Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] look familiar? 看上去熟悉吗?
[00:13] no. 不
[00:14] me either. 我也不觉得
[00:16] i do not believe 我不相信
[00:17] i have been to this planet before. 我以前来过这个星球
[00:18] there’s no sign of any settlements, 这里没有存在任何定居点的迹象
[00:20] at least nothing recent. 至少最近没有
[00:21] other than the smoke from that campfire. 除了那个从篝火冒出来的烟
[00:27] oh. 哦
[00:29] yes, well, other than that. 是的,嗯 除了那个
[00:34] i’ll land us within a few hundred yards. 我会在离篝火100码之内降落
[00:51] it’s primitive, definitely primitive. 这是个原始人居住的地方 明显很粗陋
[00:53] probably not even worth making contact. 很可能跟他们联系没有什么价值
[00:55] what is that smell? 这是什么味道
[00:57] hello? 有人吗
[01:02] it appears they left in a hurry. 看上起他们离开得很匆忙
[01:03] they’re not used to 他们还没有习惯
[01:05] friendlies coming out of the gate. 有朋友从那个门里出来
[01:08] what are you– 你在–
[01:11] oh, my god, he’s tasting it. 哦,天啊 他在尝那个
[01:12] you don’t know what that is. 你都不知道那是什么玩意
[01:13] that could be their laundry. 那有可能是他们的脏衣服
[01:15] pretty good. 味道挺好的
[01:17] oh, yes, good idea. 哦,是的,好主意
[01:19] and when you’re finished with their porridge, 等你吃完了他们的麦片粥
[01:21] why don’t we try their beds, hmm? 为什么不再试试他们的床呢, 嗯?
[01:24] want some? 要不要来一点?
[01:26] how good is it? 怎么味道不错么
[01:28] leave it be, goldilocks. 行了,金凤花姑娘 (童话故事人物,偷吃熊爸爸,熊妈妈,小熊的粥喝)
[01:29] get down! 趴下!
[01:33] take cover! 隐蔽!
[01:39] get down! 趴下!
[01:48] what the hell’s in those slingshots? 这些弓箭到底是什么回事?
[01:55] are you all right? 你还好吗?
[01:56] i’m fine. 还行
[01:57] ohh! 哦!
[02:01] you know, 你知道
[02:03] this is not the way to make new friends! 这不是交朋友的方法
[02:07] but we’ll leave if you want us to! 如果你想让我们走,我们就离开!
[02:11] i’ll take that as a yes. 我认为他们默许了
[02:13] let’s go back to the jumper. 让我们回到飞行器那里
[02:14] teyla, you’re on point. Teyla,你守住这里
[02:16] i’ll take the six. mckay, help ronon. 我引开那些家伙 Mckay, 帮帮Ronon.
[02:17] don’t worry about me. 别担心我
[02:18] i’m a worrier. 我是个战士
[02:19] let the man give you a hand. 让他帮你一下
[02:23] fire! 开火!
[03:02] all right, move! move! 行了,撤退!撤退!
[03:24] everyone in one piece? 大家都还是一整块吧?
[03:26] yeah, thanks to that ship. 是的,要谢谢那艘船
[03:27] be still. 别动
[03:29] yeah, i like their timing. 是的,他们到的真是时候
[03:30] no kidding. did you see that thing? 别开玩笑,你看见那东西了吗?
[03:31] yeah, i saw that thing. 是的,我看见了
[03:33] unidentified ship, 身份不明的飞船
[03:34] this is the security vessel poros. 这是安全巡逻艇Poros.
[03:36] follow us immediately, 立刻跟上我们
[03:37] and we will lead you to the city. 我们将把你们领到城市去
[03:39] understood, poros, 明白了, Poros
[03:41] and thanks for the help back there. 谢谢你们的帮忙
[03:43] that’s how you make new friends. 那才是交朋友的方法
[05:07] welcome to olesia. 欢迎来到Olesia.
[05:08] i am marin. 我是Marin.
[05:10] John Sheppard. lieutenant colonel john sheppard. 陆军中校
[05:12] teyla emmagan,dr. rodney mckay, Teyla Emmagan,Rodney Mckay 博士
[05:14] RononDex. ronon dex.
[05:17] please follow me. 请跟我来
[05:20] i sent a security detachment 一侦察到
[05:21] as soon as we detected 你们出现在那个岛上
[05:23] your presence on the island. 我就派出了一个救援小队
[05:24] the prisoners there can be quite hostile. 那里的囚犯可能相当不友好
[05:26] yeah, we definitely got off on the wrong foot. 是的,我们肯定是降落在 错误的地点了
[05:28] prisoners? 囚犯?
[05:29] yes, the island’s a penal colony. 是的,那座岛是个流放地
[05:31] the prisoners usually don’t 那些囚犯平常并不
[05:33] cause much trouble, 制造麻烦
[05:34] as long as you don’t try to land there. 只要你不试图在那里降落
[05:36] well, you could put up a sign. 嗯,你应该在那竖个牌子
[05:37] the stargate is on the island. 星际之门在那个岛上
[05:39] does this not affect your ability 这会不会影响你们
[05:41] to trade with other worlds? 跟外界交流的能力呢?
[05:43] yes, of course. 是的,当然
[05:45] as a result, we have needed to be 结果是, 我们不得不
[05:46] almost entirely self-sufficient. 几乎是完全的自己自足
[05:48] then why put a prison there? 那为什么把囚犯流放到那里?
[05:49] i believe the magistrate 我相信行政官
[05:51] is better suited to answer these questions. 更适合回答这个问题
[05:52] he’s very eager to meet you. 他非常期待与你们会面
[05:54] your ship is a most intriguing design. 你们飞船的设计非常迷人
[05:57] i must admit, 我必须承认,
[05:58] i’m surprised to find others in this galaxy 我很惊讶在这个星系还有其他人
[06:01] whose technology rivals our own. 能有跟我们相似的科技
[06:04] aside from the wraith, i mean. 我的意思是,除了幽灵
[06:06] it’s funny– 这很有趣
[06:07] i was about to make the exact same comment. 我也正要做出相同的评论呢
[06:09] where do you come from? 你们从哪里来?
[06:10] until recently, atlantis. 直到最近Atlantis
[06:14] the ancestral city? 那个古老的城市?
[06:15] yeah. 是的
[06:16] unfortunately, it was destroyed 不幸的是,她
[06:18] by the wraith a short time ago. 不久前被幽灵摧毁了
[06:20] how tragic. 真是个悲剧
[06:22] yeah, we’re pretty broken up about it. 是的,我们也很悲伤
[06:24] we are part 我们是
[06:25] of a small group of people 其中很少一部分
[06:26] that were able to escape. 能够逃脱出来的人
[06:27] how fortunate for you. 你们多么幸运啊
[06:28] yes, yes. very fortunate. 是的,是的 多么幸运
[06:30] getting back to the technology thing– i’m curious. 让我们谈谈科技方面的事情– 我很好奇
[06:32] how have you been able to make such advancements 你们怎么能取得这样的发展
[06:33] without the wraith stepping in? 而不被幽灵袭击?
[06:35] the wraith have chosen to leave us alone. 幽灵选择了不管我们
[06:40] why? 为什么?
[06:41] i don’t know. 我不知道
[06:43] they’ve never come here? 他们从没来过这里吗?
[06:45] the wraith have been here 幽灵曾经到过这里
[06:46] many times, 很多次
[06:48] but with the ancestral ring on the island, 但通过这个岛上的古代圆环
[06:51] the wraith have always been, uh… 幽灵总是 嗯…
[06:53] how shall i put this? 我该怎么说呢?
[06:54] satiated with the prisoners living there. 抓走生活在岛上的囚犯就满足了
[06:57] the wraith have no need 幽灵没有必要
[07:00] to venture any further. 再进一步冒犯我们
[07:01] well, that would explain why you put the prison there. 好,那能解释你们为什么把囚犯 放到那里
[07:04] the island has been a penal colony 那个岛是成为囚犯的流放地
[07:07] for hundreds of years. 已经有好几百年了
[07:08] its location there 把它设在那里
[07:10] has benefited my people greatly. 极大地有利于我们地人民
[07:12] not all your people. 不是你们所有人
[07:13] i assure you, 我明确地告诉你
[07:15] only the most violent criminals are sent there… 只有最凶残地罪犯才会被流放到 那里…
[07:19] as you discovered. 就像你发现的那样
[07:23] it’s a good crime deterrent. 那对与犯罪是一个很有力的威慑
[07:24] crime is virtually non-existent on olesia. 在Olesia,犯罪实际上是不存在的
[07:30] unlike the prisoners, 不像那些囚犯
[07:32] we pride ourselves 我们为我们自己骄傲
[07:33] on being a most hospitable and civilized people. 我们是文明并且热情好客的
[07:43] this section of the city 城市的这个地区
[07:44] is devoted to scientific research. 是用来进行科学研究的
[07:46] our scientists have recently attained success 我们的科学家最近获得了成功
[07:48] in the enrichment 他们获得了浓缩的
[07:50] of a fissionable, yet non-radioactive material 可裂变物质, 却没有辐射性
[07:52] to be used in generating power for the city. 可以用来为城市提供能源
[07:54] fissionable yet non-radioactive? 可裂变却没有辐射性?
[07:55] well, that’s… is that even possible? 嗯,那是不是… 不可能啊?
[07:56] what kind of material is it? 那是种什么材料?
[07:58] it’s an ore 一种矿石
[07:59] extracted from a mineral found on our planet. 从我们星球的一种矿务萃取出来
[08:02] it’s quite volatile, yet yields great promise. 相当得不稳定 但能产生强大的能量
[08:04] i’d be very happy 我很高兴
[08:05] to show you the laboratory. 能带你们参观这个实验室
[08:07] i’d be very happy to see it. 我也很高兴能亲眼看看
[08:08] i’d be very happy to go back to our ship. 我却很高兴能回到我们的船上
[08:09] our people are due to check in with us 我们的人过一会就要
[08:11] in a little while over radio. 通过无线电联系我们了
[08:13] i’ll have to get back within range. 我不得不到能接收到的范围内
[08:15] you can link with one of our radio relay stations. 你可以跟我们的无线电中继站相连
[08:17] it should be enough power to reach the island, 这样就能有足够的能量接收到岛上 的信号了
[08:19] if that’s your concern. 如果那就是你关心的事情
[08:20] so we’ll be speaking privately? 我们能不能私下里谈谈
[08:22] of course. 当然
[08:30] you believe they might be willing 你认为他们是心甘情愿
[08:31] to share some of this mineral? 分享这些材料的吗?
[08:33] they seem open to it. 他们看上去对这材料是公开的
[08:34] they don’t get many trading opportunities 他们并没有很多的贸易机会
[08:36] coming through the gate. 通过那道门
[08:37] sounds promising. 听起来很有希望
[08:38] there is, however, the minor moral hiccup 但是,有一个小小的道德上的问题
[08:41] of their form of capital punishment. 关于他们死刑的形式
[08:43] i’m sorry? 什么?
[08:44] they have an island. 他们有一座小岛
[08:46] it’s their own version of alcatraz, 那是他们的Alcatraz (旧金山附近的小岛,曾经做为美国联邦监狱)
[08:47] where they send their worst criminals. 他们把最坏的罪犯送到那里
[08:48] and the gate 并且星际之门
[08:49] is on the island, so… 也在那个岛上, 因此…
[08:51] so the wraith feed on the prisoners? 因此幽灵吃了那些囚犯?
[08:53] yep. 是的
[08:55] talk about cruel and unusual punishment. 好像是种残忍的不平常的惩罚
[08:57] i prefer lethal injection, 我更喜欢注射死刑
[08:58] although i do have a certain fondness 我喜欢
[09:00] for the electric chair. 用电椅
[09:01] call me a romantic. 叫我浪漫主义者吧
[09:02] the wraith 幽灵
[09:04] get what they want, 得到了他们想要的
[09:05] and the olesians get left alone. The Olesian则不被入侵的
[09:06] i’m surprised it works. 我很惊讶这样都能行
[09:08] he did, however, say 但是,他确实是这么说的
[09:09] that only the most violent 只有最残暴的
[09:11] criminals get sent there, 囚犯才会被送到那里
[09:12] and that it has been this way for hundreds of years. 这个规则已经被执行好几百年了
[09:15] do you kill all of your violent criminals 你们杀掉所有的凶狠的罪犯吗
[09:16] on earth? 在地球上?
[09:17] certain countries, yes. 有些国家,是的
[09:20] do we need to get into this right now? 我们现在非要谈这些吗?
[09:22] well, we do if we plan on doing business 好,如果我们打算跟这些人做生意
[09:24] with these people. 我们就要知道这些
[09:25] i want to know more 我想要知道得更清楚
[09:26] before i jump to any conclusions. 在我得到任何结论之前
[09:31] we were able to speak 我们刚刚
[09:32] with our people, thank you. 跟我们的人通过话了, 谢谢你
[09:33] of course. 当然
[09:35] if you’re open to it, 如果你对我们公开了这种物质
[09:36] we’d like to discuss 我们很想跟你谈谈
[09:37] possible trade opportunities. 可能的贸易机会
[09:39] we are very open. 我们是公开的
[09:41] i’m sure there is much 我相信我们有很多
[09:42] that we can learn from each other. 可以互相学习的地方
[09:44] well, dr. elizabeth weir will be the one 好的, Elizabeth Weir 博士 将会
[09:45] to begin official negotiations with you. 和你进行正式的谈判
[09:47] that’s really her thing. 那都是她的事情
[09:48] i’m looking forward to meeting her, 我期待着能见到她,
[09:50] and to the start of a promising friendship. 开始我们有前途的友谊
[10:00] seriously, 认真地说,
[10:01] am i the only one creeped out by that guy? 我是唯一一个对那个家伙感到 恶心的人吗?
[10:03] politicians,rodney 政治家,Roliticians
[10:04] they’re all creepy. 他们都让人感到毛骨悚然
[10:14] prepare to fire! 准备开火!
[10:20] margaret thatcher wasn’t creepy. Margaret Thatcher不让人感到害怕
[10:22] okay, well, maybe a little. 好的,嗯,可能是有一点
[10:23] she resembled an aunt of mine– 她跟我一个姑妈有点像–
[10:25] same hair style, 同样的发型,
[10:25] facial structure, 相似的脸形,
[10:27] only my aunt was much taller… 只是我姑妈更高一些…
[10:28] and remarkably hirsute. 汗毛更明显些
[10:29] oddest thing– she had to shave twice a day. 那是最古怪的事情– 她不得不一天刮两次
[10:32] fire! 开火!
[10:38] what was that? 那是什么?
[10:41] they’re shooting at us. 他们在对我们射击!
[10:42] the prisoners? 那些囚犯?
[10:42] with what? 用什么?
[10:43] cloak the ship. 把飞船隐形
[10:44] i can’t. 我不能
[10:45] we took some damage. 我们被击伤了
[10:47] we’ll be lucky to make it to the gate. 如果我们幸运的话,我们还能穿过 那道门
[10:48] well, how close are we? 好,我们有多近了?
[10:49] close enough to dial. 很近可以拨号了
[10:57] that was close. 相当近了
[10:58] get ready to send an i.d.c. 准备发送身份认证码
[11:05] i’ve lost control systems. 我失去控制了!
[11:06] hang on. 坚持住
[11:14] now find them! 现在去把他们找到!
[11:36] oh… 哦…
[11:41] are you all right? 你还好码?
[11:43] i think i chipped a tooth. 我想我的牙豁了
[11:44] did i chip a tooth? am i bleeding? 我牙豁了吗? 我流血了吗?
[11:45] because i’m a high risk for endocarditis. 因为我很可能会得心膜炎
[11:47] John? john?
[11:49] that was, uh… not one of my better landings. 刚才那个, 哦… 不能体现我得 着陆技术
[11:53] sorry. 对不起
[11:54] the gate should still be active 星际之门应该会在激活状态
[11:55] for a few minutes. 持续几分钟
[11:57] all right. 好吧
[11:58] let’s go. 出发
[12:26] hi, folks. 大家好
[12:29] i hope i didn’t crash-land on anybody. 我希望我着陆的时候没有碰到谁吧
[13:25] you should know our people are expecting us. 你应该知道我们的人正在等我们
[13:28] if we don’t show up soon, they’ll come looking for us. 如果我们不马上出现的话 他们就会来找我们
[13:30] ah. 啊
[13:32] is that supposed to concern me? 那能吓倒我吗
[13:34] don’t go getting all full of yourself, chief. 不要太自大,首领
[13:36] a few cannons are no match 就你们这几门大炮
[13:38] for the kind of firepower 根本就比不上
[13:40] they’ll be bringing with them. 我们的人的火力
[13:41] although… 虽然…
[13:43] i should compliment whoever took that first shot– 我应该称赞一下那个打中我 第一炮的人–
[13:45] it was a good one. 射得很准.
[13:47] yeah, it was nice, wasn’t it? 是的,打得很不错, 不是吗?
[13:48] what do you want from us? 你想从我们身上得到什么?
[13:50] well, we’ve already got your weapons. 好,我们已经得到了你们的武器
[13:52] now i do believe we’ll take your ship. 现在我想我们可以乘上你们的飞船
[13:54] you see, we had been planning 你知道,我们一直计划着
[13:56] a little trip to the mainland, 给大陆制造点小麻烦
[13:57] but after seeing you fly that thing 但是看到你们乘着飞船
[13:58] through the ancestral ring– 穿过这个小岛上的古代圆环以后–
[14:00] you’re referring to the ship you just shot down? 你是在说刚才你打下来的飞船吗?
[14:01] the one that doesn’t stand a hope in hell 那个飞船被你打成那个样子
[14:03] of ever flying again? 还能再飞起来吗?
[14:05] the ship you’re going to fix, yes. 你会去修理那艘船的,是的
[14:06] who am i, macgyver? 我是谁, Macgyver吗?
[14:08] fix it with what? 用什么来修理?
[14:11] get him up. 让他站起来
[14:15] you seem like a smart man. 你看起来是个聪明人
[14:17] i’m sure you’ll think of something. 我肯定你会想出办法来的
[14:19] maybe all you need is a little motivation. 可能你需要的只是点动机
[14:30] RODNEY maybe you should think about fixing it, rodney. 可能你应该考虑去修理飞船,
[14:36] good idea. 好注意
[14:37] my friends all tell me 我的朋友都告诉我
[14:39] i have a remarkable gift for persuasion. 我在说服别人这方面很有天赋
[14:47] what happened? 怎么了?
[14:49] the gate activated. 门被打开了
[14:50] nothing came through. 什么都没进来
[14:51] colonel sheppard? Sheppard中校呢?
[14:52] so we assumed. 我们也认为是他们
[14:53] we received no i.d.c. 但我们没收到身份认证码
[14:54] a few moments later, the gate shuts down. 刚刚门关上了
[14:57] they should’ve returned by now. 他们现在应该回来了
[15:00] dial the planet 拨通那个星球
[15:01] and try to establish a radio link. 并且设法建立一个无线电连接
[15:02] yes, ma’am. 是的,女士
[15:04] major lorne, this is weir. Lorne少校, 我是Weir.
[15:07] go ahead. 请讲
[15:09] i may have to go off-world to assist colonel sheppard. 我可能需要去那个星球协助 Sheppard.
[15:11] i’d like you to assemble a team 我需要你去集合队伍
[15:12] and have a puddle jumper ready to go. 准备好一艘
[15:14] yes, ma’am. 好的,女士
[15:33] anyone having any luck? 有谁取得什么进展吗?
[15:34] not yet. 还没有
[15:36] these bindings are very secure. 这些捆绑都很牢靠
[15:37] well, leave it to convicts 是的,这些都是罪犯
[15:39] to know the best way to tie people up. 他们知道把人捆得结实的最好的方法
[15:41] but eventually i will get free, 但是最终我会逃出去的
[15:42] and when i do, he’s going to pay for this. 当我逃出去以后, 我会让他们为所做的付出代价
[15:45] oh, listen to me. 哦,听我说
[15:46] when you get free, you get us free, 当你逃跑的时候, 把我们也放开
[15:47] and we all get out of here. 然后我们一起逃出这里
[15:49] let ’em find out we’re gone 让他们在我们逃走以后
[15:51] after we’re gone. 再发现我们已经逃跑了
[15:52] you expect me to let them get away with this? 你希望什么惩罚也不给他们?
[15:54] the operative words are “get away.” 关键词是”逃跑”
[15:55] after i kill him… 那也要在我杀了他以后…
[15:57] that type of thinking will get us killed. 那种想法会把我们都害死的
[15:58] well, if you would’ve returned fire– 好的,如果你回来的时候,用大炮轰 他们–
[15:59] the weapons systems were damaged. 武器系统损坏了
[16:01] well, if you say so. 好吧,如果你这样说的话
[16:02] i do say so, 我就是这么说的
[16:03] and right now, i’m saying knock it off. 现在 我告诉你停止这个想法
[16:08] is that an order, sheppard? 那是命令吗, SHEPPARD?
[16:11] i am beat up, tied up, 我被打了一顿, 绑在这儿,
[16:14] and couldn’t order a pizza right now 现在练个批萨都订不了
[16:16] if i wanted to, 如果你想这样的话,
[16:17] but if you need it to be, yeah, it’s an order. 如果你需要这样的话, 好的,这是命令
[16:25] okay. 好吧
[16:32] there is no power 没有动力
[16:33] getting to any of these controls. 没办法进行任何操作
[16:34] you understand? 你明白吗?
[16:35] look. nothing! why not? 看看,什么都做不了! 为什么?
[16:37] let me go out on a limb here 让我处在这种困境
[16:38] and say that maybe it had something to do 还要说跟
[16:40] with the crash. 那次撞击有关
[16:42] how the hell did you get your hands on explosives? 你们到底是怎么做出那种炸药来的
[16:43] eldon made them. Eldon做的
[16:46] he fashioned a composite 他做了一种合成物
[16:47] out of minerals and materials 一种矿石一种矿石地试
[16:49] he found around the island. 岛上所有的地方都找遍了
[16:50] crude, yes, but effective. 野蛮,是的 但是很有效
[16:53] we shot you down, didn’t we? 我们把你打下来了,不是吗?
[16:54] eldon? who is eldon? Eldon?谁是Eldon?
[16:56] that would be me. 就是我
[17:00] you’re a prisoner? 你是个囚犯?
[17:01] i was accused of killing one man– 我被控谋杀–
[17:02] he’s a scientist. 他是个科学家
[17:04] it was a case of mistaken identity. 那次我认错人了
[17:05] ELDON. tell you what, eldon. 告诉他你是怎么干的
[17:07] you can tell him your whole life story. 你可以告诉他你所有的传奇故事
[17:08] just help him fix the ship. 帮帮他修理这个飞船
[17:09] look, i don’t know what you expect me to do. 看,我不知道你希望我做什么
[17:10] i don’t have any of the proper 我没有任何合适的
[17:11] diagnostic tools, 诊断工具
[17:12] not to mention the fact that– 不要再提什么事实–
[17:13] you’ll figure it out. 你会把它修好的
[17:15] and if i don’t? 如果我修不好呢?
[17:18] well, i could kill you. 嗯,我会杀了你
[17:20] but you strike me 但是你让我认识到
[17:21] as the type of man who, 你是那种
[17:23] despite being weak and cowardly on the outside, 尽管有点软弱和胆怯
[17:25] harbors a strength of character he doesn’t even know he has. 却拥有连你自己都不知道的勇气 的家伙
[17:30] i’m sorry, 对不起
[17:30] was there a compliment in there? 这是夸奖我吗?
[17:32] MR. MCKAY– see, the way to motivate a man like you, mr. mckay– 明白了,激励你这种人的方法,
[17:35] not to threaten your life. 不是威胁杀死你
[17:37] it’s to threaten the lives of your friends. 而是你的伙伴
[17:40] that’s right. 那样就对了
[17:43] fix the ship. 修好这艘船
[17:45] otherwise, they start dying, one after another, 否则他们就会一个接一个地完蛋
[17:48] until you change your mind… 直到你改变想法…
[17:50] or until they’re all dead. 或者直到他们死光了
[17:51] i don’t care. 我不在乎
[18:10] all set? 都准备好了吗?
[18:11] ready to go. 准备出发
[18:12] still no word from them? 还没收到他们消息?
[18:14] nothing. 没有
[18:16] don’t worry. we’ll find them. 别担心,我们会找到他们地
[18:17] i was hoping to negotiate 我本来打算
[18:19] a trade agreement. 去进行一个贸易谈判
[18:20] now i’m worried i have to negotiate their release. 现在恐怕我还要跟他们谈判释放 我的人
[18:22] we don’t know that. 我们还不清楚
[18:27] dial the gate, 拨号吧,
[18:29] but go to stealth mode the moment we’re through. 但是在穿过门时进入隐蔽模式
[18:55] the technology on this ship 这艘船拥有的技术
[18:56] is far more advanced than the olesians’. 比The Olesians要先进多了
[18:59] how ironic, then, 多么讽刺啊
[19:00] to have been shot down 被你们用
[19:01] by the cast of braveheart. 投掷型的大炮打下来
[19:04] well, i’m surprised 嗯,我也很惊讶
[19:05] we were able to shoot you down. 我们能把你们打下来
[19:06] well, it’s the old 好,我想这个是
[19:08] low-tech versus high-tech argument, i suppose. 落后的科技对高科技的争论
[19:09] we’ve been working on those weapons for years– 我们已经研究那些武器 好几年了–
[19:10] well done. good for them, huh? 干得好,那些大炮不错,嗯?
[19:12] now, are you going to continue talking or, uh… 现在,你是要继续讨论这个还是, 嗯…
[19:18] thank you. 谢谢
[19:26] oh… give me that. 哦… 把那个给我
[19:28] where did that come from? 这玩意是从哪上拿下来的?
[19:56] those cannons– your design? 这些大炮– 是你设计的?
[19:58] no, no, no. 不,不,不
[20:00] well, i chose the material 嗯,我选择材料
[20:02] and helped calculate trajectories. 并且帮助计算弹道
[20:07] the ignition mechanisms… 点火系统…
[20:09] and the fuses, of course, 当然,还有引信
[20:10] but most of my efforts 但我大多数的工作
[20:12] went into fashioning 还是在精加工
[20:13] the explosive shots. 炸药上
[20:16] explosives. 炸药
[20:17] was that how you killed the man? 那就是你如何杀了那个人吗?
[20:20] i didn’t kill him. 我没杀他
[20:21] i’m innocent. i don’t belong here. 我是无辜的,我不属于这里
[20:23] hmm. really. 嗯,真的
[20:24] i wonder if there’s ever been a convicted felon 我真想知道这里有没有一个人不是 罪大恶极的
[20:26] who didn’t claim he was innocent? 谁不说他自己是无罪的
[20:27] i don’t care if you don’t believe me. 我不在乎你不相信我
[20:29] i just want off this island. 我只是想离开这个岛
[20:31] oh, no… 哦,不…
[20:36] what is it? 怎么了?
[20:37] i assume there’s no dhd 我猜在星际之门旁边
[20:39] beside the stargate? 没有拨号器?
[20:41] uh, the ancestral ring, 嗯,那个古代的大圆环,
[20:43] is there some kind of a dialing device 有没有一种拨号装置
[20:44] that turns it on? 可以把它打开的?
[20:46] no. nothing. 不,没有
[20:48] oh, of course. 哦,当然
[20:49] why give the prisoners such an obvious means of escape? 为什么给囚犯一个这么明显 的逃生方法?
[20:51] what’s wrong? 怎么了?
[20:52] the main power distribution conduit 主要的能量分布通道
[20:56] has been damaged. 被损坏了
[20:58] effectively cuts all the power to the primary systems– 切断了通到所有主要部件的能量–
[21:00] drive pods, cockpit controls, dhd. 驱动装置, 控制系统,拨号系统
[21:03] can you fix it? 你能修好吗?
[21:06] easily… if i had a replacement. 很容易… 如果我有替代品的话
[21:08] without one, 什么也没有的话
[21:09] you and your friends aren’t going anywhere. 你和你的朋友哪里都去不了
[21:10] neither are you. 你也是
[21:12] if you don’t fix this ship, 如果你不修好这艘船
[21:14] torrell’s going to make sure you’re the first the wraith find Torrell’s会让你成为第一个被 幽灵找到的人
[21:18] at the next culling. 在下一此筛选里.
[21:30] choose. 选一个
[21:33] choose what? 选什么?
[21:34] which one of them dies first. 他们中哪一个先死
[21:35] do it. 快点
[21:39] i can’t do that. 我不能那样做
[21:41] well, then, i’ll choose for you. 好,那样的话,我就选择你
[21:42] either way, one of them dies, 两天路,要么选他们中的一个
[21:44] unless you change your mind 除非你改变你的
[21:45] about fixing that ship. 关于修理飞船的想法
[21:46] well, i’m sorry, 好的,对不起
[21:47] but there are some things beyond my capability. 但这里有些东西超过我的能力范围
[21:48] i don’t believe you. 我不相信你
[21:50] well, i know it is hard to believe– 好,我知道这很难相信–
[21:51] no. i think you’re lying. 不,我认为你在撒谎
[21:52] i’m not. it’s broken. you don’t understand “broken?” 我没有,它坏掉了 你不理解什么叫”坏掉了?”
[21:55] i know your type. 我了解你这种人
[21:57] you whine, and you complain, 你发牢骚,抱怨
[21:59] and you see to it that your every task 你把你的每一个任务
[22:00] is viewed as some impossible achievement, 都看成是根本不可能取得成功
[22:03] so that when you do succeed, 因此当你成功的时候
[22:04] your gargantuan efforts 你巨大的努力
[22:05] are viewed as all the more heroic. 被看做是更加有勇气
[22:08] that may be true in some cases, 在有些事里可能是这样
[22:09] but this is not one of them. 但这件事情不是这样
[22:10] you’re asking me to do the impossible. 你让我做的根本就不可能
[22:12] your friends’ lives are in your hands. 你朋友的命掌握在你的手上
[22:16] i’ll give you some time to choose. 我给你一些时间来做选择
[22:36] listen to him, mckay. 听他的话吧,Mckay.
[22:38] he’s killed 11 people– 他杀了11个人–
[22:39] eight before he was sent here, 来岛上前杀了8个
[22:41] and three since he’s been on the island. 来了岛上又杀了3个
[22:43] that’s 11, huh? 11个,嗯?
[22:45] you’ve got some catching up to do, don’t you? 你也快赶上他了,不是吗?
[22:46] he’s only killed one. 他只杀了一个
[22:48] who? him? 谁?他?
[22:49] i told you, i’m here because of a mistake. 我告诉过你 我来这里是因为一个错误
[22:52] i’m sure everyone here on this island says that. 我肯定这里的每个人都这么说
[22:54] well, as a matter of fact, some of us are innocent. 好的,事实上 我们中的某些人是无辜的
[22:58] only a few,like torrell, 只有一些,像torrell,
[22:59] are actual murderers. 是谋杀犯
[23:01] you mean they put all their criminals here, 你的意思是他们把所有的犯人都 送到这里来?
[23:03] regardless of the crimes they commit? 不管他们犯了什么罪?
[23:06] once, only the worst of the worst were sent here, 以前,只有罪犯中的罪犯才会 被送到这里
[23:08] but the punishment proved to be 但是,这种惩罚被证明是
[23:10] such a successful deterrent 一种非常成功的威慑
[23:11] that crime rates in olesia plummeted, 在Olesa的犯罪率直线下降
[23:14] which meant fewer and fewer prisoners. 这意味着囚犯越来越少
[23:18] less food for the wraith. The Wraith的食物也变少了
[23:20] exactly. 确实不错
[23:22] so they lowered the bar. 所以他们降低了标准
[23:28] they have not returned to the planet? 他们没有返回你们的星球吗?
[23:31] no, and we haven’t been able 没有,并且他们也没有
[23:32] to establish radio contact with them, either. 建立无线电联系
[23:35] they didn’t return to the city. 他们没有回到这个城市
[23:36] perhaps they traveled through the ring 可能他们穿过了那个环
[23:38] to another planet. 到达了别的星球
[23:40] no, they would’ve radioed first. 不,他们开始的时候跟我们联系了
[23:42] something must’ve happened on the island. 在那个岛上一定发生了什么
[23:44] i’ll alert our security teams, 我会提醒我们的安全部队
[23:45] have them begin a search. 让他们开始搜索
[23:47] we’ll join them. 我们要加入你
[23:48] i would advise against that. 我奉劝你不要这样做
[23:50] would you? 为什么?
[23:51] the island is extremely dangerous. 那座岛极度危险
[23:54] our ships are heavily armored. 我们的飞船都有厚重的装甲
[23:56] we know the terrain 我们了解地形
[23:57] as well as the prisoners’ tactics. 和那些囚犯的战术
[23:59] don’t worry. 别担心
[24:00] we’ll find them. 我们会找到他们的
[24:02] i hope you do, magistrate… 我希望你们,执政官…
[24:03] for all our sakes. 为了我们的缘故…
[24:05] of course. 当然
[24:19] i think they’re loosening. 我想它们变松了
[24:23] take it easy, chewie. 轻松点,来个口香糖
[24:25] you’re going to cut your damn hands off. 你快把你的手折下来了
[24:27] the more we struggle, 我们越挣扎
[24:28] the tighter the bindings get. 这些绳子就绑得越紧
[24:47] you need something like this. 你们需要像这样的东西
[24:49] what about the guards? 那些守卫怎么办?
[24:50] they stepped away. no one’s watching. 他们走开了 没人在看着
[24:52] will you help us? 你要帮助我们吗?
[24:53] if you’ll help me. 如果你们也帮助我的话
[24:55] how? 怎么帮你?
[24:56] fix the ship, 修好船
[24:57] let me leave with you. 让我跟你们一起离开
[24:58] oh, for god’s sake, 哦,老天知道
[24:59] how many times do i have to tell you– 我都跟你说了多少次了–
[25:00] i know you could do it. 我知道你能做到
[25:02] i could see it in your eyes when you were working. 在你工作的时候,我从你的眼睛里 看出来了
[25:04] you were holding something back from us. 你在对我们隐藏什么
[25:05] Rodney? rodney?
[25:07] nobody could fix it. 没人能修好它
[25:08] i don’t care who you think i am, 我不在乎你们认为我是谁
[25:10] or what you think you saw in my eyes, 或者你认为从我眼睛里看到了什么
[25:11] but it s totally, completely impossible. 但这绝对是不可能的
[25:14] torrell and his men will return soon. TORRELL和他的手下快回来了
[25:15] he’ll fix it. 他能修好
[25:17] i just said i couldn’t. 我说了我不能
[25:18] you really suck at lying,rodney. 你真他妈能说谎 Rodney.
[25:22] we have a deal. 成交
[25:27] there is one slight possibility. 只有一个微小的可能型
[25:30] huh? see? 嗯?看到了没?
[25:31] i won’t actually 事实上,我不能
[25:33] be able to fix the ship to fly out of here, 修好那艘船,让它飞出这里
[25:34] but i might be able to cobble together enough power 但我能够从辅助系统里
[25:36] from secondary systems to activate the dhd– 制造出足够的能量启动门
[25:37] we can dial the gate, leave on foot. 我们可以拨通门,然后步行离开
[25:39] when i say “might,” i mean probably not. 我说”有一点可能性”的意思是 很有可能行不通
[25:42] it’s a long shot at best. 最多是个很少有机会成功的尝试
[25:43] i’d have to bypass 我不得不从
[25:45] the main power distribution conduit– get us out of here. 主能源得回路分配管道– 把我们弄出这里
[25:49] ronon,what are you doing? RONON,你在干什么?
[25:51] give me one reason 给我个理由
[25:52] why i shouldn’t cut your throat. 为什么我不应该割开你的喉咙
[25:55] for one, it would make a mess. 给你个理由, 这太糟了
[25:57] look, 看,
[25:59] we made a deal. 我们刚达成交易
[26:00] just let him go. 放开他吧
[26:14] careful. 小心
[26:44] why are we stopping? 为什么我们停下来?
[26:46] this is way too easy. 好像一切太顺利了
[26:48] all right, stay close and stay quiet. 好吧, 跟紧点,安静
[26:52] what? 什么?
[26:53] why does he say that to me? 为什么他对我这样说?
[26:55] shh! 嘘!
[27:12] i didn’t know anything about this, i swear. 我发誓,我真的不知道这些
[27:15] we will never be able to make it to the jumper. 这样我们根本到不了飞行器那里
[27:17] they have our weapons. 他们拿着我们的武器
[27:18] we don’t need weapons. 我们不需要武器
[27:19] how about the fact that they seriously outnumber us? 那他们人数比我们多得多怎么办?
[27:21] at least we’ve got the element of surprise. 至少我们可以进行一次突袭
[27:23] i was beginning to think you were afraid to fight. 我开始认为你害怕打仗
[27:26] no, i’m just naturally lazy, but i will if i have to. 不,我只是有点懒 但如果需要的话我会的
[27:30] and it’s starting to look like we have to. 现在看起来我们不得不干一仗了
[27:34] how much time do you need to rework the dhd? 你让拨号系统重新工作要多久?
[27:36] well, in a perfect world, two days. 好,如果条件都完好的话 两天
[27:38] Rodney. rodney.
[27:39] right now, 10 minutes, give or take. 现在,10分钟左右就够了
[27:42] all right, we need to create a diversion. 好吧,我们需要让他们转移目标
[27:43] we’re going to split up, flank them, 我们分散,从侧面进攻他们
[27:45] get them looking everywhere except the jumper. 让他们注意除了飞行器 的任何地方
[27:46] hopefully we can buy enough time 希望我们能有足够的时间
[27:47] to steal back our weapons. 来偷回我们的武器
[27:52] or we could just dial the gate. 或者我们能拨通星际之门
[27:54] they fixed the dhd? 他们把拨号装置修好了?
[27:55] that’s impossible. 那不可能
[27:56] i don’t think they’re the ones 我认为不是他们
[27:57] who dialed it. 那是谁拨的
[28:01] get down! 趴下!
[28:04] it didn’t see us. 它没看见我们
[28:07] it saw us. it didn’t care. 它看见了 但是没管我们
[28:08] why not? 为什么?
[28:09] who cares? 谁知道呢?
[28:10] they left the jumper. 他们离开飞行器了
[28:12] i’m afraid the news is not good. 我恐怕这不是什么好消息
[28:15] our rescue teams had just begun their search on the island 我们的救援队刚刚搜寻了 那个小岛
[28:17] when the ancestral ring activated. 那个古老的圆环被打开了
[28:19] the wraith? 幽灵?
[28:21] it appears a culling is under way. 看上去筛选开始了
[28:23] we’re not sure 我们不确定
[28:24] how many ships are involved, 有多少艘飞船出动
[28:26] but our teams were forced to pull back. 但是我们的人员不得不撤回来
[28:27] i’m not giving up hope. 我还没有放弃希望
[28:29] i’ll send teams back in the moment the wraith are gone. 只要The Wraith一走,我就让 救援队再去搜寻
[28:31] hopefully your friends 希望你的朋友们
[28:32] will have evaded the culling. 能够躲避这次筛选
[28:33] i must attend to this. 我另有急事要做
[28:51] i apologize for my tardiness. 我为我的迟到道歉
[28:54] i had an urgent matter to attend to… 我有紧急的事务要处理…
[28:57] a matter which could ultimately benefit us both. 一件能够极大地让我们受益 的事情
[29:00] in that case… 既然那样的话…
[29:06] apology accepted. 我接受你的道歉
[29:14] exceptional, as always. 像往常一样美味
[29:18] i think this is my favorite vintage yet. 我想这是我最喜欢的葡萄酒
[29:21] i hope you find the food acceptable as well. 你希望这些食物也适合您的口味
[29:25] my new chef is quite accomplished. 我的新厨师技术很好
[29:26] i certainly hope so. 我当然这么希望
[29:28] your previous chef, unfortunately, 你的上个厨师,很不幸
[29:30] proved to be far more appetizing than the meals he prepared. 他比他做的食物要美味得多
[29:40] i must admit, 我必须承认
[29:41] i still find it intriguing to watch you eat actual food. 我得承认,您吃真正食物的样子 很迷人
[29:45] our lineage may have diverged, 我们的血统可能发生差异了
[29:48] but there are those of us 我们中的有些人
[29:49] who still retain an appreciation for finer things. 对美好的事物仍持有欣赏之情
[29:56] and although it may provide a moment’s pleasure… 虽然我也能从中取得一定 的愉悦…
[30:00] it does not sustain me. 但这不能满足我
[30:06] this arrangement i have made 我所做的安排
[30:09] with you and your predecessors 跟你和你的前任
[30:12] has served both of us well. 对我们两个都有好处
[30:14] while others of my kind 但是我的同类
[30:17] have been forced to sleep 不得不在两次筛选之间
[30:19] between cullings, 进入长眠
[30:21] i have enjoyed 我很喜欢
[30:24] a steady stream of humans for my consumption, 你能为我提供稳定的持续不断的 食物来源
[30:27] and the taste of their defiance is sweet. 他们挑衅的味道也很好吃
[30:32] you, in return, 你,也获得了回报
[30:35] have been allowed to live in peace. 被允许安详地生活
[30:37] we thank you for that. 我们感谢你做的一切
[30:38] but… 但是…
[30:39] throughout the galaxy, 整个星系,
[30:42] hives continue to wake 我们的人陆续醒来
[30:43] in far greater numbers than are sustainable, 数目如此之大,供养远远不够了
[30:47] and with a hunger that is most pressing. 饥饿的压力越来越大
[30:51] i assure you 我向你保证
[30:53] that i have put measures in place 我已经适当地降低了标准
[30:55] to augment the population on the island. 来增加岛上的人口
[30:57] then why is it 那么为什么
[30:59] there are even fewer inhabitants on the island? 岛上的居民越来越少了?
[31:01] others of my kind 我的同族
[31:03] would have destroyed 将会摧毁
[31:05] your entire planet… 你的整个星球…
[31:06] but i am more civilized than that. 但是我要文明得多
[31:10] and i thank you for your generosity. 感谢你的宽容
[31:13] still, there are interests which must be served. 尽管如此,我们有必须满足的需要
[31:16] there are many wraith who hunger… 有很多Wraith处于饥饿之中…
[31:19] and i have promised to provide for them. 并且我已经向他们保证提供食物了
[31:23] the decision 你现在要面对的
[31:25] you are now faced with is– 决定是–
[31:27] on whom shall we feed? 我们用什么来喂养他们?
[31:31] your needs shall be met. 你们的需要会被满足的
[31:34] you have my promise. 我向你保证
[31:36] good. 好
[31:38] i would hate to see anything happen to you. 我很不愿意看到你发生什么意外
[31:43] i do so enjoy 我真的很高兴
[31:46] our dinners together. 能跟你一起用餐
[31:55] the dart went back through the gate. 战机通过门回去了
[31:57] i do not know why it did not cull anyone. 我不知道他们为什么没有挑选 任何人
[31:58] maybe it did. 可能挑选了
[32:00] it headed for the mainland when it first came through. 它正在向大陆飞去 当它第一次进入的时候
[32:03] all right, keep watch. 好了,继续观察
[32:06] how’s it coming, rodney? 进行的怎么样,RODNEY?
[32:08] slower than i expected, 比我想象的要慢
[32:09] but faster than humanly possible. 但在人力能及的范围内够快了
[32:10] any chance of getting 有没有可能让
[32:11] the cloaking generator powered up too? 隐形发动机也工作呢?
[32:13] could really come in handy right about now. 那样迟早会派上用场的
[32:15] okay, and how about a snack? 好的,来份快餐怎么样?
[32:17] maybe you’d like me to make you a nice sandwich? 你是不是想让我给你来份好吃 的三明治?
[32:19] only if it’s humanly possible. 只要在人力能及的范围内
[32:21] it would be a miracle if i get the dhd back on, 我能让拨号系统工作就是 一个奇迹了
[32:23] let alone the cloaking generator, 别再想隐形发动机了
[32:24] and even if i could manage that, 即使我可以弄好
[32:26] the power will be intermittent at best. 能源也会断断续续的
[32:28] okay. 好的
[32:29] well, fyi, the wraith have all gone, 好的,根据你提供的信息, The wraith都走了
[32:31] so it’s just a matter of time 所以现在只剩下时间的问题
[32:33] before torrell and his boys return… 在Torrell和他的手下…
[32:35] with all of our weapons. 带着我们所有的武器回来之前
[32:37] – i get it! – good. – 我知道了! – 好的.
[32:48] Marin? marin?
[32:53] what’s happened? 发生什么事了?
[32:54] no one must know i’m speaking to you. 没有人知道我来找你谈话
[32:56] of course. 当然
[32:57] you should leave as soon as possible. 你们应该马上离开
[33:01] why? 为什么?
[33:03] the magistrate has just rescinded my orders 执政官刚刚废除了我
[33:04] to send rescue teams 发出的让救援队出发
[33:06] back to the island. 到那个小岛上的命令
[33:07] what? 什么?
[33:08] why would he do that? 他为什么要那样做?
[33:11] several arrests have been made. 人们源源不断地被逮捕
[33:13] many people in the city 这个城市里的很多人
[33:14] have been apprehended 因为一些不被说明的原因
[33:15] for unspecified violations 被逮捕了
[33:17] to be sent to the island 然后被送到那个小岛上
[33:18] to increase the population there. 来增加岛上的人口
[33:19] to keep the wraith fed. 满足幽灵的食欲
[33:21] this has been going on for some time, 以前曾经发生过几次
[33:23] but never so bad as this. 但都没这次这么严重
[33:25] the number of arrests is– 被逮捕的人数是–
[33:27] i cannot keep quiet any longer. i have to speak out. 我不能再保持沉默了 我要说出来
[33:31] lies. 都是谎言
[33:33] seeding fear not only among your own people, 你不光在自己人里面散步恐惧
[33:36] but now our guests. 现在还要对我们的客人撒谎
[33:38] i cannot allow it. 我不能容忍了
[33:40] i was only trying to understand 我只是想了解
[33:42] why so many people are being arrested. 为什么这么多人被逮捕
[33:44] your job is not to question the actions of this government. 你的工作不是质询政府的行动
[33:49] no. wait! 不要,等等!
[33:50] help me! 救救我!
[33:51] please! 请不要!
[33:52] where are they taking her? 你要把她带到哪里去?
[33:54] i’m sorry you had to witness that. 对不起,你不得不看到这些
[33:56] what crime has she committed? 她到底犯了什么法?
[33:58] i have recently learned that marin has been involved 我最近了解到MARIN参加了
[34:01] in a group seeking to undermine the olesian government. 一个试图颠覆Olesian政府的团伙
[34:04] she’s become very adept 她变得非常善于
[34:06] at spinning lies 编造谎言
[34:07] to suit her organization’s treasonable agenda. 服务她的组织的那些叛国行为
[34:10] did you or did you not rescind the order 你有还是没有废除命令
[34:11] to send rescue teams back to the island? 不让救援队回到岛上?
[34:13] why would i do that? 我怎么会那样做呢?
[34:14] that doesn’t concern me. 我不管这个
[34:16] my first concern is with the safety of my people, 我关心的是我的人的安全
[34:18] and i promise you– 我向你发誓–
[34:19] everything is being done 我们正在尽一切努力
[34:20] to ensure their rescue and safe return. 来保证救援,让你们的人安全回来
[34:23] if there has been any hindrance at all, 如果有任何妨碍的话
[34:25] it was because of marin. 那也是因为Marin.
[34:28] what’s going to happen to her now? 她会怎么样?
[34:30] she’ll receive a fair trial in our courts. 她会在我们的法庭上接受公平 的审判
[34:33] and then what, sent to the island? 然后呢 送到那个岛上?
[34:36] i’m sure where you come from, 我知道你是从哪里来的
[34:37] treason is also considered a very serious offense. 叛国也被认为是一种很严重 的罪行
[34:41] so that’s a “yes.” 所以我的回答是”是的”
[34:44] tell me, what else 告诉我,这附近的其他人
[34:45] is considered a serious offense around here? 也被认为犯有严重的罪行吗
[34:47] anything 他们犯的都是
[34:49] that threatens the welfare of the olesian people. 威胁到The Olesians星球上人们 幸福生活的罪行
[34:52] are you sure it’s the welfare of the people 你确定是你星球上人民的 幸福生活
[34:54] that concerns you? 让你这么关心吗?
[34:55] or just your own? 或者只是你自己?
[34:56] choose your words very carefully, dr. weir. 小心说话, Weir 博士.
[35:00] oh, i do. 哦,我已经很小心了
[35:01] why? is that a threat? 为什么?那也是个威胁吗?
[35:04] it’s advice… 那是个建议…
[35:07] from one ally to another. 一个盟友给另一个的建议.
[35:10] well, this alliance… 好,这个联盟…
[35:12] it’s just been rescinded. 刚刚被取消了
[35:14] we’re leaving. 我们要走了
[35:18] what, do you plan to arrest us, too? 怎么,你打算逮捕我们吗?
[35:26] because you do not want to do that. 因为你不想那么做
[35:54] party’s over. 聚会结束了
[35:56] and we were having such a good time. 刚刚玩的真是高兴
[36:03] all right, let’s see if we can hold them off. 好了,让我们看看我们能不能 阻挡他们一会
[36:06] as soon as you get the dhd back online, 拨号装置一开始工作
[36:09] dial the gate and make a run for it. 就把星际之门拨通然后跑进去
[36:11] when you get back to atlantis, 回到Atlantis以后
[36:12] start working on those sandwiches. 再搞那些三明治
[36:13] we’ll be right behind you. 我们就在你后面
[36:14] two minutes! 再给我两分钟!
[36:15] hold them that long, we’re good to go. 挡住他们两分钟 准备好出发
[37:13] don’t move! 别动!
[37:29] that’s it! i did it! 好了!我成功了!
[37:30] we’re ready to dial! 我们准备拨号吧!
[37:34] see that? 看见了吗?
[37:46] oh, no, no. you don’t have to do that. 哦,不,不,不 你不必这么做
[37:47] if you want me to dial the gate for you, 如果你想让我们替你拨号的话,
[37:48] that’s fine. 那样就好
[37:50] there are hundreds of suitable planets out there 那里面有几百颗合适的星球
[37:51] you can go to. 你们可以去那里
[37:52] yes, and there are hundreds of unsuitable planets 是的,也有几百颗不适合人生存的 星球
[37:55] you can send me to, aren’t there? 你也可以把我们送到那里,不是吗?
[37:56] yeah, but i won’t 是的,但我不会这么做的
[37:57] send you to one of those. 把你自己送进去
[37:59] i think our best option is to just come with you, 我想我们最好的选择就是跟着你
[38:01] to your planet… 到你的星球上去…
[38:03] provided you got more of these lying around there, do you? 倘若你多做了点什么,你知道后果?
[38:06] forget it. 不会的
[38:08] i’m sorry? 怎么样?
[38:10] we’ll dial you another address. 我们会给你拨另外一个地址
[38:11] you can go through. 你可以到那里去
[38:13] but we’re not taking you home. 我们不会把你带回家的
[38:16] you are aware of the fact 你应该清楚这个事实
[38:18] that we have all of your weapons 你们的武器都在我们手里
[38:19] pointed at you, right? 并且指着你,对吗?
[38:20] yeah. 是的
[38:21] you’ll murder us 只要我们一踏过星际之门
[38:23] the minute we step through the gate anyways. 你就会把我们都干掉
[38:24] what difference does it make? 那有什么区别?
[38:25] that’s very distrustful. 那样很让人怀疑.
[38:30] look! 看!
[38:31] no… 不…
[38:51] we’ve got a wraith cruiser 我们发现了一艘幽灵巡洋舰
[38:53] headed for the island, 正朝岛上驶去
[38:54] and i’m picking up several more 我又发现了几艘
[38:56] on approach outside the atmosphere. 刚刚进入大气层
[38:57] go to stealth mode. 进入隐蔽模式
[38:58] let’s find our guys before they do. 在他们发现之前找到我们的人
[39:07] what is that? 那是什么?
[39:08] what is that? 那是什么?
[39:10] it’s a wraith cruiser, and trust me, 那是一艘幽灵巡洋舰 相信我
[39:11] you don’t want to be around 当它到这里的时候
[39:13] when it gets here. 你不希望自己在附近
[39:18] come on. 快点
[39:21] wait, wait. 等等,等等
[39:22] dial a gate. 拨通星际之门
[39:25] stop! 停止!
[39:26] if all the prisoners get off this island, 如果所有人都离开这座岛
[39:27] where do you think that ship will go? 你认为这艘船会去哪里?
[39:34] what? 什么?
[39:36] oh, no, no, no, no, no, no, no. 哦,不,不,不 不,不,不,不
[39:37] no! we’ve got a big problem in here! 不,我们有大麻烦了
[39:43] what’s wrong? i lost power to the dhd. -怎么了 -拨号系统失去能量了
[39:45] i told you the power feed would be intermittent at best. 我告诉过你能量供应会断断续续的
[39:47] we should’ve dialed when i patched it 我一修好就应该拨号的
[39:48] instead of standing around talking– 而不是站在那聊天–
[39:49] can you fix it? i don’t know. – 你能修好吗? – 我不知道
[39:50] they’re right on top of us. 他们就在我们头顶上
[39:52] we could shoot them down. 我们可以把他们射下来
[39:53] neither your weapons nor ours 你们的武器不能 我们的也不能
[39:54] will damage it. 伤害到它
[39:55] what about the drones? 那这些遥控飞弹呢?
[39:57] can you patch enough power to arm them? 你能弄到足够的能量发射他们吗?
[39:59] they’re not as intricate as the dhd. 他们不像拨号系统这么复杂
[40:00] maybe one, given the time constraints. 可能,给一下时间约束就可以了
[40:01] then do it. 那么快搞
[40:03] can one drone shoot down an entire wraith cruiser? 一次导弹射击能把整艘巡洋舰打 下来吗?
[40:05] maybe we’ll get a lucky shot.mckay? 如果我们够幸运的话就有可能 Mckay?
[40:06] almost… just give me one more… 快了… 让我再弄一下…
[40:07] and… okay! we’re armed! 然后… 好了!我们有武器了!
[40:09] go, before the power cuts out again! 发射,在能量又消失之前!
[40:20] did you see that? 你看到了吗?
[40:21] a drone. 一颗导弹
[40:22] we scored a hit. 我们打中了
[40:23] that’ll either buy us time or piss ’em off. 他们要么给我们点时间 要么就滚蛋
[40:25] if they didn’t know we were here, 如果他们不知道我们在这里
[40:27] they sure as hell do now. 他们现在当然知道了
[40:28] colonel sheppard, you damaged the wraith cruiser. Sheppard中校, 你打伤了幽灵的巡洋舰
[40:30] dr. weir…it’s leaving the area. Weir 博士…它正在离开那个区域
[40:32] but there are two more cruisers incoming. 但还有两艘巡洋舰正在接近
[40:39] here. 这里
[40:41] elizabeth, where are you? Elizabeth,你在哪里?
[40:43] we’re in jumper 2. 我们在2号飞船上
[40:45] we’re cloaked, directly above you. 我们隐形了,正在朝你们飞去
[40:47] are you all right? our jumper’s disabled. -你还好吗? -我们的飞船毁坏了
[40:48] right now, i need you 现在,我们需要你
[40:50] to dial the gate to one of the back-up planets 把门拨通到其中一个备份星球上
[40:52] to the alpha site. doesn’t matter which one. 阿尔法区域上的 不管是哪个都行
[40:54] understood. do it. 明白了,开始
[41:00] okay, everyone who wanted off of this planet, 好的,每个想离开这个星球的人
[41:02] now’s your chance! 现在就是你们的机会!
[41:04] time to go. 快去吧
[41:05] why should we trust you? huh? 我们为什么要相信你,嗯?
[41:07] if you want to stay, stay. 如果你想要留下来,那就留下来吧
[41:08] i don’t really give a damn, 我不想给你什么理由
[41:09] but you are not coming home with us. 但是你不能跟我们在一起
[41:11] but i– 但是我–
[41:12] yeah, yeah, yeah. 好的,好的,好的
[41:14] you can come. 你可以过来
[41:29] Elizabeth, elizabeth,
[41:30] i need you to keep the gate open 我需要你保持门开着
[41:32] till the last of them go through, 直到最后一个人过去
[41:34] then shut it down, dial atlantis. 然后关闭,拨通Atlantis
[41:36] we can land and pick you up. 我们可以着陆把你们带走
[41:37] negative, just keep the gate open. 不要,就这样保持门开着
[41:39] we’ll take it from there. 我们从这里离开
[41:40] stay in stealth mode 保持在隐蔽状态
[41:41] till the wraith have gone away. 直到幽灵离开
[41:43] acknowledged. 明白了
[41:57] here comes another cruiser. 另一艘巡洋舰接近了
[41:59] dial atlantis. 拨通Atlantis
[42:02] we’re dialing. head for the gate. 我们正在拨号,快去星际之门那里
[42:30] they’re through. 他们通过了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme