Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I’d like to report for duty, ma’am. 我希望归队,长官
[00:07] Lieutenant! 中尉!
[00:08] What do you think you’re doing here? 你觉得你在做什么?
[00:09] – Just give me something to do. – I don’t think so. – 给我一些事情做 – 我不这么认为
[00:11] Don’t push me around! 别来摆布我!
[00:12] Where’s the rest of the enzyme? 剩下的enzyme在哪儿?
[00:14] Lt Ford might have been your friend, Ford中尉以前是你的朋友,
[00:16] but he’s not anymore. 但现在已经不是了
[00:19] We are only here searching for a friend. 我们在这里只是为了找寻一个朋友
[00:21] You guys all think I’m crazy or something. 你们这些家伙大概都以为我疯了
[00:23] No, no-one thinks that. 不,没人那么想
[00:24] We think we can help him, 我想我们能够帮助他
[00:25] if we can find him. 如果我们能找到他的话
[00:26] This drug is messing with your head! 药物让你的头脑已经不太清醒了!
[00:28] I’m not just fine. 我不是一般的清醒
[00:29] I’m better than fine. 我很清醒
[00:34] Lieutenant! 中尉!
[00:36] Don’t! 别!
[00:40] Ford! Ford!
[00:43] This is ridiculous. 这真荒谬
[00:44] Well, keep complaining about it and we may get there faster. 你就这么一直抱怨好了 这样我们或许可以早点到那
[00:47] Well, couldn’t we have met these people on a tropical beach planet, populated by tall, blonde women? 哦, 为什么我们不能和这些人在一个 有金发长腿美女的海滩星球见面呢?
[00:53] Whoever wants to speak with us, obviously values their privacy. 那些想要和我们交谈的 都比较注意自己的秘密
[00:56] Yes, well I value my time and this is a waste of it. 是啊,我就很珍惜自己的时间 现在这样可真是浪费时间
[00:58] What’s a waste of time, is listening to you, Rodney. This is a mission. 听你说话真是浪费时间, Rodney, 这是任务
[01:01] Yeah well, it strikes me that this is a mission better suited to one of the… lower echelon teams. 是哈,但这似乎是一个 更适合低级别队伍的任务
[01:05] Lower echelon? 低级别队伍?
[01:06] He means to say, less important. 他是想说,这个任务没有那么重要.
[01:08] Got a tip from one of Teyla’s contacts. We’re following it up. 从Teyla的一个线人那得到一个情报 然后我们就得去执行
[01:11] And this is like what? The umpteenth tip we’ve followed up in search of a ZedPM? 这就像什么? 无数次 要求找寻ZedPM的那种情报?
[01:14] – Rodney? – Rodney?
[01:15] Look, I just want to make it clear that every second I am out of my lab 我只是想讲明白,每当我离开研究室
[01:17] is a second the galaxy goes without another ground-breaking… 这个星系就会…
[01:30] We have to get them through the Gate before their people realise they are missing. 我们必须在他们的人 发现他们失踪之前通过星门
[01:56] You guys OK? 你们这些家伙还好么?
[01:59] Oh yeah, fine. 啊,还行.
[02:02] Seems like a whole lot of trouble to go through, just to get us to dinner. 像是遭遇了不少麻烦, 给我们点吃的.
[02:09] Not a talkative bunch, are you. 看来你们不太喜欢说话,是不是
[02:11] We’ll release you from your bindings 我们会给你们松绑
[02:13] if you promise not to attack us. 如果你们许诺不攻击我们的话
[02:16] Sure. 当然
[02:18] Yeah. We promise. 是的,我们许诺
[02:27] Before we untie them, they had to know that they are among friends. 在给他们松绑之前 他们最好 了解他们是在一群朋友中间
[02:32] Ford? Ford?
[02:34] Thought I was dead, didn’t you Sheppard? 是不是以为我已经死了, Sheppard?
[03:47] Guys. 伙计们
[03:48] Guys please. 请啊,伙计们
[03:49] Eat! 吃啊!
[03:51] Eat. 吃
[03:56] Well men, this used to be my team. 好的,各位 这些都是曾经和我一个组的
[04:00] Not this one. 除了这个家伙
[04:01] But I think he’s OK, too. 但是我认为他也没问题
[04:03] What is all this? 这都是什么?
[04:06] Some local vegetables. 一些当地蔬菜
[04:07] A sorta alligator thingy. 一些类似鳄鱼的东西
[04:09] Tastes like salted meat. It’s good. Try. 吃起来像咸肉,不错的,尝尝
[04:12] I’m not talking about the food. What the hell is going on? 我不是在说食物, 这到底是什么回事?
[04:15] Who are these men? 这些人是谁?
[04:16] Why bring us here like this? 为什么这样把我们带到这里?
[04:17] That’s a lot of questions. 问题还真多
[04:18] Pick one. 随便挑一个回答
[04:22] Pick one. 随便挑一个
[04:23] That’s good. 好的
[04:24] Where did you find him, Sheppard? 你怎么找到他的, Sheppard?
[04:26] Maybe you should start with how you managed to escape being caught by the Wraith Dart? 或许你应该从你 如何从幽灵飞船逃脱说起
[04:31] What? I get nervous, I get hungry. 什么? 我有点紧张,我有点饿了
[04:36] OK, the Dart. 好的, 就从飞船说起.
[04:41] Ford! Ford!
[04:52] You’re not getting off this planet! 你离不开这个星球的!
[05:01] I have no idea how long I was in the Dart. 我不清楚在飞船里呆了多久.
[05:05] Next thing I knew, I was on a Cruiser 我只知道我在一艘战舰里
[05:08] and I was awake. 接着我醒了
[05:10] It’s the enzyme. 那是一个enzyme人.
[05:11] Makes you almost immune to a Wraith stunner, so 使你几乎对于幽灵昏厥免疫
[05:14] when you’re dematerialized from the Wraith Dart, 然后当你从幽灵飞船离开的时候
[05:15] you were awake as opposed to… 你醒来遇到了…
[05:16] As opposed to dead! 遇到了死亡的危险!
[05:31] I cut open it’s enzyme pouch. 我割开了他的酶囊
[05:34] Took my fill. 为我所用
[05:35] Made my way off the ship. 然后离开飞船
[05:39] You can get around pretty easy on a Wraith ship. 你可以在一艘 幽灵飞船上自由行动
[05:40] They’re not used to people making it aboard, so there’s next to no security. 他们一般不把人放在甲板上, 所以那里也没有守卫
[05:54] I walked off with enough enzyme to last me a little while. 我带着足够维持我一些时间的酶离开
[05:56] Tracked down the stargate. 找寻stargate.
[05:58] Dialled the first friendly address I could remember. 联系我能想起来的第一个友好的去处
[06:13] I need a place to stay and a hot meal. 我需要一个住的地方和一顿饱餐
[06:15] And what do you got to trade? 你打算用什么来交换?
[06:23] What’ll that get me? 这个能给我想要的么?
[06:25] No weapons. 武器可不行
[06:31] So? 你看?
[06:33] What’ll that get me? 这个能值多少?
[06:39] I still don’t really understand. 我还是不能完全理解
[06:40] Look at me. I got shot. 看着我,我被射中了
[06:42] I healed. 但是我痊愈了
[06:44] I can see farther. Clearer than I ever saw before. 我能比以前看得更远,更清晰了
[06:46] I told them about the enzyme. 我告诉他们关于酶的事情
[06:49] How it makes you stronger and more aware. 它怎么使你变得更强壮,更机智
[06:51] More resilient. 更有弹力
[06:53] How to give us a fighting chance against the Wraith. 如何给我们一个和幽灵战斗的机会
[06:57] I mean, look at me. 我说,看着我
[06:58] Look at me! 看着我!
[07:04] I walked off a Wraith Cruiser! 我顺利地离开了一艘幽灵战舰!
[07:09] It works. 是它起的作用
[07:11] I wanna try it. 我想要试一试
[07:15] Wait a second. 等一下
[07:17] All your people here. 你们这里的所有人
[07:19] All your men. 所有你们这些人
[07:21] They’re on the enzyme? 他们都使用了酶 ?
[07:23] Of course. 当然
[07:47] No! 不!
[07:48] We don’t do it like that anymore. 我们不能再那样做了
[07:51] Let’s get him back home. 把他带回去
[07:54] As our numbers kept growing, we needed more and more of the enzyme. 随着我们的队伍日益壮大, 我们需要更多的酶
[08:16] Nice work. 干的不错
[08:18] Thank you. 谢谢
[08:19] This should give us a steady stream of the enzyme. 这样可以为我们提供 一个比较稳定的酶的来源
[08:23] Time to focus on some bigger issues. 是时候关注一些更重要的问题了
[08:29] Aiden. Aiden.
[08:30] Do you mean to tell us that there are live Wraith here in this cave? 你是说在这个山洞里有活着的幽灵?
[08:35] That’s right. 没错
[08:37] The Wraith can communicate with each other over a distance. 幽灵是能够心灵感应彼此的
[08:41] But not between stars. 不在一个星球就做不到这种感应
[08:44] They’d have to be in this solar system. 他们需要在这个太阳系里
[08:46] You taught me that. 你告诉我的
[08:47] Yes well, good for me. 是的,对我好
[08:51] It doesn’t matter. They can’t communicate if they’re unconscious. 没关系, 当他们神智不清的时候是无法通知感应的
[08:55] Why’d you jump us? 你为什么袭击我们?
[08:57] Yeah. Yeah, I’m sorry about that. 啊,对于这点我很抱歉
[09:00] It was the only way to get you here. 但是只有这样才能把你们带到这里
[09:01] Why didn’t you just tell us where you were? You know we would have come. 你为什么不直接告诉我们你在哪里? 你知道我们会来的
[09:04] Yeah, you and a special ops team. 你和这个特别小组
[09:05] No, no! 不!
[09:07] I know you think I’m crazy. 我知道你以为我疯了
[09:10] I brought you all here to show you that you’re wrong. 我会带你好好看看这里 让你知道你自己才是错了
[09:13] I mean, do I look crazy? 我说,我看上去像疯了么?
[09:17] Do I seem out of control? 我像是失控了么?
[09:20] Are we speaking in relative terms, or… 我们是说相对而言, 还是…
[09:22] Look. Jace here has really fine tuned the enzyme. 嘿 Jace已经可以很好地提炼酶了
[09:26] We know how to administer it now and to regulate it. Refine with it. 我们现在知道如何管理 控制它,并且知道如何提炼它们
[09:29] We’ve gotten so good we can even lace food with it. 我们甚至可以把它做在食物里
[09:36] Excuse me? 你说什么?
[09:37] Congratulations. 祝贺你们
[09:39] You’ve just had your first dose. 你们刚刚服用了你们的第一份酶
[09:41] What? 什么?
[09:43] I thought long and hard about how to show you that the enzyme was safe. 我想了很久怎么告诉你们服用酶是安全的
[09:48] To convince you that it was the first step to defeating the Wraith. 向你们证明使用它是击败幽灵的第一步
[09:51] So you could convince Weir. 然后你可以说服 Weir.
[09:53] – Convince the military. – Are you out of your mind? – 说服军方 – 你疯了么?
[09:55] – Hey! Settle down, McKay! – No I will not settle down! – 嘿! 别激动, McKay! – 不,我冷静不下来!
[09:57] I have been drugged against my will, you little punk! 我被你们偷着下了药, 你这个无赖!
[09:59] You should not have done this Aiden! 你不应该这样做 Aiden!
[10:00] Be as mad as you want. 你尽管嚷好了
[10:02] Couple of days, you’ll be thanking me. 过一段时间,你们会感谢我的
[10:04] We’ll all have a good laugh about this. Now eat up. 我们会对今天的这些一笑了之 现在继续吃饭
[10:09] I’m itchy. I’m itchy all over. 我发痒,我浑身都痒
[10:11] This is exactly what happened when I toked pot once in college. 就是这种感觉,和我在 大学时吸食大麻的感觉一样
[10:14] Everyone stay put. 呆着别动
[10:18] Let him go. 让他过来
[10:22] Ford! Ford!
[10:23] Look. 看
[10:25] I know what you’re trying to do. I get it, I do. 我知道你想要做什么,我明白
[10:27] But you’re going about his all wrong. 但是你的算盘打错了
[10:29] Weir isn’t going to listen to us if we’re all hopped up on the enzyme. Weir 是不会听我们的 如果我们因为服用了酶而变得强壮的话
[10:32] Your food was clean. 你的食物里没有酶
[10:37] Why? Why me? 为什么? 为什么是我?
[10:39] You’re gonna be the witness. 你将是一个见证人
[10:40] You’re gonna be the one to tell Weir, that her most trusted team has taken the enzyme and is better because of it. 你将要去告诉Weir 她最信任的 小组已经服用了酶并且因而变得强壮
[10:46] Look buddy. 听着,伙计
[10:48] Why don’t you come back with us. Have Beckett look you over? 你为什么不跟我们一起回去 让 Beckett 给你好好检查一下?
[10:51] – That’s the best proof. – No. – 那会是一个最好的证明 -不
[10:54] No, I’ve thought this through. 不,我已经想过这些了
[10:56] This is the plan. 这就是计划
[10:59] – Look, I don’t know what you’re thinking… – You’re free to roam around as much as you want. – 听着,我不知道你在想什么… – 你可以在这里自由走动
[11:05] You’re all a part of the team, now. 从现在开始你们全都是是小组的一员
[11:14] OK. So why aren’t these guys watching us? 恩 为什么那些家伙不看着我们?
[11:17] Ronon is right. Ronon问的有道理
[11:18] They went to great trouble to get us here. Why would they allow us to leave? 他们费了那么多事才把我们带到这里 为什么又允许我们离开?
[11:21] Just waiting for the other shoe to drop. 这些家伙也许在等待另一个机会
[11:22] Oh, that little bastard! 这些无赖!
[11:24] – There it goes. – See, this is what I was afraid of. – 原来是这样 – 看,这就是我所担心的
[11:26] What’d he do? 他做了什么?
[11:27] He’s taken all the necessary control crystals. 他拿走了所有必需的控制水晶
[11:29] Something I showed him how to do on a mission, I might add! 我教那个家伙怎么做任务的 时候可能也提到这一点
[11:31] Well, that’s not good. 啊,这样可不好办了
[11:32] That is the understatement of the year. 这还只是保守的估计
[11:34] Alright! See what you can do! 那你看看你能做什么呢
[11:35] OK, why don’t we just take them? 嗯,为什么我们不把他们干掉呢?
[11:37] All we gotta do is get our hands on one stunner. I can take them all. 我们所要做的只是击昏他们 我一个就能搞定他们全部
[11:40] Yeah, maybe, but if we mess it up, whatever trust we might have been given, will disappear. 啊,也许,但是如果我们弄砸了的话, 他们就不会再信任我们了
[11:44] You wanna make them trust us? 你想让那些家伙信任我们?
[11:46] We play it cool, we let ’em get comfortable. They’re bound to make a mistake. 我们镇定一些,顺着他们 我想他们会犯错误的
[11:50] And in the meantime? 然后呢?
[11:52] We play along. 我们和他们合作
[11:58] How are you guys feeling? 你们觉得怎么样?
[12:00] I didn’t eat that much. I feel fine. 那东西我没吃太多 我觉得还好
[12:01] Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. 也许如果我们动作够快的话 那些家伙不一定有时间完全掌握酶
[12:05] I doubt that. I don’t think they’d have a problem forcing us. 对此我表示怀疑 我觉得要是 他们想强迫我们的话没有丝毫困难
[12:08] This thing is useless and I ate my face off. And I can tell you, I can feel it working! 这根本没用,我不怕丢脸 我告诉你,我觉得它已经起作用了!
[12:11] There’s a good possibility that everything you’re feeling right now might be 但很有可能你现在感觉到的是
[12:14] – psychosomatic. – Oh, is that right, Professor Science? – 心理暗示 – 哦,是么,科学教授?
[12:16] Is that your expert opinion? 这就是你的专家观点?
[12:17] Yes it is. 是这样的
[12:18] Well I can tell you, when they up the dosage, 好,我告诉你,当他们加大剂量的时候
[12:20] the side effects will be very real and very unpredictable. 副作用就会非常明显和不可预料
[12:25] You’re back early. 你回来得挺早
[12:26] Janev’s kind of a closed society. Janev是一个比较保守的地方
[12:30] Very polite, very courteous, but completely uninterested in having anything to do with us. 非常客气,非常有礼貌, 但是对我们的事情毫无兴趣
[12:34] Well better that than hostile, I suppose. 我觉得这样总比有敌意好
[12:37] Colonel Sheppard’s team. Sheppard中校小组
[12:39] Three hours overdue. 已经超期三个小时了
[12:40] It wouldn’t be the first time. 这不是第一次了
[12:41] Any radio contact? 有无线电联络么?
[12:43] None since they left. 自从他们离开后音信全无
[12:45] Well, you know those guys. Weil, 你了解这些家伙
[12:48] What do I know about those guys? 我怎么会知道那些家伙现在在做什么?
[12:50] Just that they tend to get all caught up in whatever it is they’re doing 他们无论做什么 总是会惹上一些麻烦
[12:53] and sometimes they don’t check in. 而且时常不汇报
[12:56] They forget how much you worry. 他们忘了你是多么地担心
[12:59] We worry. 是我们担心
[13:00] – Collectively, I mean. – Yes we do. – 共同的,我是说 – 是的
[13:04] Yeah, we do. 是的
[13:06] OK guys, looks like we’re heading back out. 嘿,伙计们,我们又要出发了
[13:08] Thank you Major. 谢谢你,少校
[13:09] You’re welcome. 不客气
[13:11] Seriously! I’m getting… I’m getting… chills, hot flashes, chills and hot flashes again and again. 说实在的! 我觉得…冷,热 一遍又一遍的寒冷和燥热
[13:17] None of you are feeling that? 你们没这种感觉么?
[13:18] The enzyme side effects are gonna be the least of his concerns if he keeps this up. 如果他继续增大剂量 他不会关心酶所带来的副作用
[13:21] I know. Just be patient. 我明白,冷静一点
[13:22] Historically, that hasn’t been a strength for me. 我从来没有感到这么力量充足
[13:24] I know! 我知道!
[13:26] Sheppard, Teyla! Sheppard, Teyla!
[13:29] Kanayo’s running a mission offworld. I want you to go with him. Kanayo正在执行一项任务 你和他一块去
[13:32] Why? 为什么?
[13:33] We’re running an op. 我们在执行一项任务
[13:34] Time you might wanna see the men in action. 也该是时候让你见见那些人了
[13:38] Sure! Wherever you need us. 没问题! 只要你需要我们
[13:40] Just give us some weapons and… 给我们一些武器和…
[13:41] Nice try. 好提议
[13:43] No, you’re gonna hang back and watch with Kanayo. 不,你不用冲在第一线 你将和Kanayo一起督战
[13:45] Don’t worry, you won’t be in any danger. 别担心,你不会有任何危险的
[13:47] That’s a load off my mind. 我倒不是担心那个
[13:49] Good. 好的
[13:49] What about us? 那我们呢?
[13:52] Jace’ll give you the grand tour. Show you what we’ve done with the place. Jace将带着你们进行一次重要的参观 向你们展示我们在这里做了些什么
[13:55] How’s that sound? 觉得怎么样?
[13:55] Oh, it sounds delightful. 哦,似乎不错
[13:57] Good, good. Then if Sheppard tries anything offworld, you’ll be nice and close for me to kill you both. 好的,如果Sheppard企图做手脚 我会很乐意把你们都杀掉
[14:02] Can’t think of a better way of spending the afternoon. 难道就不能想一种 更好的方式度过这个下午么
[14:05] Move! 走!
[14:09] Looks like he’s asking you to go. 他好像是在叫你们走
[14:40] Are those guards Genii? 这些护卫是Genii人么?
[14:42] Yes. 是的
[14:44] What exactly are we doing here? 我们到底要在这里做什么?
[14:46] The Genii have spies all over the galaxy. Genii人在这个星系里到处都有间谍
[14:48] For whatever reason, if one of them can’t make it back to the Genii homeworld, their leaders have established safehouses. 一旦其中一员无法返回, 他们的负责人就会建造安全护所
[14:52] When they need a place to unload on gear or a place to hide, they come here. 当他们需要补给或者庇护的时候 他们就会来这里
[14:55] That’s useful. 这倒很实用
[14:56] Yeah, we’ve found it to be an excellent source of information and supplies. 是的, 我们发现这里可以成为 我们信息和补给的渠道
[14:59] How did you find them in the first place? 你们怎么发现他们的?
[15:02] I was a Genii spy. 我曾是一个Genii间谍.
[15:07] If you’re one of them, why don’t you just walk in there. 如果你是他们中的一员, 为什么你不直接进去呢
[15:10] Well I used to, but eventually they realised that I’d betrayed them. 我过去是, 但是最后他们发现我背叛了他们
[15:13] I can see how they would. 我能看出他们将怎么做
[15:15] We rely on raids now. 我们现在指望奇袭成功
[15:17] Why? What more do you guys want? 为什么? 你们这些家伙还想要什么?
[15:18] We don’t have all the pieces we need for the Lt’s plan. 我们还缺少一些中尉计划中的东西
[15:21] Right. And which plan would that be, again? 好的. 那么接下来怎么做?
[15:25] All will be revealed when the time is right. 到时候你就全明白了
[15:27] Well, good. I hate for things to be revealed too early. 啊,好的,我也不想过早知道内情
[15:34] How are you powering these Genii computers? 你们怎么给这些Genii电脑提供动力?
[15:37] We stole a Talnoran generator. 我们偷了一个Talnoran发电机
[15:39] They’re a pain to keep serviced, but they do the job. 尽管运转不是很顺畅 但是它们做得不错
[15:41] Actually, we just got our hands on some Palation solar cells, 事实上, 我们刚刚得到 一些Palation太阳能电池
[15:45] but I haven’t been able to figure out how to interface them yet. Have you used them before? 但是我还不太会安装使用, 你以前用过这些么?
[15:48] Can’t say that I have. What do you, what do you do here? 不能说我用过 你们,你们在这里研究什么?
[15:51] We study the Wraith. 我们研究幽灵
[15:51] Oh yeah? How’s that going? 是么? 进展如何?
[15:53] Some of our discoveries, have been quite exciting, actually. 事实上,我们的一些发现 已经令人非常激动
[15:57] Like what? 比如?
[15:58] Well for one, they seem to be territorial. 比如, 他们似乎是有地域性的
[16:02] Very much so, it turns out. They’re not a united foe, like we once believed. 很多次证明了这一点 他们并不像 我们之前想的那样是一个统一的整体
[16:06] Really. 真的么
[16:07] Yes, in fact I believe they’re fractioning even further. 是的,事实上我相信 他们正在进一步分裂
[16:10] Now, my understanding of their language is fairly limited, 目前,我对于他们语言的了解十分有限
[16:14] but they seem to be trying to establish a system that would restrict intership communications. 但是他们看上去正在建立一个系统 以控制其内部交流和往来
[16:19] What? Why would they stop sharing information with each other. 什么? 为什么他们要阻止 彼此之间交流信息?
[16:21] Ford thinks it might have to do with your friend’s ability to read their minds. Ford认为,这也许和你朋友 具有读懂他们内心的能力有关
[16:25] If she taps into them, only one ship would be compromised, not the whole fleet. 如果窃听他们的情报 这样只会有 一艘战舰受到影响,而不会连累舰队
[16:29] What, all this because of Teyla? 你是说这些都是因为Teyla?
[16:32] Well for one, she may not be the only one that possesses that ability. 首先 她可能并不是唯一具有这种能力的人
[16:35] Fair enough. 恩
[16:37] And two. I think that the lack of food in the galaxy has created some deep divisions within the Wraith cells. 其次,星系的食物缺乏已经导致了 幽灵组织内部的深层次分裂
[16:45] And you got all that from… 你从哪里得到这些推断…
[16:48] this? 这个?
[16:49] Yes. 是的
[16:51] To be honest, I could use some help. 说实在的,我需要一些帮助
[16:53] How’s your Wraith, Doctor? 你觉得怎么样, 博士?
[16:55] It’s OK. Let me see what you got. 不错,让我看看你们已经搞定了多少
[17:13] That’s better. 这个好一些
[17:15] You guys still need to work together. 你们这些家伙需要团队合作
[17:19] We’re stronger as a team. 只有团队合作我们才能更强大
[17:24] You wanna spar a little? 想不想试试?
[17:30] We’re cool, right? 我们看起来不错,对不对?
[17:33] You’re not holding a grudge or anything. 你应该不会狠我
[17:36] I did save your life. 我救过你
[17:39] I remember. 我记得
[17:42] You know, it’s funny. 你知道,这会很有趣
[17:43] If you ask a dozen people who they thought would win in a fight between you and me, 如果你问一群人我们俩打架谁会赢得话
[17:47] people would choose you, hands down. Hell, I’d choose you. 估计大家都认为你会赢 哈,我也会选你
[17:52] But we went toe to toe. 但是其实我们未分胜负
[17:55] Yeah, we did. 是这样的
[17:56] Till Sheppard showed up. 直到Sheppard出现
[17:58] So I guess it’s still undecided. 所以我想我们还没有分出胜负
[18:01] Look, all I’m saying is, why do you think I was able to fight you like that? 看,我想说的是你觉得我 能把你打得像刚才那些人那样么?
[18:05] It’s the enzyme. 这是酶的作用
[18:08] Look what it did for me. 看看它给我带来了什么
[18:09] Imagine what it could do for you. 想想看如果你也使用了的话
[18:13] I’m not the bad guy here, Ronon. I’m just trying to help. 我不是个坏蛋, Ronon. 我只是想帮你
[18:20] You’ll come around. I know you will. 你会来的 我相信你会的
[18:29] We’ve just finished our scans, Ma’am. They’re not here. 我们刚刚完成了搜索, 长官 他们不在这里
[18:32] Do you think they’ve headed to another planet? 你认为他们会不会去了另一个星球?
[18:34] It’s possible, but as you know, it’s standard procedure to check in and tell us first. They didn’t do that, so… 有可能,但是你也明白 按程序他们应该先报到并且通知我们 他们没有这样做,所以…
[18:40] They might have been taken offworld against their will. 他们也许被强制带到外部世界去了
[18:43] Yeah. 是的
[18:46] Alright. Can you get me the last few addresses dialled from that DHD? 好的, 你能帮我查一下 最后一些由DHD拨出的地址么?
[18:51] Maybe somebody can, but that’s a little out of my skill set. 也许有人能够办到, 但是对于我有点力不从心
[18:55] I’ll send Zelenka. 我会派Zelenka去
[18:56] Good call. Lorne out. 好主意 再会
[19:04] So, what’s the plan? 恩,你的计划是?
[19:06] We take them by force. 我们用武力把这些人干掉
[19:08] That’s some ground-breaking strategy there. 那是一个很暴力的策略
[19:10] I think the Colonel is interested in the type of attack. 我认为Colonel人也许 比较擅长应付这种攻击
[19:13] We plan to overpower them. 我们会压制住他们的
[19:15] I think it’s best if we just watch. 要是我们只是这么看着倒是不错
[19:24] Now. 行动
[19:34] What kind of plan is that? 这是什么计划?
[19:36] One that works. 有效的计划
[19:37] One of your men got hit. 你的一个人被射中了
[19:38] Well it should be safe for us now. 现在我们可以安全出去了
[19:47] This guy’s dead. 这家伙死了
[19:49] So you see, you are not invincible. 所以你看,你们也并不是无敌的
[19:51] We’re close enough. 我们离无敌已经很接近了
[19:53] There are skills to the art of war, Kanayo. 打仗也是有技巧的, Kanayo.
[19:55] Don’t you tell me how to run my missions. You’re just here to watch. 不要告诉我应该怎么完成任务 你们在这里只需要看看
[20:07] Look familiar? 眼熟么?
[20:09] It’s our C4. 这是我们的C4.
[20:11] We’re stealing it back. 我们把它抢回来了
[20:12] For what purpose? 为了什么?
[20:13] For the Hive. 为了母舰
[20:15] As in hive ship? 把它放在母舰里面?
[20:17] Yeah. That’s the Lt’s plan. 是的, 这是中尉的计划
[20:19] You’re gonna help us destroy a Wraith hive ship. 你们将要帮助我们摧毁一艘幽灵母舰
[20:28] One of the added bonuses of killing the Wraith is, 杀死幽灵的额外好处之一是,
[20:31] every now and again you get your hands on a couple of these. 不论何时,你们都将获得一些这个
[20:35] Now thanks to Jace and some of the computers that we borrowed from the Genii, 现在多亏了Jace和我们 从Genii那里借来的这些电脑,
[20:38] we’ve been able to figure out the exact flight path of one of their hive ships. 我们已经可以精确计算 出一艘幽灵母舰的飞行路径了
[20:42] It’s decimating all inhabited worlds in it’s path. 它会屠杀它所经过地方的居民
[20:45] It has to be stopped. 一定要阻止它
[20:47] I’ve been able to calculate that in the next several days it’ll be forced to make a hyperspace pause, 我已经计算出,再过一些日子, 它将进行一次超空间的停滞
[20:51] very near an unihabited planet. 非常接近一颗无人居住的星球
[20:53] that happens to have a stargate. 那里刚好有一个星门
[20:55] We gate to that planet, get on a hive ship, plant the C4 in the Dart Bay and get out. 我们守在那个星球, 登上母舰, 把 C4 放进去然后离开
[21:00] We could save thousands, if not, hundreds of thousands of lives. 我可以拯救数以千计,甚至 几十万人的生命
[21:05] So? 怎么样?
[21:13] You heard me. 你懂我的意思
[21:14] Let me see if I can couch what Colonel Sheppard means by wow, in more explicit terms. 让我看看是否可以把Sheppard上校 这个哇更清楚地解释出来
[21:20] That is a terrible plan. 这是一个糟糕的计划
[21:22] Rodney. Rodney.
[21:22] Made all the more frightening by the fact that you think it’s a good plan. 最让人惊讶的是 你居然认为这是一个好计划
[21:25] What’s wrong with it? 有什么问题?
[21:26] What’s right with it? Look, let’s just for a second, 问题多了 我来稍微解释一下
[21:28] give in to reckless abandon and assume it would be possible to plant a single charge, large enough to destroy an entire hive ship. 就算实施这个不计后果的计划 试想就凭一颗炸弹能摧毁整个一艘母舰么
[21:34] We’re planning on secondary explosions in the Dart Bay. 我们计划要进行二次爆炸
[21:36] Regardless! 不现实!
[21:38] The hive ship will be on a hyperspace pause, yes, 的确,母舰会进行一次超时空的停滞,
[21:40] but it will not enter the planet’s atmosphere. Nor will it take up any sort of stable orbit. 但是它并不会进入行星的大气层内 也不会进入任何稳定的轨道之中
[21:44] It will be flying through space. 它将在空间中穿梭飞行
[21:46] Which means, that unless your enzyme allows you to jump higher than you’ve let on… 这就意味着,除非你们用的酶可以使 你们跳得高到…
[21:48] We’ve a space ship. 我们有一艘空间飞船
[21:50] Oh yeah? Really. 哦? 真的么
[21:52] And what’s it made out of? Bark? 你们从哪里弄到的? 叫出来的么?
[21:56] No, it’s real, McKay. 不,这是真的, McKay.
[21:58] In fact, it’s the only ship I’d feel comfortable using on a mission like this. 事实上, 我认为这是一艘 最适合此类任务的飞船了
[22:16] OK, where’d you get it? 好的,你们从哪里搞到的?
[22:17] Does it matter? 这很重要么?
[22:18] None of us has had much success flying it. 我们中没有人能熟练驾驶它
[22:20] Banged it up pretty bad in the last couple of landings. It’s in need of some repairs. 上次着陆时受到了一些损坏 它需要修理一下
[22:23] And a real pilot. 还需要一个真正的驾驶员
[22:25] This is why you brought us here. 这就是我把你们带来的原因
[22:27] It’s the reason I’ve waited till now, yes. 这是我等到现在的原因
[22:29] – Assuming this guy can get it working again. – He can. – 设想一下这个家伙能让它再次运转 – 他能做到的
[22:31] These people are the best at what they do. 这些人是他们这个领域里最棒的
[22:33] Look, you fly, you scoop us up, you take us to the Hive, you drop us off. 嘿,你负责驾驶,把我们带上去, 带到母舰里,然后再把我们放下来
[22:36] All we need, is time to lay the charge. 我们所需要的是放置炸弹的时间
[22:38] We’ll be in and out of there before the Wraith have any idea what’s going on. 我们要在幽灵发现之前 进去并且离开
[22:41] It’s perfect. 完美的计划
[22:42] It is far from perfect! 这离完美还早着呢!
[22:43] But, it is possible. 但是,这是有可能的
[22:45] Colonel. 上校
[22:46] What? Are you honestly considering this? 什么? 你真的在考虑这个?
[22:48] It’s on it’s way to a culling, Rodney. 有的选择么, Rodney.
[22:50] Yeah and I am sorry about that, but this is insane! 是的,对于这点我很抱歉 但是这样做太荒唐了!
[22:53] Maybe not! 也许不是!
[22:55] Jace has been trying to get it working, but he’s not you, McKay. Jace 试图让它工作 但他不是你, McKay.
[22:59] Can you fix it? 你能搞定它么?
[23:00] Probably not. 也许不能
[23:01] That usually means yes. 那就说可以了
[23:03] Aren’t you the one, not taking the enzyme? 你是不是没有服用酶?
[23:05] You’re supposed to be the clear voice of reason here. 你看上去倒挺清醒的
[23:07] Look, can you fix it? 嘿,你能修理好它么?
[23:08] Even if I could, I wouldn’t. I’m sorry, drug me all you want, I’m not doing this! 即使我能,我也不会干的 我很抱歉, 你们给我下药, 我不会帮你们的!
[23:15] Let me talk to him. He’ll come around 让我和他谈谈,他会干的
[23:18] OK. 好
[23:22] Rodney! Rodney!
[23:22] Look, maybe you are on the enzyme, maybe Ford lied, because no rational person would think that was a good plan. 听着,也许你也服用了酶, 也许Ford在说谎, 因为任何一个理智的人 都不会认为那是一个好计划
[23:27] Look, a million things could go wrong, I know that, but just… 嘿,我知道,有很多事情都是错的 但是…
[23:29] Look stop! Shut up and listen. 停下! 闭嘴,听我说
[23:33] You fix that Dart, we all get outta here. I know it’s risky, but Ford’s not thinking straight, so… 你修好那艘飞船,我们离开这里 这很冒险 但是Ford未必能想到…
[23:38] What are you talking about? 你在说什么?
[23:39] I’ll insist you’re all on the away team. 我会坚持把你也带着
[23:42] I’ll scoop you up and instead of flying out to the hive ship, we fly out to Atlantis. 我会带你飞行但不是去母舰那里, 我们去亚特兰蒂斯,
[23:45] How? 怎么做?
[23:47] That Dart’s gotta have it’s own DHD, right? 那艘飞船应该它自己的DHD, 是不是?
[23:49] Of course. 没错
[23:50] Well, you get that thing flight worthy, we all go home! 你让那玩意飞行 我们就可以回家了!
[23:54] Right, of course! 是啊,没错!
[23:57] You see, I would have thought of that myself, before I became a drug addict. 你看, 我应该想到这一点的, 在我成为一个酶的瘾君子之前
[24:01] I’m sure you would have. 我相信你能做到
[24:03] I’m sorry. 我很抱歉
[24:05] Alright. OK. 没关系
[24:09] Damn it, this just doesn’t work. 妈的, 这个搞不定
[24:11] That good? 行不行?
[24:12] These things are not designed to store Gate addresses. 这些东西并不是设计用来储存星门地址的
[24:15] What can you give us? 你能给我们带来什么?
[24:16] Well, every time the gate is dialled, 哦, 每次星门拨号的时候,
[24:19] it’s like a residual imprint is left on the control crystals. 它都会在控制水晶上留下一些残留的印记
[24:22] Which means? 也就是说?
[24:23] Well, I’ve managed to mine about fifty addresses, but 是的, 我设法找了大约50个地址, 但是
[24:27] no idea if they’re correct or what order they were dialled in. 我不清楚它们是否正确以及拨号的顺序
[24:30] Fifty? That’s a lot of planets to check. 50个? 那要勘查好多个星球
[24:32] Yes, And that’s assuming that they’re correct. 是的, 那还是在假设 它们都是正确的基础上
[24:35] OK, so long story short? 简单点说就是?
[24:38] It’s going to be next to impossible to find Colonel Sheppard and his team, based on what I can get from this DHD. 基于从这个DHD中得到的信息 想找到Sheppard的小组几乎不可能
[24:43] Great. OK, pack it up. Let’s take what you’ve got. We’ll go over it on Atlantis. 好的,收拾一下,带上你已经发现的东西 我们回亚特兰蒂斯看看
[24:48] Weir’s not gonna be happy about this. Weir估计不会高兴的
[24:53] How’d that go? 进展如何?
[24:56] Well, he’ll do it, but we need some conditions. 哦,他答应做了,不过需要一些条件
[25:02] What? 什么?
[25:04] Dial back McKay’s enzyme doses. 除去McKay服用的酶
[25:06] No! 不!
[25:07] Look! We’re under some time constraints here. I’m not saying the enzyme wouldn’t help. 听着! 我们现在时间紧迫 我并不是说酶没用
[25:11] I’m saying, we need him standing still and thinking, not running laps because it feels good. 我是说,我们现在需要他冷静地思考 而不是兴奋得到处跑
[25:19] Ronon and Teyla? Ronon 和Teyla呢?
[25:20] Stick to the plan. 照原计划
[25:23] Fine, what else? 好, 还有其它的事情么?
[25:25] I’ll fly it, that’s obvious, but I want McKay, Teyla and Ronon on the strike team. 很明显由我来驾驶飞船 但我希望 McKay,Teyla和Ronon一起去
[25:29] It’s not a good mission for McKay. 这个任务并不适合McKay.
[25:31] – It could get rough in there. – Look, – 他在那儿会受不了的 – 听着,
[25:33] suddenly we need a door opened, or a computer hacked. McKay should be there to do it. 有时需要开启大门,或者有电脑被黑 McKay在的话可以搞定这些
[25:37] That’s why he’s on my team in the first place. 这也是起先他在我们小组的原因
[25:42] Is that it? 是这样么?
[25:59] No. 不
[26:27] No. You fire it up now, it’ll only explode. 不不不不不, 腻现在发动它, 它只会爆炸
[27:15] OK. 好的
[27:26] We’re close. 我们接近成功了
[27:34] It’s a good plan. 这是个好计划
[27:36] I couldn’t have done it without you, Sir. 没有你我办不成的, 长官
[27:38] Well, I’m glad you trust me enough to bring me here. 啊, 我很高兴你信任我 把我带到这里来
[27:46] What’s wrong? 怎么了?
[27:50] I wanna go home. 我想回家
[27:57] Let’s go. 我们一块走
[27:59] Give McKay the DHD crystals and let’s get outta here. 给McKay DHD 水晶然后我们离开这里
[28:02] I can have you back on Earth within an hour. 我能让你在一个小时内回到地球
[28:07] No. 不
[28:09] We have to do this first. 我们得先完成这个
[28:12] I have to prove to them that we can do this. 我要向你们证明我们能办到这个
[28:14] You don’t have to prove anything to anyone, Lieutenant. 你无须向任何人证明任何事情, 中尉
[28:25] I saw your cousin and your Grandparents, when I was back to Earth. 我上次回地球的时候 我看到了你的兄弟和你的祖父母
[28:31] They miss you. A lot! 他们非常想念你
[28:37] This whole MIA thing is killing them. 所有的MIA都在追杀他们
[28:40] They’re strong. 他们很强壮
[28:43] They can wait. 他们可以等待
[28:46] If anyone’s ever going to take me seriously ever again, 如果有谁再对我苛刻
[28:49] we have to do this. 我们就会做这个
[28:51] Listen, Aiden… 听着, Aiden…
[28:52] No. 不
[28:55] I’m sorry. I don’t wanna talk about this. 我很抱歉 我不想谈这个了
[29:04] Well, part of me thinks he brought us here cos he knew we’d bring him back. 我觉得他之所以把我们带到这里 是因为他知道我们会带他回去
[29:09] I think subconsciously, he knows what are plan is and he’s fine with it. 我下意识觉得他其实明白计划会怎么样 他只是在刻意掩饰
[29:21] Give it back! 还给我!
[29:24] Or what? 又如何?
[29:48] Come on guys. Guys! Stop! 嘿,伙计们 伙计们! 住手!
[29:55] What the hell’s gotten into you two? 你们这是怎么了?
[29:59] Oh, right. Never mind. 啊,好,别介意
[30:06] We need to talk about this? 我们还需要谈谈这个么?
[30:08] About what? 什么?
[30:10] The enzyme works. 酶的作用
[30:11] No-one’s saying it, but we’re all thinking it. 没有人说, 但是我们一直在想这个
[30:13] It works. 它确实有用
[30:15] I must admit, I have noticed an increased amount of strength. 我必须承认, 我注意到 自己力量的确增大了不少
[30:20] Maybe Ford is right. 也许 Ford 是对的
[30:22] Maybe it’s worth looking into seeing what this stuff can do. 也许有必要看看这些家伙到底能干什么
[30:25] They were an hour late in delivering our doses yesterday and I felt awful. 昨天他们迟了一个小时给我们注射酶 我感觉糟透了
[30:30] It frightens me how reliant my body has become on the enzyme always being in my system. 我很惊讶我的身体已经如此依赖酶
[30:35] What would happen if we suddenly could not receive it? 要是一旦无法服用酶会怎么样?
[30:38] The only negative is that you gotta keep taking it. 唯一的负面影响是一直要用它
[30:41] I’d wanna stay on it. 我想继续呆在这
[30:43] How about you? 你呢?
[30:45] The fact that I’m even considering it, makes me feel… 我一直在想,它让我感到…
[30:51] So? 那么?
[30:53] It’s ready. 准备就绪了
[31:02] OK, now… Could you move? 好, 现在… 你能动么?
[31:04] Look, this is probably gonna make you a little uneasy, but 瞧, 这会让你感觉有点不舒服, 但是
[31:07] when the canopy forms, it’s perfectly opaque. 当盖上顶篷, 就完全密闭了
[31:10] Then, how am I gonna fly this thing? 那么,我该怎么驾驶这玩意?
[31:12] The whole thing is one giant heads up display. It’ll show you all the pertinent information that you need. 全部的东西都在这个大显示器上, 它会显示你所需要的信息
[31:16] Yeah, you mean in Wraith! 啊,你是说用幽灵语!
[31:16] Which is why I’ve installed an interface to translate a lot of the readouts. 这就是我为什么安了一个 读取大部分数据装置的原因
[31:20] And by a lot, you mean all? Because my Wraith’s not all that good. 大部分, 你是指全部么? 你知道我对于幽灵语不怎么了解
[31:23] Enough to get you by. 足够你应付了
[31:24] I knew you could do it. 我知道你能做到的
[31:25] Right on time. 刚好准时
[31:27] Kanayo’s gonna get you suited up. You should get ready. Kanayo会给你准备装备 你要做好准备
[31:29] Right. 好的
[31:40] Seems a little nervous. 好像有点紧张
[31:43] You know McKay. He’ll be fine. 你知道 McKay,他会没事的
[31:45] You know how to dial the DHD on this thing? 你知道在这玩意里怎么用DHD拨号么?
[31:47] The address is memorised. 地址已经储存在里面了
[31:48] Good. 好的
[31:52] Listen, I should probably tell you, 听着,我想我应该告诉你,
[31:54] there’s been a slight change of plans. 计划有一点改变
[31:56] Oh yeah? 哦?
[31:57] Kanayo! Kanayo!
[32:01] Don’t even think about it! 想都不要想!
[32:09] What the hell you doing? 你到底在做什么?
[32:11] McKay’s going to stay here, while we do the op. McKay将留在这里, 当我们执行任务的时候
[32:13] Take him! 把他带走!
[32:16] This wasn’t part of the plan. 计划中没有这条
[32:18] Neither was you heading back to Atlantis. 计划中也没有你回亚特兰蒂斯
[32:21] You didn’t really buy the whole ‘I wanna go home’ speech, did you? 我想你不会真的相信我说的 “我想回家”的话了吧?
[32:34] Always underestimating me Sheppard. You need to stop doing that. 你总是低估我 Sheppard. 你应该改改了
[32:37] Complete the mission and McKay lives. 乖乖地完成任务, McKay 就能活命
[32:39] We can’t complete the mission, Ford. It’s a bad plan! 我们完成不了这个任务的, Ford. 这是一个糟糕的计划!
[32:42] You said it was a great plan. 你说过的,这是个好计划
[32:44] You didn’t buy the whole ‘It’s a great plan’ speech, did you? 你也该不会相信我所说“这是个好计划” 这个话了吧?
[32:48] Get this Dart in the air and come scoop us up. 启动这艘飞船 带我们上去
[32:54] And the Dart DHD only dials to the planet we’re going to and back here. 飞船的DHD 只能拨号到达 我们的目的地和回到这里
[32:58] Just in case McKay’s life isn’t enough to get you to do the right thing. 万一McKay的性命还不足以让你 老实驾驶的话
[33:02] Aiden. Aiden. What are you doing? 你要做什么?
[33:05] Just making sure you guys hold up your end of the bargain. 只是确保你们这些家伙会去执行计划
[33:09] It’s OK, give them back their weapons. 好的, 把武器还给他们
[33:12] Are you sure? 你确定么?
[33:14] Yeah. If we’re gonna do this, we all gotta work together. 是的, 如果我们要做这个, 我们必须精诚合作
[33:31] Good luck to us all. 祝我们都好运
[33:40] Stand by for pick-up 靠边,准备起飞
[34:02] If they were OK, they would have radioed in by now. 如果他们没有问题的话, 他们早该用无线电联络我们了.
[34:04] I understand that, ma’am. 我明白, 长官
[34:07] I want everyone who is cleared for offworld activity, to help with the search. 我想要所有在外部世界活动的人, 来协助搜索
[34:12] The Daedalus is on its way from Earth and they’ll be able to help, but until they get here, it’s up to us. Daedalus正在来的路上 但在他们 到来之前,还得靠我们自己
[34:16] And I know that, but I need you to understand that it is gonna take a very long time to search all the planets on our list. 我明白,但你清楚要进行 这样一次搜索需要很长的时间
[34:23] It could take months. 可能需要几个月的时间
[34:25] We can’t afford months. Major. 我们等不了几个月, 少校
[34:29] And I know that, too. 我也明白
[34:31] Good. 好的
[34:50] This is gonna take some getting used to. 这可要费点事了
[34:59] Come on! And we were getting along so well. 快点!可得顺利点
[35:05] Auto Pilot. NO! 自动驾驶 不!
[35:10] R2, I need you to turn the auto pilot off! R2, 我需要你关掉自动驾驶!
[35:15] Now! 现在!
[35:20] Worth a try. 试一下
[35:59] Jace! Jace!
[36:04] We have to go after them! 我们得去找寻他们!
[36:06] No-one would have survived that fall. 每人能从那么高的地方跌下去还能生还的
[36:09] We have to get out of the open. 我们得离开这
[36:15] You guys OK? 你们还好么?
[36:16] No, we’re not OK! 不,我们并不顺利!
[36:19] You beamed half of us off the edge of the platform. 你把我们中的一半放到了平台的边缘
[36:22] Teyla and Ronon? Teyla 和 Ronon?
[36:23] Is that all you care about? You murdered my men! 你就关心他们么? 你杀了我的伙计!
[36:25] I’ve lost all control of the Dart. I had to release you blind. 我刚才对飞船完全失控了 我只能漫无目的地放下你们
[36:29] Maintain radio silence until we lay the charge. 在我们安好炸弹前保持通讯沉默
[36:31] Negative! We need to stay in contact. 不! 我们需要保持联络
[36:33] Their ship… 他们的飞船…
[36:34] You should leave that radio on, Aiden. Y你应该保持无线电联络, Aiden.
[36:36] Don’t tell me what to do. 不要来教我怎么做
[36:48] Ford. Ford.
[36:50] Ford? Ford?
[36:51] Ford! Ford!
[36:52] Damnit! 妈的!
[36:55] I’d prefer not to. 我不想这么做
[37:00] Oh boy! 哦,天啊!
[37:06] Would you mind checking tomorrow? 你们介意明天来检查么?
[37:12] This is not good. 这可不妙
[37:18] What is that? 什么声音?
[37:19] It’s an alarm. 警报声
[37:21] That shouldn’t happen. 不应该有警报的
[37:22] No it shouldn’t. 是不应该
[37:25] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[37:29] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[37:30] I think I might have set the alarm off. 我想我引起了警报
[37:32] You guys be careful, cos there’s probably some guards on the way. 你们小心点, 因为路上可能会有一些守卫
[37:35] Too late. 太迟了
[37:37] If you wanna live, stay behind me. 如果你想活命,呆在我后面
[37:49] You want some? 你也要来点么?
[37:50] No, I’m good, thanks. 不, 我不需要, 谢谢
[37:52] – You sure? – Yeah, pretty sure. – 确定? – 啊, 非常确定
[37:53] Look, don’t you think that they should be back by now? 嘿, 你们不认为他们应该回来了么?
[37:55] I mean, how long does it take to fly there and fly back, you know? I mean 我是说,你清楚去那里 并且返回需要多长时间?
[37:57] I say it’s a minute from here to the gate. 我说从这里到大门需要一分钟
[38:00] Ten, tops from their gate to the hive ship. 从门口到母舰需要十分钟
[38:03] Twenty to get in and lay a charge and and what, ten more to get back out and home, right? So… 20分钟进去装好炸弹, 十来分钟回来,对不对? 那么…
[38:08] Worrying really isn’t going to do anything. 担忧是没有用的
[38:09] Yeah well, I subscribe to a different school of thought. 啊,我赞成一种观点
[38:11] – They’re fine! – You can’t possibly know that! – 他们没事! – 你怎么知道!
[38:16] – I got a gut feeling. – Yeah, well I have a different gut… – 我凭我的直觉 – 啊,我有另一种不同的…
[38:24] feeling. 感觉
[38:28] Ford! Ford!
[38:29] What’s your position? 你在哪个方位?
[38:33] Ford! Ford!
[38:52] Ah, dammit! 啊, 妈的!
[39:20] Keep fighting! 继续战斗!
[39:44] And thanks to several modifications, the specifics of which are encrypted in this databurst, 多亏了一些修正, 具体了数据库里编译文件,
[39:49] we believe we can streamline our power consumption a further 30%. 我们相信我们可以节约30%的能源
[40:00] Also at the time of this transmission, 我还想告知的是,
[40:02] Colonel Sheppard’s team is still missing and is Sheppard小组仍然下落不明
[40:06] is presumed… 而且有可能…
[40:08] Colonel Sheppard’s team is still missing. End transmission. Sheppard小组仍然下落不明 通话结束
[40:19] Are you alright? 你还好么?
[40:22] I’m in a holding cell? 我们在囚房么?
[40:24] Yes. 是的
[40:25] On a hive ship. 在母舰里
[40:29] Well then, no, I’m not doing so good! 哦, 不,我没办好!
[40:32] I can’t believe you screwed up! 我简直不相信你会这么做!
[40:34] I did what? 我做了什么?
[40:36] You set off the alarm. You ruined the mission. 你引起了警报 你弄砸了这次的任务
[40:38] The Dart went on auto-pilot, the second I got close to the hive. 当我接近母舰的时候, 飞船进入到自动驾驶状态
[40:42] You’re lucky I was able to get you out! 你应该感到幸运我没有把你扔出去!
[40:44] Why would it do that? 它怎么会那样的?
[40:46] Why would it go on auto-pilot? 为什么它会自动驾驶?
[40:47] That’s what Jumpers do when they gate to Atlantis. 设备临近亚特兰蒂斯时就会这样
[40:50] Well, why didn’t you say something? 啊, 为什么你不说一些事情呢?
[40:51] Why didn’t I say something? 为什么我不说什么事情?
[40:54] You want me to fail. 你不想让我成功
[40:56] – You want me to look bad. – That’s right, you snot nosed brat! – 你想让我狼狈 – 就是这样, 你这个卑鄙的家伙!
[40:59] I put my team’s life on the line, just to prove you wrong! 难道我拿我小组人的性命 做赌注就为证明你的错误!
[41:04] We got company. 来人了
[41:15] Move away. 闪开
[41:17] What do you want? 你想要谁?
[41:21] The one who flew the ship. 驾驶飞船的那个
[41:26] Why don’t you start with me? 为什么不从我开始?
[41:31] Wait! 等一下!
[41:33] You want me. 你要的是我
[41:53] It’s alright. 好的
[41:55] There’s always a way out. 总会有解决的方法
[41:57] If he dies, 如果他死了
[41:59] you die. 你也别想活
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme