Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] Ford? Ford?
[00:07] Thought I was dead, didn’t you Sheppard? 原以为我已经死了, 是不是, Sheppard?
[00:09] Jace here has really fine tuned the enzyme. Jace已经可以很好地提炼酶了
[00:11] We’ve gotten so good we can even lace food with it. 我们甚至可以把它做在食物里
[00:13] Congratulations. 祝贺你们
[00:15] You’ve just had your first dose. 你们刚刚服用了你们的第一份酶
[00:17] You’re gonna help us, destroy a Wraith hive ship. 你准备来帮助我们摧毁一艘幽灵母舰
[00:20] There’s been a slight change of plans. 计划有点小小的变动
[00:23] McKay’s going to stay here, while we run the op. McKay将留在这里, 当我们执行任务的时候
[00:25] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[00:27] I think I might have set the alarm off. 我想我引起了警报
[00:34] What do you want? 你想要什么?
[00:35] The one who flew the ship. 驾驶飞船的那个
[00:52] And now the conclusion… 接上集
[00:58] The ship. 那艘船
[01:05] Where did you get it? 你是从哪里搞到的?
[01:11] You mean the Dart? 你是说那艘Dart飞船?
[01:13] We call them Darts because they’re so pointy. 我们称它为Darts是因为它的头是尖的…
[01:15] Tell me. 告诉我
[01:17] Where? 哪里?
[01:20] I really don’t wanna say. 我是真的不想说
[01:37] I don’t even know your name. 我甚至还不知道你的名字呢
[01:43] In time, you will tell me every… 不用多久, 你就会告诉我所有…
[01:50] Tell you what? What’s wrong? 告诉你什么? 怎么了?
[01:55] She didn’t even tell me her name! 她还没有告诉我她的名字呢
[02:15] Colonel? 中校?
[02:30] Are you unharmed? 你没受伤吧?
[02:31] Yeah. 是的
[02:33] Where’d they take you? 他们带你去了哪里?
[02:36] A little Q and A with the Queen of the hive. 跟母舰的Queen搞了一些问答
[02:39] What’d you tell her? 你告诉她什么了?
[02:40] It was a short conversation. She walked out. 这只是一个简短的谈话, 接着她就出去了
[02:43] Why? 为什么?
[02:44] I don’t know. Maybe she was late for a meeting. 不知道, 也许是她约会迟到了
[02:46] No. There’s something else. I sense she was agitated, even angry. 不是, 我感觉到她有些不安, 甚至是愤怒
[02:52] Why? 为什么?
[03:01] Another hive ship has arrived. 又来了一艘母舰
[04:14] Are you sure there’s another ship? 你确信是另外一艘母舰?
[04:18] I sense it… close by. 我感觉到了… 就在附近
[04:20] Well, maybe they’re planning on culling the planet together. 好吧, 也许是他们准备 一起洗劫那个星球
[04:23] – Or they’re gonna fight for it. – Either way, – 也有可能是争夺 – 不管怎么说
[04:26] the planet’s only a few days away, so we don’t have much time if we still intend to stop them. 那个星球所剩时间不多了 如果我们要阻止他们, 就必须抓紧时间
[04:29] Alright. First things first. How to get out. Any luck? 对的, 不过首要问题是, 怎样才能出去 谁知道?
[04:33] Not yet. 不知道
[04:35] Don’t worry… I’ll figure a way out. 别担心… 我会想出办法的
[04:38] I was afraid you were gonna say that. 我想这话你已经说过了
[04:41] OK, they definitely should have been back by now. OK, 他们现在应该回来了
[04:43] Seriously, am I the only one who thinks that maybe things haven’t gone according the plan? 我是不是唯一那个认为 事情没有依据计划进行的人?
[04:47] Yes. 是的
[04:48] OK, look, we can’t just sit here. We need, we need to, we need to do something. 好吧, 我们不能只是坐在这里 我们需要, 我们需要做点什么
[04:51] – Like what? – Like go get help! – 比如说? – 比如说出去帮帮他们!
[04:54] Look, we can dial the Stargate back to Atlantis where we have a ship… 我们可以拨通星际之门到亚特兰蒂斯 在那里我们有一艘飞船…
[04:56] a fast ship with, with, with shields. We can fly to the hive and then, then rescue them if we need to. 一艘很快的飞船, 装备有护盾 我们可以飞到母舰, 然后尽可能的帮助他们
[05:01] Can’t dial the Gate, remember? Ford removed the control crystals from the dialing device. 不能拨号星门, 不记得了? Ford把拨号设备上的控制水晶拿掉了
[05:04] Yes, I know that. But here’s the good news. You’re the ones guarding them. 是的, 这个我知道 不过好消息是, 你们正是守卫它们的人
[05:09] Look, all you have to do is get me the crystals, I can fix the DHD. 你们所需要做的就是把控制水晶给我 我可以修好拨号设备
[05:12] And then then look, you just have to walk into Ford’s little room back there and get them. 瞧瞧, 你们所需要做的只是 走进背后Ford’的房间把它们拿出来
[05:15] We’re not giving you anything. 我们不会给你任何东西
[05:18] Then I can’t dial the Gate. 那么我就不能拨号星际之门
[05:20] What I said. 我是怎么说的了
[05:21] What is this, an Abbott and Costello routine? Look, just give me the damned crystals! 这算什么, 例行公事? 快把那该死的水晶给我!
[05:28] You want the crystals, you’re gonna have to go through us. 你想要水晶 就必须先过我们这一关
[05:33] Unbelievable! 不可理喻!
[05:43] Last time we were on one of these ships, McKay was able to open the door by cutting right into the wall. 上一次我们在这种飞船上时 McKay是通过把东西切进墙壁而把门打开的
[05:50] You mean like with a knife? 你是说用小刀?
[05:52] You have a knife? 你有把刀?
[05:53] One for them to find, one to keep. Everybody knows that. 留一把给他们找到, 剩下一把好好藏着 每个人都知道
[05:56] Right! Forgot all about that rule. 很对! 忘了那些教条吧
[05:59] Well, it’s a good thing I’m here. 幸运的是我在这里
[06:01] Right! Now, just, take your time… 是的! 现在, 放松…
[06:07] I said take your time! 我说放松…
[06:09] I hit the exact spot you were pointing at! 我正好击中了你所指的那个位置!
[06:11] Alright, alright. Anybody else have a knife? 好吧好吧, 还有人有刀么?
[06:24] Getting warmer. 差不多了
[06:27] How many of those things have you got? 你还有多少这种东西?
[06:29] How many d’you need? 你要多少个?
[06:57] OK, you can take them out, easy. Just a few well-placed karate chops and, and, and, and down they go. OK, 你可以搞定他们, 放松 来一个空手道下劈, 然后, 放倒他们
[07:05] Piece of cake. Let’s… 小意思…
[07:08] Are you an idiot? 你白痴啊?
[07:19] Desperate times, desperate measures. 非常时刻, 非常选择
[07:32] That’s one hell of a karate chop! 这就是一个该死的空手道下劈!
[07:42] You must have a hell of a time going through airports! 看来你通过机场安检一定要很长时间
[07:51] Ford, what the hell are you doing? Ford, 你到底在做什么?
[07:54] – That’s the last of it. – What about the rest of us? – 这是最后一支了 – 我们中其他人呢?
[07:56] – You don’t need it. – You don’t know that. – 你并不需要这个 – 你不了解
[07:58] We’re heading to the Dart Bay. Stay together, and stay quiet. 我们准备去停放Dart的空港 大家呆在一起, 保持安静
[08:21] Lock and load! 准备出击!
[08:38] And that’s what happens when you back a brilliant scientist into a corner! 这就是你们把一个天才科学家 逼到绝路的下场
[08:50] Now focus, focus. 集中精力, 集中精力
[08:57] Ah, control crystals! Yes! 啊, 控制水晶! Yes!
[09:13] Wait. 等等
[09:14] They are coming. 他们来了
[09:16] I got it. 我来应付
[09:18] Ford! Ford!
[09:25] Move! 闪开!
[09:28] More coming! 来了更多!
[09:29] This way! 这边走!
[09:38] Big dose! Big, big dose! 大剂量! 大, 大剂量!
[09:40] But you needed it. You needed it. 不过你需要这个 你需要这个
[09:42] To lay out the guards… idiots! 就为了放倒那些守卫… 白痴!
[09:45] “You want the crystals? You’re going to have to go through us.” “你要那些水晶? 那你就先过我们这一关”
[09:47] Well I went through you allright, didn’t I? 好了, 现在我过了你们这一关, 是不是?
[09:49] Like a hot knife trough jelly. No… 就像是快刀斩果冻一样 不…
[09:51] Butter. Knife trough butter. 是黄油 快刀斩果冻
[09:54] Okay… Focus. Must finish dialing. Please, please… 好了… 集中精力 必须完成拨号, 快点, 快点…
[10:05] OK, go home. OK, 回家
[10:26] Help us. Please, help us. 帮帮我们 请帮帮我们
[10:32] She’s alive! 她还活着!
[10:34] So is this one. 这个也是
[10:35] Let’s get them out of here. 把他们弄出来
[10:38] We don’t have time to stop. This isn’t the mission! 我们没有多少时间 这不属于行动的内容!
[10:41] There is no mission, Ford. There’s just your stupid plan. 根本就没有什么行动, Ford. 只有你那个愚蠢的计划
[10:44] – If you hadn’t screwed up… – Look, – 要不是你把事情搞砸… – 听我说,
[10:46] the sooner you stop arguing with me and help me save these people, the quicker we get out of here. 如果你停止跟我争论, 帮我救出这些人 我们就可以更快离开这里
[10:56] Unscheduled activation! 计划外星门活动!
[10:59] It’s Doctor McKay’s IDC. 是Doctor McKay的身份验证码
[11:01] Lower the shield! 放下护盾!
[11:05] I know what I need to do! 我知道我该做什么!
[11:07] Rodney, what’s happened? Where are the rest…? Rodney, 发生什么了? 其他人呢…?
[11:11] There’s no time, no time. The planet… not Ford’s, the one the… 没时间, 没时间了, 那个星球… 不是Ford所说的那个,是那个…
[11:13] ship’s headed towards, we need to get there and we don’t have much time. 飞船准备飞往的, 我们需要去那里 不过我们没有足够的时间
[11:15] I was barely able to escape myself, but I managed to take out the guards. 我差点不能让我自己逃脱 不过我经过努力终于放倒了那些守卫
[11:18] Oh, you should have seen me! I was amazing! I wish we’d got it on camera because… That’s not the point. 哦, 你真应该去看看! 我真是棒极了! 我想我们可以同时上镜… 这个不重要
[11:21] Rodney, slow down. Are you alright? Rodney, 说慢点. 你没事吧?
[11:24] Yes, yes. I mean… I don’t know. 是的, 是的 我是说… 我不知道
[11:27] I mean, I did take out the guards and they were huge and dumb and stupid… 我是说, 我确实放倒了那些守卫 他们真是又大又呆又傻…
[11:30] What guards? 什么守卫?
[11:31] Ford’s guards! Didn’t I mentioned Ford? Ford的守卫! 我没有提到Ford么?
[11:33] No, you didn’t, and you haven’t even mentioned Sheppard, Teyla or Ronon either. 不, 你没有, 你甚至没有提到 Sheppard, Teyla 以及 Ronon
[11:36] Yes! They were there too, and there were the two guards. 是的! 他们也在那里 那里可是有两个警卫
[11:37] They were huge and massive and I had to take them out, so I had to inject some of the enzyme. 他们又大又壮, 而我却必须把他们放倒 于是我不得不注射了一些酶…
[11:41] You took some of the enzyme? 你注射了一些酶?
[11:42] No-no-no-no-no-no-no. I didn’t take some of the enzyme. 不不不不不 我不是注射了一些
[11:43] I took a lot of the enzyme, because I had to, because I had to take out the guards, which I did, 我是注射了很多, 因为我不得不这样干 因为我不得不干掉两个守卫, 我做到了
[11:46] and you should have seen me, I was amazing! 你真应该去看看, 我真是棒极了!
[11:48] Are you insane? 你是不是神经有问题啊?
[11:49] Yes, yes, now that I’ve taken the enzyme, yes. 是的, 是的 我确实注射了那种酶, 是的
[11:51] Rodney, focus. Where is Colonel Sheppard? Rodney, 集中精力 Sheppard中校在哪儿?
[11:54] No, no, no, I had to take the enzyme because, because I had to take out the guards! 不不不, 我不得不注射那些酶 因为我必须干掉那两个守卫!
[11:58] But that’s not the point… the point is we don’t have enough time. 不过这不是要点… 重要的是我们时间不多了
[11:59] We need to stop the ship from getting to where the ship is going. 我们需要阻止那艘飞船
[12:02] Come on, come on, let’s take a walk to the Infirmary, alright? 来吧, 来吧, 我们一起去医疗室, 好么?
[12:04] What are you doing? 你在干什么?
[12:05] No-no-no-no, I don’t wanna go to the Infirmary. I wanna go to the… the… 不不不, 我不想去医疗室 我想去… 去…
[12:11] Doctor Beckett, we have an emergency. We’re headed to you. Beckett博士, 这里有紧急情况 我们马上到你那里来
[12:28] Move! 快走!
[13:30] Are you alright? 你没事吧?
[13:33] I think so. 我想是的
[13:36] You were shot by Wraith stunners. You both went down pretty quick. 你被击昏枪打中了 你们两个倒得真是快
[13:40] The effects of the enzyme must be wearing off. 酶的效力正在逐渐散失
[13:44] Where are the others? 其他人呢?
[13:54] Feeling better? 感觉好些了?
[14:01] Her name’s Neera. Lieutenant Colonel John Sheppard. 她的名字叫Neera John Sheppard中校
[14:08] Hi. 嗨
[14:11] Where are the others? 其他人呢?
[14:13] They split us up into separate cells. 他们把我们分开囚禁在不同的地方
[14:15] I guess the Wraith figured keeping us in smaller groups would make it tougher to escape. 幽灵可能认识到把我们分割成更小的小组 可以让我们的逃跑更加困难
[14:20] We shouldn’t have stopped. 我们本不该停下来的
[14:21] – What’s done is done, Lieutenant. – No! – 事已至此, 中尉 – 不!
[14:24] First you set off the alarms, and then you stop to rescue people when you know damned well the Wraith are on our tail? 先头是你触发了警报, 接下来你又在 明知道幽灵追击我们的时候停下救那些人
[14:30] It’s like you’re purposefully sabotaging this mission. 看起来你是有意想破坏这次行动
[14:34] You hate to see me succeed at anything. 你不愿看到我成功
[14:36] You’ve got a lot of issues to work out, Ford. 你的计划本该考虑到各种变故, Ford.
[14:42] Teyla and Ronon went down too quick when they were shot. Teyla和Ronon被击中后倒得太快了
[14:45] The enzyme’s wearing off. 酶的效力正在逐渐散失
[14:48] You feeling anything yet? 你感觉到什么没有?
[14:52] Not yet. 还没有
[14:57] But I will. 不过我会的
[15:00] It’s happened before when I’ve run out of the enzyme. 以前在我用完酶的时候也发生过
[15:05] It gets pretty bad. 感觉真的很不好
[15:09] So we gotta figure a way out of here. 就是说我们一定要想办法出去
[15:13] And no more unnecessary stops. 不再做不必要的停留
[15:31] Colonel Caldwell! I didn’t think you were due back here for days. Caldwell上校 我没想到你这么快就可以回到这里
[15:35] Doctor Weir requested that we join the search ASAP, so we pushed the engines a little. Weir要求我们尽快加入到搜索中来 因此我们给引擎稍微加了一点劲
[15:39] How is he? 他怎么样了?
[15:41] I’ve sedated him; 我已经给他注射了镇静剂
[15:42] administered a beta blocker to bring his blood pressure down to a more manageable level. 使用了一种还处于测试阶段的阻断药 将他的血压控制在易于处理的范围
[15:46] It’s a wonder he didn’t suffer a stroke. 这样做是希望他不会发生脑溢血
[15:48] Did he mention anything further about the location of Colonel Sheppard and his team? 他有没有提到 Sheppard中校以及其他队员所处的位置?
[15:51] Nothing coherent, I’m afraid. 一句话也不连贯, 我想
[15:53] By the time he arrived here, he was hyperventilating, pulse extremely rapid. 从他到这里开始 他就在急促呼吸, 脉搏非常快
[15:57] He could barely get out a word… 他几乎一个字也说不出来…
[15:59] although, being Rodney, he certainly tried. 当然, 作为Rodney, 他当然尝试过了
[16:04] How much of the enzyme did he take? 他注射了多少酶?
[16:06] A very big dose, I’m afraid. 非常大的剂量, 我担心
[16:08] I found a significant amount of it in his system… 我在他的体内找到了很大剂量…
[16:10] nearly as much as Lieutenant Ford. 几乎跟Ford的剂量差不多
[16:14] Alright… can you wean him off it? 好的… 你可以让他戒断那些酶么?
[16:15] I wish I could. 我想我可以
[16:17] Unfortunately, Lieutenant Ford took the last supply of our enzyme when he left Atlantis, 不幸的是, Ford在离开亚特兰蒂斯时 取走了我们最后储存的一点酶
[16:21] so an incremental withdrawal is out of the question. 所以逐步解除就成了一个问题
[16:24] Unless we harvest more enzyme. 除非我们采集到更多的酶
[16:25] Not an option. By the time you go out and collect it, the enzyme will have broken down in his system already. 没用的. 在你们出去采集的时候 他体内的酶估计已经消耗完了
[16:30] No, I’m afraid for Rodney the only choice is… 我担心Rodney唯一的选择将是…
[16:33] Cold turkey. 突然间彻底解除
[16:34] Aye, to put it bluntly. 是的, 坦白讲是这样
[16:37] I can administer some drugs to help ease the process, 我可以使用一些药物来减缓这个过程
[16:39] anti-nausea medication, pain reliever, 防晕药, 止痛药
[16:41] benzodiazepine for anxiety, as well a sa multivitamin injection to bolster the immune system. 镇静药, 以及各种用于 支持他免疫系统的维生素
[16:46] Good. 很好
[16:46] But there’s no dodging the fact it’s gonna be difficult… possibly even deadly. 不过不可避免的事实是这会非常艰难… 也许是致命的
[17:09] Are you alright? 你还好吧?
[17:11] I’m just tired. 我只是困了
[17:17] No. 不
[17:19] The enzyme’s leaving your bodies. 酶正在离开你的身体
[17:23] Mine too. 我的也是
[17:32] How bad will it get? 这会有多糟?
[17:35] Bad. Maybe not for you. 很糟, 不过对你们可能不是
[17:38] You guys haven’t been on the enzyme for long. 你们注射酶的历史还不长
[17:43] But me, on the other hand… 不过对我来说, 却完全相反…
[17:56] Thank you. 谢谢
[18:01] How’re you holding up, Lieutenant? 你靠什么撑下去, 中尉?
[18:04] OK. I just need to get my hands on some more enzyme. OK. 我只需要搞到更多的酶
[18:09] Then I’ll be able to get us out of here. 然后我就可以把我们弄出这里
[18:11] We’ll do it together. With or without the enzyme, we’re a team, remember? 我们一起干, 不管有没有酶 我们还是一个团队, 记得么?
[18:18] I remember. 我记得
[18:23] Don’t just stand there… get me more enzyme. 不要站在那里… 再给我一些酶
[18:25] We don’t have any. 我们已经没有了
[18:26] It’s the cave… Ford’s cave… he’s got a, a whole cabinet of it. There’s, there’s dozens of vials. 那个洞穴, Ford的洞穴…他有一柜子呢 那里, 那里有许多瓶
[18:31] Do you know the address? 你知道拨号地址么?
[18:34] What? 什么?
[18:37] No! 不!
[18:39] I’m sorry, Rodney. 我很抱歉, Rodney
[18:41] You don’t have to scream at me! 你不要冲我叫!
[18:43] I’m not screaming. 我没有叫
[18:44] This is fun for you, isn’t it, watching me like this? 对你来说很有趣, 是不是? 看着我这样?
[18:45] I assure you, it’s not. 我想你保证, 不是的
[18:47] What is this, payback? You’re jealous? 这算什么, 回报? 你在嫉妒我?
[18:49] Jealous of how vital I am to this mission… vital, vital… 嫉妒我是这次行动中的关键人物… 关键…关键…
[18:52] jealous of how I get to go offworld and, and you get stuck in this stupid, pathetic excuse for a hospital. 嫉妒我可以去外星球闯荡, 而你却 只能呆在这个愚蠢而可怜的医务室中
[18:57] You know that’s not true. 你知道这不是事实
[18:59] Jealous I get all the women and you don’t! 嫉妒我可以得到所有女人而你不行!
[19:00] Excuse me?! 抱歉?!
[19:01] Please, just give me a little enzyme… just enough to take the edge off. 求你了, 给我一点酶吧… 哪怕稍微缓和一下也行
[19:04] I’m dying here. 我就要死在这里了
[19:05] I told you, we don’t have any. 我跟你说过, 已经没有了
[19:06] You think I don’t know you’re lying? 你认为我不知道你在说谎么?
[19:07] – I’m not lying. – You are. You think I don’t think you are but you are. – 我没有说谎 – 你在说谎, 你认为我不了解你么
[19:10] And don’t think I won’t forget it… 不要以为我会忘记…
[19:12] What? 什么?
[19:14] I don’t know! Just kill me. 我不知道! 杀了我吧
[19:17] I wish… It’ll pass. 我也想… 这会过去的
[19:18] Don’t shout! I am right here. 别嚷嚷! 我在这里
[19:20] Perhaps we should move him to a more secluded area. 也许我们应该把他转移到 一个更隐蔽的地方去
[19:23] What… so you can kill me in private? Stab another knife in my back? 什么… 这样你就可以私下里杀了我? 在我的背上再插上一把刀?
[19:26] Rodney… no-one’s trying to kill you. Rodney… 没有人会杀你
[19:31] You have no idea of the agony I’m going through. 你不知道我正经受的痛苦
[19:34] Oh, I have an inkling. 哦, 我已经有些了解了
[19:38] Kanayo, you must be strong. Kanayo, 你必须坚强些
[19:40] Fight it! 战胜它!
[19:45] I do not know what else to do for him. 我不知道该对他做些什么
[19:47] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[20:06] Kanayo? Kanayo?
[20:13] He is dead. 他死了
[20:18] Is that what’s gonna happen to us? 这就是我们的结局么?
[20:41] One less for you to feed on? 你们可以猎食的人又少了一个?
[21:02] Take him. 带走他
[21:32] How is he? 他怎么样了?
[21:36] Asleep… finally. Mercifully. 睡着了… 终于… 安详的
[21:42] Has he mentioned anything about Sheppard and the others? 他有没有提到 Sheppard和其他人的一些情况?
[21:45] No, not yet. 不, 没有
[21:46] Our conversation was of a different sort. 我们的对话是另外一种类型
[21:51] I feel not unlike the priest in The Exorcist. 我感觉自己像是《驱魔人》中的牧师
[21:59] Well, he’s through the worst of it. 他已经度过了最艰难的阶段
[22:01] The nausea has passed, 不适的症状已经过去
[22:03] his pulse has returned to normal, 他的脉搏也回到了正常水平
[22:05] blood pressure in a more reasonable range, considering his borderline hypertensia before taking the enzyme. 血压也在一个更加合理的范围之内 考虑到他在注射酶之前的过于紧张
[22:11] Good. 很好
[22:12] I hate to say it 我不得不说
[22:13] but his stubbornness is probably what sustained him throughout the ordeal. 可能正是他的倔强 支持他闯过了这次难关
[22:18] We won’t tell him that, though. 我们不会告诉他这一点的
[22:20] Aye… mustn’t feed the beast! 是的… 不该给野兽喂食!
[22:23] No! 当然
[22:25] You should get some rest. You look exhausted. 你该去休息一下了 你看上去已经筋疲力竭了
[22:29] I’ll stay with him just a wee bit longer… 我再跟他待一小会儿…
[22:32] just to make sure he’s out of the woods. 确信一下他的确是解脱出来了
[22:36] Carson Carson.
[22:39] Nice work. 干得不错
[22:41] Thanks, Elizabeth. 多谢, Elizabeth
[22:47] Come on, buddy, hang in there. Don’t leave us. 振作些, 伙计, 挺住 不要丢下我们
[22:50] Yes, Sir 是,长官
[22:52] I’m sorry, Sir. 我很抱歉, 长官
[22:53] No, none of that. 不, 不要这样说
[22:55] Mission’s not over, remember? We’ve still gotta figure a way to get out of here. 行动还没有结束, 记得么? 我们准备想办法逃离这里
[22:58] You hear me? 听到我说的了么?
[22:59] Yes, Sir 是,长官
[23:00] Aiden. You can make it through this. Aiden. 你可以挺过去的
[23:07] Move away from him. 离开他
[23:11] – What are you gonna do with him? – Move away. – 你们准备对他干什么? – 走开
[23:14] He’s sick! 他病了!
[23:14] That is why we’re taking him. 这就是我们要带走他的原因
[23:28] Where? Where are you taking him? 你们要带他去哪里?
[23:32] To a cocoon. 茧
[23:35] It will preserve him… keep him from dying. 那个可以保持他… 防止他死掉
[23:41] Until they’re ready to feed. 直到他们准备猎食
[23:59] I’m sorry. 我很抱歉
[24:03] It’s my fault you got caught, I should never have asked you to stop. 是我让你被抓 我本不该让你停下来的
[24:08] It’s OK. 没关系
[24:10] You were trapped in one of those cocoons, no-one can blame you for wanting out. 你困在一个茧中 不能因为你渴望出来就谴责你
[24:14] Now your friend has taken my place. 现在你的朋友处在我曾经所在的位置
[24:17] Well not for long, not if I can help it. 不会很久的, 只要我能够帮助他
[24:21] How will you get us out of here? 你怎样才能逃出这里?
[24:25] OK, I haven’t figured that part out yet… but when I do, it’s gonna be real impressive. OK, 我还没有想出办法… 如果我想出来了, 那会是非常激动人心的
[24:29] The Wraith will not allow us to escape. 幽灵不会让我们逃走的
[24:32] Yeah, well, I try not to let them tell me what I can and can’t do. 是的, 我会尽量不让他们来告诉我 哪些可以做, 哪些不能做
[24:37] You do not fear them? 你不怕他们?
[24:38] The Wraith? Naah. 幽灵? 不
[24:41] Now clowns… that’s another story. Scare the crap out of me. 那些clown… 就另当别论了 我的字典里没有害怕这个词
[24:52] Well, look at you. 很高兴看到你
[24:54] Ah yes, bright-eyed and bushy-tailed, as the idiom goes. 是的, 生龙活虎, 正如成语所说
[24:57] You gave us quite a scare. 你让我们吓得不轻
[24:59] It was very strange. 非常奇怪
[25:00] The whole time I was under the influence of the enzyme, it felt like I was… 在受酶影响的整段时间内 我感觉我好像…
[25:03] I was perfectly lucid… eloqent, even. 非常清醒… 甚至口才还不错
[25:06] I mean it was you who wasn’t making any sense or listening to reason. It was very peculiar. 我的意思是, 这是你所无法理解的 实在是太奇怪了
[25:09] I think I kind of understand how Ford must have been feeling this whole time. 我想我有些理解为什么Ford 愿意整日沉迷于此了
[25:12] Rodney? Rodney?
[25:14] What happened out there? And where are the others? 那边到底发生了什么? 其他人到底在哪里?
[25:17] I don’t know exactly, but I think I can figure it out. I told you Ford’s alive. 准确地说, 我也不知道 不过我可以弄明白, 我告诉你Ford还活着
[25:22] Well, you told me, but I didn’t believe you. 是的, 你跟我说过, 不过我并不相信
[25:24] The man is nothing if not resilient. He’s been busy, too. 要不是他恢复能力强, 他早就挂了 他现在也很忙
[25:26] He gathered himself together a little gang, doped them all up on the enzyme. 他自己招募了一班人马 让他们也对酶成瘾
[25:30] They’re the ones that caught us, drugged us, 他们抓住我们, 给我们服药
[25:32] and coerced Sheppard, Teyla and Ronon to join them on a mission to destroy a hive ship. 同时还强迫Sheppard, Teyla和Ronon 加入他们摧毁幽灵母舰的行动中去
[25:35] A hive ship?! 一艘母舰?!
[25:38] Yeah, they managed to steal themselves a Dart. Like I said, he’s been busy. 是的, 他们想办法偷到一艘Dart飞船 就如我说的, 他现在可忙着呢
[25:41] Look, when they didn’t return from the mission, I realised something had obviously gone wrong. 当他们没有按计划返回时 我意识到肯定是发生了什么事
[25:44] Now, I have the coordinates to the planet that the hive ship was headed towards to cull. 现在, 我有那艘母舰正准备前往洗劫的 那个行星的坐标
[25:48] So if the team is still alive… 就是说如果小组成员还活着的话…
[25:49] maybe captured on the ship… there’s a chance we can rescue them. 也许还在那艘母舰上… 这是我们拯救他们的唯一机会
[25:53] Yeah. At the very least we can warn the planet of the impending culling. 是的, 至少我们可以警告一下 那个即将被洗劫的行星人的居民
[25:55] I’ll alert Colonel Caldwell. 我马上通知Caldwell上校
[25:57] Very good. 很好
[26:05] How’re you feeling? 感觉如何?
[26:11] Better. 好些了
[26:13] You? 你呢?
[26:15] Ready to get out of here. 准备离开这里了
[26:20] Have you had any luck finding a way to escape? 你想到出去的办法没有?
[26:24] I think our only chance is to try to create a diversion… 我想唯一的办法就是 吸引他们的注意力…
[26:27] try to overpower them the next time they come in here. 在下一次他们到这里的时候制服他们
[26:34] Have you thought of Lieutenant Ford? 你有没有想起Ford中尉?
[26:38] If his withdrawal was as severe as Kanayo’s… 如果他和Kanayo一样突然停止服药的话…
[26:44] If it distracts you, clear your mind of it. 如果这让你分心, 就不要去想它
[26:49] If it fuels your anger 如果它点燃你心中的怒火
[26:52] use it. 那就好好利用它
[26:58] D’you have anything sharp… 你有什么锐利一点的东西么…
[27:00] knife, hairpin, anything that’d puncture the skin on these walls? 小刀, 发夹, 或者任何可以 刺破墙皮的东西?
[27:03] No. 没有
[27:05] It’s just that everyone in my last cell had one, so… 正是由于上次我呆的那个地方 每个人都有, 所以…
[27:08] Your people were taken by the Wraith too? 你的人民也被幽灵洗劫了?
[27:12] A few. 有一些
[27:14] My whole world was destroyed, 我们整个星球都被摧毁了
[27:17] and my people taken and brought here. 我的人民被带到了这里
[27:20] I watched as my own mother and younger brother were fed upon. 我眼睁睁的看着我的母亲和弟弟被猎食
[27:25] Sorry to hear that. 很遗憾
[27:27] We had no means to fight the Wraith. We are a simple, peaceful people. 我们没有办法与幽灵作战 我们只是一个单纯的, 和平的种族
[27:33] We’re peaceful too, but the good news is, we have the means to put up a hell of a fight. 我们也是和平的, 不过好一点的是 我们知道怎么作战
[27:37] – You have fought the Wraith before? – Lots of times. – 你们曾经和幽灵战斗过? – 很多次了
[27:41] Won some battles, lost some. 有胜有败
[27:44] War’s not over by a long shot, but we’re managing to hold our own. 从长远看战争还没有结束 不过我们也算是站住了脚
[27:48] And the clowns? 那些clown呢?
[27:50] The clowns? Oh, yeah, the clowns. clown? 哦, 是的, clown
[27:53] Yeah, we fight them too… 是的, 我们也和他们作战…
[27:56] entire armies, spilling out of Volkswagens. 整支军队, 占据了整个Volkswagens
[27:59] We do our best to fight them off, but… 我们尽最大努力击退了他们, 不过…
[28:03] they keep sending them in! 他们不断的派兵过来!
[28:09] According to Ford’s intel, Edowin has a space Gate. 根据Ford的情报 Edowin有一个位于太空中的星门
[28:11] If we can get there quickly in a Puddle jumper, we wouldn’t be able to do much more than just warn people of the impending culling. 如果我们通过Puddle jumper快速到达那里 我们也只是能够通知那个星球上的人而已
[28:16] Do we have enough time? 我们的时间是否足够?
[28:16] – Yes. – We think. – 是的 – 我们认为
[28:17] – We should. – We hope. – 我们可以 – 我们希望
[28:18] It’ll be close, yes, but using the Daedalus we might be able to get a radio lock on 那样会非常接近, 不过使用Daedalus 我们就可以通过无线电锁定
[28:22] Sheppard and the team inside the hive ship. If they’re still alive, we can beam them out. Sheppard 以及其他队员在母舰中的位置 如果还活着, 就可以用光传送救他们出来
[28:26] Alright. Let’s get this bird off the ground. 好吧, 即刻让飞船升空
[28:28] – Coming with us? – No, no… – 跟我们一起去? – 不, 不…
[28:35] Right! 好吧!
[28:46] For warmth. 这样暖和点
[28:53] OK OK.
[28:56] How’s that? Better? 怎么样? 好些么?
[28:58] Yes. Thanks. 是的, 谢谢
[29:04] How long will they keep us in here? 他们会让我们在这里呆多久?
[29:06] That’s a very good question. 这个问题问得好
[29:10] If we’re able to escape, where will I go? 如果可以逃走, 我们会去哪里?
[29:15] Wherever you want. 任何你想去的地方
[29:20] Can I go with you to your world? 我可以去你的星球么?
[29:25] Sure. Why not? 当然, 为什么不可以?
[29:28] I’m sure we can find a spare room. 我相信我们可以为你找到一个房间的
[29:32] I’d like that. 我希望如此
[29:36] What is it like, your world? 你的星球, 是什么样的?
[29:42] It’s nice… comfortable, good climate. 很漂亮… 很舒适, 气候宜人
[29:49] Tell me what it looks like. 告诉我看起来是什么样子的
[29:52] Like every other world, I suppose 就像其他星球一样, 我想
[29:55] Trees, water, mountains. 树木, 河流, 山川
[29:58] Starbucks on every corner. 每个角落都有动物
[30:02] What is it called? 它叫什么?
[30:09] D’you mind if we pick this up after we get some sleep? 你不介意我先休息一下然后再告诉你吧?
[30:13] Yes, of course. 好的, 当然
[30:39] What is it? 怎么了?
[30:41] I don’t know. 我不知道
[30:43] Must have just dropped out of hyperspace. 一定是刚刚从超空间中出来
[30:46] Maybe they’re getting ready for the culling. 也许他们正在准备洗劫
[30:51] Take him. 带他走
[31:17] Shall we talk now? 我们现在可以谈谈么?
[31:20] About what? 关于什么?
[31:23] You are stubborn. 你可真犟
[31:25] Yes, I am… and, she’s very pretty, by the way. 是的, 我是… 顺便说一下, 她可真漂亮
[31:33] Neera… the girl you planted in the cocoon for us to rescue after you let us escape. Neera… 那个女孩是你故意放在茧中的 你先让我们逃出来, 然后又让我们去救她
[31:40] The one that was supposed to get information from me. 你本想让她从我嘴里套出些什么话来
[31:44] It’s never gonna happen. 你的阴谋不会得逞的
[31:53] We drop out of hyperspace directly behind the planet… 我们将在行星背面脱离超空间…
[31:55] use it to shield us from the hive ship and we can attempt radio contact with Colonel Sheppard. 可以用它来挡住母舰, 而且我们可以 用无线电来联系Sheppard中校
[31:58] But we won’t be able to make radio contact from behind the planet. 不过我们不能在星球背面 用无线电联系上他们
[32:00] This is why you and Major Lorne will take a cloaked Puddle Jumper to get close enough to determine if Colonel Sheppard and his team are still aboard the ship. 所以你和Lorne少校需要乘坐一个 隐身的小飞船飞到足够近的地方来判断
[32:04] If they are, Sheppard和其他队员是不是还在母舰上
[32:06] we’ll move into position around the planet and beam them out. 如果他们在, 我们就会移动到这个位置 然后用光传送把他们救出来
[32:10] And if they’re not there? 如果他们不在那里呢?
[32:12] We’ll beam a nuke aboard the ship and destroy it. 我们就用光传送投递一个核弹到母舰上 并摧毁它
[32:14] What if they jam us like they did before? 如果他们堵住光传送呢, 就如以前曾经碰到过的一样?
[32:16] Doctor, you worry about getting Colonel Sheppard and his team out of that ship. 博士, 你所担心的是怎样将 Sheppard和他的队员救出那艘母舰
[32:19] Let me worry about destroying it, OK? 让我来考虑怎样摧毁它, OK?
[32:32] Ah, there you are. 啊, 你来了
[32:34] I guess an empty room is off the table, but nice try back there in the cell. 我想一个空房间已经快安排好了 不过你还是回到那个”蜂房”中去比较好
[32:38] I knew there must have been a good reason for you to let us break out, but that was quite the performance. 我想你一定有很好的理由让我们逃出来 不过这个一定很难实施
[32:43] Where’d you find her? 你在哪里找到她的?
[32:45] She is one of many thousands that have come to serve us… 她是上千个专门 为我们服务的人中的一个…
[32:50] even worship us. 甚至是崇拜我们
[32:56] They do my bidding, 他们执行我的命令
[33:01] and I let them live. 而我让他们生存下来
[33:06] A Wraith-worshipper? 幽灵崇拜者?
[33:09] The prophecy of The Great Awakening has come to pass. The end of days have come to the… 《The Great Awakening》(大觉醒) 中的预言即将实现, 末日即将降临到…
[33:13] Yeah, yeah, yeah. I know about that because, I’m one too. 好好好 我知道这些, 因为我也是其中一个
[33:18] Although in my case, it’s not so much worship as it is a meaningful business relationship. 虽然对我而言, 少了一些崇拜 却多了一分意味深长的业务联系
[33:22] You lie. 你说谎
[33:24] OK, tell me this. 好吧, 告诉我
[33:27] How else could I get my hands on a Dart? 我是如何能够操纵一艘Dart飞船的?
[33:29] And who else could provide me with specific instructions on how to infiltrate your hive and destroy it? 而且还有谁可以提供给我详细的指示 如何渗透进母舰并且摧毁它?
[33:35] Of which queen do you speak? 你在和哪个queen说话?
[33:37] You gotta have a window on this boat, don’t you? 你这艘飞船上应该有窗户, 是不是?
[33:39] Take a look. 看看吧
[33:42] The other hive that joined you for the culling… 另外一艘加入洗劫的母舰…
[33:45] a lot more people to feed on when you don’t have to share. 如果没有你的参与 就有更多的人可以猎食了
[33:48] I will speak to her of this. 我会好好跟她讨论一下的
[33:50] You don’t really think she’d admit to trying to have you killed, do you? 你真的认为她不会同意除掉你, 是么?
[33:54] Enough! 够了!
[34:00] I shall savour your defiance! 我会慢慢品尝你的桀骜不驯
[34:20] How’d you get our weapons back? 你是怎么拿回我们的武器的?
[34:21] That was the easy part. 这个相对来说比较容易
[34:23] Getting some more enzyme… that was harder. 想办法取得更多的酶, 这个就比较困难了
[34:29] You’re one tough son of a bitch! 你这个狗娘养的!
[34:32] What are you doing? 你在做什么?
[34:33] Down that hall, fifty metres, turn left. 沿着那个大厅一直走, 五十米, 左转
[34:36] It’ll take you to Teyla and Ronon’s cell. 就会找到关押Teyla和Ronon的房间
[34:38] I’ll hold the Wraith back for you. 我帮你在后面挡住幽灵
[34:40] You’re coming with me. 你要跟我一起走
[34:42] I’ll hold the Wraith back, boss. Now go. I’ll be OK. 我在后面挡住幽灵, 老板 快走吧, 我没事的
[34:44] I’m not going without you, Lieutenant. 我不会丢下你的, 中尉
[34:46] John. I’ll catch up. Now GO! John. 我会跟上的 快走吧!
[34:50] Ford! Oh, crap. Ford! 噢, 该死
[34:56] Get ready. 准备好
[35:06] How about I bust you guys out of here? 我把你们弄出来如何?
[35:07] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[35:13] I’ve gotta get myself one of these. 我一定要给我自己也搞一把
[35:16] Where’s Kanayo? Kanayo在哪儿?
[35:17] He is dead. Ford? 他死了. Ford呢?
[35:19] Well, last I saw he was alive… I’m stickin’ with that. 最后一次我见到他的时候还活着… 我相信他还活着
[35:33] Jumper One, you have a go. Jumper1号, 准备出发
[35:35] On our way. Engaging cloak. 马上出发 启动隐形
[35:52] Oh, no. 噢, 不
[35:54] There’s two of them! 有两艘!
[35:55] You said there was only one. 你曾经说只有一艘
[35:56] – Well, there was only one! – Now there’s two! – 当时确实只有一艘! – 现在那里有两艘!
[35:57] I can see that! 我看到了!
[35:59] Let’s try and hail Colonel Sheppard. 看看能不能呼叫Sheppard中校
[36:09] The culling is beginning. 洗劫已经开始了
[36:11] We’ve gotta stop them. 我们必须阻止他们
[36:13] How? 怎样阻止?
[36:13] Stay here. When I give you my signal, get out in the open. 待在这里 收到我的信号时, 走到开阔地来
[36:23] Jumper One, what’s your status? Jumper 1号, 情况如何?
[36:25] We’re unable to establish a radio link with Colonel Sheppard or the others on either of the hive ships. 我们无法通过无线电联系到Sheppard中校 以及其他队员, 两艘母舰都是如此
[36:29] Which doesn’t necessary mean they’re not on either of the ships. Look, they could have had their radios taken from ’em. 这并不是说他们不在这两艘母舰上 幽灵可能从他们身上拿走了无线电
[36:34] We can’t make that assumption. Return to the Daedalus immediately. 我们没有资格做这种假设 马上回到Daedalus这里来
[36:38] Almost there now. 马上就到了
[36:39] Good. We need to take those ships out before they start culling. 很好. 我们需要在母舰开始洗劫之前 干掉它们
[36:54] Is that his signal? 那就是他的信号?
[36:56] It’d better be. 最好是的
[37:07] Oh, I sure hope that worked. 噢, 我希望这能够奏效
[37:39] Max power to the shields. 护盾升至最大能量
[37:41] Are we within transport range? 我们进入传送距离了么?
[37:42] Yes, Sir. We have a weapons lock on coordinates inside the first enemy vessel. 是的, 长官, 我们已经 将武器的坐标锁定在第一艘敌舰之内
[37:46] Deploy warhead. 部署弹头
[37:49] The enemy has engaged counter measures to block our transport. 敌人采取了防护措施 阻止了我们的传输
[37:51] They’re jamming us again! 又一次阻塞我们!
[37:54] We’re under fire. 我们正遭受攻击
[37:55] Forward rail positions, return fire! 前轨迹炮, 回击!
[38:07] This is not good. 这可不妙
[38:09] Not good, not good. 不妙, 不妙
[38:22] How much of this can the shields take? 护盾还可以维持多久?
[38:24] Not much. They’re already down twenty percent. 不长了, 已经下降了20个百分点
[38:27] Our people have been in Wraith hands too long. 我们的人在幽灵手中太久了
[38:29] We have to assume they’ve been compromised and that the Wraith know that Atlantis wasn’t destroyed. 我们不得不假设他们已经向幽灵招供 而且幽灵已经知道亚特兰蒂斯没有被摧毁
[38:32] We need to win this. 我们必须打赢
[38:51] Look… see that? 瞧… 看到了么?
[38:52] What? 什么?
[38:53] It’s a Dart firing on one of the hive ships. 一艘Dart飞船正在向其中一艘母舰开火
[38:55] Why? 为什么?
[38:57] Sheppard! Sheppard!
[39:20] I don’t believe what I’m seeing. 简直难以置信
[39:23] Sheppard’s actually getting them to fire at each other! Sheppard实际上是想让它们相互攻击
[40:03] The blast has destroyed everything in a fifteen thousand metre radius. 爆炸摧毁了一万五千米半径区域内的 所有东西
[40:06] Did any Darts survive? 有没有Darts飞船幸免于难?
[40:08] Negative, Sir. 没有, 长官
[40:26] Copy that. Atlantis out. 收到. 亚特兰蒂斯收线
[40:28] Doctor Weir? Weir博士?
[40:34] We received word from Daedalus. 我们收到了来自Daedalus的消息
[40:36] They said they should be back to Atlantis by nineteen hundred hours. 他们说他们会在19:00之前 返回亚特兰蒂斯
[40:39] They called the search off? 他们取消了搜索?
[40:41] They said there was nothing to search for. 他们说没有什么可以搜索的
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:58] Offworld activation! 星门活动!
[41:01] Who is it? 是谁?
[41:03] We have an IDC. 收到了一个身份识别码
[41:04] It’s Colonel Sheppard’s code! 是Sheppard中校
[41:05] Let them in! 让他们进来!
[41:18] Sorry we’re late. 抱歉, 我们迟到了
[41:40] Alright. Up you go. 好了, 起来吧
[41:44] Why aren’t you dead? 你怎么没有死?
[41:45] Ah, it’s good to see you too, Rodney. 我也很高兴看到你, Rodney
[41:47] No, no, I mean… well, you know what I mean. Why aren’t you… dead? 不不, 我的意思是… 你知道我的意思 为什么你没有… 死?
[41:51] Well, I knew when the hives started to shoot at each other, 好吧, 我知道在母舰开始相互攻击时
[41:53] it was just a matter of time before they blew each other up, 离它们彼此把对方击爆不会有太长的时间
[41:55] so I went to the space Gate and dialed an address where I could land safely. 所以我去太空中的星门 拨通了一个可以安全着陆的地方
[42:00] I didn’t think the Dart could fit in our Gateroom. 我想我们的星门大厅 可能容不下Dart飞船
[42:02] The Colonel was kind enough to make us whole again, and we returned home. 多亏中校的足智多谋, 我们才得以 返回家园, 重新团圆
[42:07] I’m curious, Sheppard… how did you know the Wraith would fight each other? 我很好奇, Sheppard… 你怎么知道幽灵会互相攻击?
[42:09] A little intel from Ford in the game, plus… 一小段来自Ford的情报, 加上…
[42:12] well, I kinda goosed things along with the Queen. 我在Queen面前做了点煽风点火的工作
[42:15] It would appear the Wraith are becoming more territorial than we had thought. 看起来幽灵比我的所想像的 更有领地意识
[42:19] There is definite tension building among them. 它们之间的关系结构非常紧张
[42:22] Which is good for us. 这对我们来说是好消息
[42:23] Certainly is. 的确
[42:24] It also opens a brand new strategy in fighting them. 这同时也开启了一个全新的 对幽灵作战的战略
[42:32] And, and, where is Ford? Ford在哪儿?
[42:35] He was aboard the hive ship when it was destroyed. 当母舰被摧毁的时候, 他还在上面
[42:38] He was last seen aboard the hive ship. 他最后被见到还在母舰上
[42:42] What does that mean? 这是什么意思?
[42:44] Well, you know Ford. I wouldn’t be surprised if we run into him again. 你了解Ford. 如果我们再一次找到他 我不会感到奇怪的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme