Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] So, let me ask you something. 我想问你几个问题
[00:13] As a scientist, does it bother you that most of your work, no matter how brilliant, 作为一名科学家, 你有没有为这事苦恼过 尽管你认为大多数工作都做得非常出色
[00:17] will eventually be considered misguided? 但最终却还是被认为是错误的
[00:20] – ’cause that would bother me. – I’m sorry? – 因为这个问题一直都让我苦恼 – 什么?
[00:21] Well, given enough time, everything’s pretty much proven wrong, right? 只要有足够的时间 所有理论都可被证明是错误的, 对么?
[00:25] No. 不
[00:25] Everything from the earth being flat to the sun revolving around us. 比如那些基于地心说的理论
[00:28] Well, if you want to go back hundreds of years… 好吧, 如果你想回到几百年前…
[00:31] scientists get it wrong more times than they get it right. 相对于成功而言 科学家所犯的错误更多
[00:35] Take the tomato. 比如说西红柿
[00:37] Excuse me? 什么?
[00:38] Well, after the conquest of Mexico in 1519, tomatoes were carried eastward to europe, 1519年征服墨西哥之后 西红柿被带入了欧洲
[00:43] where they were believed to be poisonous. 欧洲人却认为西红柿有毒
[00:45] Shouldn’t you be concentrating on what you’re doing? 你是不是应该集中精力做好 你应该做的事情?
[00:48] I got it covered. You worry about you. 我这没问题的, 你管好你自己就行了
[00:50] I am worried about me. 我确实在担心我自己
[00:51] This is first flight this thing has had since it was shot down and repaired. 这东西被击落过 这次是修好之后的第一次飞行
[00:54] It deserves all of your attention. 这需要你全身心地投入
[00:56] It made it to the mainland. 既然去大陆的途中没事
[00:57] If anything was going to go wrong, it would have gone wrong by now. 如果真的会有什么问题 那么早就应该出现了
[01:01] It took the italians and the spaniards to realize that tomatoes are, in fact, delicious. 最终意大利人和西班牙人终于意识到 西红柿事实上是非常好吃的
[01:06] Good for them. 恭喜他们
[01:08] Columbus was spanish, 哥伦布是西班牙人
[01:09] he figured out the earth was round. 他发现地球是圆的
[01:13] He was italian. 他是意大利人
[01:14] So I wonder what it is that makes spaniards so good at debunking bad science. 我很想知道为什么西班牙人如此善于 揭穿伪科学的黑幕
[01:20] You’re not spanish, are you? 你不是西班牙人, 对么?
[01:21] Oh, yes, of the Barcelona McKays. 不, 我是 我是Barcelona(巴塞罗那)McKay家族的后裔
[01:23] Now, if you don’t mind… 如果你不介意的话…
[01:28] What is it? Turbulence? 怎么了? 湍流?
[01:30] The inertial dampeners on this thing should smoothe that out. 这个东西的惯性阻尼器 应该可以消除这种震动
[01:33] What the hell? 到底怎么了?
[01:34] The right drive pod is intermittently switching to reverse thrust. 右推进器间歇性的切换成了 反推模式
[01:37] Cut it. I can drive with just the left pod. 关掉它, 只用左推进器我也能飞
[01:39] It’s not recognizing any of my commands. 它不能识别我所发出的指令
[01:41] Brace for impact. 准备迫降
[01:43] What? 什么?
[01:44] We’re going down. 我们正在坠落
[01:45] Mayday! Mayday! Mayday! Mayday! 呼救! 呼救! 呼救! 呼救!
[03:06] Griffin, McKay, come in, please. Griffin, McKay, 请回答
[03:11] Jumper 6, come in, please. Jumper 6, 请回答
[03:16] Griffin, McKay, come in, please. Griffin, McKay, 请回答
[03:19] Yeah. We’re here. 是的, 我们在
[03:20] Rodney Rodney.
[03:21] Thank god. We thought you… 感谢上帝, 我们还以为…
[03:23] I’ve been trying to get ahold of you for over an hour. 我一直在试图跟你联络 已经超过一个小时了
[03:25] Find Dr. Weir and tell her I’ve made contact. 去告诉Weir博士, 我已经联络上了
[03:30] You okay? 你还好吧?
[03:31] Not so good, no. 不是很好
[03:32] Are you alright? 你没事吧?
[03:33] I think we could both use an extended stay in the infirmary. 我想我们两个可能需要在医务室 呆一段时间了
[03:36] What the hell happened? 到底发生了什么?
[03:38] The Jumper you were flying dropped off our screens. 你们的Jumper飞船从我们的屏幕上消失了
[03:40] You crashed into the ocean. 你们坠入了大洋
[03:41] Yes, yes, yes, we… 是的, 是的, 是的, 我们…
[03:47] we’re under water. 我们正在水下
[03:48] Yes, you are. 是的
[03:49] Then how are you going to find us? 那你们准备怎样来找到我们?
[03:51] We’ve determined the direction of your radio signal, but not the range. 我们已根据无线电信号判断出了你们的方向 但区域还没有确定
[03:55] How deep are we? 我们位于水下多深?
[03:59] One, two… zero, zero… and falling. 1, 2, 0, 0…而且还在下沉
[04:02] Radek, you’re going to have to hurry it up. Radek, 你们要抓紧了
[04:04] We are already 1,200 feet deep and sinking at a rate of about… 我们现在位于水面以下1200英尺深处 而且正在以…
[04:09] 20 feet a minute. 每分钟20英尺的速度下沉
[04:10] Very impressive. 太不寻常了
[04:12] Excuse me? 什么?
[04:14] Well, we always theorized that the Jumpers could be utilized as submersibles. 我们总是在想 Jumper飞船可以当作潜水艇用
[04:16] Yes, yes, yes, I theorized it. 是的, 是的, 我在理论上已经验证过了
[04:19] But 1,200 feet? 不过1200英尺深
[04:20] That’s almost the maximum depth of a nuclear-powered submarine. 这几乎是核潜艇所能达到的最大深度了
[04:22] We are not so keen on setting any records right now, so just… 现在我们可没心思创造什么纪录, 只是想…
[04:31] That’s a problem. 糟糕
[04:32] – Can you move? – Yeah. – 你还能动么? – 可以
[04:34] Radek, the windshield’s giving way under the pressure of the ocean. Radek, 挡风玻璃快不行了 海水的压力太大了
[04:36] Move into the rear compartment. The seal should be able to hold. 到后舱去, 密封门应该可以挡住
[04:39] One step ahead of you. 我们也想到了
[04:41] No. 不
[04:43] No, no, no, no, no, no, no! 不, 不, 不, 不, 不, 不, 不!
[04:46] The crash probably damaged all sorts of systems. 碰撞可能对所有系统都造成了损坏
[04:49] Maybe if you were more focused on flying than enlightening me on the history of tomatoes… 也许你本该把精力更集中于飞行上 而不是跟我介绍西红柿的历史…
[04:53] All your focus didn’t get the drive pod to shut off. I’m still not blaming you. 如果你确实集中了精力去关掉那推进器 我现在也不会责怪你
[04:56] Yeah, because it’s not my fault! 是的, 因为这不是我的错!
[04:57] I’ve got an idea. 我有办法了
[04:58] What are you doing? 你在干什么?
[04:59] Good luck, Rodney. 祝好运, Rodney
[05:02] No, what are you doing? 不, 你在干什么?
[05:03] Griffin! Griffin!
[05:05] Griffin! Griffin!
[05:15] Why did he do that? 他为什么那样做?
[05:17] Why would you do that? 你为什么要那样做?
[05:27] Wide open fields. 开阔区域
[05:29] Wide open fields. 开阔区域
[05:31] Wide open fields. 开阔区域
[05:34] You are not stuck in a metal casket under thousands of feet of water. 你并不是困在一个 位于几千英尺水下的钢铁盒子中
[05:38] You’re in a wide open field. 你正在一片开阔区域中
[05:43] Now… 现在…
[05:48] Zelenka? Zelenka?
[05:51] Radek, it’s Rodney. Come in, please. Radek, 我是Rodney, 请回话
[05:55] Radek? Radek?
[05:59] The Jumper’s radio transmitter is in the Jumper飞船的无线电发射机
[06:01] forward section, which is now flooded with water, 位于前半部分, 而那里现在已经被水淹了
[06:04] which means that you have no way 这也就是说你没办法
[06:05] to contact the surface, which means 跟水面上联系, 也就是说
[06:07] that they have no way to triangulate your position. 他们也无法通过无线电确定你的位置
[06:10] Okay. Alright. OK, 好吧
[06:12] You’ve been in worse situations. 你曾经处于更糟的情形之下呢
[06:16] Just because you can’t think of them right now doesn’t make it any less true. 你现在记不起那些事情 并不代表它们没有发生
[06:21] But you’re not dead yet. 你现在还没有死呢
[06:23] You can fix this problem. You just need to… 你可以修好这个故障 你只需要…
[06:26] work one step at a time. 一步一步的操作
[06:28] Now… 现在…
[06:29] got to find some light. 找找哪里有光源
[06:31] So… 这个…
[06:34] Alright. 好的
[06:42] Light. 光
[06:43] I have the light. 我有光源了
[06:54] Now what? 然后呢?
[06:59] I thought you said life support could sustain them for days. 我想你说过生命维持系统 可以支持数天
[07:01] I said life support would most likely sustain them for days. 我说过生命维持系统最多 可能支持数天
[07:04] I had no idea the ship would sink so quickly or that the cockpit would flood. 我并不知道会下沉得如此之快 也不知道驾驶舱会被水淹
[07:07] That’s when you lost contact. 当时你失去了联络
[07:08] If they didn’t make it to the rear compartment in time… 如果他们没能及时进入后舱…
[07:10] They made it. 他们做到了
[07:12] Still, 即便如此
[07:12] they’re going to be much harder to locate now that they’re no longer broadcasting. 现在仍然很难确定他们的位置 因为他们没有发出无线电信号了
[07:15] Then find another way. 那就想想其它办法
[07:17] Look, even if we do locate them, our options are limited. 听着, 即便是我们确定了他们的位置 我们也束手无策
[07:20] They’re already deeper than a rescue Jumper’s windshield can handle. 它们所处的深度 救援Jumper飞船的挡风玻璃也承受不住水压
[07:23] I’ll handle the rescue. You just worry about finding them. 我来解决救援问题 你只需要管如何确定他们的位置
[07:25] I’ve already got some ideas. 我已经有一些想法了
[07:27] Alright, we’re on a clock. Let’s get back to work. 好的, 我们时间不多 大家回去工作吧
[07:47] I’m dropping 20 feet a minute. 我正以每分钟20英尺的速度下沉
[07:50] So pressure increases by one atmosphere every 33 feet, 而每过33英尺 压力就会增加一个大气压
[07:53] so… 那么…
[07:56] that’s an additional atmosphere every minute and a half, 这就是说每过一分半钟 就会增加一个大气压
[07:59] which means… 这也就是说…
[08:02] I’m currently under 37 atmospheres worth of pressure and counting. 我现在正处于37个大气压的重压之下 而且还在增加
[08:05] Oh, my. 噢, 我的天
[08:07] That is a lot. 这可不小啊
[08:08] That’s… 好了…
[08:09] Okay, I’ve got to slow down. OK, 我要让它慢下来
[08:11] OK Okay.
[08:12] I’ve got to stop sinking. 我必须想办法停止下沉
[08:14] No, no, no, no, no, no, no. 不, 不, 不, 不, 不, 不, 不
[08:16] Send a message first. 发送消息才是最紧要的
[08:18] Yeah. 对
[08:19] Check and see if you can get the 检查一下看看你能不能让发射机
[08:21] radio transmitter up and running, 重新运作起来
[08:24] because they can’t find you if you can’t tell them where you are. 因为你不能告诉他们你在哪里 他们就无法找到你
[08:26] Come on, McKay. Prioritize. 好吧, McKay 先做这一步
[08:28] Here we go. 现在开始
[08:30] Now… 现在…
[08:34] Here we go. 干得好
[08:36] There. Right… So… 好的… 然后…
[08:44] There we are. 就这样
[08:48] OK Okay.
[08:50] Now, how’s our radio transmitter? 现在, 我们的无线电发射机怎样了?
[08:55] Yes, I know that, so… 是的, 我知道, 然后…
[08:58] activate emergency transmitter… 启动紧急发射机…
[09:00] protocol. 方案
[09:06] Now… 现在…
[09:07] we’re broadcasting a signal. 我们要发射一个信号
[09:11] All it needs to do is penetrate 1,400 feet of ocean, 所需要做的就是穿过1400英尺深的海水
[09:15] which means that a 这就是说
[09:17] whopping three percent of the signal will reach the surface, so… 只有百分之三的信号可以到达洋面…
[09:20] so boost… boost the signal. 所以要增强… 增强信号
[09:22] How much power do we got to work with here? 我们还有多少能量?
[09:26] Oh, you’ve got to be kidding me. 噢, 你不会是跟我开玩笑吧
[09:28] Three hours? 3个小时?
[09:29] What’s eating my power? I’m working with flashlights here. 什么东西占用了那么多能量? 我正在手电筒的亮光下干活呢
[09:35] The inertial dampeners are active? Well, why? 惯性阻尼器正在工作? 好的, 为什么?
[09:37] I don’t need them. 我不需要它们
[09:38] Shut down inertial dampeners. 关掉惯性阻尼器
[09:41] Oh, come on! They are draining what little power I have left here. 噢, 别这样! 它们正在吸干我仅剩的一点点能量
[09:46] You do not need inertial dampeners while you sink! 在下沉的过程中, 你不需要惯性阻尼器!
[09:51] Now… 现在…
[09:56] You are a piece of junk! 你真是个垃圾!
[10:02] And I’m going to die. 我就要死了
[10:08] Okay, so… OK, 现在…
[10:10] we know the direction which the initial radio signal came from, right? So that places them 我们知道最初无线电信号来的方向, 是不是? 这个可以将他们定位于
[10:16] on this line here. 这条线的这个位置
[10:18] Now, unfortunately, ocean currents could have pulled them in either direction, 现在, 很不幸的是 洋流可以将他们推向别处
[10:21] either this way or that way, so the area they are in is approximately… 可能是往这个方向, 也可能是往这个方向 也就是说他们大概的位置是在…
[10:27] here. 这里
[10:29] Now, Dr. Bryce here has been studying the ancient database in regards to the ocean, Bryce here已经研究过古人数据库中 关于这篇大洋的内容
[10:32] and this particular area is between 2 and 6,000 feet deep. 这片区域的海水深度大概是在 2000到6000英尺之间
[10:37] 6,000 feet. 6000英尺
[10:39] We’ll never be able to get down that far. 我们无法到达这个深度
[10:41] Yes, I know, which is why we have to find them before it gets there. 是的, 我知道, 这也就是为什么 我们必须在到达这个深度之前找到他们
[10:45] They were already at 1,200 feet, and falling, what, 20 feet a minute? 他们已在1200英尺的深度, 而且还在下沉 什么, 每分钟20英尺?
[10:49] Yes, that’s right. 是的, 是这样
[10:50] That at least gives us a place to start. 这至少给了我们一个可以着手的起点
[10:53] Yes. 是的
[10:54] So… 那么…
[10:55] let’s begin. 我们开始吧
[11:05] I’m freezing. 我快冻僵了
[11:06] Why am I so cold? 为什么我感觉这么冷?
[11:09] Oh, no. 噢, 不
[11:12] I haven’t lost that much blood, have I? 我还没有失去那么多血, 是么?
[11:18] Of course, it could have something to do with the 当然, 这可能是由于
[11:20] billion or so gallons of freezing water you’re surrounded by, you idiot. 你周围数十亿加仑冰冷海水的原因 你这个白痴
[11:25] Alright. 好的
[11:26] I need to heat this thing, 我需要给这东西加热
[11:29] and I don’t want it to cost me a lot of power. 而且我不能让它耗费太多的能量
[11:31] Can we at least do that, please? 至少这个我们应该可以办到吧?
[11:34] Alright. 好的
[11:51] There you go. 就这样
[11:52] See? 瞧
[11:54] I’m not greedy. 我并不贪婪
[11:55] I just don’t want to freeze to death. 我只是不想被冻死
[11:58] Oh, come on! 噢, 别这样!
[12:00] A little heat is going to cost me 40 minutes? 一点热量就会耗费我40分钟能量?
[12:04] Is that really how you want this to go down? 你是不是故意让这东西降下来的?
[12:06] You want to freeze me to death? 你想把我冻死么?
[12:07] You sure you wouldn’t rather I imploded with you, you lemon? 你不是想要我跟你一起被压瘪吧 你这个傻瓜?
[12:10] Do you even have an opinion, anyway, you… no. 难道你有自己的主张 不管怎么说, 你… 不
[12:13] Why? Because you are an inanimate object! 为什么? 因为你是一个没有生命的东西!
[12:15] Does that stop me from talking to you? Oh, no, no, no, no, my inanimate friend, 这会阻止我同你说话么? 不, 不, 不, 不, 不, 没有生命的朋友
[12:19] because I have been struck upon the head. You see? 因为我的大脑罢工了 你瞧?
[12:22] There… 好了…
[12:23] So… 然后…
[12:29] 20 minutes of power for just enough heat to stave off hypothermia. 耗费20分钟的能量, 以产生足够的热量 来防止体温过低
[12:35] You drive a hard bargain, my friend, but 你真会讨价还价, 我的朋友, 不过
[12:38] you’ve got a deal. 成交了
[12:42] I just made a deal with you. 我刚同你作了一份交易
[12:44] Deal… 交易…
[12:47] Let’s make a deal! 我们来交易吧!
[12:49] You’ve got a deal. 成交了
[12:53] That’s not funny. 这并不好笑
[12:56] What’s wrong with me? 我怎么了?
[12:58] It’s… 这是…
[13:00] euphoria, elation… 欣快症, 过于高兴…
[13:02] overconfidence, it’s… 过于自信, 这是…
[13:05] hypoxia. 缺氧
[13:06] I’m going to dial up the CO2 scrubbers or I’m going to die of hypoxia. 必须马上启动二氧化碳净化器 要不然我就会因为缺氧而死掉
[13:12] That is so funny. 这可不好玩
[13:19] Take this corner… 放到这个角落…
[13:21] take it over here, 搬到这里来
[13:22] move it over here. 把它搬到这里来
[13:24] What’s all this? 这里在做什么?
[13:26] Ah, this is my plan. 啊, 这是我的计划
[13:27] Yeah, I figured that much. 是的, 我想也是
[13:29] – You care to elaborate? – Well, – 你精心考虑过了? – 是的
[13:31] doctors Moore and McNab are here to study the ocean on M8R169, Moore博士和McNab博士 研究过M8R169上的海洋
[13:35] which happens to be under a thick sheet of ice, so they brought a thousand-foot cable 那片海域在很厚的冰层之下 于是他们使用一根一千英尺长的绳索
[13:38] and a pretty powerful winch to lower their instruments… 和一个力量很大的绞盘 来放下他们的设备…
[13:41] OK Okay.
[13:41] And Ager over here is responsible for the magnetic grapple designed to lower F302s into our Jumper bay. Ager则负责磁性抓钩 用来将F302搬运到我们的航空港
[13:46] And you intend to put the two together. 你准备将这两者结合起来?
[13:47] Like chocolate and peanut butter. 就好像巧克力和花生酱一样
[13:50] Is the mechanism gonna be strong enough to lift a half-flooded Jumper out of the water? 这个设备是否足够强大 可以把一部分灌了水的Jumper飞船拉出水面?
[13:53] Not a chance. 不行
[13:54] – Well, then why… – Because we don’t have to. – 那么, 为什么… – 因为我们没必要这样做
[13:56] We just have to get near enough to the surface so that we get McKay and Griffin out 只需要把他们提升到海面附近 这样我们就可以派出切割分队和潜水员
[13:59] with a cutting team and rescue divers. 将McKay和Griffin救出来
[14:01] Good. How long? 很好, 需要多久?
[14:03] Couple of hours. 两个小时
[14:04] You and Rodney have been bugging me for a chance to try out a Jumper as a submersible, 你和Rodney过去一直都想让我同意 把Jumper飞船当潜水艇用
[14:08] but you sure went a hell of a long way to make me say yes. 不过长时间以来, 我一直没有同意
[14:10] You still haven’t said it yet. 你到现在还是没有同意呢
[14:12] I just did. 我刚刚已经同意了
[14:15] How close is Zelenka to finding them? Zelenka离确定它们的位置还有多远?
[14:17] I’m gonna go ask him. 我正准备去问他
[14:34] CO2 scrubbers operating at 100%. 二氧化碳净化器正满负荷运行
[14:38] Well, at least something is. 至少看起来是这样
[14:41] Now… 现在…
[14:43] let’s see if I can… 看看我是否能够…
[14:46] Why do they have to make these things so small? 他们为什么把东西做得这么小?
[14:49] Look, I need to be the one on the surface saving the poor bastard stuck down here, 我应该是在海面上想办法 如何救出困在下面的这个可怜的家伙
[14:53] not actually be the poor bastard stuck down here. 而不是像现在这样 困在这里可怜巴巴的等待救援
[14:56] By the time Zelenka comes up with a plan, I’ll have died of old age. 等到Zelenka想出救援的办法 我可能已经老死了
[15:06] Hello? Hello?
[15:19] Are you friendly 你友好么?
[15:21] or are you hungry? 或者说你饥饿么?
[15:23] Because I am pretty sure that this thing is an instant case of indigestion, so… 因为我很清楚 这种声音是消化不良的信号…
[15:30] It’s the transmitter. 是发射机
[15:33] It must be broadcasting at a frequency you can hear. 一定是在以能听到的频率进行广播
[15:38] Whoa, there, fella. Whoa, there, fella. 呆在那里, 伙计 呆在那里, 伙计
[15:42] I’m… 我…
[15:43] I’m sorry if I’m bugging you, but… 我很抱歉打扰你, 不过…
[15:44] but I kind of need to leave this thing on for a bit, you know? 不过我想这种状态还需要持续一会儿 知道么?
[15:47] Maybe you could tell my friends where I am. You could… 也许你可以告诉我的朋友我在这里 你可以…
[15:50] could you do that? Could you go get help? 你能做到么? 你可以去叫人来帮忙么?
[15:53] Could you… do that? 你能… 做到么?
[15:56] What am I doing? 我在做什么?
[15:59] Well, I’m treating an alien whale like Lassie. 我把外星鲸鱼当作Lassie了
[16:04] Look, Okay, if you’re not going to help, then just swim on by! 听者, 好吧, 如果你不想去叫人帮忙 那就游开吧!
[16:13] Swim. 游
[16:17] Maybe the Jumper can swim. Jumper也许可以游
[16:20] Okay. 好吧
[16:23] The cockpit is inaccessible, 驾驶舱去不了
[16:25] but most of the control conduits run back here, so 不过大多数控制管线在这里, 所以
[16:29] if you were really meant to be submersible, then 如果你真的可以作潜水艇, 那么
[16:34] your drive pods should function underwater, too, 你的推进器应该也可以在水下运行
[16:38] which means I could fly you from back here. Well, not fly, but I could surface. 这就是说我在后舱也可以让你飞起来 好吧, 不用飞, 不过我可以到海面上去
[16:41] I mean, if I get close to the surface, 我是说, 如果我可以接近海面
[16:43] then the emergency transmitter won’t have to penetrate so much ocean. Okay. 紧急发射机就没有必要穿过那么深的海水了
[16:46] Now we’re getting somewhere. OK, 现在我们有一些进展了
[16:54] How are we doing? 进展如何?
[16:55] Well, we’re making progress… 我们取得了一些进展…
[16:57] slowly. 不过很慢
[16:58] Show me. 给我看看
[17:00] We started with the likely location of the Jumper 我们从Jumper可能的位置开始
[17:02] based on the numbers we got while triangulating its position during its brief radio contact with us. 根据同他们无线电通话时收集到的一些参数 我们进行了无线电定位
[17:06] We then estimate how far off course it is being taken, 接着我们估计了一下这一过程中 可能的误差
[17:09] if at all, by the various currents, 毕竟, 要考虑各种各样的洋流
[17:11] slipstreams, and underwater rivers that the Jumper may or may not have run into. 滑流, 以及水下暗流 飞船可能进入了这些水流也可能没有
[17:15] We then we add its descent speed at various rates. 接着我们加入了各种比率下 它的下沉速度
[17:21] That’s all you’ve got? 这就是你们所得到的?
[17:22] You haven’t narrowed the search area at all. 你们根本就没有缩小搜索的范围
[17:24] No, no, in fact, we’ve increased it slightly. 不, 实际上 我们还把范围扩大了一点
[17:27] And how does that count as progress? 那这怎么能被称为”进展”呢?
[17:28] Because we’re no longer guessing. 因为我们不需要猜测了
[17:30] We now know definitely that the Jumper is somewhere in this area. 我们现在可以肯定 Jumper就在这一片区域
[17:34] Okay. 好的
[17:35] Elizabeth, even if we do find them, there’s no way to… Elizabeth, 即便是找到了他们 也没有办法…
[17:37] Sheppard’s working on a grapple system that should be able to raise the Jumper. Sheppard正在搞一个抓取系统 那个东西可以把Jumper提上来
[17:41] – Really? – Really. – 真的么? – 真的
[17:42] It’s going to be ready in a couple of hours. 两个小时后就可以用了
[17:44] I need you to be. 我需要你也是
[17:51] This little keyboard is killing me. 这个小键盘真是要杀了我
[17:56] It’s all starting to blur together. 现在所有东西都开始混在一起
[17:58] I need a new set of eyes. 我需要一双新的眼睛
[18:00] Let me take a look. 让我来看看
[18:05] Did I just… 我刚才是不是…
[18:06] Yes, you did. 是的, 你是
[18:13] Sam? Sam?
[18:15] Don’t worry, Rodney. 别担心, Rodney
[18:16] We’re going to get you out of here. 我们会把你救出这里的
[18:33] How did you… how are you… 你怎么能… 你是怎么…
[18:34] It’s good to see you, too, McKay. 很高兴再看到你, McKay
[18:37] Oh, I’ve lost it. I have completely lost it. 噢, 我神志不清了 我彻彻底底的神志不清了
[18:40] No, you haven’t. 不, 你没有
[18:44] You are not real. 你不是真实的
[18:45] You are not real. You are not real. 你不是真实的 你不是真实的
[18:47] Of course I’m not real. 我当然不是真实的
[18:52] I’m sorry? 什么?
[18:53] I’m three million light years away with problems of my own. 我正在三百万光年外 解决我自己的问题
[18:56] Yeah, well, so, what are you doing here? 好的, 那么, 你到这里做什么?
[18:58] You’re hallucinating. 你正在产生幻觉
[18:59] Oh, and how am I doing that? 噢, 我是怎么产生的?
[19:05] Right. 对啊
[19:06] Is it that bad? 伤得很重么?
[19:09] The way I see it, 从我的角度来看
[19:10] you’re scared, 你很害怕
[19:12] you’re a little panicked, you’re a lot lonely… 你有一点恐慌, 一些孤独…
[19:14] you knew you could use some help, 你知道你可以采用某些帮助
[19:15] so your subconscious is manifesting the one person you know is smarter than you. 于是你的下意识就呈现出那个 比你更聪明的人
[19:19] Oh, I don’t think so. 噢, 我可不这么认为
[19:20] Oh, don’t start with me, McKay. 噢, 别跟我吵, McKay
[19:22] You are very clever. 你确实很聪明
[19:23] I would even give you brilliant, 我甚至可以说你很杰出
[19:25] but there is brilliant and then there’s me. 不过这里有一位杰出的人 那就是我
[19:27] Every time we’ve worked together, 每次我们共同工作时
[19:29] you’ve been wrong and I’ve been right. 你总是错的, 而我总是对的
[19:32] Even if that were true, and no one is saying that it is, the fact that you could assert that… 即便那是真的, 而且也没有人这样说过 你可以声称的事实是…
[19:36] Why else would I be here? 我到这里来还能是什么目的?
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:38] Maybe one last romp before I die. 也许是在我临死前 最后戏弄我一次
[19:39] One last romp? 最后戏弄一次?
[19:41] Please. We never… – Okay, one first romp, – 别这样, 我们从来没有… – 好吧, 第一次戏弄
[19:43] but it’s romping that comes to mind, not your brains, blondie, now 不过戏弄的是意识, 不是你的大脑
[19:46] – you’ve got to admit, I am a handsome man standing… – You’re essentially arguing with yourself. – 你不得不承认, 我是一个英俊的人… – 你实际上是在跟你自己争吵
[19:50] You realize that, right? 你明白这个, 是不是?
[19:52] Your mind is creating me. 我是你的意识产生的
[19:59] What? 什么?
[20:02] What else am I hallucinating? 我的幻觉中还有什么?
[20:04] What do you mean? 什么意思?
[20:05] If you’re not real, what is? I mean, How do I tell the difference? 如果你不是真的, 那是什么? 我是说, 这两者的区别是什么?
[20:07] How do I know that any of these readings I’ve been taking are correct? 我又如何知道, 我所感知的 哪些是真实的?
[20:09] You’re not that far gone. 你还没有到那个地步
[20:10] No, no, no, no, no, no… 不, 不, 不, 不, 不, 不…
[20:12] I… 我…
[20:13] I am unconscious in the infirmary. 我现在正在医疗室不省人事
[20:15] Look, I’m fine, and this is just a… 瞧, 我没事, 这只是一个…
[20:17] a post-traumatic nightmare. 由外伤引起的噩梦
[20:19] So come on, wake up, wake up, wake up. 好了, 醒来, 醒来, 醒来
[20:21] No, no, no. See, you really are in the back of a sinking Jumper. 不, 不, 不, 你确实是在 一个正在下沉的Jumper的后舱
[20:24] Your readings are correct. 你所感知的都是正确的
[20:26] You knew you could use some help, 你知道你可以采用某些帮助
[20:28] and you’ve got a pretty bad concussion, so… 但你遭受了很重的脑震荡, 所以…
[20:30] So… 所以…
[20:32] here you are. 你出现了
[20:34] Here I am. 我出现了
[20:37] I suppose that’s comforting… 我假设这个能令人安慰…
[20:40] in a… 在…
[20:42] terrifying mental health kind of way. 心理健康之中
[20:48] Why don’t you show me what you’ve done so far. 干嘛不让我看看 你已经做了哪些事情
[20:50] Right. Of course. 好的, 当然
[20:54] Three miles is a very searchable area. You narrowed it down, Radek. 三英里的搜索区域是可以接受的 你把它缩小了, Radek
[20:58] You did a good job. 干得不错
[20:59] He’s too deep. 他太深了
[21:00] Your grapple’s only got a thousand feet of cable. 你的抓斗只有一千英尺长的绳索
[21:02] We know the Jumper should be able to dive at least a 1,000, so if he’s above 2,000, 我们知道Jumper至少可以潜入1000英尺 这么说如果他位于2000英尺之上
[21:06] we should still be able to get him with the grapple. 我们仍然可以用抓斗抓住他
[21:09] – And if he is deeper? – He probably is. – 那如果他更深呢? – 很有可能
[21:11] The area we’re searching goes to 6,000. 那我们要搜索的深度就是6000英尺
[21:14] When the Wraith attacked the city, 当幽灵袭击这个城市时
[21:16] you were able to turn the shield into a cloak. 你有办法开启一个护罩
[21:18] Yes. 是的
[21:19] Why can’t we do the opposite? 我们为什么不采用类似的办法?
[21:21] Turn the Jumper’s cloak into a shield. 开启Jumper飞船的护罩
[21:23] That’s right. 是这样
[21:24] That would hold back the water, yes. 那样就可以挡住海水, 是的
[21:25] But it would take significantly more power. 但是会消耗大量的能量
[21:27] We’ll shut down everything we don’t need. 我们可以关掉所有不需要的东西
[21:29] But it would take hours to reconfigure. 但重新设置需要花费数个小时
[21:30] Take what we need. We’ll make the changes down there. 带上需要的东西 我们到了那里再作修改
[21:35] No, no, no, no, no. I cannot possibly… No. 不, 不, 不, 不, 不 我不能… 不
[21:37] Radek… Radek…
[21:38] I… I can’t even swim. 我… 我甚至还不会游泳
[21:39] There’s not a lot of swimming under a thousand feet of ocean. 一千英尺深的海水中 不需要游泳
[21:42] Look, I’m not going to order you to go. 我不会命令你去
[21:44] I will. 我会
[21:46] All I’m saying is that if Rodney can’t turn to you, who can he turn to? 我想说的是, 如果Rodney不向你求助 那他还能向谁求助?
[21:58] Alright. 好吧
[21:59] Give me a few minutes and I’ll get my gear. 给我几分钟, 我去拿我的设备
[22:15] Now… 现在…
[22:16] given I have a limited amount of time to execute my plan before power levels drop too low… 考虑到在能量级别降低到过低之前 我只有有限的时间来执行我的计划
[22:21] but provided that the… 假设…
[22:25] coding is correct, we surface, and at that point, 指令是正确的 我们会浮出水面, 这样
[22:27] they should be able to pick up our regular radio signal, 他们就可以收到 我们发出的常规无线电信号
[22:29] and then come pick me up. 然后就可以找到我了
[22:31] How much power would that kill? 那会消耗多少能量?
[22:33] I don’t know. Most of it. 我不知道, 大部分吧
[22:34] It’s a bad idea, then. 那么这是一个糟糕的计划
[22:36] Why? 为什么?
[22:37] Well, what if it doesn’t work? 如果它不能奏效呢?
[22:39] Well, then… 好吧, 那么…
[22:40] then I’m dead. 那么我就死了
[22:41] Exactly. Bad plan. 很对, 糟糕的计划
[22:43] Oh, you’re right. 噢, 你是对的
[22:44] I should proceed with one of the other hundreds of possible options available to me. 这个方案是我是从上百个 可行方案中筛选出来的
[22:48] Look, I’m not saying I have a better idea… 我不是说我有更好的主意…
[22:50] Well, what do I do? Nothing? 那我该怎么做? 什么也不干?
[22:51] – Yes. – Oh, brilliant. – 是的 – 噢, 聪明
[22:53] Stay warm, 保持温度
[22:54] stay breathing, 保持呼吸
[22:55] stay alive as long as you can. 尽可能久的活着
[22:57] Give your team the biggest window of opportunity possible. 为你的队员留下 最大可能的机会
[23:00] A window of opportunity for what? 什么机会?
[23:02] For rescuing you. 拯救你的机会
[23:04] Even if they could find me, 即便他们可以找到我
[23:06] which, given underwater currents and multiple possible entry sites, 这个, 也需要考虑到各种水下暗流 以及其它多种可能情况
[23:08] is next to impossible, 这几乎是不可能的
[23:10] how are they going to get me out of here? 他们把我弄出这里需要多长时间?
[23:11] They’ll find a way. 他们会想出办法的
[23:12] No, they won’t. 不, 他们不能
[23:13] You and I both know that the one person who can figure it all out is stuck in the back of a sinking Jumper. 你和我都知道, 唯一可以解决问题的人 正被困在这个Jumper的后舱中
[23:17] Me. 我
[23:18] Oh, touch? 噢, 是么?
[23:20] Look, I hear what you’re saying, and I’m telling you 听着, 我听了你所说的 现在, 我要跟你说
[23:22] you’re wrong. 你错了
[23:23] You have some very smart, 在海面上, 你有一些非常聪明
[23:25] very motivated people on the surface, 非常有动机的人
[23:26] and the only thing any of them are working on right now is rescuing you. 而他们现在正在做的每一件事情 都是为了拯救你
[23:30] Oh, come on. 噢, 求你了
[23:32] They are planning my memorial service. 他们正在准备我的悼念仪式
[23:34] If your plan fails, and it probably will, 如果你的计划失败了 这个可能性确实存在
[23:36] you could jeopardize their plan. 你会破坏他们的计划
[23:40] Are you going to help me or not? 你是不是来帮助我的?
[23:42] I’ll help you stay alive as long as possible, but no, 我会帮你尽可能的活着
[23:45] I am not helping you with this plan. 不过我不会帮你执行这个计划
[23:46] So my own hallucination is saying no to me? 就是说我自己的幻觉对我说不?
[23:48] You must realize subconsciously that you need to be talked out of this. 你一定是在下意识里意识到 你需要被告知这个
[23:52] I can’t even hallucinate right today. 今天甚至我的幻觉都有问题了
[24:02] Alright. 好的
[24:04] We’re above the search coordinates. 我们正位于搜索坐标之上
[24:06] OK Okay.
[24:08] It should transition seamlessly. 转换应该没有问题了
[24:10] Alright, then. 好的
[24:13] Here goes nothing. 什么也没有发生
[24:31] I… I wouldn’t. 我… 我不会
[24:33] You wouldn’t what? 你不会什么?
[24:34] Sorry, I forgot. I’m not helping. 抱歉, 我忘记了
[24:36] No, no, no. 不, 不, 不
[24:37] Did you see something? 你看到什么没有?
[24:38] Did I make a mistake? 你是不是犯了个错误?
[24:40] Seriously, if you saw something, just… just tell me. 真的, 如果你看到了什么 就… 就告诉我吧
[24:46] You’re messing with me. 你在跟我胡闹
[24:48] Sorry? 什么?
[24:49] You’re trying to slow me down. 你试图让我慢下来
[24:51] – I don’t know what you’re talking about. – Don’t play mind games with me. – 我不知道你在说些什么 – 不要跟我玩智力游戏
[24:53] I am a mind game. 我就是智力游戏
[24:54] Okay, if you’re not going to help me, just stay on your side of the Jumper. 好吧, 如果你不想来帮我 就站在你那边吧
[25:09] What now? 又怎么了?
[25:16] Feels like we hit the bottom. 好像是我们已经到海底了
[25:20] Oh, really? 噢, 是么?
[25:24] Well, this is good. 好的, 很好
[25:25] Well, the chances of us imploding are much slimmer. 我们被压瘪的可能性大大降低了
[25:28] – But Rodney… – No, no, no! No buts, okay? – 不过Rodney… – 不, 不, 不! 没有不过, 好么?
[25:29] Can I not at least take a moment to enjoy the one bit of good luck I’ve had all day? 我能不能好好享受一下今天我所 碰到的仅有的一点好运?
[25:33] This isn’t good. 这并不是很好
[25:34] Look, just, just… 听着, 给我, 给我…
[25:35] shut up! 住嘴!
[25:37] I mean, you come in here, you don’t help me, you say the one plan I’ve got is bad, 你到这里来, 又帮不上我 还说我的计划很糟糕
[25:40] you claim to be a creation of my mind, and yet you are in no way dressed provocatively… 你自称来自于我的意识 但你却穿得如此性感…
[25:46] Look. 瞧
[25:57] Well, it’s always been there. 它总是在那里
[25:58] No, it hasn’t. 不, 不是
[25:59] The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. 同海底的撞击肯定是 让船体产生了很多小裂缝
[26:09] We’re taking on water. 我们正在渗水
[26:15] Atlantis… 亚特兰蒂斯…
[26:16] this is Sheppard. Come in. 我是Sheppard, 请回答
[26:18] We can barely hear you, John. 我们差点就听不到, John
[26:20] We’re going to lose you altogether when we get deeper, so now’s a good time to wish us luck. 在潜入更深后, 我们就会失去联系 现在是说祝我们好运的好时候
[26:24] Good luck, then. 祝好运, 那么
[26:26] We’ll contact you as soon as we head back to the surface. 在返回海面时, 我们会尽快联络你的
[26:28] Have the divers on Jumper 8 standing by. 让潜水员在8号Jumper飞船上待命
[26:30] Will do. 会的
[26:31] Weir out. Weir收线
[26:37] What do you think, Radek? 你怎么看, Radek?
[26:40] About what? 关于什么?
[26:41] We’re underwater. 我们在水下
[26:43] I always wanted to try this. 我一直都想尝试这个
[26:44] Yes, yes, yes. Just… 是的, 是的, 是的, 只是…
[26:47] make sure we’re not under too much water. 不要让我们潜得太深
[26:50] I’ve leveled out and holding steady at 990 feet. 我已经拉平了 现在维持在990英尺的深度
[26:53] How’s it coming? 有什么发现没有?
[26:55] All I’m getting is sporadic life sign readings. 我所收到的只是一些零星的生命信号
[26:58] As in… 比如…
[26:59] sea monster life signs? 海怪的生命信号?
[27:04] We’re gonna need those shields up and running. 我们应该开启护罩了
[27:07] Yes, well, then stop talking, please. 是的, 那么, 请停止说话吧
[27:10] Will do. 好的
[27:26] It’s funny, 难以理解
[27:27] because actually… 因为事实上…
[27:29] I was just, you know, 我只是…
[27:30] thinking, what would complete this experience? 在想, 这次经历的结局会是什么?
[27:32] Would be… 可能是…
[27:33] freezing cold sea water in the compartment, lots of it, 舱内有大量冰冷的海水
[27:35] and because now that the whole imploding thing is kind of off the table, 因为现在 被压扁的可能已经不存在了
[27:39] drowning should really be brought back into the equation. 被淹死的可能就出来 取代等同的位置
[27:41] You can fix this. 你可以修好这个
[27:43] There are micro-fractures all along the seam. 在接缝那里到处都是小裂缝
[27:47] You still have fully functioning life support, right? 生命维持系统还可以正常工作, 是么?
[27:49] Yes. 是的
[27:50] Then create a positive pressure environment. 那么就创建一个正压环境
[27:53] What? 什么?
[27:54] If you can increase the pressure inside the Jumper, you should be able to slow the leaking. 如果你能够提升舱内的气压 那就可以减缓渗漏的速度
[27:58] We’ll never be able to stop it. 我们还是不能阻止渗透
[27:59] I’m not saying that we could. We’re just trying to buy time here. 我没有说我们能阻止它 我们只需要赢得更多的时间
[28:02] In order to make death as long and as drawn-out as possible? 为了让死亡的过程持续得更长一些?
[28:05] Just max it out, McKay. 把压力调到最大, McKay
[28:08] Alright. 好的
[28:17] We should probably find a way to heat this water, too. 我们还应该想办法 加热这些水
[28:21] We make a good team, 我们组建了一直很好的团队
[28:22] you and I. 你和我
[28:26] Sure. 当然
[28:27] No, no, I mean it. 不, 不, 我是说
[28:28] I really enjoy working with you. 我真的很高兴跟你一起工作
[28:30] Always have. 从来都是
[28:32] I wonder… 我想知道…
[28:34] I wonder why we never… 我想知道为什么我们没有…
[28:36] hooked up. 结婚呢
[28:37] Well, aside from the fact that you’re petty, arrogant, and treat people badly? 好的, 不顾你的心胸狭隘 目中无人和待人恶劣么?
[28:42] Yes. 是的
[28:44] No, that’s pretty much it. Petty, arrogant, bad with people. 不, 这可让人够受的了 心胸狭隘, 目中无人, 待人恶劣
[28:49] But… 不过…
[28:51] you do find me attractive… 你会发现我吸引人的一面…
[28:52] I mean, physically. 我是说, 身体上的
[28:55] Let’s stick to working on my idea. 我们还是开始实施我的想法吧
[28:58] This is my idea. 这是我的主意
[28:59] How do you figure? 你凭什么这么说?
[29:00] Well, you don’t exist. 你根本不存在
[29:01] You think what my subconscious tells you to think, 你所想到的 都是我的下意识告诉你的
[29:05] so really, the idea was mine. 所以事实上, 这个主意是我想出来的
[29:10] I’m arguing with myself about who had an idea first, me or me. 我在跟我自己争论 是谁先提出的那个主意, 我或者我
[29:16] I really am petty, aren’t I? 我真的有些心胸狭隘, 是不是?
[29:17] And arrogant and bad with people, yes. 还有目中无人和待人恶劣
[29:23] Here we go. 我们开始吧
[29:37] And the leaking… 渗漏…
[29:39] has been slowed. 已经被减缓了
[29:41] Well done, Sam. 干得好, Sam
[29:43] Thanks. You too. 谢谢, 你也一样
[29:45] Come here. 过来
[29:47] OK Okay.
[29:52] You do realize what you’re actually doing here, right? 你知道你在做什么, 是吧?
[29:54] Oh, come on! 噢, 别这样!
[29:56] You’re a figment of my imagination. The least you could do is take your top off. 你是我想象的产物 至少你知道怎么让自己消失吧
[30:00] Your subconscious mind knows that I would never be into that. 你的下意识知道, 我不会这样做的
[30:04] You are the worst hallucination ever. 你真是最差劲的幻觉
[30:06] Oh, you don’t mean that. 噢, 这不是你的本意
[30:07] Yes, yes, I do. 不, 不, 我是这个意思
[30:09] Now, please, just leave me alone while I work on getting myself out of this. 现在, 在我正在想办法摆脱困境时 请让我独自呆会儿
[30:13] You’re not gonna still try and control the Jumper from that little thing, are you? 你不会还在想通过那些小东西 来控制Jumper飞船吧?
[30:15] Yes, yes, I am… 不, 不, 我确实这样在想…
[30:17] and I have to do it quickly, before power levels drop below 50%… 而且我必须快点去做 在能量级别降低到50%之前…
[30:21] so… 那么…
[30:22] that leaves me about 10 minutes. 我还有差不多10分钟
[30:25] If you’re not going to help, then please stand back and keep quiet. 如果你帮不上忙 那就请站在一旁, 保持安静
[30:30] See, this is why I could never have a relationship with you, Rodney. 瞧, 这就是为什么 我不能跟你发展关系, Rodney
[30:33] You don’t listen to people. You don’t trust them. 你从不听取别人的意见 你从来不相信他们
[30:35] I have every reason not to. 我有理由这样做
[30:37] Look, this whole thing is Zelenka’s fault. 所有这些都是Zelenka的错
[30:40] He was the one responsible for supervising the Jumper repairs. 他负责监管Jumper飞船的修复工作
[30:42] He was the one who said she was ready to fly. He was the one who came to me 是他说飞船可以飞了 是他走到我跟前
[30:46] embarrassed because he was afraid to fly at the best of times, not to mention a test flight. 很不好意思地说, 即便是在最有利的情况下 他都害怕飞行, 何况这还是测试飞行
[30:51] God, I should have just told him to suck it up, but no, no, I say, “sure, I’ll take her out,” 天哪, 我本该跟他说, 克服一下 不过我没有, 我说, “没问题, 我去飞”
[30:55] and now he’s all safe and warm and cozy on the surface, while I’m stuck down here, paying for his mistakes. 现在他在海面即安全又温暖又舒适 而我却因为他的失误, 而被困在这里
[31:01] You’ll excuse me if my trust in my fellow scientist is at an all-time low. 如果我对同伴科学家的信任程度 总是很低, 你应该原谅我
[31:06] If you want something done right, 如果你想正确的做些事情
[31:07] do it yourself. 自己亲自去做吧
[31:11] OK Okay.
[31:15] I think we may be on to something. 我想我们已经准备好了
[31:19] Initializing shields. 启动护罩
[31:23] Nice work, doc. 干得漂亮, 博士
[31:25] Okay, let’s take this thing a little deeper. 好吧, 我们让这东西潜得更深一点
[31:27] Wait. 等等
[31:28] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等
[31:32] I was afraid of this. 我一直担心这个
[31:33] The shield is draining our power at an alarmingly fast rate. 护罩正以惊人的速度 消耗我们的能量
[31:36] Why’s that? 为什么会这样?
[31:37] Well, a cloak draws its power at a constant rate, whereas a shield draws more power the more it is taxed. 承受的负担越重 护罩吸取的能量也就越多
[31:42] So… 那么…
[31:43] being under several atmospheres of pressure… 在数个大气压之下…
[31:46] Yes… 是的…
[31:47] is continuously draining power from our shield. 会连续不断地吸取能量
[31:50] How much time do we have? 我们有多少时间?
[31:52] Once we’re deeper… 如果我们潜入更深…
[31:55] 30 minutes, tops. 30分钟, 最多
[31:57] Alright. 好的
[31:59] Descending through 1,000. 正在通过1000英尺深度
[32:15] – Why don’t you turn up the heat? – I did. – 你为什么不打开加热装置? – 我开了
[32:17] It’s the sea water. 这是海水
[32:19] I’ve got barely enough power as it is. Besides, I’m almost done here. What are you doing? 我没有足够多能量 另外, 我差不多完成了, 你来做什么?
[32:23] For warmth. 取暖
[32:26] You, you… you’re not physically here. You can’t transfer any heat. 你, 你… 你的肉体并不在这里 你不能传递任何热量
[32:29] Doesn’t mean I can’t get you hot. 并不意味着我不能让你热起来
[32:35] Excuse me? 什么?
[32:46] You know, I was thinking about what you said. 我想过你所说的话
[32:49] I think you were right. 我想你是对的
[32:50] I am? 我?
[32:53] Right about what? 什么是对的?
[32:55] Well, I am your fantasy. 我是你的幻想
[32:56] It’s only fair you should get some. 不管你做什么都无所谓
[33:01] – Really? – Really. – 真的么? – 真的
[33:04] I knew it. 我就知道
[33:06] I knew you were hot. 我就知道你很hot
[33:14] Wait a second. 等等
[33:14] Don’t ruin the moment. 不要破坏这个美好时刻
[33:16] No, I know what you’re trying to do. 不, 我知道你想做什么
[33:17] I should hope so. 我想做的就是这个
[33:18] You’re trying to slow me down again. 你想让我再一次慢下来
[33:19] Actually, I’m trying to do the opposite. 实际上, 我想做的正好相反
[33:21] No… No. 不…不
[33:24] You’re distracting me. 你在转移我的注意力
[33:25] You know I’ve only got a couple of minutes to execute my plan. You’re doing the one thing you know could possibly slow me down. 你知道我只有两分钟来执行我的计划 你正想方设法让我慢下来
[33:31] You’re thinking too much. Come here. 你想的太多了, 来吧
[33:33] No. 不
[33:34] No, I’m not going to fall for your plan, lieutenant colonel siren. 不, 我不会落入你的圈套的 siren中校
[33:44] This program is gonna work, 这个程序会起作用的
[33:46] and I am gonna execute it. 而我正准备执行它
[33:48] Don’t do it, Rodney. 别这样干, Rodney
[33:50] It’s not gonna work. 这不会有用的
[33:52] Look, you’re cold, you’re desperate, you’ve banged your head. You’re primed to make a mistake. 你正处于寒冷, 绝望的境地, 脑袋还受过重击 你随时都可能出错
[33:56] I should have ignored you from the beginning. 我一开始就不应该听你的
[33:57] You’ve done nothing but slow me down. 除了让我慢下来, 你什么忙也没有帮
[33:59] They’re coming for you. They’re gonna get you out of here. 他们正来找你, 他们会救你出去的
[34:03] – Please, just give them a chance. – Not listening. – 求你了, 给他们一个机会吧 – 不听
[34:06] Don’t. 不要
[34:07] And there. 就这样
[34:08] It’s ready. 准备好了
[34:10] No time to argue. 没时间争论了
[34:11] It’s a mistake. 这是一个错误
[34:12] I trust you’ll be gone by the time I reach the surface. 我相信当我到达海面时 你就会消失
[34:33] Don’t… speak right now. 现在… 不要说话
[34:36] I really don’t need an I-told-you-so, so… 我现在不需要”我跟你说过了”
[34:40] How much power did you waste? 你浪费了多少能量?
[34:44] 30 minutes. 30分钟
[34:46] – Okay. That’s not so bad. – No. – 好的, 还不算太糟 – 不
[34:49] No, I… I’ve got… 不, 我… 我还剩…
[34:50] half an hour till we’re completely out of power. 半个小时 接着我们就完全没有能量了
[34:54] Half an hour till I’m dead. 半个小时后我就死了
[35:05] Bloody hell! It’s screwed up this. Whose idea was this, we’ll be under water, this time? (该死! 现在一切都乱了) (这是谁的主意, 这一次, 我们可以潜入水中?)
[35:10] I think my czech’s getting better, because I know what you mean. 我想我的捷克语比以前好了 因为我听懂了你的意思
[35:14] Could be the shield, could be the depth. 可能是因为护罩 也可能是因为深度
[35:16] I’m having trouble detecting the Jumper. 我在检测Jumper时碰到了问题
[35:19] Only… 只有…
[35:20] Only what? 只有什么?
[35:23] Could you bring up the H.U.D., please? 你可以打开H.U.D.么?
[35:30] What’s that? 那是什么?
[35:32] Your sea monster. 海怪
[35:35] It’s at least six to eight times as large as this Jumper, so… 它至少有这艘Jumper飞船的 六到八倍大, 所以…
[35:39] let’s not venture too closely, okay? 我们不要靠得太近, 好么?
[35:40] How are the shields doing? 护罩还有多少时间?
[35:44] 12 minutes. 12分钟
[35:45] Alright. 好的
[35:47] Let’s check it out. 我们过去好好看看
[35:49] Why? 为什么?
[35:51] Because it’s still swimming around in circles in the same area, which means… 因为它同一个区域内转圈 这就是说…
[35:56] it might have found something interesting. 它可能找到了某些有趣的东西
[36:12] What? 什么?
[36:14] What do you want from me? 你想从我身上得到些什么?
[36:16] Just… just… go away. 快… 快… 走开
[36:20] I think he… 我想他…
[36:22] I think he’s, he’s just waiting to eat me. 我想他正等着来吃我
[36:28] I treated him pretty bad. 我对他很坏
[36:32] The whale? 鲸鱼?
[36:33] No. Griffin. I changed the subject. You of all people should be able to keep up. 不, Griffin, 我已经转换了主题 你应该可以跟上
[36:37] Sorry. 抱歉
[36:40] He knew we were both going to die if he didn’t do anything, so… 他知道如果他不做些什么 我们就都会死去, 所以…
[36:44] He… 他…
[36:47] Why didn’t I think of it first? 我开头怎么没有想到?
[36:51] Maybe I did. 也许我想到了
[36:54] I thought of it. I just couldn’t… 我想起了, 我只是不能…
[37:00] He was a brave man, 他是一个勇敢的人
[37:02] and I… 而我…
[37:06] It just doesn’t seem right, you know? 事情不应该是这样, 是么?
[37:15] It’s been a bad day. 这真是糟糕的一天
[37:18] You’re going to get out of this. 你会离开这里的
[37:20] I don’t think I’d even believe that if you were naked. 我想, 我甚至不能确信 你是否穿了衣服
[37:31] Oh, well. 噢, 好的
[37:39] Stick with me Rodney. 坚持, Rodney
[37:43] You’ve got to stay alert. 你必须保持清醒
[37:47] My plan was stupid. 我的计划真愚蠢
[37:49] What the hell was I thinking? 当时我在想什么?
[37:51] Well, 20/20 hindsight… 事后诸葛亮…
[37:55] You were right. 你是对的
[37:58] I should have listened to you. 我本该听你的
[38:03] I always admired you, Sam… 我一直很钦佩你, Sam…
[38:06] and I’m not just trying to… 我只是不想…
[38:08] I know. 我知道
[38:12] I honestly don’t think you’re smarter than I am. 老实说我并不认为你比我更聪明
[38:15] On your best day… 在你最幸运的那天…
[38:17] we’re, like… 我们, 就像…
[38:18] maybe a tie. 也许是平局
[38:20] There is a compliment coming, right? 你本想说些恭维的话, 是不是?
[38:23] Yes. 是的
[38:25] My intelligence aside… 抛开我的聪明才智…
[38:28] you’re wiser. 你更聪明
[38:31] I guess at the end of the day, that’s why you’re down here. 我想在今天结束的时候 这就是为什么你下到这里
[38:36] You were right. 你是对的
[38:38] Well… 好吧…
[38:40] you were right. 你是对的
[38:41] At least subconsciously. 至少是下意识的
[38:49] I guess that’s something. 我想是这样
[38:54] Jumper Jumper.
[38:56] I have the Jumper. 我发现了Jumper
[38:57] The animal’s circling around it. 那个动物正在围绕它打转
[39:00] Jumper 6, this is Sheppard. Come in. Jumper 6, 我是Sheppard 请回话
[39:03] According to these readings, it’s dead. 根据这些读数, 它已经死了
[39:04] There’s no power. 没有能量
[39:06] Alright, let’s get a grapple on this thing and go home. 好吧, 我们用抓斗抓住它 然后回家吧
[39:09] No, it won’t work. 不, 这没用的
[39:11] Why’s that? 为什么?
[39:13] It’s taken on too much water. 它进了太多水
[39:15] Sensors indicate even the rear compartment is partially full. 传感器显示 即便是后舱也差不多灌满了水
[39:18] The cable can’t take the strain. 绳索经不起这个拉力
[39:20] – Well, we can try. – No, listen to me. – 我们可以试试 – 不, 听我说
[39:22] – No. It’s a matter of simple physics. – I’m not coming this far without doing something. – 这是一个简单的物理问题 – 我好不容易到这里不能什么也不做
[39:29] The shield. 护罩
[39:31] We could extend the shield between the two Jumpers. 我们可以将护罩延伸到 两艘Jumper飞船之间
[39:35] Do we have enough power? 我们有足够的能量么?
[39:37] Yes. If we touch down on the ocean floor to conserve engine power, 是的, 如果我们降到海底 以保持引擎能量的话
[39:40] it should be just a matter of walking between the two Jumpers. 应该可以走到两艘Jumper飞船之间
[39:42] Alright. 好的
[39:44] I’ll get us close. 我马上靠过去
[39:58] What the hell was that? 那是什么声音?
[40:00] Help. 救援
[40:01] McKay, Griffin…do you copy? McKay, Griffin…能听到么?
[40:04] Sheppard? Sheppard?
[40:05] Hey, buddy. 嗨, 伙计
[40:06] What say you lower your door? 快把门打开
[40:07] I think that’s probably a bad idea. 我想这不是一个好主意
[40:09] Listen, long story short, 听着, 长话短说
[40:11] we’ve converted the cloak into a shield and extended it around your Jumper. I’m standing outside right now. 我们启动了护罩, 并将它罩住了你的Jumper 我现在正站在外面
[40:18] What? 什么?
[40:19] All you have to do is open your door and walk to my Jumper. 你所需要做的就是 打开门, 走进我的Jumper
[40:24] I told you they’d come up with something. 我跟你说过他们会想出办法的
[40:45] What? 怎么了?
[40:47] What if it’s not Sheppard? 如果那不是Sheppard呢?
[40:49] What do you mean? 你是什么意思?
[40:51] What if it’s another one of my hallucinations? What… 如果那是我的另外一个幻觉呢? 如果…
[40:52] if it’s the pessimist in me who just wants it all over with? 那是我头脑中持悲观态度的部分 它想要这一切都终结掉
[40:55] You heard the shield come on. 你听到了护罩产生的声音
[40:57] I hear you. 我还听到你说话呢
[40:58] McKay? What’s the holdup? McKay? 干嘛要等这么久?
[41:01] We need to do this sooner rather than later. The shield ain’t gonna hold forever. 我们需要快点 护罩不可能永远保持在这里
[41:05] You’re minutes away from hypothermia. 你距离体温过低只有几分钟了
[41:07] I just… I can’t tell what’s real and what’s not. 我只是… 我不能分辨哪些是真实的, 哪些不是
[41:10] Rodney… Rodney…
[41:11] they’re here. 他们就在这里
[41:13] They did it. 他们做到了
[41:15] Let them help you. 让他们来帮你吧
[41:20] Okay. 好吧
[41:22] O..okay. 好..吧
[41:25] Better stand back. I’ve taken on a lot of water. 最好退后一点 我这里进了很多水
[41:37] No. 不
[41:40] Secondary release. 备用开关
[42:08] Rodney, are you alright? Rodney, 你还好吧?
[42:11] – I will be. – Where’s Griffin? – 会没事的 – Griffin在哪儿?
[42:13] He was in there. 他在那里
[42:16] – Alright, let’s get you home. – No, I need to decompress. – 好吧, 让我们带你回家吧 – 不, 我需要减压
[42:19] Carter told me to increase the pressure. Carter让我增加舱压
[42:21] Carter? Carter?
[42:21] I did. I did. I told myself. 是我, 是我, 我跟我自己说
[42:24] I hit my head. 我讨厌我的脑袋
[42:33] See, pal? 看, 伙计们
[42:34] Sorry you won’t get to eat me today. 很遗憾你今天不能吃我了
[42:36] He’s the reason we found you. 因为它我们才能找到你
[42:37] Really? 是么?
[42:38] I almost thought we lost you. 我差点以为我们已经失去你了
[42:40] I knew you’d think of something… 你知道你会想起某些事情…
[42:42] subconsciously, at least. 下意识的, 至少
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme