Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] all right. 好吧
[00:10] i’m about ready to call this one. 我已经准备好了
[00:12] doesn’t look like there are any survivors. 看来起没有幸存者了
[00:14] the cullings are getting more and more intense. 他们的觅食已经越来越频繁了
[00:17] you said it yourself– 你说中了–
[00:19] too many wraith woke up at the same time. 太多幽灵同时醒来了
[00:21] too many mouths to feed, or hands to feed. 太多嘴要吃东西了 或是太多手要东西了
[00:25] we’re heading back to the gate. 我们在回星际之门的路上
[00:27] meet you there? 和你们在那儿见?
[00:29] sounds like a plan. 听起来不错
[00:30] mckay, beckett, you having any luck? Mckay Beckett, 你们发现幸存者了吗?
[00:31] negative, colonel. we haven’t found anyone. 没有, 中校, 我们一个人都没发现
[00:33] make your way back to the gate. 回星际之门去
[00:34] will do. 就去
[00:36] beckett out. Beckett下线
[00:39] so… 那么…
[00:41] maybe you should pick some wild flowers 你可能应该摘些野花
[00:42] from around here. 在这附近
[00:43] i think she’d get a kick out of that. 我想她会开心的发疯的
[00:45] what are you talking about? 你在说什么?
[00:46] you’ve got a date tomorrow night 你明天晚上有个约会
[00:47] with katie brown, right? 和Katie Brown, 对不对?
[00:48] she’s a botanist. 她是个植物学家
[00:49] she never gets to go off-world. 她还从来没到外世界来过
[00:51] what’s this now? 现在这是什么?
[00:52] it’s nothing. nothing. 什么也不是, 什么也不是
[00:53] you have a date, rodney? 你有个约会, Rodney?
[00:55] with a woman? 和一个女人?
[00:56] it is simply two adults 只不过是两个成年人
[00:58] sharing some friendly– 一起共进友好的–
[00:59] yes, with a woman. 对哦, 和一个女人
[01:02] well, she’s excited about it. 哦, 她可是为之激动不已
[01:04] i’m not sure why, though. 只不过, 我不知道为什么
[01:06] how would you know? 你怎么知道的?
[01:07] girls’ poker night. 女子扑克晚会
[01:08] i know a lot of things, mckay. 我知道很多事儿的, Mckay.
[01:10] and i’m sure it is none of your business. 而且我确信这和你一点关系都没有
[01:11] this is inappropriate field conversation. 这种对话实在是让人感觉很不舒服
[01:12] i was just suggesting you might want to pick flowers. 哦, 我只是建议一下你可能想摘些野花
[01:15] yes, and maybe you should just do your job, to protect us– 是, 可能你应该只是做好你的工作 保护我们–
[01:17] shut up. 闭嘴
[01:18] shut up? let me tell you something– 闭嘴? 我来告诉你–
[01:19] just stop speaking. 快别说话
[01:24] dart. (幽灵)战机
[01:25] we have a dart incoming. 有一架战机正在接近我们
[01:30] move it! 快走!
[01:33] if it’s seen us, it’ll blow atlantis’ cover. 如果它看到我们了, 它会炸掉亚特兰蒂斯的掩护的
[01:35] anyone get a clear shot, 任何人有机会,
[01:36] you take it. understand? 就开枪, 明白?
[01:42] scatter! 散开!
[02:16] it is heading towards the gate. 它正飞向星际之门
[02:18] we damaged it, but it is still on its way. 我们打到它了, 但它还在向前飞
[02:20] wait! mckay and cadman have been beamed aboard that dart. 等一下! Mckay和Cadman 被那个战机吸到里面去了.
[02:22] we can’t risk the dart making it back to the hive ship. 我们不能冒把它带回主船的险
[02:34] oh, god. 哦, 天哪
[04:39] i’m a doctor. i can help. 我是个医生. 我可以帮忙
[04:48] what the hell do you think you’re doing? 你他妈的觉得你在干什么?
[04:50] he was reaching for the self-destruct. 他正在要进行自爆
[04:52] he’s the only one that could get cadman and mckay out! 他是唯一能把Cadman和Mckay弄出来的人
[04:54] i seriously doubt he’d oblige. 我非常怀疑他会不会合作
[04:57] well, we’ll never know now, will we? 好吧, 我们永远都不会知道了现在, 是不是?
[05:00] is everyone all right? 所有人都没事儿吧?
[05:02] we’re fine. 我们没事儿.
[05:03] hansen, radio atlantis. Hansen, 给亚特兰蒂斯发信号
[05:04] i want zelenka here asap. 我要Zelenka尽快赶到这儿
[05:06] we’ve got a problem. 我们遇到一些问题
[05:28] colonel. 中校.
[05:37] first time off-world? 第一次到外世界?
[05:38] yes. 是的
[05:39] well, if there were any more wraith, 哦, 如果还有别的幽灵,
[05:42] they would have attacked us by now. 他们应该已经攻击我们了
[05:43] really? 真的?
[05:45] if it makes you feel better. 如果能让你觉得好过点儿
[05:46] did you find what we want? 你找到我们想要的了吗?
[05:48] uh, well, yes, but it’s very complex. 啊, 哦, 是的, 但是这个很复杂
[05:50] this interface controls the machine 这个界面控制着这机器
[05:53] that dematerializes people, stores their information, 它把人们分解, 把他们的信息存起来,
[05:55] and then rematerializes them again 然后再还原他们
[05:57] when commanded to. 当接到指令时
[05:58] great. 很好
[05:59] command it to. 给它指令
[06:01] uh, i can’t. 啊, 我不能
[06:02] from what we can tell, 就我们所能识别出来的,
[06:03] the materializer is storing two lifesigns. 这个物质存贮器械里存贮着两个生命信号
[06:05] -yes. -which is good. -是的 -这很好呀
[06:07] yes, but there is only enough power 是的, 但是战机的能源箱里
[06:08] in the dart’s energy cell 只有足够的能量
[06:10] to successfully rematerialize one of them. 成功还原他们其中一个
[06:12] power to the rematerializer has been completely severed, 还原用的能量已经被完全切断,
[06:15] and emergency backup power is completely run down. 而且紧急备用能量已经完全用完了
[06:17] okay. 好吧
[06:18] you have to decide which one we are going to beam out. 你必须决定把哪一个放出来
[06:21] it’s a terrible choice to have to make. 这是个非常讨厌的选择
[06:22] it’s easy. 很简单
[06:23] beam out mckay. 把Mckay放出来
[06:24] he’ll figure it out how to get cadman free. 他会想办法把Cadman弄出来的
[06:26] no. no, sorry. 不, 不, 不好意思
[06:27] i was unclear. 我没说清楚
[06:28] there’s no way of telling which is which. 没办法分辨哪个是谁
[06:30] yes. they just read as lifesigns. 是的. 他们只能看到是这两个生命信号
[06:32] perfect. 够好的
[06:35] all right, that one. go. 好吧, 就这个了. 开始
[06:37] stand aside. 站到一边儿
[06:46] rodney, you okay? Rodney, 你还好吗?
[06:54] his pulse is stable, 他脉搏稳定
[06:56] but i need to get him back to atlantis. 我得把他送回亚特兰蒂斯去
[06:58] teyla and lorne, Teyla 和 Lorne,
[06:59] help the doc get back to the city with mckay. 帮医生把Mckay送回城去
[07:00] i’ll stay here with zelenka 我和Zelenka留在这儿
[07:02] and try and bring as much of the dart back as possible. 尽可能多地把战机带回去
[07:11] all of his vitals are stable. 他的所有重要器官都很稳定
[07:13] his body’s reacting 他的身体反应
[07:14] like he’s been struck by a wraith stunner. 就像他被幽灵给打过
[07:16] so you think 那么你认为
[07:17] once the initial shock is over, 只要最初刺激一过,
[07:18] we’ll have the old mckay back? 我们就又见到原来的那个Mckay回来了?
[07:19] i’m afraid so. 我恐怕是的
[07:22] have they had any luck with the wreckage? 他们对遇难的那个人有办法了吗?
[07:25] no. 没有
[07:26] lieutenant cadman Cadman中尉
[07:27] is still in there somewhere. 她还在里面的某个地方
[07:29] did you know her well? 你和她很熟?
[07:32] no, not really. 不, 不算熟
[07:33] she’s with the new batch 她是和新的那批
[07:34] that came aboard the daedalus. 到”代达罗斯”号上的一起的
[07:36] she seemed quite lovely, though. 不过她很可爱
[07:38] she saved my life. 她救过我的命
[07:40] well, you’ll be the first person i call 哦, 你会是我第一个通知的人
[07:42] when we find her. 一旦我找到她
[07:44] thank you. 谢谢你
[07:49] ach! …meines nerfens. 啊! …Meines Nerfens.
[07:55] how’s it coming? 怎么样了?
[07:57] well, the good news 哦, 好消息是
[07:59] is we were able to stabilize 我们已经能够稳定
[08:00] her lifesign signature. 她的生命信号标记
[08:01] now it’s just a question 现在的一个问题是
[08:02] of getting the machine on-line again. 让这样机器恢复工作
[08:04] great. how do we power it up? 非常好. 我们怎么把机器接通能源启动呢?
[08:05] well, that’s the bad news. 哦, 那就是坏消息了
[08:07] the machine uses a very specialized transformer 这个机器用一种非常特别的转换器
[08:09] to convert raw power 把原始能源转化成
[08:10] into highly stable, very specific stream of power. 高度稳定, 非常特别的能源流
[08:13] now, the transformer’s crucial 现在, 这个转换器的主部件
[08:15] in operating the machine safely, 负责机器安全的那个,
[08:17] and, uh, it’s been damaged. 嗯, 它被损坏了
[08:19] i don’t suppose 我不能说
[08:21] there are any spares in the trunk? 箱子里有什么备用零件没有?
[08:23] we’re working on reverse-engineering one. 我们在试着反工程零件
[08:25] good. 很好
[08:26] let me know the second you have something. 一旦你有什么消息, 通知我
[08:29] [speaking czech] [捷克语]
[08:52] not bad, huh? 不坏嘛, 哈?
[08:55] it’s fine. 还好.
[08:58] so, what do yoink of atlantis? 那么, 你觉得亚特兰蒂斯怎么样?
[09:02] it’s fine. 还好
[09:04] have you thought 你有没有想过
[09:05] about what you want to do after you’re done here? 你在这儿做完后想做什么?
[09:11] do you want me to leave? 你想让我走?
[09:12] no, no. 不, 不.
[09:14] stay as long as yolikeu 你想呆多久就呆多久
[09:15] i’m just saying, uh, 我只是想说, 嗯,
[09:17] you know your way around. 你了解你自己的处境
[09:19] you can take care of yourself in a fight. 你可以在战斗中照顾好你自己
[09:23] you hate the wraith as much as we do. 你和我们一样恨幽灵们
[09:27] okay, maybe more than we do. 好吧, 可能比我们更恨他们
[09:30] the point is, 关键是,
[09:31] we could use a guy like you around here, 我们可以在这儿可以用像你这样的人
[09:34] and you look 而且你也像
[09:35] like you could use a place to stay. 你可能用这个地方来停留
[09:48] i’m not sure i fit in here. 我不确定我适合这儿
[09:50] there’s only one way to find out. 只有一个办法来证明
[09:53] do i have to decide now, or can i finish eating? 你想要我现在做决定吗, 或者我能先吃完吗?
[09:56] take your time. 好好享用.
[09:59] and, uh… 还有, 嗯…
[10:03] try these. 试试这个.
[10:05] they work great. 他们很好用的.
[10:22] hello. 喂.
[10:29] how are you feeling, rodney? 你感觉怎么样, Rodney?
[10:31] um… terrible. 嗯… 很糟.
[10:34] what happened? 发生什么事儿了?
[10:35] you were scooped up by a dart. 你被一架战机给吸进去了
[10:37] oh, great. 哦, 好吧
[10:38] how’d i get out? 我怎么出来的?
[10:40] it’s a long story, 说来话长,
[10:41] but i’m glad to see you’re doing well. 但是我很高兴看到你没事儿了
[10:42] hello? 喂?
[10:43] dr. beckett? Beckett医生?
[10:45] is that cadman? 是 Cadman 吗?
[10:47] dr. mckay? Mckay博士?
[10:49] where is she? 她在哪儿?
[10:51] i’m right here. 我就在这儿
[10:52] lieutenant cadman is still trapped in the dart. Cadman中尉还被关在战机里面
[10:55] what? 什么?
[10:56] who said that? 谁说的什么?
[10:57] i did. 我说的.
[10:58] you said “what?” 你说的”什么?”
[11:00] i said lieutenant cadman 我说 Cadman 中尉
[11:01] is still trapped inside the dart. 还被关在战机里
[11:03] no, no, no. did you just say the word “what?” 不, 不, 不. 你刚才说”什么”这个词了?
[11:04] no, i didn’t. 没有, 我没说
[11:05] Mckay? mckay?
[11:06] yes. where are you? 是我. 你在哪儿?
[11:07] i’m right here. 我就在这儿.
[11:09] no, no, i’m talking to cadman. shut up for a second. 不, 不, 我在和 Cadman 说话 闭一会儿嘴
[11:10] she’s not here, rodney. 她不在这儿, Rodney.
[11:12] yes, i am. 不, 我在这儿
[11:13] you didn’t just hear that? 你没听见吗?
[11:14] you didn’t just hear lieutenant cadman 你刚才没听见 Cadman 中尉说话?
[11:15] no, i didn’t. 没有, 我没有
[11:16] head set. 耳机
[11:19] not wearing a head set. 我没带耳机
[11:21] mckay, where are you? Mckay, 你在哪儿?
[11:23] i’m right in front of carson. 我就在 Cadman 面前
[11:24] oh, no. 哦, 不
[11:26] put your hands over your eyes. 把你的手放在你的眼睛上
[11:28] -why? -just do it. -为什么? -先照我说的做
[11:29] lieutenant cadman is still trapped inside the dart, Cadman 中尉还被困在那个战机里
[11:32] and i think maybe you’re experiencing 而且我想你可能正有
[11:33] some sort of–rodney, what are you doing? 一些–Rodney, 你在干什么?
[11:34] oh, this is terrible. 哦, 这太可怕了
[11:36] what’s terrible? 什么可怕?
[11:37] i can see that. 我可以看见
[11:38] i can see your hands over your eyes 我可以看见你的手在你的眼睛上
[11:40] as if they were my eyes. 就像是他们在我的眼睛上
[11:42] carson. hi. Carson. 嗨.
[11:44] hello. 你好.
[11:47] who got us out of the dart? 谁把我们从战机里弄出来的?
[11:49] Zelenka, zelenka,
[11:51] but he only got you out. 但是他只把你救出来了
[11:52] lieutenant cadman Cadman 中尉
[11:53] is still trapped inside the dart. 还被困在战机里
[11:54] no, no, no, no. 不对, 不对, 不对, 不对.
[11:55] this cannot be happening. 不会是这样的
[11:57] cadman’s not trapped in the dart. Cadman 没有被困在战机里
[11:59] excuse me? 不好意思?
[12:01] she’s in here. 她在这儿
[12:08] oh, nice work. 哦, 干的不错
[12:10] we were running out of power. 我们当时用完了能源
[12:12] i knew hardly anything about the machine. 我几乎完全不了解这台机器
[12:13] who would have thought 谁会想到
[12:14] this could be one of the side effects? 这会是副效应之一呢?
[12:15] so, instead of waiting to understand 那么, 不是等搞明白
[12:17] what it was that you were doing, 你当时在做什么,
[12:18] you just sort of mashed on the keyboard, 你就只是好像捣碎这个键盘,
[12:20] hoping something would happen? 希望会发生点什么吗?
[12:21] you’re alive, aren’t you? 你还活着, 不是吗?
[12:22] ask him if he knows how to fix it. 问他知道不知道怎么修好它
[12:24] he doesn’t know how to fix it. 他不知道怎么修好机器
[12:26] what? 什么?
[12:27] talking to her. 在和她说话
[12:28] so you can hear her thoughts? 那你能听见她想的东西?
[12:30] no, no, not her thoughts, thank god. 不, 不是, 不是她想的, 感谢上帝
[12:32] i can hear when she’s speaking, 当她说话时我能听到,
[12:33] or when, i suppose, she’s trying to speak. 哦当, 我想, 她想要说话时
[12:34] are you sure he should have been discharged 你确定他应该被放出来
[12:37] from the infirmary, carson? 从医务室里, Carson?
[12:39] according to the mri, he’s as healthy as he ever was. 按照MRI(核磁共振), 他像原来一样健康
[12:41] it doesn’t feel very healthy in here. 在这儿里可感觉不那么健康
[12:44] well, we can’t all be track stars, now, can we? 哦, 我们不可能都是循规蹈矩的, 是不是?
[12:48] it was her again. 又是她.
[12:50] maybe there’s something wrong an mri wouldn’t pick up, 可能有些什么问题MRI检查不了来呢
[12:52] if you know what i mean. 如果你知道我的意思
[12:55] i’m not crazy. 我没疯
[12:57] i just have another consciousness 只是有另一个意识
[12:58] in my brain. 存在于我的脑中
[12:59] so he just looks crazy? 那么他只是看来疯了?
[13:02] i’m sure i do, 我确信我是,
[13:03] but only because dr. fumbles mcstupid over here 但只是因为那边的愚蠢的探索博士
[13:06] was in way over his head. 他异想天开的办法
[13:08] yes. yes! 是的. 是的!
[13:09] i made a mistake trying to save your life. 我错误的试图救你的命
[13:12] now, do you want to try to fix it 现在, 你想要修正它呢
[13:14] or do you want to continue 还是你想要继续
[13:15] to berate me some more? 再指责我呢?
[13:16] i am perfectly capable 我非常能够
[13:17] of doing both at the same time. 同时做这两件事儿
[13:18] now, i assume you’ve tried 现在, 我假定你已经试着
[13:19] to run one of our own generators– 用我们的一个发电机来–
[13:20] it’s not as simple as that. 这不是那么简单的
[13:21] why not? 为什么不是?
[13:22] the trick is having it interface 这东西有它自己的
[13:24] with the wraith machine in real time. 和幽灵机器的实时接口
[13:25] the power fluctuations are– are huge. 能量波动– 很大.
[13:28] if we overshoot just a little… 如果我们只是多加进去一点儿…
[13:29] wait. what does that mean? 等等. 那是什么意思?
[13:30] …we’re screwed up. …我们就全砸了
[13:31] okay, okay. 好吧, 好吧
[13:33] i’m sure if maybe we can write an interface program 我确信如果可能我们可以写一个接口程序
[13:34] that can take care of all– 来负责所有的–
[13:36] hello? rodney? will you please answer me? 喂? Rodney? 请你回答我好吗?
[13:38] here’s what i want us to try. 这是我想要说的
[13:39] Rodney? rodney?
[13:41] we’ll take a, uh– 我们用一个, 嗯–
[13:42] * Rodney? * * rodney? *
[13:43] a naquadah generator– 一个Naquadah发电机–
[13:44] Rodney! rodney!
[13:45] -rodney.-and, um– -Rodney-还有, 嗯–
[13:46] and, uh… 还有, 嗯…
[13:47] Rodney! rodney!
[13:48] yes! what? 在呢! 干什么?
[13:52] stop ignoring me. 不要再忽视我
[13:54] well, stop asking stupid questions. 那么, 不要再问愚蠢的问题
[13:57] Rodney? rodney?
[13:58] i will get you out of here, okay? 我会把你带出来的, 好吧?
[14:00] but just be a good little girlie 不过只要做个好的小女人
[14:02] and keep quiet. 还有保持安静
[14:03] don’t you dare condescend me. 你竟敢蔑视我
[14:05] this is as much my problem 这个同样是我的问题
[14:06] as it is yours. 就像它是你的问题一样
[14:07] and do you have a degree in physics? 那么你有物理学的学位吗?
[14:09] hmm? well, what about mechanical engineering? 嗯? 好吧, 有没有机械工程学的呢?
[14:10] Rodney? rodney?
[14:11] yes? 什么?
[14:13] sorry. i’m sorry. 抱歉. 我很抱歉.
[14:14] what? please. 怎么了? 请说
[14:18] why don’t we let zelenka handle this? 我们为什么不把这些留给ZELENKA来处理呢?
[14:21] i– i’m fine. 我–我没事儿
[14:22] no, you’re not. 不, 你有事儿
[14:24] and i’d like you to talk to dr. heightmeyer. 而且我想让你去和 HEIGHTMEYER 医生谈谈
[14:26] i think it would be more useful if i was to– 我想我会更有用的, 如果我去–
[14:28] Rodney. rodney.
[14:31] i’m not asking you. 我不是在征求你的意见
[14:47] fine. 好吧
[14:53] oh, stop sulking. 哦, 别生气了
[14:54] you’re acting like a two-year-old. 你的行为就像是2岁的孩子
[14:56] this is your fault, you know. 这都是你的错, 你知道
[14:57] how do youfigure that? 你怎么这么想?
[14:58] all you had to do 所有你应该去做的就是
[14:59] was keep your mouth shut while i was working. 当我工作时闭上你的嘴
[15:00] you have no idea 你没有任何概念
[15:01] what it’s like in here, okay? 在这里是什么样子, 好吗?
[15:03] yes. yes, i do. 不. 不, 我知道
[15:05] i know exactly what it’s like in here 我完全知道在里面是什么样子
[15:06] because i live in here. 因为我就生活在里面
[15:07] i like it here. 我喜欢那里面.
[15:08] Rodney? rodney?
[15:09] -be cool. -katie? -酷一点 -Katie?
[15:11] hi. 嗨
[15:12] is everything okay? 一切都好吗?
[15:14] yes. yes, everything is just fine. 是的. 是的, 一切都非常好
[15:17] i was just, uh… 我刚才只是, 嗯…
[15:18] talking on the radio. talking on the radio! 在讲无线电. 在讲无线电!
[15:20] talking on the radio. 在讲无线电
[15:22] you’re well, i take it? 你很好, 我猜想?
[15:26] i, uh, heard you ran into some trouble 我, 嗯, 听说你有一些麻烦
[15:28] off-world today? 今天在外世界?
[15:30] oh, yes. yes, yes, yes, but everything’s fine now. 哦, 是的. 是的, 是的, 是的, 但是一切现在都好了
[15:32] it’s all been sorted out. back to normal. 一切都解决了. 回复正常了
[15:35] good. 很好
[15:37] so we’re still on for tomorrow? 那么我们还是在明天?
[15:39] yes, yes. 是的, 是的
[15:40] yes, i tell you, i’m very much looking forward to it. 是的, 我告诉你, 我非常期待
[15:43] in fact, i’m sure it’ll be a… 实际上, 我确信它会是一个…
[15:46] you know, a wonderful… evening, 你知道, 一个绝美的…晚上,
[15:49] and whatnot. 而且为什么不是呢
[15:50] right. 是的
[15:51] well, i’ll see you then. 哦, 我们到时候见
[15:56] you really know nothing about women, do you? 你真的是一点也不懂女人, 是不是?
[15:59] i know plenty. 我知道够多了
[16:01] maybe this is a good thing. 可能这是个好事情
[16:02] excuse me? 什么意思?
[16:03] i could teach you 我可以教你
[16:05] a thing or two about the opposite sex, mckay. 一两件关于异性的事儿, McKAY
[16:07] lord knows you need it. 上帝知道你需要这个
[16:09] this is hell. 这是地狱
[16:11] this is my own personal hell. 这是我的私人地狱
[16:39] all right. 好的
[16:40] let’s try that again. 让我们再来一次
[16:43] how about you try that again… 你自己再来试一次怎么样…
[16:46] sir? 长官?
[16:48] maybe that’s enough for today. 可能今天已经足够了
[16:52] anhow do you feel you’re qualified 那么你怎么觉得你已经合格
[16:54] to help us with this problem, huh? 来帮我们解决这个问题了, 啊?
[16:56] i’m not. 我没有觉得
[16:57] who could be? 谁能呢?
[16:59] this was not covered in medical school. 这些在医药学院都没教过
[17:01] but i have spent quite some time 但我曾经花了一些时间
[17:03] as a couples therapist. 做为一个配偶问题医师
[17:04] ha. we’re not a couple. 哈. 我们不是配偶
[17:05] in any sense of the definition, not a couple. 无论在任何意义上的定义, 不是配偶
[17:07] no. 不是
[17:08] in physics, 在物理学中
[17:10] a couple is defined as a pair of forces, 配偶(力偶)被定义为一对有着
[17:12] equal in magnitude, 数量上等同的力量
[17:13] acting in opposite directions. 作用于相反向方向
[17:16] so you don’t feel that applies here? 那么你不觉得这个适用于这里吗?
[17:17] that’s very clever, 这很聪明,
[17:18] but we’re not equal forces. 不过我们并不是对等力量
[17:20] watch it. 小心着
[17:21] and what i mean by that 而且我说的意思是
[17:22] is that she’s just a voice in my head. 她只是我脑子中的一个声音
[17:24] i have control of the body. 我有对身体的控制权
[17:25] i’ve seen your body, mckay. 我已经见过你的身体了, Mckay.
[17:26] you can keep it. 你可以留着它
[17:28] how do you know that? 你怎么知道呢?
[17:29] she been able to access the part of your brain 她能够控制你脑中的那部分
[17:32] that creates speech and controls hearing. 来制造语音和控制听觉
[17:33] why not movement? 为什么不能控制运动呢?
[17:35] well, if she could’ve, she would have by now. 哦, 如果她能的话,她现在就已经做了
[17:37] maybe you need to release control. 可能你需要给她控制权限
[17:39] why would i do that? 我为什么要那么做?
[17:41] because, like it or not, 因为, 不论喜欢与否,
[17:42] you’re sharing that body. 你们都在共享这具身体
[17:44] the roles could have easily been reversed, rodney. 角色很容易被转换, Rodney
[17:47] you could be trapped inside her body, 你可能会被困在她的身体里,
[17:48] and wouldn’t you like a chance to, say, talk to others 那么你不想要有个机会, 例如说, 和别人讲话吗?
[17:51] without having to go through her? 不用非得通过她?
[17:53] yeah! 是的!
[17:54] maybe. 可能吧
[17:55] maybe? 可能?
[17:56] okay, yes. i would want that. 好吧, 是的. 我会想要那样的
[17:57] so let her. 所以让她做
[17:59] oh. 哦
[18:01] close your eyes. 闭上你的眼睛
[18:04] take deep breaths, 深呼吸一下,
[18:06] and stop trying to control everything 不要试图控制任何东西
[18:07] for a second. 有一会儿
[18:12] hello? hello? 喂? 喂?
[18:16] Laura? laura?
[18:18] oh, this is weird… 哦, 这真古怪…
[18:19] hearing his voice when i speak. 当我说话的时候听见的是他的声音
[18:23] can you move? 你能动吗?
[18:25] i don’t know. 我不知道
[18:26] let me try. 让我试一下
[18:31] okay. 好了
[18:33] that’s enough of that. 已经足够了
[18:34] oh, come on. 哦, 别这样
[18:35] dr. mckay, we were just starting Mckay博士, 我们刚刚开始
[18:37] to make progress. 有一点进展
[18:38] well, progress won’t be necessary 哦, 进展并不是必要的
[18:39] if we can get her out of here. 如果我们能把她从这里弄出来
[18:40] now, i’ve calmed down. 现在, 我已经镇定下来了
[18:41] so has she. 所以她也是
[18:43] let me get back to work. 让我回去工作吧
[18:44] okay. 好吧
[18:46] really? 真的?
[18:48] oh, she’s fine with this, by the way. 哦, 她对此没有意见, 顺便提一下
[18:50] sort of. 算是吧
[18:51] should i… 我是不是应该…
[18:53] this is a p-90. 这是一把 P-90
[18:54] it’s a compact, lightweight, 是一支紧凑, 轻型,
[18:56] incredibly sturdy, fully– 超想像稳固, 全–
[19:04] good. 很好
[19:05] that’s… ahem, good. 这个… 嗯, 很好
[19:08] all right, uh… 不错, 嗯…
[19:10] this is a 9 mm, semi-automatic– 这是一支9毫米口径, 半自动式–
[19:19] that’s good, too. 这个也很好
[19:20] i prefer this. 我喜欢这个
[19:27] i can see why you would. 我能明白你为什么喜欢
[19:40] all right. 很好
[19:41] let’s give this bad boy a try. 让我们试这个坏孩子一下
[19:43] start her up, but slowly ease her into it. 把它启动, 但是慢慢把它放进去
[19:45] no, no. it’s not ready. 不行, 不行. 它还不稳定
[19:46] some of these calculations are not right. 有一些计算不对
[19:47] maybe you just don’t understand them. 可能你只是不懂
[19:55] what the hell happened? 这他妈的怎么了?
[19:56] we started it up. 我们把它启动了
[19:58] i said slowly ease her into it! 我说了要慢慢的吧她放进去!
[20:00] i was at 3%. 我只加了3%.
[20:02] the power requirements are delicate. 这些能量部件非常精密
[20:04] we should have run more simulations before we– 我们本来应该做更多的模拟, 在我们–
[20:05] yes, yes. 是的, 是的.
[20:06] 20/20 hindsight. 20/20 事后诸葛亮
[20:08] you shouldn’t be here. 你不应该在这儿
[20:09] i’m sorry? 什么意思?
[20:10] i’m telling you, these calculations 我告诉你, 这些计算
[20:12] are wrong. 是错的
[20:13] having two consciousnesses 把两个意识
[20:15] inside of a single brain must be very taxing. 放在一个脑子里一定非常拥挤
[20:18] listen– 听着–
[20:18] you’re making mistakes. 你在犯错误
[20:26] now, leave it to me 现在, 把它留给我们
[20:28] before you do more harm than good. 在你做更多的错事而不是好事之前
[20:46] you’re up late. 你起晚了
[20:48] i, uh, couldn’t sleep. 我, 嗯, 睡不着
[20:50] i was trying to clear my head. 我在试着清理我的头脑
[20:53] i hear the transformer test didn’t go so well. 我听说转换器试验进行的不顺利
[20:56] well, you heard right. 哦, 你听说的是对的
[20:59] uh, listen, i wanted you to know 嗯, 听着, 我想让你知道
[21:02] that i gave the command 我下的那个命令
[21:05] to take the dart down. 把那个战机射下来
[21:06] look, as much as i’d like to pretend 瞧, 尽管我很想装做
[21:08] that this is remotely your fault, 认为这个几乎不是你的错,
[21:09] the thought of what would’ve happened 这个想法关于如果你没把战机打下来
[21:11] if you hadn’t shot the dart down is, uh… 还会发生什么, 嗯…
[21:13] so we’re cool? 那么我们都没事儿了?
[21:15] no, you’re cool. i’m fine. 不是, 你没事儿了. 我只是还好
[21:17] you should get some sleep. 你应该去睡一会儿
[21:19] i could actually use some rest, rodney. 实际上我可以休息一下, RODNEY
[21:23] she says she’s tired. 她说她累了
[21:27] good night. 晚安
[22:21] busy? 忙吗?
[22:22] no, no. come in. 不, 不. 进来
[22:27] how are you feeling? 你觉得怎么样了?
[22:28] fine. 还好
[22:30] really? 真的?
[22:31] mm. 嗯
[22:33] mainly because of cadman. 可能是因为Cadman
[22:35] she’s calming, you know? 她现在安静下来了, 你知道?
[22:37] between you and me, 在你我之间,
[22:40] i am damn lucky it was her. 我他妈的真幸运这个是她
[22:42] should you, uh… 你是不是得, 嗯…
[22:44] oh, she’s asleep, can’t hear a thing. 哦, 她睡着了, 她什么都听不到的
[22:45] oh, well, yes, then. 哦, 好, 是的, 那么
[22:47] she seems like a lovely lady. 她看起来像是个可爱的女士
[22:49] oh, that is so nice. 哦, 这真好
[22:53] ahem. 啊
[22:54] hey, um… you want to, uh, do me a favour? 嘿, 嗯… 你想要, 嗯, 帮我一个忙吗?
[22:59] you know, you want to ride shotgun 你知道, 你想当个电灯泡吗?
[23:00] on this date tomorrow night? 在明天晚上的约会上
[23:02] with dr. brown? 和BROWN博士?
[23:04] Katie katie.
[23:05] you’re going through with it? 你已经对这个没问题了?
[23:07] well, i’ve canceled on her so many times. 哦, 我已经和她取消了太多次了
[23:09] i don’t want to mess this up. 我不想把这次再搞砸
[23:14] but what do you want me to do? 但是你想要我去做什么呢?
[23:17] listen, i don’t think it’s any big secret 听着, 我不觉得这是个大秘密
[23:19] that i am terrible with women. 关于我和女人相处方面很糟
[23:21] having someone there to cut me off 找个人在那提醒我
[23:23] when i start making a fool of myself 当我开始犯傻的时候
[23:25] would be a great help. 会非常有用
[23:28] i consider it as a personal favor 我把这个看成一个私下的帮助
[23:35] okay, rodney. 好的, Rodney.
[23:36] fine. 好吧
[23:37] great. 太棒了
[23:41] and thanks. 还有谢谢
[24:10] where am i? 我在哪儿?
[24:14] where are my clothes? 我的衣服呢?
[24:15] uhh… can’t we sleep just a little longer? 嗯… 我们能不能就再睡一会儿?
[24:19] it is 2:00 in the afternoon. where the hell are we? 现在是下午2:00 我们他妈的这是在哪儿?
[24:22] we’re in my room. your mattress sucks. 我们在我房间里. 你的床垫糟透了
[24:24] that is a prescription mattress. 那个是个医用床垫
[24:25] i need that for my back. 我需要它来治疗我的背
[24:27] now, how the hell did we get here? 现在, 我们他妈的是怎么到这儿的?
[24:28] i walked here while you were sleeping. 当你睡觉的时候我走过来的
[24:29] you did what? 你做什么了?
[24:30] yeah, it was a lot easier to use your body 是的, 那样容易用你的身体容易多了
[24:32] when you were asleep. 当你睡觉的时候
[24:33] pants. where are my pants? 裤子. 我的裤子在哪儿?
[24:35] they’re over on the chair. 挂在椅子上呢
[24:40] seen it. 看过了
[24:42] we have got to set some boundaries. 我们得设定一些限制
[24:44] yeah. i’m sorry about that. 是的. 我很抱歉这些
[24:45] i’m kind of used to sleeping in the buff. 我有点儿习惯于裸睡
[24:47] okay, you’ve crossed a line here, cadman. 好吧, 你已经越界了, Cadman.
[24:49] i guarantee it was more traumatic for me. 我保证这对我来说伤害更大
[24:54] why are my legs burning? 为什么我的腿火烧似的?
[24:56] i took us for a run before we went to bed. 在我们上床前,我带我们出去跑了一阵
[24:58] oh, why in the world would you do that? 哦, 究竟为什么你要这么做?
[25:00] because it helps me unwind. 因为这样会帮我放松
[25:01] okay, okay, this is very important. 好吧, 好吧, 这非常重要
[25:05] did you ingest any citrus? 你有没有吃任何柑橘类水果?
[25:06] i’m deathly allergic to citrus. 我对柑橘类水果致命的过敏
[25:07] uh-oh. 啊哟
[25:08] “uh-oh?” “啊哟?”
[25:10] rodney, look, i worked out, i came here, and i went to bed. Rodney, 瞧, 我走出去, 我来到这儿, 然后我上床睡觉
[25:13] jeez, loosen up. 嘿, 放轻松
[25:14] i would love to, 我是想的,
[25:16] but every muscle in my body is sore 但是我身上每块肌肉都在酸痛
[25:17] from your stupid workout. 就是因为你愚蠢的走出去
[25:19] so, uh, what’s on the board for today? 那么, 嗯, 我们今天要做什么?
[25:22] more of the same. 大部分都是一样的
[25:23] why? you have any ideas? 为什么问? 你有什么主意吗?
[25:24] yes, actually, i do. 是的, 实际上, 我有
[25:28] don’t look. 别看
[25:42] i thought we were supposed to be sparring today. 我想我们今天应该去拳击
[25:44] you were late, so ronon and i… 你来晚了,所以Ronon和我…
[25:52] what the hell do you think you’re doing? 你他妈的想要干什么?
[25:57] i wouldn’t have hurt her. 我不会伤害她的
[25:59] well, it sure as hell looked 哦, 当然看起来
[26:00] like you were going to. 这就是你在做的
[26:03] you okay? 你没事儿吧?
[26:04] i am fine. 我很好
[26:11] i told him that he did not have to go easy on me. 我告诉的他不用对我手软
[26:14] you’ve got to be careful what you say to this guy. 你得小心得对这家伙说的话
[26:20] no, it is completely out of the question. 不行, 这个绝对不可能
[26:22] why? you’d rather go it alone? 为什么? 你想要一个人去?
[26:24] oh, yes, imagine that– i’d rather go it alone. 哦, 是的, 想像一下– 我想一个人去.
[26:26] well, consider the opportunity, right? 好吧, 把这个想成是个机会, 好吧?
[26:28] to have a woman there with you, 让一个女人跟你一起去那儿,
[26:29] helping you out, feeding you lines. 帮你解决问题, 把你导向正轨
[26:31] allyi rehink you could learn something. 所有我所想的就是你应该学些东西
[26:33] thank for the offer, cyrano, but i think i’ll pass. 谢谢你的提议, Cyrano, 但是我想我会没问题的
[26:36] i was there when you bumped into her, okay? 当你和她卡壳的时候我会在那儿, 好吧?
[26:38] i felt how nervous and awkward you were. 我当时感觉到了你有多紧张和难过
[26:41] i’m sure that has nothing to do with my current situation. 我确信那个和我现在的处境没有任何关系
[26:44] come on, rodney, let me do this for you. 别这样, Rodney, 让我帮你吧
[26:46] maybe this is why this happened. 可能这就是会发生这事儿的原因
[26:49] this is why this happened? 这是这个发生的原因?
[26:50] yeah. are you insane? 是的. 你有病吗?
[26:52] considering our situation here, 想一下我们现在的处境,
[26:53] i think i’ve been extremely reasonable. 我想我已经非常有道理
[26:55] i can make this a living hell for you, rodney. 我可能把它变成你的活地狱, RODNEY
[26:57] this is something i want to do, and we’re doing it. 这是我想做的事儿, 而且我们会做的
[27:19] i wanted to apologize. 我想过要道歉
[27:22] come in. 进来
[27:27] do not worry, ronon. 别担心, Ronon.
[27:28] it was… impressive. 那个很… 让人难忘
[27:33] please. 请
[27:36] how are you finding your training? 你觉得你的训练怎么样?
[27:38] you mean my testing? 你的意思是的我测试?
[27:40] is that what you think? 这就是你所想的吗?
[27:43] am i wrong? 我错了吗?
[27:45] colonel sheppard Sheppard中校
[27:47] believes you can be of great help to us. 相信你会对是我们的非常大的助力
[27:52] why did you join them? 你为什么加入他们呢?
[27:56] my people are strong and proud… 我的家人很强壮和骄傲…
[28:00] but atlantis is the best hope for us all. 但是亚特兰蒂斯对我们所有人 来说是最好的希望
[28:06] i suspect you see it, too, or you would have already left. 我很怀疑你是否也看到这一点了, 要不然你早就已经离开了
[28:13] i am so sorry. 我很抱歉
[28:14] i thought he told you 我想他对你讲过了
[28:15] that i’d be joining you for dinner. 关于我会来参加你们的晚餐
[28:16] well, he has been under a lot of stress lately. 哦, 他最近压力很大
[28:19] yes.,fact in that’s why i’m here. 是的.实际上这也就是我为什么来这儿
[28:21] is he all right? 他还好吗?
[28:23] i’m late. 我来晚了
[28:24] sorry. hi. 抱歉. 嗨.
[28:25] carson kept me company. CARSON一直陪着我
[28:27] sit down. 坐吧
[28:28] the first course is all set to go. 第一道菜已经准备上了
[28:30] Carson carson.
[28:31] Rodney rodney.
[28:32] what are you doing here? 你在这儿干什么?
[28:33] you invited me. 你邀请的我
[28:34] oh, i did? did i? 哦, 我邀请的? 我邀请了吗?
[28:36] yes. 是的
[28:37] please, sit. 请, 坐下
[28:48] don’t start eating, you idiot! 别开吃, 你这个白痴!
[28:50] make a toast first. 先敬杯酒
[28:52] yes. yes. yes… 对. 对. 对…
[28:56] a toast… to you. 敬… 敬你.
[28:59] we’ve been working together 我们已经在一起工作
[29:01] for some time now, a short time, 到现在有一段时间了, 一小段时间,
[29:04] but, um, in that time, 但是, 嗯, 在那段时间里,
[29:06] i’ve often found our interchanges very, um… 我经常发现我们的交流非常, 嗯…
[29:10] um… 嗯…
[29:12] what i mean to say is that you’re, uh… 我想要说的是你是, 嗯…
[29:16] very funny and smart and… 很有趣和聪明和…
[29:18] and, uh… 和, 嗯…
[29:22] and from what i can tell, 和据我所知,
[29:23] you make a delicious salad. 你做的一手好吃的沙拉
[29:27] so… to you. 所以… 为你
[29:29] yes, cheers. 是的, 干杯
[29:30] all right, good. 好的, 好
[29:32] that wasn’t so bad. 这还不太糟
[29:33] she’s obviously into you, 她显然接受你,
[29:35] so at least we have that working for us. 所以至少我们这样做有用
[29:36] now, i was thinking that we– 现在, 我在想我们–
[29:38] wait, mckay. 等等, Mckay.
[29:39] Mckay. mckay.
[29:41] stop drinking the wine. 别再喝那葡萄酒了
[29:42] you’re going to get drunk. 你会醉的
[29:43] actually, wait, yes! 实际上, 等等, 对了!
[29:45] you need that to loosen up a bit. 你得用它来放松一下
[29:46] finish it off! 把它喝光!
[29:48] good boy. yeah. 好孩子. 好的
[29:57] say something, mckay. 说点什么, McKAY
[29:59] come on, say something that’ll start a conversation. 快点, 说点什么 这样就可以开始聊天了
[30:03] so, um… 那么, 嗯…
[30:06] do you, uh… 你是不是, 嗯…
[30:08] um… 嗯…
[30:13] yes? 什么?
[30:15] i forgot what i was going to say. 我忘了我想说什么了
[30:19] what was it? 是什么来着?
[30:21] um… 嗯…
[30:24] okay, this is ridiculous. 好了, 这太荒唐了
[30:34] Katie. katie.
[30:35] i really like you. 我真的喜欢你
[30:37] in fact, 事实上,
[30:39] the past few months here 在过去的几个月中
[30:40] have been made more livable 这里变得更生活化了
[30:41] thanks to you. 这都得多谢你
[30:45] i wanted tonight to be special, 我想让今晚很特别,
[30:48] but for reasons i can’t go into now, 但是有些原因, 我现在不能留下来了,
[30:51] i’ve got to leave. 我必须得走了
[30:53] oh. 哦
[30:56] i’m sorry to hear that. 我真遗憾听到这个消息
[30:57] but i don’t want you to be insulted 但是我不想让你觉得被欺付了
[31:01] or to wonder whether or not i am interested in you… 或者想是不是我对你感兴趣…
[31:04] because i am. 因为我是的
[31:06] i am very… 我非常…
[31:08] very… 非常…
[31:11] interested. 感兴趣
[31:23] i’ll see you soon. 我们会很快再见的
[31:36] give me back my body. 把我的身体还给我
[31:37] we have to go back. 我们得回去
[31:39] and do what? 回去做什么?
[31:40] i bet that is the most honest you’ve ever been with a girl, 我打赌这是你所接触的最诚实的女孩,
[31:42] and it wasn’t even you. 而且那个甚至都不是你
[31:44] i can’t believe you’re doing this. 我不敢相信你居然这么做
[31:46] we just tried to do too much too fast, mckay. 我们只是试着多做快做, McKAY.
[31:51] please. please, go back. 求求你. 求求你, 回去
[31:53] nope. 不回去
[31:54] uh, uh… 嗯, 嗯…
[31:56] rock, paper, scissors. 石头, 剪刀, 布
[31:57] i’m the left hand, you’re the right. 我是左手, 你是右手
[31:59] Cadman… cadman…
[32:00] fine. 好吧
[32:03] yay! paper beats rock. 耶! 布战胜石头
[32:04] we leave. 我们走
[32:05] no. we– 不. 我们–
[32:07] ow! 哦!
[32:08] get ahold of yourself, man. 控制住你自己, 伙计
[32:11] dr. mckay, reportto the hangar. McKAY博士, 去修理库报到
[32:13] dr. mckay, report to the hangar. McKAY博士, 去修理库报到
[32:14] hello. that’s us. 嗨. 我们来了
[32:18] thank you. 谢谢你
[32:25] we’ve been running simulations all day. 我们已经运行了一整天的模拟
[32:27] i think i may finally have something. 我想我可能最后做出了点东西
[32:28] i was able to get the generator 我能够让发电机
[32:30] to run on a buffer loop, 在一个缓冲圈上运行,
[32:31] which tricks the dart into taking 这个让战机觉得它只是在
[32:32] only the power that it needs 取得它所需的能量
[32:33] without overloading. 而没有超载
[32:35] mm. great. good thinking. 嗯. 很好. 好法子
[32:36] now, can we just see it? 现在, 能让我们就看一下吗?
[32:37] anxious? 紧张?
[32:39] yes. 是的
[32:41] okay. 好的
[32:42] firing. 开始
[32:50] all right. 好的
[32:51] lifesigns holding steady. 生命信号保持稳定
[32:53] now… 现在…
[32:55] rematerialization initiated. 还原操作已经初始化
[33:02] now, i’m no scientist, 现在, 我不是个科学家,
[33:05] but those mice used to be a different color. 但是这些老鼠原来是别的颜色的吧
[33:07] this is never going to end. 这个永远都不会结束了
[33:09] i’m going to be stuck like this…forever. 我就容忍这样…永远
[33:21] i’m not sure it’s a good idea, john. 我不确定这是个好主意, JOHN
[33:23] elizabeth, you’ve got to see this guy in action. Elizabeth, 你得去看看战斗中的这家伙
[33:25] he is an incredible shot. 他是一个难以致信的人物
[33:26] none of my guys could beat him in a fight 我们中没有人能在战斗中打败他
[33:28] and he’s ex-military. 而且他还曾经参过军
[33:30] yeah, not a military on earth. 是的, 不是地球上的军队
[33:31] well, look, the guy’s got no place to go. 哦, 瞧, 这家伙无处可去
[33:33] you’re not just being charitable? 你不是只是在发善心吧?
[33:35] no, i’m not, 不, 我不是,
[33:36] and i think he’d make a great addition 我想他会是我们的很大的一个帮助
[33:37] to my team. 对我们组
[33:38] we don’t know anything about him. 我们对他一无所知
[33:40] well, what’s there to know? 哦, 有什么是需要知道的呢?
[33:42] well, anything would be helpful. 哦, 任何事情都有可能有用
[33:43] he’s not very forthcoming. 他不是很友善
[33:44] he’s been on the run from the wraith 他曾经在逃离幽灵的队伍中
[33:46] for the past seven years. 在过去7年中
[33:47] what do you expect? look. listen. 你想要什么呢? 瞧. 听着
[33:48] just talk to the guy. 只是去和这家伙聊聊
[33:50] you owe him that, at least. 你欠他的这个对话, 至少
[33:56] okay. 好吧
[34:03] i would like an apology. 我想要个道歉
[34:05] LAURA? laura?
[34:06] forget about it. 别想
[34:08] you did take over his body without permission. 你确实在没他允许的情况下 控制了他的身体
[34:10] he doesn’t ask permission when he takes over. 他控制的时候也不问我的批准
[34:12] you– because it’s my body! 你– 因为这是我的身体!
[34:14] yeah, and i’m a guest. 是的, 而且我是个客人
[34:16] try and be a little more courteous. 试着有点礼貌
[34:18] you see? do you see what i have to put up with? 你看见了? 你看见我在忍受什么了吧?
[34:20] “put up with?” “忍受?”
[34:22] there’s a lot of stuff that i am not doing right now 有很多事情我现在并没有做
[34:24] that i would be doing. 但是我要去做
[34:25] i don’t want to hear about it. 我不想听到这个
[34:27] all right, you two. 好了, 你们俩个
[34:28] -settle down. -huh. -冷静下来 -哈
[34:30] would you… 你能…
[34:33] thigh. 大腿
[34:34] strip. 带
[34:35] cut. lift. cut. 切. 抬起. 切
[34:38] and finish. 然后结束
[34:39] awesome. 很棒
[34:42] RONON ronon.
[34:44] can i have a word? 我能和你说句话吗?
[34:48] here. 给你
[34:51] i understand 我知道
[34:55] to join his team. 来加入他的团队
[34:56] yeah, he did. 是的, 他提过
[34:58] well, he was supposed to speak to me about that first. 哦, 他应该先和我说一下的
[35:03] okay. 好吧
[35:05] look, it’s not that i don’t trust you, 瞧, 不是说我不相信你,
[35:07] or value any contributions you may have to make… 重视你可以已经做出的贡献…
[35:12] or that you will make, if you do join us, 或者是你如果加入我们, 会做出的贡献,
[35:15] it’s just…it is a rather big decision. 这只是…这个是一个很重要的决定
[35:21] so how do you feel? 那么你觉得怎么样?
[35:23] i’m thinking about it. 我在考虑
[35:25] okay. good. 好的. 不错.
[35:27] well, i’m thinking about it, too. 嗯, 我现在也在考虑
[35:28] so i guess we’ll just keep in touch, then. 那么估计我们还会再联络的
[35:31] okay. 好的
[35:33] okay. 好的
[35:35] all right, 好了,
[35:37] dismembering a defeating arm. 解下防御武器
[35:39] two knives. 两把刀
[35:40] slice. cut. 片. 切
[35:42] you’re the one who said set up rules. 你是设立规则的人
[35:44] well, i did. i followed them. 哦, 是我设的. 我遵守了
[35:45] i stuck to them! 我一直遵守着它们!
[35:46] she basically hijacked me. 她可以说劫持我了
[35:48] hey. 嘿
[35:49] you had a real opportunity 你有一个实在的机会
[35:50] to get inside the mind of a woman 来进到一个女人的想法中
[35:52] and actually expand your horizons. 这个实际上拓宽了你的视野
[35:55] but, no. 但是, 不
[35:56] did you ever, for a second, 你曾经, 有一秒钟,
[35:58] consider that i might not want to get inside a woman’s– 考虑过我可能并不想进到一个女人的–
[36:02] Rodney? rodney?
[36:03] Rodney! rodney!
[36:10] this is heightmeyer. 我是Heightmeyer
[36:12] get beckett in here stat! 让Beckett快过这儿来!
[36:25] what happened? 怎么了?
[36:27] you had a seizure. 你抽筋了
[36:28] why? 为什么?
[36:29] from what we can tell, the constant fighting 据我们所知, 持继的争斗
[36:31] is having a deleterious effect on its lower functions. 对低级功能有损害作用
[36:34] heart rate, respiration, organ function– 心率, 呼吸, 器官机能–
[36:35] and that’s not good. 而且这不好
[36:37] of course it’s not good. 这当然不好
[36:38] i’m not sure how long you can go on like this. 我不确定你们还能这样坚持多久
[36:40] what do you mean? 你什么意思?
[36:41] these misfires will only increase 这些争斗随着时间只会增加
[36:42] in frequency and severity with time. (犯病的)频率和严重程度
[36:44] fine. she’ll stop trying to take control of my body. 好吧. 她会停止试图控制我的身体
[36:45] it’s not as simple as that, rodney. 不是那么简单的, Rodney.
[36:47] one of you has to release control. 你们中的一个得放弃控制
[36:49] one of you has to let go completely. 你们中的一个得完全放开
[36:50] oh, well, maybe if someone, say you, 哦, 好吧, 可能如果什么人, 比如说你,
[36:52] hadn’t told her to try 一开始没有告诉她
[36:53] and take control in the first place, 去试着取得控制,
[36:54] none of this would’ve happened. 这些就都不会发生了
[36:55] i was just trying to help both of you. 我当时只是想要帮你们两个
[36:57] what happens to the person, the one who lets go? 那个放开的人, 会怎么样?
[37:00] well, we’re not certain, of course. 哦, 我们不确定, 当然
[37:02] it’s not like we’ve run into 好像我们以前并没有
[37:03] a lot of these situations before. 遇上太多这种情况
[37:04] they would disappear. 他们会消失
[37:06] i know they would, 我知道他们会消失,
[37:08] because i can already feel it happening to me. 因为我已经感觉到它正发生在我身上
[37:09] it’s getting harder to be in here. 在这里已经越来越难了
[37:12] it’s taking more of an effort. 得用更多的努力
[37:14] has it always been like that? 一直是这种感觉吗?
[37:16] the past few hours. 在过去的几个小时里
[37:18] you haven’t felt it too? 你没有也感觉到?
[37:19] of course i have, 我当然有,
[37:20] but i just thought i was fighting with you. 但我只是以为因为我在和你斗
[37:22] look, where are we at? 瞧, 我们进行到哪里了?
[37:25] well, we successfully rematerialized 哦, 我们成功的还原了
[37:27] a pair of mice. 一对老鼠
[37:28] they were whole 他们是完整的
[37:30] and correctly reconstructed… 和正确的被重塑了…
[37:31] but? 但是?
[37:32] they didn’t survive. 他们没活下来
[37:38] i’m afraid 我恐怕
[37:39] that if one of you doesn’t let go, 如果你们当中谁也不放开,
[37:41] both of you will die. 你们两个都得死
[37:45] i’ll do it. 我会放开
[37:49] which one of you said that? 你们中的哪个说的?
[37:59] you don’t have to do this. 你不是一定要这么做
[38:01] yes, i do, rodney. 是的, 我要这么做, Rodney
[38:02] it’s your body, and you’re not going to do it. 这个是你的身体, 而且你不会去做的
[38:04] oh, what makes you so sure? 哦, 什么让你这么确定?
[38:06] they need you here, 他们需要你在这儿,
[38:07] and as much as i hate to admit it, 而且尽管我不想承认,
[38:10] i’m not as important as… 我没有重要到…
[38:11] stop it. 停下
[38:13] that’s not true. 不是这样的
[38:14] Carson? carson?
[38:16] i need something to write with. 我要写一点东西
[38:19] what are you doing? 你在干什么?
[38:21] i’m going to write a letter to my folks. 我要给我的家人写封信
[38:23] i’d appreciate it 我会感激你的
[38:24] if you delivered it yourself 如果你亲自把它送去
[38:25] the next time you gate back to earth, rodney. 在你下次通过星际之门回地球时, RODNEY.
[38:27] explain what happened. 解释一下发生了什么
[38:29] well, i’m not sure when i’ll… 哦, 我不确定我什么时候会…
[38:30] the gate. 星际之门
[38:31] we can use the gate. 我们可以用星际之门
[38:33] what are you talking about? 你在说什么?
[38:35] the gate dematerializes you as you step into it, 当你走进星际之门的时候它把你分解
[38:38] sending your information to the next gate 把你的信息传送到下一个星际之门
[38:39] so it can rematerialize you on the other side. 所以它可以在另一边还原你
[38:40] we know that. 我们知道这个
[38:42] if we take one crystal control module from the gate 如果我们从星际之门上 取一个晶体控制组件
[38:44] and interface it with the dart, 再把它和战机接口,
[38:46] we should be able to build a stable system. 我们应该能够建立一个稳定系统
[38:46] rodney, wait. Rodney, 等等
[38:48] i don’t think you’re in any condition to do this. 我想你没有条件做这个
[38:49] i don’t have time to talk. 我没有时间说了
[38:50] i need to get this done before the next seizure. 我得在下一次发作前把这个搞定
[39:00] all right, let’s do this. 好吧, 让我们来吧
[39:02] well, just because it works in simulation 哦, 只是因为它在模拟下有用
[39:03] doesn’t mean– 并不意味着–
[39:05] i would prefer not to suffer a fatal seizure 我更倾向于不要遭受另一次致命的痉挛
[39:06] while we wait for you to round up more mice 当我们等你再捉更多的老鼠
[39:07] for testing, so… shall we? 去测试的时候, 所以…我们可以开始了吗?
[39:10] Rodney… rodney…
[39:11] don’t try and talk me out of this. 只要别要试着劝我离开这里
[39:12] i may very well listen. 我会很乐意听的
[39:14] i was just going to say thanks. 我只是想说谢谢
[39:16] well, you’re welcome. 哦, 你太客气了
[39:18] i can honestly say that the entire experience 我可以诚实的讲这整个的经历
[39:20] has been very, um… 已经非常, 嗯…
[39:21] ah. about time. 啊. 快到时间了
[39:22] hold on, rodney. 等等, RODNEY.
[39:23] i thought all the mice died. 我想所有的老鼠都死了
[39:24] well, what are we, mice or men? 哦, 我们是什么, 老鼠还是人?
[39:27] are you sure about this? 你确定你要这么做?
[39:28] absolutely. yes. 绝对的. 是的
[39:37] okay. 好的
[39:38] just give me a sec. 就给我一会儿
[39:46] well, laura, it’s been, uh… 哦, Laura, 这个已经, 嗯…
[39:48] unique. 很特别
[39:49] to say the least. 要说至少
[39:51] good luck us both, hmm? 祝我们俩个好运, 嗯?
[39:52] all right. 好吧
[39:56] it’s ready. 准备好了
[39:58] i suggest you take a step back. 我建议你们向后退一步
[40:03] all right. 好的
[40:06] wait. 等一下
[40:21] just in case this doesn’t work. 只是以防万一, 如果这个不管用
[40:24] oh… 哦…
[40:28] oh… 哦…
[40:31] just… just… 就… 就…
[40:33] hit it 按吧
[40:40] okay. 好的
[40:42] it’s reading as two lifesigns. 识别出两个生命信号
[40:43] power levels are steady– 能量水平稳定–
[40:44] get ’em out of there. 把他们放出来
[40:56] let’s get them to the infirmary. 把他们送到医务室
[41:02] oh, did you get the chance to talk to ronon? 哦, 你找机会和 RONON 谈了吗?
[41:05] yes, i did. 是的, 我谈了
[41:06] chatty fellow, isn’t he? 友善的家伙, 是不是?
[41:08] and? 然后呢?
[41:09] he would be your responsibility. 他由你来负责
[41:12] i knew you’d say yes. 我就知道你会说同意的
[41:13] i haven’t said yes. 我还没有说同意
[41:14] well, you were about to. 哦, 你本来要说的
[41:17] yes. 同意
[41:18] there you go. 这就好了
[41:35] feeling better? 感觉好多了?
[41:42] oh, no. 哦, 不要
[41:45] over here… 在这儿…
[41:51] oh. 哦
[41:53] um… a little less crowded. 嗯… 不那么挤了
[41:55] you? 你呢?
[41:56] same. 一样
[41:58] it’s nice to have my own body back. 回到我自己的身体真好
[42:00] you’re doing supremely well. 你做的非常好
[42:01] oh, good to hear. 哦, 很高兴听到这个
[42:03] nice work. 做的不错
[42:05] well, it was your idea. 哦, 这个是你的主意
[42:07] well, of course it was, but you… 哦, 当然是我的, 但是你…
[42:10] you were there. 你在那儿了
[42:12] lieutenant, way to survive 中尉, 我所想的生还之路
[42:15] what i think may be my worst nightmare. 可能是我最坏的梦魇
[42:17] thank you, sir. 谢谢你, 先生
[42:18] yes, thank you. 是的, 谢谢你
[42:20] i imagine you two 我想你们俩
[42:22] might want a moment. 可能想要共处一会
[42:23] actually, ma’am, 实际上, 女士
[42:25] i think i’d like some time alone. 我想我更想要独处一会儿
[42:26] same here. 我也是
[42:27] it’s, um, it’s been a while. 这个共处, 嗯, 这个已经有一阵了
[42:30] all right, release them as soon as you can. 好吧, 尽快放他们回去
[42:32] bye. 再见
[42:47] hey. 嘿
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme