时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | i’m just saying, as a team veteran, | 作为一个老队员,我只是说 |
[00:10] | to the new guy– | 对于你们新人来讲 |
[00:12] | heavy lunch before mission departure, | 执行任务之前吃很丰盛的午餐 |
[00:13] | bad idea. | 不是好主意! |
[00:14] | i mean,even with the inertial dampeners, | 我的意思是,哪怕有减震器 |
[00:16] | this whole flying thing | 这些飞行的事情 |
[00:17] | is best done on an empty stomach. | 最好还是空着胃做 |
[00:18] | yeah,well,i’ve got a pretty strong stomach. | 是啊,我的胃很结实 |
[00:20] | hey,i can eat frozen dinners | 喂,我都可以吃冷冻食品 |
[00:21] | without thawing them, | 都不用解冻 |
[00:22] | and sometimes it even affects me. | 有时甚至还对我有影响 |
[00:23] | mckay,are you reading anything? | Mckay,你读到了什么吗? |
[00:25] | oh. | 哦 |
[00:27] | nothing. | 没有 |
[00:28] | life signs from the planet are negative. | 这个行星上没有生命迹象 |
[00:31] | it is a shame. from what we read in the atlantis database, | 这可是耻辱。根据ATLANTIS数据库的显示 |
[00:33] | the dorandans were a wonderful race of people. | DORANDANS曾是一个伟大的民族 |
[00:35] | well,the database is over 10,000 years old. | 那数据库已经有1万多年了 |
[00:37] | you can bet | 可以肯定 |
[00:38] | things have changed around here. | 这里的情况已经改变了 |
[00:40] | Sheppard sheppard. | |
[00:50] | okay. | 好的 |
[00:51] | that’s not something you see every day. | 这个可不常看到 |
[00:54] | there was a great battle here. | 这儿打过很惨烈的战争 |
[01:00] | that is a hive ship. | 那是个蜂箱船 |
[01:04] | that was a hive ship. | 那曾是个蜂箱船 |
[01:05] | something put a lot of holes in it, | 什么东西把它打了很多洞 |
[01:06] | all right. | 好吧 |
[01:09] | we should check it out. | 让我们查查看 |
[01:10] | whoa,whoa,whoa. | 哇哦,哇哦 |
[01:11] | what if whatever put holes in it wants to put holes in us? | 如果那把它打得稀巴烂的东西 也想把我们打得稀巴烂怎么办? |
[01:13] | like you said,a lot’s changed in 10,000 years. | 就象你说的,过了1万年了 情况大不一样了 |
[01:32] | that would explain the lack of life signs. | 难怪检测不到生命迹象了 |
[01:36] | this is what usually happens | 你还击的时候 |
[01:37] | when you fight back. | 一般就是这样了 |
[01:38] | these folks took out a fleet of wraith ships. | 这些家伙派出了一队Wraith船 |
[01:41] | i’d say they did a pretty good job | 我要说,他们回击得 |
[01:42] | fighting back. | 挺不错 |
[01:44] | hold on. | 慢着 |
[01:45] | i’m picking up faint energy readings, | 检测到了微弱的能量读数 |
[01:47] | coming from… | 是从… |
[01:50] | there. | 那个方向来的 |
[01:56] | well,that explains | 哇,这解释了 |
[01:57] | how they were able to put up such a good fight. | 他们是怎么打的这么一大仗的 |
[01:59] | how? | 怎么打? |
[02:00] | because… | 因为 |
[02:02] | they were ancients. | 他们是Ancient |
[03:29] | definitely ancient design. | 绝对是Ancient的设计 |
[03:31] | their latest stuff,too– | 也是他们最先进的东西 |
[03:33] | their latest being 10,000 years old. | 他们最先进的也有1万年了 |
[03:35] | it looks a lot like the labs | 看上去很象我们在 |
[03:37] | we’ve found on atlantis. | 亚特兰蒂斯见过的那些实验间 |
[03:38] | so this was one of their outposts? | 所以,这是他们的哨所? |
[03:40] | yet the ancestors | 但是我们的祖先们 |
[03:41] | made no mention of their presence here | 没有在他们的数据库里 |
[03:43] | in their database. | 提到这些人的存在 |
[03:45] | why? | 为什么? |
[03:46] | well,let’s find out. | 让我们来找到答案 |
[03:47] | can you power it up? | 你能把它发动吗? |
[03:48] | working on it. | 我在想办法 |
[04:08] | i’ve got two bodies here. | 这里有两具尸体 |
[04:15] | i’ve got three more over here. | 我这边还有三具 |
[04:17] | whatever happened here, | 不管这儿发生了什么 |
[04:19] | no one came back to claim the dead. | 没有人回来认领他们 |
[04:26] | can’t tell if they were fed on by the wraith. | 看不出他们是否是由Wraith补给的 |
[04:29] | yeah,something killed them. | 是啊,什么东西把他们干掉了 |
[04:30] | something killed everyone on this world. | 那东西把这里的所有人都干掉了 |
[04:33] | then why is this outpost, | 如果是这样的话 |
[04:34] | if that’s what it is, still intact? | 那为什么这个哨所还完整无缺? |
[04:36] | it doesn’t make sense. | 这不合情理 |
[04:37] | what do you think, rodney? | 你怎么想,Rodney? |
[04:39] | hah. | 哈 |
[04:41] | sorry,i wasn’t listening, | 对不起,我刚刚没有听 |
[04:42] | but it just struck me that this is an ancient outpost. | 但是我不理解,这是个ANCIENT的哨所 |
[04:46] | why would the wraith leave it intact? | 为什么Wraith没动它? |
[04:50] | that’s a good question. | 问得好 |
[04:53] | huh. | 嗯 |
[04:56] | all right. so… | 好吧,那么.. |
[05:02] | so it’s a military research facility? | 那么说,这是个军事研究装置? |
[05:04] | from what we can tell, | 从我们可辨认的来看 |
[05:05] | it’s a ground-based version | 这是个卫星武器 |
[05:06] | of the satellite weapon | 的地面版本 |
[05:08] | we used to destroy that hive ship. | 我们用它来摧毁蜂房船 |
[05:09] | with one major exception– firepower. | 除了一点:火力 |
[05:11] | i mean,if that single outpost is responsible | 我的意思是,如果那个哨所 |
[05:13] | for destroying an entire wraith fleet– | 摧毁了整个Wraith船队… |
[05:14] | and you’re sure it was this weapon | 你确定是这个武器 |
[05:16] | than destroyed all those wraith ships? | 摧毁了所有那些WRAITH船? |
[05:17] | it had to be. | 只可能是这样 |
[05:18] | there’s nothing on the planet | 这行星上没有什么显示出 |
[05:19] | that suggests the dorandans had | Dorandans有任何其他东西 |
[05:21] | anything capable of inflicting | 有这么大的威力 |
[05:22] | anywhere near that much damage. | 能造成如此大的损害 |
[05:23] | if we could learn of such technology, | 如果我们能学会这种技术 |
[05:24] | we could defend other worlds | 就可以保卫其他星球 |
[05:26] | from being culled. | 免遭荼毒 |
[05:27] | it didn’t save the dorandans. | 但它救不了Dorandans |
[05:28] | yeah,but at the end of the day, the outpost was still standing, | 是啊,不过当一切都结束的时候 这个哨所还屹立在这里 |
[05:30] | and that means,uh… i’m not sure what that means, | 这意味着… 我不确定这意味着什么 |
[05:31] | but it means something definitely worth finding out. | 但是绝对是值得我们探究的 |
[05:33] | colonel? | 中校? |
[05:34] | he’s right. | 他说得对 |
[05:36] | it’s definitely worth sending a research team back. | 绝对值得派一个研究小组回来 |
[05:37] | well,give me optican and collins, | 那给我Optican和Collins |
[05:40] | and zelenka, if he’s over the stomach flu. | 还有Zelenka,如果他胃病好了的话 |
[05:41] | we’ll try to access | 我们会试图进入 |
[05:43] | the computer’s logbooks, see if we can decipher them– | 计算机的日志,看看我们是否能破解密码… |
[05:44] | okay. okay. | 好的,好的 |
[05:46] | easy sell. go. | 悠着点,来 |
[05:47] | oh. good. | 好的 |
[05:54] | teyla. um… | Teyla,嗯… |
[05:56] | i heard you were heading off-world | 我听说你要下去 |
[05:56] | on a personal mission. | 执行个私人任务 |
[05:58] | to belkan,yes. | 到Belkans去,是的 |
[05:59] | sounds interesting. | 听上去很有意思 |
[06:03] | the belkans possess | Belkans有一种 |
[06:04] | a particular disease-resistant strain | 特别的防病的 |
[06:06] | of flax seed, | 亚麻种子 |
[06:07] | which would double the yield of our crops | 可以让我们大陆的庄稼 |
[06:09] | on the mainland. | 产量翻番 |
[06:10] | in exchange, | 作为回报 |
[06:11] | i intend to offer athosian manpower | 我要给他们提供Athosian人力 |
[06:13] | to aid in their harvest. | 以提高他们的作物收成 |
[06:16] | still interested? | 还感兴趣吗? |
[06:18] | uh,this place… | 嗯,这里 |
[06:20] | has everything i could want, | 有所有我想要的东西 |
[06:21] | don’t get me wrong, but,uh– | 请不要误会,但是… |
[06:22] | sometimes you feel the need | 有时你会想 |
[06:23] | to go somewhere else. | 去去别的地方 |
[06:25] | anywhere else. | 随便什么地方 |
[06:26] | i know the feeling. | 我明白那种感觉 |
[06:28] | so? | 那么? |
[06:30] | bring only weapons you can conceal. | 只带你可以藏起来的武器 |
[06:33] | i’ll keep it to a bare minimum. | 我尽量轻装上阵 |
[06:52] | i’m telling you, | 我告诉你 |
[06:53] | at least .09%. | 最少,0.09% |
[06:54] | oh,please. | 哦,求你了 |
[06:55] | please,move the decimal place. | 至少移一下小数点吧 |
[06:57] | i mean,it’s impossible, for god’s sake. | 我的意思是,天哪,这根本不可能 |
[06:58] | have we figured out what this is? | 查出来这是什么了吗? |
[06:59] | no. | 没有 |
[07:00] | i wouldn’t say no. no,we have a theory. | 我不会说没有。不,我们有个理论 |
[07:01] | but we don’t know yet. | 但是我们还不知道 |
[07:03] | no,but based on the shielding around the chamber, | 是不知道,不过根据舱外的屏蔽来看 |
[07:04] | what else could it be? | 除此之外,它还可能是什么? |
[07:05] | have you tried turning it on? | 你有试过启动它吗? |
[07:07] | that’s what we’re working on. | 我们就是在搞这个 |
[07:08] | the problem is | 问题在于 |
[07:10] | that there’s no direct link between it | 在它和主能量控制系统 |
[07:11] | and the main power control systems, | 之间没有直接的连接 |
[07:12] | which,among other things, | 这,以及其他一些现象 |
[07:13] | led us to theorize | 让我们推断它是 |
[07:14] | it’s an ancillary power supply for the weapon systems. | 武器系统的一个辅助能量源 |
[07:16] | cool. | 酷! |
[07:17] | see that? see? | 看到了? |
[07:18] | see the way he lights up | 看到我提起这个时 |
[07:20] | at the mention of that? | 他兴奋的样子了? |
[07:21] | it’s like dr. vogel at the mention of pastry. | 就象Voge博士提到面粉时一样 |
[07:22] | they found out a way | 他们发现了可以 |
[07:23] | to soup up their space guns? | 玩转太空抢的方法? |
[07:25] | yes,but it’s much more than that. | 是的,但还不只这些 |
[07:27] | the sticking point is | 关键在于 |
[07:28] | that there’s no tie between | 在能量发动机和 |
[07:29] | the power generator | 主电容之间 |
[07:30] | and the primary capacitor. | 没有联接 |
[07:32] | yeah,meaning they would have to | 嗯,说明他们必须直接 |
[07:33] | channel the power directly into the weapon. | 把能量输送给武器 |
[07:35] | which,i’m sure, means nothing to you. | 这个,我确定对你没什么意义 |
[07:37] | it means they could fire multiple bursts | 意味着他们可以连发子弹 |
[07:39] | without having to store up more power | 却不需要为下一组开火 |
[07:40] | for the next firing sequence. | 存储更多的能量 |
[07:44] | yes. | 是的 |
[07:45] | very good. | 很好 |
[07:46] | which leads me back to “cool.” | 让我又要说:“酷!” |
[07:48] | mm. | 嗯,嗯 |
[07:50] | yes,but it only makes sense if we’re right. | 是的,不过只有当我们是正确的才有意义 |
[07:51] | about what? | -关于什么? |
[07:53] | tell him. | 告诉他 |
[07:55] | not yet. | 还不行 |
[07:56] | come on,mckay. | 来吧,Mckay |
[07:57] | you read the equations. | 你读了那些公式的 |
[07:58] | what else could it be? an ancient typo? | 那还可能是什么?Ancient的错别字? |
[08:00] | well,we know they’re not perfect | 我们知道他们不是完美的 |
[08:01] | because they’re all dead. | 因为他们都死了 |
[08:03] | look,i just don’t want you | 看,我只是不希望你 |
[08:04] | to get all excited over nothing. | 白兴奋一场 |
[08:05] | well,maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[08:07] | i’ll give you a hint. | 我给你一个提示 |
[08:08] | it seems the ancients were experimenting | 看起来,Ancient在做 |
[08:10] | with high-energy physics | 高能物理的实验 |
[08:11] | on a level that we’ve never seen before. | 那是一个我们闻所未闻的高度 |
[08:16] | wow. | 哇哦! |
[08:16] | yes,”wow.” i just… i want to be sure. | 是,“哇哦!”。我只是想确定一下 |
[08:23] | i’ll do my best to wait. | 我尽量耐心等 |
[08:29] | the manpower that you are demanding | 你所要求的人力能量 |
[08:32] | is outrageous. | 太多了 |
[08:33] | you would turn my people | 你把我们的人 |
[08:35] | into nothing more than indentured slaves | 变成了仅仅是你们农场的 |
[08:37] | to serve your farms. | 契奴 |
[08:40] | it would seem that you have | 就我看来,你没有什么 |
[08:41] | nothing else of value to trade | 有价值的东西可以交易 |
[08:42] | but your people. | 除了你的人 |
[08:47] | Mattas… mattas… | |
[08:49] | you know full well my offer is fair. | 你很清楚我的条件是公平的 |
[08:52] | i’m sorry,teyla. | 我很抱歉,Teyla |
[08:54] | if you had something of more value to offer– | 如果你有什么其他更有价值的.. |
[08:56] | technology, weapons… | 技术、武器… |
[08:58] | you’ve heard my terms. | 你听过我的条件了 |
[09:00] | hmm. | 嗯 |
[09:02] | then our business is done here. | 那我们的交易就到此为止了 |
[09:07] | she said her offer is fair. | 她说她开的条件很公平 |
[09:13] | i say it isn’t. | 我说不是 |
[09:17] | well,i say it is. | 我说是 |
[09:36] | what? | 什么? |
[09:40] | i had the situation under control. | 当时一切都在掌握之中 |
[09:42] | it didn’t look like it. | 看上去不那样 |
[09:43] | so you came to my rescue? | 所以你来解救我? |
[09:46] | you have no idea what is at stake | 你根本就不知道在这些 |
[09:48] | during these negotiations. | 谈判中什么是危险 |
[09:50] | my people depend on me. | 我的人民依靠我 |
[09:51] | they were taking advantage of you. | 他们在利用你 |
[09:53] | no,they were not, | 不,他们没有 |
[09:54] | but that is what i wanted them to think. | 但那是我希望他们所认为的 |
[09:56] | a negotiation is a delicate process. | 谈判是非常精妙的过程 |
[09:58] | the words spoken are often meaningless. | 说过的话通常毫无意义 |
[10:02] | Teyla teyla. | |
[10:07] | do you want me to– | 你希望我 |
[10:07] | no. | 不 |
[10:09] | go. gather our things. | 去吧,拿着我们的东西 |
[10:11] | i will meet you at the gate. | 我们在星际之门口见 |
[10:17] | it was a mistake to force hendon’s hand. | 你强迫Hendon没什么好处 |
[10:19] | you’ll only pay for it next time. | 迟早要付出代价的 |
[10:20] | i know. | 我知道 |
[10:23] | your friend is not athosian? | 你朋友不是Athosian? |
[10:25] | no. | 不是 |
[10:26] | ronon is the only survivor | Ronon是一个叫Survivor的 |
[10:28] | of a world named sateda. | 世界的唯一幸存者 |
[10:29] | he saved the life of a friend of mine. | 他救了我一个朋友的命 |
[10:31] | in return, we offered him sanctuary. | 作为报答,我们给他提供庇护 |
[10:34] | if sateda is his homeworld, | 如果Sateda是他的原籍 |
[10:35] | then he is not the only survivor. | 那他就不是唯一的幸存者 |
[10:38] | there is a man in this village | 这村里有一个人 |
[10:40] | who also claims to be from there. | 也声称自己是从那来的 |
[10:48] | what have we got,sergeant? | 我们得到了什么,警长? |
[10:50] | it’s colonel sheppard,ma’am. | 是Sheppard中校 |
[10:52] | this is weir. go ahead,colonel. | 这很奇怪,继续吧,中校 |
[10:55] | we’re on our way back. | 我们在回程路上 |
[10:56] | rodney wants to fill you in. | Rodney向你通报的 |
[10:58] | i take it you’ve found something interesting. | 我猜你们发现了有意思的东西 |
[11:01] | interesting? | 有意思? |
[11:02] | how about the greatest discovery of all time? | 史无前例的发现怎么样? |
[11:05] | he’s pretty excited. | 他好像特别兴奋 |
[11:07] | so i hear. | 我也听出来了 |
[11:08] | he couldn’t even wait until he got back. | 他甚至都等不及回来了 |
[11:10] | i wanted to send an encoded databurst | 我原本希望直接从哨所 |
[11:12] | directly from the outpost to the secure network in my lab | 发一份密码数据图到我试验间的安全网 |
[11:14] | while the gate was active. | 趁星际之门还处于活动状态 |
[11:17] | now. | 现在 |
[11:18] | receiving transmission. | 接收传输 |
[11:21] | transferring data. | 传输数据 |
[11:27] | care to fill me in so i can be excited too? | 愿意告诉我,让我也兴奋起来吗? |
[11:31] | it’s a weapon– | 是个武器… |
[11:31] | it is much,much more than a weapon. | 它远远不止是个武器! |
[11:33] | we think we’ve stumbled across | 我们认为意外发现了 |
[11:35] | the ancients’ last great discovery. | Ancients最后的伟大发现 |
[11:37] | it was too late to win the war for them, | 它到得太晚,没能让他们赢得战争 |
[11:38] | but if i can finish the work they started– | 但如果我能完成他们未尽的工作… |
[11:40] | what is it? | 那是什么? |
[11:41] | it is the ultimate power source. | 是主能量源 |
[11:43] | something that would make zero-point modules | 可以让零点舱 |
[11:45] | like alcaline battery | 相比之下就象电池的东西 |
[11:57] | ar it was called project arcturus, | 它叫做大角星计划 |
[11:59] | and from what we can tell, its ultimate goal | 从我们可以辨别的来看,它的终极目标 |
[12:01] | was to render zpms obsolete. | 是让ZPMs(零点舱)变得过时 |
[12:04] | how? | 用什么方法? |
[12:07] | a zero-point module | 一个零点舱是人工 |
[12:09] | is an artificially created region of subspace-time. | 制造的副空间-时间区 |
[12:11] | it’s kind of like a miniature universe | 就象一个装在瓶子里的 |
[12:13] | in a bottle. | 微型小宇宙 |
[12:14] | it extracts vacuum energy | 它从这个人工的副空间-时间区 |
[12:16] | from this artificial region of subspace-time | 提取真空能量 |
[12:17] | until it reaches maximum entropy. | 直到它达到最大的信息熵 |
[12:19] | so what’s different about this thing? | 那这个东西有什么特别? |
[12:21] | project arcturus was attempting | 大角星计划试图从 |
[12:22] | to extract vacuum energy from our own space-time, | 我们自己的空间-时间区提取真空能量 |
[12:26] | making it potentially as powerful | 让它潜在的具有和宇宙 |
[12:27] | as the scope of the universe itself. | 本身同样大的威力 |
[12:29] | this strikes me as something | 听上去好像是 |
[12:30] | the ancients would’ve tried first,even before zpms. | Ancients应该甚至在ZPMs之前 就会尝试的东西 |
[12:33] | and they may have, | 他们也许已经做了 |
[12:34] | but extracting zero-point energy from our own universe is… | 但是从我们的宇宙中提取零点能量 |
[12:36] | well,it’s definitely trickier. | 绝对是更麻烦点的 |
[12:38] | explain “trickier.” | 解释一下 |
[12:40] | well,because we actually | 因为我们实际上必须 |
[12:41] | have to live in our own universe, | 生活在我们的宇宙中 |
[12:42] | it presents a whole range of problems. | 这产生了一系列问题 |
[12:45] | well,obviously it’s not that easy, | 很明显,这并不容易 |
[12:46] | or atlantis wouldn’t still rely on zpms. | 否则亚特兰蒂斯就不会还依赖于ZPMs了 |
[12:48] | well,you’re right. | 是啊,你是对的 |
[12:50] | the ancients couldn’t make it work. | Ancients不能让它成功 |
[12:52] | i said i wanted to do all the talking. | 我说了希望全由我来讲 |
[12:53] | come on,rodney. arcturus was a total failure. | Rodney,大角星是个彻底的失败 |
[12:55] | failure,yes. total,no. | 失败?是的。彻底的?不 |
[12:57] | look,the ancients were losing the war | 看,古人没有成功 |
[12:59] | against the wraith | 打败了 |
[13:00] | when work on arcturus began. | 而大角星计划才刚开始 |
[13:01] | if they could have made it work, | 如果他们有机会让它成功的话 |
[13:02] | it could have turned the tide of war. | 可能可以扭转战争的局势 |
[13:04] | i mean,we’re talking about their own manhattan project. | 我是在说,他们自己的曼哈顿计划 |
[13:06] | the outpost was ordered | 哨所受在亚特兰蒂斯的 |
[13:07] | by the ancients in atlantis | Ancients的指令 |
[13:08] | to defend the dorandan people | 用这个新能量源 |
[13:09] | using their weapons | 装备的武器去 |
[13:11] | powered by this new power source. | 保卫Dorandan人 |
[13:12] | yeah,yes,but despite their strong reservations | 是的,是的,尽管他们非常有保留 |
[13:14] | that it was not ready to be tested | 觉得它还不能在 |
[13:16] | under battle conditions. | 战争条件下进行测试 |
[13:17] | well,the point is, the wraith won. | 关键在于,Wraith赢了 |
[13:19] | yeah, but the dorandans | 是的,但Dorandans |
[13:20] | still inflicted massive damage | 还是对Wraith的船队 |
[13:21] | on the attacking wraith fleet. | 造成了巨大的破坏 |
[13:22] | i’m not saying they didn’t put up | 我不是说他们没有 |
[13:23] | a hell of a fight. | 激烈地还击 |
[13:24] | the logs indicate | 日志显示 |
[13:25] | there was a major malfunction. | 有一个很大的故障 |
[13:27] | the ancients in the bunker were forced | 掩体里的Ancients |
[13:29] | to shut everything down, including the weapon. | 不得不将所有东西关掉,包括武器 |
[13:31] | the wraith sent more ships, the dorandans got wiped out. | Wraith派出了更多的船,Dorandans被摧毁了 |
[13:33] | so if the malfunction hadn’t occurred, | 所以,如果没有发生故障 |
[13:36] | the ancients would’ve saved the planet? definitely. | Ancients就能拯救整个星球? 绝对如此 |
[13:38] | possibly. don’t sugarcoat this,rodney. | 有可能而已,不要夸张,Rodney |
[13:40] | the ancient scientists running arcturus | 运行大角星的Arcturus的 |
[13:43] | were rushed into testing | 科学家们,在还没有完善 |
[13:44] | before they had perfected a means | 有效控制能量输出的 |
[13:46] | of effectively controlling | 方法之前,就不得不 |
[13:47] | the power output. | 进行测试 |
[13:48] | i believe if they’d had more time, | 我相信如果他们能多点时间 |
[13:50] | history would’ve played out differently on that planet. | 那个星球的历史将被改写 |
[13:51] | possibly in this galaxy. | 甚至整个银河系的都会 |
[13:53] | i won’t deny that this is something | 不可否认这确实很重要 |
[13:54] | that we’d dearly love to get our hands on, | 值得我们继续研究 |
[13:56] | but the ancients were a pretty bright bunch. | 但是Ancients真的很聪明 |
[13:59] | and desperate, | 而且很绝望 |
[14:01] | and losing a war they’d already been fighting | 输掉了一场他们已经打了 |
[14:02] | for a hundred years. | 百年的战争 |
[14:03] | more importantly,they were… | 更重要的是,他们 |
[14:04] | they were,like,this close. | 他们只差这么一点点 |
[14:08] | and you believe you can finish their work? | 你认为你可以完成他们的工作? |
[14:10] | i do. | 是的,我认为 |
[14:12] | we do. | 我们认为 |
[14:14] | they do. | 他们认为 |
[14:22] | all right,i need everyone’s attention,please. | 好吧,各位注意了 |
[14:25] | what we’ve got here… | 我们这里需要做的是 |
[14:26] | i need this code divided up into sections | 我需要将这些代码分成几组 |
[14:28] | and each one double-checked… | 每一次反复检验… |
[14:30] | no,you’re not listening to me! | 不,你没有在听我的 |
[14:32] | it’s not going to– i’m telling you | 这不可能… 我告诉你 |
[14:33] | this one right here is wrong. | 这里的这个是错的 |
[14:35] | the whole point here | 关键在于 |
[14:36] | is that these numbers here need to be corrected. | 这组数需要被改正 |
[14:38] | unless they’re corrected– | 除非被改正了… |
[14:39] | there you go. simulation failed. | 你看,模拟失败 |
[14:51] | that’s heavy. | 那个很重 |
[14:54] | so,i need that over there. | 我希望放到那里 |
[14:55] | thank you. | 谢谢 |
[15:00] | i want you to pull the crystal. | 我希望你拉这个晶体 |
[15:02] | pull it when i say go, all right? | 我说拉你就拉,好吗? |
[15:16] | i think we have it. | 我想我们弄好了 |
[15:26] | that’s it! | 成功了! |
[15:40] | we are looking for a man named solen. | 我们在找一个叫Solen的人 |
[15:42] | do you know him? | 你认识他吗? |
[15:44] | upstairs. | 在楼上 |
[15:47] | thank you. | 谢谢 |
[15:52] | was i afraid? | 我当时害怕吗? |
[15:54] | of course i was, | 当然 |
[15:55] | but my people were counting on me. | 但是我的人民在依靠我 |
[15:57] | now i was alone, and i was low on ammo, | 现在我却一个人,弹药不够了 |
[16:00] | but i managed to take out | 但我打昏了三个 |
[16:02] | the three wraith guards | Wraith的守卫 |
[16:03] | and gain access to the ship. | 然后冲上了船 |
[16:05] | liar. | 骗子 |
[16:07] | what did you say? | 你说什么? |
[16:14] | Ronon? ronon? | |
[16:15] | there were two wraith guarding that cruiser, | 巡洋舰上只有两个守卫 |
[16:17] | and he wasn’t alone. | 而且也不是只有你一个人 |
[16:23] | Teyla Emmagan,Solen Sincha uh,teyla emmagan,solen sincha. | |
[16:26] | we served in the same regiment | 我们在Sateda同一个兵团里 |
[16:27] | on sateda. | 服役 |
[16:28] | i am honored. | 我很荣幸 |
[16:29] | you two make a nice match. | 你们俩很登对 |
[16:31] | congratulations. | 恭喜了! |
[16:33] | we are friends,nothing more. | 我们是朋友,仅此而已 |
[16:36] | for years, | 多少年了 |
[16:38] | i believed i was the only survivor. | 我一直以为我是唯一的幸存者 |
[16:40] | so you don’t know about the others? | 那你不知道其他人了? |
[16:42] | what others? | 什么其他人? |
[16:44] | before the city fell, | 城市沦陷之前 |
[16:46] | a few of us managed to make it | 我们一些人到达了 |
[16:47] | to the shelters west of the capital. | 首都西边的掩体 |
[16:49] | over 300 civilians | 大概还有300市民 |
[16:51] | found their way there,too. | 也到达了那里 |
[16:54] | when we emerged, | 当我们出现的时候 |
[16:55] | we realized there was nothing to salvage, | 我们意识到没有可以拯救的了 |
[16:57] | so we left. | 所以我们走了 |
[16:59] | all of us. | 所有人 |
[17:01] | to where? | 去哪里? |
[17:02] | some came here, | 有些人来了这里 |
[17:04] | some went to manaria. | 有些去了Manaria |
[17:07] | 300? 300? | |
[17:09] | drink,ronon, | 喝,Ronon |
[17:11] | and rejoice– you’re not alone! | 高兴起来 – 你不是一个人! |
[17:14] | yeah! | 是啊! |
[17:19] | everything’s been triple-checked. | 所有东西反复检查 |
[17:21] | power levels are holding steady in all computer simulations. | 所有电脑模拟的能量级保持稳定 |
[17:24] | fire it up. | 启动 |
[17:25] | all right. | 好的 |
[17:27] | attention,all personnel. | 注意,所有人员 |
[17:28] | stand by for power-up | 站开一点,准备启动 |
[17:30] | on my mark. | 听我倒数 |
[17:32] | 3… three, | |
[17:33] | 2… two, | |
[17:34] | 1… one… | |
[17:35] | mark. | 开始 |
[17:55] | oh,man. | 哦,哥们 |
[17:56] | to see kell’s face when he sees you… | 想想他看到你时会是什么样子 |
[18:01] | yeah,it’s true. | 是啊,那是 |
[18:03] | kell’s alive? | Kell还活着? |
[18:05] | and his family. | 还有他家人 |
[18:07] | they settled on belsa. | 他们在Belsa定居 |
[18:09] | run this big trading operation over there. | 在那里经营很大的贸易公司 |
[18:13] | when were you going to tell me this? | 你本来准备什么时候告诉我的? |
[18:15] | honestly? | 说实话? |
[18:16] | i was going to wait until you drank a little more. | 准备等你再喝高点的时候 |
[18:19] | then you’ve seen him? | 那你见过他了? |
[18:21] | yeah,he comes around now and then | 是啊,他时不时来这里 |
[18:24] | to trade weapons | 和Belkans |
[18:25] | with the belkans. | 做点武器交易 |
[18:26] | he’s got his own private army now. | 他现在有了私人军队 |
[18:30] | is this kell a friend? | 这个Kell是朋友吗? |
[18:33] | oh,he’s more like kin. | 不如说是亲戚 |
[18:36] | he was ronon’s task master during his military training. | 军事训练的时候他曾是Ronon的任务官 |
[18:41] | there is no closer bond. | 没有更亲密的关系了 |
[18:45] | none. | 没有 |
[18:47] | to reunions. | 为了重逢 |
[18:52] | to reunions. | 为了重逢 |
[19:00] | radek,talk to me. | Radek,跟我说话 |
[19:02] | i’m picking up | 我在获取一些 |
[19:03] | some minor power fluctuations. | 小的能量波动 |
[19:04] | chamber temperature’s holding steady. | 舱温很稳定 |
[19:09] | there it goes again. | 又来了 |
[19:11] | is everything okay? | 一切还好吗? |
[19:13] | everything’s fine. | 一切都好 |
[19:14] | the containment bottle was designed | 这个安全瓶就是 |
[19:16] | to automatically compensate | 设计用于自动缓冲 |
[19:17] | for any sudden changes in energy output. | 任何能量输出的突然波动 |
[19:19] | this never happened in the simulations. | 这在模拟中从未遇到过 |
[19:20] | maybe we should abort. | 也许我们必须放弃 |
[19:22] | i said it’s fine. collins. | 我说了没问题。Collins |
[19:24] | see if you can boost more power | 看看是否可以手工释放 |
[19:25] | to the field manually. | 更多的能量到场里 |
[19:27] | you got it. | 好的 |
[19:31] | okay. | 好了 |
[19:46] | prepare for test firing, on my mark. | 准备试发,听我倒数 |
[19:56] | levels just spiked into the red! | 能量级刚刚冲上了红色警戒区域 |
[20:00] | what? | 什么? |
[20:01] | shut it down! shut it all down! | 关掉它!全部关掉! |
[20:02] | i’m trying. | 我正在试! |
[20:03] | the interface is not responding. | 接触面没有反应 |
[20:07] | all right,i’ve already switched to back-ups. | 好了,我已经转用备份程序了 |
[20:10] | the levels are going off the scale! mckay! | 能量级已经超过刻度了 |
[20:13] | i have given the command to shut down. | 我已经发出了关闭指令 |
[20:14] | something’s creating an overload. | 有什么东西在制造超负荷 |
[20:15] | then we should evacuate. | 那我们必须撤离 |
[20:16] | just give me a few more seconds. | 再给我几秒钟 |
[20:17] | we may not have that time. | 可能没有时间了 |
[20:20] | wait. wait. | 等等,等等 |
[20:22] | it’s stabilizing. | 已经稳定了 |
[20:27] | the generator is offline. | 发动机脱离了 |
[20:33] | what the hell just happened? | 刚刚到底发生了什么事? |
[20:34] | obviously there was a surge of some kind… | 很明显,有一个什么高峰 |
[20:36] | look,collins… | 看,Collins… |
[20:38] | Collins! collins! | |
[20:43] | Collins! collins! | |
[21:01] | officially, my report will indicate | 我的正式报告将显示 |
[21:02] | dr. collins died due to radiation exposure, | Collins博士死于辐射曝露 |
[21:04] | causing severe burns | 造成了全身超过90%的 |
[21:06] | to well over 90% of his body. | 严重烧伤 |
[21:08] | but it was more than that? | 但是不只如此? |
[21:10] | aye,much more. | 远远不止 |
[21:11] | to be honest, i have no idea | 说实话,我不知道 |
[21:12] | what sort of radiation it was. | 这是哪一种辐射 |
[21:14] | i’ve never seen or heard | 我以前从未见过或听说过 |
[21:17] | of cellular decay this massive, | 这么严重的组织损毁 |
[21:18] | not when exposure only lasted mere seconds. | 何况辐射只持续了几秒钟 |
[21:20] | collins’ next of kin have been notified. | 已经通知了Collins的直系亲属 |
[21:24] | good. | 好的 |
[21:27] | what went wrong? | 怎么回事? |
[21:30] | we’re still analyzing data from the test. | 我们仍然在分析测试数据 |
[21:32] | all we know for certain | 我们能肯定的 |
[21:33] | is there was a massive power surge, | 只是发生了一个剧烈的能量高峰 |
[21:36] | which in turn caused the containment field | 导致容纳场 |
[21:37] | to expand asymmetrically | 从指令通道方向 |
[21:39] | in the direction of the command access tube. | 不对称地膨胀 |
[21:42] | as to why… | 至于为什么… |
[21:43] | how about human error? | 是不是人为错误? |
[21:46] | excuse me? | 什么? |
[21:48] | well, according to your report, | 根据你的报告 |
[21:48] | during the test, | 在测试当中 |
[21:50] | dr. collins made an adjustment | Collins博士对容纳场 |
[21:51] | to the containment field. | 进行了调整 |
[21:52] | isn’t it possible | 有没有可能 |
[21:53] | that he triggered the surge himself? | 是他自己激发了能量峰? |
[21:57] | are you looking for a scapegoat,colonel? | 你在找替罪羊吗,上校? |
[22:00] | not at all,doctor. | 绝对不是,博士 |
[22:01] | i’m admittedly looking for a rationale | 我实际上在寻找 |
[22:03] | that would allow dr. mckay to continue | 一个能让Mckay博士继续他的 |
[22:04] | his very important work. | 重要工作的理由 |
[22:05] | is there something wrong with that? | 这有问题吗? |
[22:08] | no. | 没有 |
[22:09] | collins knew the system just as well as any of us. | Collins对系统的知识不比我们任何人少 |
[22:11] | he wouldn’t have made that kind of mistake. | 他不会犯那样的错误 |
[22:13] | everything was going well, | 一切都很好 |
[22:14] | and everyone did their job. | 每个人都做了自己的工作 |
[22:17] | then what? | 那是怎么回事? |
[22:18] | i don’t know. | 我不知道 |
[22:21] | in terms of physics, it shouldn’t have happened. | 从物理学角度看,这不应该发生的 |
[22:23] | we’re still analyzing | 我们还在分析 |
[22:23] | the data from the accident. | 事故的数据 |
[22:25] | it’s going to take time– | 需要时间 |
[22:26] | what i do know | 我知道的是 |
[22:28] | is the device did what it was supposed to do. | 装置做了应该做的 |
[22:30] | no,rodney, it didn’t. | 不,Rodney,它没有 |
[22:32] | well,apart from the obvious containment issues– | 除了很明显的容纳事故 |
[22:35] | it overloaded, and you couldn’t stop it. | 它超负荷了,而且你无法停止它 |
[22:37] | but we won’t know for sure | 但是在我们回到那里重新 |
[22:39] | until we go back down there and try again. | 试过之前是无法确定的 |
[22:41] | try again? are you serious? | 再试一次?你认真的? |
[22:43] | yes. | 是的 |
[22:49] | a member of your team is in the morgue. | 你的一个队员现在在停尸房里 |
[22:51] | and i am responsible for his death. | 我对他的死负有责任 |
[22:53] | yes,i am painfully aware of that. | 是的,我非常痛苦地清楚这一点 |
[22:55] | i sent him in there, | 是我派他去的 |
[22:56] | and i will have to live with that | 我此生都必须 |
[22:57] | for the rest of my life, | 接受这个事实 |
[22:58] | but we have a responsibility | 但是我们有责任弄清楚 |
[23:00] | to understand what happened and learn from it. | 发生的事情,并从中吸取教训 |
[23:03] | Rodney! rodney, | |
[23:04] | we don’t even know what went wrong. | 我们甚至不知道什么出了问题 |
[23:06] | which is why we have to go back there. | 这就是为什么要重试的原因 |
[23:12] | i know how important this is to you,rodney, | Rodney,我知道这对你有多重要 |
[23:15] | but we knew when we came to atlantis | 但是我们了解对于亚特兰蒂斯 |
[23:17] | that we might encounter | 我们可能会遇到 |
[23:18] | certain technologies which, for the moment, | 有时我们无法控制 |
[23:21] | are out of our reach. | 的技术 |
[23:22] | it’s not,in this case. | 不是这样的 |
[23:24] | you have the data from your first attempt. | 你有第一次测试的数据 |
[23:26] | you can run all the simulations you want. | 你可以做任何想要的模拟 |
[23:29] | come on,elizabeth, you really think | Elizabeth,你真地认为 |
[23:30] | the military’s going to let this go? | 军方会就这样算了? |
[23:32] | at the very least, we should be | 至少,我们应该是 |
[23:34] | the first ones in there to spearhead– | 领头羊 |
[23:35] | that’s what this is about? | 就是为了这个? |
[23:36] | you want to beat them to it? | 你想抢头功? |
[23:38] | i’m sorry. | 对不起 |
[23:39] | the answer’s no. | 不行 |
[24:03] | i’m not tired. | 我不累 |
[24:05] | why did we leave? | 为什么我们要走? |
[24:15] | i believe you’ve had enough. | 我相信你喝够了 |
[24:18] | i believe i have. | 我想也是 |
[24:20] | good night. | 晚安 |
[24:23] | Teyla teyla. | |
[24:28] | there are 300 of my people. | 有300我的人 |
[24:56] | Harry K. Daghlian harry k. daghlian. | |
[24:58] | who? | 谁? |
[25:00] | he was a scientist, | 他是个科学家 |
[25:00] | worked on the manhattan project at los alamos. | 在Los Alamos的曼哈顿计划工作 |
[25:02] | he was only 26 years old. | 他当时才26岁 |
[25:04] | accidentally irradiated himself | 在一次关键的两个钚半体 |
[25:05] | while performing a critical mass experiment | 质量试验中让自己 |
[25:07] | with two half-spheres of plutonium. | 受到了辐射 |
[25:10] | it took him a month to die, | 他一个月后才死去 |
[25:13] | and while his body was slowly shutting down | 当他的身体在因为辐射毒素 |
[25:14] | from radiation poisoning, | 而逐渐衰竭的时候 |
[25:15] | you know what he did with his last 30 days? | 你知道他最后30天在做什么? |
[25:17] | hmm? | 嗯? |
[25:18] | he worked. | 工作 |
[25:20] | he tried until his last breath | 他一直工作到最后一口气 |
[25:21] | to understand what had happened to him | 想了解发生了什么 |
[25:23] | so that others could learn from the tragedy, | 这样别人就能从中吸取教训 |
[25:26] | so that his work, his death | 这样他的工作,他的死 |
[25:29] | wouldn’t be rendered meaningless. | 才不会毫无意义 |
[25:33] | now,have you considered what would’ve happened | 现在,你认为如果他们 |
[25:36] | if they’d just shut the project down? | 就这样停止计划会怎么样? |
[25:37] | this is different. | 这不一样 |
[25:39] | is it? | 是吗? |
[25:40] | collins’ death is a pointless waste of life | Collins的死是毫无意义地牺牲 |
[25:43] | unless something comes of this, and i’m not sure that i can… | 除非从中学到什么,否则我不确定我能… |
[25:49] | i think i know what happened. | 我想我知道发生了什么 |
[25:52] | let’s hear it. | 那让我们听听 |
[25:53] | no. can i come in? | 我可以进来吗? |
[25:55] | no. | 不行 |
[25:57] | the ancients had it wrong. | Ancients弄错了 |
[25:59] | our mistake was using their equations. | 我们的错误在于用了他们的公式 |
[26:01] | look,i just did the calculations again myself. | 看,我刚刚重新做了计算 |
[26:03] | i did them three times just to be sure, | 我做了3遍以确认无误 |
[26:04] | and i am positive | 我很肯定 |
[26:06] | the problem is in the automatic containment protocols. | 问题出在自动容纳协议上 |
[26:08] | okay,what’s your fix? | 好吧,那你怎么解决? |
[26:10] | i’m proposing that we adjust the field strength manually. | 我建议人工调整场的能量 |
[26:13] | you saw how fast it spiked on you. | 你看到了它爆发起来有多快? |
[26:15] | so we don’t | 所以我们 |
[26:16] | operate the generator at anywhere near its potential. | 决不接近发动机的能量极限 |
[26:18] | look,there’s no need to be greedy. | 看,不需要很贪婪 |
[26:19] | even operating at 50% | 只要在50%工作 |
[26:21] | it’ll still generate the power of a dozen zpms. | 仍然可以产生几十个ZPMs的能量 |
[26:23] | how come the ancients didn’t figure this out? | Ancients怎么没有想到这一点? |
[26:25] | maybe they were caught up in the heat of battle, | 也许他们卷入了大战之中 |
[26:27] | or maybe they thought they needed | 或者也许他们希望得到 |
[26:28] | as much power as they could get. | 尽可能的能源 |
[26:30] | maybe they weren’t smart enough. | 也许他们不够聪明 |
[26:31] | and you are? | 那你聪明? |
[26:33] | no,i didn’t say that, | 不,我没这么说 |
[26:34] | but i have the benefit of hindsight,they didn’t. | 但是我有前车之鉴,他们没有 |
[26:37] | look, this is big. | 看,这很重要的发现 |
[26:38] | this is the wheel, | 这是车轮 |
[26:40] | the light bulb… | 是灯泡 |
[26:42] | the hot dog big. | 是热狗,大发现! |
[26:45] | best-case scenario? | 最好的情况? |
[26:47] | i win the nobel prize. | 我会得诺贝尔奖 |
[26:49] | worst-case scenario? | 最坏的结果? |
[26:51] | we tear a hole in the fabric of the universe– | 我们把宇宙组织弄个大洞 |
[26:52] | which is much less likely to happen | 不过比诺贝尔奖 |
[26:53] | than the nobel prize. | 的可能性小得多 |
[26:54] | i mean,look, the risks are nothing | 我的意思是,相比可能的好处 |
[26:57] | compared to the potential benefits. | 风险不算什么 |
[26:59] | elizabeth will listen to you. | Elizabeth会听你的 |
[27:01] | i’ve never asked this of you before, | 我从来没有这样求过你 |
[27:04] | but i think i’ve earned it– | 但是我想这次我行 |
[27:06] | trust me. | 相信我 |
[27:09] | i’ve already made this decision,john. | 我们已经做了决定了,John |
[27:11] | if dr. mckay says he’s solved the problem, | 如果Mckay博士说他解决了问题 |
[27:12] | i don’t see why we don’t give him another shot. | 我看不出为什么不再给他一次机会 |
[27:15] | isn’t the daedalus | Daedalus不是 |
[27:15] | about ready to head back to earth? | 应该准备返回地球了吗? |
[27:18] | yes,we are, | 是的 |
[27:20] | but i think you should know | 但我想你应该知道 |
[27:20] | the pentagon has taken a very keen interest | 五角大楼对真空能量 |
[27:22] | in this vacuum energy. | 的事情很感兴趣 |
[27:24] | i’m sure they have, | 我确定他们是 |
[27:25] | but the pentagon doesn’t make the decisions here. | 但这里不是由五角大楼决定 |
[27:27] | i may not have the power | 我也许没有权力 |
[27:29] | to overrule you on this, | 驳回你的决定 |
[27:30] | but when i get back to earth, | 但我们返回的时候 |
[27:32] | i’m going to be making the recommendation | 我会向最高机构提出建议 |
[27:33] | that dr. mckay be allowed to continue his work | 让Mckay博士获得允许 |
[27:35] | to the highest authorities. | 继续工作 |
[27:37] | ultimately, dr. weir, | 最终,Weir博士 |
[27:40] | this won’t be up to you. | 这个由不得你的 |
[27:45] | can rodney guarantee | Rodney能保证 |
[27:46] | that the same thing won’t happen? | 同样的事情不会再发生吗? |
[27:48] | no. nobody can do that. | 不,没有人可以保证 |
[27:50] | then what’s changed? according to him, | – 那改变了什么? – 据他所说 |
[27:52] | it’s the ancients’ calculations that were wrong,not his. | 如果是Ancients计算错了,而他没有 |
[27:55] | if mckay is that confident, i don’t see why– | 如果Mckay那么自信,我看不出为什么… |
[27:57] | confidence is not something dr. mckay | Mckay博士从来 |
[27:59] | sin any short supply of. | 都不缺自信 |
[28:01] | with good reason. if anyone can do this– | 他有根据的。如果谁可以做到… |
[28:03] | the ancients could not do this. | Ancients就做不到 |
[28:06] | i mean,that’s what | 我的意思是,这就是 |
[28:07] | it keeps coming back to for me. | 为什么我总是想到的 |
[28:09] | isn’t it possible | 会不会是你 |
[28:10] | that you have placed the ancients | 过高的估计了 |
[28:11] | on such high a pedestal, | Ancients了呢? |
[28:12] | you can’t even consider the possibility | 你甚至不愿意考虑一下 |
[28:14] | that they may be wrong? | 他们错了的可能性? |
[28:16] | why are we mincing words, colonel? | 我们干嘛要咬文嚼字,上校? |
[28:19] | you want the weapon. | 你需要武器 |
[28:21] | yes. | 是的 |
[28:23] | i do. | 我需要 |
[28:24] | a weapon that could effectively eliminate | 一种可以有效摧毁Wraith |
[28:26] | the wraith threat is very attractive to me, | 的武器,很吸引我 |
[28:28] | and to the people that i work for. | 还有我为之工作的人们 |
[28:29] | i’m not hiding that fact. | 我回避了那个事实 |
[28:32] | but there’s more to it, isn’t there? | 但还不只这些,不是吗? |
[28:34] | no more hunting for zpms, | 再不需要找ZPMs了 |
[28:36] | the shield at full strength, | 屏蔽有足够的能量 |
[28:38] | faster,more powerful ships… | 更快,更强大的船只 |
[28:40] | how about a power source that can provide | 一个可以满足整个星球 |
[28:42] | the energy needs for an entire planet. | 需要的能量源听上去如何? |
[28:44] | no more fossil fuels– | 再也不用找化石能源… |
[28:46] | i get it, | 我明白 |
[28:47] | and if it worked as advertised, | 如果它能像你做的广告那样 |
[28:49] | it would be wonderful. | 那当然很棒 |
[28:52] | i’m trying to tell you | 我想告诉你 |
[28:54] | i know rodney mckay, | 我了解Rodney Mckay |
[28:55] | and there are times | 有些时候 |
[28:56] | when i have to protect him from himself. | 我甚至需要保护他免受自己的伤害 |
[29:00] | i can do that. | 我可以做 |
[29:04] | let me go back with him, | 让我和他一起回去 |
[29:05] | just him and me. | 就我和他 |
[29:06] | you can activate the stargate | 你可以激活星际之门 |
[29:07] | any time you want | 任何时候都行 |
[29:08] | to contact us by radio. | 和我们用无线电联络 |
[29:12] | he really sold you. | 他真是把你说服了 |
[29:18] | yes, may you trust | 是的,如果你也相信 |
[29:30] | i appreciate your support, colonel,but don’t worry. | 我感激你的支持,中校,不过不用担心 |
[29:33] | i try to make it a habit | 我会尽量做到 |
[29:35] | not to make the same mistake twice. | 不犯同样的错误的 |
[29:37] | that was a joke,right? | 这是个玩笑,对吗? |
[29:39] | no. | 不 |
[29:40] | i offer you my personal assurance | 我个人向你保证 |
[29:41] | that a surge like the one that happened before | 上次发生的那种能量峰 |
[29:42] | is inconceivable. | 是不可预见的 |
[29:45] | do you want to run some power-up simulations first? | 你希望先运行一些启动模拟吗? |
[29:47] | how about i carry out my plan, | 我继续我的计划 |
[29:48] | and you keep the hot coffee coming? | 你看着咖啡壶怎么样? |
[29:53] | joking again,right? | 也是个玩笑 |
[29:58] | now,where were we? | 我们现在到哪儿了? |
[30:02] | dr. weir,i need to speak to you right away. | WEIR博士,我需要马上和你谈谈 |
[30:04] | what is it? | 什么事? |
[30:05] | i’ve finished going over | 我完成了事故数据 |
[30:06] | the accident data. | 的分析 |
[30:08] | i think i know why | 我想我知道为什么 |
[30:09] | the ancients abandoned this technology. | Ancients放弃了这项技术 |
[30:16] | colonel sheppard, this is atlantis. | Sheppard中校,这是亚特兰蒂斯 |
[30:18] | go ahead. | 继续 |
[30:20] | is dr. mckay with you? | Mckay博士和你在一起吗? |
[30:22] | of course i am, but we’re a little busy | 当然,但我们还有点忙 |
[30:23] | getting ready to run a test here. | 准备开始一个测试 |
[30:26] | actually i would like you to delay | 事实上,我希望你推迟 |
[30:27] | the test firing. | 这个测试 |
[30:30] | why? | 为什么? |
[30:31] | we have reason to believe | 我们有理由相信 |
[30:32] | that the weapon’s power source– | 武器的能量源 |
[30:34] | it may not be controllable at any power level. | 在任何能量级都无法控制 |
[30:37] | Radek? radek? | |
[30:38] | Rodney rodney. | |
[30:39] | okay,we have been over this. | 好吧,我们谈过这个了 |
[30:41] | i’m doing this manually, at half power. | 我将手工控制,只用一半的能量 |
[30:43] | it’s a cakewalk. | 只是个步态舞 |
[30:44] | it don’t think it matters | 我不认为你跳多慢 |
[30:46] | how much cake you walk on. | 有多大关系 |
[30:48] | i’ve been doing calculations of my own, | 我自己做了计算 |
[30:50] | and i believe the very act | 我相信容纳我们自己宇宙 |
[30:51] | of trying to contain vacuum energy | 真空能量的任何企图 |
[30:54] | from our own space-time | 将产生一个 |
[30:55] | creates an environment | 无法运用任何 |
[30:57] | where the laws of physics cease to apply. | 物理学原理的环境 |
[30:59] | what are you on about? | 你到底在说什么? |
[31:01] | as power output increases, | 当能量输出增加时 |
[31:02] | new and exotic particles | 新的外生粒子 |
[31:04] | are continuously created and destroyed | 持续的产生并破坏 |
[31:07] | inside the containment chamber, | 容纳舱 |
[31:08] | interacting with each other, | 它们相互作用 |
[31:10] | and with the field itself. | 甚至与屏蔽本身作用 |
[31:13] | eventually, particles are created | 最终,所创造的粒子 |
[31:15] | that cannot be predicted | 将无法在这个三维空间 |
[31:16] | in this space-time, | 被预测 |
[31:19] | and they breach the containment field | 最终,它们冲出容纳场 |
[31:20] | as hard radiation. | 象强大辐射那样 |
[31:22] | and as long as i’m monitoring the energy output manually, | 只要我手工控制能量输出 |
[31:25] | i can stop that before it happens. | 一旦它发生我就能立即中止 |
[31:27] | you cannot predict something | 你无法预测 |
[31:29] | that is inherently unpredictable. | 那本身就是不可预测的 |
[31:32] | Rodney? rodney? | |
[31:33] | i know what i’m doing. | 我知道我在做什么 |
[31:35] | rodney,i am trying to tell you as a friend | Rodney,我作为一个朋友 |
[31:39] | i have serious doubts. | 告诉你,我非常怀疑 |
[31:40] | well,you’re wrong. sorry,but there it is. | 那你是错的 对不起,但这是事实 |
[31:43] | and to bring this up now when i’m about to do this | 这个时候提出来 |
[31:45] | smacks of nothing but professional jealousy. | 绝对是出于专业嫉妒 |
[31:48] | fine. | 好吧 |
[31:49] | kill yourself, just like the ancients did. | 杀了你自己吧,就象Ancients那样 |
[31:51] | whoa,whoa,whoa. | 哇哦,哇哦 |
[31:52] | what do you mean by that? | 你什么意思? |
[31:53] | i believe if the overload is allowed to continue, | 我相信如果超负荷持续 |
[31:56] | the weapon acts as a sort of release valve | 武器就会象释放阀门一样 |
[31:59] | to prevent catastrophic containment failure. | 阻止容纳中止 |
[32:01] | the ancients barely managed to shut it down, | Ancients几乎无法关掉它 |
[32:03] | and they lost their lives in the process. | 它们在此过程中失去了生命 |
[32:05] | what we’re suggesting | 我们认为 |
[32:07] | is that the wraith didn’t kill everyone on that planet. | 不是Wraith杀了这星球上的所有人 |
[32:09] | it was the weapon itself. | 而是武器自己 |
[32:12] | that would explain why this place | 这解释了为什么这里 |
[32:13] | is the only thing left standing. | 只有这个还完好无缺 |
[32:14] | congratulations, you’ve solved the mystery | 恭喜了,你解决了 |
[32:16] | of how the ancients screwed up | Ancients怎么样在1万年 |
[32:17] | 10,000 years ago, | 自取灭亡的大谜题 |
[32:18] | doesn’t mean that i will do the same. | 这并不意味着我也会这样 |
[32:20] | look,i don’t know how else to say this, | 看,我不知道还能说什么 |
[32:22] | but none of you are capable of understanding this | 但是如果没有人可以 |
[32:23] | on the same level that i do, | 象我这样理解透彻的话 |
[32:25] | and zelenka,that includes you. | Zelenka,这也包括你 |
[32:32] | rodney,i cannot afford to lose either one of you. | Rodney,我不能失去你们任何一个 |
[32:37] | now,tell me, | 现在告诉我 |
[32:39] | can you do this? | 你能做吗? |
[32:41] | yes. | 是的 |
[32:43] | are you sure? | 你确定? |
[32:44] | yes. | 是的 |
[32:44] | are you sure you’re sure? | 你确定你确定? |
[32:45] | i said yes! | 我说了是的! |
[32:46] | because if you’re wrong– | 因为如果你错了.. |
[32:47] | i’m not! | 我不会错的! |
[32:58] | we’ll call you back after the test. | 我们会在测试后联络你们 |
[32:59] | how does that sound? | 怎么样? |
[33:01] | you’d better. | 最好这样 |
[33:04] | i won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[33:17] | how are you feeling? | 你觉得怎么样? |
[33:18] | fine. | 很好 |
[33:23] | we should really be getting back. | 我们真的应该回去 |
[33:24] | dr. weir will be expecting us. | Weir博士等着我们了 |
[33:27] | kell is here. | Kell在这里 |
[33:29] | what? | 什么? |
[33:30] | he’s meeting with hendon right now. | 他现在在和Hendon会面 |
[33:32] | solen just told me. | Solen刚告诉我的 |
[33:34] | i have to see him. | 我必须见他 |
[33:37] | and you would like me to arrange a meeting. | 你希望我安排你们见面 |
[33:41] | after yesterday, | 昨天以来 |
[33:42] | i don’t think i’d get very far | 我不认为我如果自己安排 |
[33:43] | if i asked myself. | 能走多远 |
[33:49] | okay,this is good. | 好吧,很好 |
[33:52] | my equations are working like a charm. | 我的公式运行得很妙 |
[33:54] | power level is at 40%, just to be on the safe side. | 能量级在40%,安全指数之内 |
[33:58] | i think we’re ready for our test. | 我想我们准备测试了 |
[34:00] | where do you want the weapon targeted? | 你希望武器瞄准哪里? |
[34:01] | the debris orbiting the planet. | 环绕星球的残骸 |
[34:03] | sounds good. | 听上去不错 |
[34:04] | bringing the weapon online… | 准备武器上线 |
[34:07] | now. | 现在 |
[34:22] | what’s that? | 那是什么? |
[34:24] | an energy surge. | 一个能量峰 |
[34:25] | it’s fine. | 没问题 |
[34:26] | i can regulate it. | 我可以控制它 |
[34:29] | i thought you said you could– | 我想你说你可以 |
[34:30] | the temperature inside the containment field | 容纳场内的温度 |
[34:32] | is well within acceptable parameters. | 在可接受参数值内 |
[34:37] | i’m staying ahead of it. | 我在处理 |
[34:37] | the levels are rising in the chamber. | 舱内温度在升高 |
[34:41] | re-route power from the secondary systems | 用第二套系统重新输送能量 |
[34:42] | to the containment field. | 到容纳场 |
[34:44] | i’m thinking we need to abort. | 我想我们必须中止 |
[34:45] | i can compensate. just give me a minute. | 我可以弥补,给我一分钟 |
[34:47] | it’s overloading, | 超负荷了 |
[34:49] | just like last time. | 就像上次一样 |
[34:50] | there is no logical reason this shouldn’t be working. | 没有理由不行的 |
[34:52] | Mckay mckay. | |
[34:53] | none of this should be happening. | 不应该发生的 |
[34:55] | the energy levels are spiking at a rate | 能量级以前所未有的 |
[34:57] | far greater than anything i predicted. | 速度飙升 |
[34:58] | shut it down! | 关掉! |
[35:03] | fine. | 好的 |
[35:19] | it doesn’t make any sense. | 不符合逻辑 |
[35:22] | what’s wrong? | 怎么了? |
[35:26] | i can’t shut it down. | 我关不掉 |
[36:00] | i am kell from sateda. | 我是Sateda的Kell |
[36:02] | teyla emmagan of athos. | 来自Athos的Teyla Emmagan |
[36:04] | thank you for granting us your time. | 谢谢你给我时间 |
[36:09] | if we are to trade, | 如果我们准备交易 |
[36:09] | i would know all the members | 我想认识你们 |
[36:11] | of your party. | 所有人 |
[36:12] | of course. | 那当然 |
[36:13] | in fact, that is why we are here. | 事实上,这是我们来这的原因 |
[36:20] | Ronon? ronon? | |
[36:21] | hello,kell. | 你好,Kell |
[36:29] | ronon, what have you done? | Ronon,你做了什么? |
[36:33] | we all know who this man was, | 我们都知道这个人是谁 |
[36:36] | what he was. | 他曾经是谁 |
[36:38] | if anyone here | 如果这里有谁 |
[36:40] | believes he should be | 觉得他不应该遭此报… |
[36:45] | avenged… | 就来吧! |
[37:13] | you just used me | 你刚刚利用我 |
[37:15] | to murder an innocent man. | 杀了一个无辜的人 |
[37:18] | he deserved worse. | 已经便宜他了 |
[37:19] | you said he was like a father to you. | 你说过他象父亲一样对你 |
[37:23] | kell commanded several infantry divisions | KellL指挥Sateda的 |
[37:25] | on sateda, | 几个步兵团 |
[37:26] | and when the wraith came, | 当Wraith来的时候 |
[37:27] | he ordered thousands to their deaths | 他命令几千人去死 |
[37:30] | just to save himself. | 只是为了救他自己 |
[37:32] | he was… | 他… |
[37:33] | he was a traitor | 他是个叛国者 |
[37:35] | and a coward. | 一个懦夫 |
[37:38] | my only regret | 我只是遗憾 |
[37:41] | is that his death was quick. | 他死得太快了 |
[37:51] | i understand. | 我理解 |
[37:54] | in your place, | 处在你的位置 |
[37:55] | i might have done the same… | 我也许也会这么做 |
[37:59] | but believe me when i tell you | 但相信我 |
[38:01] | that the others would not. | 其他人可不会这样 |
[38:05] | we must not speak of this | 我们回亚特兰蒂斯以后 |
[38:07] | when we return to atlantis. | 决不要说起这件事 |
[38:12] | and if you ever use my friendship | 如果你再这样利用 |
[38:15] | in such a way again, | 我的友谊 |
[38:17] | i will not be so understanding. | 我就不会这么宽容了 |
[38:34] | what was that? | 那是什么? |
[38:34] | the weapon’s discharging | 武器在自己发射 |
[38:36] | to prevent a catastrophic overload. | 防止毁灭性的超负荷 |
[38:38] | all right,that’s it. | 够了,就这样 |
[38:39] | we’re out of here. | 我们走吧 |
[38:40] | what did i just say? | 我刚说了什么? |
[38:41] | the weapon is firing at random targets | 这武器在向星球 |
[38:42] | above the planet. | 随机发射 |
[38:44] | this is the safest place to be right now. | 这里现在是最安全的地方 |
[38:45] | this place won’t be safe for very much longer | 这里安全不了多久 |
[38:49] | i can bring it back under control. | 我可以控制的 |
[38:50] | just give me a second. | 给我一小会儿 |
[38:51] | no,you can’t. | 不,不行 |
[38:52] | one second! | 一秒钟! |
[38:54] | i’ve seen this before,rodney. | 我以前见过的,Rodney |
[38:55] | pilots who wouldn’t eject when something went wrong, | 无法弹出舱的飞行员 |
[38:58] | trying to fix their planes | 试图修理飞机 |
[38:59] | right until they hit the ground. | 直到他们撞向地面 |
[39:04] | okay,we need to leave. | 好了,我们必须离开 |
[39:06] | i’ve waited too long. | 我等了太久了 |
[39:07] | the weapon can’t discharge enough power | 武器无法释放足够的能量 |
[39:08] | to avoid a catastrophic overload. | 阻止灾难性的超负荷 |
[39:10] | this whole planet is going to go up. | 整个星球都会爆掉的 |
[39:13] | not that your speech wasn’t working. | 不是说你的话不对 |
[39:22] | okay,strap in. | 好了,系上安全带 |
[39:23] | you need to avoid flying in predictable trajectories | 你必须避免飞向预定轨道 |
[39:25] | to prevent the weapon locking onto us. | 否则武器会锁定我们 |
[39:26] | i know what i’m doing. | 我知道 |
[39:28] | i’m just saying, | 我只是说 |
[39:29] | be sure not to fly in a straight line. | 保证不要飞直线 |
[39:30] | rodney,shut up! | Rodney,闭嘴! |
[39:37] | can i just say there’s no way | 我可以告诉你这个飞行器 |
[39:39] | the jumper can take even one direct hit? | 受一枪都不行吗? |
[39:40] | i’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[39:54] | the weapon’s locking onto us. | 武器锁定我们了 |
[39:56] | how about i fly us away from the planet, | 我飞离这个星球 |
[39:57] | and return after the overload? | 然后在超负荷之后回来怎么样? |
[39:59] | we can’t. | 我们不能 |
[40:00] | why not? | 为什么? |
[40:00] | look,don’t you understand? | 看,你还不明白? |
[40:02] | this explosion is going to take out | 这个爆炸将毁灭 |
[40:03] | three-quarters of the solar system. | 四分之三的太阳系 |
[40:05] | there’s no way we can fly far enough,fast enough. | 我们不可能飞得足够远的 |
[40:06] | we have to head for the gate. | 我们必须飞向星际之门 |
[40:09] | dial the gate. | 拨通星际之门 |
[40:17] | how do you intend to avoid getting hit | 你怎样避免在最后时刻 |
[40:18] | on the final approach? | 不被击中? |
[40:19] | i haven’t figured that part out yet. | 我还没想好 |
[40:33] | it’s a good thing | 我们过来看看 |
[40:34] | we stopped by | 你们的进展是个 |
[40:35] | to check your progress, colonel. | 好主意,中校 |
[40:37] | make a break for the stargate. | 准备飞向星际之门 |
[40:40] | we’ll run interference. | 我们来干预 |
[40:41] | copy that,daedalus. stand by to engage sublight engines on my mark. | 请重复,Daedalus 准备进入,子光引擎启动,听我指挥 |
[40:44] | recommend you go into hyperspace | 建议你我们一通过 |
[40:45] | as soon as we go through. | 就进入超空间 |
[40:48] | there’s going to be a big bang. | 将有大爆炸 |
[40:50] | understood. | 明白 |
[41:07] | take this grain to the storage room | 把这谷物放到储藏室去 |
[41:10] | ….every bodyon this base. | …这个基地的每一个人 |
[41:12] | you are the smartest man we have. | 你是我们最聪明的家伙 |
[41:14] | i know! | 我知道! |
[41:17] | …and you put your life and other people’s lives | …你用自己的性命和其他人的 |
[41:19] | -at risk. -but | – 性命冒险 – 但是 |
[41:21] | you destroyed | 你摧毁了 |
[41:22] | three-quarters of a solar system! | 太阳系的四分之三! |
[41:24] | five-sixths. | 六分之五 |
[41:25] | it’s not an exact science. | 这不是什么精确的科学 |
[41:26] | rodney,can you give your ego a rest | Rodney,你不能不这么自负吗? |
[41:27] | for one second? | 哪怕一秒钟? |
[41:30] | oh,colonel. | 哦,中校 |
[41:33] | colonel! | 中校! |
[41:35] | i’ve been looking all over for you. | 我到处在找你 |
[41:37] | i heard. | 我听说了 |
[41:42] | i suppose i deserve that. | 我想我是自找的 |
[41:44] | look,i just,um… | 看,我只是,嗯… |
[41:46] | i wanted to apologize about what happened. | 我想为所发生的事情道歉 |
[41:48] | i was wrong. i’m sorry. | 我错了,对不起 |
[41:50] | and i wanted to assure you | 我希望向你保证 |
[41:52] | that i intend on being right again, | 我准备这次弄对 |
[41:53] | about everything, | 所有事情 |
[41:55] | effective immediately. | 有效的,立刻! |
[42:00] | that was a joke. | 是个玩笑 |
[42:02] | good one. | 真不赖 |
[42:04] | i’ve already apologized to elizabeth. | 我已经向Elizabeth道歉了 |
[42:07] | and radek and… | 还有Radek和… |
[42:09] | and i thanked colonel caldwell for caring enough | 我向Caldwell上校道了谢 |
[42:12] | to spy on the experiment from orbit. | 因为他关心地前来察看 |
[42:14] | sent him a nice little email, actually. | 实际上给他发了个热情的小邮件 |
[42:16] | but i saved you till last | 但我把你留到了最后 |
[42:18] | because,um… | 因为,嗯… |
[42:19] | honestly,i would… | 说实话,我 |
[42:20] | i would hate to think that recent events | 我非常不愿意想最近的事情 |
[42:22] | might have permanently dimmed your faith | 可能令你对我的能力产生了 |
[42:25] | in my abilities… | 永远的怀疑… |
[42:26] | or your trust. | 或者对你的信念… |
[42:29] | at the very least, i hope i can… | 至少,我希望我可以 |
[42:30] | i can earn that back. | 可以扭转这些 |
[42:34] | that may take a while. | 那需要点时间 |
[42:37] | i see. | 我知道 |
[42:39] | but… | 但是… |
[42:41] | i’m sure you can do it, | 我相信你能做得到的 |
[42:43] | if you really want to try. | 如果你真的愿意一试 |