时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | look familiar? | 看上去熟悉吗? |
[00:13] | no. | 不 |
[00:14] | me either. | 我也不觉得 |
[00:16] | i do not believe | 我不相信 |
[00:17] | i have been to this planet before. | 我以前来过这个星球 |
[00:18] | there’s no sign of any settlements, | 这里没有存在任何定居点的迹象 |
[00:20] | at least nothing recent. | 至少最近没有 |
[00:21] | other than the smoke from that campfire. | 除了那个从篝火冒出来的烟 |
[00:27] | oh. | 哦 |
[00:29] | yes, well, other than that. | 是的,嗯 除了那个 |
[00:34] | i’ll land us within a few hundred yards. | 我会在离篝火100码之内降落 |
[00:51] | it’s primitive, definitely primitive. | 这是个原始人居住的地方 明显很粗陋 |
[00:53] | probably not even worth making contact. | 很可能跟他们联系没有什么价值 |
[00:55] | what is that smell? | 这是什么味道 |
[00:57] | hello? | 有人吗 |
[01:02] | it appears they left in a hurry. | 看上起他们离开得很匆忙 |
[01:03] | they’re not used to | 他们还没有习惯 |
[01:05] | friendlies coming out of the gate. | 有朋友从那个门里出来 |
[01:08] | what are you– | 你在– |
[01:11] | oh, my god, he’s tasting it. | 哦,天啊 他在尝那个 |
[01:12] | you don’t know what that is. | 你都不知道那是什么玩意 |
[01:13] | that could be their laundry. | 那有可能是他们的脏衣服 |
[01:15] | pretty good. | 味道挺好的 |
[01:17] | oh, yes, good idea. | 哦,是的,好主意 |
[01:19] | and when you’re finished with their porridge, | 等你吃完了他们的麦片粥 |
[01:21] | why don’t we try their beds, hmm? | 为什么不再试试他们的床呢, 嗯? |
[01:24] | want some? | 要不要来一点? |
[01:26] | how good is it? | 怎么味道不错么 |
[01:28] | leave it be, goldilocks. | 行了,金凤花姑娘 (童话故事人物,偷吃熊爸爸,熊妈妈,小熊的粥喝) |
[01:29] | get down! | 趴下! |
[01:33] | take cover! | 隐蔽! |
[01:39] | get down! | 趴下! |
[01:48] | what the hell’s in those slingshots? | 这些弓箭到底是什么回事? |
[01:55] | are you all right? | 你还好吗? |
[01:56] | i’m fine. | 还行 |
[01:57] | ohh! | 哦! |
[02:01] | you know, | 你知道 |
[02:03] | this is not the way to make new friends! | 这不是交朋友的方法 |
[02:07] | but we’ll leave if you want us to! | 如果你想让我们走,我们就离开! |
[02:11] | i’ll take that as a yes. | 我认为他们默许了 |
[02:13] | let’s go back to the jumper. | 让我们回到飞行器那里 |
[02:14] | teyla, you’re on point. | Teyla,你守住这里 |
[02:16] | i’ll take the six. mckay, help ronon. | 我引开那些家伙 Mckay, 帮帮Ronon. |
[02:17] | don’t worry about me. | 别担心我 |
[02:18] | i’m a worrier. | 我是个战士 |
[02:19] | let the man give you a hand. | 让他帮你一下 |
[02:23] | fire! | 开火! |
[03:02] | all right, move! move! | 行了,撤退!撤退! |
[03:24] | everyone in one piece? | 大家都还是一整块吧? |
[03:26] | yeah, thanks to that ship. | 是的,要谢谢那艘船 |
[03:27] | be still. | 别动 |
[03:29] | yeah, i like their timing. | 是的,他们到的真是时候 |
[03:30] | no kidding. did you see that thing? | 别开玩笑,你看见那东西了吗? |
[03:31] | yeah, i saw that thing. | 是的,我看见了 |
[03:33] | unidentified ship, | 身份不明的飞船 |
[03:34] | this is the security vessel poros. | 这是安全巡逻艇Poros. |
[03:36] | follow us immediately, | 立刻跟上我们 |
[03:37] | and we will lead you to the city. | 我们将把你们领到城市去 |
[03:39] | understood, poros, | 明白了, Poros |
[03:41] | and thanks for the help back there. | 谢谢你们的帮忙 |
[03:43] | that’s how you make new friends. | 那才是交朋友的方法 |
[05:07] | welcome to olesia. | 欢迎来到Olesia. |
[05:08] | i am marin. | 我是Marin. |
[05:10] | John Sheppard. lieutenant colonel john sheppard. | 陆军中校 |
[05:12] | teyla emmagan,dr. rodney mckay, | Teyla Emmagan,Rodney Mckay 博士 |
[05:14] | RononDex. ronon dex. | |
[05:17] | please follow me. | 请跟我来 |
[05:20] | i sent a security detachment | 一侦察到 |
[05:21] | as soon as we detected | 你们出现在那个岛上 |
[05:23] | your presence on the island. | 我就派出了一个救援小队 |
[05:24] | the prisoners there can be quite hostile. | 那里的囚犯可能相当不友好 |
[05:26] | yeah, we definitely got off on the wrong foot. | 是的,我们肯定是降落在 错误的地点了 |
[05:28] | prisoners? | 囚犯? |
[05:29] | yes, the island’s a penal colony. | 是的,那座岛是个流放地 |
[05:31] | the prisoners usually don’t | 那些囚犯平常并不 |
[05:33] | cause much trouble, | 制造麻烦 |
[05:34] | as long as you don’t try to land there. | 只要你不试图在那里降落 |
[05:36] | well, you could put up a sign. | 嗯,你应该在那竖个牌子 |
[05:37] | the stargate is on the island. | 星际之门在那个岛上 |
[05:39] | does this not affect your ability | 这会不会影响你们 |
[05:41] | to trade with other worlds? | 跟外界交流的能力呢? |
[05:43] | yes, of course. | 是的,当然 |
[05:45] | as a result, we have needed to be | 结果是, 我们不得不 |
[05:46] | almost entirely self-sufficient. | 几乎是完全的自己自足 |
[05:48] | then why put a prison there? | 那为什么把囚犯流放到那里? |
[05:49] | i believe the magistrate | 我相信行政官 |
[05:51] | is better suited to answer these questions. | 更适合回答这个问题 |
[05:52] | he’s very eager to meet you. | 他非常期待与你们会面 |
[05:54] | your ship is a most intriguing design. | 你们飞船的设计非常迷人 |
[05:57] | i must admit, | 我必须承认, |
[05:58] | i’m surprised to find others in this galaxy | 我很惊讶在这个星系还有其他人 |
[06:01] | whose technology rivals our own. | 能有跟我们相似的科技 |
[06:04] | aside from the wraith, i mean. | 我的意思是,除了幽灵 |
[06:06] | it’s funny– | 这很有趣 |
[06:07] | i was about to make the exact same comment. | 我也正要做出相同的评论呢 |
[06:09] | where do you come from? | 你们从哪里来? |
[06:10] | until recently, atlantis. | 直到最近Atlantis |
[06:14] | the ancestral city? | 那个古老的城市? |
[06:15] | yeah. | 是的 |
[06:16] | unfortunately, it was destroyed | 不幸的是,她 |
[06:18] | by the wraith a short time ago. | 不久前被幽灵摧毁了 |
[06:20] | how tragic. | 真是个悲剧 |
[06:22] | yeah, we’re pretty broken up about it. | 是的,我们也很悲伤 |
[06:24] | we are part | 我们是 |
[06:25] | of a small group of people | 其中很少一部分 |
[06:26] | that were able to escape. | 能够逃脱出来的人 |
[06:27] | how fortunate for you. | 你们多么幸运啊 |
[06:28] | yes, yes. very fortunate. | 是的,是的 多么幸运 |
[06:30] | getting back to the technology thing– i’m curious. | 让我们谈谈科技方面的事情– 我很好奇 |
[06:32] | how have you been able to make such advancements | 你们怎么能取得这样的发展 |
[06:33] | without the wraith stepping in? | 而不被幽灵袭击? |
[06:35] | the wraith have chosen to leave us alone. | 幽灵选择了不管我们 |
[06:40] | why? | 为什么? |
[06:41] | i don’t know. | 我不知道 |
[06:43] | they’ve never come here? | 他们从没来过这里吗? |
[06:45] | the wraith have been here | 幽灵曾经到过这里 |
[06:46] | many times, | 很多次 |
[06:48] | but with the ancestral ring on the island, | 但通过这个岛上的古代圆环 |
[06:51] | the wraith have always been, uh… | 幽灵总是 嗯… |
[06:53] | how shall i put this? | 我该怎么说呢? |
[06:54] | satiated with the prisoners living there. | 抓走生活在岛上的囚犯就满足了 |
[06:57] | the wraith have no need | 幽灵没有必要 |
[07:00] | to venture any further. | 再进一步冒犯我们 |
[07:01] | well, that would explain why you put the prison there. | 好,那能解释你们为什么把囚犯 放到那里 |
[07:04] | the island has been a penal colony | 那个岛是成为囚犯的流放地 |
[07:07] | for hundreds of years. | 已经有好几百年了 |
[07:08] | its location there | 把它设在那里 |
[07:10] | has benefited my people greatly. | 极大地有利于我们地人民 |
[07:12] | not all your people. | 不是你们所有人 |
[07:13] | i assure you, | 我明确地告诉你 |
[07:15] | only the most violent criminals are sent there… | 只有最凶残地罪犯才会被流放到 那里… |
[07:19] | as you discovered. | 就像你发现的那样 |
[07:23] | it’s a good crime deterrent. | 那对与犯罪是一个很有力的威慑 |
[07:24] | crime is virtually non-existent on olesia. | 在Olesia,犯罪实际上是不存在的 |
[07:30] | unlike the prisoners, | 不像那些囚犯 |
[07:32] | we pride ourselves | 我们为我们自己骄傲 |
[07:33] | on being a most hospitable and civilized people. | 我们是文明并且热情好客的 |
[07:43] | this section of the city | 城市的这个地区 |
[07:44] | is devoted to scientific research. | 是用来进行科学研究的 |
[07:46] | our scientists have recently attained success | 我们的科学家最近获得了成功 |
[07:48] | in the enrichment | 他们获得了浓缩的 |
[07:50] | of a fissionable, yet non-radioactive material | 可裂变物质, 却没有辐射性 |
[07:52] | to be used in generating power for the city. | 可以用来为城市提供能源 |
[07:54] | fissionable yet non-radioactive? | 可裂变却没有辐射性? |
[07:55] | well, that’s… is that even possible? | 嗯,那是不是… 不可能啊? |
[07:56] | what kind of material is it? | 那是种什么材料? |
[07:58] | it’s an ore | 一种矿石 |
[07:59] | extracted from a mineral found on our planet. | 从我们星球的一种矿务萃取出来 |
[08:02] | it’s quite volatile, yet yields great promise. | 相当得不稳定 但能产生强大的能量 |
[08:04] | i’d be very happy | 我很高兴 |
[08:05] | to show you the laboratory. | 能带你们参观这个实验室 |
[08:07] | i’d be very happy to see it. | 我也很高兴能亲眼看看 |
[08:08] | i’d be very happy to go back to our ship. | 我却很高兴能回到我们的船上 |
[08:09] | our people are due to check in with us | 我们的人过一会就要 |
[08:11] | in a little while over radio. | 通过无线电联系我们了 |
[08:13] | i’ll have to get back within range. | 我不得不到能接收到的范围内 |
[08:15] | you can link with one of our radio relay stations. | 你可以跟我们的无线电中继站相连 |
[08:17] | it should be enough power to reach the island, | 这样就能有足够的能量接收到岛上 的信号了 |
[08:19] | if that’s your concern. | 如果那就是你关心的事情 |
[08:20] | so we’ll be speaking privately? | 我们能不能私下里谈谈 |
[08:22] | of course. | 当然 |
[08:30] | you believe they might be willing | 你认为他们是心甘情愿 |
[08:31] | to share some of this mineral? | 分享这些材料的吗? |
[08:33] | they seem open to it. | 他们看上去对这材料是公开的 |
[08:34] | they don’t get many trading opportunities | 他们并没有很多的贸易机会 |
[08:36] | coming through the gate. | 通过那道门 |
[08:37] | sounds promising. | 听起来很有希望 |
[08:38] | there is, however, the minor moral hiccup | 但是,有一个小小的道德上的问题 |
[08:41] | of their form of capital punishment. | 关于他们死刑的形式 |
[08:43] | i’m sorry? | 什么? |
[08:44] | they have an island. | 他们有一座小岛 |
[08:46] | it’s their own version of alcatraz, | 那是他们的Alcatraz (旧金山附近的小岛,曾经做为美国联邦监狱) |
[08:47] | where they send their worst criminals. | 他们把最坏的罪犯送到那里 |
[08:48] | and the gate | 并且星际之门 |
[08:49] | is on the island, so… | 也在那个岛上, 因此… |
[08:51] | so the wraith feed on the prisoners? | 因此幽灵吃了那些囚犯? |
[08:53] | yep. | 是的 |
[08:55] | talk about cruel and unusual punishment. | 好像是种残忍的不平常的惩罚 |
[08:57] | i prefer lethal injection, | 我更喜欢注射死刑 |
[08:58] | although i do have a certain fondness | 我喜欢 |
[09:00] | for the electric chair. | 用电椅 |
[09:01] | call me a romantic. | 叫我浪漫主义者吧 |
[09:02] | the wraith | 幽灵 |
[09:04] | get what they want, | 得到了他们想要的 |
[09:05] | and the olesians get left alone. | The Olesian则不被入侵的 |
[09:06] | i’m surprised it works. | 我很惊讶这样都能行 |
[09:08] | he did, however, say | 但是,他确实是这么说的 |
[09:09] | that only the most violent | 只有最残暴的 |
[09:11] | criminals get sent there, | 囚犯才会被送到那里 |
[09:12] | and that it has been this way for hundreds of years. | 这个规则已经被执行好几百年了 |
[09:15] | do you kill all of your violent criminals | 你们杀掉所有的凶狠的罪犯吗 |
[09:16] | on earth? | 在地球上? |
[09:17] | certain countries, yes. | 有些国家,是的 |
[09:20] | do we need to get into this right now? | 我们现在非要谈这些吗? |
[09:22] | well, we do if we plan on doing business | 好,如果我们打算跟这些人做生意 |
[09:24] | with these people. | 我们就要知道这些 |
[09:25] | i want to know more | 我想要知道得更清楚 |
[09:26] | before i jump to any conclusions. | 在我得到任何结论之前 |
[09:31] | we were able to speak | 我们刚刚 |
[09:32] | with our people, thank you. | 跟我们的人通过话了, 谢谢你 |
[09:33] | of course. | 当然 |
[09:35] | if you’re open to it, | 如果你对我们公开了这种物质 |
[09:36] | we’d like to discuss | 我们很想跟你谈谈 |
[09:37] | possible trade opportunities. | 可能的贸易机会 |
[09:39] | we are very open. | 我们是公开的 |
[09:41] | i’m sure there is much | 我相信我们有很多 |
[09:42] | that we can learn from each other. | 可以互相学习的地方 |
[09:44] | well, dr. elizabeth weir will be the one | 好的, Elizabeth Weir 博士 将会 |
[09:45] | to begin official negotiations with you. | 和你进行正式的谈判 |
[09:47] | that’s really her thing. | 那都是她的事情 |
[09:48] | i’m looking forward to meeting her, | 我期待着能见到她, |
[09:50] | and to the start of a promising friendship. | 开始我们有前途的友谊 |
[10:00] | seriously, | 认真地说, |
[10:01] | am i the only one creeped out by that guy? | 我是唯一一个对那个家伙感到 恶心的人吗? |
[10:03] | politicians,rodney | 政治家,Roliticians |
[10:04] | they’re all creepy. | 他们都让人感到毛骨悚然 |
[10:14] | prepare to fire! | 准备开火! |
[10:20] | margaret thatcher wasn’t creepy. | Margaret Thatcher不让人感到害怕 |
[10:22] | okay, well, maybe a little. | 好的,嗯,可能是有一点 |
[10:23] | she resembled an aunt of mine– | 她跟我一个姑妈有点像– |
[10:25] | same hair style, | 同样的发型, |
[10:25] | facial structure, | 相似的脸形, |
[10:27] | only my aunt was much taller… | 只是我姑妈更高一些… |
[10:28] | and remarkably hirsute. | 汗毛更明显些 |
[10:29] | oddest thing– she had to shave twice a day. | 那是最古怪的事情– 她不得不一天刮两次 |
[10:32] | fire! | 开火! |
[10:38] | what was that? | 那是什么? |
[10:41] | they’re shooting at us. | 他们在对我们射击! |
[10:42] | the prisoners? | 那些囚犯? |
[10:42] | with what? | 用什么? |
[10:43] | cloak the ship. | 把飞船隐形 |
[10:44] | i can’t. | 我不能 |
[10:45] | we took some damage. | 我们被击伤了 |
[10:47] | we’ll be lucky to make it to the gate. | 如果我们幸运的话,我们还能穿过 那道门 |
[10:48] | well, how close are we? | 好,我们有多近了? |
[10:49] | close enough to dial. | 很近可以拨号了 |
[10:57] | that was close. | 相当近了 |
[10:58] | get ready to send an i.d.c. | 准备发送身份认证码 |
[11:05] | i’ve lost control systems. | 我失去控制了! |
[11:06] | hang on. | 坚持住 |
[11:14] | now find them! | 现在去把他们找到! |
[11:36] | oh… | 哦… |
[11:41] | are you all right? | 你还好码? |
[11:43] | i think i chipped a tooth. | 我想我的牙豁了 |
[11:44] | did i chip a tooth? am i bleeding? | 我牙豁了吗? 我流血了吗? |
[11:45] | because i’m a high risk for endocarditis. | 因为我很可能会得心膜炎 |
[11:47] | John? john? | |
[11:49] | that was, uh… not one of my better landings. | 刚才那个, 哦… 不能体现我得 着陆技术 |
[11:53] | sorry. | 对不起 |
[11:54] | the gate should still be active | 星际之门应该会在激活状态 |
[11:55] | for a few minutes. | 持续几分钟 |
[11:57] | all right. | 好吧 |
[11:58] | let’s go. | 出发 |
[12:26] | hi, folks. | 大家好 |
[12:29] | i hope i didn’t crash-land on anybody. | 我希望我着陆的时候没有碰到谁吧 |
[13:25] | you should know our people are expecting us. | 你应该知道我们的人正在等我们 |
[13:28] | if we don’t show up soon, they’ll come looking for us. | 如果我们不马上出现的话 他们就会来找我们 |
[13:30] | ah. | 啊 |
[13:32] | is that supposed to concern me? | 那能吓倒我吗 |
[13:34] | don’t go getting all full of yourself, chief. | 不要太自大,首领 |
[13:36] | a few cannons are no match | 就你们这几门大炮 |
[13:38] | for the kind of firepower | 根本就比不上 |
[13:40] | they’ll be bringing with them. | 我们的人的火力 |
[13:41] | although… | 虽然… |
[13:43] | i should compliment whoever took that first shot– | 我应该称赞一下那个打中我 第一炮的人– |
[13:45] | it was a good one. | 射得很准. |
[13:47] | yeah, it was nice, wasn’t it? | 是的,打得很不错, 不是吗? |
[13:48] | what do you want from us? | 你想从我们身上得到什么? |
[13:50] | well, we’ve already got your weapons. | 好,我们已经得到了你们的武器 |
[13:52] | now i do believe we’ll take your ship. | 现在我想我们可以乘上你们的飞船 |
[13:54] | you see, we had been planning | 你知道,我们一直计划着 |
[13:56] | a little trip to the mainland, | 给大陆制造点小麻烦 |
[13:57] | but after seeing you fly that thing | 但是看到你们乘着飞船 |
[13:58] | through the ancestral ring– | 穿过这个小岛上的古代圆环以后– |
[14:00] | you’re referring to the ship you just shot down? | 你是在说刚才你打下来的飞船吗? |
[14:01] | the one that doesn’t stand a hope in hell | 那个飞船被你打成那个样子 |
[14:03] | of ever flying again? | 还能再飞起来吗? |
[14:05] | the ship you’re going to fix, yes. | 你会去修理那艘船的,是的 |
[14:06] | who am i, macgyver? | 我是谁, Macgyver吗? |
[14:08] | fix it with what? | 用什么来修理? |
[14:11] | get him up. | 让他站起来 |
[14:15] | you seem like a smart man. | 你看起来是个聪明人 |
[14:17] | i’m sure you’ll think of something. | 我肯定你会想出办法来的 |
[14:19] | maybe all you need is a little motivation. | 可能你需要的只是点动机 |
[14:30] | RODNEY maybe you should think about fixing it, rodney. | 可能你应该考虑去修理飞船, |
[14:36] | good idea. | 好注意 |
[14:37] | my friends all tell me | 我的朋友都告诉我 |
[14:39] | i have a remarkable gift for persuasion. | 我在说服别人这方面很有天赋 |
[14:47] | what happened? | 怎么了? |
[14:49] | the gate activated. | 门被打开了 |
[14:50] | nothing came through. | 什么都没进来 |
[14:51] | colonel sheppard? | Sheppard中校呢? |
[14:52] | so we assumed. | 我们也认为是他们 |
[14:53] | we received no i.d.c. | 但我们没收到身份认证码 |
[14:54] | a few moments later, the gate shuts down. | 刚刚门关上了 |
[14:57] | they should’ve returned by now. | 他们现在应该回来了 |
[15:00] | dial the planet | 拨通那个星球 |
[15:01] | and try to establish a radio link. | 并且设法建立一个无线电连接 |
[15:02] | yes, ma’am. | 是的,女士 |
[15:04] | major lorne, this is weir. | Lorne少校, 我是Weir. |
[15:07] | go ahead. | 请讲 |
[15:09] | i may have to go off-world to assist colonel sheppard. | 我可能需要去那个星球协助 Sheppard. |
[15:11] | i’d like you to assemble a team | 我需要你去集合队伍 |
[15:12] | and have a puddle jumper ready to go. | 准备好一艘 |
[15:14] | yes, ma’am. | 好的,女士 |
[15:33] | anyone having any luck? | 有谁取得什么进展吗? |
[15:34] | not yet. | 还没有 |
[15:36] | these bindings are very secure. | 这些捆绑都很牢靠 |
[15:37] | well, leave it to convicts | 是的,这些都是罪犯 |
[15:39] | to know the best way to tie people up. | 他们知道把人捆得结实的最好的方法 |
[15:41] | but eventually i will get free, | 但是最终我会逃出去的 |
[15:42] | and when i do, he’s going to pay for this. | 当我逃出去以后, 我会让他们为所做的付出代价 |
[15:45] | oh, listen to me. | 哦,听我说 |
[15:46] | when you get free, you get us free, | 当你逃跑的时候, 把我们也放开 |
[15:47] | and we all get out of here. | 然后我们一起逃出这里 |
[15:49] | let ’em find out we’re gone | 让他们在我们逃走以后 |
[15:51] | after we’re gone. | 再发现我们已经逃跑了 |
[15:52] | you expect me to let them get away with this? | 你希望什么惩罚也不给他们? |
[15:54] | the operative words are “get away.” | 关键词是”逃跑” |
[15:55] | after i kill him… | 那也要在我杀了他以后… |
[15:57] | that type of thinking will get us killed. | 那种想法会把我们都害死的 |
[15:58] | well, if you would’ve returned fire– | 好的,如果你回来的时候,用大炮轰 他们– |
[15:59] | the weapons systems were damaged. | 武器系统损坏了 |
[16:01] | well, if you say so. | 好吧,如果你这样说的话 |
[16:02] | i do say so, | 我就是这么说的 |
[16:03] | and right now, i’m saying knock it off. | 现在 我告诉你停止这个想法 |
[16:08] | is that an order, sheppard? | 那是命令吗, SHEPPARD? |
[16:11] | i am beat up, tied up, | 我被打了一顿, 绑在这儿, |
[16:14] | and couldn’t order a pizza right now | 现在练个批萨都订不了 |
[16:16] | if i wanted to, | 如果你想这样的话, |
[16:17] | but if you need it to be, yeah, it’s an order. | 如果你需要这样的话, 好的,这是命令 |
[16:25] | okay. | 好吧 |
[16:32] | there is no power | 没有动力 |
[16:33] | getting to any of these controls. | 没办法进行任何操作 |
[16:34] | you understand? | 你明白吗? |
[16:35] | look. nothing! why not? | 看看,什么都做不了! 为什么? |
[16:37] | let me go out on a limb here | 让我处在这种困境 |
[16:38] | and say that maybe it had something to do | 还要说跟 |
[16:40] | with the crash. | 那次撞击有关 |
[16:42] | how the hell did you get your hands on explosives? | 你们到底是怎么做出那种炸药来的 |
[16:43] | eldon made them. | Eldon做的 |
[16:46] | he fashioned a composite | 他做了一种合成物 |
[16:47] | out of minerals and materials | 一种矿石一种矿石地试 |
[16:49] | he found around the island. | 岛上所有的地方都找遍了 |
[16:50] | crude, yes, but effective. | 野蛮,是的 但是很有效 |
[16:53] | we shot you down, didn’t we? | 我们把你打下来了,不是吗? |
[16:54] | eldon? who is eldon? | Eldon?谁是Eldon? |
[16:56] | that would be me. | 就是我 |
[17:00] | you’re a prisoner? | 你是个囚犯? |
[17:01] | i was accused of killing one man– | 我被控谋杀– |
[17:02] | he’s a scientist. | 他是个科学家 |
[17:04] | it was a case of mistaken identity. | 那次我认错人了 |
[17:05] | ELDON. tell you what, eldon. | 告诉他你是怎么干的 |
[17:07] | you can tell him your whole life story. | 你可以告诉他你所有的传奇故事 |
[17:08] | just help him fix the ship. | 帮帮他修理这个飞船 |
[17:09] | look, i don’t know what you expect me to do. | 看,我不知道你希望我做什么 |
[17:10] | i don’t have any of the proper | 我没有任何合适的 |
[17:11] | diagnostic tools, | 诊断工具 |
[17:12] | not to mention the fact that– | 不要再提什么事实– |
[17:13] | you’ll figure it out. | 你会把它修好的 |
[17:15] | and if i don’t? | 如果我修不好呢? |
[17:18] | well, i could kill you. | 嗯,我会杀了你 |
[17:20] | but you strike me | 但是你让我认识到 |
[17:21] | as the type of man who, | 你是那种 |
[17:23] | despite being weak and cowardly on the outside, | 尽管有点软弱和胆怯 |
[17:25] | harbors a strength of character he doesn’t even know he has. | 却拥有连你自己都不知道的勇气 的家伙 |
[17:30] | i’m sorry, | 对不起 |
[17:30] | was there a compliment in there? | 这是夸奖我吗? |
[17:32] | MR. MCKAY– see, the way to motivate a man like you, mr. mckay– | 明白了,激励你这种人的方法, |
[17:35] | not to threaten your life. | 不是威胁杀死你 |
[17:37] | it’s to threaten the lives of your friends. | 而是你的伙伴 |
[17:40] | that’s right. | 那样就对了 |
[17:43] | fix the ship. | 修好这艘船 |
[17:45] | otherwise, they start dying, one after another, | 否则他们就会一个接一个地完蛋 |
[17:48] | until you change your mind… | 直到你改变想法… |
[17:50] | or until they’re all dead. | 或者直到他们死光了 |
[17:51] | i don’t care. | 我不在乎 |
[18:10] | all set? | 都准备好了吗? |
[18:11] | ready to go. | 准备出发 |
[18:12] | still no word from them? | 还没收到他们消息? |
[18:14] | nothing. | 没有 |
[18:16] | don’t worry. we’ll find them. | 别担心,我们会找到他们地 |
[18:17] | i was hoping to negotiate | 我本来打算 |
[18:19] | a trade agreement. | 去进行一个贸易谈判 |
[18:20] | now i’m worried i have to negotiate their release. | 现在恐怕我还要跟他们谈判释放 我的人 |
[18:22] | we don’t know that. | 我们还不清楚 |
[18:27] | dial the gate, | 拨号吧, |
[18:29] | but go to stealth mode the moment we’re through. | 但是在穿过门时进入隐蔽模式 |
[18:55] | the technology on this ship | 这艘船拥有的技术 |
[18:56] | is far more advanced than the olesians’. | 比The Olesians要先进多了 |
[18:59] | how ironic, then, | 多么讽刺啊 |
[19:00] | to have been shot down | 被你们用 |
[19:01] | by the cast of braveheart. | 投掷型的大炮打下来 |
[19:04] | well, i’m surprised | 嗯,我也很惊讶 |
[19:05] | we were able to shoot you down. | 我们能把你们打下来 |
[19:06] | well, it’s the old | 好,我想这个是 |
[19:08] | low-tech versus high-tech argument, i suppose. | 落后的科技对高科技的争论 |
[19:09] | we’ve been working on those weapons for years– | 我们已经研究那些武器 好几年了– |
[19:10] | well done. good for them, huh? | 干得好,那些大炮不错,嗯? |
[19:12] | now, are you going to continue talking or, uh… | 现在,你是要继续讨论这个还是, 嗯… |
[19:18] | thank you. | 谢谢 |
[19:26] | oh… give me that. | 哦… 把那个给我 |
[19:28] | where did that come from? | 这玩意是从哪上拿下来的? |
[19:56] | those cannons– your design? | 这些大炮– 是你设计的? |
[19:58] | no, no, no. | 不,不,不 |
[20:00] | well, i chose the material | 嗯,我选择材料 |
[20:02] | and helped calculate trajectories. | 并且帮助计算弹道 |
[20:07] | the ignition mechanisms… | 点火系统… |
[20:09] | and the fuses, of course, | 当然,还有引信 |
[20:10] | but most of my efforts | 但我大多数的工作 |
[20:12] | went into fashioning | 还是在精加工 |
[20:13] | the explosive shots. | 炸药上 |
[20:16] | explosives. | 炸药 |
[20:17] | was that how you killed the man? | 那就是你如何杀了那个人吗? |
[20:20] | i didn’t kill him. | 我没杀他 |
[20:21] | i’m innocent. i don’t belong here. | 我是无辜的,我不属于这里 |
[20:23] | hmm. really. | 嗯,真的 |
[20:24] | i wonder if there’s ever been a convicted felon | 我真想知道这里有没有一个人不是 罪大恶极的 |
[20:26] | who didn’t claim he was innocent? | 谁不说他自己是无罪的 |
[20:27] | i don’t care if you don’t believe me. | 我不在乎你不相信我 |
[20:29] | i just want off this island. | 我只是想离开这个岛 |
[20:31] | oh, no… | 哦,不… |
[20:36] | what is it? | 怎么了? |
[20:37] | i assume there’s no dhd | 我猜在星际之门旁边 |
[20:39] | beside the stargate? | 没有拨号器? |
[20:41] | uh, the ancestral ring, | 嗯,那个古代的大圆环, |
[20:43] | is there some kind of a dialing device | 有没有一种拨号装置 |
[20:44] | that turns it on? | 可以把它打开的? |
[20:46] | no. nothing. | 不,没有 |
[20:48] | oh, of course. | 哦,当然 |
[20:49] | why give the prisoners such an obvious means of escape? | 为什么给囚犯一个这么明显 的逃生方法? |
[20:51] | what’s wrong? | 怎么了? |
[20:52] | the main power distribution conduit | 主要的能量分布通道 |
[20:56] | has been damaged. | 被损坏了 |
[20:58] | effectively cuts all the power to the primary systems– | 切断了通到所有主要部件的能量– |
[21:00] | drive pods, cockpit controls, dhd. | 驱动装置, 控制系统,拨号系统 |
[21:03] | can you fix it? | 你能修好吗? |
[21:06] | easily… if i had a replacement. | 很容易… 如果我有替代品的话 |
[21:08] | without one, | 什么也没有的话 |
[21:09] | you and your friends aren’t going anywhere. | 你和你的朋友哪里都去不了 |
[21:10] | neither are you. | 你也是 |
[21:12] | if you don’t fix this ship, | 如果你不修好这艘船 |
[21:14] | torrell’s going to make sure you’re the first the wraith find | Torrell’s会让你成为第一个被 幽灵找到的人 |
[21:18] | at the next culling. | 在下一此筛选里. |
[21:30] | choose. | 选一个 |
[21:33] | choose what? | 选什么? |
[21:34] | which one of them dies first. | 他们中哪一个先死 |
[21:35] | do it. | 快点 |
[21:39] | i can’t do that. | 我不能那样做 |
[21:41] | well, then, i’ll choose for you. | 好,那样的话,我就选择你 |
[21:42] | either way, one of them dies, | 两天路,要么选他们中的一个 |
[21:44] | unless you change your mind | 除非你改变你的 |
[21:45] | about fixing that ship. | 关于修理飞船的想法 |
[21:46] | well, i’m sorry, | 好的,对不起 |
[21:47] | but there are some things beyond my capability. | 但这里有些东西超过我的能力范围 |
[21:48] | i don’t believe you. | 我不相信你 |
[21:50] | well, i know it is hard to believe– | 好,我知道这很难相信– |
[21:51] | no. i think you’re lying. | 不,我认为你在撒谎 |
[21:52] | i’m not. it’s broken. you don’t understand “broken?” | 我没有,它坏掉了 你不理解什么叫”坏掉了?” |
[21:55] | i know your type. | 我了解你这种人 |
[21:57] | you whine, and you complain, | 你发牢骚,抱怨 |
[21:59] | and you see to it that your every task | 你把你的每一个任务 |
[22:00] | is viewed as some impossible achievement, | 都看成是根本不可能取得成功 |
[22:03] | so that when you do succeed, | 因此当你成功的时候 |
[22:04] | your gargantuan efforts | 你巨大的努力 |
[22:05] | are viewed as all the more heroic. | 被看做是更加有勇气 |
[22:08] | that may be true in some cases, | 在有些事里可能是这样 |
[22:09] | but this is not one of them. | 但这件事情不是这样 |
[22:10] | you’re asking me to do the impossible. | 你让我做的根本就不可能 |
[22:12] | your friends’ lives are in your hands. | 你朋友的命掌握在你的手上 |
[22:16] | i’ll give you some time to choose. | 我给你一些时间来做选择 |
[22:36] | listen to him, mckay. | 听他的话吧,Mckay. |
[22:38] | he’s killed 11 people– | 他杀了11个人– |
[22:39] | eight before he was sent here, | 来岛上前杀了8个 |
[22:41] | and three since he’s been on the island. | 来了岛上又杀了3个 |
[22:43] | that’s 11, huh? | 11个,嗯? |
[22:45] | you’ve got some catching up to do, don’t you? | 你也快赶上他了,不是吗? |
[22:46] | he’s only killed one. | 他只杀了一个 |
[22:48] | who? him? | 谁?他? |
[22:49] | i told you, i’m here because of a mistake. | 我告诉过你 我来这里是因为一个错误 |
[22:52] | i’m sure everyone here on this island says that. | 我肯定这里的每个人都这么说 |
[22:54] | well, as a matter of fact, some of us are innocent. | 好的,事实上 我们中的某些人是无辜的 |
[22:58] | only a few,like torrell, | 只有一些,像torrell, |
[22:59] | are actual murderers. | 是谋杀犯 |
[23:01] | you mean they put all their criminals here, | 你的意思是他们把所有的犯人都 送到这里来? |
[23:03] | regardless of the crimes they commit? | 不管他们犯了什么罪? |
[23:06] | once, only the worst of the worst were sent here, | 以前,只有罪犯中的罪犯才会 被送到这里 |
[23:08] | but the punishment proved to be | 但是,这种惩罚被证明是 |
[23:10] | such a successful deterrent | 一种非常成功的威慑 |
[23:11] | that crime rates in olesia plummeted, | 在Olesa的犯罪率直线下降 |
[23:14] | which meant fewer and fewer prisoners. | 这意味着囚犯越来越少 |
[23:18] | less food for the wraith. | The Wraith的食物也变少了 |
[23:20] | exactly. | 确实不错 |
[23:22] | so they lowered the bar. | 所以他们降低了标准 |
[23:28] | they have not returned to the planet? | 他们没有返回你们的星球吗? |
[23:31] | no, and we haven’t been able | 没有,并且他们也没有 |
[23:32] | to establish radio contact with them, either. | 建立无线电联系 |
[23:35] | they didn’t return to the city. | 他们没有回到这个城市 |
[23:36] | perhaps they traveled through the ring | 可能他们穿过了那个环 |
[23:38] | to another planet. | 到达了别的星球 |
[23:40] | no, they would’ve radioed first. | 不,他们开始的时候跟我们联系了 |
[23:42] | something must’ve happened on the island. | 在那个岛上一定发生了什么 |
[23:44] | i’ll alert our security teams, | 我会提醒我们的安全部队 |
[23:45] | have them begin a search. | 让他们开始搜索 |
[23:47] | we’ll join them. | 我们要加入你 |
[23:48] | i would advise against that. | 我奉劝你不要这样做 |
[23:50] | would you? | 为什么? |
[23:51] | the island is extremely dangerous. | 那座岛极度危险 |
[23:54] | our ships are heavily armored. | 我们的飞船都有厚重的装甲 |
[23:56] | we know the terrain | 我们了解地形 |
[23:57] | as well as the prisoners’ tactics. | 和那些囚犯的战术 |
[23:59] | don’t worry. | 别担心 |
[24:00] | we’ll find them. | 我们会找到他们的 |
[24:02] | i hope you do, magistrate… | 我希望你们,执政官… |
[24:03] | for all our sakes. | 为了我们的缘故… |
[24:05] | of course. | 当然 |
[24:19] | i think they’re loosening. | 我想它们变松了 |
[24:23] | take it easy, chewie. | 轻松点,来个口香糖 |
[24:25] | you’re going to cut your damn hands off. | 你快把你的手折下来了 |
[24:27] | the more we struggle, | 我们越挣扎 |
[24:28] | the tighter the bindings get. | 这些绳子就绑得越紧 |
[24:47] | you need something like this. | 你们需要像这样的东西 |
[24:49] | what about the guards? | 那些守卫怎么办? |
[24:50] | they stepped away. no one’s watching. | 他们走开了 没人在看着 |
[24:52] | will you help us? | 你要帮助我们吗? |
[24:53] | if you’ll help me. | 如果你们也帮助我的话 |
[24:55] | how? | 怎么帮你? |
[24:56] | fix the ship, | 修好船 |
[24:57] | let me leave with you. | 让我跟你们一起离开 |
[24:58] | oh, for god’s sake, | 哦,老天知道 |
[24:59] | how many times do i have to tell you– | 我都跟你说了多少次了– |
[25:00] | i know you could do it. | 我知道你能做到 |
[25:02] | i could see it in your eyes when you were working. | 在你工作的时候,我从你的眼睛里 看出来了 |
[25:04] | you were holding something back from us. | 你在对我们隐藏什么 |
[25:05] | Rodney? rodney? | |
[25:07] | nobody could fix it. | 没人能修好它 |
[25:08] | i don’t care who you think i am, | 我不在乎你们认为我是谁 |
[25:10] | or what you think you saw in my eyes, | 或者你认为从我眼睛里看到了什么 |
[25:11] | but it s totally, completely impossible. | 但这绝对是不可能的 |
[25:14] | torrell and his men will return soon. | TORRELL和他的手下快回来了 |
[25:15] | he’ll fix it. | 他能修好 |
[25:17] | i just said i couldn’t. | 我说了我不能 |
[25:18] | you really suck at lying,rodney. | 你真他妈能说谎 Rodney. |
[25:22] | we have a deal. | 成交 |
[25:27] | there is one slight possibility. | 只有一个微小的可能型 |
[25:30] | huh? see? | 嗯?看到了没? |
[25:31] | i won’t actually | 事实上,我不能 |
[25:33] | be able to fix the ship to fly out of here, | 修好那艘船,让它飞出这里 |
[25:34] | but i might be able to cobble together enough power | 但我能够从辅助系统里 |
[25:36] | from secondary systems to activate the dhd– | 制造出足够的能量启动门 |
[25:37] | we can dial the gate, leave on foot. | 我们可以拨通门,然后步行离开 |
[25:39] | when i say “might,” i mean probably not. | 我说”有一点可能性”的意思是 很有可能行不通 |
[25:42] | it’s a long shot at best. | 最多是个很少有机会成功的尝试 |
[25:43] | i’d have to bypass | 我不得不从 |
[25:45] | the main power distribution conduit– get us out of here. | 主能源得回路分配管道– 把我们弄出这里 |
[25:49] | ronon,what are you doing? | RONON,你在干什么? |
[25:51] | give me one reason | 给我个理由 |
[25:52] | why i shouldn’t cut your throat. | 为什么我不应该割开你的喉咙 |
[25:55] | for one, it would make a mess. | 给你个理由, 这太糟了 |
[25:57] | look, | 看, |
[25:59] | we made a deal. | 我们刚达成交易 |
[26:00] | just let him go. | 放开他吧 |
[26:14] | careful. | 小心 |
[26:44] | why are we stopping? | 为什么我们停下来? |
[26:46] | this is way too easy. | 好像一切太顺利了 |
[26:48] | all right, stay close and stay quiet. | 好吧, 跟紧点,安静 |
[26:52] | what? | 什么? |
[26:53] | why does he say that to me? | 为什么他对我这样说? |
[26:55] | shh! | 嘘! |
[27:12] | i didn’t know anything about this, i swear. | 我发誓,我真的不知道这些 |
[27:15] | we will never be able to make it to the jumper. | 这样我们根本到不了飞行器那里 |
[27:17] | they have our weapons. | 他们拿着我们的武器 |
[27:18] | we don’t need weapons. | 我们不需要武器 |
[27:19] | how about the fact that they seriously outnumber us? | 那他们人数比我们多得多怎么办? |
[27:21] | at least we’ve got the element of surprise. | 至少我们可以进行一次突袭 |
[27:23] | i was beginning to think you were afraid to fight. | 我开始认为你害怕打仗 |
[27:26] | no, i’m just naturally lazy, but i will if i have to. | 不,我只是有点懒 但如果需要的话我会的 |
[27:30] | and it’s starting to look like we have to. | 现在看起来我们不得不干一仗了 |
[27:34] | how much time do you need to rework the dhd? | 你让拨号系统重新工作要多久? |
[27:36] | well, in a perfect world, two days. | 好,如果条件都完好的话 两天 |
[27:38] | Rodney. rodney. | |
[27:39] | right now, 10 minutes, give or take. | 现在,10分钟左右就够了 |
[27:42] | all right, we need to create a diversion. | 好吧,我们需要让他们转移目标 |
[27:43] | we’re going to split up, flank them, | 我们分散,从侧面进攻他们 |
[27:45] | get them looking everywhere except the jumper. | 让他们注意除了飞行器 的任何地方 |
[27:46] | hopefully we can buy enough time | 希望我们能有足够的时间 |
[27:47] | to steal back our weapons. | 来偷回我们的武器 |
[27:52] | or we could just dial the gate. | 或者我们能拨通星际之门 |
[27:54] | they fixed the dhd? | 他们把拨号装置修好了? |
[27:55] | that’s impossible. | 那不可能 |
[27:56] | i don’t think they’re the ones | 我认为不是他们 |
[27:57] | who dialed it. | 那是谁拨的 |
[28:01] | get down! | 趴下! |
[28:04] | it didn’t see us. | 它没看见我们 |
[28:07] | it saw us. it didn’t care. | 它看见了 但是没管我们 |
[28:08] | why not? | 为什么? |
[28:09] | who cares? | 谁知道呢? |
[28:10] | they left the jumper. | 他们离开飞行器了 |
[28:12] | i’m afraid the news is not good. | 我恐怕这不是什么好消息 |
[28:15] | our rescue teams had just begun their search on the island | 我们的救援队刚刚搜寻了 那个小岛 |
[28:17] | when the ancestral ring activated. | 那个古老的圆环被打开了 |
[28:19] | the wraith? | 幽灵? |
[28:21] | it appears a culling is under way. | 看上去筛选开始了 |
[28:23] | we’re not sure | 我们不确定 |
[28:24] | how many ships are involved, | 有多少艘飞船出动 |
[28:26] | but our teams were forced to pull back. | 但是我们的人员不得不撤回来 |
[28:27] | i’m not giving up hope. | 我还没有放弃希望 |
[28:29] | i’ll send teams back in the moment the wraith are gone. | 只要The Wraith一走,我就让 救援队再去搜寻 |
[28:31] | hopefully your friends | 希望你的朋友们 |
[28:32] | will have evaded the culling. | 能够躲避这次筛选 |
[28:33] | i must attend to this. | 我另有急事要做 |
[28:51] | i apologize for my tardiness. | 我为我的迟到道歉 |
[28:54] | i had an urgent matter to attend to… | 我有紧急的事务要处理… |
[28:57] | a matter which could ultimately benefit us both. | 一件能够极大地让我们受益 的事情 |
[29:00] | in that case… | 既然那样的话… |
[29:06] | apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[29:14] | exceptional, as always. | 像往常一样美味 |
[29:18] | i think this is my favorite vintage yet. | 我想这是我最喜欢的葡萄酒 |
[29:21] | i hope you find the food acceptable as well. | 你希望这些食物也适合您的口味 |
[29:25] | my new chef is quite accomplished. | 我的新厨师技术很好 |
[29:26] | i certainly hope so. | 我当然这么希望 |
[29:28] | your previous chef, unfortunately, | 你的上个厨师,很不幸 |
[29:30] | proved to be far more appetizing than the meals he prepared. | 他比他做的食物要美味得多 |
[29:40] | i must admit, | 我必须承认 |
[29:41] | i still find it intriguing to watch you eat actual food. | 我得承认,您吃真正食物的样子 很迷人 |
[29:45] | our lineage may have diverged, | 我们的血统可能发生差异了 |
[29:48] | but there are those of us | 我们中的有些人 |
[29:49] | who still retain an appreciation for finer things. | 对美好的事物仍持有欣赏之情 |
[29:56] | and although it may provide a moment’s pleasure… | 虽然我也能从中取得一定 的愉悦… |
[30:00] | it does not sustain me. | 但这不能满足我 |
[30:06] | this arrangement i have made | 我所做的安排 |
[30:09] | with you and your predecessors | 跟你和你的前任 |
[30:12] | has served both of us well. | 对我们两个都有好处 |
[30:14] | while others of my kind | 但是我的同类 |
[30:17] | have been forced to sleep | 不得不在两次筛选之间 |
[30:19] | between cullings, | 进入长眠 |
[30:21] | i have enjoyed | 我很喜欢 |
[30:24] | a steady stream of humans for my consumption, | 你能为我提供稳定的持续不断的 食物来源 |
[30:27] | and the taste of their defiance is sweet. | 他们挑衅的味道也很好吃 |
[30:32] | you, in return, | 你,也获得了回报 |
[30:35] | have been allowed to live in peace. | 被允许安详地生活 |
[30:37] | we thank you for that. | 我们感谢你做的一切 |
[30:38] | but… | 但是… |
[30:39] | throughout the galaxy, | 整个星系, |
[30:42] | hives continue to wake | 我们的人陆续醒来 |
[30:43] | in far greater numbers than are sustainable, | 数目如此之大,供养远远不够了 |
[30:47] | and with a hunger that is most pressing. | 饥饿的压力越来越大 |
[30:51] | i assure you | 我向你保证 |
[30:53] | that i have put measures in place | 我已经适当地降低了标准 |
[30:55] | to augment the population on the island. | 来增加岛上的人口 |
[30:57] | then why is it | 那么为什么 |
[30:59] | there are even fewer inhabitants on the island? | 岛上的居民越来越少了? |
[31:01] | others of my kind | 我的同族 |
[31:03] | would have destroyed | 将会摧毁 |
[31:05] | your entire planet… | 你的整个星球… |
[31:06] | but i am more civilized than that. | 但是我要文明得多 |
[31:10] | and i thank you for your generosity. | 感谢你的宽容 |
[31:13] | still, there are interests which must be served. | 尽管如此,我们有必须满足的需要 |
[31:16] | there are many wraith who hunger… | 有很多Wraith处于饥饿之中… |
[31:19] | and i have promised to provide for them. | 并且我已经向他们保证提供食物了 |
[31:23] | the decision | 你现在要面对的 |
[31:25] | you are now faced with is– | 决定是– |
[31:27] | on whom shall we feed? | 我们用什么来喂养他们? |
[31:31] | your needs shall be met. | 你们的需要会被满足的 |
[31:34] | you have my promise. | 我向你保证 |
[31:36] | good. | 好 |
[31:38] | i would hate to see anything happen to you. | 我很不愿意看到你发生什么意外 |
[31:43] | i do so enjoy | 我真的很高兴 |
[31:46] | our dinners together. | 能跟你一起用餐 |
[31:55] | the dart went back through the gate. | 战机通过门回去了 |
[31:57] | i do not know why it did not cull anyone. | 我不知道他们为什么没有挑选 任何人 |
[31:58] | maybe it did. | 可能挑选了 |
[32:00] | it headed for the mainland when it first came through. | 它正在向大陆飞去 当它第一次进入的时候 |
[32:03] | all right, keep watch. | 好了,继续观察 |
[32:06] | how’s it coming, rodney? | 进行的怎么样,RODNEY? |
[32:08] | slower than i expected, | 比我想象的要慢 |
[32:09] | but faster than humanly possible. | 但在人力能及的范围内够快了 |
[32:10] | any chance of getting | 有没有可能让 |
[32:11] | the cloaking generator powered up too? | 隐形发动机也工作呢? |
[32:13] | could really come in handy right about now. | 那样迟早会派上用场的 |
[32:15] | okay, and how about a snack? | 好的,来份快餐怎么样? |
[32:17] | maybe you’d like me to make you a nice sandwich? | 你是不是想让我给你来份好吃 的三明治? |
[32:19] | only if it’s humanly possible. | 只要在人力能及的范围内 |
[32:21] | it would be a miracle if i get the dhd back on, | 我能让拨号系统工作就是 一个奇迹了 |
[32:23] | let alone the cloaking generator, | 别再想隐形发动机了 |
[32:24] | and even if i could manage that, | 即使我可以弄好 |
[32:26] | the power will be intermittent at best. | 能源也会断断续续的 |
[32:28] | okay. | 好的 |
[32:29] | well, fyi, the wraith have all gone, | 好的,根据你提供的信息, The wraith都走了 |
[32:31] | so it’s just a matter of time | 所以现在只剩下时间的问题 |
[32:33] | before torrell and his boys return… | 在Torrell和他的手下… |
[32:35] | with all of our weapons. | 带着我们所有的武器回来之前 |
[32:37] | – i get it! – good. | – 我知道了! – 好的. |
[32:48] | Marin? marin? | |
[32:53] | what’s happened? | 发生什么事了? |
[32:54] | no one must know i’m speaking to you. | 没有人知道我来找你谈话 |
[32:56] | of course. | 当然 |
[32:57] | you should leave as soon as possible. | 你们应该马上离开 |
[33:01] | why? | 为什么? |
[33:03] | the magistrate has just rescinded my orders | 执政官刚刚废除了我 |
[33:04] | to send rescue teams | 发出的让救援队出发 |
[33:06] | back to the island. | 到那个小岛上的命令 |
[33:07] | what? | 什么? |
[33:08] | why would he do that? | 他为什么要那样做? |
[33:11] | several arrests have been made. | 人们源源不断地被逮捕 |
[33:13] | many people in the city | 这个城市里的很多人 |
[33:14] | have been apprehended | 因为一些不被说明的原因 |
[33:15] | for unspecified violations | 被逮捕了 |
[33:17] | to be sent to the island | 然后被送到那个小岛上 |
[33:18] | to increase the population there. | 来增加岛上的人口 |
[33:19] | to keep the wraith fed. | 满足幽灵的食欲 |
[33:21] | this has been going on for some time, | 以前曾经发生过几次 |
[33:23] | but never so bad as this. | 但都没这次这么严重 |
[33:25] | the number of arrests is– | 被逮捕的人数是– |
[33:27] | i cannot keep quiet any longer. i have to speak out. | 我不能再保持沉默了 我要说出来 |
[33:31] | lies. | 都是谎言 |
[33:33] | seeding fear not only among your own people, | 你不光在自己人里面散步恐惧 |
[33:36] | but now our guests. | 现在还要对我们的客人撒谎 |
[33:38] | i cannot allow it. | 我不能容忍了 |
[33:40] | i was only trying to understand | 我只是想了解 |
[33:42] | why so many people are being arrested. | 为什么这么多人被逮捕 |
[33:44] | your job is not to question the actions of this government. | 你的工作不是质询政府的行动 |
[33:49] | no. wait! | 不要,等等! |
[33:50] | help me! | 救救我! |
[33:51] | please! | 请不要! |
[33:52] | where are they taking her? | 你要把她带到哪里去? |
[33:54] | i’m sorry you had to witness that. | 对不起,你不得不看到这些 |
[33:56] | what crime has she committed? | 她到底犯了什么法? |
[33:58] | i have recently learned that marin has been involved | 我最近了解到MARIN参加了 |
[34:01] | in a group seeking to undermine the olesian government. | 一个试图颠覆Olesian政府的团伙 |
[34:04] | she’s become very adept | 她变得非常善于 |
[34:06] | at spinning lies | 编造谎言 |
[34:07] | to suit her organization’s treasonable agenda. | 服务她的组织的那些叛国行为 |
[34:10] | did you or did you not rescind the order | 你有还是没有废除命令 |
[34:11] | to send rescue teams back to the island? | 不让救援队回到岛上? |
[34:13] | why would i do that? | 我怎么会那样做呢? |
[34:14] | that doesn’t concern me. | 我不管这个 |
[34:16] | my first concern is with the safety of my people, | 我关心的是我的人的安全 |
[34:18] | and i promise you– | 我向你发誓– |
[34:19] | everything is being done | 我们正在尽一切努力 |
[34:20] | to ensure their rescue and safe return. | 来保证救援,让你们的人安全回来 |
[34:23] | if there has been any hindrance at all, | 如果有任何妨碍的话 |
[34:25] | it was because of marin. | 那也是因为Marin. |
[34:28] | what’s going to happen to her now? | 她会怎么样? |
[34:30] | she’ll receive a fair trial in our courts. | 她会在我们的法庭上接受公平 的审判 |
[34:33] | and then what, sent to the island? | 然后呢 送到那个岛上? |
[34:36] | i’m sure where you come from, | 我知道你是从哪里来的 |
[34:37] | treason is also considered a very serious offense. | 叛国也被认为是一种很严重 的罪行 |
[34:41] | so that’s a “yes.” | 所以我的回答是”是的” |
[34:44] | tell me, what else | 告诉我,这附近的其他人 |
[34:45] | is considered a serious offense around here? | 也被认为犯有严重的罪行吗 |
[34:47] | anything | 他们犯的都是 |
[34:49] | that threatens the welfare of the olesian people. | 威胁到The Olesians星球上人们 幸福生活的罪行 |
[34:52] | are you sure it’s the welfare of the people | 你确定是你星球上人民的 幸福生活 |
[34:54] | that concerns you? | 让你这么关心吗? |
[34:55] | or just your own? | 或者只是你自己? |
[34:56] | choose your words very carefully, dr. weir. | 小心说话, Weir 博士. |
[35:00] | oh, i do. | 哦,我已经很小心了 |
[35:01] | why? is that a threat? | 为什么?那也是个威胁吗? |
[35:04] | it’s advice… | 那是个建议… |
[35:07] | from one ally to another. | 一个盟友给另一个的建议. |
[35:10] | well, this alliance… | 好,这个联盟… |
[35:12] | it’s just been rescinded. | 刚刚被取消了 |
[35:14] | we’re leaving. | 我们要走了 |
[35:18] | what, do you plan to arrest us, too? | 怎么,你打算逮捕我们吗? |
[35:26] | because you do not want to do that. | 因为你不想那么做 |
[35:54] | party’s over. | 聚会结束了 |
[35:56] | and we were having such a good time. | 刚刚玩的真是高兴 |
[36:03] | all right, let’s see if we can hold them off. | 好了,让我们看看我们能不能 阻挡他们一会 |
[36:06] | as soon as you get the dhd back online, | 拨号装置一开始工作 |
[36:09] | dial the gate and make a run for it. | 就把星际之门拨通然后跑进去 |
[36:11] | when you get back to atlantis, | 回到Atlantis以后 |
[36:12] | start working on those sandwiches. | 再搞那些三明治 |
[36:13] | we’ll be right behind you. | 我们就在你后面 |
[36:14] | two minutes! | 再给我两分钟! |
[36:15] | hold them that long, we’re good to go. | 挡住他们两分钟 准备好出发 |
[37:13] | don’t move! | 别动! |
[37:29] | that’s it! i did it! | 好了!我成功了! |
[37:30] | we’re ready to dial! | 我们准备拨号吧! |
[37:34] | see that? | 看见了吗? |
[37:46] | oh, no, no. you don’t have to do that. | 哦,不,不,不 你不必这么做 |
[37:47] | if you want me to dial the gate for you, | 如果你想让我们替你拨号的话, |
[37:48] | that’s fine. | 那样就好 |
[37:50] | there are hundreds of suitable planets out there | 那里面有几百颗合适的星球 |
[37:51] | you can go to. | 你们可以去那里 |
[37:52] | yes, and there are hundreds of unsuitable planets | 是的,也有几百颗不适合人生存的 星球 |
[37:55] | you can send me to, aren’t there? | 你也可以把我们送到那里,不是吗? |
[37:56] | yeah, but i won’t | 是的,但我不会这么做的 |
[37:57] | send you to one of those. | 把你自己送进去 |
[37:59] | i think our best option is to just come with you, | 我想我们最好的选择就是跟着你 |
[38:01] | to your planet… | 到你的星球上去… |
[38:03] | provided you got more of these lying around there, do you? | 倘若你多做了点什么,你知道后果? |
[38:06] | forget it. | 不会的 |
[38:08] | i’m sorry? | 怎么样? |
[38:10] | we’ll dial you another address. | 我们会给你拨另外一个地址 |
[38:11] | you can go through. | 你可以到那里去 |
[38:13] | but we’re not taking you home. | 我们不会把你带回家的 |
[38:16] | you are aware of the fact | 你应该清楚这个事实 |
[38:18] | that we have all of your weapons | 你们的武器都在我们手里 |
[38:19] | pointed at you, right? | 并且指着你,对吗? |
[38:20] | yeah. | 是的 |
[38:21] | you’ll murder us | 只要我们一踏过星际之门 |
[38:23] | the minute we step through the gate anyways. | 你就会把我们都干掉 |
[38:24] | what difference does it make? | 那有什么区别? |
[38:25] | that’s very distrustful. | 那样很让人怀疑. |
[38:30] | look! | 看! |
[38:31] | no… | 不… |
[38:51] | we’ve got a wraith cruiser | 我们发现了一艘幽灵巡洋舰 |
[38:53] | headed for the island, | 正朝岛上驶去 |
[38:54] | and i’m picking up several more | 我又发现了几艘 |
[38:56] | on approach outside the atmosphere. | 刚刚进入大气层 |
[38:57] | go to stealth mode. | 进入隐蔽模式 |
[38:58] | let’s find our guys before they do. | 在他们发现之前找到我们的人 |
[39:07] | what is that? | 那是什么? |
[39:08] | what is that? | 那是什么? |
[39:10] | it’s a wraith cruiser, and trust me, | 那是一艘幽灵巡洋舰 相信我 |
[39:11] | you don’t want to be around | 当它到这里的时候 |
[39:13] | when it gets here. | 你不希望自己在附近 |
[39:18] | come on. | 快点 |
[39:21] | wait, wait. | 等等,等等 |
[39:22] | dial a gate. | 拨通星际之门 |
[39:25] | stop! | 停止! |
[39:26] | if all the prisoners get off this island, | 如果所有人都离开这座岛 |
[39:27] | where do you think that ship will go? | 你认为这艘船会去哪里? |
[39:34] | what? | 什么? |
[39:36] | oh, no, no, no, no, no, no, no. | 哦,不,不,不 不,不,不,不 |
[39:37] | no! we’ve got a big problem in here! | 不,我们有大麻烦了 |
[39:43] | what’s wrong? i lost power to the dhd. | -怎么了 -拨号系统失去能量了 |
[39:45] | i told you the power feed would be intermittent at best. | 我告诉过你能量供应会断断续续的 |
[39:47] | we should’ve dialed when i patched it | 我一修好就应该拨号的 |
[39:48] | instead of standing around talking– | 而不是站在那聊天– |
[39:49] | can you fix it? i don’t know. | – 你能修好吗? – 我不知道 |
[39:50] | they’re right on top of us. | 他们就在我们头顶上 |
[39:52] | we could shoot them down. | 我们可以把他们射下来 |
[39:53] | neither your weapons nor ours | 你们的武器不能 我们的也不能 |
[39:54] | will damage it. | 伤害到它 |
[39:55] | what about the drones? | 那这些遥控飞弹呢? |
[39:57] | can you patch enough power to arm them? | 你能弄到足够的能量发射他们吗? |
[39:59] | they’re not as intricate as the dhd. | 他们不像拨号系统这么复杂 |
[40:00] | maybe one, given the time constraints. | 可能,给一下时间约束就可以了 |
[40:01] | then do it. | 那么快搞 |
[40:03] | can one drone shoot down an entire wraith cruiser? | 一次导弹射击能把整艘巡洋舰打 下来吗? |
[40:05] | maybe we’ll get a lucky shot.mckay? | 如果我们够幸运的话就有可能 Mckay? |
[40:06] | almost… just give me one more… | 快了… 让我再弄一下… |
[40:07] | and… okay! we’re armed! | 然后… 好了!我们有武器了! |
[40:09] | go, before the power cuts out again! | 发射,在能量又消失之前! |
[40:20] | did you see that? | 你看到了吗? |
[40:21] | a drone. | 一颗导弹 |
[40:22] | we scored a hit. | 我们打中了 |
[40:23] | that’ll either buy us time or piss ’em off. | 他们要么给我们点时间 要么就滚蛋 |
[40:25] | if they didn’t know we were here, | 如果他们不知道我们在这里 |
[40:27] | they sure as hell do now. | 他们现在当然知道了 |
[40:28] | colonel sheppard, you damaged the wraith cruiser. | Sheppard中校, 你打伤了幽灵的巡洋舰 |
[40:30] | dr. weir…it’s leaving the area. | Weir 博士…它正在离开那个区域 |
[40:32] | but there are two more cruisers incoming. | 但还有两艘巡洋舰正在接近 |
[40:39] | here. | 这里 |
[40:41] | elizabeth, where are you? | Elizabeth,你在哪里? |
[40:43] | we’re in jumper 2. | 我们在2号飞船上 |
[40:45] | we’re cloaked, directly above you. | 我们隐形了,正在朝你们飞去 |
[40:47] | are you all right? our jumper’s disabled. | -你还好吗? -我们的飞船毁坏了 |
[40:48] | right now, i need you | 现在,我们需要你 |
[40:50] | to dial the gate to one of the back-up planets | 把门拨通到其中一个备份星球上 |
[40:52] | to the alpha site. doesn’t matter which one. | 阿尔法区域上的 不管是哪个都行 |
[40:54] | understood. do it. | 明白了,开始 |
[41:00] | okay, everyone who wanted off of this planet, | 好的,每个想离开这个星球的人 |
[41:02] | now’s your chance! | 现在就是你们的机会! |
[41:04] | time to go. | 快去吧 |
[41:05] | why should we trust you? huh? | 我们为什么要相信你,嗯? |
[41:07] | if you want to stay, stay. | 如果你想要留下来,那就留下来吧 |
[41:08] | i don’t really give a damn, | 我不想给你什么理由 |
[41:09] | but you are not coming home with us. | 但是你不能跟我们在一起 |
[41:11] | but i– | 但是我– |
[41:12] | yeah, yeah, yeah. | 好的,好的,好的 |
[41:14] | you can come. | 你可以过来 |
[41:29] | Elizabeth, elizabeth, | |
[41:30] | i need you to keep the gate open | 我需要你保持门开着 |
[41:32] | till the last of them go through, | 直到最后一个人过去 |
[41:34] | then shut it down, dial atlantis. | 然后关闭,拨通Atlantis |
[41:36] | we can land and pick you up. | 我们可以着陆把你们带走 |
[41:37] | negative, just keep the gate open. | 不要,就这样保持门开着 |
[41:39] | we’ll take it from there. | 我们从这里离开 |
[41:40] | stay in stealth mode | 保持在隐蔽状态 |
[41:41] | till the wraith have gone away. | 直到幽灵离开 |
[41:43] | acknowledged. | 明白了 |
[41:57] | here comes another cruiser. | 另一艘巡洋舰接近了 |
[41:59] | dial atlantis. | 拨通Atlantis |
[42:02] | we’re dialing. head for the gate. | 我们正在拨号,快去星际之门那里 |
[42:30] | they’re through. | 他们通过了 |