时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | another great vacation getaway in the pegasus galaxy. | 又一个飞马星系上极好的度假胜地 |
[00:20] | where is everyone? | 人都在哪呢? |
[00:23] | there’s smoke from the chimneys. | 那些烟囱里有烟冒出来 |
[00:24] | they’re inside. | 他们在里面 |
[00:25] | can’t say i blame them. | 别说我抱怨 |
[00:27] | there’s nothing i hate more than a damp cold. | 我最讨厌的就是又湿又冷的天气 |
[00:29] | let’s check this out. | 我们过去瞧瞧 |
[00:47] | howdy,folks. | 大家好 |
[00:54] | – Sheppard. – who are you? – sheppard. | – 你是谁? |
[00:57] | this is teyla,ronon,mckay. | 这是Teyla,Ronon,Mckay |
[01:01] | you from ratira? | 你们是从Ratira来的? |
[01:04] | no. | 不是 |
[01:06] | from over the mountains,then? | 那么是从山那边来的? |
[01:08] | a little further. | 还要更远些 |
[01:11] | then you’ve come a long way. | 你们走了很远的路了吧 |
[01:13] | you’ll be in need of food and drink. | 你们肯定很需要食物和水 |
[01:17] | sit. | 坐吧 |
[01:29] | i take it you don’t get many strangers around here. | 我想你们肯定在附近没遇到过 多少陌生人 |
[01:31] | no. | 是的 |
[01:33] | especially not those that travel near dark. | 特别是那些在夜晚旅行的人 |
[01:36] | why is that? | 为什么呢? |
[01:38] | you really don’t know? | 你们真的不知道吗? |
[01:40] | Callum callum. | |
[01:45] | what’s your business here? | 你们到这里来干什么? |
[01:46] | no business,really. we’re just travelers. | 真的没什么事情 我们只是旅行者 |
[01:49] | then you best keep traveling. | 那你们最好继续旅行. |
[01:53] | yeah. | 好 |
[02:01] | all right. | 好吧 |
[02:02] | wait. | 等等 |
[02:05] | goran,you can’t send them out there. | Goran,你不能现在把他们撵出去 |
[02:08] | they look like they can take care of themselves. | 他们看上去能保护自己 |
[02:13] | it may not even start tonight. | 今晚出发也不会… |
[02:15] | it’s been three months. | 已经三个月了 |
[02:17] | how much longer do you think it’ll wait? | 你认为它还会等多久? |
[02:20] | hi. what are you talking about? | 喂, 你们在说什么呢? |
[02:24] | The Daimos the daimos. | |
[02:28] | never heard of it. | 没听说过 |
[02:30] | it lives in the forest. it’ll be feeding soon. | 它住在森林里 很快就要出来觅食了 |
[02:32] | and it is,what, | 它是,什么? |
[02:33] | some kind of an animal,or… | 某种动物,还是… |
[02:35] | it’s a creature. | 一种生物? |
[02:36] | it has the appearance of a man, | 它有人类的外表 |
[02:38] | but it can suck the very life from your bones. | 但它能从你的骨头里面吸取生命 |
[02:41] | leaves only a dead withered husk behind. | 只剩下一张死亡的,干瘪的人皮 |
[02:45] | sounds familiar. | 听起来好熟悉 |
[03:56] | look | 你看 |
[03:57] | we know you’re not used to dealing with strangers, | 我们知道你们不善于跟陌生人 打交道 |
[03:59] | but we may be able to help you | 但是可能我们能够帮助你们 |
[04:01] | with this little problem you’re having. | 处理这个小问题 |
[04:03] | we’re used to dealing with this kind of thing. | 我们很善于处理这类问题 |
[04:09] | we call them the wraith. | 我们把他们叫做幽灵. |
[04:11] | these are the creatures from the old stories? | 是那些在筛选时代(捕捉人类当食物) |
[04:13] | from the time of the cullings? | 的古老传说中的生物? |
[04:14] | so you have heard of them. | 看样子你们以前听说过它们 |
[04:15] | yes,but the histories of them are incomplete. | 是的,但是关于它们的历史并不完整 |
[04:18] | they tell of the great ships that descended from the sky, | 历史述说了它们乘着巨大的飞船 从天空降落 |
[04:20] | but there’s no description of the wraith themselves, | 但是对于幽灵本身并没有 什么描述 |
[04:22] | although there were a few among us | 虽然我们中有些人 |
[04:24] | who guessed that daimos might be one of them. | 猜测那些Daimos可能就是那种生物 |
[04:26] | why? | 为什么? |
[04:28] | because it,too, came from the sky. | 因为它也是从天上下来的 |
[04:33] | it was about 10 years ago. | 大概10年前 |
[04:41] | a bright light appeared above the village… | 一道明亮的光出现在村子上空… |
[04:46] | crashed into the hills. | 然后冲向了山里 |
[04:49] | we didn’t know what it was, | 我们不知道那是什么 |
[04:52] | but people were terrified. | 但人们吓坏了 |
[04:54] | hurry,get in the house. | 快,进屋子去 |
[04:58] | i went with some of the other men to investigate. | 我跟其他一些人前去调查 |
[05:09] | we found the wreckage, | 发现了一些残骸 |
[05:12] | a few wounded survivors. | 还有一些受伤的幸存者 |
[05:17] | we didn’t know what they were. | 我们不知道它们是什么 |
[05:21] | we decided to take no chances. | 我们决定不冒这个险 |
[05:38] | we slaughtered them, burned the bodies. | 所以就杀了它们,并且焚烧了尸体 |
[05:42] | wise decision. | 明智的决定 |
[05:44] | unfortunately we didn’t get them all, | 不幸的是,我们没有找到所有的 幸存者 |
[05:46] | and although none of us saw it, | 虽然我们没人看见 |
[05:48] | evidently, one of them survived. | 但是显然,它们中的一个活了下来 |
[05:57] | it took its first victim that very night. | 就在那个晚上,它找到了第一个 受害者 |
[06:01] | we tried to hunt it down, | 我们去试图捕杀它 |
[06:04] | but we couldn’t find it. | 但是我们没能找到 |
[06:06] | it’s been out there ever since. | 到现在为止,它一直在那里 |
[06:09] | it feeds three,four times a year. | 每年它都会出来觅食3,4次 |
[06:12] | takes two or three people each time. | 每次都有2,3个人遇难 |
[06:17] | two years after the crash, it took my own son. | 两年以后,它杀了我的儿子 |
[06:28] | that’s it? | 就这样? |
[06:29] | one wraith,in the forest? | 一个幽灵,在森林里? |
[06:31] | yes. | 是的 |
[06:33] | i’ll be done by morning. | 明天上午之前就能解决它 |
[06:34] | whoa,whoa,whoa. | 喔,喔,喔 |
[06:36] | we’ll all go together, in the daylight. | 我们一起去,明天天亮再说 |
[06:39] | you’re really going to help us? | 你们真的要帮助我们? |
[06:41] | well,like the man said, | 当然,就像那家伙说的 |
[06:42] | it’s just one wraith. | 只是一个幽灵 |
[06:44] | it’d be downright unneighborly if we didn’t. | 如果不干掉它,它就会很不友善 |
[06:48] | in that case, | 如果那样的话 |
[06:49] | drinks are on me. | 酒算我的 |
[06:52] | uh,well,let’s not forget the food. | 啊,好,别忘了把食物也算上 |
[07:05] | what? | 什么? |
[07:06] | is it true? | 那是真的吗? |
[07:07] | you’re going to hunt the daimos? | 你们要去捕猎The Daimos? |
[07:09] | it looks that way. | 看起来是那样 |
[07:11] | i heard it has two heads, | 我听说它有两个头 |
[07:12] | and it can turn you to stone just by looking at you. | 它只要盯着你就能把你变成石头 |
[07:14] | well, you heard wrong. | 好,你听说的是错的 |
[07:16] | my uncle says it’ll come and take me | 我叔叔说它会把我带走的 |
[07:17] | if i don’t do my chores. | 如果我不做家务的话 |
[07:19] | he said that,huh? | 他那样说了,嗯? |
[07:20] | well,then, if we get rid of it, | 好的,如果我们把它干掉的话 |
[07:21] | you’ve got nothing to worry about, | 你就没什么好担心的了 |
[07:22] | you’ll never have to do chores ever again. | 你也就再不用干家务了 |
[07:24] | – really? – yes. look,go away. | – 真的吗? – 当然,滚开吧 |
[07:31] | what? | 怎么? |
[07:32] | as far as we know, no one was taken last night, | 据我们了解, 昨晚没有人被杀害 |
[07:35] | but it will strike, and soon. | 但它不久就会来袭击的 |
[07:37] | we’ll kill it before that happens. | 我们会在那之前把它杀掉 |
[07:39] | you must be great at parties. | 在军队里你肯定很牛 |
[08:05] | we’re talking about | 我们现在是在 |
[08:06] | a hundred square miles of forest here. | 一百平方英里的森林里搜寻 |
[08:08] | be patient. | 耐心点 |
[08:09] | ronon’s been going up against the wraith | Ronon在过去的七年里 |
[08:11] | one on one | 一直在跟 |
[08:11] | for the last seven years. | The 幽灵单挑 |
[08:13] | if anyone can track this thing, | 如果有人能追踪到那个怪物 |
[08:14] | it’s him. | 那一定是他 |
[08:15] | and exactly how is he going to do that,huh? | 精确点说,他是怎么做到的,嗯? |
[08:18] | it helps to have good hearing. | 这有助于提高听力 |
[08:21] | right. | 说得对 |
[08:24] | carry on. | 继续 |
[08:37] | what about you? you sensing anything? | 你怎么了? 感觉到什么了吗? |
[08:41] | i’m not sure. | 我不能肯定 |
[08:42] | what do you mean? | 什么意思? |
[08:45] | there is a presence here… | 这里有一个幽灵存在… |
[08:47] | but it is different. | 但它有点不同 |
[08:50] | i cannot quite explain it. | 我没办法解释 |
[09:03] | it’s in there. | 它在那里 |
[09:06] | Ronon! ronon! | |
[09:08] | damn it. | 混蛋 |
[09:53] | it’s in there. | 它就在里面 |
[09:54] | – was it wraith? – yeah. | – 是幽灵吗? – 是的 |
[09:55] | – you see it? – no. | – 你看见它了? – 没有 |
[09:56] | well,how do you know? | 好,那你怎么知道的? |
[09:58] | ronon is correct. | Ronon是对的 |
[09:59] | i can definitely sense it now. | 现在我能很明确地感觉到它 |
[10:26] | a female. | 是雌的 |
[10:36] | Ellia? ellia? | |
[10:41] | get out of the way. | 离开那! |
[10:42] | no,please. don’t shoot. | 不,请不要,请别开枪 |
[10:44] | she’s not what you think. | 她不是你们认为的幽灵 |
[10:48] | she is my doughter | 她是我的女儿 |
[11:00] | she means you no harm. | 她对你们是无害的 |
[11:02] | she’s a wraith. | 她是一个幽灵 |
[11:03] | maybe so, | 可能是这样 |
[11:05] | but she’s different. | 但她不同 |
[11:06] | i swear to you. | 我向你们发誓 |
[11:07] | let me guess– wraith with a heart of gold? | 让我猜猜– 一个有金子般心的幽灵? |
[11:09] | she doesn’t feed. | 她不吃人 |
[11:11] | she’s never taken a human life. | 她从来没有伤害过人的生命 |
[11:13] | how is that possible? | 那怎么可能? |
[11:15] | please,lower your weapons, and i’ll explain it to you. | 请放下你们的枪,我会跟你们解释的 |
[11:29] | it’s all right. | 没事了 |
[11:31] | father… | 父亲… |
[11:32] | no,i won’t let them hurt you. | 不,我不会让他们伤害你的 |
[11:39] | i raised her as my own. | 我自己抚养她长大 |
[11:42] | you live here,together? | 你们两个一起住在这里? |
[11:44] | this was part of a mine | 这是矿洞的一部分 |
[11:46] | before the last culling. | 在上一次筛选之前 |
[11:50] | it’s not much to look at,i know, | 我知道这里看上起不怎么样 |
[11:52] | but we don’t have much choice. | 但是我们没有多少选择 |
[11:55] | the people of the village would not understand. | 村子里的人不会理解的 |
[11:58] | gee,i wonder why. | 呃,我知道为什么 |
[12:02] | the villagers told us | 村民告诉我们 |
[12:03] | there was a wraith in the forest. | 森林里面有个幽灵 |
[12:05] | it came here in a crashed ship 10 years ago. | 10年前因为飞船坠毁来到这里 |
[12:08] | 10 years ago? | 10年前? |
[12:10] | ellia was just a child. | Ellia那时还是个孩子 |
[12:13] | do you really think that she could be responsible | 你们真的认为她该为 |
[12:15] | for the deaths that happened immediately after the crash? | 坠毁以后马上发生的死亡事件负责吗? |
[12:17] | so you know about that,then? | 那你知道那些吗? |
[12:21] | i was there. | 我就在那里 |
[12:23] | i helped kill the survivors. | 我帮忙杀了那些幸存者 |
[12:27] | but when i found a young female | 但当我看见有个小女孩 |
[12:31] | lying unconscious some distance from the crash… | 昏倒在离坠毁地点不远的地方… |
[12:40] | i couldn’t bring myself to hurt her. | 我下不了手 |
[12:42] | i brought her here to this cave | 我把她带到这个洞里 |
[12:45] | to hide her from the others. | 把她藏起来不被村里人发现 |
[12:48] | to this day, | 一直到今天 |
[12:49] | the people of the village don’t know, | 村子里的人都不知道 |
[12:51] | and you must promise not to tell them. | 你们必须向我保证不会告诉他们 |
[12:57] | she’s not responsible for what’s been happening. | 她不该为发生的一切负责 |
[13:00] | then who is? | 那是谁呢? |
[13:03] | i believe another wraith survived the crash, | 我相信还有一个幽灵活了下来 |
[13:06] | an adult. | 一个成年幽灵 |
[13:08] | that’s who you should be looking for. | 那个应该是你们要找的 |
[13:11] | if she does not feed, | 如果她不吃人的话 |
[13:13] | how does she live? | 她怎么生存下来的? |
[13:16] | at first, | 刚开始的时候 |
[13:17] | i fed her as you would any child, | 我喂她跟别的小孩一样的食物 |
[13:19] | and that seemed to suffice, | 看上起足够了 |
[13:23] | but then something began to change. | 但是后来不一样了 |
[13:26] | the food no longer gave her any sustenance. | 食物不再能维持她的生命 |
[13:29] | there was a hunger growing in her | 她越来越饿 |
[13:31] | that would not be satisfied. | 食物不再能满足她的需要 |
[13:34] | i heard the stories of the other creature, | 我听说了关于幽灵的故事 |
[13:37] | what it did to survive, | 知道它们是怎么生存的 |
[13:39] | and i was afraid that was what ellia would become. | 我很害怕Ellia也会变成那样 |
[13:44] | and so i… | 所以我… |
[13:46] | started to experiment. | 开始做试验 |
[13:49] | i have extensive knowledge | 我对各种长在森林里的 |
[13:51] | of the chemical properties of various medicinal plants | 药草的化学性质 |
[13:54] | that grow in this forest. | 有广泛的了解 |
[13:57] | are you interested in science? | 你对科学感兴趣吗? |
[14:00] | i’m not sure that’s what i would call this, | 我不确定我该这么叫它 |
[14:02] | but yes. | 但是是的 |
[14:03] | ellia’s hunger was growing stronger every day, | Ellia一天比一天更饥饿 |
[14:05] | and i wasn’t sure | 但我不能肯定 |
[14:06] | that i could do anything for her, | 我可以为她做些什么 |
[14:08] | but eventually… | 但是最终… |
[14:14] | i came up with this. | 我发明了这个 |
[14:27] | a drug that allows the wraith to survive without feeding? | 一种可以让幽灵不以吃人为生的药? |
[14:30] | that’s what he said. | 他是那么说的 |
[14:31] | is such a thing even possible? | 这种事情可能吗? |
[14:33] | we don’t know enough about wraith physiology | 我们对于幽灵的生理知道的还不多 |
[14:34] | to say for certain, | 所以也不能肯定 |
[14:36] | although,i must admit | 虽然,我必须承认 |
[14:37] | it’s intriguing that this dr. zaddik claims | 那位Zaddik博士所声称的 |
[14:39] | the wraith survived on normal food for a time. | The 幽灵可以依靠普通食物暂时 存活很吸引人 |
[14:41] | why? | 为什么? |
[14:43] | well,if he’s telling the truth, | 好,如果他说的都是真的 |
[14:44] | it might be the answer to a very puzzling question. | 那可能是一个疑难问题的答案 |
[14:46] | right now,our best guess | 就在刚刚,我们最好的猜测 |
[14:47] | is that the wraith evolved from the iratus bug. | 还是幽灵是由那些Iratus虫子 进化来的 |
[14:50] | like the one that attached itself to my neck a year ago? | 就像一年前贴在我脖子上的那个? |
[14:52] | that’s right. | 对 |
[14:53] | i hate those bugs. | 我讨厌那些虫子 |
[14:55] | trust me, i know. | 相信我,我明白 |
[14:57] | we’ve speculated | 我们推测 |
[14:58] | that they evolved into the wraith | 当它们开始表现出 |
[14:59] | when they began to take on the characteristics | 它们吃掉的人类的特征的时候 |
[15:01] | of the humans they were feeding on. | 就开始进化成幽灵 |
[15:03] | now,there are many aspects | 现在,它们呈现出了很多 |
[15:04] | of human physiology that are quite useful– | 人类的生理特征 而且相当有用– |
[15:06] | bipedal motion, opposable thumbs, | 双足移动,相对的大拇指, |
[15:08] | large brain capacity. | 很大的脑容量 |
[15:10] | but the human digestive system | 但是人类的消化系统 |
[15:12] | serves no purpose in the adult wraith, | 对于成年幽灵没什么用 |
[15:14] | so why have one at all? | 那么它生长出消化系统干什么? |
[15:16] | because they eat normal food when they’re young. | 因为它们在未成年时靠普通食物为生 |
[15:19] | exactly, then at some point, | 完全正确, 但当它们长大到某个程度, |
[15:20] | they lose the ability | 它们就失去了 |
[15:21] | to sustain themselves with that food. | 靠普通食物为生的能力 |
[15:23] | so it’s a teenage thing– | 所以,这是小孩子才会有的– |
[15:25] | pimples,rebellion, lifesucking. | 青春豆,反叛 一身奶味 |
[15:27] | something like that. | 跟那差不多 |
[15:28] | the question is what causes it? | 问题是-是什么造成的? |
[15:30] | if it’s due to some chemical deficiency, | 如果是因为缺少某种化学物质 |
[15:32] | like a diabetic’s inability to process sugar, | 就好像糖尿病人不能吸收糖份 |
[15:34] | then it’s possible it may be addressed | 如果是这样的话,那么 |
[15:36] | with some kind of drug. | 药物就有可能起作用 |
[15:38] | so zaddik could be telling the truth. | 所以Zaddik先生有可能说的是真的 |
[15:40] | i’d like to go to the planet and check into it. | 我想要去那个星球,好好检查一下 |
[15:42] | is that really necessary? | 真的有必要吗? |
[15:43] | i’m sure we could get a sample, | 我肯定我们能取得一个样本 |
[15:45] | bring it back here for you to analyze. | 把它带到这里你再分析不行吗 |
[15:46] | it’s not just the drug i’m interested in. | 我不光是对那种药感兴趣 |
[15:49] | this young wraith could be very important for our research. | 那个年幼的幽灵可能对我们的 研究很重要 |
[15:51] | what research? | 什么研究? |
[15:53] | we’re working on a retrovirus that would alter wraith dna, | 我们正在制作逆转录酶病毒,可以 改变幽灵的DNA |
[15:56] | essentially stripping out | 可以从根本上把 |
[15:57] | the iratus bug elements of their genetic code | 那种Iratus虫的遗传密码 |
[15:59] | and leaving only the human aspects behind. | 同人类的分离开来 |
[16:02] | a drug that turns wraith into humans? | 可以把幽灵转变成人类的药物? |
[16:05] | effectively, yes. | 非常对 |
[16:06] | but so far,we haven’t had much success, | 但到目前未知,我们还没有取得多大 的成功 |
[16:08] | partly because we lack | 部分是因为缺少 |
[16:08] | the living tissue and blood samples we need to test it. | 需要测试的活体组织和血液样本 |
[16:12] | you think this girl would be willing to provide them? | 你认为这个女孩会愿意提供? |
[16:15] | look,i realize we can’t bring her back to atlantis, | 你知道,我认识到我们不能把这个女孩 带到Atlantis, |
[16:17] | but i could take the retrovirus | 但是我可以把逆转录酶病毒 |
[16:19] | and the equipment necessary for the analysis | 和用来分析的必须的装备 |
[16:20] | with me to the planet. | 带到那个星球 |
[16:23] | a few days with a cooperative test subject | 与一个合作的试验体工作几天 |
[16:25] | could be worth months of theoretical research. | 比做几个月的理论工作有效的多 |
[16:28] | Elizabeth, elizabeth, | |
[16:29] | i don’t have to tell you | 我不需要提醒你 |
[16:30] | how important this could be for us. | 对于我们来说这有多么重要 |
[16:35] | is she dangerous? | 她危险吗? |
[16:37] | she’s a wraith. | 她是个幽灵 |
[16:39] | although… | 虽然… |
[16:40] | i have to admit, | 我不得不承认 |
[16:42] | she does seem a little different. | 她确实有些不一样 |
[16:51] | remember, the leaves must be dried | 记住,树叶必须干燥 |
[16:53] | and finely ground. | 并且细细地碾碎 |
[16:55] | like this? | 就像这样? |
[16:57] | a little more. | 再多碾一会 |
[17:00] | now… | 现在… |
[17:02] | why is distillation an important step? | 为什么蒸馏是一个很重要的步骤? |
[17:08] | to remove the toxins from the ferassin root? | 是为了除去Ferassin(外星草药)根部 毒素? |
[17:12] | precisely. | 很正确 |
[17:14] | we wouldn’t want the serum | 我们可不想这些树汁 |
[17:16] | to send you into paralytic shock, | 使你休克 |
[17:17] | now,would we? | 不是吗? |
[17:19] | no,father. | 是的,父亲 |
[17:24] | seriously, | 认真地说 |
[17:26] | have you seen anything like this before? | 你以前见过像这样的幽灵吗? |
[17:28] | no,i have not. | 没有 |
[17:30] | she is unlike any wraith i’ve ever encountered. | 她不像我遇到过的任何一个幽灵 |
[17:34] | what if it’s all an act? | 如果这都是假装的又怎么样呢? |
[17:37] | if she were a killer, | 如果她是个杀手 |
[17:38] | why would he protect her? | 为什么他会保护她? |
[17:40] | well,maybe the act’s for his benefit,too. | 好,可能假装对他也有利 |
[17:43] | they live here together,rodney. | 他们一起住在这里,Rodney |
[17:45] | if she were like other wraith, | 如果她像别的幽灵一样 |
[17:46] | he would be her first victim. | 他可能是她第一个受害者 |
[17:48] | teyla,this is sheppard. | Teyla,我是Sheppard |
[17:52] | go ahead. | 请讲 |
[17:54] | we just got back with beckett. | 我们刚刚跟Beckett一起回来 |
[17:55] | ronon’s going to take him up to the cave. | Ronon过来把他带到洞里去 |
[17:57] | i’m going to check in with the villagers. | 我要跟村民们一起搜查山上 |
[17:59] | what are you going to tell them? | 你要怎么跟它们说? |
[18:01] | i’m still working on that. | 我还在考虑 |
[18:16] | this equipment’s remarkable. | 这件设备真不寻常 |
[18:18] | where did you get it? | 你从哪里弄到的? |
[18:19] | oh,here and there. | 哦,到处都是 |
[18:21] | let’s start by analyzing that drug of yours,shall we? | 让我们先分析你的药,好吗? |
[18:24] | oh,yes. of course. | 哦,好的,当然 |
[18:25] | would you like some tea? | 要不要喝茶? |
[18:28] | oh,thank you. | 哦,谢谢你 |
[18:33] | oh,no,thank you. | 哦,不,谢谢 |
[18:37] | would you like some? | 你想要一杯吗? |
[18:38] | no. | 不 |
[18:39] | are you sure? it’s very good. | 你肯定? 这味道很好 |
[18:42] | i said no. | 我说了不 |
[18:52] | maybe some biscuits? i baked them myself. | 那来些饼干怎么样? 我自己烤的 |
[18:55] | stay away from me! | 离我远点! |
[18:58] | Ronon! ronon! | |
[19:26] | it’s all right. | 好了 |
[19:28] | it’s okay. | 行了 |
[19:30] | they hate me, don’t they,father? | 他们讨厌我,不是吗,父亲? |
[19:32] | no. no,no,no. | 不,不,不,不. |
[19:34] | they just don’t know you. | 他们只是不了解你 |
[19:41] | was that really necessary? | 真的有必要这样吗? |
[19:43] | you can dress her up and teach her table manners, | 你可以打扮她,教她饭桌上的礼仪 |
[19:45] | but it’s not going to change who she is. | 但这也不能改变她是幽灵的事实 |
[19:54] | teyla,this is sheppard. | Teyla 我是Sheppard. |
[19:57] | go ahead,colonel. | 请讲,中校 |
[19:59] | is ellia still in the cave? | Ellia一直呆在洞里吗? |
[20:00] | yes. | 是的 |
[20:01] | has she been there the whole time? | 一次都没有出去过? |
[20:02] | yes. why? | 是的,怎么了? |
[20:04] | they just found another victim. | 他们发现了另一个受害者 |
[20:06] | apparently he’s only been missing | 很明显他刚刚 |
[20:07] | for a couple of hours, | 失踪了几个小时 |
[20:09] | which means she couldn’t have done it. | 这说明不可能是她干的 |
[20:11] | it looks like zaddik might have been telling the truth | 看上起Zaddik先生说的是实话 |
[20:23] | colonel sheppard. | Sheppard中校 |
[20:24] | is there any progress with this hunt? | 捕猎有进展吗? |
[20:26] | we’re working on it. | 我们还在继续努力 |
[20:27] | maybe we could help you. | 我们可以帮助你 |
[20:28] | that won’t be necessary. | 没那个必要 |
[20:30] | we’re sick of doing nothing. | 我们讨厌什么也做不了 |
[20:31] | we’re sick of being afraid all the time. | 我们讨厌总是在恐惧下生活 |
[20:33] | that thing is hunting in daylight now. | 它在白天也出来袭击 |
[20:35] | we’ll never be safe. | 我们根本不安全 |
[20:36] | just be patient. | 稍微耐心点 |
[20:39] | we’ll take care of it. | 交给我们好了 |
[20:43] | you see? | 你知道了? |
[20:44] | i told you she wasn’t responsible | 我告诉过你她不需要为 |
[20:45] | for the killings. | 这些杀戮负责 |
[20:47] | the serum makes it unnecessary for her to feed. | 这些树汁让她不需要吃人 |
[20:50] | can you confirm that? | 你能确定吗? |
[20:53] | not yet. | 还不能 |
[20:54] | it’ll be a while before i can complete my analysis. | 还要等一会才能完成分析 |
[20:56] | all right. | 好吧 |
[20:57] | well,in the meantime, | 好,但是同时 |
[20:58] | there’s another wraith out there. | 外面有另一个幽灵 |
[21:01] | i believe ellia may be able to help us find it. | 我相信Ellia可以帮助我们找到他 |
[21:05] | how? | 怎么找? |
[21:08] | may i speak with her? | 我能跟她谈谈吗? |
[21:11] | all right. | 好的 |
[21:19] | may i join you? | 我能过来吗? |
[21:30] | ellia,we need your help. | Ellia,我们需要你的帮助 |
[21:35] | you can sense the other wraith. | 你可以感觉到另外一个幽灵 |
[21:40] | it is all right. | 没什么 |
[21:43] | it is nothing to be ashamed of. | 没什么好羞愧的 |
[21:45] | in fact,i have the same ability. | 事实上,我也有同样的能力 |
[21:48] | really? | 真的吗? |
[21:50] | i sensed you in the forest, | 我感觉到你在森林里 |
[21:52] | when you were watching us, | 当你在观察我们的时候 |
[21:53] | and i knew even then that you were different. | 我甚至还能感觉到你跟其它幽灵不同 |
[21:57] | your father has raised you well. | 你父亲把你教育的很好 |
[21:59] | he has taught you right from wrong. | 他教了你如何分辨对错 |
[22:02] | you are not like the other one. | 你跟另外那个不一样 |
[22:07] | i don’t let him in. | 我不想接触他的思想 |
[22:10] | i don’t like what he shows me. | 我不喜欢他显示给我看的东西 |
[22:13] | i know, | 我明白 |
[22:15] | but you have to try. | 但是你得试试 |
[22:16] | now,we need to find him. | 现在,我们需要找到他 |
[22:20] | you don’t understand. | 你不明白 |
[22:23] | i have tried myself, but i can get nothing. | 我自己试过了,什么也感觉不到 |
[22:28] | please. | 求你了 |
[22:33] | all right. | 好吧 |
[22:36] | good. | 太好了 |
[22:40] | now,concentrate. | 现在,集中精神 |
[22:56] | try again. | 再试试 |
[23:23] | i saw a river. | 我看见了一条河 |
[23:26] | Zaddik? zaddik? | |
[23:29] | is there a river nearby? | 附近有河吗? |
[23:30] | yes,just to the east. | 是的,就在东边 |
[23:34] | all right, let’s go. | 好的,我们出发 |
[23:35] | mckay,stay here and help beckett. | Mckay,留在这里帮助Beckett |
[23:36] | uh,medical research is not really my thing. | 呃,医学研究真不是我的强项 |
[23:38] | and hunting wraith? | 那捕杀幽灵呢? |
[23:40] | but,i mean,i can stay… and help beckett. | 但是,我的意思是,我留下来… 帮助Beckett |
[23:46] | never could get into biology. | 我从来没有好好学过生物学 |
[23:48] | there’s just too much information | 有太多 |
[23:49] | about the human body. | 关于人体的知识 |
[23:51] | one time,i took it as an undergrad, | 有一次,我在大学里选了这门课 |
[23:52] | i diagnosed myself with half a dozen separate medical conditions | 在我放弃它之前 |
[23:54] | before i had to drop the class. | 我诊断出自己有六种病… |
[23:56] | really. | 真的 |
[23:57] | yeah, believe it or not, | 是的,不管你信不信 |
[23:58] | back then,i was a bit of a hypochondriac. | 再说了,我还有点忧郁症 |
[24:00] | you know, this does require | 你知道,我需要 |
[24:01] | a certain amount of concentration. | 一定程度上几种精力 |
[24:03] | what,am i bothering you? | 什么,我打扰到你了吗? |
[24:06] | maybe i’ll go get some air. | 可能我要出去透透气 |
[24:19] | this must be the river she saw in her vision. | 这肯定就是她所看到的那条河 |
[24:22] | assuming she’s telling the truth. | 假如她说的是实话 |
[24:25] | just because there’s another wraith | 这里有另一个幽灵 |
[24:26] | doesn’t necessarily mean you can trust her. | 并不意味着你应该相信她 |
[24:34] | what do you got? | 你看到什么了? |
[24:36] | fresh tracks. | 很新的足迹 |
[24:37] | it’s him. | 就是他 |
[24:39] | now do you believe? | 现在你相信了? |
[24:40] | i still think there’s something more to this | 我仍然认为 |
[24:42] | than she and zaddik are telling us. | 她和Zaddik还对我们隐瞒了些什么 |
[24:44] | he’s heading upstream, | 他往上游去了 |
[24:45] | into the hills. | 进入山林了 |
[24:55] | let me ask you something. | 让我问你一些事情 |
[24:58] | if you can prove to everyone that i’m telling the truth, | 如果你能证明给所有人看我说的 是事实 |
[25:01] | that ellia no longer needs to feed, | Ellia不需要吃人 |
[25:04] | do you think the villagers would accept her? | 你认为村民能接受她吗 |
[25:09] | that’s what i’m afraid of. | 那就是我害怕的 |
[25:12] | no matter how hard we try to convince them, | 不管我多么努力地去说服他们 |
[25:15] | they’ll always see her as a monster. | 他们总是把她看作一个怪物 |
[25:21] | i’m getting old,doctor. | 我老了,医生 |
[25:24] | oh,you’ve got lots of time. | 哦,你还有很多的时间 |
[25:27] | never have as much as we think you have. | 怎么也没你的多 |
[25:30] | and when i’m gone, she’ll be alone. | 等我死了以后,她会孤独的 |
[25:35] | i tried to teach her about love | 我努力教给她爱 |
[25:39] | and human companionship. | 还有人类的友谊 |
[25:44] | but that’s exactly what she’ll never have. | 但那些她从来没有经历过 |
[25:51] | zaddik,there’s something i want to show you. | Zaddik,我有样东西要拿给你看 |
[25:56] | i didn’t say anything at first, | 开始我不会给你说什么 |
[25:57] | because i didn’t want to get your hopes up. | 因为我不想给你太大的希望 |
[26:04] | it’s a retrovirus, | 这是逆转录酶病毒 |
[26:05] | something i’ve been working on. | 我一直在研究它 |
[26:07] | i don’t understand. | 我不明白 |
[26:10] | oh,god. how am i going to explain this? | 哦,天啊 我怎么来解释这个? |
[26:13] | part of ellia is human, | Ellia的一部分是人 |
[26:17] | and part of her comes from a creature | 而另外一部分来自一种生物 |
[26:18] | we call the iratus bug. | 我们叫它Iratus虫 |
[26:21] | it’s the part that makes her look the way she does | 就是那部分使她看起来像怪物 |
[26:23] | and where her desire to feed comes from. | 并且使她需要吃人 |
[26:26] | now,it’s possible, by means of this retrovirus, | 现在,使用这种逆转录酶病毒有可能 |
[26:29] | we can strip away those parts, | 把这两部分分离开来 |
[26:31] | and leave only the human parts behind. | 只留下人类的部分 |
[26:36] | you mean she– she’d be like you and me? | 你的意思是她– 她会像你和我这样? |
[26:40] | yes. | 是的 |
[26:41] | now,i must warn you, | 现在,我比许警告你 |
[26:42] | the retrovirus is still experimental. | 这种逆转录酶病毒还处在实验阶段 |
[26:45] | in fact, it’s only been tested | 事实上,它只在 |
[26:46] | on cell cultures in a laboratory, | 实验室里的细胞结构上做过测试 |
[26:48] | and so far, without much success. | 到目前为止,并没有取得多大成功 |
[26:50] | i’m hoping | 我希望 |
[26:53] | that what we can learn from your daughter | 我从你女儿身上了解到的 |
[26:55] | will help me perfect it. | 能够帮助我完善它 |
[26:59] | we’ve got a problem. | 我们遇到麻烦了 |
[27:01] | why didn’t you just radio me? | 为什么不用无线电跟我说? |
[27:03] | yeah,well, i could’ve,but… | 是的,好的 我是应该,但是… |
[27:52] | this way. | 这边 |
[27:53] | looks like they decided to join the hunt. | 看上起他们打算一起捕猎 |
[27:54] | if they find ellia, they’ll kill her. | 如果他们发现了Ellia,他们会杀了她 |
[27:57] | sheppard, this is mckay. | Sheppard,我是Mckay. |
[27:58] | what is it,rodney? | 怎么了,Rodney? |
[28:00] | the villagers are on the move, | 村民们正在山上活动 |
[28:02] | and it doesn’t look like they’re going to a picnic. | 看上起他们不像是来夜餐的 |
[28:03] | are they heading for the caves? | 他们往洞穴去了吗 |
[28:06] | not at the moment,no. | 没有,现在没有 |
[28:07] | all right. get back there and sit tight. | 好,回山洞去,好好躲起来 |
[28:10] | we’re losing time,guys. | 我们在耽误时间,伙计们 |
[28:19] | Ellia? ellia? | |
[28:22] | Ellia? ellia? | |
[28:24] | she’s not here. | 她不在这 |
[28:27] | good lord. | 上帝啊 |
[28:29] | what? | 什么? |
[28:29] | she took the retrovirus. | 她拿走了逆转录酶病毒 |
[28:31] | you said it wasn’t ready. | 你说过它还没有准备好 |
[28:33] | it’s not, not by a long shot. | 是还没有, 根本就不可能成功 |
[28:35] | what’ll it do to her? | 她会怎么样? |
[28:37] | to be honest i have no idea | 说实话,我不知道 |
[28:47] | colonel sheppard come in. | Sheppard中校 |
[28:49] | go ahead. | 请说 |
[28:50] | we’ve got another problem. | 我们遇到另一个麻烦了 |
[28:51] | ellia’s gone, | Ellia不见了 |
[28:52] | and she’s injected herself with the retrovirus. | 她给自己注射了逆转录酶病毒 |
[28:55] | why would she do that? | 她怎么会这么做? |
[28:56] | she must’ve overheard us | 她一定是偷听到我们 |
[28:57] | talking about it. | 讨论这个了 |
[28:58] | i told zaddik it might be the key | 我告诉了Zaddik它可能是把她转变 |
[29:00] | to making her human. | 成人的关键 |
[29:01] | please,you’ve got to find her before the villagers do. | 求你们了,你们一定要在村民前头 找到她 |
[29:04] | look,ronon says we’re close. | Ronon说我们已经很接近它了 |
[29:06] | if we lose the trail now, we may never catch the wraith. | 如果我们现在失去踪迹的话,我们就 再也抓不到那个幽灵了 |
[29:09] | rodney and i will find her. | Rodney和我去找她 |
[29:11] | all right,but be careful. | 好的,但是要小心 |
[29:12] | understood. | 明白了 |
[29:13] | i’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[29:14] | no,i think it’s best if you stay here. | 不,我认为你最好还是呆在这里 |
[29:16] | look,is there anywhere that she likes to go, | 你知道她喜欢去什么地方吗 |
[29:17] | any favorite hiding spots or favorite places? | 她最喜欢呆的地方或者隐蔽点? |
[29:20] | yes,she often goes off for hours at a time, | 是的,她经常一次离开几个小时 |
[29:23] | up into the hills. | 呆在山里 |
[29:24] | i don’t like it, but she doesn’t listen to me. | 我不喜欢她这样,不过她不听我的 |
[29:26] | it’s a start. | 出发吧 |
[29:36] | you know,i thought it was pretty nuts | 你知道,我认为 |
[29:38] | when ronon was trying to track a wraith | Ronon试图穿越森林去追踪一个幽灵 |
[29:39] | through this forest. | 是一个疯狂的行为 |
[29:40] | now that it’s just us, do you feel any better? | 现在就我们两个了 你觉得好点了吗? |
[29:42] | oh,yeah. | 哦,是的 |
[29:43] | supremely confident. | 我现在超自信 |
[29:54] | father. | 父亲 |
[29:56] | Ellia ellia. | |
[30:02] | where did you go? | 你去哪里了? |
[30:03] | i was hiding. | 我藏起来了 |
[30:06] | i didn’t want the others to know… | 我不想其他人知道… |
[30:09] | to know what? | 知道什么? |
[30:12] | ellia,why did you take the retrovirus? | Ellia,你为什么拿走逆转录酶病毒? |
[30:15] | because i don’t want to be this way anymore. | 因为我不想再这样下去了 |
[30:19] | i hate what i am. | 我厌恶我自己 |
[30:22] | if you heard what dr. beckett said, | 如果你听到Beckett医生说的 |
[30:24] | you know the retrovirus isn’t ready. | 你就应该知道逆转录酶病毒还没 准备好 |
[30:28] | i had no choice. | 我没得选择 |
[30:31] | when they kill the other wraith, | 当他们杀了另一个幽灵以后 |
[30:32] | i won’t be able to pretend anymore. | 我就不能再装下去了 |
[30:35] | pretend? what? | 伪装? 什么? |
[30:39] | i’ve wanted to tell you for a long time… | 很久以前我就想告诉你了… |
[30:45] | your serum doesn’t work,father. | 你的树汁没有效果,父亲 |
[30:49] | it never has. | 从来就没有 |
[30:53] | that’s impossible. | 那不可能 |
[30:55] | it’s been two years since you… | 自从上次你…到现在已经两年了 |
[31:00] | since the last time. | 自从上一此 |
[31:04] | that wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[31:06] | it was my idea. | 是我的主意 |
[31:08] | i needed time to perfect the formula. | 我需要时间来完善配方 |
[31:11] | but it wasn’t working. | 但它并没有用 |
[31:12] | the hunger just… | 饥饿反而… |
[31:15] | got worse. | 变得更厉害了 |
[31:19] | what did you do? | 你做了什么? |
[31:25] | i’m sorry,father. | 我很抱歉,父亲 |
[31:30] | no. | 不 |
[31:31] | no,that was the other one. | 不,那是另一个干的 |
[31:32] | it was both of us. | 是我们两个 |
[31:35] | i sensed him out there. | 我感觉到他在外面 |
[31:38] | i knew when he was feeding, | 当他外出吃人时我知道 |
[31:39] | and i would go out at the same time. | 然后我也在那时出去… |
[31:43] | no. no,it can’t be. | 不,不,不可能 |
[31:45] | Ellia? ellia? | |
[31:46] | stay away! | 别碰我! |
[31:48] | what is it? | 怎么了? |
[31:49] | what’s happening? | 发生什么了? |
[32:03] | let me help you. | 让我帮助你 |
[32:04] | no! | 不! |
[32:22] | Sheppard sheppard. | |
[32:29] | this is where he’s been making camp. | 它在这里扎过营 |
[32:31] | he was here less than hour ago. | 不到一小时前它还在这里 |
[32:45] | did you hear anything? | 你听到什么动静了吗? |
[32:49] | no. | 没有 |
[32:51] | huh. me neither. | 呃,我也没有 |
[33:17] | easy,now. | 现在,放松点 |
[33:18] | you went through the trouble to save my life. | 你能度过这个难关饶了我的命的 |
[33:19] | it’d be a shame to kill me. | 杀了我会脏了你的手 |
[33:29] | you all right, rodney? | 你还好吗,Rodney? |
[33:30] | yeah,just peachy. | 是的,我挺好的 |
[33:33] | what the hell was that? | 那到底是怎么了? |
[33:35] | the retrovirus is having the opposite effect | 逆转录酶病毒跟我们预料的相比 |
[33:36] | than we intended. | 起了反作用 |
[33:37] | i guess so. | 我想也是 |
[33:40] | oh,god. | 哦,天啊 |
[33:44] | on the… yeah,but… | 哦…是的,但是… |
[34:01] | Ellia? ellia? | |
[34:04] | you poor girl. | 可怜的女儿 |
[34:06] | you never deserved this. | 你不应该受这些痛苦 |
[34:10] | i know part of you is still there. | 我知道你还在那里 |
[34:17] | ellia,please. | Ellia,请不要 |
[34:19] | this isn’t you. | 这不是你 |
[34:43] | Zaddik! zaddik! | |
[34:46] | are you all right? | 你还好吗? |
[34:48] | don’t try to move. | 不要动他 |
[34:50] | it was ellia… | 是Ellia… |
[34:51] | but it wasn’t her fault. | 但这不是她的错 |
[34:54] | over here! | 在这里! |
[34:55] | here,come on! | 这里,过来! |
[34:56] | no,no,no! | 不,不,不! |
[34:57] | you people need to go back to the village! | 你们的人需要回到村子里! |
[34:58] | it is not safe here. | 这里很不安全 |
[35:01] | who is that? | 那是谁? |
[35:09] | don’t you remember me? | 你不记得我了吗? |
[35:14] | no… | 不… |
[35:16] | it can’t be. | 不可能 |
[35:20] | you were taken by the daimos. | 你被The Daimos带走了 |
[35:23] | no,father. | 不,父亲 |
[35:28] | father? | 父亲? |
[35:29] | i don’t understand. you’re… | 我不明白,你是… |
[35:31] | you’re his son? | 你是他的儿子? |
[35:33] | if my son were alive, | 如果我的儿子还活着 |
[35:34] | he’d be 34 years old. | 他应该才34岁 |
[35:49] | there’s another one of those things out there. | 这里还有另外一个那种东西 |
[35:51] | look what it did to zaddik. | 看看他对Zaddik做了什么 |
[35:52] | i say we go after it now! | 我建议马上去追它! |
[35:53] | no one’s going anywhere. | 你们都不要动 |
[35:55] | we’ll handle this. | 我们来做就行了 |
[35:56] | stay calm. | 安静地呆着 |
[35:59] | how is he? | 他怎么样了 |
[36:04] | i’ve given him something for the pain, | 我给了他一点止痛药 |
[36:05] | but his injuries are too severe. | 但他伤得太严重了 |
[36:08] | he’s not going to make it. | 他活不下去了 |
[36:09] | this can’t be happening. | 这不可能发生 |
[36:11] | it’s not possible. | 这不可能 |
[36:14] | i’m sorry. | 对不起 |
[36:19] | don’t blame ellia. | 不要责备Ellia |
[36:23] | it was my idea. | 是我的主意 |
[36:27] | you… | 你… |
[36:28] | have to understand… | 要明白… |
[36:31] | that when i found her, | 当我发现她时 |
[36:35] | i’d just lost my own wife and son | 我刚在热病里 |
[36:38] | to a fever. | 失去了妻子和儿子 |
[36:40] | she was just lying there, helpless. | 她躺在那里,无助的样子 |
[36:53] | when i saw her, i knew what i had to do. | 当我看见她,我就知道我不得不这样做 |
[36:57] | as i told you, | 像我跟你说的那样 |
[36:58] | in the beginning, | 开始的时候 |
[37:00] | she survived on food and water like any young girl. | 她就像别的女孩一样靠水和食物生活 |
[37:16] | no. no! | 不,不! |
[37:18] | it’s all right. take what you need. | 好了拿走你需要的 |
[37:19] | i can’t. | 我不能 |
[37:20] | yes,you can. | 是的,你能 |
[37:28] | she took what she needed from me to survive… | 她从我身上拿走了她需要的并且 活了下来… |
[37:32] | until i perfected the serum. | 知道我完善了配方 |
[37:42] | father? | 父亲? |
[37:45] | father? | 父亲? |
[37:47] | i’m so sorry. | 我很抱歉 |
[37:57] | she never fed on anyone after that? | 从那以后她再没有吃过人? |
[38:07] | no. | 没有 |
[38:14] | all right.teyla,ronon, you’re with me. | 好了,Teyla,Ronon,你们跟我来 |
[38:16] | the rest of you, stay here. | 剩下的人呆在这里 |
[38:17] | colonel,the retrovirus is acting quickly. | 中校,逆转录酶病毒作用发挥得很快 |
[38:19] | the human part of her is almost gone. | 她身上人类那部分就快消失了 |
[38:22] | you said she killed the other wraith | 你说她杀了另一个幽灵 |
[38:23] | and saved mckay’s life. | 救了Mckay的命 |
[38:25] | yes,but i’m not sure she knew what she was doing. | 是的,但是我不能肯定她是不是 知道自己在做什么 |
[38:26] | she’s operating on a purely animal level right now. | 可能刚刚只是动物的本能反应 |
[38:29] | is there nothing you can do for her? | 你能为她做什么? |
[38:31] | i might be able to reverse the effects, | 可能我可以逆转这种效果 |
[38:33] | if you bring her back alive, | 如果你把她活着带回来 |
[38:34] | but i doubt she’ll cooperate. | 但我怀疑她是不是肯合作 |
[38:35] | she’s also stronger and faster than any wraith i’ve ever seen. | 她比我见过的任一个幽灵更快, 更强壮 |
[38:40] | great. | 太好了 |
[38:49] | all this time… | 一直以来… |
[38:51] | we thought you were dead. | 我们都认为你已经死了 |
[38:54] | there was no other way. | 没有别的办法 |
[38:58] | they never would have accepted us… | 他们绝对不会接受我们的… |
[39:05] | and i couldn’t abandon her. | 我不能抛弃她 |
[39:09] | why? | 为什么? |
[39:13] | she… | 她… |
[39:16] | needed me. | 需要我 |
[39:25] | colonel, this is beckett. | 中校,我是Beckett |
[39:26] | go ahead. | 请讲 |
[39:27] | zaddik’s dead. | Zaddik死了 |
[39:31] | understood. | 知道了 |
[39:40] | she knows we’re here. | 她知道我们在这里 |
[39:46] | she’s watching us. | 她在监视我们 |
[39:56] | Ellia? ellia? | |
[39:59] | we want to help you. | 我们想要帮助你 |
[40:02] | dr. beckett can make you better, | Beckett医生能让你变过来 |
[40:04] | but you have to come with us. | 但你要跟我们一起走 |
[40:08] | we will not hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[40:21] | die! | 去死吧! |
[40:31] | she took a blow to the head when it hit her. | 它打到她的头了 |
[40:37] | stay with her. | 跟她呆在一起 |
[40:38] | – sheppard – that’s an order. | – Sheppard – 这是命令 |
[41:05] | Teyla? teyla? | |
[41:08] | what happened? | 发生什么事了? |
[41:10] | where’s colonel sheppard? | Sheppard中校在哪里? |
[41:11] | he went after the creature. | 他追那个生物去了 |
[41:13] | you let him go alone? | 你让他自己去追? |
[41:15] | well,he wanted me to stay with you. | 是的,他让我跟你呆在一起 |
[41:17] | i am fine. | 我很好 |
[41:18] | go. | 快去 |
[41:20] | aren’t we supposed to follow his orders? | 我们不应该服从他的命令吗? |
[41:22] | sometimes we are allowed to make exceptions. | 有时候我们也允许有例外 |
[41:24] | who decides when it’s one of those times? | 谁来决定什么时候是例外情况呢? |
[41:28] | we do. | 我们 |
[41:29] | that’s good enough. | 这就足够了 |
[41:44] | Ellia… ellia… | |
[41:49] | don’t make me do this. | 不要逼我这样做 |
[42:26] | you okay? | 你还好吗? |
[42:27] | yeah. | 是的 |
[42:29] | she tried feeding on me. | 她想吸取我的生命 |
[42:35] | she wasn’t going to let us take her back. | 她不会让我们带她回去的 |
[42:37] | yeah. i know. | 是的,我知道 |