Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:12] look familiar? 看上去熟悉吗?
[00:13] no. 不
[00:14] me either. 我也不觉得
[00:16] i do not believe 我不相信
[00:17] i have been to this planet before. 我以前来过这个星球
[00:18] there’s no sign of any settlements, 这里没有存在任何定居点的迹象
[00:20] at least nothing recent. 至少最近没有
[00:21] other than the smoke from that campfire. 除了那个从篝火冒出来的烟
[00:27] oh. 哦
[00:29] yes, well, other than that. 是的,嗯 除了那个
[00:34] i’ll land us within a few hundred yards. 我会在离篝火100码之内降落
[00:51] it’s primitive, definitely primitive. 这是个原始人居住的地方 明显很粗陋
[00:53] probably not even worth making contact. 很可能跟他们联系没有什么价值
[00:55] what is that smell? 这是什么味道
[00:57] hello? 有人吗
[01:02] it appears they left in a hurry. 看上起他们离开得很匆忙
[01:03] they’re not used to 他们还没有习惯
[01:05] friendlies coming out of the gate. 有朋友从那个门里出来
[01:08] what are you– 你在–
[01:11] oh, my god, he’s tasting it. 哦,天啊 他在尝那个
[01:12] you don’t know what that is. 你都不知道那是什么玩意
[01:13] that could be their laundry. 那有可能是他们的脏衣服
[01:15] pretty good. 味道挺好的
[01:17] oh, yes, good idea. 哦,是的,好主意
[01:19] and when you’re finished with their porridge, 等你吃完了他们的麦片粥
[01:21] why don’t we try their beds, hmm? 为什么不再试试他们的床呢, 嗯?
[01:24] want some? 要不要来一点?
[01:26] how good is it? 怎么味道不错么
[01:28] leave it be, goldilocks. 行了,金凤花姑娘 (童话故事人物,偷吃熊爸爸,熊妈妈,小熊的粥喝)
[01:29] get down! 趴下!
[01:33] take cover! 隐蔽!
[01:39] get down! 趴下!
[01:48] what the hell’s in those slingshots? 这些弓箭到底是什么回事?
[01:55] are you all right? 你还好吗?
[01:56] i’m fine. 还行
[01:57] ohh! 哦!
[02:01] you know, 你知道
[02:03] this is not the way to make new friends! 这不是交朋友的方法
[02:07] but we’ll leave if you want us to! 如果你想让我们走,我们就离开!
[02:11] i’ll take that as a yes. 我认为他们默许了
[02:13] let’s go back to the jumper. 让我们回到飞行器那里
[02:14] teyla, you’re on point. Teyla,你守住这里
[02:16] i’ll take the six. mckay, help ronon. 我引开那些家伙 Mckay, 帮帮Ronon.
[02:17] don’t worry about me. 别担心我
[02:18] i’m a worrier. 我是个战士
[02:19] let the man give you a hand. 让他帮你一下
[02:23] fire! 开火!
[03:02] all right, move! move! 行了,撤退!撤退!
[03:24] everyone in one piece? 大家都还是一整块吧?
[03:26] yeah, thanks to that ship. 是的,要谢谢那艘船
[03:27] be still. 别动
[03:29] yeah, i like their timing. 是的,他们到的真是时候
[03:30] no kidding. did you see that thing? 别开玩笑,你看见那东西了吗?
[03:31] yeah, i saw that thing. 是的,我看见了
[03:33] unidentified ship, 身份不明的飞船
[03:34] this is the security vessel poros. 这是安全巡逻艇Poros.
[03:36] follow us immediately, 立刻跟上我们
[03:37] and we will lead you to the city. 我们将把你们领到城市去
[03:39] understood, poros, 明白了, Poros
[03:41] and thanks for the help back there. 谢谢你们的帮忙
[03:43] that’s how you make new friends. 那才是交朋友的方法
[05:07] welcome to olesia. 欢迎来到Olesia.
[05:08] i am marin. 我是Marin.
[05:10] John Sheppard. lieutenant colonel john sheppard. 陆军中校
[05:12] teyla emmagan,dr. rodney mckay, Teyla Emmagan,Rodney Mckay 博士
[05:14] RononDex. ronon dex.
[05:17] please follow me. 请跟我来
[05:20] i sent a security detachment 一侦察到
[05:21] as soon as we detected 你们出现在那个岛上
[05:23] your presence on the island. 我就派出了一个救援小队
[05:24] the prisoners there can be quite hostile. 那里的囚犯可能相当不友好
[05:26] yeah, we definitely got off on the wrong foot. 是的,我们肯定是降落在 错误的地点了
[05:28] prisoners? 囚犯?
[05:29] yes, the island’s a penal colony. 是的,那座岛是个流放地
[05:31] the prisoners usually don’t 那些囚犯平常并不
[05:33] cause much trouble, 制造麻烦
[05:34] as long as you don’t try to land there. 只要你不试图在那里降落
[05:36] well, you could put up a sign. 嗯,你应该在那竖个牌子
[05:37] the stargate is on the island. 星际之门在那个岛上
[05:39] does this not affect your ability 这会不会影响你们
[05:41] to trade with other worlds? 跟外界交流的能力呢?
[05:43] yes, of course. 是的,当然
[05:45] as a result, we have needed to be 结果是, 我们不得不
[05:46] almost entirely self-sufficient. 几乎是完全的自己自足
[05:48] then why put a prison there? 那为什么把囚犯流放到那里?
[05:49] i believe the magistrate 我相信行政官
[05:51] is better suited to answer these questions. 更适合回答这个问题
[05:52] he’s very eager to meet you. 他非常期待与你们会面
[05:54] your ship is a most intriguing design. 你们飞船的设计非常迷人
[05:57] i must admit, 我必须承认,
[05:58] i’m surprised to find others in this galaxy 我很惊讶在这个星系还有其他人
[06:01] whose technology rivals our own. 能有跟我们相似的科技
[06:04] aside from the wraith, i mean. 我的意思是,除了幽灵
[06:06] it’s funny– 这很有趣
[06:07] i was about to make the exact same comment. 我也正要做出相同的评论呢
[06:09] where do you come from? 你们从哪里来?
[06:10] until recently, atlantis. 直到最近Atlantis
[06:14] the ancestral city? 那个古老的城市?
[06:15] yeah. 是的
[06:16] unfortunately, it was destroyed 不幸的是,她
[06:18] by the wraith a short time ago. 不久前被幽灵摧毁了
[06:20] how tragic. 真是个悲剧
[06:22] yeah, we’re pretty broken up about it. 是的,我们也很悲伤
[06:24] we are part 我们是
[06:25] of a small group of people 其中很少一部分
[06:26] that were able to escape. 能够逃脱出来的人
[06:27] how fortunate for you. 你们多么幸运啊
[06:28] yes, yes. very fortunate. 是的,是的 多么幸运
[06:30] getting back to the technology thing– i’m curious. 让我们谈谈科技方面的事情– 我很好奇
[06:32] how have you been able to make such advancements 你们怎么能取得这样的发展
[06:33] without the wraith stepping in? 而不被幽灵袭击?
[06:35] the wraith have chosen to leave us alone. 幽灵选择了不管我们
[06:40] why? 为什么?
[06:41] i don’t know. 我不知道
[06:43] they’ve never come here? 他们从没来过这里吗?
[06:45] the wraith have been here 幽灵曾经到过这里
[06:46] many times, 很多次
[06:48] but with the ancestral ring on the island, 但通过这个岛上的古代圆环
[06:51] the wraith have always been, uh… 幽灵总是 嗯…
[06:53] how shall i put this? 我该怎么说呢?
[06:54] satiated with the prisoners living there. 抓走生活在岛上的囚犯就满足了
[06:57] the wraith have no need 幽灵没有必要
[07:00] to venture any further. 再进一步冒犯我们
[07:01] well, that would explain why you put the prison there. 好,那能解释你们为什么把囚犯 放到那里
[07:04] the island has been a penal colony 那个岛是成为囚犯的流放地
[07:07] for hundreds of years. 已经有好几百年了
[07:08] its location there 把它设在那里
[07:10] has benefited my people greatly. 极大地有利于我们地人民
[07:12] not all your people. 不是你们所有人
[07:13] i assure you, 我明确地告诉你
[07:15] only the most violent criminals are sent there… 只有最凶残地罪犯才会被流放到 那里…
[07:19] as you discovered. 就像你发现的那样
[07:23] it’s a good crime deterrent. 那对与犯罪是一个很有力的威慑
[07:24] crime is virtually non-existent on olesia. 在Olesia,犯罪实际上是不存在的
[07:30] unlike the prisoners, 不像那些囚犯
[07:32] we pride ourselves 我们为我们自己骄傲
[07:33] on being a most hospitable and civilized people. 我们是文明并且热情好客的
[07:43] this section of the city 城市的这个地区
[07:44] is devoted to scientific research. 是用来进行科学研究的
[07:46] our scientists have recently attained success 我们的科学家最近获得了成功
[07:48] in the enrichment 他们获得了浓缩的
[07:50] of a fissionable, yet non-radioactive material 可裂变物质, 却没有辐射性
[07:52] to be used in generating power for the city. 可以用来为城市提供能源
[07:54] fissionable yet non-radioactive? 可裂变却没有辐射性?
[07:55] well, that’s… is that even possible? 嗯,那是不是… 不可能啊?
[07:56] what kind of material is it? 那是种什么材料?
[07:58] it’s an ore 一种矿石
[07:59] extracted from a mineral found on our planet. 从我们星球的一种矿务萃取出来
[08:02] it’s quite volatile, yet yields great promise. 相当得不稳定 但能产生强大的能量
[08:04] i’d be very happy 我很高兴
[08:05] to show you the laboratory. 能带你们参观这个实验室
[08:07] i’d be very happy to see it. 我也很高兴能亲眼看看
[08:08] i’d be very happy to go back to our ship. 我却很高兴能回到我们的船上
[08:09] our people are due to check in with us 我们的人过一会就要
[08:11] in a little while over radio. 通过无线电联系我们了
[08:13] i’ll have to get back within range. 我不得不到能接收到的范围内
[08:15] you can link with one of our radio relay stations. 你可以跟我们的无线电中继站相连
[08:17] it should be enough power to reach the island, 这样就能有足够的能量接收到岛上 的信号了
[08:19] if that’s your concern. 如果那就是你关心的事情
[08:20] so we’ll be speaking privately? 我们能不能私下里谈谈
[08:22] of course. 当然
[08:30] you believe they might be willing 你认为他们是心甘情愿
[08:31] to share some of this mineral? 分享这些材料的吗?
[08:33] they seem open to it. 他们看上去对这材料是公开的
[08:34] they don’t get many trading opportunities 他们并没有很多的贸易机会
[08:36] coming through the gate. 通过那道门
[08:37] sounds promising. 听起来很有希望
[08:38] there is, however, the minor moral hiccup 但是,有一个小小的道德上的问题
[08:41] of their form of capital punishment. 关于他们死刑的形式
[08:43] i’m sorry? 什么?
[08:44] they have an island. 他们有一座小岛
[08:46] it’s their own version of alcatraz, 那是他们的Alcatraz (旧金山附近的小岛,曾经做为美国联邦监狱)
[08:47] where they send their worst criminals. 他们把最坏的罪犯送到那里
[08:48] and the gate 并且星际之门
[08:49] is on the island, so… 也在那个岛上, 因此…
[08:51] so the wraith feed on the prisoners? 因此幽灵吃了那些囚犯?
[08:53] yep. 是的
[08:55] talk about cruel and unusual punishment. 好像是种残忍的不平常的惩罚
[08:57] i prefer lethal injection, 我更喜欢注射死刑
[08:58] although i do have a certain fondness 我喜欢
[09:00] for the electric chair. 用电椅
[09:01] call me a romantic. 叫我浪漫主义者吧
[09:02] the wraith 幽灵
[09:04] get what they want, 得到了他们想要的
[09:05] and the olesians get left alone. The Olesian则不被入侵的
[09:06] i’m surprised it works. 我很惊讶这样都能行
[09:08] he did, however, say 但是,他确实是这么说的
[09:09] that only the most violent 只有最残暴的
[09:11] criminals get sent there, 囚犯才会被送到那里
[09:12] and that it has been this way for hundreds of years. 这个规则已经被执行好几百年了
[09:15] do you kill all of your violent criminals 你们杀掉所有的凶狠的罪犯吗
[09:16] on earth? 在地球上?
[09:17] certain countries, yes. 有些国家,是的
[09:20] do we need to get into this right now? 我们现在非要谈这些吗?
[09:22] well, we do if we plan on doing business 好,如果我们打算跟这些人做生意
[09:24] with these people. 我们就要知道这些
[09:25] i want to know more 我想要知道得更清楚
[09:26] before i jump to any conclusions. 在我得到任何结论之前
[09:31] we were able to speak 我们刚刚
[09:32] with our people, thank you. 跟我们的人通过话了, 谢谢你
[09:33] of course. 当然
[09:35] if you’re open to it, 如果你对我们公开了这种物质
[09:36] we’d like to discuss 我们很想跟你谈谈
[09:37] possible trade opportunities. 可能的贸易机会
[09:39] we are very open. 我们是公开的
[09:41] i’m sure there is much 我相信我们有很多
[09:42] that we can learn from each other. 可以互相学习的地方
[09:44] well, dr. elizabeth weir will be the one 好的, Elizabeth Weir 博士 将会
[09:45] to begin official negotiations with you. 和你进行正式的谈判
[09:47] that’s really her thing. 那都是她的事情
[09:48] i’m looking forward to meeting her, 我期待着能见到她,
[09:50] and to the start of a promising friendship. 开始我们有前途的友谊
[10:00] seriously, 认真地说,
[10:01] am i the only one creeped out by that guy? 我是唯一一个对那个家伙感到 恶心的人吗?
[10:03] politicians,rodney 政治家,Roliticians
[10:04] they’re all creepy. 他们都让人感到毛骨悚然
[10:14] prepare to fire! 准备开火!
[10:20] margaret thatcher wasn’t creepy. Margaret Thatcher不让人感到害怕
[10:22] okay, well, maybe a little. 好的,嗯,可能是有一点
[10:23] she resembled an aunt of mine– 她跟我一个姑妈有点像–
[10:25] same hair style, 同样的发型,
[10:25] facial structure, 相似的脸形,
[10:27] only my aunt was much taller… 只是我姑妈更高一些…
[10:28] and remarkably hirsute. 汗毛更明显些
[10:29] oddest thing– she had to shave twice a day. 那是最古怪的事情– 她不得不一天刮两次
[10:32] fire! 开火!
[10:38] what was that? 那是什么?
[10:41] they’re shooting at us. 他们在对我们射击!
[10:42] the prisoners? 那些囚犯?
[10:42] with what? 用什么?
[10:43] cloak the ship. 把飞船隐形
[10:44] i can’t. 我不能
[10:45] we took some damage. 我们被击伤了
[10:47] we’ll be lucky to make it to the gate. 如果我们幸运的话,我们还能穿过 那道门
[10:48] well, how close are we? 好,我们有多近了?
[10:49] close enough to dial. 很近可以拨号了
[10:57] that was close. 相当近了
[10:58] get ready to send an i.d.c. 准备发送身份认证码
[11:05] i’ve lost control systems. 我失去控制了!
[11:06] hang on. 坚持住
[11:14] now find them! 现在去把他们找到!
[11:36] oh… 哦…
[11:41] are you all right? 你还好码?
[11:43] i think i chipped a tooth. 我想我的牙豁了
[11:44] did i chip a tooth? am i bleeding? 我牙豁了吗? 我流血了吗?
[11:45] because i’m a high risk for endocarditis. 因为我很可能会得心膜炎
[11:47] John? john?
[11:49] that was, uh… not one of my better landings. 刚才那个, 哦… 不能体现我得 着陆技术
[11:53] sorry. 对不起
[11:54] the gate should still be active 星际之门应该会在激活状态
[11:55] for a few minutes. 持续几分钟
[11:57] all right. 好吧
[11:58] let’s go. 出发
[12:26] hi, folks. 大家好
[12:29] i hope i didn’t crash-land on anybody. 我希望我着陆的时候没有碰到谁吧
[13:25] you should know our people are expecting us. 你应该知道我们的人正在等我们
[13:28] if we don’t show up soon, they’ll come looking for us. 如果我们不马上出现的话 他们就会来找我们
[13:30] ah. 啊
[13:32] is that supposed to concern me? 那能吓倒我吗
[13:34] don’t go getting all full of yourself, chief. 不要太自大,首领
[13:36] a few cannons are no match 就你们这几门大炮
[13:38] for the kind of firepower 根本就比不上
[13:40] they’ll be bringing with them. 我们的人的火力
[13:41] although… 虽然…
[13:43] i should compliment whoever took that first shot– 我应该称赞一下那个打中我 第一炮的人–
[13:45] it was a good one. 射得很准.
[13:47] yeah, it was nice, wasn’t it? 是的,打得很不错, 不是吗?
[13:48] what do you want from us? 你想从我们身上得到什么?
[13:50] well, we’ve already got your weapons. 好,我们已经得到了你们的武器
[13:52] now i do believe we’ll take your ship. 现在我想我们可以乘上你们的飞船
[13:54] you see, we had been planning 你知道,我们一直计划着
[13:56] a little trip to the mainland, 给大陆制造点小麻烦
[13:57] but after seeing you fly that thing 但是看到你们乘着飞船
[13:58] through the ancestral ring– 穿过这个小岛上的古代圆环以后–
[14:00] you’re referring to the ship you just shot down? 你是在说刚才你打下来的飞船吗?
[14:01] the one that doesn’t stand a hope in hell 那个飞船被你打成那个样子
[14:03] of ever flying again? 还能再飞起来吗?
[14:05] the ship you’re going to fix, yes. 你会去修理那艘船的,是的
[14:06] who am i, macgyver? 我是谁, Macgyver吗?
[14:08] fix it with what? 用什么来修理?
[14:11] get him up. 让他站起来
[14:15] you seem like a smart man. 你看起来是个聪明人
[14:17] i’m sure you’ll think of something. 我肯定你会想出办法来的
[14:19] maybe all you need is a little motivation. 可能你需要的只是点动机
[14:30] RODNEY maybe you should think about fixing it, rodney. 可能你应该考虑去修理飞船,
[14:36] good idea. 好注意
[14:37] my friends all tell me 我的朋友都告诉我
[14:39] i have a remarkable gift for persuasion. 我在说服别人这方面很有天赋
[14:47] what happened? 怎么了?
[14:49] the gate activated. 门被打开了
[14:50] nothing came through. 什么都没进来
[14:51] colonel sheppard? Sheppard中校呢?
[14:52] so we assumed. 我们也认为是他们
[14:53] we received no i.d.c. 但我们没收到身份认证码
[14:54] a few moments later, the gate shuts down. 刚刚门关上了
[14:57] they should’ve returned by now. 他们现在应该回来了
[15:00] dial the planet 拨通那个星球
[15:01] and try to establish a radio link. 并且设法建立一个无线电连接
[15:02] yes, ma’am. 是的,女士
[15:04] major lorne, this is weir. Lorne少校, 我是Weir.
[15:07] go ahead. 请讲
[15:09] i may have to go off-world to assist colonel sheppard. 我可能需要去那个星球协助 Sheppard.
[15:11] i’d like you to assemble a team 我需要你去集合队伍
[15:12] and have a puddle jumper ready to go. 准备好一艘
[15:14] yes, ma’am. 好的,女士
[15:33] anyone having any luck? 有谁取得什么进展吗?
[15:34] not yet. 还没有
[15:36] these bindings are very secure. 这些捆绑都很牢靠
[15:37] well, leave it to convicts 是的,这些都是罪犯
[15:39] to know the best way to tie people up. 他们知道把人捆得结实的最好的方法
[15:41] but eventually i will get free, 但是最终我会逃出去的
[15:42] and when i do, he’s going to pay for this. 当我逃出去以后, 我会让他们为所做的付出代价
[15:45] oh, listen to me. 哦,听我说
[15:46] when you get free, you get us free, 当你逃跑的时候, 把我们也放开
[15:47] and we all get out of here. 然后我们一起逃出这里
[15:49] let ’em find out we’re gone 让他们在我们逃走以后
[15:51] after we’re gone. 再发现我们已经逃跑了
[15:52] you expect me to let them get away with this? 你希望什么惩罚也不给他们?
[15:54] the operative words are “get away.” 关键词是”逃跑”
[15:55] after i kill him… 那也要在我杀了他以后…
[15:57] that type of thinking will get us killed. 那种想法会把我们都害死的
[15:58] well, if you would’ve returned fire– 好的,如果你回来的时候,用大炮轰 他们–
[15:59] the weapons systems were damaged. 武器系统损坏了
[16:01] well, if you say so. 好吧,如果你这样说的话
[16:02] i do say so, 我就是这么说的
[16:03] and right now, i’m saying knock it off. 现在 我告诉你停止这个想法
[16:08] is that an order, sheppard? 那是命令吗, SHEPPARD?
[16:11] i am beat up, tied up, 我被打了一顿, 绑在这儿,
[16:14] and couldn’t order a pizza right now 现在练个批萨都订不了
[16:16] if i wanted to, 如果你想这样的话,
[16:17] but if you need it to be, yeah, it’s an order. 如果你需要这样的话, 好的,这是命令
[16:25] okay. 好吧
[16:32] there is no power 没有动力
[16:33] getting to any of these controls. 没办法进行任何操作
[16:34] you understand? 你明白吗?
[16:35] look. nothing! why not? 看看,什么都做不了! 为什么?
[16:37] let me go out on a limb here 让我处在这种困境
[16:38] and say that maybe it had something to do 还要说跟
[16:40] with the crash. 那次撞击有关
[16:42] how the hell did you get your hands on explosives? 你们到底是怎么做出那种炸药来的
[16:43] eldon made them. Eldon做的
[16:46] he fashioned a composite 他做了一种合成物
[16:47] out of minerals and materials 一种矿石一种矿石地试
[16:49] he found around the island. 岛上所有的地方都找遍了
[16:50] crude, yes, but effective. 野蛮,是的 但是很有效
[16:53] we shot you down, didn’t we? 我们把你打下来了,不是吗?
[16:54] eldon? who is eldon? Eldon?谁是Eldon?
[16:56] that would be me. 就是我
[17:00] you’re a prisoner? 你是个囚犯?
[17:01] i was accused of killing one man– 我被控谋杀–
[17:02] he’s a scientist. 他是个科学家
[17:04] it was a case of mistaken identity. 那次我认错人了
[17:05] ELDON. tell you what, eldon. 告诉他你是怎么干的
[17:07] you can tell him your whole life story. 你可以告诉他你所有的传奇故事
[17:08] just help him fix the ship. 帮帮他修理这个飞船
[17:09] look, i don’t know what you expect me to do. 看,我不知道你希望我做什么
[17:10] i don’t have any of the proper 我没有任何合适的
[17:11] diagnostic tools, 诊断工具
[17:12] not to mention the fact that– 不要再提什么事实–
[17:13] you’ll figure it out. 你会把它修好的
[17:15] and if i don’t? 如果我修不好呢?
[17:18] well, i could kill you. 嗯,我会杀了你
[17:20] but you strike me 但是你让我认识到
[17:21] as the type of man who, 你是那种
[17:23] despite being weak and cowardly on the outside, 尽管有点软弱和胆怯
[17:25] harbors a strength of character he doesn’t even know he has. 却拥有连你自己都不知道的勇气 的家伙
[17:30] i’m sorry, 对不起
[17:30] was there a compliment in there? 这是夸奖我吗?
[17:32] MR. MCKAY– see, the way to motivate a man like you, mr. mckay– 明白了,激励你这种人的方法,
[17:35] not to threaten your life. 不是威胁杀死你
[17:37] it’s to threaten the lives of your friends. 而是你的伙伴
[17:40] that’s right. 那样就对了
[17:43] fix the ship. 修好这艘船
[17:45] otherwise, they start dying, one after another, 否则他们就会一个接一个地完蛋
[17:48] until you change your mind… 直到你改变想法…
[17:50] or until they’re all dead. 或者直到他们死光了
[17:51] i don’t care. 我不在乎
[18:10] all set? 都准备好了吗?
[18:11] ready to go. 准备出发
[18:12] still no word from them? 还没收到他们消息?
[18:14] nothing. 没有
[18:16] don’t worry. we’ll find them. 别担心,我们会找到他们地
[18:17] i was hoping to negotiate 我本来打算
[18:19] a trade agreement. 去进行一个贸易谈判
[18:20] now i’m worried i have to negotiate their release. 现在恐怕我还要跟他们谈判释放 我的人
[18:22] we don’t know that. 我们还不清楚
[18:27] dial the gate, 拨号吧,
[18:29] but go to stealth mode the moment we’re through. 但是在穿过门时进入隐蔽模式
[18:55] the technology on this ship 这艘船拥有的技术
[18:56] is far more advanced than the olesians’. 比The Olesians要先进多了
[18:59] how ironic, then, 多么讽刺啊
[19:00] to have been shot down 被你们用
[19:01] by the cast of braveheart. 投掷型的大炮打下来
[19:04] well, i’m surprised 嗯,我也很惊讶
[19:05] we were able to shoot you down. 我们能把你们打下来
[19:06] well, it’s the old 好,我想这个是
[19:08] low-tech versus high-tech argument, i suppose. 落后的科技对高科技的争论
[19:09] we’ve been working on those weapons for years– 我们已经研究那些武器 好几年了–
[19:10] well done. good for them, huh? 干得好,那些大炮不错,嗯?
[19:12] now, are you going to continue talking or, uh… 现在,你是要继续讨论这个还是, 嗯…
[19:18] thank you. 谢谢
[19:26] oh… give me that. 哦… 把那个给我
[19:28] where did that come from? 这玩意是从哪上拿下来的?
[19:56] those cannons– your design? 这些大炮– 是你设计的?
[19:58] no, no, no. 不,不,不
[20:00] well, i chose the material 嗯,我选择材料
[20:02] and helped calculate trajectories. 并且帮助计算弹道
[20:07] the ignition mechanisms… 点火系统…
[20:09] and the fuses, of course, 当然,还有引信
[20:10] but most of my efforts 但我大多数的工作
[20:12] went into fashioning 还是在精加工
[20:13] the explosive shots. 炸药上
[20:16] explosives. 炸药
[20:17] was that how you killed the man? 那就是你如何杀了那个人吗?
[20:20] i didn’t kill him. 我没杀他
[20:21] i’m innocent. i don’t belong here. 我是无辜的,我不属于这里
[20:23] hmm. really. 嗯,真的
[20:24] i wonder if there’s ever been a convicted felon 我真想知道这里有没有一个人不是 罪大恶极的
[20:26] who didn’t claim he was innocent? 谁不说他自己是无罪的
[20:27] i don’t care if you don’t believe me. 我不在乎你不相信我
[20:29] i just want off this island. 我只是想离开这个岛
[20:31] oh, no… 哦,不…
[20:36] what is it? 怎么了?
[20:37] i assume there’s no dhd 我猜在星际之门旁边
[20:39] beside the stargate? 没有拨号器?
[20:41] uh, the ancestral ring, 嗯,那个古代的大圆环,
[20:43] is there some kind of a dialing device 有没有一种拨号装置
[20:44] that turns it on? 可以把它打开的?
[20:46] no. nothing. 不,没有
[20:48] oh, of course. 哦,当然
[20:49] why give the prisoners such an obvious means of escape? 为什么给囚犯一个这么明显 的逃生方法?
[20:51] what’s wrong? 怎么了?
[20:52] the main power distribution conduit 主要的能量分布通道
[20:56] has been damaged. 被损坏了
[20:58] effectively cuts all the power to the primary systems– 切断了通到所有主要部件的能量–
[21:00] drive pods, cockpit controls, dhd. 驱动装置, 控制系统,拨号系统
[21:03] can you fix it? 你能修好吗?
[21:06] easily… if i had a replacement. 很容易… 如果我有替代品的话
[21:08] without one, 什么也没有的话
[21:09] you and your friends aren’t going anywhere. 你和你的朋友哪里都去不了
[21:10] neither are you. 你也是
[21:12] if you don’t fix this ship, 如果你不修好这艘船
[21:14] torrell’s going to make sure you’re the first the wraith find Torrell’s会让你成为第一个被 幽灵找到的人
[21:18] at the next culling. 在下一此筛选里.
[21:30] choose. 选一个
[21:33] choose what? 选什么?
[21:34] which one of them dies first. 他们中哪一个先死
[21:35] do it. 快点
[21:39] i can’t do that. 我不能那样做
[21:41] well, then, i’ll choose for you. 好,那样的话,我就选择你
[21:42] either way, one of them dies, 两天路,要么选他们中的一个
[21:44] unless you change your mind 除非你改变你的
[21:45] about fixing that ship. 关于修理飞船的想法
[21:46] well, i’m sorry, 好的,对不起
[21:47] but there are some things beyond my capability. 但这里有些东西超过我的能力范围
[21:48] i don’t believe you. 我不相信你
[21:50] well, i know it is hard to believe– 好,我知道这很难相信–
[21:51] no. i think you’re lying. 不,我认为你在撒谎
[21:52] i’m not. it’s broken. you don’t understand “broken?” 我没有,它坏掉了 你不理解什么叫”坏掉了?”
[21:55] i know your type. 我了解你这种人
[21:57] you whine, and you complain, 你发牢骚,抱怨
[21:59] and you see to it that your every task 你把你的每一个任务
[22:00] is viewed as some impossible achievement, 都看成是根本不可能取得成功
[22:03] so that when you do succeed, 因此当你成功的时候
[22:04] your gargantuan efforts 你巨大的努力
[22:05] are viewed as all the more heroic. 被看做是更加有勇气
[22:08] that may be true in some cases, 在有些事里可能是这样
[22:09] but this is not one of them. 但这件事情不是这样
[22:10] you’re asking me to do the impossible. 你让我做的根本就不可能
[22:12] your friends’ lives are in your hands. 你朋友的命掌握在你的手上
[22:16] i’ll give you some time to choose. 我给你一些时间来做选择
[22:36] listen to him, mckay. 听他的话吧,Mckay.
[22:38] he’s killed 11 people– 他杀了11个人–
[22:39] eight before he was sent here, 来岛上前杀了8个
[22:41] and three since he’s been on the island. 来了岛上又杀了3个
[22:43] that’s 11, huh? 11个,嗯?
[22:45] you’ve got some catching up to do, don’t you? 你也快赶上他了,不是吗?
[22:46] he’s only killed one. 他只杀了一个
[22:48] who? him? 谁?他?
[22:49] i told you, i’m here because of a mistake. 我告诉过你 我来这里是因为一个错误
[22:52] i’m sure everyone here on this island says that. 我肯定这里的每个人都这么说
[22:54] well, as a matter of fact, some of us are innocent. 好的,事实上 我们中的某些人是无辜的
[22:58] only a few,like torrell, 只有一些,像torrell,
[22:59] are actual murderers. 是谋杀犯
[23:01] you mean they put all their criminals here, 你的意思是他们把所有的犯人都 送到这里来?
[23:03] regardless of the crimes they commit? 不管他们犯了什么罪?
[23:06] once, only the worst of the worst were sent here, 以前,只有罪犯中的罪犯才会 被送到这里
[23:08] but the punishment proved to be 但是,这种惩罚被证明是
[23:10] such a successful deterrent 一种非常成功的威慑
[23:11] that crime rates in olesia plummeted, 在Olesa的犯罪率直线下降
[23:14] which meant fewer and fewer prisoners. 这意味着囚犯越来越少
[23:18] less food for the wraith. The Wraith的食物也变少了
[23:20] exactly. 确实不错
[23:22] so they lowered the bar. 所以他们降低了标准
[23:28] they have not returned to the planet? 他们没有返回你们的星球吗?
[23:31] no, and we haven’t been able 没有,并且他们也没有
[23:32] to establish radio contact with them, either. 建立无线电联系
[23:35] they didn’t return to the city. 他们没有回到这个城市
[23:36] perhaps they traveled through the ring 可能他们穿过了那个环
[23:38] to another planet. 到达了别的星球
[23:40] no, they would’ve radioed first. 不,他们开始的时候跟我们联系了
[23:42] something must’ve happened on the island. 在那个岛上一定发生了什么
[23:44] i’ll alert our security teams, 我会提醒我们的安全部队
[23:45] have them begin a search. 让他们开始搜索
[23:47] we’ll join them. 我们要加入你
[23:48] i would advise against that. 我奉劝你不要这样做
[23:50] would you? 为什么?
[23:51] the island is extremely dangerous. 那座岛极度危险
[23:54] our ships are heavily armored. 我们的飞船都有厚重的装甲
[23:56] we know the terrain 我们了解地形
[23:57] as well as the prisoners’ tactics. 和那些囚犯的战术
[23:59] don’t worry. 别担心
[24:00] we’ll find them. 我们会找到他们的
[24:02] i hope you do, magistrate… 我希望你们,执政官…
[24:03] for all our sakes. 为了我们的缘故…
[24:05] of course. 当然
[24:19] i think they’re loosening. 我想它们变松了
[24:23] take it easy, chewie. 轻松点,来个口香糖
[24:25] you’re going to cut your damn hands off. 你快把你的手折下来了
[24:27] the more we struggle, 我们越挣扎
[24:28] the tighter the bindings get. 这些绳子就绑得越紧
[24:47] you need something like this. 你们需要像这样的东西
[24:49] what about the guards? 那些守卫怎么办?
[24:50] they stepped away. no one’s watching. 他们走开了 没人在看着
[24:52] will you help us? 你要帮助我们吗?
[24:53] if you’ll help me. 如果你们也帮助我的话
[24:55] how? 怎么帮你?
[24:56] fix the ship, 修好船
[24:57] let me leave with you. 让我跟你们一起离开
[24:58] oh, for god’s sake, 哦,老天知道
[24:59] how many times do i have to tell you– 我都跟你说了多少次了–
[25:00] i know you could do it. 我知道你能做到
[25:02] i could see it in your eyes when you were working. 在你工作的时候,我从你的眼睛里 看出来了
[25:04] you were holding something back from us. 你在对我们隐藏什么
[25:05] Rodney? rodney?
[25:07] nobody could fix it. 没人能修好它
[25:08] i don’t care who you think i am, 我不在乎你们认为我是谁
[25:10] or what you think you saw in my eyes, 或者你认为从我眼睛里看到了什么
[25:11] but it s totally, completely impossible. 但这绝对是不可能的
[25:14] torrell and his men will return soon. TORRELL和他的手下快回来了
[25:15] he’ll fix it. 他能修好
[25:17] i just said i couldn’t. 我说了我不能
[25:18] you really suck at lying,rodney. 你真他妈能说谎 Rodney.
[25:22] we have a deal. 成交
[25:27] there is one slight possibility. 只有一个微小的可能型
[25:30] huh? see? 嗯?看到了没?
[25:31] i won’t actually 事实上,我不能
[25:33] be able to fix the ship to fly out of here, 修好那艘船,让它飞出这里
[25:34] but i might be able to cobble together enough power 但我能够从辅助系统里
[25:36] from secondary systems to activate the dhd– 制造出足够的能量启动门
[25:37] we can dial the gate, leave on foot. 我们可以拨通门,然后步行离开
[25:39] when i say “might,” i mean probably not. 我说”有一点可能性”的意思是 很有可能行不通
[25:42] it’s a long shot at best. 最多是个很少有机会成功的尝试
[25:43] i’d have to bypass 我不得不从
[25:45] the main power distribution conduit– get us out of here. 主能源得回路分配管道– 把我们弄出这里
[25:49] ronon,what are you doing? RONON,你在干什么?
[25:51] give me one reason 给我个理由
[25:52] why i shouldn’t cut your throat. 为什么我不应该割开你的喉咙
[25:55] for one, it would make a mess. 给你个理由, 这太糟了
[25:57] look, 看,
[25:59] we made a deal. 我们刚达成交易
[26:00] just let him go. 放开他吧
[26:14] careful. 小心
[26:44] why are we stopping? 为什么我们停下来?
[26:46] this is way too easy. 好像一切太顺利了
[26:48] all right, stay close and stay quiet. 好吧, 跟紧点,安静
[26:52] what? 什么?
[26:53] why does he say that to me? 为什么他对我这样说?
[26:55] shh! 嘘!
[27:12] i didn’t know anything about this, i swear. 我发誓,我真的不知道这些
[27:15] we will never be able to make it to the jumper. 这样我们根本到不了飞行器那里
[27:17] they have our weapons. 他们拿着我们的武器
[27:18] we don’t need weapons. 我们不需要武器
[27:19] how about the fact that they seriously outnumber us? 那他们人数比我们多得多怎么办?
[27:21] at least we’ve got the element of surprise. 至少我们可以进行一次突袭
[27:23] i was beginning to think you were afraid to fight. 我开始认为你害怕打仗
[27:26] no, i’m just naturally lazy, but i will if i have to. 不,我只是有点懒 但如果需要的话我会的
[27:30] and it’s starting to look like we have to. 现在看起来我们不得不干一仗了
[27:34] how much time do you need to rework the dhd? 你让拨号系统重新工作要多久?
[27:36] well, in a perfect world, two days. 好,如果条件都完好的话 两天
[27:38] Rodney. rodney.
[27:39] right now, 10 minutes, give or take. 现在,10分钟左右就够了
[27:42] all right, we need to create a diversion. 好吧,我们需要让他们转移目标
[27:43] we’re going to split up, flank them, 我们分散,从侧面进攻他们
[27:45] get them looking everywhere except the jumper. 让他们注意除了飞行器 的任何地方
[27:46] hopefully we can buy enough time 希望我们能有足够的时间
[27:47] to steal back our weapons. 来偷回我们的武器
[27:52] or we could just dial the gate. 或者我们能拨通星际之门
[27:54] they fixed the dhd? 他们把拨号装置修好了?
[27:55] that’s impossible. 那不可能
[27:56] i don’t think they’re the ones 我认为不是他们
[27:57] who dialed it. 那是谁拨的
[28:01] get down! 趴下!
[28:04] it didn’t see us. 它没看见我们
[28:07] it saw us. it didn’t care. 它看见了 但是没管我们
[28:08] why not? 为什么?
[28:09] who cares? 谁知道呢?
[28:10] they left the jumper. 他们离开飞行器了
[28:12] i’m afraid the news is not good. 我恐怕这不是什么好消息
[28:15] our rescue teams had just begun their search on the island 我们的救援队刚刚搜寻了 那个小岛
[28:17] when the ancestral ring activated. 那个古老的圆环被打开了
[28:19] the wraith? 幽灵?
[28:21] it appears a culling is under way. 看上去筛选开始了
[28:23] we’re not sure 我们不确定
[28:24] how many ships are involved, 有多少艘飞船出动
[28:26] but our teams were forced to pull back. 但是我们的人员不得不撤回来
[28:27] i’m not giving up hope. 我还没有放弃希望
[28:29] i’ll send teams back in the moment the wraith are gone. 只要The Wraith一走,我就让 救援队再去搜寻
[28:31] hopefully your friends 希望你的朋友们
[28:32] will have evaded the culling. 能够躲避这次筛选
[28:33] i must attend to this. 我另有急事要做
[28:51] i apologize for my tardiness. 我为我的迟到道歉
[28:54] i had an urgent matter to attend to… 我有紧急的事务要处理…
[28:57] a matter which could ultimately benefit us both. 一件能够极大地让我们受益 的事情
[29:00] in that case… 既然那样的话…
[29:06] apology accepted. 我接受你的道歉
[29:14] exceptional, as always. 像往常一样美味
[29:18] i think this is my favorite vintage yet. 我想这是我最喜欢的葡萄酒
[29:21] i hope you find the food acceptable as well. 你希望这些食物也适合您的口味
[29:25] my new chef is quite accomplished. 我的新厨师技术很好
[29:26] i certainly hope so. 我当然这么希望
[29:28] your previous chef, unfortunately, 你的上个厨师,很不幸
[29:30] proved to be far more appetizing than the meals he prepared. 他比他做的食物要美味得多
[29:40] i must admit, 我必须承认
[29:41] i still find it intriguing to watch you eat actual food. 我得承认,您吃真正食物的样子 很迷人
[29:45] our lineage may have diverged, 我们的血统可能发生差异了
[29:48] but there are those of us 我们中的有些人
[29:49] who still retain an appreciation for finer things. 对美好的事物仍持有欣赏之情
[29:56] and although it may provide a moment’s pleasure… 虽然我也能从中取得一定 的愉悦…
[30:00] it does not sustain me. 但这不能满足我
[30:06] this arrangement i have made 我所做的安排
[30:09] with you and your predecessors 跟你和你的前任
[30:12] has served both of us well. 对我们两个都有好处
[30:14] while others of my kind 但是我的同类
[30:17] have been forced to sleep 不得不在两次筛选之间
[30:19] between cullings, 进入长眠
[30:21] i have enjoyed 我很喜欢
[30:24] a steady stream of humans for my consumption, 你能为我提供稳定的持续不断的 食物来源
[30:27] and the taste of their defiance is sweet. 他们挑衅的味道也很好吃
[30:32] you, in return, 你,也获得了回报
[30:35] have been allowed to live in peace. 被允许安详地生活
[30:37] we thank you for that. 我们感谢你做的一切
[30:38] but… 但是…
[30:39] throughout the galaxy, 整个星系,
[30:42] hives continue to wake 我们的人陆续醒来
[30:43] in far greater numbers than are sustainable, 数目如此之大,供养远远不够了
[30:47] and with a hunger that is most pressing. 饥饿的压力越来越大
[30:51] i assure you 我向你保证
[30:53] that i have put measures in place 我已经适当地降低了标准
[30:55] to augment the population on the island. 来增加岛上的人口
[30:57] then why is it 那么为什么
[30:59] there are even fewer inhabitants on the island? 岛上的居民越来越少了?
[31:01] others of my kind 我的同族
[31:03] would have destroyed 将会摧毁
[31:05] your entire planet… 你的整个星球…
[31:06] but i am more civilized than that. 但是我要文明得多
[31:10] and i thank you for your generosity. 感谢你的宽容
[31:13] still, there are interests which must be served. 尽管如此,我们有必须满足的需要
[31:16] there are many wraith who hunger… 有很多Wraith处于饥饿之中…
[31:19] and i have promised to provide for them. 并且我已经向他们保证提供食物了
[31:23] the decision 你现在要面对的
[31:25] you are now faced with is– 决定是–
[31:27] on whom shall we feed? 我们用什么来喂养他们?
[31:31] your needs shall be met. 你们的需要会被满足的
[31:34] you have my promise. 我向你保证
[31:36] good. 好
[31:38] i would hate to see anything happen to you. 我很不愿意看到你发生什么意外
[31:43] i do so enjoy 我真的很高兴
[31:46] our dinners together. 能跟你一起用餐
[31:55] the dart went back through the gate. 战机通过门回去了
[31:57] i do not know why it did not cull anyone. 我不知道他们为什么没有挑选 任何人
[31:58] maybe it did. 可能挑选了
[32:00] it headed for the mainland when it first came through. 它正在向大陆飞去 当它第一次进入的时候
[32:03] all right, keep watch. 好了,继续观察
[32:06] how’s it coming, rodney? 进行的怎么样,RODNEY?
[32:08] slower than i expected, 比我想象的要慢
[32:09] but faster than humanly possible. 但在人力能及的范围内够快了
[32:10] any chance of getting 有没有可能让
[32:11] the cloaking generator powered up too? 隐形发动机也工作呢?
[32:13] could really come in handy right about now. 那样迟早会派上用场的
[32:15] okay, and how about a snack? 好的,来份快餐怎么样?
[32:17] maybe you’d like me to make you a nice sandwich? 你是不是想让我给你来份好吃 的三明治?
[32:19] only if it’s humanly possible. 只要在人力能及的范围内
[32:21] it would be a miracle if i get the dhd back on, 我能让拨号系统工作就是 一个奇迹了
[32:23] let alone the cloaking generator, 别再想隐形发动机了
[32:24] and even if i could manage that, 即使我可以弄好
[32:26] the power will be intermittent at best. 能源也会断断续续的
[32:28] okay. 好的
[32:29] well, fyi, the wraith have all gone, 好的,根据你提供的信息, The wraith都走了
[32:31] so it’s just a matter of time 所以现在只剩下时间的问题
[32:33] before torrell and his boys return… 在Torrell和他的手下…
[32:35] with all of our weapons. 带着我们所有的武器回来之前
[32:37] – i get it! – good. – 我知道了! – 好的.
[32:48] Marin? marin?
[32:53] what’s happened? 发生什么事了?
[32:54] no one must know i’m speaking to you. 没有人知道我来找你谈话
[32:56] of course. 当然
[32:57] you should leave as soon as possible. 你们应该马上离开
[33:01] why? 为什么?
[33:03] the magistrate has just rescinded my orders 执政官刚刚废除了我
[33:04] to send rescue teams 发出的让救援队出发
[33:06] back to the island. 到那个小岛上的命令
[33:07] what? 什么?
[33:08] why would he do that? 他为什么要那样做?
[33:11] several arrests have been made. 人们源源不断地被逮捕
[33:13] many people in the city 这个城市里的很多人
[33:14] have been apprehended 因为一些不被说明的原因
[33:15] for unspecified violations 被逮捕了
[33:17] to be sent to the island 然后被送到那个小岛上
[33:18] to increase the population there. 来增加岛上的人口
[33:19] to keep the wraith fed. 满足幽灵的食欲
[33:21] this has been going on for some time, 以前曾经发生过几次
[33:23] but never so bad as this. 但都没这次这么严重
[33:25] the number of arrests is– 被逮捕的人数是–
[33:27] i cannot keep quiet any longer. i have to speak out. 我不能再保持沉默了 我要说出来
[33:31] lies. 都是谎言
[33:33] seeding fear not only among your own people, 你不光在自己人里面散步恐惧
[33:36] but now our guests. 现在还要对我们的客人撒谎
[33:38] i cannot allow it. 我不能容忍了
[33:40] i was only trying to understand 我只是想了解
[33:42] why so many people are being arrested. 为什么这么多人被逮捕
[33:44] your job is not to question the actions of this government. 你的工作不是质询政府的行动
[33:49] no. wait! 不要,等等!
[33:50] help me! 救救我!
[33:51] please! 请不要!
[33:52] where are they taking her? 你要把她带到哪里去?
[33:54] i’m sorry you had to witness that. 对不起,你不得不看到这些
[33:56] what crime has she committed? 她到底犯了什么法?
[33:58] i have recently learned that marin has been involved 我最近了解到MARIN参加了
[34:01] in a group seeking to undermine the olesian government. 一个试图颠覆Olesian政府的团伙
[34:04] she’s become very adept 她变得非常善于
[34:06] at spinning lies 编造谎言
[34:07] to suit her organization’s treasonable agenda. 服务她的组织的那些叛国行为
[34:10] did you or did you not rescind the order 你有还是没有废除命令
[34:11] to send rescue teams back to the island? 不让救援队回到岛上?
[34:13] why would i do that? 我怎么会那样做呢?
[34:14] that doesn’t concern me. 我不管这个
[34:16] my first concern is with the safety of my people, 我关心的是我的人的安全
[34:18] and i promise you– 我向你发誓–
[34:19] everything is being done 我们正在尽一切努力
[34:20] to ensure their rescue and safe return. 来保证救援,让你们的人安全回来
[34:23] if there has been any hindrance at all, 如果有任何妨碍的话
[34:25] it was because of marin. 那也是因为Marin.
[34:28] what’s going to happen to her now? 她会怎么样?
[34:30] she’ll receive a fair trial in our courts. 她会在我们的法庭上接受公平 的审判
[34:33] and then what, sent to the island? 然后呢 送到那个岛上?
[34:36] i’m sure where you come from, 我知道你是从哪里来的
[34:37] treason is also considered a very serious offense. 叛国也被认为是一种很严重 的罪行
[34:41] so that’s a “yes.” 所以我的回答是”是的”
[34:44] tell me, what else 告诉我,这附近的其他人
[34:45] is considered a serious offense around here? 也被认为犯有严重的罪行吗
[34:47] anything 他们犯的都是
[34:49] that threatens the welfare of the olesian people. 威胁到The Olesians星球上人们 幸福生活的罪行
[34:52] are you sure it’s the welfare of the people 你确定是你星球上人民的 幸福生活
[34:54] that concerns you? 让你这么关心吗?
[34:55] or just your own? 或者只是你自己?
[34:56] choose your words very carefully, dr. weir. 小心说话, Weir 博士.
[35:00] oh, i do. 哦,我已经很小心了
[35:01] why? is that a threat? 为什么?那也是个威胁吗?
[35:04] it’s advice… 那是个建议…
[35:07] from one ally to another. 一个盟友给另一个的建议.
[35:10] well, this alliance… 好,这个联盟…
[35:12] it’s just been rescinded. 刚刚被取消了
[35:14] we’re leaving. 我们要走了
[35:18] what, do you plan to arrest us, too? 怎么,你打算逮捕我们吗?
[35:26] because you do not want to do that. 因为你不想那么做
[35:54] party’s over. 聚会结束了
[35:56] and we were having such a good time. 刚刚玩的真是高兴
[36:03] all right, let’s see if we can hold them off. 好了,让我们看看我们能不能 阻挡他们一会
[36:06] as soon as you get the dhd back online, 拨号装置一开始工作
[36:09] dial the gate and make a run for it. 就把星际之门拨通然后跑进去
[36:11] when you get back to atlantis, 回到Atlantis以后
[36:12] start working on those sandwiches. 再搞那些三明治
[36:13] we’ll be right behind you. 我们就在你后面
[36:14] two minutes! 再给我两分钟!
[36:15] hold them that long, we’re good to go. 挡住他们两分钟 准备好出发
[37:13] don’t move! 别动!
[37:29] that’s it! i did it! 好了!我成功了!
[37:30] we’re ready to dial! 我们准备拨号吧!
[37:34] see that? 看见了吗?
[37:46] oh, no, no. you don’t have to do that. 哦,不,不,不 你不必这么做
[37:47] if you want me to dial the gate for you, 如果你想让我们替你拨号的话,
[37:48] that’s fine. 那样就好
[37:50] there are hundreds of suitable planets out there 那里面有几百颗合适的星球
[37:51] you can go to. 你们可以去那里
[37:52] yes, and there are hundreds of unsuitable planets 是的,也有几百颗不适合人生存的 星球
[37:55] you can send me to, aren’t there? 你也可以把我们送到那里,不是吗?
[37:56] yeah, but i won’t 是的,但我不会这么做的
[37:57] send you to one of those. 把你自己送进去
[37:59] i think our best option is to just come with you, 我想我们最好的选择就是跟着你
[38:01] to your planet… 到你的星球上去…
[38:03] provided you got more of these lying around there, do you? 倘若你多做了点什么,你知道后果?
[38:06] forget it. 不会的
[38:08] i’m sorry? 怎么样?
[38:10] we’ll dial you another address. 我们会给你拨另外一个地址
[38:11] you can go through. 你可以到那里去
[38:13] but we’re not taking you home. 我们不会把你带回家的
[38:16] you are aware of the fact 你应该清楚这个事实
[38:18] that we have all of your weapons 你们的武器都在我们手里
[38:19] pointed at you, right? 并且指着你,对吗?
[38:20] yeah. 是的
[38:21] you’ll murder us 只要我们一踏过星际之门
[38:23] the minute we step through the gate anyways. 你就会把我们都干掉
[38:24] what difference does it make? 那有什么区别?
[38:25] that’s very distrustful. 那样很让人怀疑.
[38:30] look! 看!
[38:31] no… 不…
[38:51] we’ve got a wraith cruiser 我们发现了一艘幽灵巡洋舰
[38:53] headed for the island, 正朝岛上驶去
[38:54] and i’m picking up several more 我又发现了几艘
[38:56] on approach outside the atmosphere. 刚刚进入大气层
[38:57] go to stealth mode. 进入隐蔽模式
[38:58] let’s find our guys before they do. 在他们发现之前找到我们的人
[39:07] what is that? 那是什么?
[39:08] what is that? 那是什么?
[39:10] it’s a wraith cruiser, and trust me, 那是一艘幽灵巡洋舰 相信我
[39:11] you don’t want to be around 当它到这里的时候
[39:13] when it gets here. 你不希望自己在附近
[39:18] come on. 快点
[39:21] wait, wait. 等等,等等
[39:22] dial a gate. 拨通星际之门
[39:25] stop! 停止!
[39:26] if all the prisoners get off this island, 如果所有人都离开这座岛
[39:27] where do you think that ship will go? 你认为这艘船会去哪里?
[39:34] what? 什么?
[39:36] oh, no, no, no, no, no, no, no. 哦,不,不,不 不,不,不,不
[39:37] no! we’ve got a big problem in here! 不,我们有大麻烦了
[39:43] what’s wrong? i lost power to the dhd. -怎么了 -拨号系统失去能量了
[39:45] i told you the power feed would be intermittent at best. 我告诉过你能量供应会断断续续的
[39:47] we should’ve dialed when i patched it 我一修好就应该拨号的
[39:48] instead of standing around talking– 而不是站在那聊天–
[39:49] can you fix it? i don’t know. – 你能修好吗? – 我不知道
[39:50] they’re right on top of us. 他们就在我们头顶上
[39:52] we could shoot them down. 我们可以把他们射下来
[39:53] neither your weapons nor ours 你们的武器不能 我们的也不能
[39:54] will damage it. 伤害到它
[39:55] what about the drones? 那这些遥控飞弹呢?
[39:57] can you patch enough power to arm them? 你能弄到足够的能量发射他们吗?
[39:59] they’re not as intricate as the dhd. 他们不像拨号系统这么复杂
[40:00] maybe one, given the time constraints. 可能,给一下时间约束就可以了
[40:01] then do it. 那么快搞
[40:03] can one drone shoot down an entire wraith cruiser? 一次导弹射击能把整艘巡洋舰打 下来吗?
[40:05] maybe we’ll get a lucky shot.mckay? 如果我们够幸运的话就有可能 Mckay?
[40:06] almost… just give me one more… 快了… 让我再弄一下…
[40:07] and… okay! we’re armed! 然后… 好了!我们有武器了!
[40:09] go, before the power cuts out again! 发射,在能量又消失之前!
[40:20] did you see that? 你看到了吗?
[40:21] a drone. 一颗导弹
[40:22] we scored a hit. 我们打中了
[40:23] that’ll either buy us time or piss ’em off. 他们要么给我们点时间 要么就滚蛋
[40:25] if they didn’t know we were here, 如果他们不知道我们在这里
[40:27] they sure as hell do now. 他们现在当然知道了
[40:28] colonel sheppard, you damaged the wraith cruiser. Sheppard中校, 你打伤了幽灵的巡洋舰
[40:30] dr. weir…it’s leaving the area. Weir 博士…它正在离开那个区域
[40:32] but there are two more cruisers incoming. 但还有两艘巡洋舰正在接近
[40:39] here. 这里
[40:41] elizabeth, where are you? Elizabeth,你在哪里?
[40:43] we’re in jumper 2. 我们在2号飞船上
[40:45] we’re cloaked, directly above you. 我们隐形了,正在朝你们飞去
[40:47] are you all right? our jumper’s disabled. -你还好吗? -我们的飞船毁坏了
[40:48] right now, i need you 现在,我们需要你
[40:50] to dial the gate to one of the back-up planets 把门拨通到其中一个备份星球上
[40:52] to the alpha site. doesn’t matter which one. 阿尔法区域上的 不管是哪个都行
[40:54] understood. do it. 明白了,开始
[41:00] okay, everyone who wanted off of this planet, 好的,每个想离开这个星球的人
[41:02] now’s your chance! 现在就是你们的机会!
[41:04] time to go. 快去吧
[41:05] why should we trust you? huh? 我们为什么要相信你,嗯?
[41:07] if you want to stay, stay. 如果你想要留下来,那就留下来吧
[41:08] i don’t really give a damn, 我不想给你什么理由
[41:09] but you are not coming home with us. 但是你不能跟我们在一起
[41:11] but i– 但是我–
[41:12] yeah, yeah, yeah. 好的,好的,好的
[41:14] you can come. 你可以过来
[41:29] Elizabeth, elizabeth,
[41:30] i need you to keep the gate open 我需要你保持门开着
[41:32] till the last of them go through, 直到最后一个人过去
[41:34] then shut it down, dial atlantis. 然后关闭,拨通Atlantis
[41:36] we can land and pick you up. 我们可以着陆把你们带走
[41:37] negative, just keep the gate open. 不要,就这样保持门开着
[41:39] we’ll take it from there. 我们从这里离开
[41:40] stay in stealth mode 保持在隐蔽状态
[41:41] till the wraith have gone away. 直到幽灵离开
[41:43] acknowledged. 明白了
[41:57] here comes another cruiser. 另一艘巡洋舰接近了
[41:59] dial atlantis. 拨通Atlantis
[42:02] we’re dialing. head for the gate. 我们正在拨号,快去星际之门那里
[42:30] they’re through. 他们通过了
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme