Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:14] Going off-world? 要去其它行星?
[00:15] M7G-677 M7G-677.
[00:18] That’s the planet with all the kids, right? 就是有很多孩子的那个?
[00:21] They’re having trouble with their E.M. Field generator, and McKay has decided that I am the most capable person in all of Atlantis to fix it. 他们的E.M.场发生器有故障 McKay 认为我是Atlantis中第二个能修复的
[00:27] Well, don’t worry. They’re a great group of kids. You’re going to love them. 噢, 别担心, 他们只是一群孩子 你会爱上他们的
[00:30] My sister has a child. 我姐姐有个孩子
[00:32] He breaks things. 他老是打坏东西
[00:33] He throws things. He smears things onto furniture. 他把东西乱扔, 还在家具上乱写乱画
[00:36] Colonel Sheppard! Need you up at the control room. Sheppard中校! 快到控制室来
[00:40] You still here? 你还在这里?
[00:41] We’re just leaving. 我们正准备出发
[00:43] Well, do say “hi” to the kids for me. 替我向那些孩子们问好
[00:49] Idiot. 白痴
[00:50] “Say ‘hi’ to the kids for me.” You’ll catch it from me. You are such an idiot. “替我向那些孩子们问好” 我才不会那样做呢, 你这个白痴
[00:55] Two Wraith cruisers. 两艘幽灵的巡洋舰
[00:57] How far away are they? 它们离这有多远?
[00:58] A day, maybe day and a half. 一天, 也许是一天半的路程吧
[00:59] I’ve been tracking them for some time now, 我跟踪它们有些时候了
[01:01] but good news is, it doesn’t look like they’re heading this way. 好消息是, 看起来他们并不是朝这里来
[01:03] – Just passing through the neighborhood? – Yeah, it looks that way, – 只是路过这里去其它星球? – 是的, 看起来是这样
[01:05] but I just discovered something rather curious… 不过我刚刚发现了一件好奇的事情…
[01:09] short but intense energy bursts passing between them. 在它们之间出现过 一些短暂但激烈的能量脉冲
[01:12] They’re fighting each other? 它们在相互攻击对方?
[01:14] In my… 以我…
[01:16] expert opinion, yes. 专家的视角来说, 是的
[01:17] That’s good news. 真是好消息
[01:18] It certainly is. 的确
[01:19] If there’s any change in course at all, let me know. 如果有什么变化, 通知我
[01:26] I just cut short a call with the secretary of state. I hope this is worth it. 我刚刚中断了同国务卿的电话会晤 希望你的消息值得我这样做
[01:30] I’m sorry, Sir, but a situation is developing that you need to be made aware of. It couldn’t wait. 我很抱歉, 不过事态正在发展 你必须马上知晓, 不能再等了
[01:34] Alright, then, make me aware of it. 好吧, 那么告诉我吧
[01:36] We’ve noticed an increase in chatter amongst the Trust recently. 我们发现最近Trust组织成员之间的 接头频率有些增加
[01:39] The Goa’uld have infiltrated the highest ranks of the organization. Goa’uld 已经渗透进组织的最高层了
[01:41] We’ve discovered that their access to government agencies 我们发现他们深入政府部门的程度
[01:44] has gone a lot deeper than we realized. 已经远远超过了我们的想象
[01:47] How much deeper? 是什么程度?
[01:49] Atlantis. 亚特兰蒂斯
[01:51] They know about it? 他们知道那里?
[01:53] Worse. 更糟
[01:54] They’ve been there. 他们已经在那里了
[01:56] They planted a bomb somewhere in the City. 他们在亚特兰蒂斯的某个地方 安置了一个炸弹
[03:05] But I don’t understand. Why… 我还不明白, 为什么…
[03:07] Why would the Goa’uld want to blow up Atlantis? Goa’uld为什么想炸掉亚特兰蒂斯?
[03:08] I mean, I’d think they’d be eager to get their hands on all that ancient technology. 我原以为他们更想得到的是 那些古人的科技
[03:11] They want the technology, sure, 他们需要科技, 是的
[03:13] but they’re more concerned about the Wraith finding their way to this galaxy. 不过他们更担心亚特兰蒂斯会把 我们这个星系的位置暴露给幽灵
[03:17] Last thing they need right now is another enemy to contend with, 他们最不希望看到的是 又多了一个对手需要对付
[03:21] especially one so formidable. 尤其是一个如此强大的对手
[03:23] Jeez, those poor people. 那些可怜的人
[03:25] I mean, as if they don’t have enough to contend with the Wraith. Now they have a Goa’uld in their midst? 对他们来说, 幽灵已经够难对付的了 现在他们当中又出现了一个Goa’uld?
[03:30] The intel we have suggests a lower-level operative planted the bomb, 根据我们所获取的信息 他们是通过低级活动来安置炸弹的
[03:34] which means we’re dealing with a human. 也就是说我们面对的是一个人类
[03:36] And from what little we’ve been able to decipher so far, 根据我们所能够破译的一点信息
[03:39] the bomb is set to be detonated the next time Atlantis dials Earth. 炸弹被设置在下一次亚特兰蒂斯 通过星门拨号地球的时候引爆
[03:42] So the Trust have probably set up a transmitter close to cheyenne mountain 也就是说Trust组织很有可能 在cheyenne山附近安置了一个转发器
[03:46] to be detonated at the exact moment that the wormhole is established. 在下一次虫洞建立的时候就引爆
[03:49] – Which is today. – What? – 就在今天 – 什么?
[03:51] – Oh, the weekly status report. – In 2 hours and 46 minutes. – 哦, 每周例行报告 – 2小时46分钟之后
[03:54] Well, we have to warn them. We have to tell them not to dial Earth. 我们必须警告他们 不要拨号地球
[03:57] How? 如何通知?
[03:57] Even if we had the kind of power needed to dial Atlantis, 即便是我们有足够的能量 拨号到亚特兰蒂斯
[04:00] we couldn’t, because that would detonate the bomb. 我们也不能这样做 因为这样就会引爆炸弹
[04:03] What about the Daedalus? 为什么不通过Daedalus号呢?
[04:04] It’s on a return voyage to the milky way. We could use them to relay the trans… 它正在返回的途中 我们可以通过它中转信息…
[04:08] Oh, no… I mean, wait. 噢, 不…等等
[04:11] God, there’s no way they’re close enough, even with our long-range transmitters. 天哪, 即便是用我们的远程通信系统 它们的距离也还是太远了
[04:15] You’ll find another way to get the message to them. 你会找到合适的办法通知他们的
[04:17] I will? 我会么?
[04:18] Of course you will. 当然你会的
[04:19] That’s what I pay you for. 这也是我雇你的原因
[04:25] Elizabeth’s including intel about the infighting amongst the Wraith in today’s status report. Elizabeth正把幽灵间战斗的消息 写入到今天的例行报告中
[04:30] Let’s hope that trend continues. 希望这个趋势能够继续
[04:31] The Wraith keep fighting like this, 如果幽灵继续像这样打仗
[04:32] we might be able to take the weekend off. 我们也许可以放假去度周末
[04:37] Cadman? Cadman?
[04:39] What are you doing here? 你在这里做什么?
[04:40] Well, it’s good to see you, too, Rodney. 很高兴见到你, Rodney
[04:43] No, I thought you were leaving on the Daedalus. 我原以为你已经搭乘Daedalus号离开了呢
[04:45] Yeah, I was, but something came up. 是的, 本来是这样 不过突然有事情要做
[04:47] I asked colonel Sheppard if I could stay around a little while longer. 我向Sheppard中校请求 看我能不能再待一小段时间
[04:50] Oh, well… that’s fine. 噢, 好… 没事了
[04:53] You okay with that? 你对此有什么意见么?
[04:55] Yeah of course it is, why wouldn’t it be? 没, 当然没有 为什么会有意见呢?
[04:57] Colonel. 中校
[04:58] Lieutenant. 中尉
[05:05] I would think, after all this time, you’d stop being creeped out by her. 我想, 过了这么久 你没有必要再跟她过不去了
[05:09] Well, she just has a way of getting under my skin. 噢, 她可是有办法钻入我体内啊
[05:11] Literally. 从字面上讲是这样
[05:19] Dr. Beckett? Beckett博士?
[05:20] Yes? Yes?
[05:21] Do you have time to accompany me to the mainland? 你有时间陪我一起去趟大陆么?
[05:25] Is something wrong? 出什么事了?
[05:26] A woman who is very close to me, Charin. 一个对我来说非常亲近的人, Charin
[05:29] Oh, yes, I remember her. Sweet lady. 哦, 是的, 我记得她 很讨人喜欢的一位妇人
[05:32] She is like a grandmother to me. 她就像是我的祖母
[05:34] I’ve just received word that she is very ill. 我刚刚收到消息, 她已经病得很重了
[05:37] I was wondering if you could look at her. 我希望你可以去看看她
[05:38] Of course, love. Say no more. 当然, 不用多说了
[05:43] Okay, this is Atlantis, deep in the Pegasus galaxy, 好, 这是亚特兰蒂斯, 深入飞马星系
[05:47] and this is the Daedalus that left there about a week ago, on its way to… 而这个是Daedalus, 一个星期前 刚刚从那里离开…
[05:55] Earth. 正在前往地球的路上
[05:57] Now, 现在
[05:58] since we can’t dial the Gate to Atlantis, 由于我们不能通过星门 拨通亚特兰蒂斯
[06:01] we have no way to get a warning to them 我们也就没有办法警告他们
[06:03] except by use of a subspace data burst transmission 除非利用次空间数据脉冲传送
[06:07] relayed from our galaxy to Pegasus, 从我们的星系发出 通过中继转发到飞马星系
[06:09] using the Daedalus as one of the relay points. 我们可以用Daedalus来当中继点
[06:12] I thought you said the Daedalus was too far away for our transmitter to reach. 你不是说过Daedalus在我们发射机的 发射范围之外么
[06:15] It is, which is why we have to get closer. 是这样, 这也就是为什么我们必须 想办法靠近一些
[06:18] P4M-399. It’s a tiny little planet right on the very outskirts of our galaxy, P4M-399, 这是一颗位于 我们星系外围的小行星
[06:25] but if we can send a science team there through the Gate, 如果我们可以通过星门 送一队科技人员过去
[06:29] they should be close enough to relay the information to the Daedalus, and then they can… 他们应该就可以转发消息给Daedalus 然后他们就能够…
[06:34] it’s like the twilight bark. 这就像是”黎明时的犬吠”
[06:38] The twilight bark? “黎明时的犬吠”?
[06:39] 101 dalmatians. Didn’t you guys see that movie? My kids love it. 101只斑点犬 你们有没看过这部电影? 我的孩子们喜欢看
[06:42] Well, okay, so there’s all these dogs, 好吧, 这就是这些狗
[06:44] and one barks here, one barks here, one… they send the message across the countryside… 一只在这里叫, 一只在这里叫, 一只… 它们将消息传过村镇…
[06:51] Lord of the rings. 指环王
[06:52] Lord of the rings… you know, when they light all those signal fires on the mountain tops? 指环王… 你们知道他们点燃 所有位于山顶的烽火台么?
[06:56] You saw that, right? So, okay… 你们看过, 是么? 那么, 好的…
[06:58] People, people, people, people! 各位, 各位, 各位, 各位!
[07:01] I believe we have work to do. 我想我们还有事情要做
[07:03] Right. Sorry. 是的, 抱歉
[07:05] Gear up. 快干吧
[07:16] Colonel Caldwell, we just received a subspace transmission from an SG team on P4M-399. Caldwell中校, 我们刚收到一条由SG小组 从P4M-399行星上发来的次空间消息
[07:23] It’s an urgent message from Stargate Command we are to relay to Atlantis. 这是一条由星门指挥官发出的 需要我们转发给亚特兰蒂斯的紧急消息
[07:27] What’s the message? 消息是什么内容?
[07:28] Do not dial Gate to Earth. 不要向地球拨号星门
[07:30] A Trust operative has planted a bomb in Atlantis, 一个Trust间谍在亚特兰蒂斯中 安置了一枚炸弹
[07:33] to be detonated upon completion of dialing sequence. 如果完成了拨号, 炸弹就会被引爆
[07:36] We are to maintain our position until the message has been delivered for further intel as it develops. 我们将呆在原地 以便随着事态的发展, 转发进一步的消息
[07:41] Are we still in range to relay the message to Atlantis? 我们还在可以转发给消息 给亚特兰蒂斯的范围之内么?
[07:44] No. 不
[07:45] Who’s that? Kavanagh? 这是谁? Kavanagh?
[07:47] Yes, Colonel. 是的, 上校
[07:48] We’re way too far out to broadcast a subspace transmission to Atlantis. 我们的距离太远 不能发送消息给亚特兰蒂斯了
[07:52] We could turn around, get closer. 我们可以调头, 靠近一些
[07:54] We don’t have enough time. 没有足够的时间了
[07:56] Their weekly status report dial-up is in just under two hours. 他们会在两小时内拨号 进行每周的例行报告
[07:59] We can’t possibly get close enough to broadcast the message in time to stop them dialing. 在此之前, 我们无法进入 发送消息允许的范围
[08:03] Colonel Caldwell, Caldwell上校
[08:05] I believe I can make modifications to the hyperdrive 我想我可以对超光速推进器作一些修改
[08:07] in order to achieve the speed necessary 从而达到必须的速度
[08:10] to reach a distance capable of relaying the transmission within the allotted time. 在允许的时间之内 进入发射消息的范围
[08:16] The hyperdrive will be operating 超光速推进器将会被控制在
[08:18] at a level that can only be sustained for a short duration before damage is incurred. 一个只能维持很短时间的级别 否则将会招致损坏
[08:23] What kind of damage? 什么类型的损坏?
[08:25] It could burn out the drive. 可能会烧毁推进器
[08:26] Meaning we’d be stuck between galaxies. 就是说我们被困在星系之间
[08:29] Yeah, I know what it means, doctor. 我知道这意味着什么, 博士
[08:31] However, I do believe that we will reach the point at which we can relay the message to Atlantis 不过, 我相信在超光速引擎发生损坏之前
[08:36] before damage to the hyperdrive is incurred. 我们可以进入允许发送转发消息给 亚特兰蒂斯的范围
[08:40] Are you sure about that? 你确信?
[08:42] Shall I make the modifications, Colonel? 我可以实施修改么, 上校?
[08:46] Go ahead. Turn us around. 干吧, 掉头
[08:52] I don’t see how you can possibly milk any more power out of the hyperdrive. 我不认为你可以从超光速推进器中 挤出更多的能量
[08:55] Dr. Kavanagh? Kavanagh博士?
[08:57] Yes? Yes?
[08:58] Stop talking, please. 请住嘴
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:06] Are we set to dial? 准备好拨号了么?
[09:08] Almost. Just finishing data compression. 差不多了, 正在进行数据压缩
[09:11] Stand by. 准备
[09:12] Standing by. 就绪
[09:22] Dr. Novak, what’s your status? Novak博士, 情况怎么样?
[09:24] Almost in range, Sir. 就要进入范围了, 长官
[09:27] We’re not gonna make it. 我们做不到的
[09:35] Compression’s complete. We’re good to go. 压缩完毕, 可以开始了
[09:37] Alright, then. Dial the Gate. 好的, 拨号吧
[09:40] Yes, ma’am. 遵命, 女士
[09:51] Stop! 停!
[10:03] We need to disconnect the ZedPM and switch to backup naquadah generators to prevent any possible dialing of the Gate to Earth. 我们需要断开ZPM, 切换到备用的 从而彻底断绝将星门拨通到地球的可能 naquadah发电机
[10:09] I agree. In fact, as of this moment, 同意, 事实上, 就现在的情况而言
[10:11] all Gate activity shall be suspended. 所有的星门活动都要暂停下来
[10:13] How many off-world teams do we have out there? 还有多少支分队在外面?
[10:14] Just Zelenka and his team on M7G-677. 只有Zelenka和他的队员在M7G-677
[10:17] Well, unfortunately, he’s going to have to sit tight until we sort this thing out. 哦, 很不幸, 看来在我们解决这件事之前 他必须得等一下了
[10:20] Stuck with all those kids… 跟那些孩子们呆在一起…
[10:22] is the Daedalus still in range to relay a data transmission back to SGC? Daedalus号还位于可以替我们 转发消息回星门指挥部的位置么?
[10:25] Yes, they are holding a position that keeps them in range of both Earth and us. 是的, 他们正保持在可以同时跟 地球和我们通信的位置
[10:28] Okay, good, and send a message saying we received their warning and aborted the dialing. 好的, 发消息就说我们收到了他们的消息 并取消了拨号
[10:32] Ask them if they can give us a little more than just, “there’s a bomb in Atlantis.” 问他们, 看除了”在亚特兰蒂斯有炸弹” 之外, 他们还可以提供些什么信息
[10:36] Maybe the Trust thinks this is the only way to make sure the Wraith don’t get there. 也许Trust认为 这是阻止幽灵到达那里的唯一办法
[10:39] Well, it’s drastic, but effective. 很激进的措施, 不过却很有效
[10:41] What’s worse is the Trust operative who planted the bomb probably did so under orders from the Goa’uld. 更坏的是, 安置炸弹的那个Trust间谍 也许是在遵从Goa’uld的指令
[10:47] What? 什么?
[10:49] When did the Goa’uld get involved in this? Goa’uld是什么时候搅和进来的?
[10:51] Several months ago. 几个月之前
[10:52] They successfully infiltrated the upper leadership of the Trust, 他们成功的渗透进了 Trust组织的高层
[10:55] gaining a stronghold on Earth accessing government agencies from many countries. 并以此为据点 进入到地球上许多国家的政府部门
[10:59] What’s a Goa’uld? Goa’uld是什么?
[11:01] It’s a slimy, snake-like alien creature, burrows into people’s heads and takes control of their bodies. 一种粘糊糊的, 有点像蛇的外星生物 寄生于人的头脑中, 并控制他们的躯体
[11:07] That doesn’t sound pleasant. 听起来可不是很好
[11:08] It isn’t. 是的
[11:09] I’ve read enough SG mission reports to know I don’t want anything to do with them. 我已经读过很多星门分队的任务报告 我可不想去对付他们
[11:13] I want you to organize some teams and do a search of the City. 我需要你组织一些人 好好搜索一下这个城市
[11:15] Start with obvious sabotage points, power distribution centers. 从最容易被破坏的地方 能量分配中心开始
[11:17] I’ll check primary and secondary systems for any anomalous energy readings that might indicate the presence of an explosive device. 我会去检查所有的主次系统 看看有没有可以显示炸弹存在的异常读数
[11:22] And get Cadman to assist you, she’s a bomb expert. 可以让Cadman去帮你 她是炸弹专家
[11:25] She is? 是么?
[11:26] She’s one of the best. She’ll be a big help. 她是最棒的, 她会给你帮上大忙的
[11:28] Good. 很好
[11:29] Ask colonel Caldwell to return to Atlantis to assist with the investigation. 让Caldwell中校返回亚特兰蒂斯 以协助调查
[11:33] If the Daedalus returns here, then you’re effectively cutting off our communication with Earth. 如果Daedalus回到了这里 那你就切断了我们同地球的联系
[11:36] Yes, I understand that, but if the person who planted the bomb is on board, we gonna need to question them here, 是的, 我知道, 不过要是安置炸弹的 那个人在船上, 我们需要在这里审问他
[11:40] have them reveal the location of the bomb and how to dismantle it. 让他们指出炸弹的位置 以及如何解除它
[11:44] Alright, let’s get moving. 好了, 行动吧
[11:58] Disconnecting ZedPM power… 断开ZPM…
[12:02] now. 现在
[12:12] Charin, if you don’t mind, I’d like to draw a wee bit of your blood. Charin, 如果你不介意的话 我需要采集一点你的血样
[12:16] If you must. 如果你认为必要的话
[12:19] When you are done, I have made some tuttleroot soup. 做完这些之后 就可以尝尝我准备的tuttleroot汤了
[12:23] You, cooking? 你, 会烹饪?
[12:25] Tuttleroot? Tuttleroot?
[12:27] Yes… 是的…
[12:28] I have been practicing. 我曾经练习过
[12:30] Hopefully, 希望
[12:32] some day, 某天
[12:33] I will be able to cook as well as you. 我可以做得跟你一样好
[12:43] I am afraid that day is far into the future, my dear. 我担心离这一天还远着呢, 亲爱的
[12:53] You were born for a higher purpose, 你生来就是为了实现更高的目标
[12:56] to be the leader of our people… 成为我们的领导人…
[13:01] and that’s why I want you to prepare them for the ring ceremony. 这就是为什么我要让你 安排他们去准备石环仪式
[13:09] Charin… Charin…
[13:12] I’m dying, Teyla. 我就要死了, Teyla
[13:16] Forgive me, but… what exactly is the ring ceremony? 恕我冒昧, 不过… 石环仪式指的是什么?
[13:24] Among our people, it is very rare for someone to die of natural causes. 对我们的人来说, 某个人死于 某种自然因素是非常罕见的
[13:31] Because of the Wraith? 因为有幽灵?
[13:34] The ring ceremony celebrates such an event. 石环仪式就是为了庆祝这种事情
[13:38] A ring of stones is laid out, 一圈石头会被摆出
[13:41] symbolizing the ring of the ancestors, 象征着祖先的石环
[13:43] the Stargate, 星际之门
[13:45] in the center of which the body is placed, and… 死去的人会被放置在环的中央, 接着…
[13:57] I am not ready for this ceremony, Charin. 我还没有准备好操办这个仪式, Charin
[14:01] Not yet. 还没有
[14:12] What do you got for me? 给我带来了什么消息?
[14:13] One of our teams just raided a Trust compound, 我们有对人马刚刚 搜查了一个Trust据点
[14:15] discovered computers containing further intel on Atlantis. 发现了保存有 更多关于亚特兰蒂斯信息的电脑
[14:18] It’s not much, the Goa’uld are being very cryptic about this. 不是很多 Goa’uld做这种事情总是非常隐蔽
[14:20] Cut to the chase. Do we know what kind of bomb it is? 赶紧要地说, 知道是什么类型的炸弹么?
[14:23] Not yet. 还不知道
[14:23] Do we know where in the City it was planted? 知道它被安置在城市的那个地方么?
[14:25] No. 不
[14:26] I’m sorry? 我很抱歉?
[14:27] You said “further intel.” 你刚才说”更多信息”
[14:28] Well, we know for sure that there’s no transmitter here on Earth to detonate the bomb. 好吧, 我们已经确信地球上 没有可以引爆炸弹的发射机
[14:32] I thought you said it was connected to the dialing of the Gate. 我想你说过它跟星门的拨号有关
[14:34] It appears that the actual trigger, 看起来好像那个真正的触发器
[14:36] be it the Gate itself or some other mechanism due to the dialing, 应该是星门本身或者其它某些 在拨号中会用到的机制
[14:38] is on their end, not ours. 这个在他们那边, 不在我们这里
[14:40] Colonel Carter just came back from off-world. Carter刚刚从外星返回
[14:42] She’s going to help us figure out what the trigger might be. 她将会帮助我们找到真正的触发器
[14:44] So, what else can we do? 那么, 还有什么我们可以做的?
[14:45] Nothing. 没有了
[14:46] I mean, not until we find out more. 我是说, 直到我们发现更多信息之前
[14:48] Then by all means, don’t let me stop you. 那就尽全力去做吧 不要总是呆在我身边
[14:56] Colonel Caldwell, Caldwell上校
[14:57] we received another message from SGC to relay. 我们又收到了一条 来自星门指挥部需要转发的的消息
[15:00] It looks like the detonator is not on Earth, 看上去引爆器不在地球
[15:02] but it is in Atlantis. 而是在亚特兰蒂斯
[15:07] Alright, go ahead and send it. 好的, 接着干, 把消息转发出去吧
[15:09] Also let SGC know of Dr. Weir’s request that we return to help with the investigation. 另外告诉星门指挥部Weir博士要求我们 返回亚特兰蒂斯以协助调查
[15:13] Yes, Sir. 遵命, 长官
[15:17] Explosives expert? 爆破专家?
[15:19] High temperature and energetic materials technology. 高温高能材料技术
[15:23] And I can tap dance, too. 我还会踢踏舞
[15:25] Colonel Sheppard, how’s it going? Sheppard中校, 情况怎样?
[15:27] Checking the east pier power distribution centers. 正在检查东边这一片的能量分配中心
[15:30] Still nothing. 还没有发现什么
[15:31] We’re headed to the west pier now. 我们正准备去西边那一片
[15:34] Ronon… Ronon…
[15:35] How about you? 你那边呢?
[15:38] Checking the grounding stations. 正在检查底层的舱室
[15:40] Also nothing. 也没有发现什么
[15:41] We’ve got eight other teams out there. 我们只有八支分队
[15:44] It’s a big city. It’s going to take a while. 这是一个大城市 彻底检查需要一段时间
[15:45] Understood. 明白
[15:46] Be advised we got a second message relayed to us… 我们收到了第二条转发来的消息…
[15:51] DHD… 拨号设备…
[15:53] It’s dialing itself. 它自己在拨号
[16:01] That’s Earth’s address. 这是地球的地址
[16:02] I thought it couldn’t dial Earth without the ZPM. 没有ZPM, 我想它不能拨通地球
[16:04] Well, it can’t. 是的, 不能
[16:12] Did I just hear right? 我没有听错吧?
[16:14] The Gate dialed by itself? 星门自动在拨号?
[16:15] Yes, it tried to dial Earth. 是的, 它正试图拨通地球
[16:17] Whoever planted the bomb must’ve devised a program 安置炸弹的人一定设计了一个程序
[16:19] to upload itself and automatically dial the Gate as backup 如果第一次拨号停止的话
[16:22] in case the first dial-in was halted. 启用备用方案, 将自身 上传到主控系统并自动拨号星门
[16:24] A very good thing you pulled the ZPM. 看来你把 ZPM取出是非常明智的
[16:26] – Rodney…- What? – Rodney…- 怎么了?
[16:26] The transmitter… 发射机…
[16:28] Oh, no. 噢, 不
[16:31] What is this? 怎么了?
[16:33] We just started broadcasting a distress beacon. 我们正在发出求救信号
[16:36] The Gate dialed itself in order to draw attention away from the transmitter. 星门自动拨号是为了把注意力 从发射机身上转移开.
[16:39] Turn it off! 把它关掉!
[16:40] I am. 正在做
[16:45] It’s too late. 太迟了
[16:47] The damage is already done. 损坏已经造成了
[16:48] The two Wraith cruisers I was monitoring, 我正在监视的两艘幽灵巡洋舰
[16:50] they picked up the beacon. They’ve altered their course. 它们收到了信号 它们已经改变了航向
[16:52] They’re headed straight for Atlantis. 它们现在正向亚特兰蒂斯驶来
[17:02] How long before they get here? 它们到这里需要多久?
[17:03] A day, maybe a day and a half, 一天, 也许是一天半
[17:05] depending on if they need to make a hyperspace pause along the way. 这取决于它们在途中是否需要 脱离次空间作一次停留
[17:07] We’ll need to cloak the City again. 我们需要再一次把城市隐形
[17:10] Even cloaked, the Wraith are going to wonder where the beacon came from. 即便是隐形了, 幽灵仍然会想弄清楚 信号是从哪里发出的
[17:12] Well, then we need a ruse. 那我们就需要耍点花招
[17:16] We’ll take a transmitter and dump it along with some charred rubble on a beach on the mainland, 我们带上一个发射机, 并将它和一些 烧焦的碎石一起放在大陆的海滩上
[17:20] and they’ll think it’s jetsam that washed up when the City exploded during the siege. 他们会认为是上次围攻中 城市爆炸之后被冲到岸上碎片
[17:23] Hang on. Back up a second. Let me get this straight… 等等, 倒退一点 我有一点想搞明白…
[17:25] you think our bomb guy did this? 你认为这是安置炸弹的人设计的?
[17:27] Yes. It’d be easy to figure out the Wraith were in the area. 是的, 发现这个区域中 有幽灵不是件困难的事情
[17:29] We’ve been tracking them for a while now. 我们跟踪他们已经有一段时间了
[17:30] So he gets the Gate to dial by itself in order to distract us 这么说他让星门自动拨号 是为了转移我们的注意力
[17:34] so he can broadcast a distress beacon that would be picked up by… 这样他就可以发出求救信号 从而可以被幽灵所接收…
[17:36] By the Wraith, yes, 被幽灵接收, 是的
[17:37] I believe so. 我认为是这样的
[17:38] Okay, why? 好的, 为什么呢?
[17:39] Well, maybe he wants to blow up the Wraith along with the City. 也许他想把幽灵和城市一起炸掉
[17:42] Two cruisers… 两艘巡洋舰…
[17:43] that’s insignificant compared to all the hive ships that are still out there. 相对于那些母舰来说 他们并不重要
[17:47] Well, we don’t have much time, so whatever the connection is, 我们时间不多了 不管当中有什么关联
[17:49] let’s try to figure it out before the cruisers get here. 我们尽量在巡洋舰到达这里之前 把这弄清楚
[17:56] Teyla… Teyla…
[17:57] you’re in an awful hurry. 你看上去很赶忙
[17:58] I’m returning to the mainland. 我正准备回大陆
[18:00] We are evacuating my people back to the City. 将我的人民疏散到城市中来
[18:02] Oh, yes, the Wraith are on their way. I just heard. 哦, 是的, 幽灵正在路上 我刚刚听说了
[18:04] They will be protected under the cloak until the danger is passed. 他们会在隐形中受到保护 直到危险过去
[18:07] Unfortunately, if they don’t find that bomb, Atlantis may prove even more dangerous. 不幸的是, 如果他们找不到炸弹的话 亚特兰蒂斯可能会更加危险
[18:11] They will find it. I am certain. 他们会找到的, 我坚信
[18:13] Before you go, 在你走之前
[18:14] I need to talk to you about Charin. 我想跟你谈谈Charin的事情
[18:16] I’ve completed my tests, 我已经完成了检测
[18:18] and I must say, although she is old, and her body is indeed failing her, 我必须说, 尽管她年事已高 而且她的身体确实也撑不住了
[18:21] there are treatments and procedures I can administer to prolong her life. 不过我还是可以采用一些治疗手段 延长她的生命
[18:25] Really? 真的?
[18:26] Aye, starting with a pacemaker for her heart. 是的, 从给她安装心脏起搏器开始
[18:28] You see, one of the reasons she’s feeling so weak is that her heart is beating in a… 她感觉到如此虚弱其中一个原因就是 她的心脏跳动得…
[18:32] untimely fashion, 不是很有规律
[18:34] not pumping nearly enough blood through her body. 无法将足够的血液泵到身体中去
[18:36] Now, the condition will continue, 现在, 这种状况会持续下去
[18:38] but the pacemaker will slow its progress considerably. 不过起搏器会大大减缓这个进程
[18:40] It could possibly add years to her life. 也许她的生命还可以再延续几年
[18:43] I will let her know, 我会告诉她的
[18:44] but first I have to get her and my people to safety before the Wraith arrive. 不过首先在幽灵到达之前 我会让她和我的人民撤到安全的地方来
[18:48] Of course. 当然
[18:58] Not sure I like the look on your face, Chief. 你看起来脸色不太好, Chief
[19:00] Sir, the Daedalus just relayed a message 长官, Daedalus号 刚刚转发了一条消息过来
[19:03] informing us that Atlantis requested they return to help with the bomb investigation. 告诉我们亚特兰蒂斯要求他们 返回去以协助调查
[19:07] Well, tell them no for the time being. 好吧, 告诉他们暂时先别回去
[19:08] I need them to hold position in case we gather more intel. 我需要他们呆在原地 假如我们收集了更多的信息
[19:12] Sir, that’s the problem. 长官, 这就是问题所在
[19:13] They already headed back. 他们已经回去了
[19:15] They’re out of range. 他们在通讯范围之外
[19:16] We have no way of communicating with them or Atlantis. 我们没有办法 同他们以及亚特兰蒂斯通信了
[19:20] Then there’s nothing else we can do for them. 这么说我们帮不上他们了
[19:23] No, Sir. 是的, 长官
[19:41] Passenger manifest? 乘客名单?
[19:43] Yeah. 是的
[19:44] Any names jump out? 圈出一些人没有?
[19:47] A few, actually. 事实上, 有一些
[19:50] I hate this, 我讨厌这个
[19:52] having to suspect one of our own. 不得不怀疑自己人
[19:54] Unfortunately, the list of suspects may not be limited to the Daedalus. 不幸的是, 嫌疑人的名单 不应该仅仅局限在Daedalus号上
[20:00] You think the Trust operative might still be here in Atlantis? 你认为Trust间谍 现在可能还在亚特兰蒂斯?
[20:03] Yeah, with everything that’s happened. 是的, 任何事情都可能发生
[20:05] Gate dialing by itself, the distress beacon. 星门自动拨号 那个求救信号
[20:09] I don’t know. 我不知道
[20:10] Getting themselves blown up along with the City, it doesn’t seem part of their M.O. 跟城市一同被炸死 这看上去不像是他们的作为
[20:15] Well, all it takes is one nut to be talked into it. 是啊, 所有这些都让人捉摸不透
[20:20] OK Okay.
[20:22] Who around here do you suspect? 你怀疑这里的哪个人?
[20:24] What about lt. Cadman? 这个如何, Cadman?
[20:25] What? 什么?
[20:27] Hear me out. 听我讲
[20:28] She’s an explosives expert. 她是一名爆破专家
[20:30] She was all set to leave on the Daedalus, 她本应该同Daedalus一起离开
[20:31] but asked to stay when “something came up.” 但她请求留下 因为 “有些事情要做”
[20:33] She’s always around when things happen. 当这些事情发生的时候她一直在旁边
[20:35] – When the distress beacon started… – She’s one of the most trusted officers in my command, – 当求救信号开始的时候… – 她是我所指挥的最值得信任的人了
[20:39] not to mention the fact that she was stuck in your head for some time. 更不用提她有段时间还曾经 呆在你的脑袋中
[20:42] Do you always have to keep bringing that up? 你怎么总是提起这档子事?
[20:44] I bring it up because you of all people should know she’d never do something like that. 我提起这件事是想说你应该是所有人当中 最清楚她不会做这种事情的了
[20:47] Well, maybe she was brainwashed? 也许她被洗脑了呢?
[20:49] The Goa’uld are very clever when it comes to things like manipulating… Goa’uld对于操纵可是非常在行…
[20:50] Excuse me. 对不起
[20:51] Dr. Weir? Weir博士?
[20:53] Yes? Yes?
[20:54] Flight just confirmed that the Daedalus has landed alongside the east pier. 刚刚确认了Daedalus号 已经停靠在了东区码头
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:05] I want to begin the interrogations immediately. 我想马上开始审问
[21:07] All crew and civilian passengers have been confined to their quarters 所有船员和乘客已经被隔离在 他们各自的房间中
[21:09] until I have a chance to talk to each of them sep… 直到我有机会分别 跟他们每个人谈话
[21:11] Colonel… This investigation falls under Atlantis’ jurisdiction, 上校… 这次审问应该由亚特兰蒂斯主持
[21:14] which means it will be conducted under my command. 也就是说它会在我的命令下进行
[21:16] Now, I welcome your assistance, but as far as questioning potential suspects… 我很欢迎你的协助 不过在找到潜在的嫌疑人之前…
[21:20] Doctor, one of the people aboard my ship may be an operative of the Trust. 博士, 我船上的某个人可能是 Trust派来的间谍
[21:24] Yes, and the sooner I figure out who that is, the better for all of us. 是的, 我越早找到这个人 对我们就越有利
[21:30] Alright, who’s first on your list? 好吧, 你决定从谁开始?
[21:32] You think I did it? 你认为是我干的?
[21:33] Relax, doctor. 放松, 博士
[21:35] You’re just one of many people I’m questioning. 你只是我所询问的许多人当中的一个
[21:37] No, 不
[21:38] I’m pretty sure mine’s the first name on what is probably a very short list. 我确信我是一个很短的名单中的第一个
[21:42] Shortly after the siege, you couldn’t wait to leave Atlantis. 在围攻过后不久 你就想马上离开亚特兰蒂斯
[21:46] A few months later, I received an urgent request from you 几个月之后 我收到了你的紧急请求
[21:49] to be allowed to return. 请求允许你回家
[21:51] Your second tour lasted three weeks, 你的第二次出行持续了三个星期
[21:53] and suddenly, you ask to leave again. 然后突然, 你又要求离开
[21:55] Because working conditions became intolerable for me here. 因为工作环境对我来说无法忍受
[21:58] I have no friends here, my work is not respected… 我在这里没有朋友 我的工作不受重视…
[22:01] and this occurs only days before we discover a bomb has been planted in the City. 而这个发生在我们发现城市之中被人 安置了一枚炸弹之前仅仅几天
[22:06] Right. 是的
[22:08] Of course, so 当然, 这么说
[22:09] obviously I did it. 很明显是我干的
[22:11] Given the circumstances, can you not see how such behavior might 考虑到这些因素 你难道看不出来你的这些行为
[22:15] – arouse suspicion? – Your suspicion, sure. – 会引起怀疑么? – 你的怀疑, 当然
[22:17] Seeing as how you never cared for me 你从来就没有关心过我
[22:19] nor valued the talents I brought to this expedition. 更不用说我在这次探险中的价值
[22:21] My personal feelings towards you, no matter what they may be, 我个人对你的感觉先搁置一边
[22:25] have nothing to do with this. 那与此无关
[22:28] Please. 求你了
[22:31] Everything you do is motivated by personal feelings. 你做的每件事都是受个人感觉所驱使
[22:34] You’re driven by emotion, not reason. 你完全是被感性所驾驭, 而不是理性
[22:38] It’s why I’ve always felt you’re not capable of doing this job. 这就是为什么我总是觉得 你不适合于做这件工作
[22:41] You don’t have the… 你不具有…
[22:43] strength… 实力…
[22:44] to be leading the fight against the Wraith. 引领我们同幽灵作战
[22:46] If I remember correctly, you were the one who wanted to, 如我记的没错的话 你就是那个想要
[22:49] what was it, run and hide? 怎么说呢, 逃避的人?
[22:50] And at the time, I was right. 在那个时候, 我是对的
[22:53] If the Daedalus hadn’t arrived at the 11th hour, 如果Daedalus 没有在11点到达的话
[22:55] this city and everyone in it would have been wiped out because of your recklessness. 这个城市以及所有的人 将会因为你的鲁莽而被洗劫一空
[23:01] There’s no need for the Trust to blow it up when Dr. Weir’s at the helm. 没必要让Trust来炸掉它 因为是Weir在掌舵呢
[23:09] Most of the others have already been transported to the City. 其他人大部分 已经被送到了城市中了
[23:12] A medical team will be by shortly to take you in the next Jumper. 很快一支医疗队就会赶来 将你送上下一艘Jumper飞船
[23:17] Always running. 总是在跑
[23:20] Always looking to the sky in fear. 总是在恐惧中看着天空
[23:26] Soon I shall be free of this burden. 很快我就可以从中解脱了
[23:31] Charin… Charin…
[23:35] Dr. Beckett said he can help you, Beckett说他可以帮你
[23:39] give you something to make you feel better, 给你一些治疗, 让你感觉更好一些
[23:42] live longer. 活得更久一些
[23:44] I feel fine, Teyla. 我感觉很好, Teyla
[23:47] I welcome this. This is not to be feared. 我很欢迎这个 没有什么好害怕的
[23:53] You are all I have left. 你是我的全部
[23:56] My family, my… 我的家人, 我的…
[23:58] mother, my father… 母亲, 我的父亲…
[24:01] they are all gone. 他们都去了
[24:04] If you leave me… 如果你离开我…
[24:07] I will truly be alone. 我就是真正的一个人了
[24:10] No, your people are your family, Teyla… 不, 你的人民就是你的家人, Teyla…
[24:16] and as you look to them, so they will look to you. 只要你关注他们, 他们就会关注你
[24:24] They need your strength… 他们需要你的力量…
[24:31] You understand that I am interviewing everybody onboard the ship. 你知道我正在询问船上的每个人
[24:34] Oh, sure, I know. 噢, 当然, 我知道
[24:36] I mean, whoever planted the bomb was probably eager to get away from the City! 不管是谁安置的那个炸弹 他都很想离开这个城市!
[24:40] Not that I was eager. 不过这不是我渴望的
[24:42] I was just doing my job. I couldn’t have cared less when we left… 我只是在做我的工作 我本可以不用那么关心离开的时间的…
[24:46] but I care about my job. I just didn’t… 不过我担心的是我的工作, 我只是不能…
[24:52] You were saying? 你是怎么说的?
[24:53] Doctor, you have nothing to be nervous about here. 博士, 在这里你不用这么紧张
[24:57] No, I know. 是的, 我知道
[24:58] Unless, of course, I was guilty. Then I would have someth… 除非, 当然, 我有罪 那我就有一些…
[25:03] Sorry. 抱歉
[25:06] Have you noticed any crew members… 你有没有注意到某些船员…
[25:10] change in behavior the last few weeks? I don’t know, 最近几个星期的举止有所改变? 我不知道
[25:12] anybody acting in a suspicious or odd manner? 是否有人举止可以或者非常奇怪?
[25:15] No… Wait. 没有… 等等
[25:19] I… I mean, no. 我… 我是说, 没有
[25:22] For God’s sake. 务必
[25:23] Can I get you some water? 我给你倒些水好吧?
[25:25] Oh, no. It wouldn’t do any good. 噢, 别, 没有多大用的
[25:27] I get the hiccups when I’m nervous. It goes way beyond annoying. 我一紧张就会打嗝 真是让人心烦
[25:32] But wait. 不过等等
[25:34] The pony-tailed guy. 那个系马尾辫的家伙
[25:36] Dr. Kavanagh? Kavanagh博士?
[25:37] He was always hanging around, looking over your shoulder, 他总是在附近转, 从你背后偷看
[25:40] poking through computers. Kind of creepy. 进入别人的电脑 令人反感的人
[25:45] Well, not really creepy as much as… 事实上说他讨厌还不如说他…
[25:50] peculiar, maybe? 很特别, 也许?
[25:52] I… I don’t know the guy. He could be a great person. 我… 我并不了解那个人 它也许是一个重要人物
[25:54] I mean, who am I to judge, you know? 我是说, 我是谁啊, 能够随便评判别人么?
[25:56] I’ll just shut up now. 我还是不说了吧
[25:59] Elizabeth? Elizabeth?
[26:00] Excuse me. Yes, Rodney? 抱歉, 是的, Rodney?
[26:01] Can you come to the control room? We have discovered something important. 你可以来一下控制室么? 我们发现了一些重要的东西
[26:06] I’m on my way. If you’ll excuse me. 我就过来 请原谅
[26:09] Yes, Sir. 是的, 先生
[26:10] Ma’am… 啊, 女士…
[26:18] What have you found? 你发现什么了?
[26:19] Guess what? Turns out there’s no bomb after all. 猜是什么? 根本就没有什么炸弹
[26:22] There’s no actual explosive device. 实际上没有爆炸设备
[26:24] The explosion will come, but from somewhere else. 爆炸确实会发生, 不过却来自别处
[26:26] Now, with the Wraith on the way, we’ll need to cloak the City, 现在, 由于幽灵正要过来 我们准备将城市隐形起来
[26:30] – right? – Yes. – 对么? – 是的
[26:31] In order to do that, we need to reconnect the ZedPM in order to supply the necessary power. 要做到这一点, 我们就需要重新接上 ZPM 以提供足够的能量
[26:35] And what about the Stargate? 那星际之门怎么办呢?
[26:36] I’ve physically disabled the DHD. 我已经在物理上禁止了拨号设备
[26:38] It won’t be able to dial, so it won’t be a problem. 它不可能拨号, 所以这不是问题
[26:40] Now, the ZedPM, however, will be. 不过, 那个ZPM, 将会…
[26:42] Now, as you know, 正如你所知道的
[26:42] the zero point module controls the flow of massive amounts of power. 零点模块控制着强大的能量流
[26:45] Like a dam. 就如同水坝一样
[26:46] No. It’s not like a dam, it’s more like a… 不, 不像水坝, 更像是…
[26:48] actually, yes, it’s like a dam. If you overload the dam, it breaks, 实际上, 是的, 像一座水坝 如果你让水坝过载, 它就会垮掉
[26:51] which is why the Ancients put in place failsafes to prevent such a thing from happening. 这也就是为什么古人引入了故障保护 以避免这种事情发生
[26:54] Like a spillway. 好比是泄洪道
[26:55] Could we just stick with failsafes? 我们能不能坚持说故障保护?
[26:58] The problem is, our Trust operative figured out a way to rewrite Atlantis’ operating system and disable the failsafes, 问题是, 我们的Trust间谍想办法 重写了古人的操作系统, 禁用了故障保护
[27:04] but mask it in such a way that the City’s sensors didn’t detect it. 并将此掩饰起来, 这样城市的 传感器就不会检测到
[27:07] So the dialing of Earth would cause the ZPM to overload. 这样拨号到地球就会导致ZPM过载
[27:10] Oh, yeah, 哦, 是的
[27:11] and given that dialing another galaxy requires tremendous amounts of power, we’re talking catastrophic overload. 由于拨号到另外一个星系需要 极大的能量, 这就会引起悲剧性的过载
[27:15] The explosion would destroy not just the City, but most likely the entire planet. 爆炸不仅会摧毁这座城市 整个行星都将难免于难
[27:19] Can the failsafes be re-enabled? 可以重新启用故障保护么?
[27:21] Yes, but whoever it was who did this anticipated the possibility they would be discovered, 是的, 不过做这件事情的人 考虑到了被发现的可能
[27:25] and they put in place a code to block access to it. 因此他设置了一个密码来阻止 外界的访问
[27:27] And I’m gonna guess that cracking this code isn’t going to be easy. 我猜破解这个密码 不会是一件容易的事情
[27:30] No, not at all. It is extremely complicated. 是的, 完全不可能 极端复杂
[27:33] But for now, you’ve already disabled the DHD, so it’s impossible to dial Earth. 不过现在, 你已经禁用了拨号设备 这么说不可能拨号到地球了
[27:37] Yeah, but unfortunately, 是的, 不过很不幸
[27:38] any number of systems can be used in conjunction with each other to overload the ZedPM. 任意几个系统结合在一起用 也有可能让ZPM过载
[27:42] It’d be a much more gradual build-up than dialing the Gate, 相对于拨号星门来说 这会是一个逐步的过程
[27:44] which would cause an instantaneous power spike, but equally as effective in its results. 可能会导致瞬间的能量峰值 不过结局是相同的
[27:48] And we can’t disconnect the ZPM because we need the cloak for when the Wraith cruisers arrive. 而我们不能断开ZPM, 因为我们需要 在幽灵的巡洋舰到达的时候隐形起来
[27:53] Bingo! 正确!
[27:53] Which is why our bomber activated the distress beacon, alerting them, 这也就是安置”炸弹”的人 启动了求救信号, 提醒他们
[27:57] and that is how the Wraith coming to Atlantis is connected to detonating the bomb. 而这也就是幽灵赶来亚特兰蒂斯和 触发炸弹这两者之间的关联
[28:07] Rewriting Atlantis’ operating system and disabling the failsafes, well, that takes someone with incredible intelligence. 重写亚特兰蒂斯的操作系统并且禁用 故障保护, 这需要有过人的智慧
[28:13] You mean like Dr. McKay? 你是说比如McKay博士?
[28:16] And also someone who was very eager to leave Atlantis shortly before the weekly dial-in to Earth. 以及某个很想在每周例行的 向地球拨号之前离开的那个人
[28:21] Well, correct me if I’m wrong, 好吧, 纠正我如果我说错了的话
[28:23] but isn’t Dr. Zelenka currently stuck off-world somewhere? 现在Zelenka博士 不是正被困在某个外星球上么?
[28:27] Why isn’t he a suspect? 他为什么不是被怀疑的对象?
[28:28] Our list of suspects isn’t open for discussion, 我们的怀疑人列表不在讨论的范围之中
[28:31] but off the record, 不过私下里说
[28:32] Zelenka went against his will, and I couldn’t picture him working for the Trust. 我从来都不会认为 Zelenka会违反他的意志为Trust工作
[28:36] Oh, but you could picture me? 噢, 但是你认为我会?
[28:37] In a heartbeat. 发自内心的
[28:42] I see… 我明白了…
[28:45] guilty until proven innocent. 如果不能证明无辜 就是有罪的
[28:48] I’ve been going over the communication logs from the Daedalus, 我已经仔细查看了 Daedalus上的通信记录
[28:50] and it seems that you sent three unauthorized and coded messages back to Atlantis shortly after the dial-in was halted. 在拨号中止后不久, 你向亚特兰蒂斯 发回了三条未经授权的且经过编码的消息
[28:57] I have a few friends here I was concerned about I wanted to see if they were right. 在这里有一些我所关注的朋友 我想知道他们是否没事
[29:00] I thought you said you didn’t have any friends here. 我想你说过, 你在这里没有任何朋友
[29:05] Now, the messages were encrypted, but don’t worry I’ve got people deciphering them right now. 消息是经过加密的, 不过不用担心 我马上就可以让人将它们解密
[29:09] What do you want from me? 你想让我说什么?
[29:11] I want the access code so I can re-enable the ZPM failsafes! 我要那个访问密码 这样我就可以重新启用ZPM故障保护!
[29:15] Well, if you’re waiting for me to tell you, you’ll be waiting a while, seeing as I have no idea what that code is. 如果在等我告诉你, 你可能要等一会了 因为我根本不知道那个什么密码
[29:20] No, I think you do know it, 不, 我认为你知道
[29:21] and since I don’t have the time to wait anymore, 而且由于我没有时间继续等下去了…
[29:23] I’ll just have to decide the quickest way to get it from you. 我会不得不考虑采用 最快捷的方式来审问你
[29:27] Like what? 比如说?
[29:29] Are you gonna torture me? 你准备拷问我?
[29:39] Could the cloaking cause the ZPM to overload? 隐形会让ZPM过载么?
[29:42] Yes, but I can turn off some of the systems to keep the power level short of an overload. 是的, 不过我可以关掉一些系统 以保证能量使用位于过载点之下
[29:47] Maybe we should start thinking about evacuating the City. 也许我们应该开始考虑疏散城市了
[29:50] There’s not a lot of options there. 可供选择的余地不多了
[29:51] Still, it can’t hurt to have a plan ready, 当然, 准备好一个行星无碍大局
[29:54] if we can think of one. 如果我们可以想起一个的话
[29:59] Dr. Beckett… Beckett博士…
[30:00] why was Charin moved in here? Charin为什么会被转移到这里?
[30:02] So I can keep a closer eye on her, 这样我就可以在她身边照顾
[30:04] tend to her if needed. 如果需要就可以护理她
[30:05] I told you, she does not wish for any treatment. 我跟你说过, 她不像要任何治疗
[30:09] You have to understand, Teyla, 你必须理解, Teyla
[30:11] that as a doctor, I can’t just stand by here and let her die. 作为一名医生 我不能站在一旁看她死去
[30:14] I took an oath to preserve life. 我已经发过誓要救她的命
[30:18] You may keep her here to make her comfortable, 你可以让她感觉好受些
[30:20] but if the time comes, 不过在那个时刻到来的时候
[30:22] as much as it pains both of us, we must not interfere. 不管这会让我们有多痛苦 我们都不能干涉
[30:29] Alright. 好吧
[30:32] I’m still working on cracking the new failsafe code. But so far, no luck. 我仍然在试图破解那个新的故障保护密码 不过目前还没有什么进展
[30:37] How are things coming with Kavanagh? Is he still your prime suspect? Kavanagh的情况怎么样了? 它仍然是首要怀疑对象么?
[30:41] Yes, he is. 是的
[30:42] I’m having some difficulty with him, though. 在他身上比较棘手
[30:44] He’s not exactly the most cooperative of people. 他不是一个善于合作的人
[30:46] Well, there’s a shocker. 啊, 真糟糕
[30:48] If he does know the code, 如果他确实知道密码
[30:49] I highly doubt he’s going to just give it to us. 我很怀疑他会把它交给我们
[30:52] Give me 10 minutes with him. 让我跟他呆上10分钟
[30:54] I’ll get it out of him. 我会从他口中问出来的
[30:59] It might not be a bad idea. 这也许不是一个坏主意
[31:01] Maybe it is time to take this interrogation to the next level. 现在也许是将审问推入到 下一阶段的时候了
[31:05] Look, I hate Kavanagh as much as the next guy, 我跟旁边的那个家伙一样恨Kavanagh
[31:08] probably even more, but 也许还更多一些, 不过
[31:10] we really need to be sure about this. 我们真的需要好好考虑一下
[31:11] I agree. 我同意
[31:12] If there’s the slightest chance that he’s innocent… 万一他是无辜的…
[31:15] We don’t have time to debate morality. 我们没有时间来争论道义了
[31:17] Unfortunately, sometimes you have to do unpleasant things to save lives. 不幸的是, 有些时候你必须做一些 不愉快的事情来拯救生命
[31:34] What are you doing? 你在做什么?
[31:36] I was going over the system’s command logs for the past few months. 我正在翻看过去几个月的系统日志
[31:40] Why? 为什么?
[31:40] I noticed a gap in one of the data-stream sequences from several weeks ago. 我注意到几个星期以前 某个数据流发生了中断
[31:44] It’s probably nothing, but I thought it might indicate a… 可能没有什么 不过我想这应该表示…
[31:46] A deletion point, yes. 一个删除点, 是的
[31:48] Believe it or not, I have had some experience with these systems, more, 信不信由你 对这些系统我已经有一些经验了
[31:50] say, than a tap-dancing explosives expert. 至少比一个跳踢踏舞的爆破专家要多
[31:52] I was just trying to help, Rodney. 我只是想提供帮助, Rodney
[31:54] Here’s a thought… 现在的目的已经很明确了…
[31:55] failsafe code. 故障保护密码
[31:57] Why don’t you help with that? 你为什么不在那上面帮帮忙?
[31:59] Elizabeth… Elizabeth…
[32:02] Yes, Rodney? 是的, Rodney?
[32:03] The cruisers are getting closer. 巡洋舰越来越近了
[32:05] I think it’s time to reconnect the ZedPM and cloak the City. 我想是时候重新接上ZPM 让城市隐形了
[32:09] Go ahead. 干吧
[32:17] Switching to ZedPM power… 切换到ZPM…
[32:19] now. 开始
[32:35] How are we doing? 情况怎么样?
[32:36] I’ve powered down several of the secondary systems, but so far, 我已经关掉了一些次要系统 到目前为止
[32:39] the ZedPM levels are holding below overload. ZPM的输出水平维持在过载点之下
[32:42] I think we’ll be okay. 我想我们会没事的
[32:52] Are you in pain? 你很难受么?
[32:56] Dr. Beckett can give you something to ease it. Beckett博士可以给你一些东西缓解
[33:06] Teyla… Teyla…
[33:09] Yes, Charin. 是的, Charin
[33:14] The journey begins. 旅程开始了
[33:52] They’re here. 他们到了
[33:54] Two Wraith cruisers just outside our atmosphere. 两艘巡洋舰正在我们的大气层之外
[33:57] So far, they’re not behaving in a way that would indicate they’re aware of us. 目前, 从他们的行为来看 他们还不知道我们的存在
[34:00] Rodney… Rodney…
[34:00] What? 怎么了?
[34:01] The City’s inertial dampeners just began powering up. 城市的惯性阻尼器开始启动了
[34:04] What? 什么?
[34:04] I’m trying to shut it down, but it’s requiring that code. 我正试图关掉它 不过它要求那个密码
[34:07] Get out of there. 走开
[34:10] It’s the star drive. 这是星际推进器
[34:12] Look, the City, as you know, is just a giant spaceship 就如你所知道的 这个城市是一艘很大的太空船
[34:14] with a star drive capable of faster than-light travel, 通过星际推进器就可以进行超光速旅行
[34:16] which means that it also has inertial dampeners. 这也就是说, 它也有惯性阻尼器
[34:18] Yes, I know that. 是的, 这个我知道
[34:19] One of the precursors to the star drive’s power-up phase is the activation of the dampeners, 星际推进器启动之前 首先会打开阻尼器
[34:24] which may very well affect our cloak, 这会对我们的隐形有很大影响
[34:26] but that’s not the worst part of it. 不过这还不是最糟糕的
[34:27] It’ll overload the ZPM. 它会让ZPM过载
[34:28] Way overload it. 正在步入过载
[34:31] How soon before that happens? 距离发生还有多久?
[34:34] 30 minutes at the most, and this City will be vaporized. 至多30分钟, 然后城市就会化为蒸汽
[34:42] We need to initiate some evacuation plans. 我们需要启动一些疏散计划
[34:44] I told you, the Daedalus is our only option. 我跟你说过, Daedalus是我们唯一的选择
[34:46] We can’t use the Stargate. We can’t go to the mainland. 我们不能使用星际之门 我们也不能去大陆
[34:48] I agree… we fit as many people aboard the ship as we possibly can… 我同意… 我们可以尽可能多的让人登上飞船…
[34:51] There is nowhere near enough room for everyone. 没有足够的空间容下每个人
[34:54] We’re going to have to make room. 那我们就去制造空间
[34:54] No, no, no, you don’t understand. 不不, 你不明白
[34:56] The life support system can’t handle that many people. There’s not enough air to go around. 生命支持系统不能维持那么多人 没有足够的空气供应
[34:59] – They’ll never make it back to Earth. – What about another planet? – 他们回不了地球 – 那么另外的行星呢?
[35:01] There’s one nearby in this solar system, remember, the one we found the crashed Wraith cruiser. 在这个太阳系的旁边就有一个, 还记得么 我们找到坠毁的幽灵巡洋舰的那个
[35:05] That took us 15 hours by Puddle Jumper. 用Jumper飞船只需要15小时
[35:07] It’s a blink of the eye for the Daedalus. 对Daedalus来说只是一眨眼的功夫
[35:09] And then we could use the Puddle Jumpers to ferry the rest of the people. 接下来我们可以用Jumpers飞船 来转运剩下的人
[35:12] Quickest thing to do is get the code. 最快捷的方法就是获取那个密码
[35:15] Just let me in with Kavanagh. 让我进去跟Kavanagh待会儿
[35:16] I’ll get it from him. 我会从他口中问出来的
[35:19] ZedPM overload in… ZPM将会在…
[35:21] 24 minutes. 24分钟后过载
[35:28] Do it. 去吧
[35:39] Oh, God. 噢, 天哪
[35:42] Teyla, Teyla,
[35:43] what are you doing? 你们在做什么?
[35:44] We are about to begin the ring ceremony, according to Charin’s wishes. 我们正准备开始石环仪式 依据Charin的遗愿
[35:49] They’re evacuating the City in a matter of minutes. It could all explode. 他们准备在数分钟内疏散整个城市 它就要爆炸了
[35:52] We are aware of that, 我们知道
[35:53] and many of my people are boarding the Daedalus as we speak. 现在, 我的人民中 有很多正在登上Daedalus号
[35:56] I and the others will leave with the final groups aboard the Puddle Jumpers. 我和其他人会跟最后一队人一起 登上Jumpers飞船
[36:01] Cutting it a little close, don’t you think? 尽量办得简短点, 你认为呢?
[36:04] I made a promise to Charin, 我向Charin许过诺
[36:06] and I intend to keep it, no matter the cost. 我打算执行诺言 不惜一切代价
[36:48] Beyond the night, a rising sun, Beyond the night, a rising sun. (黑夜逝去, 旭日东升)
[36:57] Beyond the night the battle’s won, Beyond the night the battle’s won, (黑夜逝去, 战争胜利)
[37:04] the battle’s won. the battle’s won. (战争胜利)
[37:15] Fear and shame now in the past Fear and shame now in the past… (恐惧和耻辱如今都已成过去)
[37:23] pain and sorrow gone at last pain and sorrow gone at last… (苦痛和悲哀终于不复存在)
[37:31] gone at last gone at last. (终于不复存在)
[37:43] ZedPM overload in 10 minutes. ZPM将会在10分钟后过载
[37:45] We should think about getting to the Jumpers. 我们应该放弃 登上Jumper飞船
[37:54] Dr. Weir, Rodney… Weir博士, Rodney…
[37:55] I found something. 我发现了一些东西
[37:58] Circle renewed, peace will be found Circle renewed, peace will be found (周而复始, 重回和平)
[38:08] beyond the night on sacred ground beyond the night on sacred ground (黑暗从神圣的大地褪去)
[38:20] Stop! 停!
[38:22] What’d you do to him? 你对他做了些什么?
[38:24] Nothing. 没什么
[38:26] He fainted before I could touch him. 他在被我碰到之前就昏过去了
[38:31] Dr. Weir, we’re ready to go. We’ll meet you at the rendezvous site. Weir博士, 我们准备好出发了 我们到集合点再见
[38:42] What the hell’s going on here? 到底发生了什么?
[38:44] I asked Hermiod to beam you here so you could give us the access code. 我请求Hermiod用光传送把你送到这里 这样你可以告诉我们访问密码
[38:47] What? 什么?
[38:48] Lt. Cadman discovered a gap in the system command logs Cadman中尉在系统日志中 发现了一个间隙
[38:51] that indicated two deletion points, which she and… 它表示了两个删除点, 这个她和…
[38:53] We don’t have time for this. 我们没有时间讨论这些
[38:58] Your identification code was used to access this City’s operating system. 你的身份识别码曾经用于访问 城市的操作系统
[39:03] You copied it, 你将它复制下来
[39:04] took it back to the Trust, 将它带回Trust
[39:05] whose Goa’uld scientists then rewrote the program to overload the ZPM. 他们的Goa’uld科学家 接着重写了程序让ZPM过载
[39:09] You then brought it back here and uploaded it into the Atlantis computers. 你接着把它带回到这里, 并把它 上传到亚l特兰蒂斯的计算机
[39:13] You think that I’m working for the Trust? 你认为我为Trust做事?
[39:14] We know you’re working for the Trust. 我们认为你在为Trust工作
[39:17] So give us the code. 快把密码交出来吧
[39:26] Oh, my God… 噢, 我的天哪…
[39:28] I will never give you that code. 我不会给你们密码的
[39:37] I warn you as a Goa’uld, I now possess the strength of many men. 作为Goa’uld我警告你们 我现在拥有许多人的力量
[39:40] Won’t be a fair fight, then. 那就是说不会是一场公平对决了
[39:49] Hold on. 等等
[40:09] Colonel… 上校…
[40:11] Colonel! 上校!
[40:13] Sheppard… Sheppard…
[40:16] We don’t have much time. We need that access code. 没有时间了 我们需要访问密码
[40:27] The ZedPM levels are spiking. We need to go now! ZPM的能量输出正在达到峰值 我们需要马上走!
[40:31] The access code. 访问密码
[40:46] River flows, led by the wind River flows, led by the wind
[40:55] first new breath her journey begins first new breath her journey begins, (伴随着第一口清新的呼吸, 她的旅程开始了)
[41:02] her journey begins her journey begins. (她的旅程开始了)
[41:17] Oh, Carson! 噢, Carson!
[41:18] Hermiod’s beginning initial calculations on the extraction. Hermiod正在为提取开始初步的计算
[41:21] – Extraction? – Now? – 提取? – 现在?
[41:23] Hermiod is going to attempt to remove the Goa’uld from colonel Caldwell using Asgard beaming technology. Hermiod试图使用Asgard的光传送技术 将Goa’uld从Caldwell上校的体内提取出来
[41:28] Quite remarkable, actually. 很不寻常
[41:29] And complicated. 而且非常复杂
[41:30] I mean, the calculations are impossibly intricate. 我是说, 计算是难以想象的复杂
[41:32] You don’t want to go beaming out a chunk of his brain. 你不想把他的一部分脑组织 传送出来吧
[41:35] Lovely, Rodney. 有趣, Rodney
[41:40] Look who’s back. 看谁回来了
[41:42] Mr. Mom Mr. Mom.
[41:44] Have fun with the kids? 跟那些孩子们一起很快乐吧?
[41:48] Do not even speak to me. 不要跟我说话
[42:06] Did you see Zelenka? 你见过Zelenka么?
[42:08] No. 没有
[42:10] Well, you should take a quick look before he washes his face. 在他洗脸之前 你应该去瞟上一眼
[42:12] The kids did a real number on him. 那些孩子们在他身上干了不少
[42:17] I asked Dr. Beckett to give everyone in the base a full examination. 我叫Beckett博士 为基地中的每个人好好检查一下
[42:21] If colonel Caldwell could have a Goa’uld in him, 如果Caldwell上校的体内有一个Goa’uld
[42:23] any of us could. 那么我们每个人也有这个可能
[42:26] That’s not a pleasant thought. 这可不是一个愉快的想法
[42:28] No… 是的…
[42:30] no, it isn’t. 是的, 不是
[42:34] I crossed a line, John, with Kavanagh. 我超越了底线, John, 对待Kavanagh
[42:36] You did what you had to do. 你做了你该做的
[42:40] Good news was, he wasn’t hurt. 好消息是, 他没有受伤
[42:45] Here we are, gloating about the infighting among the Wraith. 这就是我们, 同幽灵的战斗有点起色 就开始沾沾自喜了
[42:49] How are we any different? 我们又有什么不同?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme