Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:09] all right. 好吧
[00:10] i’m about ready to call this one. 我已经准备好了
[00:12] doesn’t look like there are any survivors. 看来起没有幸存者了
[00:14] the cullings are getting more and more intense. 他们的觅食已经越来越频繁了
[00:17] you said it yourself– 你说中了–
[00:19] too many wraith woke up at the same time. 太多幽灵同时醒来了
[00:21] too many mouths to feed, or hands to feed. 太多嘴要吃东西了 或是太多手要东西了
[00:25] we’re heading back to the gate. 我们在回星际之门的路上
[00:27] meet you there? 和你们在那儿见?
[00:29] sounds like a plan. 听起来不错
[00:30] mckay, beckett, you having any luck? Mckay Beckett, 你们发现幸存者了吗?
[00:31] negative, colonel. we haven’t found anyone. 没有, 中校, 我们一个人都没发现
[00:33] make your way back to the gate. 回星际之门去
[00:34] will do. 就去
[00:36] beckett out. Beckett下线
[00:39] so… 那么…
[00:41] maybe you should pick some wild flowers 你可能应该摘些野花
[00:42] from around here. 在这附近
[00:43] i think she’d get a kick out of that. 我想她会开心的发疯的
[00:45] what are you talking about? 你在说什么?
[00:46] you’ve got a date tomorrow night 你明天晚上有个约会
[00:47] with katie brown, right? 和Katie Brown, 对不对?
[00:48] she’s a botanist. 她是个植物学家
[00:49] she never gets to go off-world. 她还从来没到外世界来过
[00:51] what’s this now? 现在这是什么?
[00:52] it’s nothing. nothing. 什么也不是, 什么也不是
[00:53] you have a date, rodney? 你有个约会, Rodney?
[00:55] with a woman? 和一个女人?
[00:56] it is simply two adults 只不过是两个成年人
[00:58] sharing some friendly– 一起共进友好的–
[00:59] yes, with a woman. 对哦, 和一个女人
[01:02] well, she’s excited about it. 哦, 她可是为之激动不已
[01:04] i’m not sure why, though. 只不过, 我不知道为什么
[01:06] how would you know? 你怎么知道的?
[01:07] girls’ poker night. 女子扑克晚会
[01:08] i know a lot of things, mckay. 我知道很多事儿的, Mckay.
[01:10] and i’m sure it is none of your business. 而且我确信这和你一点关系都没有
[01:11] this is inappropriate field conversation. 这种对话实在是让人感觉很不舒服
[01:12] i was just suggesting you might want to pick flowers. 哦, 我只是建议一下你可能想摘些野花
[01:15] yes, and maybe you should just do your job, to protect us– 是, 可能你应该只是做好你的工作 保护我们–
[01:17] shut up. 闭嘴
[01:18] shut up? let me tell you something– 闭嘴? 我来告诉你–
[01:19] just stop speaking. 快别说话
[01:24] dart. (幽灵)战机
[01:25] we have a dart incoming. 有一架战机正在接近我们
[01:30] move it! 快走!
[01:33] if it’s seen us, it’ll blow atlantis’ cover. 如果它看到我们了, 它会炸掉亚特兰蒂斯的掩护的
[01:35] anyone get a clear shot, 任何人有机会,
[01:36] you take it. understand? 就开枪, 明白?
[01:42] scatter! 散开!
[02:16] it is heading towards the gate. 它正飞向星际之门
[02:18] we damaged it, but it is still on its way. 我们打到它了, 但它还在向前飞
[02:20] wait! mckay and cadman have been beamed aboard that dart. 等一下! Mckay和Cadman 被那个战机吸到里面去了.
[02:22] we can’t risk the dart making it back to the hive ship. 我们不能冒把它带回主船的险
[02:34] oh, god. 哦, 天哪
[04:39] i’m a doctor. i can help. 我是个医生. 我可以帮忙
[04:48] what the hell do you think you’re doing? 你他妈的觉得你在干什么?
[04:50] he was reaching for the self-destruct. 他正在要进行自爆
[04:52] he’s the only one that could get cadman and mckay out! 他是唯一能把Cadman和Mckay弄出来的人
[04:54] i seriously doubt he’d oblige. 我非常怀疑他会不会合作
[04:57] well, we’ll never know now, will we? 好吧, 我们永远都不会知道了现在, 是不是?
[05:00] is everyone all right? 所有人都没事儿吧?
[05:02] we’re fine. 我们没事儿.
[05:03] hansen, radio atlantis. Hansen, 给亚特兰蒂斯发信号
[05:04] i want zelenka here asap. 我要Zelenka尽快赶到这儿
[05:06] we’ve got a problem. 我们遇到一些问题
[05:28] colonel. 中校.
[05:37] first time off-world? 第一次到外世界?
[05:38] yes. 是的
[05:39] well, if there were any more wraith, 哦, 如果还有别的幽灵,
[05:42] they would have attacked us by now. 他们应该已经攻击我们了
[05:43] really? 真的?
[05:45] if it makes you feel better. 如果能让你觉得好过点儿
[05:46] did you find what we want? 你找到我们想要的了吗?
[05:48] uh, well, yes, but it’s very complex. 啊, 哦, 是的, 但是这个很复杂
[05:50] this interface controls the machine 这个界面控制着这机器
[05:53] that dematerializes people, stores their information, 它把人们分解, 把他们的信息存起来,
[05:55] and then rematerializes them again 然后再还原他们
[05:57] when commanded to. 当接到指令时
[05:58] great. 很好
[05:59] command it to. 给它指令
[06:01] uh, i can’t. 啊, 我不能
[06:02] from what we can tell, 就我们所能识别出来的,
[06:03] the materializer is storing two lifesigns. 这个物质存贮器械里存贮着两个生命信号
[06:05] -yes. -which is good. -是的 -这很好呀
[06:07] yes, but there is only enough power 是的, 但是战机的能源箱里
[06:08] in the dart’s energy cell 只有足够的能量
[06:10] to successfully rematerialize one of them. 成功还原他们其中一个
[06:12] power to the rematerializer has been completely severed, 还原用的能量已经被完全切断,
[06:15] and emergency backup power is completely run down. 而且紧急备用能量已经完全用完了
[06:17] okay. 好吧
[06:18] you have to decide which one we are going to beam out. 你必须决定把哪一个放出来
[06:21] it’s a terrible choice to have to make. 这是个非常讨厌的选择
[06:22] it’s easy. 很简单
[06:23] beam out mckay. 把Mckay放出来
[06:24] he’ll figure it out how to get cadman free. 他会想办法把Cadman弄出来的
[06:26] no. no, sorry. 不, 不, 不好意思
[06:27] i was unclear. 我没说清楚
[06:28] there’s no way of telling which is which. 没办法分辨哪个是谁
[06:30] yes. they just read as lifesigns. 是的. 他们只能看到是这两个生命信号
[06:32] perfect. 够好的
[06:35] all right, that one. go. 好吧, 就这个了. 开始
[06:37] stand aside. 站到一边儿
[06:46] rodney, you okay? Rodney, 你还好吗?
[06:54] his pulse is stable, 他脉搏稳定
[06:56] but i need to get him back to atlantis. 我得把他送回亚特兰蒂斯去
[06:58] teyla and lorne, Teyla 和 Lorne,
[06:59] help the doc get back to the city with mckay. 帮医生把Mckay送回城去
[07:00] i’ll stay here with zelenka 我和Zelenka留在这儿
[07:02] and try and bring as much of the dart back as possible. 尽可能多地把战机带回去
[07:11] all of his vitals are stable. 他的所有重要器官都很稳定
[07:13] his body’s reacting 他的身体反应
[07:14] like he’s been struck by a wraith stunner. 就像他被幽灵给打过
[07:16] so you think 那么你认为
[07:17] once the initial shock is over, 只要最初刺激一过,
[07:18] we’ll have the old mckay back? 我们就又见到原来的那个Mckay回来了?
[07:19] i’m afraid so. 我恐怕是的
[07:22] have they had any luck with the wreckage? 他们对遇难的那个人有办法了吗?
[07:25] no. 没有
[07:26] lieutenant cadman Cadman中尉
[07:27] is still in there somewhere. 她还在里面的某个地方
[07:29] did you know her well? 你和她很熟?
[07:32] no, not really. 不, 不算熟
[07:33] she’s with the new batch 她是和新的那批
[07:34] that came aboard the daedalus. 到”代达罗斯”号上的一起的
[07:36] she seemed quite lovely, though. 不过她很可爱
[07:38] she saved my life. 她救过我的命
[07:40] well, you’ll be the first person i call 哦, 你会是我第一个通知的人
[07:42] when we find her. 一旦我找到她
[07:44] thank you. 谢谢你
[07:49] ach! …meines nerfens. 啊! …Meines Nerfens.
[07:55] how’s it coming? 怎么样了?
[07:57] well, the good news 哦, 好消息是
[07:59] is we were able to stabilize 我们已经能够稳定
[08:00] her lifesign signature. 她的生命信号标记
[08:01] now it’s just a question 现在的一个问题是
[08:02] of getting the machine on-line again. 让这样机器恢复工作
[08:04] great. how do we power it up? 非常好. 我们怎么把机器接通能源启动呢?
[08:05] well, that’s the bad news. 哦, 那就是坏消息了
[08:07] the machine uses a very specialized transformer 这个机器用一种非常特别的转换器
[08:09] to convert raw power 把原始能源转化成
[08:10] into highly stable, very specific stream of power. 高度稳定, 非常特别的能源流
[08:13] now, the transformer’s crucial 现在, 这个转换器的主部件
[08:15] in operating the machine safely, 负责机器安全的那个,
[08:17] and, uh, it’s been damaged. 嗯, 它被损坏了
[08:19] i don’t suppose 我不能说
[08:21] there are any spares in the trunk? 箱子里有什么备用零件没有?
[08:23] we’re working on reverse-engineering one. 我们在试着反工程零件
[08:25] good. 很好
[08:26] let me know the second you have something. 一旦你有什么消息, 通知我
[08:29] [speaking czech] [捷克语]
[08:52] not bad, huh? 不坏嘛, 哈?
[08:55] it’s fine. 还好.
[08:58] so, what do yoink of atlantis? 那么, 你觉得亚特兰蒂斯怎么样?
[09:02] it’s fine. 还好
[09:04] have you thought 你有没有想过
[09:05] about what you want to do after you’re done here? 你在这儿做完后想做什么?
[09:11] do you want me to leave? 你想让我走?
[09:12] no, no. 不, 不.
[09:14] stay as long as yolikeu 你想呆多久就呆多久
[09:15] i’m just saying, uh, 我只是想说, 嗯,
[09:17] you know your way around. 你了解你自己的处境
[09:19] you can take care of yourself in a fight. 你可以在战斗中照顾好你自己
[09:23] you hate the wraith as much as we do. 你和我们一样恨幽灵们
[09:27] okay, maybe more than we do. 好吧, 可能比我们更恨他们
[09:30] the point is, 关键是,
[09:31] we could use a guy like you around here, 我们可以在这儿可以用像你这样的人
[09:34] and you look 而且你也像
[09:35] like you could use a place to stay. 你可能用这个地方来停留
[09:48] i’m not sure i fit in here. 我不确定我适合这儿
[09:50] there’s only one way to find out. 只有一个办法来证明
[09:53] do i have to decide now, or can i finish eating? 你想要我现在做决定吗, 或者我能先吃完吗?
[09:56] take your time. 好好享用.
[09:59] and, uh… 还有, 嗯…
[10:03] try these. 试试这个.
[10:05] they work great. 他们很好用的.
[10:22] hello. 喂.
[10:29] how are you feeling, rodney? 你感觉怎么样, Rodney?
[10:31] um… terrible. 嗯… 很糟.
[10:34] what happened? 发生什么事儿了?
[10:35] you were scooped up by a dart. 你被一架战机给吸进去了
[10:37] oh, great. 哦, 好吧
[10:38] how’d i get out? 我怎么出来的?
[10:40] it’s a long story, 说来话长,
[10:41] but i’m glad to see you’re doing well. 但是我很高兴看到你没事儿了
[10:42] hello? 喂?
[10:43] dr. beckett? Beckett医生?
[10:45] is that cadman? 是 Cadman 吗?
[10:47] dr. mckay? Mckay博士?
[10:49] where is she? 她在哪儿?
[10:51] i’m right here. 我就在这儿
[10:52] lieutenant cadman is still trapped in the dart. Cadman中尉还被关在战机里面
[10:55] what? 什么?
[10:56] who said that? 谁说的什么?
[10:57] i did. 我说的.
[10:58] you said “what?” 你说的”什么?”
[11:00] i said lieutenant cadman 我说 Cadman 中尉
[11:01] is still trapped inside the dart. 还被关在战机里
[11:03] no, no, no. did you just say the word “what?” 不, 不, 不. 你刚才说”什么”这个词了?
[11:04] no, i didn’t. 没有, 我没说
[11:05] Mckay? mckay?
[11:06] yes. where are you? 是我. 你在哪儿?
[11:07] i’m right here. 我就在这儿.
[11:09] no, no, i’m talking to cadman. shut up for a second. 不, 不, 我在和 Cadman 说话 闭一会儿嘴
[11:10] she’s not here, rodney. 她不在这儿, Rodney.
[11:12] yes, i am. 不, 我在这儿
[11:13] you didn’t just hear that? 你没听见吗?
[11:14] you didn’t just hear lieutenant cadman 你刚才没听见 Cadman 中尉说话?
[11:15] no, i didn’t. 没有, 我没有
[11:16] head set. 耳机
[11:19] not wearing a head set. 我没带耳机
[11:21] mckay, where are you? Mckay, 你在哪儿?
[11:23] i’m right in front of carson. 我就在 Cadman 面前
[11:24] oh, no. 哦, 不
[11:26] put your hands over your eyes. 把你的手放在你的眼睛上
[11:28] -why? -just do it. -为什么? -先照我说的做
[11:29] lieutenant cadman is still trapped inside the dart, Cadman 中尉还被困在那个战机里
[11:32] and i think maybe you’re experiencing 而且我想你可能正有
[11:33] some sort of–rodney, what are you doing? 一些–Rodney, 你在干什么?
[11:34] oh, this is terrible. 哦, 这太可怕了
[11:36] what’s terrible? 什么可怕?
[11:37] i can see that. 我可以看见
[11:38] i can see your hands over your eyes 我可以看见你的手在你的眼睛上
[11:40] as if they were my eyes. 就像是他们在我的眼睛上
[11:42] carson. hi. Carson. 嗨.
[11:44] hello. 你好.
[11:47] who got us out of the dart? 谁把我们从战机里弄出来的?
[11:49] Zelenka, zelenka,
[11:51] but he only got you out. 但是他只把你救出来了
[11:52] lieutenant cadman Cadman 中尉
[11:53] is still trapped inside the dart. 还被困在战机里
[11:54] no, no, no, no. 不对, 不对, 不对, 不对.
[11:55] this cannot be happening. 不会是这样的
[11:57] cadman’s not trapped in the dart. Cadman 没有被困在战机里
[11:59] excuse me? 不好意思?
[12:01] she’s in here. 她在这儿
[12:08] oh, nice work. 哦, 干的不错
[12:10] we were running out of power. 我们当时用完了能源
[12:12] i knew hardly anything about the machine. 我几乎完全不了解这台机器
[12:13] who would have thought 谁会想到
[12:14] this could be one of the side effects? 这会是副效应之一呢?
[12:15] so, instead of waiting to understand 那么, 不是等搞明白
[12:17] what it was that you were doing, 你当时在做什么,
[12:18] you just sort of mashed on the keyboard, 你就只是好像捣碎这个键盘,
[12:20] hoping something would happen? 希望会发生点什么吗?
[12:21] you’re alive, aren’t you? 你还活着, 不是吗?
[12:22] ask him if he knows how to fix it. 问他知道不知道怎么修好它
[12:24] he doesn’t know how to fix it. 他不知道怎么修好机器
[12:26] what? 什么?
[12:27] talking to her. 在和她说话
[12:28] so you can hear her thoughts? 那你能听见她想的东西?
[12:30] no, no, not her thoughts, thank god. 不, 不是, 不是她想的, 感谢上帝
[12:32] i can hear when she’s speaking, 当她说话时我能听到,
[12:33] or when, i suppose, she’s trying to speak. 哦当, 我想, 她想要说话时
[12:34] are you sure he should have been discharged 你确定他应该被放出来
[12:37] from the infirmary, carson? 从医务室里, Carson?
[12:39] according to the mri, he’s as healthy as he ever was. 按照MRI(核磁共振), 他像原来一样健康
[12:41] it doesn’t feel very healthy in here. 在这儿里可感觉不那么健康
[12:44] well, we can’t all be track stars, now, can we? 哦, 我们不可能都是循规蹈矩的, 是不是?
[12:48] it was her again. 又是她.
[12:50] maybe there’s something wrong an mri wouldn’t pick up, 可能有些什么问题MRI检查不了来呢
[12:52] if you know what i mean. 如果你知道我的意思
[12:55] i’m not crazy. 我没疯
[12:57] i just have another consciousness 只是有另一个意识
[12:58] in my brain. 存在于我的脑中
[12:59] so he just looks crazy? 那么他只是看来疯了?
[13:02] i’m sure i do, 我确信我是,
[13:03] but only because dr. fumbles mcstupid over here 但只是因为那边的愚蠢的探索博士
[13:06] was in way over his head. 他异想天开的办法
[13:08] yes. yes! 是的. 是的!
[13:09] i made a mistake trying to save your life. 我错误的试图救你的命
[13:12] now, do you want to try to fix it 现在, 你想要修正它呢
[13:14] or do you want to continue 还是你想要继续
[13:15] to berate me some more? 再指责我呢?
[13:16] i am perfectly capable 我非常能够
[13:17] of doing both at the same time. 同时做这两件事儿
[13:18] now, i assume you’ve tried 现在, 我假定你已经试着
[13:19] to run one of our own generators– 用我们的一个发电机来–
[13:20] it’s not as simple as that. 这不是那么简单的
[13:21] why not? 为什么不是?
[13:22] the trick is having it interface 这东西有它自己的
[13:24] with the wraith machine in real time. 和幽灵机器的实时接口
[13:25] the power fluctuations are– are huge. 能量波动– 很大.
[13:28] if we overshoot just a little… 如果我们只是多加进去一点儿…
[13:29] wait. what does that mean? 等等. 那是什么意思?
[13:30] …we’re screwed up. …我们就全砸了
[13:31] okay, okay. 好吧, 好吧
[13:33] i’m sure if maybe we can write an interface program 我确信如果可能我们可以写一个接口程序
[13:34] that can take care of all– 来负责所有的–
[13:36] hello? rodney? will you please answer me? 喂? Rodney? 请你回答我好吗?
[13:38] here’s what i want us to try. 这是我想要说的
[13:39] Rodney? rodney?
[13:41] we’ll take a, uh– 我们用一个, 嗯–
[13:42] * Rodney? * * rodney? *
[13:43] a naquadah generator– 一个Naquadah发电机–
[13:44] Rodney! rodney!
[13:45] -rodney.-and, um– -Rodney-还有, 嗯–
[13:46] and, uh… 还有, 嗯…
[13:47] Rodney! rodney!
[13:48] yes! what? 在呢! 干什么?
[13:52] stop ignoring me. 不要再忽视我
[13:54] well, stop asking stupid questions. 那么, 不要再问愚蠢的问题
[13:57] Rodney? rodney?
[13:58] i will get you out of here, okay? 我会把你带出来的, 好吧?
[14:00] but just be a good little girlie 不过只要做个好的小女人
[14:02] and keep quiet. 还有保持安静
[14:03] don’t you dare condescend me. 你竟敢蔑视我
[14:05] this is as much my problem 这个同样是我的问题
[14:06] as it is yours. 就像它是你的问题一样
[14:07] and do you have a degree in physics? 那么你有物理学的学位吗?
[14:09] hmm? well, what about mechanical engineering? 嗯? 好吧, 有没有机械工程学的呢?
[14:10] Rodney? rodney?
[14:11] yes? 什么?
[14:13] sorry. i’m sorry. 抱歉. 我很抱歉.
[14:14] what? please. 怎么了? 请说
[14:18] why don’t we let zelenka handle this? 我们为什么不把这些留给ZELENKA来处理呢?
[14:21] i– i’m fine. 我–我没事儿
[14:22] no, you’re not. 不, 你有事儿
[14:24] and i’d like you to talk to dr. heightmeyer. 而且我想让你去和 HEIGHTMEYER 医生谈谈
[14:26] i think it would be more useful if i was to– 我想我会更有用的, 如果我去–
[14:28] Rodney. rodney.
[14:31] i’m not asking you. 我不是在征求你的意见
[14:47] fine. 好吧
[14:53] oh, stop sulking. 哦, 别生气了
[14:54] you’re acting like a two-year-old. 你的行为就像是2岁的孩子
[14:56] this is your fault, you know. 这都是你的错, 你知道
[14:57] how do youfigure that? 你怎么这么想?
[14:58] all you had to do 所有你应该去做的就是
[14:59] was keep your mouth shut while i was working. 当我工作时闭上你的嘴
[15:00] you have no idea 你没有任何概念
[15:01] what it’s like in here, okay? 在这里是什么样子, 好吗?
[15:03] yes. yes, i do. 不. 不, 我知道
[15:05] i know exactly what it’s like in here 我完全知道在里面是什么样子
[15:06] because i live in here. 因为我就生活在里面
[15:07] i like it here. 我喜欢那里面.
[15:08] Rodney? rodney?
[15:09] -be cool. -katie? -酷一点 -Katie?
[15:11] hi. 嗨
[15:12] is everything okay? 一切都好吗?
[15:14] yes. yes, everything is just fine. 是的. 是的, 一切都非常好
[15:17] i was just, uh… 我刚才只是, 嗯…
[15:18] talking on the radio. talking on the radio! 在讲无线电. 在讲无线电!
[15:20] talking on the radio. 在讲无线电
[15:22] you’re well, i take it? 你很好, 我猜想?
[15:26] i, uh, heard you ran into some trouble 我, 嗯, 听说你有一些麻烦
[15:28] off-world today? 今天在外世界?
[15:30] oh, yes. yes, yes, yes, but everything’s fine now. 哦, 是的. 是的, 是的, 是的, 但是一切现在都好了
[15:32] it’s all been sorted out. back to normal. 一切都解决了. 回复正常了
[15:35] good. 很好
[15:37] so we’re still on for tomorrow? 那么我们还是在明天?
[15:39] yes, yes. 是的, 是的
[15:40] yes, i tell you, i’m very much looking forward to it. 是的, 我告诉你, 我非常期待
[15:43] in fact, i’m sure it’ll be a… 实际上, 我确信它会是一个…
[15:46] you know, a wonderful… evening, 你知道, 一个绝美的…晚上,
[15:49] and whatnot. 而且为什么不是呢
[15:50] right. 是的
[15:51] well, i’ll see you then. 哦, 我们到时候见
[15:56] you really know nothing about women, do you? 你真的是一点也不懂女人, 是不是?
[15:59] i know plenty. 我知道够多了
[16:01] maybe this is a good thing. 可能这是个好事情
[16:02] excuse me? 什么意思?
[16:03] i could teach you 我可以教你
[16:05] a thing or two about the opposite sex, mckay. 一两件关于异性的事儿, McKAY
[16:07] lord knows you need it. 上帝知道你需要这个
[16:09] this is hell. 这是地狱
[16:11] this is my own personal hell. 这是我的私人地狱
[16:39] all right. 好的
[16:40] let’s try that again. 让我们再来一次
[16:43] how about you try that again… 你自己再来试一次怎么样…
[16:46] sir? 长官?
[16:48] maybe that’s enough for today. 可能今天已经足够了
[16:52] anhow do you feel you’re qualified 那么你怎么觉得你已经合格
[16:54] to help us with this problem, huh? 来帮我们解决这个问题了, 啊?
[16:56] i’m not. 我没有觉得
[16:57] who could be? 谁能呢?
[16:59] this was not covered in medical school. 这些在医药学院都没教过
[17:01] but i have spent quite some time 但我曾经花了一些时间
[17:03] as a couples therapist. 做为一个配偶问题医师
[17:04] ha. we’re not a couple. 哈. 我们不是配偶
[17:05] in any sense of the definition, not a couple. 无论在任何意义上的定义, 不是配偶
[17:07] no. 不是
[17:08] in physics, 在物理学中
[17:10] a couple is defined as a pair of forces, 配偶(力偶)被定义为一对有着
[17:12] equal in magnitude, 数量上等同的力量
[17:13] acting in opposite directions. 作用于相反向方向
[17:16] so you don’t feel that applies here? 那么你不觉得这个适用于这里吗?
[17:17] that’s very clever, 这很聪明,
[17:18] but we’re not equal forces. 不过我们并不是对等力量
[17:20] watch it. 小心着
[17:21] and what i mean by that 而且我说的意思是
[17:22] is that she’s just a voice in my head. 她只是我脑子中的一个声音
[17:24] i have control of the body. 我有对身体的控制权
[17:25] i’ve seen your body, mckay. 我已经见过你的身体了, Mckay.
[17:26] you can keep it. 你可以留着它
[17:28] how do you know that? 你怎么知道呢?
[17:29] she been able to access the part of your brain 她能够控制你脑中的那部分
[17:32] that creates speech and controls hearing. 来制造语音和控制听觉
[17:33] why not movement? 为什么不能控制运动呢?
[17:35] well, if she could’ve, she would have by now. 哦, 如果她能的话,她现在就已经做了
[17:37] maybe you need to release control. 可能你需要给她控制权限
[17:39] why would i do that? 我为什么要那么做?
[17:41] because, like it or not, 因为, 不论喜欢与否,
[17:42] you’re sharing that body. 你们都在共享这具身体
[17:44] the roles could have easily been reversed, rodney. 角色很容易被转换, Rodney
[17:47] you could be trapped inside her body, 你可能会被困在她的身体里,
[17:48] and wouldn’t you like a chance to, say, talk to others 那么你不想要有个机会, 例如说, 和别人讲话吗?
[17:51] without having to go through her? 不用非得通过她?
[17:53] yeah! 是的!
[17:54] maybe. 可能吧
[17:55] maybe? 可能?
[17:56] okay, yes. i would want that. 好吧, 是的. 我会想要那样的
[17:57] so let her. 所以让她做
[17:59] oh. 哦
[18:01] close your eyes. 闭上你的眼睛
[18:04] take deep breaths, 深呼吸一下,
[18:06] and stop trying to control everything 不要试图控制任何东西
[18:07] for a second. 有一会儿
[18:12] hello? hello? 喂? 喂?
[18:16] Laura? laura?
[18:18] oh, this is weird… 哦, 这真古怪…
[18:19] hearing his voice when i speak. 当我说话的时候听见的是他的声音
[18:23] can you move? 你能动吗?
[18:25] i don’t know. 我不知道
[18:26] let me try. 让我试一下
[18:31] okay. 好了
[18:33] that’s enough of that. 已经足够了
[18:34] oh, come on. 哦, 别这样
[18:35] dr. mckay, we were just starting Mckay博士, 我们刚刚开始
[18:37] to make progress. 有一点进展
[18:38] well, progress won’t be necessary 哦, 进展并不是必要的
[18:39] if we can get her out of here. 如果我们能把她从这里弄出来
[18:40] now, i’ve calmed down. 现在, 我已经镇定下来了
[18:41] so has she. 所以她也是
[18:43] let me get back to work. 让我回去工作吧
[18:44] okay. 好吧
[18:46] really? 真的?
[18:48] oh, she’s fine with this, by the way. 哦, 她对此没有意见, 顺便提一下
[18:50] sort of. 算是吧
[18:51] should i… 我是不是应该…
[18:53] this is a p-90. 这是一把 P-90
[18:54] it’s a compact, lightweight, 是一支紧凑, 轻型,
[18:56] incredibly sturdy, fully– 超想像稳固, 全–
[19:04] good. 很好
[19:05] that’s… ahem, good. 这个… 嗯, 很好
[19:08] all right, uh… 不错, 嗯…
[19:10] this is a 9 mm, semi-automatic– 这是一支9毫米口径, 半自动式–
[19:19] that’s good, too. 这个也很好
[19:20] i prefer this. 我喜欢这个
[19:27] i can see why you would. 我能明白你为什么喜欢
[19:40] all right. 很好
[19:41] let’s give this bad boy a try. 让我们试这个坏孩子一下
[19:43] start her up, but slowly ease her into it. 把它启动, 但是慢慢把它放进去
[19:45] no, no. it’s not ready. 不行, 不行. 它还不稳定
[19:46] some of these calculations are not right. 有一些计算不对
[19:47] maybe you just don’t understand them. 可能你只是不懂
[19:55] what the hell happened? 这他妈的怎么了?
[19:56] we started it up. 我们把它启动了
[19:58] i said slowly ease her into it! 我说了要慢慢的吧她放进去!
[20:00] i was at 3%. 我只加了3%.
[20:02] the power requirements are delicate. 这些能量部件非常精密
[20:04] we should have run more simulations before we– 我们本来应该做更多的模拟, 在我们–
[20:05] yes, yes. 是的, 是的.
[20:06] 20/20 hindsight. 20/20 事后诸葛亮
[20:08] you shouldn’t be here. 你不应该在这儿
[20:09] i’m sorry? 什么意思?
[20:10] i’m telling you, these calculations 我告诉你, 这些计算
[20:12] are wrong. 是错的
[20:13] having two consciousnesses 把两个意识
[20:15] inside of a single brain must be very taxing. 放在一个脑子里一定非常拥挤
[20:18] listen– 听着–
[20:18] you’re making mistakes. 你在犯错误
[20:26] now, leave it to me 现在, 把它留给我们
[20:28] before you do more harm than good. 在你做更多的错事而不是好事之前
[20:46] you’re up late. 你起晚了
[20:48] i, uh, couldn’t sleep. 我, 嗯, 睡不着
[20:50] i was trying to clear my head. 我在试着清理我的头脑
[20:53] i hear the transformer test didn’t go so well. 我听说转换器试验进行的不顺利
[20:56] well, you heard right. 哦, 你听说的是对的
[20:59] uh, listen, i wanted you to know 嗯, 听着, 我想让你知道
[21:02] that i gave the command 我下的那个命令
[21:05] to take the dart down. 把那个战机射下来
[21:06] look, as much as i’d like to pretend 瞧, 尽管我很想装做
[21:08] that this is remotely your fault, 认为这个几乎不是你的错,
[21:09] the thought of what would’ve happened 这个想法关于如果你没把战机打下来
[21:11] if you hadn’t shot the dart down is, uh… 还会发生什么, 嗯…
[21:13] so we’re cool? 那么我们都没事儿了?
[21:15] no, you’re cool. i’m fine. 不是, 你没事儿了. 我只是还好
[21:17] you should get some sleep. 你应该去睡一会儿
[21:19] i could actually use some rest, rodney. 实际上我可以休息一下, RODNEY
[21:23] she says she’s tired. 她说她累了
[21:27] good night. 晚安
[22:21] busy? 忙吗?
[22:22] no, no. come in. 不, 不. 进来
[22:27] how are you feeling? 你觉得怎么样了?
[22:28] fine. 还好
[22:30] really? 真的?
[22:31] mm. 嗯
[22:33] mainly because of cadman. 可能是因为Cadman
[22:35] she’s calming, you know? 她现在安静下来了, 你知道?
[22:37] between you and me, 在你我之间,
[22:40] i am damn lucky it was her. 我他妈的真幸运这个是她
[22:42] should you, uh… 你是不是得, 嗯…
[22:44] oh, she’s asleep, can’t hear a thing. 哦, 她睡着了, 她什么都听不到的
[22:45] oh, well, yes, then. 哦, 好, 是的, 那么
[22:47] she seems like a lovely lady. 她看起来像是个可爱的女士
[22:49] oh, that is so nice. 哦, 这真好
[22:53] ahem. 啊
[22:54] hey, um… you want to, uh, do me a favour? 嘿, 嗯… 你想要, 嗯, 帮我一个忙吗?
[22:59] you know, you want to ride shotgun 你知道, 你想当个电灯泡吗?
[23:00] on this date tomorrow night? 在明天晚上的约会上
[23:02] with dr. brown? 和BROWN博士?
[23:04] Katie katie.
[23:05] you’re going through with it? 你已经对这个没问题了?
[23:07] well, i’ve canceled on her so many times. 哦, 我已经和她取消了太多次了
[23:09] i don’t want to mess this up. 我不想把这次再搞砸
[23:14] but what do you want me to do? 但是你想要我去做什么呢?
[23:17] listen, i don’t think it’s any big secret 听着, 我不觉得这是个大秘密
[23:19] that i am terrible with women. 关于我和女人相处方面很糟
[23:21] having someone there to cut me off 找个人在那提醒我
[23:23] when i start making a fool of myself 当我开始犯傻的时候
[23:25] would be a great help. 会非常有用
[23:28] i consider it as a personal favor 我把这个看成一个私下的帮助
[23:35] okay, rodney. 好的, Rodney.
[23:36] fine. 好吧
[23:37] great. 太棒了
[23:41] and thanks. 还有谢谢
[24:10] where am i? 我在哪儿?
[24:14] where are my clothes? 我的衣服呢?
[24:15] uhh… can’t we sleep just a little longer? 嗯… 我们能不能就再睡一会儿?
[24:19] it is 2:00 in the afternoon. where the hell are we? 现在是下午2:00 我们他妈的这是在哪儿?
[24:22] we’re in my room. your mattress sucks. 我们在我房间里. 你的床垫糟透了
[24:24] that is a prescription mattress. 那个是个医用床垫
[24:25] i need that for my back. 我需要它来治疗我的背
[24:27] now, how the hell did we get here? 现在, 我们他妈的是怎么到这儿的?
[24:28] i walked here while you were sleeping. 当你睡觉的时候我走过来的
[24:29] you did what? 你做什么了?
[24:30] yeah, it was a lot easier to use your body 是的, 那样容易用你的身体容易多了
[24:32] when you were asleep. 当你睡觉的时候
[24:33] pants. where are my pants? 裤子. 我的裤子在哪儿?
[24:35] they’re over on the chair. 挂在椅子上呢
[24:40] seen it. 看过了
[24:42] we have got to set some boundaries. 我们得设定一些限制
[24:44] yeah. i’m sorry about that. 是的. 我很抱歉这些
[24:45] i’m kind of used to sleeping in the buff. 我有点儿习惯于裸睡
[24:47] okay, you’ve crossed a line here, cadman. 好吧, 你已经越界了, Cadman.
[24:49] i guarantee it was more traumatic for me. 我保证这对我来说伤害更大
[24:54] why are my legs burning? 为什么我的腿火烧似的?
[24:56] i took us for a run before we went to bed. 在我们上床前,我带我们出去跑了一阵
[24:58] oh, why in the world would you do that? 哦, 究竟为什么你要这么做?
[25:00] because it helps me unwind. 因为这样会帮我放松
[25:01] okay, okay, this is very important. 好吧, 好吧, 这非常重要
[25:05] did you ingest any citrus? 你有没有吃任何柑橘类水果?
[25:06] i’m deathly allergic to citrus. 我对柑橘类水果致命的过敏
[25:07] uh-oh. 啊哟
[25:08] “uh-oh?” “啊哟?”
[25:10] rodney, look, i worked out, i came here, and i went to bed. Rodney, 瞧, 我走出去, 我来到这儿, 然后我上床睡觉
[25:13] jeez, loosen up. 嘿, 放轻松
[25:14] i would love to, 我是想的,
[25:16] but every muscle in my body is sore 但是我身上每块肌肉都在酸痛
[25:17] from your stupid workout. 就是因为你愚蠢的走出去
[25:19] so, uh, what’s on the board for today? 那么, 嗯, 我们今天要做什么?
[25:22] more of the same. 大部分都是一样的
[25:23] why? you have any ideas? 为什么问? 你有什么主意吗?
[25:24] yes, actually, i do. 是的, 实际上, 我有
[25:28] don’t look. 别看
[25:42] i thought we were supposed to be sparring today. 我想我们今天应该去拳击
[25:44] you were late, so ronon and i… 你来晚了,所以Ronon和我…
[25:52] what the hell do you think you’re doing? 你他妈的想要干什么?
[25:57] i wouldn’t have hurt her. 我不会伤害她的
[25:59] well, it sure as hell looked 哦, 当然看起来
[26:00] like you were going to. 这就是你在做的
[26:03] you okay? 你没事儿吧?
[26:04] i am fine. 我很好
[26:11] i told him that he did not have to go easy on me. 我告诉的他不用对我手软
[26:14] you’ve got to be careful what you say to this guy. 你得小心得对这家伙说的话
[26:20] no, it is completely out of the question. 不行, 这个绝对不可能
[26:22] why? you’d rather go it alone? 为什么? 你想要一个人去?
[26:24] oh, yes, imagine that– i’d rather go it alone. 哦, 是的, 想像一下– 我想一个人去.
[26:26] well, consider the opportunity, right? 好吧, 把这个想成是个机会, 好吧?
[26:28] to have a woman there with you, 让一个女人跟你一起去那儿,
[26:29] helping you out, feeding you lines. 帮你解决问题, 把你导向正轨
[26:31] allyi rehink you could learn something. 所有我所想的就是你应该学些东西
[26:33] thank for the offer, cyrano, but i think i’ll pass. 谢谢你的提议, Cyrano, 但是我想我会没问题的
[26:36] i was there when you bumped into her, okay? 当你和她卡壳的时候我会在那儿, 好吧?
[26:38] i felt how nervous and awkward you were. 我当时感觉到了你有多紧张和难过
[26:41] i’m sure that has nothing to do with my current situation. 我确信那个和我现在的处境没有任何关系
[26:44] come on, rodney, let me do this for you. 别这样, Rodney, 让我帮你吧
[26:46] maybe this is why this happened. 可能这就是会发生这事儿的原因
[26:49] this is why this happened? 这是这个发生的原因?
[26:50] yeah. are you insane? 是的. 你有病吗?
[26:52] considering our situation here, 想一下我们现在的处境,
[26:53] i think i’ve been extremely reasonable. 我想我已经非常有道理
[26:55] i can make this a living hell for you, rodney. 我可能把它变成你的活地狱, RODNEY
[26:57] this is something i want to do, and we’re doing it. 这是我想做的事儿, 而且我们会做的
[27:19] i wanted to apologize. 我想过要道歉
[27:22] come in. 进来
[27:27] do not worry, ronon. 别担心, Ronon.
[27:28] it was… impressive. 那个很… 让人难忘
[27:33] please. 请
[27:36] how are you finding your training? 你觉得你的训练怎么样?
[27:38] you mean my testing? 你的意思是的我测试?
[27:40] is that what you think? 这就是你所想的吗?
[27:43] am i wrong? 我错了吗?
[27:45] colonel sheppard Sheppard中校
[27:47] believes you can be of great help to us. 相信你会对是我们的非常大的助力
[27:52] why did you join them? 你为什么加入他们呢?
[27:56] my people are strong and proud… 我的家人很强壮和骄傲…
[28:00] but atlantis is the best hope for us all. 但是亚特兰蒂斯对我们所有人 来说是最好的希望
[28:06] i suspect you see it, too, or you would have already left. 我很怀疑你是否也看到这一点了, 要不然你早就已经离开了
[28:13] i am so sorry. 我很抱歉
[28:14] i thought he told you 我想他对你讲过了
[28:15] that i’d be joining you for dinner. 关于我会来参加你们的晚餐
[28:16] well, he has been under a lot of stress lately. 哦, 他最近压力很大
[28:19] yes.,fact in that’s why i’m here. 是的.实际上这也就是我为什么来这儿
[28:21] is he all right? 他还好吗?
[28:23] i’m late. 我来晚了
[28:24] sorry. hi. 抱歉. 嗨.
[28:25] carson kept me company. CARSON一直陪着我
[28:27] sit down. 坐吧
[28:28] the first course is all set to go. 第一道菜已经准备上了
[28:30] Carson carson.
[28:31] Rodney rodney.
[28:32] what are you doing here? 你在这儿干什么?
[28:33] you invited me. 你邀请的我
[28:34] oh, i did? did i? 哦, 我邀请的? 我邀请了吗?
[28:36] yes. 是的
[28:37] please, sit. 请, 坐下
[28:48] don’t start eating, you idiot! 别开吃, 你这个白痴!
[28:50] make a toast first. 先敬杯酒
[28:52] yes. yes. yes… 对. 对. 对…
[28:56] a toast… to you. 敬… 敬你.
[28:59] we’ve been working together 我们已经在一起工作
[29:01] for some time now, a short time, 到现在有一段时间了, 一小段时间,
[29:04] but, um, in that time, 但是, 嗯, 在那段时间里,
[29:06] i’ve often found our interchanges very, um… 我经常发现我们的交流非常, 嗯…
[29:10] um… 嗯…
[29:12] what i mean to say is that you’re, uh… 我想要说的是你是, 嗯…
[29:16] very funny and smart and… 很有趣和聪明和…
[29:18] and, uh… 和, 嗯…
[29:22] and from what i can tell, 和据我所知,
[29:23] you make a delicious salad. 你做的一手好吃的沙拉
[29:27] so… to you. 所以… 为你
[29:29] yes, cheers. 是的, 干杯
[29:30] all right, good. 好的, 好
[29:32] that wasn’t so bad. 这还不太糟
[29:33] she’s obviously into you, 她显然接受你,
[29:35] so at least we have that working for us. 所以至少我们这样做有用
[29:36] now, i was thinking that we– 现在, 我在想我们–
[29:38] wait, mckay. 等等, Mckay.
[29:39] Mckay. mckay.
[29:41] stop drinking the wine. 别再喝那葡萄酒了
[29:42] you’re going to get drunk. 你会醉的
[29:43] actually, wait, yes! 实际上, 等等, 对了!
[29:45] you need that to loosen up a bit. 你得用它来放松一下
[29:46] finish it off! 把它喝光!
[29:48] good boy. yeah. 好孩子. 好的
[29:57] say something, mckay. 说点什么, McKAY
[29:59] come on, say something that’ll start a conversation. 快点, 说点什么 这样就可以开始聊天了
[30:03] so, um… 那么, 嗯…
[30:06] do you, uh… 你是不是, 嗯…
[30:08] um… 嗯…
[30:13] yes? 什么?
[30:15] i forgot what i was going to say. 我忘了我想说什么了
[30:19] what was it? 是什么来着?
[30:21] um… 嗯…
[30:24] okay, this is ridiculous. 好了, 这太荒唐了
[30:34] Katie. katie.
[30:35] i really like you. 我真的喜欢你
[30:37] in fact, 事实上,
[30:39] the past few months here 在过去的几个月中
[30:40] have been made more livable 这里变得更生活化了
[30:41] thanks to you. 这都得多谢你
[30:45] i wanted tonight to be special, 我想让今晚很特别,
[30:48] but for reasons i can’t go into now, 但是有些原因, 我现在不能留下来了,
[30:51] i’ve got to leave. 我必须得走了
[30:53] oh. 哦
[30:56] i’m sorry to hear that. 我真遗憾听到这个消息
[30:57] but i don’t want you to be insulted 但是我不想让你觉得被欺付了
[31:01] or to wonder whether or not i am interested in you… 或者想是不是我对你感兴趣…
[31:04] because i am. 因为我是的
[31:06] i am very… 我非常…
[31:08] very… 非常…
[31:11] interested. 感兴趣
[31:23] i’ll see you soon. 我们会很快再见的
[31:36] give me back my body. 把我的身体还给我
[31:37] we have to go back. 我们得回去
[31:39] and do what? 回去做什么?
[31:40] i bet that is the most honest you’ve ever been with a girl, 我打赌这是你所接触的最诚实的女孩,
[31:42] and it wasn’t even you. 而且那个甚至都不是你
[31:44] i can’t believe you’re doing this. 我不敢相信你居然这么做
[31:46] we just tried to do too much too fast, mckay. 我们只是试着多做快做, McKAY.
[31:51] please. please, go back. 求求你. 求求你, 回去
[31:53] nope. 不回去
[31:54] uh, uh… 嗯, 嗯…
[31:56] rock, paper, scissors. 石头, 剪刀, 布
[31:57] i’m the left hand, you’re the right. 我是左手, 你是右手
[31:59] Cadman… cadman…
[32:00] fine. 好吧
[32:03] yay! paper beats rock. 耶! 布战胜石头
[32:04] we leave. 我们走
[32:05] no. we– 不. 我们–
[32:07] ow! 哦!
[32:08] get ahold of yourself, man. 控制住你自己, 伙计
[32:11] dr. mckay, reportto the hangar. McKAY博士, 去修理库报到
[32:13] dr. mckay, report to the hangar. McKAY博士, 去修理库报到
[32:14] hello. that’s us. 嗨. 我们来了
[32:18] thank you. 谢谢你
[32:25] we’ve been running simulations all day. 我们已经运行了一整天的模拟
[32:27] i think i may finally have something. 我想我可能最后做出了点东西
[32:28] i was able to get the generator 我能够让发电机
[32:30] to run on a buffer loop, 在一个缓冲圈上运行,
[32:31] which tricks the dart into taking 这个让战机觉得它只是在
[32:32] only the power that it needs 取得它所需的能量
[32:33] without overloading. 而没有超载
[32:35] mm. great. good thinking. 嗯. 很好. 好法子
[32:36] now, can we just see it? 现在, 能让我们就看一下吗?
[32:37] anxious? 紧张?
[32:39] yes. 是的
[32:41] okay. 好的
[32:42] firing. 开始
[32:50] all right. 好的
[32:51] lifesigns holding steady. 生命信号保持稳定
[32:53] now… 现在…
[32:55] rematerialization initiated. 还原操作已经初始化
[33:02] now, i’m no scientist, 现在, 我不是个科学家,
[33:05] but those mice used to be a different color. 但是这些老鼠原来是别的颜色的吧
[33:07] this is never going to end. 这个永远都不会结束了
[33:09] i’m going to be stuck like this…forever. 我就容忍这样…永远
[33:21] i’m not sure it’s a good idea, john. 我不确定这是个好主意, JOHN
[33:23] elizabeth, you’ve got to see this guy in action. Elizabeth, 你得去看看战斗中的这家伙
[33:25] he is an incredible shot. 他是一个难以致信的人物
[33:26] none of my guys could beat him in a fight 我们中没有人能在战斗中打败他
[33:28] and he’s ex-military. 而且他还曾经参过军
[33:30] yeah, not a military on earth. 是的, 不是地球上的军队
[33:31] well, look, the guy’s got no place to go. 哦, 瞧, 这家伙无处可去
[33:33] you’re not just being charitable? 你不是只是在发善心吧?
[33:35] no, i’m not, 不, 我不是,
[33:36] and i think he’d make a great addition 我想他会是我们的很大的一个帮助
[33:37] to my team. 对我们组
[33:38] we don’t know anything about him. 我们对他一无所知
[33:40] well, what’s there to know? 哦, 有什么是需要知道的呢?
[33:42] well, anything would be helpful. 哦, 任何事情都有可能有用
[33:43] he’s not very forthcoming. 他不是很友善
[33:44] he’s been on the run from the wraith 他曾经在逃离幽灵的队伍中
[33:46] for the past seven years. 在过去7年中
[33:47] what do you expect? look. listen. 你想要什么呢? 瞧. 听着
[33:48] just talk to the guy. 只是去和这家伙聊聊
[33:50] you owe him that, at least. 你欠他的这个对话, 至少
[33:56] okay. 好吧
[34:03] i would like an apology. 我想要个道歉
[34:05] LAURA? laura?
[34:06] forget about it. 别想
[34:08] you did take over his body without permission. 你确实在没他允许的情况下 控制了他的身体
[34:10] he doesn’t ask permission when he takes over. 他控制的时候也不问我的批准
[34:12] you– because it’s my body! 你– 因为这是我的身体!
[34:14] yeah, and i’m a guest. 是的, 而且我是个客人
[34:16] try and be a little more courteous. 试着有点礼貌
[34:18] you see? do you see what i have to put up with? 你看见了? 你看见我在忍受什么了吧?
[34:20] “put up with?” “忍受?”
[34:22] there’s a lot of stuff that i am not doing right now 有很多事情我现在并没有做
[34:24] that i would be doing. 但是我要去做
[34:25] i don’t want to hear about it. 我不想听到这个
[34:27] all right, you two. 好了, 你们俩个
[34:28] -settle down. -huh. -冷静下来 -哈
[34:30] would you… 你能…
[34:33] thigh. 大腿
[34:34] strip. 带
[34:35] cut. lift. cut. 切. 抬起. 切
[34:38] and finish. 然后结束
[34:39] awesome. 很棒
[34:42] RONON ronon.
[34:44] can i have a word? 我能和你说句话吗?
[34:48] here. 给你
[34:51] i understand 我知道
[34:55] to join his team. 来加入他的团队
[34:56] yeah, he did. 是的, 他提过
[34:58] well, he was supposed to speak to me about that first. 哦, 他应该先和我说一下的
[35:03] okay. 好吧
[35:05] look, it’s not that i don’t trust you, 瞧, 不是说我不相信你,
[35:07] or value any contributions you may have to make… 重视你可以已经做出的贡献…
[35:12] or that you will make, if you do join us, 或者是你如果加入我们, 会做出的贡献,
[35:15] it’s just…it is a rather big decision. 这只是…这个是一个很重要的决定
[35:21] so how do you feel? 那么你觉得怎么样?
[35:23] i’m thinking about it. 我在考虑
[35:25] okay. good. 好的. 不错.
[35:27] well, i’m thinking about it, too. 嗯, 我现在也在考虑
[35:28] so i guess we’ll just keep in touch, then. 那么估计我们还会再联络的
[35:31] okay. 好的
[35:33] okay. 好的
[35:35] all right, 好了,
[35:37] dismembering a defeating arm. 解下防御武器
[35:39] two knives. 两把刀
[35:40] slice. cut. 片. 切
[35:42] you’re the one who said set up rules. 你是设立规则的人
[35:44] well, i did. i followed them. 哦, 是我设的. 我遵守了
[35:45] i stuck to them! 我一直遵守着它们!
[35:46] she basically hijacked me. 她可以说劫持我了
[35:48] hey. 嘿
[35:49] you had a real opportunity 你有一个实在的机会
[35:50] to get inside the mind of a woman 来进到一个女人的想法中
[35:52] and actually expand your horizons. 这个实际上拓宽了你的视野
[35:55] but, no. 但是, 不
[35:56] did you ever, for a second, 你曾经, 有一秒钟,
[35:58] consider that i might not want to get inside a woman’s– 考虑过我可能并不想进到一个女人的–
[36:02] Rodney? rodney?
[36:03] Rodney! rodney!
[36:10] this is heightmeyer. 我是Heightmeyer
[36:12] get beckett in here stat! 让Beckett快过这儿来!
[36:25] what happened? 怎么了?
[36:27] you had a seizure. 你抽筋了
[36:28] why? 为什么?
[36:29] from what we can tell, the constant fighting 据我们所知, 持继的争斗
[36:31] is having a deleterious effect on its lower functions. 对低级功能有损害作用
[36:34] heart rate, respiration, organ function– 心率, 呼吸, 器官机能–
[36:35] and that’s not good. 而且这不好
[36:37] of course it’s not good. 这当然不好
[36:38] i’m not sure how long you can go on like this. 我不确定你们还能这样坚持多久
[36:40] what do you mean? 你什么意思?
[36:41] these misfires will only increase 这些争斗随着时间只会增加
[36:42] in frequency and severity with time. (犯病的)频率和严重程度
[36:44] fine. she’ll stop trying to take control of my body. 好吧. 她会停止试图控制我的身体
[36:45] it’s not as simple as that, rodney. 不是那么简单的, Rodney.
[36:47] one of you has to release control. 你们中的一个得放弃控制
[36:49] one of you has to let go completely. 你们中的一个得完全放开
[36:50] oh, well, maybe if someone, say you, 哦, 好吧, 可能如果什么人, 比如说你,
[36:52] hadn’t told her to try 一开始没有告诉她
[36:53] and take control in the first place, 去试着取得控制,
[36:54] none of this would’ve happened. 这些就都不会发生了
[36:55] i was just trying to help both of you. 我当时只是想要帮你们两个
[36:57] what happens to the person, the one who lets go? 那个放开的人, 会怎么样?
[37:00] well, we’re not certain, of course. 哦, 我们不确定, 当然
[37:02] it’s not like we’ve run into 好像我们以前并没有
[37:03] a lot of these situations before. 遇上太多这种情况
[37:04] they would disappear. 他们会消失
[37:06] i know they would, 我知道他们会消失,
[37:08] because i can already feel it happening to me. 因为我已经感觉到它正发生在我身上
[37:09] it’s getting harder to be in here. 在这里已经越来越难了
[37:12] it’s taking more of an effort. 得用更多的努力
[37:14] has it always been like that? 一直是这种感觉吗?
[37:16] the past few hours. 在过去的几个小时里
[37:18] you haven’t felt it too? 你没有也感觉到?
[37:19] of course i have, 我当然有,
[37:20] but i just thought i was fighting with you. 但我只是以为因为我在和你斗
[37:22] look, where are we at? 瞧, 我们进行到哪里了?
[37:25] well, we successfully rematerialized 哦, 我们成功的还原了
[37:27] a pair of mice. 一对老鼠
[37:28] they were whole 他们是完整的
[37:30] and correctly reconstructed… 和正确的被重塑了…
[37:31] but? 但是?
[37:32] they didn’t survive. 他们没活下来
[37:38] i’m afraid 我恐怕
[37:39] that if one of you doesn’t let go, 如果你们当中谁也不放开,
[37:41] both of you will die. 你们两个都得死
[37:45] i’ll do it. 我会放开
[37:49] which one of you said that? 你们中的哪个说的?
[37:59] you don’t have to do this. 你不是一定要这么做
[38:01] yes, i do, rodney. 是的, 我要这么做, Rodney
[38:02] it’s your body, and you’re not going to do it. 这个是你的身体, 而且你不会去做的
[38:04] oh, what makes you so sure? 哦, 什么让你这么确定?
[38:06] they need you here, 他们需要你在这儿,
[38:07] and as much as i hate to admit it, 而且尽管我不想承认,
[38:10] i’m not as important as… 我没有重要到…
[38:11] stop it. 停下
[38:13] that’s not true. 不是这样的
[38:14] Carson? carson?
[38:16] i need something to write with. 我要写一点东西
[38:19] what are you doing? 你在干什么?
[38:21] i’m going to write a letter to my folks. 我要给我的家人写封信
[38:23] i’d appreciate it 我会感激你的
[38:24] if you delivered it yourself 如果你亲自把它送去
[38:25] the next time you gate back to earth, rodney. 在你下次通过星际之门回地球时, RODNEY.
[38:27] explain what happened. 解释一下发生了什么
[38:29] well, i’m not sure when i’ll… 哦, 我不确定我什么时候会…
[38:30] the gate. 星际之门
[38:31] we can use the gate. 我们可以用星际之门
[38:33] what are you talking about? 你在说什么?
[38:35] the gate dematerializes you as you step into it, 当你走进星际之门的时候它把你分解
[38:38] sending your information to the next gate 把你的信息传送到下一个星际之门
[38:39] so it can rematerialize you on the other side. 所以它可以在另一边还原你
[38:40] we know that. 我们知道这个
[38:42] if we take one crystal control module from the gate 如果我们从星际之门上 取一个晶体控制组件
[38:44] and interface it with the dart, 再把它和战机接口,
[38:46] we should be able to build a stable system. 我们应该能够建立一个稳定系统
[38:46] rodney, wait. Rodney, 等等
[38:48] i don’t think you’re in any condition to do this. 我想你没有条件做这个
[38:49] i don’t have time to talk. 我没有时间说了
[38:50] i need to get this done before the next seizure. 我得在下一次发作前把这个搞定
[39:00] all right, let’s do this. 好吧, 让我们来吧
[39:02] well, just because it works in simulation 哦, 只是因为它在模拟下有用
[39:03] doesn’t mean– 并不意味着–
[39:05] i would prefer not to suffer a fatal seizure 我更倾向于不要遭受另一次致命的痉挛
[39:06] while we wait for you to round up more mice 当我们等你再捉更多的老鼠
[39:07] for testing, so… shall we? 去测试的时候, 所以…我们可以开始了吗?
[39:10] Rodney… rodney…
[39:11] don’t try and talk me out of this. 只要别要试着劝我离开这里
[39:12] i may very well listen. 我会很乐意听的
[39:14] i was just going to say thanks. 我只是想说谢谢
[39:16] well, you’re welcome. 哦, 你太客气了
[39:18] i can honestly say that the entire experience 我可以诚实的讲这整个的经历
[39:20] has been very, um… 已经非常, 嗯…
[39:21] ah. about time. 啊. 快到时间了
[39:22] hold on, rodney. 等等, RODNEY.
[39:23] i thought all the mice died. 我想所有的老鼠都死了
[39:24] well, what are we, mice or men? 哦, 我们是什么, 老鼠还是人?
[39:27] are you sure about this? 你确定你要这么做?
[39:28] absolutely. yes. 绝对的. 是的
[39:37] okay. 好的
[39:38] just give me a sec. 就给我一会儿
[39:46] well, laura, it’s been, uh… 哦, Laura, 这个已经, 嗯…
[39:48] unique. 很特别
[39:49] to say the least. 要说至少
[39:51] good luck us both, hmm? 祝我们俩个好运, 嗯?
[39:52] all right. 好吧
[39:56] it’s ready. 准备好了
[39:58] i suggest you take a step back. 我建议你们向后退一步
[40:03] all right. 好的
[40:06] wait. 等一下
[40:21] just in case this doesn’t work. 只是以防万一, 如果这个不管用
[40:24] oh… 哦…
[40:28] oh… 哦…
[40:31] just… just… 就… 就…
[40:33] hit it 按吧
[40:40] okay. 好的
[40:42] it’s reading as two lifesigns. 识别出两个生命信号
[40:43] power levels are steady– 能量水平稳定–
[40:44] get ’em out of there. 把他们放出来
[40:56] let’s get them to the infirmary. 把他们送到医务室
[41:02] oh, did you get the chance to talk to ronon? 哦, 你找机会和 RONON 谈了吗?
[41:05] yes, i did. 是的, 我谈了
[41:06] chatty fellow, isn’t he? 友善的家伙, 是不是?
[41:08] and? 然后呢?
[41:09] he would be your responsibility. 他由你来负责
[41:12] i knew you’d say yes. 我就知道你会说同意的
[41:13] i haven’t said yes. 我还没有说同意
[41:14] well, you were about to. 哦, 你本来要说的
[41:17] yes. 同意
[41:18] there you go. 这就好了
[41:35] feeling better? 感觉好多了?
[41:42] oh, no. 哦, 不要
[41:45] over here… 在这儿…
[41:51] oh. 哦
[41:53] um… a little less crowded. 嗯… 不那么挤了
[41:55] you? 你呢?
[41:56] same. 一样
[41:58] it’s nice to have my own body back. 回到我自己的身体真好
[42:00] you’re doing supremely well. 你做的非常好
[42:01] oh, good to hear. 哦, 很高兴听到这个
[42:03] nice work. 做的不错
[42:05] well, it was your idea. 哦, 这个是你的主意
[42:07] well, of course it was, but you… 哦, 当然是我的, 但是你…
[42:10] you were there. 你在那儿了
[42:12] lieutenant, way to survive 中尉, 我所想的生还之路
[42:15] what i think may be my worst nightmare. 可能是我最坏的梦魇
[42:17] thank you, sir. 谢谢你, 先生
[42:18] yes, thank you. 是的, 谢谢你
[42:20] i imagine you two 我想你们俩
[42:22] might want a moment. 可能想要共处一会
[42:23] actually, ma’am, 实际上, 女士
[42:25] i think i’d like some time alone. 我想我更想要独处一会儿
[42:26] same here. 我也是
[42:27] it’s, um, it’s been a while. 这个共处, 嗯, 这个已经有一阵了
[42:30] all right, release them as soon as you can. 好吧, 尽快放他们回去
[42:32] bye. 再见
[42:47] hey. 嘿
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme