Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] another great vacation getaway in the pegasus galaxy. 又一个飞马星系上极好的度假胜地
[00:20] where is everyone? 人都在哪呢?
[00:23] there’s smoke from the chimneys. 那些烟囱里有烟冒出来
[00:24] they’re inside. 他们在里面
[00:25] can’t say i blame them. 别说我抱怨
[00:27] there’s nothing i hate more than a damp cold. 我最讨厌的就是又湿又冷的天气
[00:29] let’s check this out. 我们过去瞧瞧
[00:47] howdy,folks. 大家好
[00:54] – Sheppard. – who are you? – sheppard. – 你是谁?
[00:57] this is teyla,ronon,mckay. 这是Teyla,Ronon,Mckay
[01:01] you from ratira? 你们是从Ratira来的?
[01:04] no. 不是
[01:06] from over the mountains,then? 那么是从山那边来的?
[01:08] a little further. 还要更远些
[01:11] then you’ve come a long way. 你们走了很远的路了吧
[01:13] you’ll be in need of food and drink. 你们肯定很需要食物和水
[01:17] sit. 坐吧
[01:29] i take it you don’t get many strangers around here. 我想你们肯定在附近没遇到过 多少陌生人
[01:31] no. 是的
[01:33] especially not those that travel near dark. 特别是那些在夜晚旅行的人
[01:36] why is that? 为什么呢?
[01:38] you really don’t know? 你们真的不知道吗?
[01:40] Callum callum.
[01:45] what’s your business here? 你们到这里来干什么?
[01:46] no business,really. we’re just travelers. 真的没什么事情 我们只是旅行者
[01:49] then you best keep traveling. 那你们最好继续旅行.
[01:53] yeah. 好
[02:01] all right. 好吧
[02:02] wait. 等等
[02:05] goran,you can’t send them out there. Goran,你不能现在把他们撵出去
[02:08] they look like they can take care of themselves. 他们看上去能保护自己
[02:13] it may not even start tonight. 今晚出发也不会…
[02:15] it’s been three months. 已经三个月了
[02:17] how much longer do you think it’ll wait? 你认为它还会等多久?
[02:20] hi. what are you talking about? 喂, 你们在说什么呢?
[02:24] The Daimos the daimos.
[02:28] never heard of it. 没听说过
[02:30] it lives in the forest. it’ll be feeding soon. 它住在森林里 很快就要出来觅食了
[02:32] and it is,what, 它是,什么?
[02:33] some kind of an animal,or… 某种动物,还是…
[02:35] it’s a creature. 一种生物?
[02:36] it has the appearance of a man, 它有人类的外表
[02:38] but it can suck the very life from your bones. 但它能从你的骨头里面吸取生命
[02:41] leaves only a dead withered husk behind. 只剩下一张死亡的,干瘪的人皮
[02:45] sounds familiar. 听起来好熟悉
[03:56] look 你看
[03:57] we know you’re not used to dealing with strangers, 我们知道你们不善于跟陌生人 打交道
[03:59] but we may be able to help you 但是可能我们能够帮助你们
[04:01] with this little problem you’re having. 处理这个小问题
[04:03] we’re used to dealing with this kind of thing. 我们很善于处理这类问题
[04:09] we call them the wraith. 我们把他们叫做幽灵.
[04:11] these are the creatures from the old stories? 是那些在筛选时代(捕捉人类当食物)
[04:13] from the time of the cullings? 的古老传说中的生物?
[04:14] so you have heard of them. 看样子你们以前听说过它们
[04:15] yes,but the histories of them are incomplete. 是的,但是关于它们的历史并不完整
[04:18] they tell of the great ships that descended from the sky, 历史述说了它们乘着巨大的飞船 从天空降落
[04:20] but there’s no description of the wraith themselves, 但是对于幽灵本身并没有 什么描述
[04:22] although there were a few among us 虽然我们中有些人
[04:24] who guessed that daimos might be one of them. 猜测那些Daimos可能就是那种生物
[04:26] why? 为什么?
[04:28] because it,too, came from the sky. 因为它也是从天上下来的
[04:33] it was about 10 years ago. 大概10年前
[04:41] a bright light appeared above the village… 一道明亮的光出现在村子上空…
[04:46] crashed into the hills. 然后冲向了山里
[04:49] we didn’t know what it was, 我们不知道那是什么
[04:52] but people were terrified. 但人们吓坏了
[04:54] hurry,get in the house. 快,进屋子去
[04:58] i went with some of the other men to investigate. 我跟其他一些人前去调查
[05:09] we found the wreckage, 发现了一些残骸
[05:12] a few wounded survivors. 还有一些受伤的幸存者
[05:17] we didn’t know what they were. 我们不知道它们是什么
[05:21] we decided to take no chances. 我们决定不冒这个险
[05:38] we slaughtered them, burned the bodies. 所以就杀了它们,并且焚烧了尸体
[05:42] wise decision. 明智的决定
[05:44] unfortunately we didn’t get them all, 不幸的是,我们没有找到所有的 幸存者
[05:46] and although none of us saw it, 虽然我们没人看见
[05:48] evidently, one of them survived. 但是显然,它们中的一个活了下来
[05:57] it took its first victim that very night. 就在那个晚上,它找到了第一个 受害者
[06:01] we tried to hunt it down, 我们去试图捕杀它
[06:04] but we couldn’t find it. 但是我们没能找到
[06:06] it’s been out there ever since. 到现在为止,它一直在那里
[06:09] it feeds three,four times a year. 每年它都会出来觅食3,4次
[06:12] takes two or three people each time. 每次都有2,3个人遇难
[06:17] two years after the crash, it took my own son. 两年以后,它杀了我的儿子
[06:28] that’s it? 就这样?
[06:29] one wraith,in the forest? 一个幽灵,在森林里?
[06:31] yes. 是的
[06:33] i’ll be done by morning. 明天上午之前就能解决它
[06:34] whoa,whoa,whoa. 喔,喔,喔
[06:36] we’ll all go together, in the daylight. 我们一起去,明天天亮再说
[06:39] you’re really going to help us? 你们真的要帮助我们?
[06:41] well,like the man said, 当然,就像那家伙说的
[06:42] it’s just one wraith. 只是一个幽灵
[06:44] it’d be downright unneighborly if we didn’t. 如果不干掉它,它就会很不友善
[06:48] in that case, 如果那样的话
[06:49] drinks are on me. 酒算我的
[06:52] uh,well,let’s not forget the food. 啊,好,别忘了把食物也算上
[07:05] what? 什么?
[07:06] is it true? 那是真的吗?
[07:07] you’re going to hunt the daimos? 你们要去捕猎The Daimos?
[07:09] it looks that way. 看起来是那样
[07:11] i heard it has two heads, 我听说它有两个头
[07:12] and it can turn you to stone just by looking at you. 它只要盯着你就能把你变成石头
[07:14] well, you heard wrong. 好,你听说的是错的
[07:16] my uncle says it’ll come and take me 我叔叔说它会把我带走的
[07:17] if i don’t do my chores. 如果我不做家务的话
[07:19] he said that,huh? 他那样说了,嗯?
[07:20] well,then, if we get rid of it, 好的,如果我们把它干掉的话
[07:21] you’ve got nothing to worry about, 你就没什么好担心的了
[07:22] you’ll never have to do chores ever again. 你也就再不用干家务了
[07:24] – really? – yes. look,go away. – 真的吗? – 当然,滚开吧
[07:31] what? 怎么?
[07:32] as far as we know, no one was taken last night, 据我们了解, 昨晚没有人被杀害
[07:35] but it will strike, and soon. 但它不久就会来袭击的
[07:37] we’ll kill it before that happens. 我们会在那之前把它杀掉
[07:39] you must be great at parties. 在军队里你肯定很牛
[08:05] we’re talking about 我们现在是在
[08:06] a hundred square miles of forest here. 一百平方英里的森林里搜寻
[08:08] be patient. 耐心点
[08:09] ronon’s been going up against the wraith Ronon在过去的七年里
[08:11] one on one 一直在跟
[08:11] for the last seven years. The 幽灵单挑
[08:13] if anyone can track this thing, 如果有人能追踪到那个怪物
[08:14] it’s him. 那一定是他
[08:15] and exactly how is he going to do that,huh? 精确点说,他是怎么做到的,嗯?
[08:18] it helps to have good hearing. 这有助于提高听力
[08:21] right. 说得对
[08:24] carry on. 继续
[08:37] what about you? you sensing anything? 你怎么了? 感觉到什么了吗?
[08:41] i’m not sure. 我不能肯定
[08:42] what do you mean? 什么意思?
[08:45] there is a presence here… 这里有一个幽灵存在…
[08:47] but it is different. 但它有点不同
[08:50] i cannot quite explain it. 我没办法解释
[09:03] it’s in there. 它在那里
[09:06] Ronon! ronon!
[09:08] damn it. 混蛋
[09:53] it’s in there. 它就在里面
[09:54] – was it wraith? – yeah. – 是幽灵吗? – 是的
[09:55] – you see it? – no. – 你看见它了? – 没有
[09:56] well,how do you know? 好,那你怎么知道的?
[09:58] ronon is correct. Ronon是对的
[09:59] i can definitely sense it now. 现在我能很明确地感觉到它
[10:26] a female. 是雌的
[10:36] Ellia? ellia?
[10:41] get out of the way. 离开那!
[10:42] no,please. don’t shoot. 不,请不要,请别开枪
[10:44] she’s not what you think. 她不是你们认为的幽灵
[10:48] she is my doughter 她是我的女儿
[11:00] she means you no harm. 她对你们是无害的
[11:02] she’s a wraith. 她是一个幽灵
[11:03] maybe so, 可能是这样
[11:05] but she’s different. 但她不同
[11:06] i swear to you. 我向你们发誓
[11:07] let me guess– wraith with a heart of gold? 让我猜猜– 一个有金子般心的幽灵?
[11:09] she doesn’t feed. 她不吃人
[11:11] she’s never taken a human life. 她从来没有伤害过人的生命
[11:13] how is that possible? 那怎么可能?
[11:15] please,lower your weapons, and i’ll explain it to you. 请放下你们的枪,我会跟你们解释的
[11:29] it’s all right. 没事了
[11:31] father… 父亲…
[11:32] no,i won’t let them hurt you. 不,我不会让他们伤害你的
[11:39] i raised her as my own. 我自己抚养她长大
[11:42] you live here,together? 你们两个一起住在这里?
[11:44] this was part of a mine 这是矿洞的一部分
[11:46] before the last culling. 在上一次筛选之前
[11:50] it’s not much to look at,i know, 我知道这里看上起不怎么样
[11:52] but we don’t have much choice. 但是我们没有多少选择
[11:55] the people of the village would not understand. 村子里的人不会理解的
[11:58] gee,i wonder why. 呃,我知道为什么
[12:02] the villagers told us 村民告诉我们
[12:03] there was a wraith in the forest. 森林里面有个幽灵
[12:05] it came here in a crashed ship 10 years ago. 10年前因为飞船坠毁来到这里
[12:08] 10 years ago? 10年前?
[12:10] ellia was just a child. Ellia那时还是个孩子
[12:13] do you really think that she could be responsible 你们真的认为她该为
[12:15] for the deaths that happened immediately after the crash? 坠毁以后马上发生的死亡事件负责吗?
[12:17] so you know about that,then? 那你知道那些吗?
[12:21] i was there. 我就在那里
[12:23] i helped kill the survivors. 我帮忙杀了那些幸存者
[12:27] but when i found a young female 但当我看见有个小女孩
[12:31] lying unconscious some distance from the crash… 昏倒在离坠毁地点不远的地方…
[12:40] i couldn’t bring myself to hurt her. 我下不了手
[12:42] i brought her here to this cave 我把她带到这个洞里
[12:45] to hide her from the others. 把她藏起来不被村里人发现
[12:48] to this day, 一直到今天
[12:49] the people of the village don’t know, 村子里的人都不知道
[12:51] and you must promise not to tell them. 你们必须向我保证不会告诉他们
[12:57] she’s not responsible for what’s been happening. 她不该为发生的一切负责
[13:00] then who is? 那是谁呢?
[13:03] i believe another wraith survived the crash, 我相信还有一个幽灵活了下来
[13:06] an adult. 一个成年幽灵
[13:08] that’s who you should be looking for. 那个应该是你们要找的
[13:11] if she does not feed, 如果她不吃人的话
[13:13] how does she live? 她怎么生存下来的?
[13:16] at first, 刚开始的时候
[13:17] i fed her as you would any child, 我喂她跟别的小孩一样的食物
[13:19] and that seemed to suffice, 看上起足够了
[13:23] but then something began to change. 但是后来不一样了
[13:26] the food no longer gave her any sustenance. 食物不再能维持她的生命
[13:29] there was a hunger growing in her 她越来越饿
[13:31] that would not be satisfied. 食物不再能满足她的需要
[13:34] i heard the stories of the other creature, 我听说了关于幽灵的故事
[13:37] what it did to survive, 知道它们是怎么生存的
[13:39] and i was afraid that was what ellia would become. 我很害怕Ellia也会变成那样
[13:44] and so i… 所以我…
[13:46] started to experiment. 开始做试验
[13:49] i have extensive knowledge 我对各种长在森林里的
[13:51] of the chemical properties of various medicinal plants 药草的化学性质
[13:54] that grow in this forest. 有广泛的了解
[13:57] are you interested in science? 你对科学感兴趣吗?
[14:00] i’m not sure that’s what i would call this, 我不确定我该这么叫它
[14:02] but yes. 但是是的
[14:03] ellia’s hunger was growing stronger every day, Ellia一天比一天更饥饿
[14:05] and i wasn’t sure 但我不能肯定
[14:06] that i could do anything for her, 我可以为她做些什么
[14:08] but eventually… 但是最终…
[14:14] i came up with this. 我发明了这个
[14:27] a drug that allows the wraith to survive without feeding? 一种可以让幽灵不以吃人为生的药?
[14:30] that’s what he said. 他是那么说的
[14:31] is such a thing even possible? 这种事情可能吗?
[14:33] we don’t know enough about wraith physiology 我们对于幽灵的生理知道的还不多
[14:34] to say for certain, 所以也不能肯定
[14:36] although,i must admit 虽然,我必须承认
[14:37] it’s intriguing that this dr. zaddik claims 那位Zaddik博士所声称的
[14:39] the wraith survived on normal food for a time. The 幽灵可以依靠普通食物暂时 存活很吸引人
[14:41] why? 为什么?
[14:43] well,if he’s telling the truth, 好,如果他说的都是真的
[14:44] it might be the answer to a very puzzling question. 那可能是一个疑难问题的答案
[14:46] right now,our best guess 就在刚刚,我们最好的猜测
[14:47] is that the wraith evolved from the iratus bug. 还是幽灵是由那些Iratus虫子 进化来的
[14:50] like the one that attached itself to my neck a year ago? 就像一年前贴在我脖子上的那个?
[14:52] that’s right. 对
[14:53] i hate those bugs. 我讨厌那些虫子
[14:55] trust me, i know. 相信我,我明白
[14:57] we’ve speculated 我们推测
[14:58] that they evolved into the wraith 当它们开始表现出
[14:59] when they began to take on the characteristics 它们吃掉的人类的特征的时候
[15:01] of the humans they were feeding on. 就开始进化成幽灵
[15:03] now,there are many aspects 现在,它们呈现出了很多
[15:04] of human physiology that are quite useful– 人类的生理特征 而且相当有用–
[15:06] bipedal motion, opposable thumbs, 双足移动,相对的大拇指,
[15:08] large brain capacity. 很大的脑容量
[15:10] but the human digestive system 但是人类的消化系统
[15:12] serves no purpose in the adult wraith, 对于成年幽灵没什么用
[15:14] so why have one at all? 那么它生长出消化系统干什么?
[15:16] because they eat normal food when they’re young. 因为它们在未成年时靠普通食物为生
[15:19] exactly, then at some point, 完全正确, 但当它们长大到某个程度,
[15:20] they lose the ability 它们就失去了
[15:21] to sustain themselves with that food. 靠普通食物为生的能力
[15:23] so it’s a teenage thing– 所以,这是小孩子才会有的–
[15:25] pimples,rebellion, lifesucking. 青春豆,反叛 一身奶味
[15:27] something like that. 跟那差不多
[15:28] the question is what causes it? 问题是-是什么造成的?
[15:30] if it’s due to some chemical deficiency, 如果是因为缺少某种化学物质
[15:32] like a diabetic’s inability to process sugar, 就好像糖尿病人不能吸收糖份
[15:34] then it’s possible it may be addressed 如果是这样的话,那么
[15:36] with some kind of drug. 药物就有可能起作用
[15:38] so zaddik could be telling the truth. 所以Zaddik先生有可能说的是真的
[15:40] i’d like to go to the planet and check into it. 我想要去那个星球,好好检查一下
[15:42] is that really necessary? 真的有必要吗?
[15:43] i’m sure we could get a sample, 我肯定我们能取得一个样本
[15:45] bring it back here for you to analyze. 把它带到这里你再分析不行吗
[15:46] it’s not just the drug i’m interested in. 我不光是对那种药感兴趣
[15:49] this young wraith could be very important for our research. 那个年幼的幽灵可能对我们的 研究很重要
[15:51] what research? 什么研究?
[15:53] we’re working on a retrovirus that would alter wraith dna, 我们正在制作逆转录酶病毒,可以 改变幽灵的DNA
[15:56] essentially stripping out 可以从根本上把
[15:57] the iratus bug elements of their genetic code 那种Iratus虫的遗传密码
[15:59] and leaving only the human aspects behind. 同人类的分离开来
[16:02] a drug that turns wraith into humans? 可以把幽灵转变成人类的药物?
[16:05] effectively, yes. 非常对
[16:06] but so far,we haven’t had much success, 但到目前未知,我们还没有取得多大 的成功
[16:08] partly because we lack 部分是因为缺少
[16:08] the living tissue and blood samples we need to test it. 需要测试的活体组织和血液样本
[16:12] you think this girl would be willing to provide them? 你认为这个女孩会愿意提供?
[16:15] look,i realize we can’t bring her back to atlantis, 你知道,我认识到我们不能把这个女孩 带到Atlantis,
[16:17] but i could take the retrovirus 但是我可以把逆转录酶病毒
[16:19] and the equipment necessary for the analysis 和用来分析的必须的装备
[16:20] with me to the planet. 带到那个星球
[16:23] a few days with a cooperative test subject 与一个合作的试验体工作几天
[16:25] could be worth months of theoretical research. 比做几个月的理论工作有效的多
[16:28] Elizabeth, elizabeth,
[16:29] i don’t have to tell you 我不需要提醒你
[16:30] how important this could be for us. 对于我们来说这有多么重要
[16:35] is she dangerous? 她危险吗?
[16:37] she’s a wraith. 她是个幽灵
[16:39] although… 虽然…
[16:40] i have to admit, 我不得不承认
[16:42] she does seem a little different. 她确实有些不一样
[16:51] remember, the leaves must be dried 记住,树叶必须干燥
[16:53] and finely ground. 并且细细地碾碎
[16:55] like this? 就像这样?
[16:57] a little more. 再多碾一会
[17:00] now… 现在…
[17:02] why is distillation an important step? 为什么蒸馏是一个很重要的步骤?
[17:08] to remove the toxins from the ferassin root? 是为了除去Ferassin(外星草药)根部 毒素?
[17:12] precisely. 很正确
[17:14] we wouldn’t want the serum 我们可不想这些树汁
[17:16] to send you into paralytic shock, 使你休克
[17:17] now,would we? 不是吗?
[17:19] no,father. 是的,父亲
[17:24] seriously, 认真地说
[17:26] have you seen anything like this before? 你以前见过像这样的幽灵吗?
[17:28] no,i have not. 没有
[17:30] she is unlike any wraith i’ve ever encountered. 她不像我遇到过的任何一个幽灵
[17:34] what if it’s all an act? 如果这都是假装的又怎么样呢?
[17:37] if she were a killer, 如果她是个杀手
[17:38] why would he protect her? 为什么他会保护她?
[17:40] well,maybe the act’s for his benefit,too. 好,可能假装对他也有利
[17:43] they live here together,rodney. 他们一起住在这里,Rodney
[17:45] if she were like other wraith, 如果她像别的幽灵一样
[17:46] he would be her first victim. 他可能是她第一个受害者
[17:48] teyla,this is sheppard. Teyla,我是Sheppard
[17:52] go ahead. 请讲
[17:54] we just got back with beckett. 我们刚刚跟Beckett一起回来
[17:55] ronon’s going to take him up to the cave. Ronon过来把他带到洞里去
[17:57] i’m going to check in with the villagers. 我要跟村民们一起搜查山上
[17:59] what are you going to tell them? 你要怎么跟它们说?
[18:01] i’m still working on that. 我还在考虑
[18:16] this equipment’s remarkable. 这件设备真不寻常
[18:18] where did you get it? 你从哪里弄到的?
[18:19] oh,here and there. 哦,到处都是
[18:21] let’s start by analyzing that drug of yours,shall we? 让我们先分析你的药,好吗?
[18:24] oh,yes. of course. 哦,好的,当然
[18:25] would you like some tea? 要不要喝茶?
[18:28] oh,thank you. 哦,谢谢你
[18:33] oh,no,thank you. 哦,不,谢谢
[18:37] would you like some? 你想要一杯吗?
[18:38] no. 不
[18:39] are you sure? it’s very good. 你肯定? 这味道很好
[18:42] i said no. 我说了不
[18:52] maybe some biscuits? i baked them myself. 那来些饼干怎么样? 我自己烤的
[18:55] stay away from me! 离我远点!
[18:58] Ronon! ronon!
[19:26] it’s all right. 好了
[19:28] it’s okay. 行了
[19:30] they hate me, don’t they,father? 他们讨厌我,不是吗,父亲?
[19:32] no. no,no,no. 不,不,不,不.
[19:34] they just don’t know you. 他们只是不了解你
[19:41] was that really necessary? 真的有必要这样吗?
[19:43] you can dress her up and teach her table manners, 你可以打扮她,教她饭桌上的礼仪
[19:45] but it’s not going to change who she is. 但这也不能改变她是幽灵的事实
[19:54] teyla,this is sheppard. Teyla 我是Sheppard.
[19:57] go ahead,colonel. 请讲,中校
[19:59] is ellia still in the cave? Ellia一直呆在洞里吗?
[20:00] yes. 是的
[20:01] has she been there the whole time? 一次都没有出去过?
[20:02] yes. why? 是的,怎么了?
[20:04] they just found another victim. 他们发现了另一个受害者
[20:06] apparently he’s only been missing 很明显他刚刚
[20:07] for a couple of hours, 失踪了几个小时
[20:09] which means she couldn’t have done it. 这说明不可能是她干的
[20:11] it looks like zaddik might have been telling the truth 看上起Zaddik先生说的是实话
[20:23] colonel sheppard. Sheppard中校
[20:24] is there any progress with this hunt? 捕猎有进展吗?
[20:26] we’re working on it. 我们还在继续努力
[20:27] maybe we could help you. 我们可以帮助你
[20:28] that won’t be necessary. 没那个必要
[20:30] we’re sick of doing nothing. 我们讨厌什么也做不了
[20:31] we’re sick of being afraid all the time. 我们讨厌总是在恐惧下生活
[20:33] that thing is hunting in daylight now. 它在白天也出来袭击
[20:35] we’ll never be safe. 我们根本不安全
[20:36] just be patient. 稍微耐心点
[20:39] we’ll take care of it. 交给我们好了
[20:43] you see? 你知道了?
[20:44] i told you she wasn’t responsible 我告诉过你她不需要为
[20:45] for the killings. 这些杀戮负责
[20:47] the serum makes it unnecessary for her to feed. 这些树汁让她不需要吃人
[20:50] can you confirm that? 你能确定吗?
[20:53] not yet. 还不能
[20:54] it’ll be a while before i can complete my analysis. 还要等一会才能完成分析
[20:56] all right. 好吧
[20:57] well,in the meantime, 好,但是同时
[20:58] there’s another wraith out there. 外面有另一个幽灵
[21:01] i believe ellia may be able to help us find it. 我相信Ellia可以帮助我们找到他
[21:05] how? 怎么找?
[21:08] may i speak with her? 我能跟她谈谈吗?
[21:11] all right. 好的
[21:19] may i join you? 我能过来吗?
[21:30] ellia,we need your help. Ellia,我们需要你的帮助
[21:35] you can sense the other wraith. 你可以感觉到另外一个幽灵
[21:40] it is all right. 没什么
[21:43] it is nothing to be ashamed of. 没什么好羞愧的
[21:45] in fact,i have the same ability. 事实上,我也有同样的能力
[21:48] really? 真的吗?
[21:50] i sensed you in the forest, 我感觉到你在森林里
[21:52] when you were watching us, 当你在观察我们的时候
[21:53] and i knew even then that you were different. 我甚至还能感觉到你跟其它幽灵不同
[21:57] your father has raised you well. 你父亲把你教育的很好
[21:59] he has taught you right from wrong. 他教了你如何分辨对错
[22:02] you are not like the other one. 你跟另外那个不一样
[22:07] i don’t let him in. 我不想接触他的思想
[22:10] i don’t like what he shows me. 我不喜欢他显示给我看的东西
[22:13] i know, 我明白
[22:15] but you have to try. 但是你得试试
[22:16] now,we need to find him. 现在,我们需要找到他
[22:20] you don’t understand. 你不明白
[22:23] i have tried myself, but i can get nothing. 我自己试过了,什么也感觉不到
[22:28] please. 求你了
[22:33] all right. 好吧
[22:36] good. 太好了
[22:40] now,concentrate. 现在,集中精神
[22:56] try again. 再试试
[23:23] i saw a river. 我看见了一条河
[23:26] Zaddik? zaddik?
[23:29] is there a river nearby? 附近有河吗?
[23:30] yes,just to the east. 是的,就在东边
[23:34] all right, let’s go. 好的,我们出发
[23:35] mckay,stay here and help beckett. Mckay,留在这里帮助Beckett
[23:36] uh,medical research is not really my thing. 呃,医学研究真不是我的强项
[23:38] and hunting wraith? 那捕杀幽灵呢?
[23:40] but,i mean,i can stay… and help beckett. 但是,我的意思是,我留下来… 帮助Beckett
[23:46] never could get into biology. 我从来没有好好学过生物学
[23:48] there’s just too much information 有太多
[23:49] about the human body. 关于人体的知识
[23:51] one time,i took it as an undergrad, 有一次,我在大学里选了这门课
[23:52] i diagnosed myself with half a dozen separate medical conditions 在我放弃它之前
[23:54] before i had to drop the class. 我诊断出自己有六种病…
[23:56] really. 真的
[23:57] yeah, believe it or not, 是的,不管你信不信
[23:58] back then,i was a bit of a hypochondriac. 再说了,我还有点忧郁症
[24:00] you know, this does require 你知道,我需要
[24:01] a certain amount of concentration. 一定程度上几种精力
[24:03] what,am i bothering you? 什么,我打扰到你了吗?
[24:06] maybe i’ll go get some air. 可能我要出去透透气
[24:19] this must be the river she saw in her vision. 这肯定就是她所看到的那条河
[24:22] assuming she’s telling the truth. 假如她说的是实话
[24:25] just because there’s another wraith 这里有另一个幽灵
[24:26] doesn’t necessarily mean you can trust her. 并不意味着你应该相信她
[24:34] what do you got? 你看到什么了?
[24:36] fresh tracks. 很新的足迹
[24:37] it’s him. 就是他
[24:39] now do you believe? 现在你相信了?
[24:40] i still think there’s something more to this 我仍然认为
[24:42] than she and zaddik are telling us. 她和Zaddik还对我们隐瞒了些什么
[24:44] he’s heading upstream, 他往上游去了
[24:45] into the hills. 进入山林了
[24:55] let me ask you something. 让我问你一些事情
[24:58] if you can prove to everyone that i’m telling the truth, 如果你能证明给所有人看我说的 是事实
[25:01] that ellia no longer needs to feed, Ellia不需要吃人
[25:04] do you think the villagers would accept her? 你认为村民能接受她吗
[25:09] that’s what i’m afraid of. 那就是我害怕的
[25:12] no matter how hard we try to convince them, 不管我多么努力地去说服他们
[25:15] they’ll always see her as a monster. 他们总是把她看作一个怪物
[25:21] i’m getting old,doctor. 我老了,医生
[25:24] oh,you’ve got lots of time. 哦,你还有很多的时间
[25:27] never have as much as we think you have. 怎么也没你的多
[25:30] and when i’m gone, she’ll be alone. 等我死了以后,她会孤独的
[25:35] i tried to teach her about love 我努力教给她爱
[25:39] and human companionship. 还有人类的友谊
[25:44] but that’s exactly what she’ll never have. 但那些她从来没有经历过
[25:51] zaddik,there’s something i want to show you. Zaddik,我有样东西要拿给你看
[25:56] i didn’t say anything at first, 开始我不会给你说什么
[25:57] because i didn’t want to get your hopes up. 因为我不想给你太大的希望
[26:04] it’s a retrovirus, 这是逆转录酶病毒
[26:05] something i’ve been working on. 我一直在研究它
[26:07] i don’t understand. 我不明白
[26:10] oh,god. how am i going to explain this? 哦,天啊 我怎么来解释这个?
[26:13] part of ellia is human, Ellia的一部分是人
[26:17] and part of her comes from a creature 而另外一部分来自一种生物
[26:18] we call the iratus bug. 我们叫它Iratus虫
[26:21] it’s the part that makes her look the way she does 就是那部分使她看起来像怪物
[26:23] and where her desire to feed comes from. 并且使她需要吃人
[26:26] now,it’s possible, by means of this retrovirus, 现在,使用这种逆转录酶病毒有可能
[26:29] we can strip away those parts, 把这两部分分离开来
[26:31] and leave only the human parts behind. 只留下人类的部分
[26:36] you mean she– she’d be like you and me? 你的意思是她– 她会像你和我这样?
[26:40] yes. 是的
[26:41] now,i must warn you, 现在,我比许警告你
[26:42] the retrovirus is still experimental. 这种逆转录酶病毒还处在实验阶段
[26:45] in fact, it’s only been tested 事实上,它只在
[26:46] on cell cultures in a laboratory, 实验室里的细胞结构上做过测试
[26:48] and so far, without much success. 到目前为止,并没有取得多大成功
[26:50] i’m hoping 我希望
[26:53] that what we can learn from your daughter 我从你女儿身上了解到的
[26:55] will help me perfect it. 能够帮助我完善它
[26:59] we’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[27:01] why didn’t you just radio me? 为什么不用无线电跟我说?
[27:03] yeah,well, i could’ve,but… 是的,好的 我是应该,但是…
[27:52] this way. 这边
[27:53] looks like they decided to join the hunt. 看上起他们打算一起捕猎
[27:54] if they find ellia, they’ll kill her. 如果他们发现了Ellia,他们会杀了她
[27:57] sheppard, this is mckay. Sheppard,我是Mckay.
[27:58] what is it,rodney? 怎么了,Rodney?
[28:00] the villagers are on the move, 村民们正在山上活动
[28:02] and it doesn’t look like they’re going to a picnic. 看上起他们不像是来夜餐的
[28:03] are they heading for the caves? 他们往洞穴去了吗
[28:06] not at the moment,no. 没有,现在没有
[28:07] all right. get back there and sit tight. 好,回山洞去,好好躲起来
[28:10] we’re losing time,guys. 我们在耽误时间,伙计们
[28:19] Ellia? ellia?
[28:22] Ellia? ellia?
[28:24] she’s not here. 她不在这
[28:27] good lord. 上帝啊
[28:29] what? 什么?
[28:29] she took the retrovirus. 她拿走了逆转录酶病毒
[28:31] you said it wasn’t ready. 你说过它还没有准备好
[28:33] it’s not, not by a long shot. 是还没有, 根本就不可能成功
[28:35] what’ll it do to her? 她会怎么样?
[28:37] to be honest i have no idea 说实话,我不知道
[28:47] colonel sheppard come in. Sheppard中校
[28:49] go ahead. 请说
[28:50] we’ve got another problem. 我们遇到另一个麻烦了
[28:51] ellia’s gone, Ellia不见了
[28:52] and she’s injected herself with the retrovirus. 她给自己注射了逆转录酶病毒
[28:55] why would she do that? 她怎么会这么做?
[28:56] she must’ve overheard us 她一定是偷听到我们
[28:57] talking about it. 讨论这个了
[28:58] i told zaddik it might be the key 我告诉了Zaddik它可能是把她转变
[29:00] to making her human. 成人的关键
[29:01] please,you’ve got to find her before the villagers do. 求你们了,你们一定要在村民前头 找到她
[29:04] look,ronon says we’re close. Ronon说我们已经很接近它了
[29:06] if we lose the trail now, we may never catch the wraith. 如果我们现在失去踪迹的话,我们就 再也抓不到那个幽灵了
[29:09] rodney and i will find her. Rodney和我去找她
[29:11] all right,but be careful. 好的,但是要小心
[29:12] understood. 明白了
[29:13] i’ll come with you. 我跟你一起去
[29:14] no,i think it’s best if you stay here. 不,我认为你最好还是呆在这里
[29:16] look,is there anywhere that she likes to go, 你知道她喜欢去什么地方吗
[29:17] any favorite hiding spots or favorite places? 她最喜欢呆的地方或者隐蔽点?
[29:20] yes,she often goes off for hours at a time, 是的,她经常一次离开几个小时
[29:23] up into the hills. 呆在山里
[29:24] i don’t like it, but she doesn’t listen to me. 我不喜欢她这样,不过她不听我的
[29:26] it’s a start. 出发吧
[29:36] you know,i thought it was pretty nuts 你知道,我认为
[29:38] when ronon was trying to track a wraith Ronon试图穿越森林去追踪一个幽灵
[29:39] through this forest. 是一个疯狂的行为
[29:40] now that it’s just us, do you feel any better? 现在就我们两个了 你觉得好点了吗?
[29:42] oh,yeah. 哦,是的
[29:43] supremely confident. 我现在超自信
[29:54] father. 父亲
[29:56] Ellia ellia.
[30:02] where did you go? 你去哪里了?
[30:03] i was hiding. 我藏起来了
[30:06] i didn’t want the others to know… 我不想其他人知道…
[30:09] to know what? 知道什么?
[30:12] ellia,why did you take the retrovirus? Ellia,你为什么拿走逆转录酶病毒?
[30:15] because i don’t want to be this way anymore. 因为我不想再这样下去了
[30:19] i hate what i am. 我厌恶我自己
[30:22] if you heard what dr. beckett said, 如果你听到Beckett医生说的
[30:24] you know the retrovirus isn’t ready. 你就应该知道逆转录酶病毒还没 准备好
[30:28] i had no choice. 我没得选择
[30:31] when they kill the other wraith, 当他们杀了另一个幽灵以后
[30:32] i won’t be able to pretend anymore. 我就不能再装下去了
[30:35] pretend? what? 伪装? 什么?
[30:39] i’ve wanted to tell you for a long time… 很久以前我就想告诉你了…
[30:45] your serum doesn’t work,father. 你的树汁没有效果,父亲
[30:49] it never has. 从来就没有
[30:53] that’s impossible. 那不可能
[30:55] it’s been two years since you… 自从上次你…到现在已经两年了
[31:00] since the last time. 自从上一此
[31:04] that wasn’t your fault. 那不是你的错
[31:06] it was my idea. 是我的主意
[31:08] i needed time to perfect the formula. 我需要时间来完善配方
[31:11] but it wasn’t working. 但它并没有用
[31:12] the hunger just… 饥饿反而…
[31:15] got worse. 变得更厉害了
[31:19] what did you do? 你做了什么?
[31:25] i’m sorry,father. 我很抱歉,父亲
[31:30] no. 不
[31:31] no,that was the other one. 不,那是另一个干的
[31:32] it was both of us. 是我们两个
[31:35] i sensed him out there. 我感觉到他在外面
[31:38] i knew when he was feeding, 当他外出吃人时我知道
[31:39] and i would go out at the same time. 然后我也在那时出去…
[31:43] no. no,it can’t be. 不,不,不可能
[31:45] Ellia? ellia?
[31:46] stay away! 别碰我!
[31:48] what is it? 怎么了?
[31:49] what’s happening? 发生什么了?
[32:03] let me help you. 让我帮助你
[32:04] no! 不!
[32:22] Sheppard sheppard.
[32:29] this is where he’s been making camp. 它在这里扎过营
[32:31] he was here less than hour ago. 不到一小时前它还在这里
[32:45] did you hear anything? 你听到什么动静了吗?
[32:49] no. 没有
[32:51] huh. me neither. 呃,我也没有
[33:17] easy,now. 现在,放松点
[33:18] you went through the trouble to save my life. 你能度过这个难关饶了我的命的
[33:19] it’d be a shame to kill me. 杀了我会脏了你的手
[33:29] you all right, rodney? 你还好吗,Rodney?
[33:30] yeah,just peachy. 是的,我挺好的
[33:33] what the hell was that? 那到底是怎么了?
[33:35] the retrovirus is having the opposite effect 逆转录酶病毒跟我们预料的相比
[33:36] than we intended. 起了反作用
[33:37] i guess so. 我想也是
[33:40] oh,god. 哦,天啊
[33:44] on the… yeah,but… 哦…是的,但是…
[34:01] Ellia? ellia?
[34:04] you poor girl. 可怜的女儿
[34:06] you never deserved this. 你不应该受这些痛苦
[34:10] i know part of you is still there. 我知道你还在那里
[34:17] ellia,please. Ellia,请不要
[34:19] this isn’t you. 这不是你
[34:43] Zaddik! zaddik!
[34:46] are you all right? 你还好吗?
[34:48] don’t try to move. 不要动他
[34:50] it was ellia… 是Ellia…
[34:51] but it wasn’t her fault. 但这不是她的错
[34:54] over here! 在这里!
[34:55] here,come on! 这里,过来!
[34:56] no,no,no! 不,不,不!
[34:57] you people need to go back to the village! 你们的人需要回到村子里!
[34:58] it is not safe here. 这里很不安全
[35:01] who is that? 那是谁?
[35:09] don’t you remember me? 你不记得我了吗?
[35:14] no… 不…
[35:16] it can’t be. 不可能
[35:20] you were taken by the daimos. 你被The Daimos带走了
[35:23] no,father. 不,父亲
[35:28] father? 父亲?
[35:29] i don’t understand. you’re… 我不明白,你是…
[35:31] you’re his son? 你是他的儿子?
[35:33] if my son were alive, 如果我的儿子还活着
[35:34] he’d be 34 years old. 他应该才34岁
[35:49] there’s another one of those things out there. 这里还有另外一个那种东西
[35:51] look what it did to zaddik. 看看他对Zaddik做了什么
[35:52] i say we go after it now! 我建议马上去追它!
[35:53] no one’s going anywhere. 你们都不要动
[35:55] we’ll handle this. 我们来做就行了
[35:56] stay calm. 安静地呆着
[35:59] how is he? 他怎么样了
[36:04] i’ve given him something for the pain, 我给了他一点止痛药
[36:05] but his injuries are too severe. 但他伤得太严重了
[36:08] he’s not going to make it. 他活不下去了
[36:09] this can’t be happening. 这不可能发生
[36:11] it’s not possible. 这不可能
[36:14] i’m sorry. 对不起
[36:19] don’t blame ellia. 不要责备Ellia
[36:23] it was my idea. 是我的主意
[36:27] you… 你…
[36:28] have to understand… 要明白…
[36:31] that when i found her, 当我发现她时
[36:35] i’d just lost my own wife and son 我刚在热病里
[36:38] to a fever. 失去了妻子和儿子
[36:40] she was just lying there, helpless. 她躺在那里,无助的样子
[36:53] when i saw her, i knew what i had to do. 当我看见她,我就知道我不得不这样做
[36:57] as i told you, 像我跟你说的那样
[36:58] in the beginning, 开始的时候
[37:00] she survived on food and water like any young girl. 她就像别的女孩一样靠水和食物生活
[37:16] no. no! 不,不!
[37:18] it’s all right. take what you need. 好了拿走你需要的
[37:19] i can’t. 我不能
[37:20] yes,you can. 是的,你能
[37:28] she took what she needed from me to survive… 她从我身上拿走了她需要的并且 活了下来…
[37:32] until i perfected the serum. 知道我完善了配方
[37:42] father? 父亲?
[37:45] father? 父亲?
[37:47] i’m so sorry. 我很抱歉
[37:57] she never fed on anyone after that? 从那以后她再没有吃过人?
[38:07] no. 没有
[38:14] all right.teyla,ronon, you’re with me. 好了,Teyla,Ronon,你们跟我来
[38:16] the rest of you, stay here. 剩下的人呆在这里
[38:17] colonel,the retrovirus is acting quickly. 中校,逆转录酶病毒作用发挥得很快
[38:19] the human part of her is almost gone. 她身上人类那部分就快消失了
[38:22] you said she killed the other wraith 你说她杀了另一个幽灵
[38:23] and saved mckay’s life. 救了Mckay的命
[38:25] yes,but i’m not sure she knew what she was doing. 是的,但是我不能肯定她是不是 知道自己在做什么
[38:26] she’s operating on a purely animal level right now. 可能刚刚只是动物的本能反应
[38:29] is there nothing you can do for her? 你能为她做什么?
[38:31] i might be able to reverse the effects, 可能我可以逆转这种效果
[38:33] if you bring her back alive, 如果你把她活着带回来
[38:34] but i doubt she’ll cooperate. 但我怀疑她是不是肯合作
[38:35] she’s also stronger and faster than any wraith i’ve ever seen. 她比我见过的任一个幽灵更快, 更强壮
[38:40] great. 太好了
[38:49] all this time… 一直以来…
[38:51] we thought you were dead. 我们都认为你已经死了
[38:54] there was no other way. 没有别的办法
[38:58] they never would have accepted us… 他们绝对不会接受我们的…
[39:05] and i couldn’t abandon her. 我不能抛弃她
[39:09] why? 为什么?
[39:13] she… 她…
[39:16] needed me. 需要我
[39:25] colonel, this is beckett. 中校,我是Beckett
[39:26] go ahead. 请讲
[39:27] zaddik’s dead. Zaddik死了
[39:31] understood. 知道了
[39:40] she knows we’re here. 她知道我们在这里
[39:46] she’s watching us. 她在监视我们
[39:56] Ellia? ellia?
[39:59] we want to help you. 我们想要帮助你
[40:02] dr. beckett can make you better, Beckett医生能让你变过来
[40:04] but you have to come with us. 但你要跟我们一起走
[40:08] we will not hurt you. 我们不会伤害你的
[40:21] die! 去死吧!
[40:31] she took a blow to the head when it hit her. 它打到她的头了
[40:37] stay with her. 跟她呆在一起
[40:38] – sheppard – that’s an order. – Sheppard – 这是命令
[41:05] Teyla? teyla?
[41:08] what happened? 发生什么事了?
[41:10] where’s colonel sheppard? Sheppard中校在哪里?
[41:11] he went after the creature. 他追那个生物去了
[41:13] you let him go alone? 你让他自己去追?
[41:15] well,he wanted me to stay with you. 是的,他让我跟你呆在一起
[41:17] i am fine. 我很好
[41:18] go. 快去
[41:20] aren’t we supposed to follow his orders? 我们不应该服从他的命令吗?
[41:22] sometimes we are allowed to make exceptions. 有时候我们也允许有例外
[41:24] who decides when it’s one of those times? 谁来决定什么时候是例外情况呢?
[41:28] we do. 我们
[41:29] that’s good enough. 这就足够了
[41:44] Ellia… ellia…
[41:49] don’t make me do this. 不要逼我这样做
[42:26] you okay? 你还好吗?
[42:27] yeah. 是的
[42:29] she tried feeding on me. 她想吸取我的生命
[42:35] she wasn’t going to let us take her back. 她不会让我们带她回去的
[42:37] yeah. i know. 是的,我知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme