04:19] I don’t know. 我不知道
[04:20] Either way,we should talk with them. 不管怎样, 我们应该同他们谈谈
[04:23] Agreed. 同意
[04:27] We’re approaching the base of the Tower. 我们就要接近塔楼的地基了
[04:29] This is as close as I dare bring you. 我只能把你带到这里了
[04:32] I take it people like you don’t get invited up for barbecues too often. 我想像你这样的人 很少被邀请去吃烤肉大餐
[04:37] The Tower’s for nobles only. 只有贵族才允许进入塔楼
[04:40] Uh-huh. And what makes them noble,hmm? 啊哈, 那是什么让他们成为贵族呢,?
[04:44] Blood. 血统
[04:46] Right! 对!
[04:55] Who are these guys? 那些是什么人?
[04:57] Soldiers from the Tower. 塔楼中的卫兵
[05:02] Whoa,whoa,whoa! Take it easy. 冷静点
[05:04] Who are you? 你是谁?
[05:05] Lieutenant Colonel John Sheppard. Who are you? John Sheppard中校, 你呢?
[05:08] I am a Constable of the Lord Protector’s guard, 我是Protector陛下护卫队中的一名卫兵
[05:10] and this village scum dared to defy me. 这个贱民… 竟然胆敢公然反抗我
[05:16] It’s clear we’re going to have to make an example. 显然我们要做一个例子看看
[05:18] I don’t think so. 我不这样认为
[05:20] Please,Colonel. 求你了, 中校
[05:23] It’s my fault. 都是我的错
[05:24] If you think I’m gonna sit here and let you whip an innocent man 如果你认为我会坐在一旁 看着你欺负一个无辜的人
[05:28] you’re sorely mistaken. 那你就错了
[05:30] Constable. 卫兵们
[05:32] You may stand down. 你们退后
[05:38] You are the strangers who requested an audience, 你们就是请求拜见的陌生人
[05:41] are you not? 是不是?
[05:43] That’s us. 是的
[05:48] My name is Othe 我叫Otho
[05:49] I have the honour to be Chamberlain 我很荣幸的担当着
[05:52] to the Lord Protector. Protector陛下的总管
[05:55] And you would never be allowed in his presence 你不会被允许带着这么多武器
[05:59] so armed. 出现在他的周围
[06:00] Well, 好吧
[06:02] I guess we’ll have to be on our way,then. 我想我们得走了
[06:07] I’m afraid it’s too late for that 恐怕太迟了
[06:12] Take this one. 带走这个人
[06:15] Please,Colonel,don’t resist 求你了, 中校 不要反抗了
[06:17] The Lord Protector sees all. Protector陛下可以看到一切
[06:19] He does,you know. 的确, 你知道的
[06:24] But I suppose you’re going to need a demonstration 不过我想你可能需要一个展示
[06:30] And here it comes. 现在它来了
[06:50] Now,please,turn over your weapons. 现在, 请交出你们的武器
[06:53] Some of the people here may not survive the next strike. 下一次攻击, 这里有些人可能就要死了
[07:05] Colonel. 中校…
[07:22] We are not supposed to be here. If the soldiers come … 我们不该来这里
[07:24] Relax! I’m almost done. – 如果卫兵来了… – 放松! 我就要做完了
[07:27] Rodney,come in. Rodney, 请回答
[07:29] Go ahead. 说吧
[07:30] We have a problem. They took Colonel Sheppard. 我们有麻烦了 他们带走了Sheppard中校
[07:33] What? 什么?
[07:34] Who did? 谁干的?
[07:34] Soldiers from the Tower. They confiscated our weapons. 塔楼中的卫兵 他们收缴了我们的武器
[07:37] What,and you let them?! 什么, 你们怎么没有反抗呢?
[07:40] We didn’t exactly have much of a choice. 我们别无选择
[07:43] Alright ?I’m on my way back. 好吧, 我就回来
[07:47] It was definitely a drone. 确实是一枚drone
[07:49] Yeah. It’s pretty good shooting ? 是的, 打得不错
[07:50] I mean,if it was their intention to scare people and not actually kill anybody. 我是说, 如果他们确实只想恐吓一下 而不是真要杀死某个人的话
[07:54] This is Sheppard. Anyone reading me? 我是Sheppard, 有人听到么?
[07:55] Colonel! Are you alright? 中校! 你还好吧?
[07:57] I’m fine. Is McKay with you? 我很好, McKay跟你在一起么?
[07:59] I’m here. 我在这里
[08:00] Did you find anything with your scans? 你在扫描中有什么发现么?
[08:02] As a matter of fact,I did. 事实上, 有
[08:03] There’s definitely an active ZedPM, 的确是有一个ZPM
[08:06] but it’s barely registering,so it’s hard to say whether it’s,uh, 但是信号很弱, 所以现在很难说
[08:08] depleted or just not drawing much power right now. 它是快耗尽了 还是现在只是没有提取很多能量
[08:11] What else? 还有什么?
[08:12] The really interesting part is that it seems to be coming from underground 真正有意思的来自地下
[08:16] Now,when I realised that,I started scanning for subterranean structures 当我意识到这一点时 我开始扫描地下的建筑
[08:19] The Tower is just the tip of the iceberg, 塔楼只是露出水面的冰山顶
[08:21] and there is a massive structure buried beneath it. 在它下面还埋着一个庞大的建筑
[08:24] Now,it’s hard to say without more detailed analysis,but, 没有具体数据很难作出结论, 不过…
[08:27] it could very well be comparable in size to Atlantis itself. 很可能有亚特兰蒂斯那么大
[08:31] Doesn’t really surprise me 我一点也不觉得奇怪
[08:35] I’m in the Tower right now,and 我现在已经在塔楼中了
[08:38] uh, 而且
[08:39] I gotta say … 我不得不说…
[08:41] it does kinda look familiar! 它看起来非常眼熟
[09:23] You there. 你
[09:25] Approach. 过来
[09:33] Lieutenant Colonel John Shep … I know who you are. – John Sheppard中校… – 我知道你是谁
[09:36] I saw you in the village. 在村子中时我就见过你
[09:38] – You did? 是么?
[09:39] – I see all that I need to see 我可以看到我的领土中
[09:42] within my domain. 任何我想看到的东西
[09:59] Your friends ?they are concerned about you. 你的朋友们? 他们很关心你
[10:02] Well,um,to be perfectly honest, 诚实的讲, 我对自己也有一点关心
[10:09] I’m a little concerned about me too. 我是说
[10:11] I mean,um,I’m a prisoner,right? 我是一名囚犯, 是不是?
[10:16] A show of force was necessary for the benefit of the villagers 向村民们展示一下武力是为他们好
[10:18] It keeps them from getting ideas. 这样他们就不会有什么想法
[10:21] But for the moment I would prefer it if you thought of yourself as 不过现在我更愿意把你当作一名…
[10:25] a guest. 客人
[10:26] Father,I must object. 父亲, 我反对
[10:29] This 这个…
[10:30] man 人…
[10:31] should be punished. 应该受到惩罚
[10:32] He challenged one of our constables. 他公然挑衅我们的一名卫兵
[10:34] One of our constables? “我们”的一名卫兵?
[10:37] Forgive me. 请原谅
[10:38] One of your constables. 是”您”的一名卫兵
[10:39] Lieutenant Colonel, 中校
[10:41] it would be my pleasure that you dine with us this evening. 我很乐意邀请你今晚同我们共进晚餐
[10:50] From what I can tell by these readings, 根据这些读数
[10:52] the underground structure’s not just roughly the same shape and size as Atlantis, it’s identical 地下建筑的大小不是跟亚特兰蒂斯 “差不多”, 而是”完全一样”
[10:57] Yeah,it’s pretty much the same on the inside,too ? 是的, 里面也是一样的
[11:00] although,it’s been redecorated! 尽管已经被重新装饰过了
[11:01] If it is a city like Atlantis,then where are the other spires? 如果确实是一座类似亚特兰蒂斯的城市 那其他塔楼呢?
[11:04] Probably fell a long time ago ?maybe they were destroyed during a Wraith attack. 也许很早以前就倒掉了 也许在一次幽灵的袭击中被摧毁了
[11:07] Look,in the intervening ten thousand years,the whole thing must have been overgrown by the forest. 在这一万多年里 整个城市都被森林所覆盖了
[11:11] One thing’s for certain,these people are no Ancients. 有一件事可以确定 这些人不是古人
[11:14] Well,from what you’re saying,the Lord Protector must have the gene required to activate the advanced technology. 照你这样说, 那位Protector陛下 一定是拥有可以启动先进设备的基因
[11:18] So it would seem. 看起来是这样
[11:19] Are they using any other technology? 他们有没有用到其它的技术?
[11:21] No,not that I can see. 没有, 据我所知没有
[11:22] They’ve turned the Control Room into a gallery for royal audiences. 他们将控制室改装成了皇家接见厅
[11:25] There are some systems that seem to be operational but I think they’re just running on automatic. 看起来有些系统还可以运作 不过我想它们正在自动运行
[11:30] Are you certain you are in no immediate danger? 你确信现在没有危险?
[11:32] I don’t think so. 我想没有
[11:35] They don’t have me under guard and they’ve even given me my own room. 他们没有派人看着我 他们甚至还为我安排了一个房间
[11:39] I don’t like it. 我不喜欢这样
[11:40] I say we call the troops and get you out. 照我说我们应该叫些人来把你弄出来
[11:42] I don’t think it would work even if we tried. 我想这样做是没有用的
[11:44] Look,the combination of the hologram technology and a healthy supply of drones ? 瞧, 装备有全息成像技术 和供给充足的drone
[11:48] huh,they’d pick us off pretty easily. 他们可以轻松的把我们干掉
[11:49] For the moment,I don’t want anybody to do anything. Just keep a low profile. 现在, 我不需要任何人去做任何事 只需要保持低调
[11:55] Alright. 好吧
[12:06] We are happy you could share our evening meal. 很高兴你们能同我们共进晚餐
[12:08] The pleasure is ours. 这是我们的荣幸
[12:23] We thank the Ancestors for the great bounty bestowed upon us 感谢祖先的宽宏大量 赐予我们丰盛的食物
[12:26] and we ask that they bless the Lord Protector, 祈求他们保佑Protector陛下
[12:29] that he may ever watch over us and keep us safe. 愿他能永远看守我们, 保障我们的安全
[12:35] Please,enjoy. 请随意
[12:40] It is generous of you to remember the Lord Protector in your prayers, 在祷告中你竟然还没有忘记Protector 真是宽宏大量啊
[12:44] especially after what happened this afternoon. 尤其是经过了今天下午的事件之后
[12:46] It is unfortunate 确实不合时宜
[12:48] but the soldiers serve the Tower, 不过那些卫兵是为塔楼服务
[12:51] and without the Tower 而没有塔楼
[12:52] we are vulnerable to the Wraith. 在幽灵来袭的时候我们就没有了保护
[12:56] In exchange,you give them a portion of your crops? 作为交换 你们将收成的一部分交给他们?
[12:59] Half of every harvest. 每次收获的一半
[13:01] Half? 一半?
[13:19] I’ve never heard of anyone called Lieutenant Colonel before. 以前我从来没有听到什么人 被称做什么”中校”
[13:22] What does it mean? 那是什么意思?
[13:23] It’s not his name,you simpleton. 那不是他的名字, 你这个傻瓜
[13:25] It’s his rank. 那是他的军衔
[13:27] My apologies. 抱歉
[13:28] That’s alright. 是这样
[13:30] Don’t usually stand on ceremony anyway. 通常不必这么客气
[13:32] How about you just call me John? 不如叫我John吧?
[13:36] Alright,John. 好的, John
[13:38] It’s obvious to anyone with eyes to see that you’re a military man, 明眼人一看就知道 你是一名军人
[13:42] which makes me wonder ? 我很想知道
[13:44] why is it you question the actions of my father’s soldiers? 你为什么质疑我父亲卫兵的行为?
[13:47] Do you not agree that discipline is necessary? 你难道不认为那种惩罚是必须的么?
[13:50] I guess I just don’t think whipping people is a good motivator. 我想我只是认为 责打某人不是一种好的做法
[13:55] The villagers are mindless brutes. 那些村民是一些粗鲁无知的人
[13:57] They understand nothing else. 他们只懂得这个
[13:59] Maybe `cause they’ve never known anything else. 也许是因为他们从来没有 “领教”过其它的方式
[14:03] I don’t think that any of us would deny that the peasants can be difficult, 我们每个人都不否认 农民都很艰难
[14:06] but how much worse would it be if they fell victim to the Wraith? 但这总比成为幽灵的牺牲品要强吧
[14:10] You protect ` 你用这些…
[14:12] em with these,uh,lights? like the one that hit the village today? 亮光来保护他们 就像今天击中村子的那个?
[14:15] Of course. 当然
[14:16] Where do they come from? 那它们是从哪里来的呢?
[14:18] The Lord Protector calls them forth with his mind. Protector陛下用意识唤起它们
[14:21] But from where? 但来自哪里呢?
[14:23] I mean,they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? 我是说, 它们从地下升起 那有没有人下去瞧过呢?
[14:28] You mean the catacombs? 你是说地下墓穴?
[14:29] Yeah,whatever you call them. 是的, 不管你们怎么称呼
[14:32] They’re dark and filthy ?why would anyone want to go down there? 那里黑暗而且邪恶 怎么会有人愿意下到那里去?
[14:38] My Lord! 陛下
[14:39] It’s nothing. 没什么
[14:40] Leave me be. 不用管我
[14:41] Take him to his chambers. 带他回房间
[14:48] What’s wrong with him? 他怎么了?
[14:50] He will be alright. 他会没事的
[14:51] It isn’t the first time this has happened. 这不是第一次了
[15:12] Well,that was a particularly unsatisfying meal. 这一餐吃得真不舒服
[15:15] We should be honoured that those with so little would wish to share with us. 他们只有这么点食物, 却愿意同我们分享 我们应该感到荣幸
[15:18] No,I’m honoured. I’m honoured and hungry. 是的, 我很荣幸 荣幸但却饥肠辘辘
[15:21] Seriously,we should be feeding them. We’ve got better food in our emergency rations. 其实, 我们可以为他们提供食物 在我们的紧急补给中有更好的食物
[15:24] I’m not sure that they would accept it. They are a proud people. 我不能确信他们是否会接受 他们是一个非常自豪的民族
[15:27] Not so proud that they’ll stand up for themselves. 还没有自豪到 可以靠自己双脚站立的地步
[15:30] That could change. 这可以改变
[15:32] Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-whoa. Hold on a minute. 停一下
[15:34] We need to be careful, right? We have no idea who’s watching,remember? 我们需要小心, 不是么? 谁知道是不是有人正看着呢, 记得么?
[15:38] And we are supposed to be keeping a low profile,not starting a revolution. 而且我们被要求保持低调 而不是发起一场革命
[15:41] You cannot seriously believe that this is a just society? 认真地说 你也不认为这是一个公平的社会?
[15:43] It is a society that has not been culled by the Wraith in a long time. 这是一个很长时间 没有遭受幽灵洗劫的社会
[15:46] That much we know for sure 我们能肯定的就这些
[15:53] Now, 现在…
[15:54] where are the emergency rations? 那些紧急补给在哪里?
[16:08] Am I disturbing you? 我有没有打扰你?
[16:10] Mora,no,uh, Mora, 没…
[16:12] how’s your father? 你父亲怎样了?
[16:13] He is resting. 他正在休息
[16:15] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[16:17] Uh,look, 嗯…
[16:19] maybe it’d be best if I just,uh,came back another day. 也许我应该…
[16:21] No! You can’t leave! – 改日再来… – 不! 你不能走!
[16:24] Please ? 拜托
[16:25] there’s a matter of great importance my father wishes to discuss with you. 我父亲有非常重要的事情 要跟你商议
[16:29] Perhaps in the morning? 也许就在明天早上?
[16:32] If these chambers are not to your liking … No,no,they’re fine. – 如果你不喜欢这个房间… – 不, 不, 这儿很好
[16:36] Well,then,maybe there’s something I can do to make you more comfortable. 好吧, 也许我可以让你更舒服一点
[16:39] Uh,I don’t think so,uh … 我想不会
[16:42] Are you certain? 你确信?
[16:49] Oh,wow! I … I never see this coming! 我… 我从没有想到会是这个!
[16:51] You don’t find me pleasing? 你觉得我不合意?
[16:53] No,no,it’s not that ?it’s just … 不, 不, 不是这个 只是…
[17:03] What you said at dinner,did you mean it? 晚餐时所说的那些话 你确实是那样想的么?
[17:05] Absolutely! 当然
[17:08] What did I say again? About the villagers. – 我需要再说一次么? – 关于那些村民
[17:10] My brother thinks it’s a sign of weakness, 我哥哥认为那是一种柔弱
[17:13] but I know that it means you’ll be a great ruler some day. 不过我知道你来日 一定会成为一名伟大的统治者
[17:15] Right! 很对
[17:20] Ruler?! 统治者?
[17:22] Wh-wh-what are you talking about? 你在说些什么?
[17:23] My father has promised that if we are married, the succession will fall to me! 我父亲已经同意了, 如果我们结婚 那么继承权就归我了
[17:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[17:45] Colonel Sheppard. Yes. Sheppard中校, 好的
[17:47] Come in,please. 请进吧
[17:51] It seems that, 看起来
[17:52] uh, certain people around here have somehow,uh, 这里的某个人
[17:55] gotten the wrong idea about me. 对我有不正确的想法
[17:59] SHEPPARD: Uh,Mora came to visit me last night. Mora昨天晚上到我房间来了
[18:03] You must forgive her forward behaviour,Colonel. 你应该原谅她鲁莽的举动, 中校
[18:06] She doesn’t have much time. 她的时间不多了
[18:09] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[18:13] I have many duties here in the Tower,the most important of which is as royal genealogist 我在这个塔楼中有很多个职务 其中最重要的就是皇室宗谱学家
[18:18] These scrolls record the bloodlines of the Lord Protector’s family going back twenty generations. 这些名册记录了Protector陛下 二十代以来的血系宗谱图
[18:24] It’s my duty to study them in order to determine the best possible match for every member of the Royal house 我的职责就是研究它们 并为每位皇室成员确定最佳的匹配个体
[18:29] so that we may maintain the integrity of those bloodlines. 从而保证血系的完整
[18:33] This is necessary because only 这个是非常必要的
[18:35] one of the Royal blood 因为只有皇室血统的人
[18:37] can control the Throne Chair which in turn controls the weapon 才能控制那个王座 而后者控制着那个武器
[18:41] that protects us from the Wraith. 保护我们不受幽灵的侵袭
[18:45] But I suspect you know some of this already. 我想这个你已经有些了解了
[18:48] Most people when they see the Throne Chair activated for the first time 大多数人第一次看到王座启动时
[18:51] react as though they’ve seen some kind of magic, 其反应就好像他们看到了某种魔法
[18:54] but you ? 但你…
[18:56] you didn’t bat an eye. 你甚至连眼睛都不眨一下
[18:58] What’s more, 此外
[19:00] you have in your blood the very gene 你的体内
[19:02] for which our Royal family has been so selectively bred all these generations 具有我们皇室成员经过选择性繁衍数代 才拥有的基因
[19:09] I 我…
[19:11] scanned you shortly after we met, 在见到你后不久
[19:12] remember? 扫描过你, 还记得么?
[19:15] Right! 是的
[19:16] Colonel,you must understand how important this is to us. 中校, 你应该了解 这对我们来说有多么重要
[19:19] Over the centuries,despite our best efforts,the bloodlines have deteriorated. 几世纪以来, 尽管已经尽了最大的努力 血系还是每况日下
[19:24] The ability of each new Lord Protector to control the Throne Chair ? it is no longer a certainty. 每一位新的Protector君主是否还有能力 控制那座王座, 现在已经不能确信了
[19:29] Well,then,maybe it’s about time to start thinking about a new system of government. 好吧, 那么现在是时候考虑一下 新的政府体制了
[19:34] You have observed the inequalities of our society and you disapprove. 你已经察觉到了我们社会中的不平等 而且你不赞成这样
[19:39] I can hardly blame you. 我不能因为这个而谴责你
[19:40] Well,you didn’t seem to have much of a problem with that in the village. 那么你对你的村民也应该这样
[19:44] I must maintain the image of my authority in front of the villagers. It is my duty. 我必须在村民面前维持我的威信 这是我的职责
[19:49] But believe me,between the two of us,you are in a better position to change things. 不过请相信我, 我们二者当中 你所处的位置更有利于改变一切
[19:54] The gene in you 你体内的基因
[19:56] is stronger than it has been in any recorded member of the Royal family for three hundred years. 比记录中近三百年间 所有皇室成员的都要强大
[20:05] You sent Mora to my room. 是你让Mora到我房间去的
[20:07] I didn’t have to. 我没必要这样做
[20:09] She understands the situation perfectly well 她很了解当前的形势
[20:13] Right now,Tavius is next in line, 现在, 继承人是Tavius
[20:16] but the possibility that his sister might one day 但如果有一天他的妹妹生出的孩子
[20:19] bear children with superior genetic make-up to him or his progeny, that will always be a threat. 比他以及他的后代在基因上更有优越性 那就很难说了
[20:24] So,if the old man dies … 这么说, 如果那个老人死了的话…
[20:27] Precisely. 快了
[20:29] And his condition grows worse every day. 他的病情正每况日下
[20:33] I know someone who may be able to help with that. 我认识某个人也许会有所帮助
[20:43] Doctor Beckett. Beckett博士…
[20:44] Good morning. 早上好
[20:45] I understand there’s a patient waiting for me in the Tower. 我知道在塔楼中 有一个病人正在等着我
[20:48] So Colonel Sheppard informed us over the radio. Oh! Thank you,Ronon. – Sheppard中校在无线电中告诉我们了 – 噢! 谢谢, Ronon
[20:51] Do you have any idea what I’m walking into? 你们了解我就要进去的那个地方么?
[20:53] Not really,no. 不, 不了解
[20:55] According to the Colonel,your safety has been guaranteed by the Chamberlain of the Tower. 中校说了 塔楼的总管已经承诺了会保障你的安全
[20:59] And we can trust him? 我们可以相信他么?
[21:01] Uh,not really,no. But I have a back-up plan. 噢, 不, 不能 不过我有备用计划
[21:04] Look,uh,Baldrick,my trusty local guide,says he knows a way into the underground city. 看, Baldrick, 我所信任的本地向导 他说他知道有一条路可以通往地下城市
[21:08] He’s not exactly thrilled about going under there but,uh, I think I can talk him into it. 他对去那里还是有些害怕 不过我想我可以跟他谈谈
[21:12] And what good does that do us? 那会给我们带来什么好处?
[21:13] Well,if I can find the ZedPM,then we can shut these people down whenever we want 如果我能找到ZPM 那我们就可以在需要的时候切断能源
[21:16] Without the Drone Chair,they’re just a bunch of primitive thugs with axes and knives. 没有了Drone椅 他们就只是一群只有刀子和斧头的原始人
[21:20] Axes and knives can cause damage,Rodney! 刀子和斧头也会带来一些威胁, Rodney!
[21:23] You know what I mean! 你明白我的意思!
[21:25] Great! 好吧
[21:26] Alright. 好的
[21:33] Busy as usual,I see. 跟往常一样, 还是那么忙
[21:36] Always making plans,plotting little strategies, 总是在制定计划, 策划一些小计谋
[21:41] all for the benefit of the Royal House,of course 全都是为了皇室, 当然
[21:43] – Of course. – Of course! – 当然 – 当然
[21:45] I understand you’ve recruited someone new into your little schemes? 我知道你为你的小计谋又招募了新丁
[21:49] this Lieutenant Colonel Sheppard. 那个Sheppard中校
[21:53] Something about medical assistance for the Lord Protector? 还有什么 给Protector陛下的医疗援助?
[21:56] He offered. What was I supposed to say? 这是他提供的, 我还能说什么?
[21:58] Just be careful,Chamberlain. 小心点, 总管 记住你的位置…
[22:01] Remember your place ? and remember our arrangement. 别忘了我们的安排
[22:04] What about the Colonel? 那个中校怎么办?
[22:07] I’ll deal with him when the time comes. 到时候我会处理他的
[22:22] This is it. 就是这儿了
[22:23] Alright. 好的
[22:24] Let’s do it 我们开始吧
[22:25] I-I-I’m not so sure this is wise. 我没把握这样做是明智的
[22:27] OK,I’m not interested in your primitive taboos,OK? OK, 我对你们那原始的禁忌 可没有兴趣, OK?
[22:31] It’s a dark aand scary place,but it’s not cursed or haunted or anything like that. 这是一个黑暗的地方 但却没有诅咒或者闹鬼
[22:35] It’s perfectly safe 这里非常安全
[22:39] Actually,the catacombs are prone to earthquakes. 实际上, 这个地下墓穴很容易发生地震
[22:42] Oh,they are? 噢, 是么?
[22:45] Three village children died in a cave-in just last year. 去年三个村里的小孩就死于地陷
[22:49] I thought it was a superstition thing. 我想这可能是迷信
[22:52] Oh no. The danger’s quite real. 噢, 不是的 危险确实存在
[22:55] Oh,now he tells me! 噢, 现在才跟我说
[23:02] He’s anaemic, 他患有贫血症
[23:03] and both his liver and kidneys seem to be malfunctioning 而且他的肝脏和肾脏都有问题
[23:05] but he’s not running a temperature,so I don’t think it’s an infection 不过他没有发烧 因此我想这不会是感染
[23:08] I’ll need to run some more tests. I wanna talk to him. – 我需要进一步的检查 – 我想跟他谈谈
[23:11] – Right now,he needs to rest. 现在, 他需要休息
[23:12] Carson… – Carson.
[23:13] – He’s not lucid at all. 他现在神志不清楚
[23:14] – Thank you,Doctor. 谢谢你, 博士
[23:16] Aye. 是
[23:18] Colonel,I am authorised by the Lord Protector to speak with you on his behalf 中校, Protector陛下授权 我可以以他的名义同你谈话
[23:24] Please come this way. 请这边来
[23:41] Do you know what this is? 你知道这是什么?
[23:42] You tell me. 你告诉我吧
[23:44] It’s a flying machine ? 这是某种飞行机器
[23:46] or at least it used to be. 至少曾经是
[23:48] We ran out of power a long time ago. 很久以前我们就用完能量了
[23:52] I know you have some understanding of these things,even though you try not to show it. 我知道你了解这些东西 即便是你试图不表露出来
[23:58] I also know that this place 我还知道这个地方
[24:00] was once home to a much more advanced civilisation. 曾经是某个非常高等文明的”家”
[24:04] Unfortunately,aside from a few trinkets and useless relics, 不幸的是 除了一些小装饰品和没有用的废墟之外
[24:08] all we have left is the Throne Chair 我们所剩的就只有那把王座了
[24:13] and if the bloodline continues to deteriorate, soon that will be taken from us as well. 如果血统继续恶化下去 我们连它也会失去
[24:17] What if I told you there was a way around that? 如果我告诉你有办法 可以解决这一切呢
[24:21] A way to protect the planet without worrying about all these royal bloodlines or any of that crap? 一种既可以保护这个行星 又不需要担心什么皇室血统的办法
[24:26] That’s impossible. 那不可能
[24:27] What if it wasn’t? 为什么不可能?
[24:29] Such talk is dangerous. 这么说是很危险的
[24:31] He can’t watch everyone all the time. 他不可能时时刻刻都注视着每个人
[24:34] Look,I know you serve these people,but if you’re right, 听着, 我知道你为这些人服务
[24:37] and eventually they lose their ability to control the Chair, 不过如果你是对的 而且最终他们失去了控制王座的能力
[24:41] well at that point what good are they? 到那时他们还有什么长处?
[24:43] What are you suggesting? 你的建议是?
[24:50] A drug. 一种药物
[24:52] Gene therapy. 基因药物
[24:53] You give it to the people in the village half of them will be able to control the Throne Chair,no problem. 你把它交给村里的人, 他们当中 有一半人将会具有控制王座的能力
[24:58] You’re talking about revolution! I’m talking about survival. – 你在谈论革命! – 我是在说生存
[25:02] What’s gonna happen when the Royal family can’t protect this planet any more? 假如皇室家族无法继续保卫这个行星 那将会怎样?
[25:08] And in exchange for this drug? 作为这种药物的交换
[25:13] What do you want in return? 你需要什么回报?
[25:23] Rodney,come in. Rodney, 请回话
[25:25] Go ahead. 说吧
[25:26] Rodney… Rodney …
[25:29] Say again? 再说一遍!
[25:30] I’m not getting very good reception down here. 我这下面信号不是很好
[25:32] I said,have you found anything yet? 我是说, 你找到什么了没有?
[25:34] We’ve only just made our way into the city. 我们才刚刚进入城市呢
[25:37] Look,I may be able to swing a little deal here. Drones in exchange for gene therapy. 听着, 我在跟他们谈一笔小交易 我们用基因药物来换取他们的drone
[25:41] I just need to know how many they have left. 我想知道他们还剩下多少个
[25:43] Alright,I’m on it.Let’s go! 好的, 我就去办 我们走!
[25:50] What was that? 怎么了?
[25:51] I-I told you ?the catacombs are unstable. 我, 我跟你说过, 地下墓穴不太稳定
[25:53] Alright,let’s just keep moving. 好吧, 我们继续走
[26:07] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[26:08] I’ve completed my examination of the Lord Protector 我已经检查完Protector了
[26:11] and I’m afraid there’s nothing I can do for him. He’s dying. 我想我是救不了他了 他就要死了
[26:15] How much time does he have? 他还剩多长时间?
[26:16] It could happen any day now. 随时都有可能
[26:18] But there’s something else. 不过问题不在这个
[26:20] The reason he’s dying is because he’s been poisoned. 问题是, 他是被人下毒的
[26:24] – What?! – Aye. – 什么? – 是的
[26:26] My guess is it’s been done slowly over the last couple of months, 我猜这是在最近两个月内慢慢完成的
[26:30] probably in his food. 也许是在他的食物中
[26:33] Any idea who’d like to see him dead? 谁最想看到他死?
[26:36] Yeah. I have a theory. 好, 我心里有底了
[26:47] This is it. 就是这儿了
[26:49] What? 什么?
[26:51] Drone storage. drone仓库
[26:54] I don’t understand. 我不明白
[26:55] OK,those brilliant lights that magically rise up into the sky and destroy the Wraith ships? OK, 那些眩目的亮光魔幻般的升到空中 并摧毁幽灵的飞船?
[27:00] They’re not magic ? 它们不是魔法
[27:01] they’re,uh,real,physical objects. 它们是客观存在的的物体
[27:03] They’re-they’re projectile weapons. Incredibly powerful projectile weapons. 他们是可以发射的武器 难以置信的强大的可以发射的武器
[27:08] The only question is, 唯一的问题是
[27:10] have they used them all up? 它们被用光了么?
[27:14] I can’t see anything. OK,hold on. – 我什么也看不见 – OK, 等等
[27:16] There’s a working ZedPM in here,so it should just be a matter of … 这儿有一个可以工作的ZPM 因此只需要打开…
[27:22] this. 这个
[27:37] OK! There are still a few left. OK! 还有一些剩余
[27:43] Maybe turning on the power wasn’t such a good idea. 也许打开开关不是一个好主意
[27:45] I think you might be right about that. 我想你也许是对的
[27:47] Let’s get outta here. 我们快离开这里
[28:10] Is there another way out? 还有路出去么?
[28:11] Technically,no. 从技术上说, 没有了
[28:13] That’s the only way out of this section. 这是这片区域唯一的一个出口
[28:15] There’s no need to panic ? I’ll radio for help 不要惊慌 我会通过无线电请求援助
[28:19] Colonel Sheppard,it’s McKay,come in please Sheppard中校, 我是McKay 请回话
[28:23] Ronon. Teyla. Please respond. Ronon, Teyla, 请回话
[28:28] Anybody? 有人么?
[28:36] OK OK,
[28:37] we may need to panic a little. 我们可能需要惊慌一下了
[28:49] You call this a harvest? 你们把这也叫丰收?
[28:51] I bring this pathetic tribute to the Lord Protector and I’ll be whipped for my insolence. 我要是把这点可怜的供品送给Protector陛下 他会因为我的无礼而斥责我的
[28:55] This is all we could spare. 我们可以提供的只有这些了
[28:57] Well,then,maybe there’s something besides food that you can offer. 那么, 除了食物之外 也许你们还能提供些什么
[29:01] No! 不… 不…
[29:05] Hey. 嗨
[29:07] You again. 又是你
[29:08] Let’s see how you do against someone who can defend himself. 我们还是看看 你是怎样对付一个可以自卫的人吧
[29:11] You have an impudent tongue. 你的舌头太无理了
[29:14] I think I’ll remove it. 我会把它割下来
[29:43] – Colonel Sheppard? Sheppard中校
[29:44] – Go ahead. 说吧
[29:45] We have a problem in the village. 我们在村子里遇到点麻烦
[29:47] There has been an … 这里发生了一场…
[29:48] altercation. 争论
[29:51] Where are we? 我们在哪儿?
[29:52] This should be Auxiliary Control. 这里应该是辅助控制室
[29:56] Yes. 对
[30:03] That’s amazing! 太神奇了!
[30:04] The layout of this place is almost identical. 这个地方的布局都是一模一样
[30:07] Identical to what? 跟什么一样?
[30:08] Never mind. 别在意
[30:10] OK,we need to access the city’s internal communication systems,so … 好了, 我们需要进入城市的内部通讯系统 这样的话…
[30:15] Remember what happened last time you started turning things on? 还记得上次你打开开关时 发生了什么么?
[30:17] At this point,I don’t think we have much choice 到了这一步, 我想我们已经别无选择
[30:22] This is terrible. 太可怕了
[30:23] I knew Tavius was cruel and vindictive, but to want to murder his own father? 我知道Tavius非常残暴 但他为什么要谋害自己的父亲?
[30:28] Raising children can be very dangerous. 抚养孩子可能是非常危险的
[30:30] The key is, we don’t let him succeed to the throne. 关键问题是 我们不能让他成功继承王位
[30:33] We need to talk to the Lord Protector. 我们需要跟Protector陛下谈谈
[30:35] I’m afraid it’s already too late. 我想已经太迟了
[30:38] I received word a few moments ago. 我刚刚收到消息
[30:41] He is dead. 他死了
[30:45] You must leave,now. 现在, 你得走了
[30:48] Tavius will arrest Mora Tavius会逮捕Mora
[30:49] and anyone he considers was conspiring with her,and that includes you. 以及其他所有他认为曾与她共谋的人 包括你
[30:54] What about the villagers? 那些村民呢?
[30:55] He’ll kill them all ?burn the place to the ground 他会杀光他们 并将那里夷为平地
[30:58] to make an example of them 以儆效尤
[31:00] They had nothing to do with what happened. 他们于此事毫不相关啊
[31:02] It doesn’t matter. Any defiance must be crushed without mercy 这不要紧 任何形式的反抗都必须严酷的镇压
[31:05] to keep it from spreading to the other villages. 以防止传播到其它的村子
[31:07] Look,this is the gene therapy we’re talking about. 瞧, 这个就是我们谈论的基因药物
[31:10] You can take it to the people and tell them what it means 你可以把它带给人民 并告诉他们这意味着什么
[31:13] You don’t have to be slaves to this Royal bloodline any more. 你们没必要再作皇室血统的奴隶了
[31:16] Well,this may be too late. 这可能太迟了
[31:18] Tavius will consider this to be treason. Tavius会认为这是背叛
[31:20] He’ll fight it. 他会开战
[31:21] And if the soldiers support him … 如果那些卫兵都支持他的话…
[31:26] What’s that mean? 这是什么意思?
[31:27] It means news of the Lord Protector’s death is already spreading. 这意味着Protector陛下驾崩的消息 已经传开了
[31:31] The Court has been called to assemble in the Throne Room. 宫庭成员被要求到王位室集合
[31:34] Go now,before it’s too late. 快走, 要不然就太迟了
[31:38] Colonel? 中校…
[31:46] This is interesting. 有意思
[31:48] Looks like the ZedPM’s almost depleted. 看起来ZPM快要耗尽了
[31:50] – What? – The ZedPM ?it’s,uh,um … – 什么? – ZPM? 那是…
[31:54] Look,you know what? 好吧, 你知道是什么
[31:55] I know ?never mind. 我知道, 别在意
[31:57] More importantly,I can’t bring internal communications online. 现在要紧的是 我无法启动内部通讯系统
[32:00] What,so we can’t send a message? 这么说我们不能发送消息了?
[32:02] No,and my radio won’t work because we’re too far underground. 是的, 而且我的无线电也无法工作 因为这里位于地下太深
[32:05] Oh ?that leaves us only one option. 看来我们只有一种选择
[32:14] Head back to the village. 你回村子去
[32:15] There’s one more thing I need to do. 我还需要做一件事情
[32:16] Right. 好
[32:20] You should not have killed the Constable. 你不该杀死这些卫兵
[32:22] Somebody had to do something. 必须有人做些什么
[32:24] Now more soldiers will come. 这会引来更多的卫兵
[32:25] Then stand up to them. Gather your people together and fight. 那么就站起来反抗 把你的人集合起来斗争
[32:28] And if the Lord Protector uses the Throne Chair? 如果Protector陛下使用王座呢?
[32:30] We’ll deal with that. 那个我们来应付
[32:31] It’s too late to argue,Eldred. 没时间争论了, Eldred
[32:33] What’s done is done. 木已成舟
[32:35] The Lord Protector will take his revenge on all of us. Protector陛下一定会找我们复仇的
[32:39] And if we’re going to die,I would rather die fighting. 如果我们要死 那我宁愿在战斗中死去
[32:50] Mara! Mora!
[32:52] John! What are you still doing here? John, 你怎么还在这里?
[32:54] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[32:55] You have to leave,now. 你现在必须走了
[32:56] I know. I-I want you to come with me. 我知道 我想要你跟我一起走
[32:59] We both know what’s gonna happen if you stay here. I can find a safe place for you to go. 我们都知道你留在这里的后果 我可以带你去一个安全的地方
[33:04] John… John.
[33:05] None of this is your fault. 这不是你的错
[33:08] You really would take me with you,wouldn’t you? 你真的想带我走
[33:10] Of course. – 是不是? – 当然
[33:12] That won’t be necessary 没有必要了
[33:16] Mora is perfectly safe now. Mora现在非常安全
[33:18] Tavius has been arrested for the murder of the Lord Protector. Tavius已经因为 谋杀Protector陛下而被关了起来
[33:25] That’s good news. 这是好消息
[33:27] You 你…
[33:29] really should 本该…
[33:30] have got out while you had the chance. 抓住机会快点走的
[33:35] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[33:37] I’m sorry,John. 我很抱歉, John
[33:39] I was prepared to let you walk away, 我原准备放你走的
[33:41] but your colleagues in the village forced my hand. 但你村子中的同伙让我改变了主意
[33:44] They’re inciting an uprising ? 他们正在煽动一场起义
[33:46] and as the new Lord Protector, 作为新的Protector
[33:48] that is something that 这是我…
[33:51] I just 所…
[33:52] can’t 不能…
[33:52] have. 容忍的
[34:14] – Wait outside. 在外面等着
[34:15] – I’ll have your head for this,Chamberlain. 我会取下你的人头, 总管
[34:18] You are in no position to make threats. 你现在的处境已经无法构成威胁
[34:20] Is it really necessary to insult me further by imprisoning me with these people? 没有必要继续羞辱我吧 竟然把我跟这些人关在一起
[34:25] We’re not the ones who committed murder. 我们并没有犯谋杀罪
[34:27] True.There is only one murderer in this room. 是的, 这间屋子里只有一个谋杀犯
[34:31] Isn’t that right,Otho? 对不对, Otho?
[34:34] Oh,let me guess. 噢, 让我猜猜
[34:36] He told you I did it. 他告诉你是我干的
[34:38] Do I look like the sort of person who knows anything about poisons and chemicals? 我看起来像是那种 懂得毒药和化学药品的人么?
[34:42] Otho,on the other hand, Otho, 相反
[34:44] is always making elaborate studies of things ? 是不是总是在研究这些东西
[34:46] topics you and I might find boring, 谈论这个可以让你我都觉得没趣
[34:48] but which sometimes can turn out to be quite useful. 不过有些时候还是很有用的
[34:53] You’re saying that he’s the one that poisoned the Lord Protector? 你的意思是 是他毒害了Protector陛下?
[34:56] I had no choice. 我别无选择
[34:57] I offered to guarantee him the succession. In return, 我必须保证让Tavius继承王位 作为回报…
[35:00] he would spare Mora’s life. 他会留下Mora的命
[35:01] Ah,but you’re leaving out the best part. 哈, 你遗漏了最精彩的部分
[35:04] Once I assumed the throne, Mora was to be given to Otho as his wife. 如果我登上王位 Mora就会嫁给Otho作为他的妻子
[35:08] All she had to do was bat her eyes at him a couple of times, and the fool was hooked. 她所需要做的只是朝他眨两下眼镜 然后这个笨蛋就上钩了
[35:15] Guards! 卫兵!
[35:17] It’s true we were to be married, and so we will 我们是准备结婚, 接着我们…
[35:21] Only now she won’t be marrying a lowly servant, 不过她嫁给的不是一个低层的仆从
[35:24] but the Lord Protector himself. 而是Protector国王
[35:29] I really need to stop making house calls. 我真的不该再出诊了
[35:36] You said these weapons have great destructive power? 你是说这些武器具有毁灭性的力量?
[35:38] Yes. 是的
[35:40] What do you intend to do with it? 你准备怎样用它呢?
[35:42] Blow a hole straight up to the surface ? assuming I can get it to fly in a straight line. 让它打一个直通往地面的洞 假设我可以让它沿直线飞行
[35:47] I’ve never actually done anything like this before. 我以前可从来没有这样干过
[35:50] What’ll happen if you succeed? Well,two possibilities. – 如果成功了会怎样? – 好吧, 两种可能
[35:53] Either we create a nice sturdy shaft 要么是我们打出一个大而结实的洞
[35:55] that will give us some much-needed air and provide a big enough gap for the radio signal to get through, 可以让足够的空气进来 并可以让无线电信号出去
[36:00] or it will bring the already unsteady ceiling down on us, 要么就是让这个本不稳定的天花板 砸在我们的头上
[36:04] burying us both alive. 将我们活埋
[36:07] I prefer to imagine the first possibility. 我希望是第一种可能
[36:09] Yes,yes,the power of positive thinking. Very good. While you do that, 是的, 是的, 很积极的想法 非常好, 既然你这要想…
[36:12] I will rely on my experience and expertise. 我就要使出我的专家经验了
[36:17] You said you’d never done this before. 你说过你以前从没这样干过
[36:18] General expertise. Will you be quiet while I do this?! “综合”经验 在我干活的时候你能不能闭嘴?
[36:24] Alright 好的
[36:37] I can’t believe that worked! 难以置信, 成功了!
[36:39] What happened to positive thinking? 积极想法的结果是什么?
[36:41] I lied. 我说慌了
[36:42] This is McKay. Is anyone reading? 我是McKay 有人听到么?
[36:45] Rodney,where have you been? Rodney, 你去哪里了?
[36:46] Where have I been? 我去哪里了?
[36:47] I have been trapped underground by an earthquake that blocked off our one exit from this section of the city,that’s where I’ve been! 我被困在了地下 地震震塌了城市这个部分的出口
[36:53] Do you have access to the ZeePM? 你找到ZPM了么?
[36:55] No,I don’t have access to the ZedPM but thank you for your concern, by the way! 没有, 我没有找到ZPM 不过顺便说一句, 多谢你的关心!
[36:59] Rodney… – Rodney …
[37:00] – No-no-no-no-no-no. No,it’s fine. 不, 不, 不, 没事
[37:02] Your beloved friend has nearly died and while he has had to face the imminent threat of death, 你所挚爱的朋友差点就死了 当他正面临死神时
[37:06] your first concern is for the ZedPM? It’s only natural! 你首先关心的却是那个ZPM 这就是人的本性
[37:10] I am sorry,Rodney,but we have a few problems of our own. 我很抱歉, Rodney 不过我们这里也碰到了些麻烦
[37:12] Colonel Sheppard and Doctor Beckett are no longer responding to our radio calls. Sheppard中校和Beckett博士 没有回应我们的呼叫
[37:16] As well, 此外
[37:17] there is a good possibility that the Lord Protector is about to launch a drone attack on this village. Protector很可能 就要用drone来袭击这个村庄
[37:22] If that happens, everyone here will die. 如果是那样, 这里的每个人就都会死
[37:40] Oh. Leave us. 回避一下
[37:46] I’m really sorry,John. 我真的很抱歉, John
[37:47] Oh,please! Don’t play the sweet little innocent here. 噢, 求你了! 不要在这里装无辜
[37:53] I never meant for you to get hurt. 我从没想过要伤害你
[37:55] Then help us get out of here. 那就帮我们逃离这里吧
[37:56] I can’t ? 我做不到
[37:58] but I may be able to convince Otho to spare your lives. 但我可以求Otho留住你们的命
[38:01] That would be a good start! 这是一个好的开始
[38:03] In the meantime,I did bring you this 此外, 我还给你带来了这个
[38:06] You must tell your friends to leave before it’s too late. 快通知你的朋友 叫他们快点离开
[38:09] For his first act as Lord Protector,Otho intends to destroy the entire village using the Throne Chair so that no other villagers 登基后的第一件事 Otho将会使用王座夷平整个村子
[38:15] will ever rise up against him again. 这样其他的村民就不会反抗他
[38:18] Rodney,come in. Rodney, 回话
[38:21] Sheppard,are you alright? Sheppard, 你还好吧?
[38:22] I’m fine. Listen,I need you to pull the ZeePM and cut the power right away or Ronon and Teyla are dead. 我很好 听着, 我要你切断ZPM的能量供给 否则Ronon和Teyla就会死去
[38:26] I already know all that. Look, unfortunately I am cut off from the ZedPM. 我已经知道了 听着, 不幸的是, 我已经试过了
[38:30] There’s gotta be something you can do. 那你应该可以做些什么
[38:32] Yeah,I’m workin’ on it! 是的, 我正在做
[38:33] Well,work faster! 好的, 干快点!
[38:57] Those fools. 那些蠢人…
[39:01] They actually think they can stand against me. 他们真的以为可以跟我对着干
[39:06] Alright,I think I’ve got something. 好的, 我有主意了
[39:07] According to my readings,the ZedPM is nearly depleted. 根据我这里的读数 那个ZPM快要耗尽了
[39:09] If we can activate enough systems simultaneously 如果我们同时启动足够多的系统
[39:11] It might drain power completely,thus rendering the drones inert. 它可能就会耗尽能量 这样就无法发射drone了
[39:15] So do it! 那就快干
[39:16] No,I can’t. I don’t have access to enough systems to draw that kind of power 不, 我做不到! 我不能访问 足够多的系统以消耗那么多的能量
[39:19] I need something really big. 我需要一个真正够大的系统
[39:26] How about the star drive? 星际推进器怎么样?
[39:28] The city’s just like Atlantis,right,a city that was designed to fly? 这个城市就好像亚特兰蒂斯, 是的… 一个可以飞行的城市
[39:31] You want me to fly the city right up out of the ground?! 你要我把城市飞离地面?
[39:33] No! You don’t have to go anywhere. Just charge the engines. 不! 你哪儿也不需要去 只需要开动引擎
[39:35] That should be the greatest single drain of power you can create. 这样你就可以尽可能多的消耗能量
[39:38] You’re right ?that could work. Yeah,but there’s only one problem. 你是对的, 这应该有用 不过还有一个问题
[39:40] What? 什么?
[39:41] This place is pretty unstable. If I fire up the engines, 这个地方非常不稳固 如果我点燃引擎
[39:44] the vibrations alone could cause the whole thing to come down on us. 震动可能会活埋我们
[39:50] That’s a risk we’re gonna have to take. 我们不得不冒险一试了
[40:03] Firing up main engines. 启动主引擎
[40:20] What’s going on? 发生什么了?
[40:27] Let’s go. 我们走
[40:29] What about him? 他怎么办?
[40:30] Forget about him. 忘了他吧
[40:34] Sorry,wee man. 对不起, 伙计
[41:09] Well,this is better! 比想象的要好
[41:11] I guess. 我想
[41:24] You. 你…
[41:26] This is your doing. 这是你干的吧
[41:29] Seize them! 抓住他们!
[41:30] You’re only Lord Protector if you can control the Chair. 只有能控制王座 才能成为Protector
[41:33] You said it yourself. 这是你自己说的
[41:37] It’s over 都结束了
[41:39] You don’t have to bow down to this man, 你们没有必要屈从于这个人
[41:41] or Tavius,or anyone else. 或者Tavius, 或者其他人
[41:44] John! John!
[41:59] Tavius was right about one thing. Tavius有句话说得是对的
[42:03] I do have a fair knowledge 我确实知道很多
[42:06] of poisons. 毒药的知识
[42:23] We got the drones, 我们得到了drone
[42:25] we got a few Jumpers; I even got the girl. 几艘Jumper飞船 我甚至得到了一个女孩
[42:27] You got the girl?! 你得到了一个女孩?
[42:28] Well,I mean I could have got the girl. I turned her down. 是的, 我是说我本可以得到那个女孩 但我拒绝了
[42:32] What did you offer them in return for the drones and the Jumpers? 作为回报, 你给了他们什么?
[42:34] A supply of medicines and an IDC if they need to reach us. 一些药物和一个身份识别码 如果他们需要找我们的话
[42:38] We also offered to help `em come up with a new way of running things when the time comes. 我们还帮助他们以一种新的方式生活
[42:41] They didn’t offer you King?! 他们没让你当国王么?
[42:45] I turned that down too! 这个我也拒绝了!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme