Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Ford? Ford?
[00:07] Thought I was dead, didn’t you Sheppard? 原以为我已经死了, 是不是, Sheppard?
[00:09] Jace here has really fine tuned the enzyme. Jace已经可以很好地提炼酶了
[00:11] We’ve gotten so good we can even lace food with it. 我们甚至可以把它做在食物里
[00:13] Congratulations. 祝贺你们
[00:15] You’ve just had your first dose. 你们刚刚服用了你们的第一份酶
[00:17] You’re gonna help us, destroy a Wraith hive ship. 你准备来帮助我们摧毁一艘幽灵母舰
[00:20] There’s been a slight change of plans. 计划有点小小的变动
[00:23] McKay’s going to stay here, while we run the op. McKay将留在这里, 当我们执行任务的时候
[00:25] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[00:27] I think I might have set the alarm off. 我想我引起了警报
[00:34] What do you want? 你想要什么?
[00:35] The one who flew the ship. 驾驶飞船的那个
[00:52] And now the conclusion… 接上集
[00:58] The ship. 那艘船
[01:05] Where did you get it? 你是从哪里搞到的?
[01:11] You mean the Dart? 你是说那艘Dart飞船?
[01:13] We call them Darts because they’re so pointy. 我们称它为Darts是因为它的头是尖的…
[01:15] Tell me. 告诉我
[01:17] Where? 哪里?
[01:20] I really don’t wanna say. 我是真的不想说
[01:37] I don’t even know your name. 我甚至还不知道你的名字呢
[01:43] In time, you will tell me every… 不用多久, 你就会告诉我所有…
[01:50] Tell you what? What’s wrong? 告诉你什么? 怎么了?
[01:55] She didn’t even tell me her name! 她还没有告诉我她的名字呢
[02:15] Colonel? 中校?
[02:30] Are you unharmed? 你没受伤吧?
[02:31] Yeah. 是的
[02:33] Where’d they take you? 他们带你去了哪里?
[02:36] A little Q and A with the Queen of the hive. 跟母舰的Queen搞了一些问答
[02:39] What’d you tell her? 你告诉她什么了?
[02:40] It was a short conversation. She walked out. 这只是一个简短的谈话, 接着她就出去了
[02:43] Why? 为什么?
[02:44] I don’t know. Maybe she was late for a meeting. 不知道, 也许是她约会迟到了
[02:46] No. There’s something else. I sense she was agitated, even angry. 不是, 我感觉到她有些不安, 甚至是愤怒
[02:52] Why? 为什么?
[03:01] Another hive ship has arrived. 又来了一艘母舰
[04:14] Are you sure there’s another ship? 你确信是另外一艘母舰?
[04:18] I sense it… close by. 我感觉到了… 就在附近
[04:20] Well, maybe they’re planning on culling the planet together. 好吧, 也许是他们准备 一起洗劫那个星球
[04:23] – Or they’re gonna fight for it. – Either way, – 也有可能是争夺 – 不管怎么说
[04:26] the planet’s only a few days away, so we don’t have much time if we still intend to stop them. 那个星球所剩时间不多了 如果我们要阻止他们, 就必须抓紧时间
[04:29] Alright. First things first. How to get out. Any luck? 对的, 不过首要问题是, 怎样才能出去 谁知道?
[04:33] Not yet. 不知道
[04:35] Don’t worry… I’ll figure a way out. 别担心… 我会想出办法的
[04:38] I was afraid you were gonna say that. 我想这话你已经说过了
[04:41] OK, they definitely should have been back by now. OK, 他们现在应该回来了
[04:43] Seriously, am I the only one who thinks that maybe things haven’t gone according the plan? 我是不是唯一那个认为 事情没有依据计划进行的人?
[04:47] Yes. 是的
[04:48] OK, look, we can’t just sit here. We need, we need to, we need to do something. 好吧, 我们不能只是坐在这里 我们需要, 我们需要做点什么
[04:51] – Like what? – Like go get help! – 比如说? – 比如说出去帮帮他们!
[04:54] Look, we can dial the Stargate back to Atlantis where we have a ship… 我们可以拨通星际之门到亚特兰蒂斯 在那里我们有一艘飞船…
[04:56] a fast ship with, with, with shields. We can fly to the hive and then, then rescue them if we need to. 一艘很快的飞船, 装备有护盾 我们可以飞到母舰, 然后尽可能的帮助他们
[05:01] Can’t dial the Gate, remember? Ford removed the control crystals from the dialing device. 不能拨号星门, 不记得了? Ford把拨号设备上的控制水晶拿掉了
[05:04] Yes, I know that. But here’s the good news. You’re the ones guarding them. 是的, 这个我知道 不过好消息是, 你们正是守卫它们的人
[05:09] Look, all you have to do is get me the crystals, I can fix the DHD. 你们所需要做的就是把控制水晶给我 我可以修好拨号设备
[05:12] And then then look, you just have to walk into Ford’s little room back there and get them. 瞧瞧, 你们所需要做的只是 走进背后Ford’的房间把它们拿出来
[05:15] We’re not giving you anything. 我们不会给你任何东西
[05:18] Then I can’t dial the Gate. 那么我就不能拨号星际之门
[05:20] What I said. 我是怎么说的了
[05:21] What is this, an Abbott and Costello routine? Look, just give me the damned crystals! 这算什么, 例行公事? 快把那该死的水晶给我!
[05:28] You want the crystals, you’re gonna have to go through us. 你想要水晶 就必须先过我们这一关
[05:33] Unbelievable! 不可理喻!
[05:43] Last time we were on one of these ships, McKay was able to open the door by cutting right into the wall. 上一次我们在这种飞船上时 McKay是通过把东西切进墙壁而把门打开的
[05:50] You mean like with a knife? 你是说用小刀?
[05:52] You have a knife? 你有把刀?
[05:53] One for them to find, one to keep. Everybody knows that. 留一把给他们找到, 剩下一把好好藏着 每个人都知道
[05:56] Right! Forgot all about that rule. 很对! 忘了那些教条吧
[05:59] Well, it’s a good thing I’m here. 幸运的是我在这里
[06:01] Right! Now, just, take your time… 是的! 现在, 放松…
[06:07] I said take your time! 我说放松…
[06:09] I hit the exact spot you were pointing at! 我正好击中了你所指的那个位置!
[06:11] Alright, alright. Anybody else have a knife? 好吧好吧, 还有人有刀么?
[06:24] Getting warmer. 差不多了
[06:27] How many of those things have you got? 你还有多少这种东西?
[06:29] How many d’you need? 你要多少个?
[06:57] OK, you can take them out, easy. Just a few well-placed karate chops and, and, and, and down they go. OK, 你可以搞定他们, 放松 来一个空手道下劈, 然后, 放倒他们
[07:05] Piece of cake. Let’s… 小意思…
[07:08] Are you an idiot? 你白痴啊?
[07:19] Desperate times, desperate measures. 非常时刻, 非常选择
[07:32] That’s one hell of a karate chop! 这就是一个该死的空手道下劈!
[07:42] You must have a hell of a time going through airports! 看来你通过机场安检一定要很长时间
[07:51] Ford, what the hell are you doing? Ford, 你到底在做什么?
[07:54] – That’s the last of it. – What about the rest of us? – 这是最后一支了 – 我们中其他人呢?
[07:56] – You don’t need it. – You don’t know that. – 你并不需要这个 – 你不了解
[07:58] We’re heading to the Dart Bay. Stay together, and stay quiet. 我们准备去停放Dart的空港 大家呆在一起, 保持安静
[08:21] Lock and load! 准备出击!
[08:38] And that’s what happens when you back a brilliant scientist into a corner! 这就是你们把一个天才科学家 逼到绝路的下场
[08:50] Now focus, focus. 集中精力, 集中精力
[08:57] Ah, control crystals! Yes! 啊, 控制水晶! Yes!
[09:13] Wait. 等等
[09:14] They are coming. 他们来了
[09:16] I got it. 我来应付
[09:18] Ford! Ford!
[09:25] Move! 闪开!
[09:28] More coming! 来了更多!
[09:29] This way! 这边走!
[09:38] Big dose! Big, big dose! 大剂量! 大, 大剂量!
[09:40] But you needed it. You needed it. 不过你需要这个 你需要这个
[09:42] To lay out the guards… idiots! 就为了放倒那些守卫… 白痴!
[09:45] “You want the crystals? You’re going to have to go through us.” “你要那些水晶? 那你就先过我们这一关”
[09:47] Well I went through you allright, didn’t I? 好了, 现在我过了你们这一关, 是不是?
[09:49] Like a hot knife trough jelly. No… 就像是快刀斩果冻一样 不…
[09:51] Butter. Knife trough butter. 是黄油 快刀斩果冻
[09:54] Okay… Focus. Must finish dialing. Please, please… 好了… 集中精力 必须完成拨号, 快点, 快点…
[10:05] OK, go home. OK, 回家
[10:26] Help us. Please, help us. 帮帮我们 请帮帮我们
[10:32] She’s alive! 她还活着!
[10:34] So is this one. 这个也是
[10:35] Let’s get them out of here. 把他们弄出来
[10:38] We don’t have time to stop. This isn’t the mission! 我们没有多少时间 这不属于行动的内容!
[10:41] There is no mission, Ford. There’s just your stupid plan. 根本就没有什么行动, Ford. 只有你那个愚蠢的计划
[10:44] – If you hadn’t screwed up… – Look, – 要不是你把事情搞砸… – 听我说,
[10:46] the sooner you stop arguing with me and help me save these people, the quicker we get out of here. 如果你停止跟我争论, 帮我救出这些人 我们就可以更快离开这里
[10:56] Unscheduled activation! 计划外星门活动!
[10:59] It’s Doctor McKay’s IDC. 是Doctor McKay的身份验证码
[11:01] Lower the shield! 放下护盾!
[11:05] I know what I need to do! 我知道我该做什么!
[11:07] Rodney, what’s happened? Where are the rest…? Rodney, 发生什么了? 其他人呢…?
[11:11] There’s no time, no time. The planet… not Ford’s, the one the… 没时间, 没时间了, 那个星球… 不是Ford所说的那个,是那个…
[11:13] ship’s headed towards, we need to get there and we don’t have much time. 飞船准备飞往的, 我们需要去那里 不过我们没有足够的时间
[11:15] I was barely able to escape myself, but I managed to take out the guards. 我差点不能让我自己逃脱 不过我经过努力终于放倒了那些守卫
[11:18] Oh, you should have seen me! I was amazing! I wish we’d got it on camera because… That’s not the point. 哦, 你真应该去看看! 我真是棒极了! 我想我们可以同时上镜… 这个不重要
[11:21] Rodney, slow down. Are you alright? Rodney, 说慢点. 你没事吧?
[11:24] Yes, yes. I mean… I don’t know. 是的, 是的 我是说… 我不知道
[11:27] I mean, I did take out the guards and they were huge and dumb and stupid… 我是说, 我确实放倒了那些守卫 他们真是又大又呆又傻…
[11:30] What guards? 什么守卫?
[11:31] Ford’s guards! Didn’t I mentioned Ford? Ford的守卫! 我没有提到Ford么?
[11:33] No, you didn’t, and you haven’t even mentioned Sheppard, Teyla or Ronon either. 不, 你没有, 你甚至没有提到 Sheppard, Teyla 以及 Ronon
[11:36] Yes! They were there too, and there were the two guards. 是的! 他们也在那里 那里可是有两个警卫
[11:37] They were huge and massive and I had to take them out, so I had to inject some of the enzyme. 他们又大又壮, 而我却必须把他们放倒 于是我不得不注射了一些酶…
[11:41] You took some of the enzyme? 你注射了一些酶?
[11:42] No-no-no-no-no-no-no. I didn’t take some of the enzyme. 不不不不不 我不是注射了一些
[11:43] I took a lot of the enzyme, because I had to, because I had to take out the guards, which I did, 我是注射了很多, 因为我不得不这样干 因为我不得不干掉两个守卫, 我做到了
[11:46] and you should have seen me, I was amazing! 你真应该去看看, 我真是棒极了!
[11:48] Are you insane? 你是不是神经有问题啊?
[11:49] Yes, yes, now that I’ve taken the enzyme, yes. 是的, 是的 我确实注射了那种酶, 是的
[11:51] Rodney, focus. Where is Colonel Sheppard? Rodney, 集中精力 Sheppard中校在哪儿?
[11:54] No, no, no, I had to take the enzyme because, because I had to take out the guards! 不不不, 我不得不注射那些酶 因为我必须干掉那两个守卫!
[11:58] But that’s not the point… the point is we don’t have enough time. 不过这不是要点… 重要的是我们时间不多了
[11:59] We need to stop the ship from getting to where the ship is going. 我们需要阻止那艘飞船
[12:02] Come on, come on, let’s take a walk to the Infirmary, alright? 来吧, 来吧, 我们一起去医疗室, 好么?
[12:04] What are you doing? 你在干什么?
[12:05] No-no-no-no, I don’t wanna go to the Infirmary. I wanna go to the… the… 不不不, 我不想去医疗室 我想去… 去…
[12:11] Doctor Beckett, we have an emergency. We’re headed to you. Beckett博士, 这里有紧急情况 我们马上到你那里来
[12:28] Move! 快走!
[13:30] Are you alright? 你没事吧?
[13:33] I think so. 我想是的
[13:36] You were shot by Wraith stunners. You both went down pretty quick. 你被击昏枪打中了 你们两个倒得真是快
[13:40] The effects of the enzyme must be wearing off. 酶的效力正在逐渐散失
[13:44] Where are the others? 其他人呢?
[13:54] Feeling better? 感觉好些了?
[14:01] Her name’s Neera. Lieutenant Colonel John Sheppard. 她的名字叫Neera John Sheppard中校
[14:08] Hi. 嗨
[14:11] Where are the others? 其他人呢?
[14:13] They split us up into separate cells. 他们把我们分开囚禁在不同的地方
[14:15] I guess the Wraith figured keeping us in smaller groups would make it tougher to escape. 幽灵可能认识到把我们分割成更小的小组 可以让我们的逃跑更加困难
[14:20] We shouldn’t have stopped. 我们本不该停下来的
[14:21] – What’s done is done, Lieutenant. – No! – 事已至此, 中尉 – 不!
[14:24] First you set off the alarms, and then you stop to rescue people when you know damned well the Wraith are on our tail? 先头是你触发了警报, 接下来你又在 明知道幽灵追击我们的时候停下救那些人
[14:30] It’s like you’re purposefully sabotaging this mission. 看起来你是有意想破坏这次行动
[14:34] You hate to see me succeed at anything. 你不愿看到我成功
[14:36] You’ve got a lot of issues to work out, Ford. 你的计划本该考虑到各种变故, Ford.
[14:42] Teyla and Ronon went down too quick when they were shot. Teyla和Ronon被击中后倒得太快了
[14:45] The enzyme’s wearing off. 酶的效力正在逐渐散失
[14:48] You feeling anything yet? 你感觉到什么没有?
[14:52] Not yet. 还没有
[14:57] But I will. 不过我会的
[15:00] It’s happened before when I’ve run out of the enzyme. 以前在我用完酶的时候也发生过
[15:05] It gets pretty bad. 感觉真的很不好
[15:09] So we gotta figure a way out of here. 就是说我们一定要想办法出去
[15:13] And no more unnecessary stops. 不再做不必要的停留
[15:31] Colonel Caldwell! I didn’t think you were due back here for days. Caldwell上校 我没想到你这么快就可以回到这里
[15:35] Doctor Weir requested that we join the search ASAP, so we pushed the engines a little. Weir要求我们尽快加入到搜索中来 因此我们给引擎稍微加了一点劲
[15:39] How is he? 他怎么样了?
[15:41] I’ve sedated him; 我已经给他注射了镇静剂
[15:42] administered a beta blocker to bring his blood pressure down to a more manageable level. 使用了一种还处于测试阶段的阻断药 将他的血压控制在易于处理的范围
[15:46] It’s a wonder he didn’t suffer a stroke. 这样做是希望他不会发生脑溢血
[15:48] Did he mention anything further about the location of Colonel Sheppard and his team? 他有没有提到 Sheppard中校以及其他队员所处的位置?
[15:51] Nothing coherent, I’m afraid. 一句话也不连贯, 我想
[15:53] By the time he arrived here, he was hyperventilating, pulse extremely rapid. 从他到这里开始 他就在急促呼吸, 脉搏非常快
[15:57] He could barely get out a word… 他几乎一个字也说不出来…
[15:59] although, being Rodney, he certainly tried. 当然, 作为Rodney, 他当然尝试过了
[16:04] How much of the enzyme did he take? 他注射了多少酶?
[16:06] A very big dose, I’m afraid. 非常大的剂量, 我担心
[16:08] I found a significant amount of it in his system… 我在他的体内找到了很大剂量…
[16:10] nearly as much as Lieutenant Ford. 几乎跟Ford的剂量差不多
[16:14] Alright… can you wean him off it? 好的… 你可以让他戒断那些酶么?
[16:15] I wish I could. 我想我可以
[16:17] Unfortunately, Lieutenant Ford took the last supply of our enzyme when he left Atlantis, 不幸的是, Ford在离开亚特兰蒂斯时 取走了我们最后储存的一点酶
[16:21] so an incremental withdrawal is out of the question. 所以逐步解除就成了一个问题
[16:24] Unless we harvest more enzyme. 除非我们采集到更多的酶
[16:25] Not an option. By the time you go out and collect it, the enzyme will have broken down in his system already. 没用的. 在你们出去采集的时候 他体内的酶估计已经消耗完了
[16:30] No, I’m afraid for Rodney the only choice is… 我担心Rodney唯一的选择将是…
[16:33] Cold turkey. 突然间彻底解除
[16:34] Aye, to put it bluntly. 是的, 坦白讲是这样
[16:37] I can administer some drugs to help ease the process, 我可以使用一些药物来减缓这个过程
[16:39] anti-nausea medication, pain reliever, 防晕药, 止痛药
[16:41] benzodiazepine for anxiety, as well a sa multivitamin injection to bolster the immune system. 镇静药, 以及各种用于 支持他免疫系统的维生素
[16:46] Good. 很好
[16:46] But there’s no dodging the fact it’s gonna be difficult… possibly even deadly. 不过不可避免的事实是这会非常艰难… 也许是致命的
[17:09] Are you alright? 你还好吧?
[17:11] I’m just tired. 我只是困了
[17:17] No. 不
[17:19] The enzyme’s leaving your bodies. 酶正在离开你的身体
[17:23] Mine too. 我的也是
[17:32] How bad will it get? 这会有多糟?
[17:35] Bad. Maybe not for you. 很糟, 不过对你们可能不是
[17:38] You guys haven’t been on the enzyme for long. 你们注射酶的历史还不长
[17:43] But me, on the other hand… 不过对我来说, 却完全相反…
[17:56] Thank you. 谢谢
[18:01] How’re you holding up, Lieutenant? 你靠什么撑下去, 中尉?
[18:04] OK. I just need to get my hands on some more enzyme. OK. 我只需要搞到更多的酶
[18:09] Then I’ll be able to get us out of here. 然后我就可以把我们弄出这里
[18:11] We’ll do it together. With or without the enzyme, we’re a team, remember? 我们一起干, 不管有没有酶 我们还是一个团队, 记得么?
[18:18] I remember. 我记得
[18:23] Don’t just stand there… get me more enzyme. 不要站在那里… 再给我一些酶
[18:25] We don’t have any. 我们已经没有了
[18:26] It’s the cave… Ford’s cave… he’s got a, a whole cabinet of it. There’s, there’s dozens of vials. 那个洞穴, Ford的洞穴…他有一柜子呢 那里, 那里有许多瓶
[18:31] Do you know the address? 你知道拨号地址么?
[18:34] What? 什么?
[18:37] No! 不!
[18:39] I’m sorry, Rodney. 我很抱歉, Rodney
[18:41] You don’t have to scream at me! 你不要冲我叫!
[18:43] I’m not screaming. 我没有叫
[18:44] This is fun for you, isn’t it, watching me like this? 对你来说很有趣, 是不是? 看着我这样?
[18:45] I assure you, it’s not. 我想你保证, 不是的
[18:47] What is this, payback? You’re jealous? 这算什么, 回报? 你在嫉妒我?
[18:49] Jealous of how vital I am to this mission… vital, vital… 嫉妒我是这次行动中的关键人物… 关键…关键…
[18:52] jealous of how I get to go offworld and, and you get stuck in this stupid, pathetic excuse for a hospital. 嫉妒我可以去外星球闯荡, 而你却 只能呆在这个愚蠢而可怜的医务室中
[18:57] You know that’s not true. 你知道这不是事实
[18:59] Jealous I get all the women and you don’t! 嫉妒我可以得到所有女人而你不行!
[19:00] Excuse me?! 抱歉?!
[19:01] Please, just give me a little enzyme… just enough to take the edge off. 求你了, 给我一点酶吧… 哪怕稍微缓和一下也行
[19:04] I’m dying here. 我就要死在这里了
[19:05] I told you, we don’t have any. 我跟你说过, 已经没有了
[19:06] You think I don’t know you’re lying? 你认为我不知道你在说谎么?
[19:07] – I’m not lying. – You are. You think I don’t think you are but you are. – 我没有说谎 – 你在说谎, 你认为我不了解你么
[19:10] And don’t think I won’t forget it… 不要以为我会忘记…
[19:12] What? 什么?
[19:14] I don’t know! Just kill me. 我不知道! 杀了我吧
[19:17] I wish… It’ll pass. 我也想… 这会过去的
[19:18] Don’t shout! I am right here. 别嚷嚷! 我在这里
[19:20] Perhaps we should move him to a more secluded area. 也许我们应该把他转移到 一个更隐蔽的地方去
[19:23] What… so you can kill me in private? Stab another knife in my back? 什么… 这样你就可以私下里杀了我? 在我的背上再插上一把刀?
[19:26] Rodney… no-one’s trying to kill you. Rodney… 没有人会杀你
[19:31] You have no idea of the agony I’m going through. 你不知道我正经受的痛苦
[19:34] Oh, I have an inkling. 哦, 我已经有些了解了
[19:38] Kanayo, you must be strong. Kanayo, 你必须坚强些
[19:40] Fight it! 战胜它!
[19:45] I do not know what else to do for him. 我不知道该对他做些什么
[19:47] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[20:06] Kanayo? Kanayo?
[20:13] He is dead. 他死了
[20:18] Is that what’s gonna happen to us? 这就是我们的结局么?
[20:41] One less for you to feed on? 你们可以猎食的人又少了一个?
[21:02] Take him. 带走他
[21:32] How is he? 他怎么样了?
[21:36] Asleep… finally. Mercifully. 睡着了… 终于… 安详的
[21:42] Has he mentioned anything about Sheppard and the others? 他有没有提到 Sheppard和其他人的一些情况?
[21:45] No, not yet. 不, 没有
[21:46] Our conversation was of a different sort. 我们的对话是另外一种类型
[21:51] I feel not unlike the priest in The Exorcist. 我感觉自己像是《驱魔人》中的牧师
[21:59] Well, he’s through the worst of it. 他已经度过了最艰难的阶段
[22:01] The nausea has passed, 不适的症状已经过去
[22:03] his pulse has returned to normal, 他的脉搏也回到了正常水平
[22:05] blood pressure in a more reasonable range, considering his borderline hypertensia before taking the enzyme. 血压也在一个更加合理的范围之内 考虑到他在注射酶之前的过于紧张
[22:11] Good. 很好
[22:12] I hate to say it 我不得不说
[22:13] but his stubbornness is probably what sustained him throughout the ordeal. 可能正是他的倔强 支持他闯过了这次难关
[22:18] We won’t tell him that, though. 我们不会告诉他这一点的
[22:20] Aye… mustn’t feed the beast! 是的… 不该给野兽喂食!
[22:23] No! 当然
[22:25] You should get some rest. You look exhausted. 你该去休息一下了 你看上去已经筋疲力竭了
[22:29] I’ll stay with him just a wee bit longer… 我再跟他待一小会儿…
[22:32] just to make sure he’s out of the woods. 确信一下他的确是解脱出来了
[22:36] Carson Carson.
[22:39] Nice work. 干得不错
[22:41] Thanks, Elizabeth. 多谢, Elizabeth
[22:47] Come on, buddy, hang in there. Don’t leave us. 振作些, 伙计, 挺住 不要丢下我们
[22:50] Yes, Sir 是,长官
[22:52] I’m sorry, Sir. 我很抱歉, 长官
[22:53] No, none of that. 不, 不要这样说
[22:55] Mission’s not over, remember? We’ve still gotta figure a way to get out of here. 行动还没有结束, 记得么? 我们准备想办法逃离这里
[22:58] You hear me? 听到我说的了么?
[22:59] Yes, Sir 是,长官
[23:00] Aiden. You can make it through this. Aiden. 你可以挺过去的
[23:07] Move away from him. 离开他
[23:11] – What are you gonna do with him? – Move away. – 你们准备对他干什么? – 走开
[23:14] He’s sick! 他病了!
[23:14] That is why we’re taking him. 这就是我们要带走他的原因
[23:28] Where? Where are you taking him? 你们要带他去哪里?
[23:32] To a cocoon. 茧
[23:35] It will preserve him… keep him from dying. 那个可以保持他… 防止他死掉
[23:41] Until they’re ready to feed. 直到他们准备猎食
[23:59] I’m sorry. 我很抱歉
[24:03] It’s my fault you got caught, I should never have asked you to stop. 是我让你被抓 我本不该让你停下来的
[24:08] It’s OK. 没关系
[24:10] You were trapped in one of those cocoons, no-one can blame you for wanting out. 你困在一个茧中 不能因为你渴望出来就谴责你
[24:14] Now your friend has taken my place. 现在你的朋友处在我曾经所在的位置
[24:17] Well not for long, not if I can help it. 不会很久的, 只要我能够帮助他
[24:21] How will you get us out of here? 你怎样才能逃出这里?
[24:25] OK, I haven’t figured that part out yet… but when I do, it’s gonna be real impressive. OK, 我还没有想出办法… 如果我想出来了, 那会是非常激动人心的
[24:29] The Wraith will not allow us to escape. 幽灵不会让我们逃走的
[24:32] Yeah, well, I try not to let them tell me what I can and can’t do. 是的, 我会尽量不让他们来告诉我 哪些可以做, 哪些不能做
[24:37] You do not fear them? 你不怕他们?
[24:38] The Wraith? Naah. 幽灵? 不
[24:41] Now clowns… that’s another story. Scare the crap out of me. 那些clown… 就另当别论了 我的字典里没有害怕这个词
[24:52] Well, look at you. 很高兴看到你
[24:54] Ah yes, bright-eyed and bushy-tailed, as the idiom goes. 是的, 生龙活虎, 正如成语所说
[24:57] You gave us quite a scare. 你让我们吓得不轻
[24:59] It was very strange. 非常奇怪
[25:00] The whole time I was under the influence of the enzyme, it felt like I was… 在受酶影响的整段时间内 我感觉我好像…
[25:03] I was perfectly lucid… eloqent, even. 非常清醒… 甚至口才还不错
[25:06] I mean it was you who wasn’t making any sense or listening to reason. It was very peculiar. 我的意思是, 这是你所无法理解的 实在是太奇怪了
[25:09] I think I kind of understand how Ford must have been feeling this whole time. 我想我有些理解为什么Ford 愿意整日沉迷于此了
[25:12] Rodney? Rodney?
[25:14] What happened out there? And where are the others? 那边到底发生了什么? 其他人到底在哪里?
[25:17] I don’t know exactly, but I think I can figure it out. I told you Ford’s alive. 准确地说, 我也不知道 不过我可以弄明白, 我告诉你Ford还活着
[25:22] Well, you told me, but I didn’t believe you. 是的, 你跟我说过, 不过我并不相信
[25:24] The man is nothing if not resilient. He’s been busy, too. 要不是他恢复能力强, 他早就挂了 他现在也很忙
[25:26] He gathered himself together a little gang, doped them all up on the enzyme. 他自己招募了一班人马 让他们也对酶成瘾
[25:30] They’re the ones that caught us, drugged us, 他们抓住我们, 给我们服药
[25:32] and coerced Sheppard, Teyla and Ronon to join them on a mission to destroy a hive ship. 同时还强迫Sheppard, Teyla和Ronon 加入他们摧毁幽灵母舰的行动中去
[25:35] A hive ship?! 一艘母舰?!
[25:38] Yeah, they managed to steal themselves a Dart. Like I said, he’s been busy. 是的, 他们想办法偷到一艘Dart飞船 就如我说的, 他现在可忙着呢
[25:41] Look, when they didn’t return from the mission, I realised something had obviously gone wrong. 当他们没有按计划返回时 我意识到肯定是发生了什么事
[25:44] Now, I have the coordinates to the planet that the hive ship was headed towards to cull. 现在, 我有那艘母舰正准备前往洗劫的 那个行星的坐标
[25:48] So if the team is still alive… 就是说如果小组成员还活着的话…
[25:49] maybe captured on the ship… there’s a chance we can rescue them. 也许还在那艘母舰上… 这是我们拯救他们的唯一机会
[25:53] Yeah. At the very least we can warn the planet of the impending culling. 是的, 至少我们可以警告一下 那个即将被洗劫的行星人的居民
[25:55] I’ll alert Colonel Caldwell. 我马上通知Caldwell上校
[25:57] Very good. 很好
[26:05] How’re you feeling? 感觉如何?
[26:11] Better. 好些了
[26:13] You? 你呢?
[26:15] Ready to get out of here. 准备离开这里了
[26:20] Have you had any luck finding a way to escape? 你想到出去的办法没有?
[26:24] I think our only chance is to try to create a diversion… 我想唯一的办法就是 吸引他们的注意力…
[26:27] try to overpower them the next time they come in here. 在下一次他们到这里的时候制服他们
[26:34] Have you thought of Lieutenant Ford? 你有没有想起Ford中尉?
[26:38] If his withdrawal was as severe as Kanayo’s… 如果他和Kanayo一样突然停止服药的话…
[26:44] If it distracts you, clear your mind of it. 如果这让你分心, 就不要去想它
[26:49] If it fuels your anger 如果它点燃你心中的怒火
[26:52] use it. 那就好好利用它
[26:58] D’you have anything sharp… 你有什么锐利一点的东西么…
[27:00] knife, hairpin, anything that’d puncture the skin on these walls? 小刀, 发夹, 或者任何可以 刺破墙皮的东西?
[27:03] No. 没有
[27:05] It’s just that everyone in my last cell had one, so… 正是由于上次我呆的那个地方 每个人都有, 所以…
[27:08] Your people were taken by the Wraith too? 你的人民也被幽灵洗劫了?
[27:12] A few. 有一些
[27:14] My whole world was destroyed, 我们整个星球都被摧毁了
[27:17] and my people taken and brought here. 我的人民被带到了这里
[27:20] I watched as my own mother and younger brother were fed upon. 我眼睁睁的看着我的母亲和弟弟被猎食
[27:25] Sorry to hear that. 很遗憾
[27:27] We had no means to fight the Wraith. We are a simple, peaceful people. 我们没有办法与幽灵作战 我们只是一个单纯的, 和平的种族
[27:33] We’re peaceful too, but the good news is, we have the means to put up a hell of a fight. 我们也是和平的, 不过好一点的是 我们知道怎么作战
[27:37] – You have fought the Wraith before? – Lots of times. – 你们曾经和幽灵战斗过? – 很多次了
[27:41] Won some battles, lost some. 有胜有败
[27:44] War’s not over by a long shot, but we’re managing to hold our own. 从长远看战争还没有结束 不过我们也算是站住了脚
[27:48] And the clowns? 那些clown呢?
[27:50] The clowns? Oh, yeah, the clowns. clown? 哦, 是的, clown
[27:53] Yeah, we fight them too… 是的, 我们也和他们作战…
[27:56] entire armies, spilling out of Volkswagens. 整支军队, 占据了整个Volkswagens
[27:59] We do our best to fight them off, but… 我们尽最大努力击退了他们, 不过…
[28:03] they keep sending them in! 他们不断的派兵过来!
[28:09] According to Ford’s intel, Edowin has a space Gate. 根据Ford的情报 Edowin有一个位于太空中的星门
[28:11] If we can get there quickly in a Puddle jumper, we wouldn’t be able to do much more than just warn people of the impending culling. 如果我们通过Puddle jumper快速到达那里 我们也只是能够通知那个星球上的人而已
[28:16] Do we have enough time? 我们的时间是否足够?
[28:16] – Yes. – We think. – 是的 – 我们认为
[28:17] – We should. – We hope. – 我们可以 – 我们希望
[28:18] It’ll be close, yes, but using the Daedalus we might be able to get a radio lock on 那样会非常接近, 不过使用Daedalus 我们就可以通过无线电锁定
[28:22] Sheppard and the team inside the hive ship. If they’re still alive, we can beam them out. Sheppard 以及其他队员在母舰中的位置 如果还活着, 就可以用光传送救他们出来
[28:26] Alright. Let’s get this bird off the ground. 好吧, 即刻让飞船升空
[28:28] – Coming with us? – No, no… – 跟我们一起去? – 不, 不…
[28:35] Right! 好吧!
[28:46] For warmth. 这样暖和点
[28:53] OK OK.
[28:56] How’s that? Better? 怎么样? 好些么?
[28:58] Yes. Thanks. 是的, 谢谢
[29:04] How long will they keep us in here? 他们会让我们在这里呆多久?
[29:06] That’s a very good question. 这个问题问得好
[29:10] If we’re able to escape, where will I go? 如果可以逃走, 我们会去哪里?
[29:15] Wherever you want. 任何你想去的地方
[29:20] Can I go with you to your world? 我可以去你的星球么?
[29:25] Sure. Why not? 当然, 为什么不可以?
[29:28] I’m sure we can find a spare room. 我相信我们可以为你找到一个房间的
[29:32] I’d like that. 我希望如此
[29:36] What is it like, your world? 你的星球, 是什么样的?
[29:42] It’s nice… comfortable, good climate. 很漂亮… 很舒适, 气候宜人
[29:49] Tell me what it looks like. 告诉我看起来是什么样子的
[29:52] Like every other world, I suppose 就像其他星球一样, 我想
[29:55] Trees, water, mountains. 树木, 河流, 山川
[29:58] Starbucks on every corner. 每个角落都有动物
[30:02] What is it called? 它叫什么?
[30:09] D’you mind if we pick this up after we get some sleep? 你不介意我先休息一下然后再告诉你吧?
[30:13] Yes, of course. 好的, 当然
[30:39] What is it? 怎么了?
[30:41] I don’t know. 我不知道
[30:43] Must have just dropped out of hyperspace. 一定是刚刚从超空间中出来
[30:46] Maybe they’re getting ready for the culling. 也许他们正在准备洗劫
[30:51] Take him. 带他走
[31:17] Shall we talk now? 我们现在可以谈谈么?
[31:20] About what? 关于什么?
[31:23] You are stubborn. 你可真犟
[31:25] Yes, I am… and, she’s very pretty, by the way. 是的, 我是… 顺便说一下, 她可真漂亮
[31:33] Neera… the girl you planted in the cocoon for us to rescue after you let us escape. Neera… 那个女孩是你故意放在茧中的 你先让我们逃出来, 然后又让我们去救她
[31:40] The one that was supposed to get information from me. 你本想让她从我嘴里套出些什么话来
[31:44] It’s never gonna happen. 你的阴谋不会得逞的
[31:53] We drop out of hyperspace directly behind the planet… 我们将在行星背面脱离超空间…
[31:55] use it to shield us from the hive ship and we can attempt radio contact with Colonel Sheppard. 可以用它来挡住母舰, 而且我们可以 用无线电来联系Sheppard中校
[31:58] But we won’t be able to make radio contact from behind the planet. 不过我们不能在星球背面 用无线电联系上他们
[32:00] This is why you and Major Lorne will take a cloaked Puddle Jumper to get close enough to determine if Colonel Sheppard and his team are still aboard the ship. 所以你和Lorne少校需要乘坐一个 隐身的小飞船飞到足够近的地方来判断
[32:04] If they are, Sheppard和其他队员是不是还在母舰上
[32:06] we’ll move into position around the planet and beam them out. 如果他们在, 我们就会移动到这个位置 然后用光传送把他们救出来
[32:10] And if they’re not there? 如果他们不在那里呢?
[32:12] We’ll beam a nuke aboard the ship and destroy it. 我们就用光传送投递一个核弹到母舰上 并摧毁它
[32:14] What if they jam us like they did before? 如果他们堵住光传送呢, 就如以前曾经碰到过的一样?
[32:16] Doctor, you worry about getting Colonel Sheppard and his team out of that ship. 博士, 你所担心的是怎样将 Sheppard和他的队员救出那艘母舰
[32:19] Let me worry about destroying it, OK? 让我来考虑怎样摧毁它, OK?
[32:32] Ah, there you are. 啊, 你来了
[32:34] I guess an empty room is off the table, but nice try back there in the cell. 我想一个空房间已经快安排好了 不过你还是回到那个”蜂房”中去比较好
[32:38] I knew there must have been a good reason for you to let us break out, but that was quite the performance. 我想你一定有很好的理由让我们逃出来 不过这个一定很难实施
[32:43] Where’d you find her? 你在哪里找到她的?
[32:45] She is one of many thousands that have come to serve us… 她是上千个专门 为我们服务的人中的一个…
[32:50] even worship us. 甚至是崇拜我们
[32:56] They do my bidding, 他们执行我的命令
[33:01] and I let them live. 而我让他们生存下来
[33:06] A Wraith-worshipper? 幽灵崇拜者?
[33:09] The prophecy of The Great Awakening has come to pass. The end of days have come to the… 《The Great Awakening》(大觉醒) 中的预言即将实现, 末日即将降临到…
[33:13] Yeah, yeah, yeah. I know about that because, I’m one too. 好好好 我知道这些, 因为我也是其中一个
[33:18] Although in my case, it’s not so much worship as it is a meaningful business relationship. 虽然对我而言, 少了一些崇拜 却多了一分意味深长的业务联系
[33:22] You lie. 你说谎
[33:24] OK, tell me this. 好吧, 告诉我
[33:27] How else could I get my hands on a Dart? 我是如何能够操纵一艘Dart飞船的?
[33:29] And who else could provide me with specific instructions on how to infiltrate your hive and destroy it? 而且还有谁可以提供给我详细的指示 如何渗透进母舰并且摧毁它?
[33:35] Of which queen do you speak? 你在和哪个queen说话?
[33:37] You gotta have a window on this boat, don’t you? 你这艘飞船上应该有窗户, 是不是?
[33:39] Take a look. 看看吧
[33:42] The other hive that joined you for the culling… 另外一艘加入洗劫的母舰…
[33:45] a lot more people to feed on when you don’t have to share. 如果没有你的参与 就有更多的人可以猎食了
[33:48] I will speak to her of this. 我会好好跟她讨论一下的
[33:50] You don’t really think she’d admit to trying to have you killed, do you? 你真的认为她不会同意除掉你, 是么?
[33:54] Enough! 够了!
[34:00] I shall savour your defiance! 我会慢慢品尝你的桀骜不驯
[34:20] How’d you get our weapons back? 你是怎么拿回我们的武器的?
[34:21] That was the easy part. 这个相对来说比较容易
[34:23] Getting some more enzyme… that was harder. 想办法取得更多的酶, 这个就比较困难了
[34:29] You’re one tough son of a bitch! 你这个狗娘养的!
[34:32] What are you doing? 你在做什么?
[34:33] Down that hall, fifty metres, turn left. 沿着那个大厅一直走, 五十米, 左转
[34:36] It’ll take you to Teyla and Ronon’s cell. 就会找到关押Teyla和Ronon的房间
[34:38] I’ll hold the Wraith back for you. 我帮你在后面挡住幽灵
[34:40] You’re coming with me. 你要跟我一起走
[34:42] I’ll hold the Wraith back, boss. Now go. I’ll be OK. 我在后面挡住幽灵, 老板 快走吧, 我没事的
[34:44] I’m not going without you, Lieutenant. 我不会丢下你的, 中尉
[34:46] John. I’ll catch up. Now GO! John. 我会跟上的 快走吧!
[34:50] Ford! Oh, crap. Ford! 噢, 该死
[34:56] Get ready. 准备好
[35:06] How about I bust you guys out of here? 我把你们弄出来如何?
[35:07] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[35:13] I’ve gotta get myself one of these. 我一定要给我自己也搞一把
[35:16] Where’s Kanayo? Kanayo在哪儿?
[35:17] He is dead. Ford? 他死了. Ford呢?
[35:19] Well, last I saw he was alive… I’m stickin’ with that. 最后一次我见到他的时候还活着… 我相信他还活着
[35:33] Jumper One, you have a go. Jumper1号, 准备出发
[35:35] On our way. Engaging cloak. 马上出发 启动隐形
[35:52] Oh, no. 噢, 不
[35:54] There’s two of them! 有两艘!
[35:55] You said there was only one. 你曾经说只有一艘
[35:56] – Well, there was only one! – Now there’s two! – 当时确实只有一艘! – 现在那里有两艘!
[35:57] I can see that! 我看到了!
[35:59] Let’s try and hail Colonel Sheppard. 看看能不能呼叫Sheppard中校
[36:09] The culling is beginning. 洗劫已经开始了
[36:11] We’ve gotta stop them. 我们必须阻止他们
[36:13] How? 怎样阻止?
[36:13] Stay here. When I give you my signal, get out in the open. 待在这里 收到我的信号时, 走到开阔地来
[36:23] Jumper One, what’s your status? Jumper 1号, 情况如何?
[36:25] We’re unable to establish a radio link with Colonel Sheppard or the others on either of the hive ships. 我们无法通过无线电联系到Sheppard中校 以及其他队员, 两艘母舰都是如此
[36:29] Which doesn’t necessary mean they’re not on either of the ships. Look, they could have had their radios taken from ’em. 这并不是说他们不在这两艘母舰上 幽灵可能从他们身上拿走了无线电
[36:34] We can’t make that assumption. Return to the Daedalus immediately. 我们没有资格做这种假设 马上回到Daedalus这里来
[36:38] Almost there now. 马上就到了
[36:39] Good. We need to take those ships out before they start culling. 很好. 我们需要在母舰开始洗劫之前 干掉它们
[36:54] Is that his signal? 那就是他的信号?
[36:56] It’d better be. 最好是的
[37:07] Oh, I sure hope that worked. 噢, 我希望这能够奏效
[37:39] Max power to the shields. 护盾升至最大能量
[37:41] Are we within transport range? 我们进入传送距离了么?
[37:42] Yes, Sir. We have a weapons lock on coordinates inside the first enemy vessel. 是的, 长官, 我们已经 将武器的坐标锁定在第一艘敌舰之内
[37:46] Deploy warhead. 部署弹头
[37:49] The enemy has engaged counter measures to block our transport. 敌人采取了防护措施 阻止了我们的传输
[37:51] They’re jamming us again! 又一次阻塞我们!
[37:54] We’re under fire. 我们正遭受攻击
[37:55] Forward rail positions, return fire! 前轨迹炮, 回击!
[38:07] This is not good. 这可不妙
[38:09] Not good, not good. 不妙, 不妙
[38:22] How much of this can the shields take? 护盾还可以维持多久?
[38:24] Not much. They’re already down twenty percent. 不长了, 已经下降了20个百分点
[38:27] Our people have been in Wraith hands too long. 我们的人在幽灵手中太久了
[38:29] We have to assume they’ve been compromised and that the Wraith know that Atlantis wasn’t destroyed. 我们不得不假设他们已经向幽灵招供 而且幽灵已经知道亚特兰蒂斯没有被摧毁
[38:32] We need to win this. 我们必须打赢
[38:51] Look… see that? 瞧… 看到了么?
[38:52] What? 什么?
[38:53] It’s a Dart firing on one of the hive ships. 一艘Dart飞船正在向其中一艘母舰开火
[38:55] Why? 为什么?
[38:57] Sheppard! Sheppard!
[39:20] I don’t believe what I’m seeing. 简直难以置信
[39:23] Sheppard’s actually getting them to fire at each other! Sheppard实际上是想让它们相互攻击
[40:03] The blast has destroyed everything in a fifteen thousand metre radius. 爆炸摧毁了一万五千米半径区域内的 所有东西
[40:06] Did any Darts survive? 有没有Darts飞船幸免于难?
[40:08] Negative, Sir. 没有, 长官
[40:26] Copy that. Atlantis out. 收到. 亚特兰蒂斯收线
[40:28] Doctor Weir? Weir博士?
[40:34] We received word from Daedalus. 我们收到了来自Daedalus的消息
[40:36] They said they should be back to Atlantis by nineteen hundred hours. 他们说他们会在19:00之前 返回亚特兰蒂斯
[40:39] They called the search off? 他们取消了搜索?
[40:41] They said there was nothing to search for. 他们说没有什么可以搜索的
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:58] Offworld activation! 星门活动!
[41:01] Who is it? 是谁?
[41:03] We have an IDC. 收到了一个身份识别码
[41:04] It’s Colonel Sheppard’s code! 是Sheppard中校
[41:05] Let them in! 让他们进来!
[41:18] Sorry we’re late. 抱歉, 我们迟到了
[41:40] Alright. Up you go. 好了, 起来吧
[41:44] Why aren’t you dead? 你怎么没有死?
[41:45] Ah, it’s good to see you too, Rodney. 我也很高兴看到你, Rodney
[41:47] No, no, I mean… well, you know what I mean. Why aren’t you… dead? 不不, 我的意思是… 你知道我的意思 为什么你没有… 死?
[41:51] Well, I knew when the hives started to shoot at each other, 好吧, 我知道在母舰开始相互攻击时
[41:53] it was just a matter of time before they blew each other up, 离它们彼此把对方击爆不会有太长的时间
[41:55] so I went to the space Gate and dialed an address where I could land safely. 所以我去太空中的星门 拨通了一个可以安全着陆的地方
[42:00] I didn’t think the Dart could fit in our Gateroom. 我想我们的星门大厅 可能容不下Dart飞船
[42:02] The Colonel was kind enough to make us whole again, and we returned home. 多亏中校的足智多谋, 我们才得以 返回家园, 重新团圆
[42:07] I’m curious, Sheppard… how did you know the Wraith would fight each other? 我很好奇, Sheppard… 你怎么知道幽灵会互相攻击?
[42:09] A little intel from Ford in the game, plus… 一小段来自Ford的情报, 加上…
[42:12] well, I kinda goosed things along with the Queen. 我在Queen面前做了点煽风点火的工作
[42:15] It would appear the Wraith are becoming more territorial than we had thought. 看起来幽灵比我的所想像的 更有领地意识
[42:19] There is definite tension building among them. 它们之间的关系结构非常紧张
[42:22] Which is good for us. 这对我们来说是好消息
[42:23] Certainly is. 的确
[42:24] It also opens a brand new strategy in fighting them. 这同时也开启了一个全新的 对幽灵作战的战略
[42:32] And, and, where is Ford? Ford在哪儿?
[42:35] He was aboard the hive ship when it was destroyed. 当母舰被摧毁的时候, 他还在上面
[42:38] He was last seen aboard the hive ship. 他最后被见到还在母舰上
[42:42] What does that mean? 这是什么意思?
[42:44] Well, you know Ford. I wouldn’t be surprised if we run into him again. 你了解Ford. 如果我们再一次找到他 我不会感到奇怪的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme