Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] previously on stargate atlantis… 星际之门之亚特兰蒂斯 前集回顾
[00:05] this is weir. 我是Weir
[00:06] what’s the nature of major sheppard’s injury? Sheppard少校的伤势怎么样?
[00:08] some sort of funky alien bugattached itselfto his neck. 一种可怕的外星虫子吸附在他的脖子上
[00:11] part of ellia is human,and part of hercomes from a creature we call the iratus bug. Ellia的身体一部分是人类, 而另一部分则来自于我们称为Iratus Bug的虫子
[00:17] now, it’s possible,by means of this retrovirus, 现在,用这种逆转录 病毒,就有可能
[00:19] that we couldstrip away those partsand leave only the human parts behind. 把她虫子的那部分去掉,只留下人类的部分
[00:24] good lord. 我的天啊
[00:25] she tookthe retrovirus. 她把逆转录 病毒拿走了
[00:27] you said it wasn’t ready. 你说过它还没准备好
[00:28] it’s not,not by a long shot. 离准备好还早着呢
[00:43] you okay? 你还好吗?
[00:46] yeah. 嗯
[00:56] this reallyisn’t necessary, doc. 没这个必要,医生
[00:58] yes, it is.you’ve gota serious laceration on your arm, and you’ve losta good deal of blood. 当然有必要,你胳膊上破了个大口子 还流失了大量的血
[01:00] yeah, well,enjoy the ride, colonel.they’re making me walk. 好了,躺在车子上享受吧,中校, 他们让我走路
[01:03] you have a splinter,rodney. 你只是破了个小口子,Rodney
[01:04] it’s a very nasty,painful splinter. 这是个又脏又疼的小口子
[01:07] all right,let’s havea look at this. 好了,让我们看看
[01:10] all right. 好的
[01:15] thank you. 谢谢你
[01:17] this might hurt a wee bit. 可能会有点疼
[01:18] ow! ow. 哦! 哦
[01:20] i’m sure it will. 我肯定会的
[01:23] this doesn’t sting? 没感到刺痛吗?
[01:25] no 没有
[01:27] know you have a high threshold for pain, 我知道你比别人更能忍受痛楚
[01:29] but this…this is what? 但是这个… 这是什么?
[01:33] gone. 消失了
[01:35] what? 什么?
[01:36] the feeding mark. 被咬破的伤口
[01:38] it’s completely healed. 完全愈合了
[02:53] i write underground comics 看上去没那么严重
[02:54] all the blood come from? 那些血从哪来的?
[02:56] i don’t know.maybe it just looked a lot worse than it was. 我不知道,可能只是看上起很严重吧
[02:59] i don’t see evidenceof any cut at all. 我没看见你胳膊上有任何伤口
[03:01] that’s weird,because it hurt like hell. 太不可思议了,刚才都快疼死我了
[03:03] you’re sure the skin was broken? 你肯定有伤口?
[03:05] yeah, i’m pretty sure.there was a lot of blood. 当然,我非常肯定,要不哪来这么多的血
[03:07] maybe it was hers. 可能是她的
[03:08] no, it was definitely human. 不,绝对是人类的血
[03:10] i don’t know.maybe it was a nosebleed. 我不知道,可能是鼻血
[03:14] is that supposed to bea joke, colonel? 你是在开玩笑吧,中校?
[03:15] believe me,this isn’t funny. 相信我,这并不有趣
[03:18] give me half a day to run your bloodwork and analyze it with the datawe already have. 给我半天的时间做血液检查然后跟 原有的数据做一下对比分析
[03:22] we’ll figure it out. 我们会弄清楚的
[03:23] and until then? 那要到什么时候?
[03:24] you’re welcome to look over my shoulder. 随时欢迎你来查看我的进度
[03:27] well, that’s tempting, but… 好的,确实不错,但是…
[03:28] just go about your day. 去做你自己的事吧
[03:44] i thought you saidyou were a runner. 我想你说过你是个长跑运动员
[03:47] funny. 搞笑
[03:49] i can usually barely keep up. what’s with you? 我才刚进入状态,你呢?
[03:52] what’s with you? 你怎么样?
[03:54] water? 水?
[03:57] hey, sore loser, 嘿,痛苦的失败者
[04:00] i don’t act like a jerk when you beat me. 过去你打败我的时候我可没表现 的这么可怜
[04:03] yes, you do. 是的,你没有
[04:05] okay,then we’ll go around again. 好的,我们再跑一圈
[04:08] go ahead. 自己跑吧
[04:11] okay, grumpy. 好的,坏家伙
[04:12] i will. 我自己来
[04:18] dr. beckett? Beckett医生?
[04:22] i thought you’d want to see this. 我认为你该看看着这些
[04:26] is this from colonel sheppard’s blood sample? 这是从Sheppard的血液样本得来得?
[04:28] that’s right. 对
[04:29] -and you’ve run it twice? -of course. – 你检查两遍了? – 当然
[04:31] okay, let’s run itone more time. 好的,让我再检查一遍
[04:33] i want to be certain before i tell him. 我希望在我告诉他之前能确定下来
[04:34] all right. 好的
[04:58] not bad, huh? 不错,嗯?
[05:00] yes, yes. 是啊,是啊
[05:02] you are doing very well. 你做的很好
[05:17] you have been practicing. 你一直在练习?
[05:19] not really. 没有
[05:48] you are showing a considerable leap in ability,colonel sheppard. 你的搏击能力有了很大的飞跃,Sheppard中校
[05:53] you can call me john when we’re off the clock. 下班以后你应该叫我John
[05:57] very well…john. 好的… John
[05:59] there you go. 这就对了
[06:03] should we continue, or do you– 我们应该继续,还是…
[06:23] i’m not really sure just what happened. 我不能肯定刚刚发生了什么
[06:26] colonel… 中校…
[06:29] that was interesting. 很有趣
[06:32] colonel sheppard,please report to the infirmary. Sheppard中校,请到医务处报道
[06:36] are you okay? 你还好吗??
[06:39] dr. beckettwill be expecting you. Becktt医生正在等着你呢
[06:43] yeah. 对哦
[06:55] the good news is we can now saywith some certainty 好消息是我们现在有了确定的结果
[06:58] that ellia didn’t drain away any of your life. Ellia没有吸取你任何的生命力
[07:00] we already knew that. 这个我们已经知道了
[07:02] i suppose. 我猜
[07:03] that’s the best good news you could come up with? 那是你能拿出来的最好的消息了
[07:07] it looks likeyou’ve been infected with the iratus bug retrovirus, 看上起你被Iratus Bug的逆转录 病毒感染了
[07:11] the one we were working on to turn ellia into a human. 就是我们打算把Ellia转变成人类的那个
[07:13] you mean the one that didn’t turn her into a human. 你是指没把她转化成人类的那个吧
[07:16] ellia administered the treatment prematurely. Ellia过早的进行了注射
[07:18] it wasn’t ready.it wasn’t even supposed to be– 还没准备好,甚至还没有…
[07:19] i’m not blaming you, doc. 我不是在指责你,医生
[07:20] but you’re right. 但是你是对的
[07:22] her transformation was into a creature closer to the iratus bugthan a to a human, 她转变成的那种生物更接近于Iratus Bug 而不是人类
[07:26] and i know how much you– 而且我知道你是多么的…
[07:27] hate those bugs? 恨那些虫子?
[07:28] yes. 是的
[07:28] but for one, ellia was a wraith, 但是Ellia是一个Wraith
[07:31] and she took a massive dose of the retrovirus. 并且她注射了大量的逆转录 病毒
[07:33] do we know how the colonel’s system might respond to the drug? 我们知道中校的生理系统会对这种药 起什么反应吗
[07:36] i have no idea. 我根本不知道
[07:37] -it was never engineered to be given to a human. 它本来就不是设计来给人类用的
[07:39] it was never intended to be given to anyone– -doc, – 它根本就不应该给任何东西… – 医生
[07:40] let it go. 别去想了
[07:42] the problem is i have no idea how your body will react. 问题是我根本不知道你的身体会 产生什么变化
[07:44] i can’t even begin to guess. 我连猜都猜不到
[07:46] well, if how i feel is any indication,i’m fine. 好,如果你问我现在的感觉的话,我很好
[07:50] it’s certainly possible that it’s already breaking downin your system. 但是它现在肯定已经在破坏你的生理系统了
[07:54] ellia’s transformation was extreme and immediate. Ellia的转变迅速而又极端
[07:56] see? 看见了吗?
[07:57] but the wound on your arm healed unnaturally fast. 但是你手臂上的伤口愈合的不合常规的快
[07:59] if there was a wound– 前提是有伤口
[08:01] well, there had to be,otherwise, i don’t see how you got infectedin the first place. 当然有伤口,否则的话 我不知道你还能怎么被感染
[08:04] well, she was spitting an awful lot. 当然,她的血到处都是
[08:06] so, what, we just monitor it for now? 那么,从现在开始就要监控他?
[08:09] you’ll need to check in every six hours. 你每六个小时就要来检查一次
[08:11] i can do that. 我做不到
[08:12] and you should probably– 你应该…
[08:13] suspend my off-world activities until we know more. 延缓你在外星球上的任务直到我们 了解的更多
[08:17] thank you. 谢谢
[08:19] see you in six hours. 六个小时后见
[08:35] you’re working late. 你工作到很晚
[08:38] no, not really. 不是这样 (接龙…)
[08:41] yeah. 好的
[08:42] we keep trying to remove it from the terminals on the daedalus. 我们一直试图把它从Daedalus的计算机里移除
[08:45] somehow,the crew keeps finding a way of putting it back. 但不知为什么,队员们总能找到办法 再弄回来
[08:47] never get between a genius and a computer game. 我在计算机游戏上一点天赋都没有
[08:53] aren’t you scheduled to fly out? 你没有计划出发吗?
[08:54] i was supposed to, yes,until i heard about sheppard. 本来应该出发的, 但是我听说了Sheppard…
[08:59] he’s under beckett’s supervision. 他还在Beckett的观察中
[09:03] if the lieutenant colonel finds himself unable to perform his duties,that’s… 如果中校发现自己不能执行任务,那么…
[09:08] you have a ship to command, colonel. i wouldn’t want to spread you too thin. 你有一艘飞船要管理,上校 我不想让你分心管这些
[09:11] novak and hermiod are running a full diagnostic on our ftl drive. Novak和Hermiod正在对FTL驱动 系统做全面的检查
[09:14] they’re worried about the constant use jumping between galaxies, 他们对进行持续的星际间跳跃 有些担心
[09:17] which is to say,if i need to, i have some time. 就是说,如果我需要,我还有一些时间
[09:24] okay. let me think about it. 好的,让我考虑一下
[09:29] thank you. 谢谢
[09:32] you got chess on there? 计算机上有象棋?
[09:35] as a matter of fact, i do. 事实上,我有
[09:38] well, i have to warn you that i ama career military strategist. 好的,我先要提醒你我是个职业 的军事战略家
[09:42] well, i’ll have to take my chances. 好的,我会碰碰运气的
[10:05] hey, doc…this is sheppard. 嘿,医生…我是Sheppard
[10:09] yes, colonel. 怎么了,中校
[10:12] we may have to bump up our first check-in. 我们可能不得不提前第一次检查了
[10:35] isn’t breaking downin his system like we hoped it would. 就像我们预计的那样,它开始破坏他的生理系统了
[10:39] you’re positive? 你肯定?
[10:40] yes.in fact, it’s beginningto alter his dna. 是的,事实上,它正在改变他的DNA
[10:43] if it’s allowed to continue, 如果再这么继续下去
[10:45] he’ll devolveinto a creature similar to what ellia became. 他将会退化成Ellia那样的生物
[10:53] how long do we have? 我们还有多长时间?
[10:54] i’m not sure, exactly. 我不能确切的肯定
[10:55] ballpark. months? weeks? 那大概呢,几个月?几个星期?
[10:57] days.we have days. 几天,我们只有几天
[11:02] okay, what’s the plan? 好的,你有什么计划?
[11:04] i’ve injected him with a viral inhibitor. 我已经给他注射了病毒抑止剂
[11:06] it should slow down the retrovirus as far as his cognitive abilities are concerned, 这应该能减缓逆转录 病毒影响他的 认知系统
[11:10] but i’m afraid that’s it so far. 但我恐怕这不能起太大作用
[11:12] we’re exploring various treatments that may or may not be effective, so– 我们正在研究各种有效的或无效的 治疗方案,所以…
[11:16] no, carson.we don’t have any timeto explore. 不,Carson,我们没有那么多时间去研究了
[11:17] there’s got to be something in the ancient database that can help you find a treatment. 在古人的数据库里应该能找到有助于 治疗的资料
[11:20] i know that, elizabeth. we’re doing our best. 我知道,Elizabeth,我们正在尽全力
[11:23] i’m sorry. i know.of course you are. 对不起,我知道你们当然在尽力
[11:27] you should talk to him. 你应该跟他谈谈
[11:29] he’s hiding it very well, 他隐藏的很好
[11:31] but if i was him,i’d be scared to death. 但如果我是他,我会怕的要死
[11:38] how am i doing? 我现在怎么样?
[11:48] anything that has you speechless has me concerned. 你不说话我就知道没什么好事
[11:52] you’re going to be fine. 你会好起来
[11:53] wow.that’s dead man talk. 喔,跟快要死的人都这么说
[11:56] no, it isn’t. 不,不是的
[11:57] have you seen this? 你看到这个了?
[11:59] beckett is going to figure this one out. Beckett会把这个弄清楚的
[12:01] i think i already have. 我想我已经清楚了
[12:04] you know who i’m starting to feel like? …..ford. 你知道我开始感觉到像什么了吗?…Ford
[12:08] what happened to you is completely different. 在你身上发生的完全跟他不同
[12:10] i know, i know.still, i can feel it. 我知道,我知道,但是,我还是能感觉到
[12:13] i mean, i can feel it changing me inside,like he did. 我的意思是,我感觉到它正在里面改变我, 跟他的感觉一样
[12:18] i don’t think that’s even possible. 我认为没这个可能
[12:20] look, you’re very worried– 你是太担心了
[12:21] no, no.no, it’s… 不,不,不,只是…
[12:26] one of the best weeks of my life was when i got my wisdom teeth out. 我生命里最开心的几个星期是我把 我的智牙拔出来的时候
[12:29] i was on codeine for a full seven days. this is kind of the same. 我服用了整整7天的可卡因 跟我现在的感觉一样
[12:32] i know i should be in pain, or at the very least freaked out by this,and i’m not… 我知道我现在应该痛苦 或者至少应该反常一些,但是我不…
[12:38] and that freaks me out more than anything. 现在我比任何时候感觉都要好
[12:41] we’re going to beat this. 我们会让你恢复的
[12:42] “we’re going to beat this”? “我们会让你回复的”?
[12:44] “beckett will figure this out.you’re going to be fine”? “Beckett会搞清楚的,你会好起来的”?
[12:47] you really suck at the whole bedside manner thing. 你这完全是医生对病人说的假话
[12:50] i’m know. i’m sorry. 我知道,对不起
[12:53] but i appreciate the effort. 但我感激你的努力
[12:57] no. no.that would only work if the retrovirus was doing what we had originally 不,不,它只在转录 病毒像我们原先 认为的那样工作
[12:59] intended it to do. 才会有效果
[13:01] i disagree.you are not taking into account what’s happening to his somatic cells. 我不同意,你没有考虑到在他的 肉体细胞上发生的事情
[13:06] the only thing i have to take into account is how off you are, 我唯一考虑到的事情是你错的很厉害
[13:08] and i don’t think i’m the only one who sees that. 我想我也不是唯一一个发现这个的人
[13:10] so let’s move on. 让我们继续吧
[13:11] wait, wait, wait.oh, god… 等等,等等,哦,天啊…
[13:13] we’re looking at this all wrong. 我们想的全错了
[13:16] the best idea we’ve had so far is to try to repair his system on the genetic level 到目前为止我们最好的办法是在遗传 水平上修复他的系统
[13:20] by administering a massive, cloned embryonic stem cell treatment. 通过执行大量的克隆干细胞治疗
[13:23] i still think it’s our best bet. 我还是认为这是最好的办法
[13:24] introducing more human genetic material into his body 给他的身体引入更多的人类遗传物质
[13:27] is only going togive the retrovirus more fuel. 只是给转录 病毒更多的能量
[13:29] i don’t know how much simpler i can say that. 我不知道这么简单你们怎么还不明白
[13:31] yes, yes, i agree. 是的,是的,我同意
[13:33] that’s why we have to use the iratus bug stem cells. 那就是为什么我们该用Iratus Bug的干细胞
[13:38] i’m sorry? 什么?
[13:39] the iratus bug stem cell,programmed with human rna, Iratus Bug的干细胞,以人类的RNA编序
[13:42] wouldn’t get rejected by his system and 不会被他的生理系统排斥并且
[13:44] would be practically ignored by the current strain of retrovirus. 也能通过目前的转录 病毒
[13:46] we attack it from the inside. 我们从内部攻击
[13:48] exactly.it would be like our own magic bullet 确切的说,就像我们自己的魔法子弹
[13:50] that could navigate the retrovirus and start to repair his mutated cells. 可以通过转录 病毒并且修复他受损的细胞
[13:53] the only bug pieces we have are from a sample that died a year ago. 我们拥有的唯一一块虫子的组织是 一年前死的那个身上的
[13:57] i have no doubt we could program the cells if we had them, 我肯定如果有的话,我可以给那些细胞 编序
[14:00] but we do not have the time to artificially produce a gene therapy of that kind of volume. 但是现在我们没有时间来进行这种 大规模的人工基因治疗
[14:08] which means,ladies and gentlemen, 这意味着,女士们先生们
[14:11] we need to go on an egg hunt. 我们需要去猎取虫蛋
[14:21] it’s okay.sit. please. 好了,请坐
[14:25] how’s the colonel? 中校怎么样?
[14:27] not very well. 不是很好
[14:28] i’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[14:29] yeah, so am i. 是的,我也一样
[14:31] i think it would be best if you do assume colonel sheppard’s duties until he– 我想最好你能执行Sheppard中校的 任务直到他…
[14:34] consider it done. 被认为恢复了
[14:36] just until he’s back on his feet. 直到他恢复健康
[14:39] you two are pretty close, aren’t you? 你们两人很亲密,不是吗?
[14:45] we’ve been through a lot together, yes. 我们经常在一起,是的
[14:50] you’ve got the best team in two galaxies working on a way to get him back to normal. my money’s on success. 你让最好的小组在两个星系寻找能让他 回复正常的方法
[14:58] and if you need someone to talk to– 如果你需要找人谈话…
[15:00] if you could assume those duties effective immediately… 如果你能够快速有效地完成这些任务…
[15:02] i can do that. 我能做到
[15:03] thank you. 谢谢你
[15:10] the ancient database has quite a lot of information about the iratus bug. 古人的数据库里有很多关于Iratus Bug的信息
[15:13] we know what planet it’s on,we know that it likes cool, damp, dark places to lay its eggs, 我们知道它们在哪个星球上,他们喜欢 在寒冷,潮湿的地方下蛋
[15:18] so it shouldn’t be that hard to locate. 所以并不是很难寻找
[15:19] wait a minute.the last time we ran into one of these things,we almost lost sheppard. 等等,上次我们遇到这些东西,Sheppard 中校几乎没命
[15:23] how do you expect to just walk right into one of their nests? 你怎么能希望就这么走进他们的巢穴中去
[15:26] i don’t see that we have any other choice. 我不知道我们还有别的悬着
[15:28] we need the iratus stem cells. 我们需要Iratus虫子的干细胞
[15:29] the best stem cells come from embryos. 最好的干细胞只能从胚胎中拿到
[15:31] with them, we actually have a chance of saving colonel sheppard. 有了它们,我们就有机会救Sheppard中校
[15:33] without them, he’ll die. 没有他们,他就会死
[15:34] and this is the only option we have? 那这是我们唯一的选择?
[15:36] and time’s an issue as well. 时间也是关键
[15:39] you have no idea what will happen. 你不知道下面会发生什么
[15:41] there’s only one certainty –what will happen if we do nothing. 只能肯定一件事,就是如果我们什么 都不做会发生什么
[15:44] we all understand the risks, dr. weir, 我们都明白风险,Weir博士
[15:46] and i believe that colonel sheppard would do the same for any one of us. 我也相信如果我们出了事Sheppard 中校也会愿意为我们这样做
[15:53] permission granted. 同意申请
[15:55] i need an hour to get my things together. 我需要一个小时准备装备
[15:57] okay, gear up. one hour. 好的,快点,一个小时
[16:12] look. i made a new friend. 看,我有了个新朋友
[16:16] it’s only protocol. 这只是规定
[16:18] that’s your answer for everything. 那就是你对这一切的答案?
[16:21] you look well. 你看上起很好
[16:25] should you be out of bed? 你该躺到床上休息?
[16:27] i was going a little crazy down there, so they said i could walk around for a bit. 我躺够了,他们说我可以出来走走
[16:30] that’s good.yeah. 那很好
[16:38] look, i’m trying to say i want to go on this mission. 我是想说我打算进行这次任务
[16:41] hey, you said yourself,you are not fit for any off-world activity. 嘿,你现在不适合执行外星球上的任务
[16:45] the inhibitor that beckett’s got me on,the one that’s keeping me lucid, Beckett的抑止剂让我感觉很清晰
[16:49] they keep having to up the dose. 他们一直在加大剂量
[16:52] i know. they told me. 我只到,他们跟我说了
[16:54] i don’t know how much more time i have, 我不知道我还有多少时间
[16:56] but the last thing i want to do… 但我能做的最后一件事…
[16:58] is sit on my…mutating hands 是坐在我的… 变异的手上
[17:02] while my team puts their lives on the line trying to find me a cure. 等着我的队员冒生命危险去给我 寻找治疗的方法
[17:07] i should be with them. 我应该跟他们在一起
[17:10] no.i’m sorry. 不,对不起
[17:14] what’s the worst that can happen?i die? 最坏的结果是什么,死掉?
[17:17] you could compromise the mission. 你可能会危及这次行动
[17:19] -they have enough things to worry about– -so, what?suddenly, i’m a liability? – 他们有太多的事情要担心了 – 所以,什么?突然之间我就变成一个负担了?
[17:22] your condition can change rapidly– 你的状态可能改变的很快
[17:24] i know, and i know i can do this. 我知道,我知道我能做到
[17:27] i’m glad you feel that way, 我很高兴你感觉不错
[17:29] -but it would be irresponsible of me– -this is my life we’re talking about. – 但同意你去是我不负责任 – 现在说的是我的命
[17:33] i know that. 我知道
[17:36] i’m going on that mission. 我要参加这次行动
[17:37] no, john, you’re not. 不,John,你不能
[17:41] damn it! 我靠!
[17:44] it’s okay! put it down. 好了!把枪放下
[17:51] i’m betting that didn’t sell you. 我打赌这没有影响你的看法
[17:54] no. no, not really. 不,不,没有
[17:57] i should go back to the infirmary. 我应该回到医务室去
[18:01] yes. 是的
[18:25] so, what are we looking for? 我们到底在找什么?
[18:27] according to the ancient database,probably a cave. 根据古人的数据库,很可能是个洞穴
[18:29] cool, damp, and dark,which i translate to “scary, awful, bad. 寒冷,潮湿,黑暗,我可以翻译成 “恐怖,可怕,恶心”
[18:33] they wouldn’t want their nests out in the open. 他们不会把巢放在野外
[18:35] a cave keeps the eggs away from the predators. 洞穴可以防止那些掠食者
[18:37] i always figured they were the predator. 我总认为他们才是掠食者
[18:39] i guarantee there’s something out here worse. 我担保这里还会有更坏的事情发生
[18:40] really? 真的吗?
[18:41] they’ve got to feed on something. 他们以某种生物为食
[18:43] thank you.thank you for that. 谢谢,谢谢你说了这些
[18:45] you’re welcome. 不客气
[18:46] the foot of that mountain range starts about a mile up this way. 沿着山脚上行一英里,这边
[18:49] that’s probably our best bet for caves. 那极有可能就是我们要找的洞穴
[18:50] agreed 同意
[18:51] okay, let’s pick up the pace. 好的,加快步伐
[19:04] what do you think you’re doing? 你认为你在做什么?
[19:06] sergeant, you want to give us a minute, please? 军士,你先出去一下好吗?
[19:11] what’s the problem 怎么了
[19:12] this.this is the problem. 这个,这就是问题
[19:13] “memo to all atlantis personnel regarding new security protocols”? “给所有Atlantis人员关于新安全协议 的备忘录”?
[19:18] is there a part there that you disagree with in particular? 你对哪个细节不同意?
[19:20] you are just keeping sheppard’s chair warm, colonel. don’t lose sight of that. 你才刚刚把Sheppard的位子捂暖和,上校 别忘了这个
[19:24] look, he’s done a good job here. 他在这是做的不错
[19:26] there’s just some rookie mistakes that i thought needed fixing. 我只是修改了一些新手常常犯的错误
[19:29] so you went ahead and changed them without talking to me. 你还想继续改变而不通知我?
[19:32] i don’t need to check with you about how i run the military operations on this base, ma’am. 在这个基地我如何进行军事行动并不需要 于你协商,女士
[19:38] they tell me you’re also thinking of rearranging the off-world teams. 他们告诉我你还打算重组在外星球 执行任务的小组
[19:42] again, sheppard had things a little backwards. 再说一次,Sheppard做的有些落后
[19:45] i figure, while i’m here– 当我在这里,我打算…
[19:46] well, you figured wrong. 你打算错了
[19:49] there’s no telling when sheppard’s going to be better. 没人告诉我Sheppard中校正在恢复
[19:52] none of the estimates that i’ve heard are “soon.” 我听到的评估没有一个是说”快了”
[19:54] on the contrary, 相反
[19:55] i think i may be doing a little more than keeping the colonel’s chair warm, ma’am. 我想我可以做的更多一些来捂暖和 中校的位子,女士
[20:01] i mean, just look at his scheduling,labor distribution… 我的意思是,只是看看他的计划和工作分配
[20:03] i don’t need to. 我不需要
[20:04] well somebody needed to. 有人需要
[20:05] do you think i don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么?
[20:07] i’m trying to improve things. 我只是在试图改善
[20:08] 我不是说你做的不对 或者更甚 我反对所有这些改变
[20:12] excuse me?because i thought that’s exactly– 对不起?因为我认为那实际上…
[20:14] you could have waited a week,or even a day. 你可以等一星期,甚至一天
[20:17] you making sweeping changes to the way john sheppard runs things just hours 你在被任命几个小时之后只是发了 一个信息就打算改变
[20:21] after you’ve been assigned to this position sends only one message– 你的前任John Sheppard做事的方法
[20:26] that he’s not coming back. 他还没回来
[20:37] you think this is it? 你认为就是这里?
[20:39] it certainly smells like there’s something living in there. 闻上去就好像有些东西住在里面
[20:41] yeah, or dying. 是的,或是死在里面
[20:43] i cannot see that far into the cave. 我在这个洞里看不了多远
[20:47] oh, well, that is disgusting. 哦,让人恶心
[20:51] they’re in there. 他们在里面
[20:52] and you had to pick it up and smell it to figure that out. 你非要把它建起来再闻闻才能弄清楚吗
[20:57] to know it’s recent. 才能明白它们最近还在
[20:59] well, how recent? 好,有多近?
[21:01] so, what’s the plan? 有什么计划?
[21:03] well,we go in there, 好的,我们进去
[21:04] we get some eggs,and then we come out. 拿几个蛋,然后出来
[21:08] okay.ronon, teyla,you’re on point with me. walker, stevens,you take our six. 好的,Ronon, Teyla,你们跟着我 Walker, Stevens,你们跟着我们
[21:12] docs, stay in the middle and try not to get bit, okay? 医生,呆在队伍中间不要被咬到,好吗?
[21:16] well,maybe someone should, um…stay out here. 嗯,可能需要某个人…呆在洞外面
[21:19] so that you’re all alone when a dozen of them come stampeding out of here? 那你一个人呆着等它们跑出洞穴?
[21:22] i’m in the middle. 我要走在队伍中间
[21:25] let’s do it. 行动
[21:41] hear that? 听见了吗?
[21:44] yes. 是的
[21:45] looks like we’ve got the right address. 看上去我们找到正确的地点了
[21:50] you don’t seriously think that’s going to help, do you? 你不是真的以为这有帮助吧?
[21:52] yeah, when they see your neck before mine,you won’t think it’s stupid. 是啊,当它们看见你的脖子在我前面, 你就不会觉得这很愚蠢了
[21:55] where are these eggs supposed to be? 这些蛋应该在哪里?
[21:57] the database says they have a central nest. 数据库说它们在中间有个巢穴
[21:59] i’m hoping we’ll know it when we see it. 我希望当我们看见时就能知道
[22:12] John? john?
[22:15] leave them off. 把它们关上
[22:18] the lights.leave the lights off. 灯光,把灯关上
[22:23] okay. 好的
[22:26] i thought i should come by and practice my bedside manner. 我想我应该来看看你再练习一下 医生对病人的态度
[22:32] how are you? 你怎么样?
[22:34] my body’s mutating into a bug.how are you? 我的身体变成了个虫子,你说会怎么样?
[22:39] would you like an update on your team’s progress? 你打算听听你的小组的进展吗?
[22:42] they’ve found an iratus cave,and they’ve headed in. 他们发现了一个Iratus的洞穴,现在 正在进入
[22:46] good. 不错
[22:47] they should locate some eggs and be back here in no time. 他们会找到一些蛋并且马上赶回来
[22:49] no time. 马上
[22:50] yes. 是的
[22:51] then what? 然后呢?
[22:56] honestly, i don’t know. 说实话,我不知道
[23:06] hey, are you all right? 嘿,你还好吗?
[23:09] -would you like me to call someone? -who would you call? – 你要不要我叫人进来? – 你要叫谁?
[23:12] if you need to see a doctor– 如果你需要看医生
[23:13] i need a bigger security detail. 我需要更多的安全人员
[23:17] excuse me? 请再说一遍?
[23:18] at least two men stationed at my door.sooner rather than later. 至少让两个人站在我的门口,最好马上
[23:23] what are you talking about? 你在说什么?
[23:25] just trust me, elizabeth.you’re going to need it. 相信我,Elizabeth,你马上就需要了
[23:27] listen, john– 听着,John…
[23:31] oh, my god. 哦,上帝啊
[23:33] they need to hurry. 他们需要更快点
[23:38] you should be in the infirmary. 你应该在医务室
[23:41] the infirmary isn’t secure. 医务室不够安全
[23:44] that inhibitor is only keeping me lucid. it’s not slowingthe retrovirus. 抑止剂只能保证我的意识情形,并 不能减缓转变的速度
[23:49] -still– -don’t argue with me! – 直到… – 不要跟我争吵!
[23:53] i’m not safe to be around anymore. 跟我呆在一起不安全
[23:57] get some more men at my door,and get the hell out of here. 多叫一些人站在门口,然后马上离开
[24:03] okay. 好的
[24:06] okay. 好的
[24:13] double the detail. 把安全人员加倍
[24:15] code one-six. 代码1-6
[24:37] doc… 医生…
[24:42] good god. 我的天啊
[24:45] i think this is it 我想就是这里
[24:54] so how do we want to play this? 下面我们怎么搞?
[24:55] they’ll defend their young. 它们肯定会保护幼虫
[24:57] maybe we should make a diversion. 可能我们应该转移
[25:01] are you volunteering? 你是自愿来的?
[25:03] i’ll shut up. 我闭嘴
[25:06] i do not believe we can get close enough to retrieve the eggs without these creatures attacking 我不相信我们能够接近拿到那些蛋 而不被它们攻击
[25:11] i have this, 我有这个
[25:14] but i need to get under that. 但我需要到那下面去
[25:18] hand me that water canister. 把水罐给我
[25:27] if there’s one thing we know about these little buggers, 如果说我们还了解这些小虫子什么事的话
[25:29] it’s that they hate salt water. 那就是它们讨厌盐水
[25:32] how’s that going to help us? 那怎么帮到我们?
[25:35] just watch. 等等看吧
[25:52] see? 看见了吗?
[25:54] -not so stupid. -ah, shut it. – 还不笨 – 啊,闭嘴
[26:16] doc… 医生…
[26:20] heads up! 小心头上!
[26:22] oh, crap. 哦,废话
[26:24] carson, run! Carson, 快跑!
[26:33] let’s go! come on!get out of here!don’t look back! 快出去,赶快!不要往后看!
[26:37] don’t look back! come on! 别往后看!赶快!
[26:39] walker, stevens,get the hell out of there! Walker,Stevens,快他妈的出来!
[26:43] walker, stevens,do you copy? Walker,Stevens,收到了没有?
[26:48] fire in the hole!let’s go! 投弹!快走!
[27:00] i think that stopped them. 我想它们被挡住了
[27:03] we’re not sticking around to find out. 我们不能在这附近逗留
[27:05] i’m pulling the plug on this mission.let’s get back to the gate. 我要取消这次行动,让我们回到门那里
[27:08] we can’t give up. 我们不能放弃
[27:09] we just lost two men in there, doc, 我们刚刚在这里失去了两个人,医生
[27:11] so unless you can find another way to get those eggs out of there,we’re done. 除非你找到另一种方法拿到蛋并且 安全离开,否则这次行动取消
[27:14] understand?let us go. 明白了?走吧
[27:31] the nest is incredibly well-protected. there are hundreds,maybe even thousands of them. 巢穴被保护的非常好 里面有成百甚至上千只虫子
[27:35] i just don’t think it’s possible. 我认为这不可能
[27:36] so where does that leave us? 那么我们会怎么样?
[27:37] without the stem cells, 没有那些细胞
[27:40] our plan is not promising. 我们的计划就不可能实行
[27:45] okay. 好的
[27:48] i’ll tell him. 我来告诉他
[28:02] how is he? 他怎么样?
[28:03] i wouldn’t go in there, ma’am. 我没进去过,女士
[28:06] i’ll be fine. 我会没事的
[28:16] John? john?
[28:29] so this is when i usually ask you a stupid question, 现在就是我经常问你那些愚蠢问题的时候
[28:33] like, “how are you feeling?” 像”你觉得怎么样?”
[28:38] John? john?
[28:41] John? john?
[28:48] our team got back from the mission. 我们的小组回来了
[28:56] the nest was too well-protected. 巢穴被保护的太好了
[28:59] we were unable to retrieve the eggs. 我们没办法拿到蛋
[29:02] -they tried their best. -best? – 它们尽全力了 – 尽全力了?
[29:05] -the bugs attacked– -try again. – 那些虫子袭击了 – 再去试试
[29:10] i can’t do that. 我做不到
[29:12] why? 为什么?
[29:13] -john -no. – John…- 不
[29:15] -i understand– -if you won’t…then kill me now. – 我明白… – 如果你不去…那现在就杀了我
[29:21] John… john…
[29:22] it’s better for the both of us. 这样对我们两个都好
[29:27] i can’t do that. 我不能那样做
[29:32] then try again. 那就再去一次
[29:46] we lost walker and stevens.i won’t send another team. 我们失去了Walker和Stevens,我 不能再送另一个小组过去
[29:52] i won’t risk more lives. 我不能再冒险让更多的人送死
[30:06] this is weir.we have a security breach. 我是Weir,这里有安全问题
[30:10] colonel sheppard’s quarters. 在Sheppard中校的住处
[30:19] okay.we’ve got a lock on him. 好的,我们锁定他了
[30:25] that can’t be him.it’s moving too fast. 那不可能是他,他移动的太快了
[30:27] it’s him. 就是他
[30:29] all right.four teams.surround him and close in. 好了,4组人,包围住他然后收缩包围圈
[30:32] i want him stopped,and gentlemen, use whatever level of force you deem necessary. 我要让他停住,还有先生们 使用你认为必要的任何级别的武力
[30:36] move out. 出发
[30:38] you will only use such force only as a last resort. 你们只有在最后关头才能使用这样的武力
[30:41] that’s not sheppard anymore, ma’am. 那不再是Sheppard中校了,女士
[30:44] you heard me. 你们听我的
[30:51] you coming? 你来吗?
[30:55] yes. 是的
[31:00] lock down the stargate. 把星际之门锁住
[31:02] right. 对
[31:16] i thought you said that he couldn’t use the transporters. 我想你说过他不能使用传送平台
[31:19] i said i doubted he was lucid enough. 我说了我怀疑他不够清醒
[31:21] well, shut ’em down.he’s not going to do it again. 好了,把它们关掉,这样他就再不能那样干了
[31:23] thus stranding your search teams. 那样会使你的搜索小组陷入困境
[31:27] bravo team, you’re on deck.right below you. Bravo小组,你们在甲板上,就在你们下方
[31:30] you heard the man. 你们听见这个人说的了
[31:31] down the stairs. 下楼梯
[31:35] ronon,where are you going? Ronon,你要去哪里?
[31:37] let him go. 随他去
[31:56] bravo team and sheppard are in the same room. Bravo小组和Sheppard在一个房间里
[31:58] stay sharp.he should be right there with you. 马上停下,他就在你们旁边
[32:23] anyone have a visual? 有人看见了吗?
[32:29] above us! 在我们上面!
[32:47] colonel! 中校!
[32:51] please.do not make me do this. 请不要逼我们这样做
[33:11] get the doctor down here. 让医生来这里
[33:13] i have him. 我抓到他了
[33:26] i’ve put him in a medically induced coma for now. 我已经用药物让他暂时昏迷了
[33:28] i was afraid he might break through the restraints. 我想他对抑止剂已经有免疫力了
[33:30] that’s a good call, doctor. 那是个好消息,医生
[33:32] so, what now? 那现在怎么办?
[33:33] the retrovirus has wreaked havoc on his system,and it’s taking over. 逆转录 病毒正在大肆破坏他的生理系统 并且正在接管他的身体
[33:36] what does that mean? 那意味着什么?
[33:37] if we don’t find a way to stop the retrovirus in the next 24 hours, 如果我们在24小时之内还找不到 方法阻止逆转录 病毒
[33:42] what is left of the john sheppard we know will be gone. John Sheppard剩下的那部分也会消失的
[33:59] you guys are up late. 你们这些家伙起的太晚了
[34:02] can’t sleepeither? 也睡不着?
[34:04] any progress? 有进展吗?
[34:07] no. 没有
[34:08] he’s still in a coma. 他还在昏迷
[34:10] at least he isn’t in any pain. 起码他感觉不到痛苦
[34:14] maybe if i went alone, maybe– 能不能我一个人去…
[34:16] it’s not open for discussion. 这不可能
[34:17] i’m not good at sitting still. 我不喜欢安安稳稳做在这里
[34:21] i understand. 我理解
[34:23] believe me,i appreciate how you feel. 相信我,我很感激你现在想的
[34:27] look, we have closed down that section of the infirmary, but if you feel you need to… 我们已经关闭了医务室的区域,如果 你感觉你需要…
[34:36] what i mean to say is,if you would like to have a private goodbye, 我的意思是,如果你想私下跟他告别
[34:41] you should probably do it soon. 那就赶快去吧
[34:45] are we really there? 都到了这种程度了?
[34:48] i think we might be. 我想是的
[34:52] dr. weir,i need to speak to you immediately. Weir博士,我要立即与你通话
[34:54] what is it? 什么事?
[34:55] meet me in your office.i think i have an idea. 在你的办公室里见,我想我有主意了
[35:05] i’m sorry.it just came to me. 对不起,我刚刚想到
[35:07] the fact that his mutation has progressed as far as it has may be his salvation. 他现在的变异可能就是我们拯救他 的关键
[35:11] explain that. 解释一下
[35:12] his sweat glands are actually producing trace amounts of their signature pheromone. 他的汗腺正在分泌出少量的虫子的 信息素
[35:16] and? 然后呢?
[35:17] when we were in the cave, 当我们在洞里的时候,
[35:18] those bugs knew we didn’t belong there, 那些虫子知道我们不属于那里
[35:20] so they didn’t really fancy us getting close to their nest. 所以它们不让我们靠近巢穴
[35:22] whoa, whoa, whoa, whoa.i see where you’re going with this. 喔,喔喔喔,我知道我们怎么来利用这个了
[35:24] if we can artificially create the pheromone, 如果我们能人工制造这些信息素
[35:26] we might be able to confuse them enough to leave us alone. 我们就可能迷惑它们让它们不攻击我们
[35:28] aye, that would work. 会成功的
[35:30] well, that’s an excellent plan,carson. 好的,这是个很精彩的计划,Carson
[35:31] i wish it was. 我希望是的
[35:33] you can’t do that in time? 你来不及做?
[35:34] no. it would take days. 是的,要花几天时间
[35:35] but you said sheppard only had 24 hours 但你说过Sheppard只有24小时
[35:38] before the damage the retrovirus is causing would be irreparable. 以后逆转录 病毒造成的损害就不能逆转了
[35:40] exactly. 确实是
[35:41] well, then that’s a terrible plan, carson. 好,这真是个恐怖的计划,Carson
[35:43] there’s one person on this base that wouldn’t need the artificial pheromone. 这个基地里只有一个人不需要虫子的信息素
[35:48] Sheppard? sheppard?
[35:49] he could walk right into that cave and those bugs wouldn’t pay him any mind. 他可以直接走进洞里,那些虫子不会注意他
[35:51] um, i’m not sure you’ve noticed or not, but colonel sheppard’s not feeling very well. 呃,我不知道你有没有注意到, Sheppard中校现在感觉不大好
[35:55] he stopped taking the inhibitor we were administering. it was able to keep him lucid. 那是因为他停止服用我们给他的抑止剂 继续服用会让他清醒
[35:58] i thought its effectiveness had worn off. 我想有效性正在减弱
[36:00] true, but i believe if we give him a massive dose he may be clear-headed enough 是的,我想如果我们给他很大剂量的话, 他就能足够清醒的
[36:03] to complete the mission before we lose him completely. 在我们失去他之前完成任务
[36:05] but won’t giving him that much inhibitor– 但给他这么大剂量的抑止剂会
[36:07] kill him? 杀死他?
[36:08] yes, it’s a definite possibility. 是的,很有可能
[36:10] even if i knew it would for certain, 即使我知道这一定会杀死他
[36:12] i’d be tempted to offer him one last hour of lucidity. 我也会让他最后的时刻保持清醒死去
[36:18] do it. 干吧
[36:19] gear up. 赶快
[36:20] take him as far as the cave. 把他带到洞穴里
[36:31] John? john?
[36:34] John… john…
[36:39] hey. 嘿
[36:40] you’re in the infirmary. 你在医务室里
[36:43] sorry about the headache.it’s a side effect of the inhibitor. 对不起,你的头会疼,这是抑止剂的副作用
[36:47] did i hurt anyone? 我伤害到别人了吗?
[36:50] no, not seriously. 不,不是很严重
[36:52] did ronon shoot me? Ronon射到我了?
[36:55] you had it coming. 你自找的
[36:58] look, we don’t have a lot of time. 我们没多少时间了
[36:59] this dose of the inhibitor drug will only last about an hour. 这么多剂量的抑止剂只能持续一个小时
[37:03] how would you like to go on a mission? 你参加这次行动怎么样?
[37:10] now, you realize that you may have to, uh… 现在,你认识到你不得不,呃…
[37:12] it’s already set to stun. 已经设到击晕档上了
[37:20] he’s ready. 他准备好了
[37:23] good to see you up and, uh…about. 见到你真高兴, 呃… 什么
[37:27] all right, come on.we don’t have a lot of time. 好了,快点,我们没有多少时间了
[37:35] good luck. 好运
[37:48] use this,and collect as many as you can. 用这个,尽你所能收集多点
[37:52] oh, god.at least a container full.do you understand? 哦,上帝,至少慢慢一罐,明白了吗?
[38:00] colonel sheppard? Sheppard中校?
[38:02] you know we cannot go with you,but you need to hurry. 你知道我们不能跟你一起去,你要赶快
[38:05] it took us a little longer to get here than we would have liked. 到这里比以前话的时间要长一点
[39:20] what is that? 那是什么?
[39:22] that’s how long i estimated the inhibitor would work. 那是我估计的抑止剂能工作的时间
[39:26] so that means he’s… 那意味着他…
[39:27] there’s no way to know for certain. 不可能肯定的知道
[39:54] we should go in. 我们应该进去
[39:55] and do what? 然后干嘛?
[39:56] if the inhibitor has worn off– 如果抑止剂失效了
[39:58] then he’s beyond our help. 那我们再也帮不了他了
[40:01] i hear something. 我听见有声音
[40:04] colonel! 中校!
[40:14] do you have enough? 拿够了吗?
[40:14] aye, i think so. 啊,我想是的
[40:28] it’s not going to happen overnight,you can bet on that, 不会花一整晚的,你可以打赌
[40:30] but the transformation has begun to reverse itself. 相反方向的转变才刚刚开始
[40:33] so eventually he’ll be back in uniform. 最终他会正常的
[40:35] eventually. 最终会的
[40:36] well done, carson,for once again elevating medicine to actual science. 干的好,Carson,你有一次把医学提升 到实际科学的高度上了
[40:39] well, thank you, rodney. 谢谢你,Rodney
[40:41] you’ll finally be able to get some sleep. 你终于能好好睡一觉了
[40:44] -keep me posted. -all right. – 有消息通知我 – 好的
[40:48] we might… 我们可以…
[40:49] stay a while. 呆一会
[40:50] well, if that’s all right. 好,如果可以的话
[40:52] of course. 当然
[41:02] if and when colonel sheppard resumes his duties, 如果Sheppard中校继续他的任务的话
[41:04] i hope he’ll consider some of the changes that i’ve made. 我希望他能考虑一下我做出的一些改变
[41:06] when he does,that will be up to him. 当他做的时候,这都是他的事了
[41:08] of course, and daedalus will head back to earth in less than a week. 当然Daedalus不到一个星期后就会返回地球
[41:10] i’ll be out of your hair in no time. 我马上就要离开你身边了
[41:12] we’ll try to manage without you till you get back. 你不在的时候我们会努力适应的, 知道你回来
[41:15] despite what you may think of my intentions,dr. weir, 不管你怎么猜测我的意图,Weir博士
[41:19] i’m not your enemy. 我不是你的敌人
[41:21] now, lift, lock, 现在,举高,锁住
[41:34] good.now, lift, lock,serpentine, lock,and hold.understood? 好的,现在,举高,所住,弯曲, 锁住, 然后抓住,明白了吗?
[41:41] colonel. 中校
[41:50] should you be up and about? 你已经起来走动了?
[41:53] hey, i’ve been cooped up in that damn infirmary for a couple of weeks.give me a break. 嘿,我已经被关在医务室几个星期了 让我喘口气
[41:59] you’re looking well. 你看上起不错
[42:01] are you feeling more like yourself? 你觉得现在更像你自己?
[42:04] well, according to my dna, i’m 100% john sheppard again, 根据我的DNA,我100%又是John Sheppard了,
[42:08] although,i’ve got to say, 虽然,我要说
[42:11] i’m looking forward to getting rid of this thing one day. 我期待最终有一天我能摆脱掉它
[42:14] doc says it’ll clear up eventually. 医生说最终能清楚干净的
[42:19] so listen… 听着…
[42:21] while i’ve been lying there the past few weeks, 过去几个星期我躺在那里的时候
[42:23] i’ve been remembering things… 我都在回忆事情…
[42:26] some things i might have done that you could call out of character. 我做过的事情跟我的性格不相符
[42:31] you mean when you attacked the security detail? 你是指你袭击安全人员?
[42:34] yeah, that was one of ’em. 是的,这只是其中一件
[42:36] yes. 是的
[42:39] there is another thing that i should probably apologize for. 还有一件事我要向你道歉
[42:42] give it no further thought. 别再想了
[42:45] good. 好的
[42:47] i won’t. 不会了
[42:49] nice to have you back… 很高兴你又回来了…
[42:52] John John
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme