Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You know, 知道吗
[00:05] when they told me I’d be travelling to another galaxy, 当他们告诉我 要我去另外一个星系去旅行的时候
[00:09] visiting strange new worlds, 去完全陌生的新世界冒险
[00:12] defending humanity against unimaginable alien threats, 抵御来自未知的外星文明的威胁
[00:15] this just is not 但这不是
[00:17] what I pictured! 我所想象的
[00:19] We could be saving Earth… 我们可以拯救地球…
[00:21] – right here, right now, Major. – Oh yeah? How’s that? – 这里, 现在, 少校 – 啊? 怎样?
[00:24] Through a greater understanding 有一种广泛的观点:
[00:27] of the long-term effects of severe ozone depletion on plant life. 由于严重的臭氧层空洞 长时间的影响到植物
[00:32] You may not want to admit it, but it’s a real danger. 也许你不想承认 但是这的确十分的危险
[00:35] Oh yeah! Sure! 对! 没错!
[00:37] Global warming… Wraith attack. 给世界的警告… 幽灵的攻击
[00:40] I see the similarity now, you’re right! Yeah, it’s great! 我想你是对的!
[00:43] Hey, not too far Doc, OK? 博士,别走太远 可以吗?
[00:45] Ah, not to worry, Major. 不用担心,少校
[00:47] I don’t think there’s much chance any animal could survive 我觉得这里不适合动物生存
[00:50] the long-term effects of exposure to the sunlight on this planet. 这是这个星球长时间暴露 在直射的阳光下的后果
[00:53] So not a place to build a summer home? 没有建立一个避暑屋?
[00:56] It’s the fact this vegetation is thriving! 这些草木生长的很旺盛!
[01:01] Somehow it’s managed to persist 它们以某种形式生存了下来
[01:04] despite what should be extremely destructive ionising radiation. 尽管受这些致命的电离射线的辐射
[01:09] Oh, would you look at that! 看看这个!
[01:12] Now what is a williamsonia suardiana doing here? williamsonia suardiana(植物名) 在这做什么?
[01:29] Major! 少校!
[01:41] Doesn’t look like the sun killed him. 看起来不象是被阳光辐射致死
[01:43] What do we do? 我们怎么办?
[01:47] Kaufman, this is Lorne… any activity? Kaufman, 这是 Lorne… 有什么情况吗?
[01:50] No, Sir. 没有,长官
[01:51] We got a dead sucker here… looks KIA, no more than a day old. 我们发现了一具尸体… 看起来像 KIA, 死亡时间不超过一天
[01:54] We’re on our way. 我们正在赶去
[01:56] Come on, Doc, 快点,博士
[01:58] – let’s get you back to the Gate. – I… I don’t understand. – 把你送回门那 – 我… 我不明白
[02:01] Well, neither do I. 我也不明白
[02:02] All I know is he didn’t do that to himself. Come on, let’s go. 我知道的是反正他不是自杀 好了,快走吧
[03:22] – Is the Gate covered? – Kaufman and Reed, yeah. 有人看守星门吗? 是的, Kaufman和Reed
[03:26] We found a dead Wraith. Shot several times. 我们发现了一个死掉的幽灵 被打了N多枪
[03:29] Looked like bullets, but it’s hard to say. The guy was a mess. 看起来像是子弹 但是不能确定,这家伙太恶心了
[03:33] The Genii have such weapons. Genii有这种武器
[03:34] Doctor Beckett is performing an autopsy. Beckett博士正在验尸
[03:39] – Here he is now. – I’m not done… not nearly, – 在这了 – 我还没完全弄完
[03:41] but I thought you might like to know this. 但是我想你们该认识这个
[03:43] The enzyme sac under the right arm has been removed. 右手手臂下的囊被拿走了
[03:47] Ford! Ford!
[03:51] What’s going on? 发生什么了?
[03:52] Thanks for coming, Rodney. 非常感谢你能来, Rodney.
[03:54] What? I was right in the middle of a… 啊? 我正在…
[03:55] P3M-736. We found a dead Wraith, P3M-736. 我们发现了一个死掉的幽灵
[03:58] – maybe killed by Ford. – He could still be there. – 可能是Ford干的 – 他有可能还在这里
[04:02] Whoa, wait a second. 736? 喂,等等. 736?
[04:04] The UV index there during the day is something like a thousand. UV 那天的索引太多了
[04:07] Bring your sunscreen. Be ready in ten minutes. 带上你的护目镜 十分钟内出发
[04:12] What? I wanna get Ford back just as much as everyone else, but do you see my complexion? 什么? 我和大家一样 都想把FORD弄回来,看我的脸色
[04:16] – Yes. – Yes, it’s very fair! – 是的 – 很苍白!
[04:20] Extremely fair. 是惨白!
[04:25] This isn’t fair. 这不叫惨白
[04:29] Colonel! 中校!
[04:31] Colonel. 中校.
[04:32] Something urgent? 有什么要紧事?
[04:34] – We think we have a bead on Ford. – So I heard. – 我想我们该谈谈FORD – 我在听
[04:36] That was fast. 那很快
[04:38] Base protocol dictates all senior officers be notified of situations Code Orange and above. Hey! 基地所有的高级官员 都收到指令注意橙色警报或更高!
[04:44] How does that go again? Red, Orange, Blue or the other way around? 如果再发生怎么办? 红,橙,蓝或其他?
[04:47] – You mind if we go over that when I get back? – Colonel! – 你想我们再去一次然后你自己回来? – 中校!
[04:50] You don’t have to remind me of our respective positions or that you outrank me, Sir. 你没必要提醒我咱们各自的身份 和你级别高于我
[04:53] I was wondering if I needed to remind you that Lieutenant Ford is a significant threat to the security of this base. 我在想是否需要提醒你Ford中尉 是我们基地安全的一个大威胁
[04:56] He’s also a friend in need. 他也是我们的一个朋友 他需要帮助
[04:58] His condition forces him to seek out the Wraith. If he’s caught, he would compromise… 他的境况迫使他必须找到幽灵 如果他被抓住了,他会妥协…
[05:01] Look, I’m gonna find him, 我会找到他的
[05:02] – and I’m gonna bring him back. – According to Doctor Beckett’s report, – 并且带他回来 – 按照Beckett博士的报告
[05:05] there may not be anything that can be done to help him. 没有什么可以帮助他
[05:12] With all due respect, Sir, I hope you’re not saying what I think you’re saying. 出于对你的尊重 我希望刚才你的话不是真的
[05:16] Lieutenant Ford has already proven resourceful enough to penetrate security and escape the city. Ford中尉非常机敏 他能够冲破安全防线逃离这里
[05:21] I’m saying if you encounter him and there’s any chance whatsoever that his capture 如果你们遇到了他 抓住他也许很难
[05:25] might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. 你们的职责就是消灭威胁
[05:31] Lieutenant Ford may have been your friend, Ford也许曾是你的朋友
[05:33] but he’s not any more. 但现在他不再是了
[05:36] I know you understand… you’ll do what’s right. 我知道你会理解的… 你会做出正确的选择的
[05:39] You didn’t seem to have a problem with mercy when it came to Colonel Sumner. 好象上次Sumner上校出事的时候 你没有这么怜悯过他
[05:46] Dismissed. 解散
[06:21] – Lifesigns detector’s useless. – I told you so. – 生命探测器无法使用 – 我告诉过你了
[06:24] Just preserving your streak of being right, officially? 证明是永远是正确的 对吗?
[06:27] Doctor Parrish believes that the indigenous plant life retains enough Parrish相信 这些原生的植物
[06:31] residual radioactivity absorbed during the daylight to, 在白天吸收足够的能量
[06:34] well, to screw up our sensors. 所以我们的探测器无法使用
[06:36] – Making it the perfect place to hide. – Yes… – 让这里成为了一个绝佳的避难所 – 是的…
[06:39] or… the perfect place to be exposed to dangerously high levels of solar radiation! 但是这个地方暴露在 非常危险的阳光射线中!
[06:44] – Any activity while we were gone? – No, Sir. – 有情况发生吗? – 没有,长官
[06:48] Start a sweep… teams of two. 开始行动 分成两队
[06:51] Radio contact every twenty minutes. 每20分钟用对讲机联络一次
[06:54] It smells like I’m on vacation. 这味道像是你在渡假
[06:56] Could it be the simulated tropical aroma of cocoa butter? 把自己的气味伪装成 热带的可可酱?
[06:59] Strong enough for anyone within five miles to smell you. 五公里以内的人们都可以嗅到你的气味
[07:02] Like they haven’t been tipped off by the Aqua Velva. 好象他们没有被暗示一样
[07:05] It’s dark. 现在是黑夜
[07:06] Yeah, and the sun will be up in two hours, forty three minutes and… 是的,但是太阳会在两小时四十三分…
[07:10] – ten seconds. – It’s raining! – 十秒后升起 – 可是现在正下雨呢!
[07:12] So we’ll be cold and miserable. 所以我们会觉得很冷 并且有些恐怖
[07:14] Look, the cloud cover will depreciate a small percentage of UV rays, but ninety-five percent of deadly is still deadly. 这些云层会使射线减弱一些 但是仍有95%的射线是致命的
[07:20] Doctor Parrish said a day or two of exposure wasn’t gonna kill us. Parrish博士说一两天的直射是不会致命的
[07:23] Oh yes, and Doctor Parrish has a PhD in what? 是的 Parrish博士是什么学科来着?
[07:26] Right… botany! 对…植物学!
[07:27] Teyla, you’re with me. Teyla, 你和我一组
[07:28] Kaufman take Villick, Reed and Sherman cover the gate… Kaufman 和 Villick, Reed 和 Sherman 负责看守星门…
[07:31] and Major you’ve got McKay. 少校你和McKay一队
[07:34] – Oh, lucky me! – Here, try some. SPF 100. – 真幸运啊我! – 来点吗? SPF 100.
[07:37] – A hundred? – Yeah, can’t buy this kind of protection.Make it myself. – 100? – 是的,我自己做的,你都买不到
[07:39] – Waterproof too. – Great. – 也防水吗? – 太棒了
[07:56] You have any idea what a lone Wraith would be doing out here on foot? 你说一个幽灵为什么独自走这么远 来到这里?
[08:00] No, it is unusual. 这很反常
[08:02] Perhaps Lieutenant Ford was able to lure him through the Gate. 可能FORT通过星门诱捕他们
[08:14] It looks as if someone might have headed off in this direction. 有人向这边走了
[08:21] So exactly… 具体来说…
[08:23] what kind of… 在这种任务下…
[08:24] special training do you guys have to go through to get this sort of mission? 你们受过何种专业的训练?
[08:26] – You guys ? – Yeah, you know… – 你们? – 是的,你知道…
[08:29] Army, Navy, Air Force, Marines… it’s a great place to start! 陆军,空军,海军… 好的起点!
[08:32] And by `this mission’ you mean hunting down a skilled weapons 这种任务? 你是指抓捕一个全副武装并且
[08:35] expert hopped up on Wraith drugs in the pitch black of an alien planet? 训练有素的武器专家? 而且在幽灵的药物作用下?
[08:39] – Yes! – Actually, – 是的! – 非常对
[08:41] I skipped that course in Major school. 我逃掉了那种课
[08:43] Yeah, I was afraid of that. 我就是担心这个
[08:45] I was hoping Lieutenant Ford might recognise a friendly face 我希望FORT中尉能够认出熟悉的面孔
[08:48] – and just turn himself in. – What, you mean me?! – 然后自投罗网 – 你是指我吗?!
[08:52] Well, you were friends, weren’t you? 难道你们不是朋友吗?
[08:53] Oh, yeah! When we weren’t out on harrowing missions, we used to hang out together. I’d share my… 我们曾一起执行过任务…
[08:57] dreams of a self-sustaining fusion and he… 我和他讲过我的梦想…
[09:00] he would talk of how you could sever a man’s torso with a P-90! 他和我讲你们如何用P-90切开人的躯干!
[09:03] – What… that means quiet, right? – Yeah… get down, get down! – 什么…那是保持安静的手势? – 是的…蹲下!
[09:08] What? 什么东西?
[09:09] I thought I saw something move. 我想我看到什么了
[09:17] What is it? 是什么?
[09:19] I heard something. 我听到了
[09:22] Ford? Ford?
[09:24] Is that you? It’s John. 是你吗? 我是John.
[09:29] Aiden, listen to me. Aiden, 听我说
[09:31] We wanna help you, please! 我们想要帮助你!
[09:34] Just come out… we only wanna talk. 出来吧… 我们只想和你谈谈
[09:46] What? 干吗?
[09:47] Say something! 说点什么!
[09:50] What? 啊?
[09:51] Talk to him! 和他谈谈!
[09:53] What if it’s not him? 不是他怎么办?
[09:56] Ford? Ford?
[09:58] You there? 你在那吗?
[10:00] It’s your… 我是…
[10:02] best friend Rodney, Rodney Mc Kay. 你的好朋友Rodney, Rodney Mc Kay.
[10:05] Everyone misses you back in Atlantis, 大家都希望你能回到Atlantis,
[10:08] and Doctor Beckett’s figured out a way to help you, so you’ve just gotta trust me and… Beckett博士找出了帮助你的方法 你要相信我们…
[10:17] Colonel Sheppard, it’s Major Lorne. In pursuit of suspect. Sheppard中校, 我是Lorne. 正在追捕疑犯
[10:20] What? 什么?
[10:21] So are we. Where are you? 我们也是,你们在哪?
[10:23] We’re two klicks south of the Stargate. 星门南面
[10:25] Where are you? 你们在哪?
[10:36] What is it? 那是?
[10:37] Lost him. 失去目标
[10:40] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[10:42] Stand by. Teyla’s been hit. 别动. Teyla被打中了
[10:51] Colonel Sheppard, say again. What’s your position? Sheppard中校 请重复你们的位置?
[10:56] Colonel Sheppard, please respond. Sheppard中校, 请回答
[11:06] Colonel Sheppard. Sheppard中校…
[11:08] Come in please. 回答
[11:10] Colonel Sheppard. Sheppard中校…
[11:13] We haven’t heard from them since 26:30 Atlantis Standard Time. 我们在26:30以后就没有收到他们的信息
[11:17] I know the lifesigns detector doesn’t work there, Major, but can you use the Jumper to search from the air? 我知道生命探测器在那里无法使用 但是你能用飞行器在天空中搜索吗?
[11:22] No, ma’am, the foliage is far too dense for that. 不行,树林太茂盛了,看不清
[11:25] I’ll send another team to assist. 我会派增援队过去
[11:27] Well, anyone you could spare would be great. 太好了
[11:29] Anything else you need? 还需要什么吗?
[11:31] Elizabeth,it’s Rodney. Yes, hi. There are… Elizabeth,我是Rodney
[11:34] four class one radiation suits in Medlab storage. We’ll need them all. 我们需要四套防护服装
[11:39] What? 什么?
[11:40] Look, I know there’s not enough for us all, but we can take turns. 我知道四套不够所有人穿 但是我们可以轮换
[11:43] Any sign of Lieutenant Ford yet? 有FORT的踪迹吗?
[11:45] No, ma’am, not that we can confirm. 现在还不能肯定
[11:47] Fact is, we don’t even know if this is Lieutenant Ford we’re dealing with. 实际上 我们甚至还不知道我们面对的是什么人
[12:24] Ford? Ford?
[12:35] Colonel? 中校?
[12:36] You OK? 还好吗?
[12:38] My head is pounding. 我的头…
[12:41] Where are we? 我们在哪?
[12:42] I don’t know, but I was just about to ask him. 不知道 我正要问他
[12:52] You might wanna be careful where you point that thing. 小心别走火
[12:55] Looks like you’ve got the safety off. 看起来你好象把保险栓关了
[13:03] OK, 好的
[13:04] be that way. 就是这样
[13:06] But my guess is if you wanted us dead, we’d be dead right now, so why don’t you tell us who you are and what you want. 如果你想杀我们,我们早就死了 告诉我你是谁,你要怎样?
[13:15] Alright, I’ll go first. 好吧,我先说
[13:17] I’m Lieutenant Colonel John Sheppard. 我是John Sheppard中校
[13:20] I am Teyla Emmagan. 我是Teyla Emmagan.
[13:24] – Colonel ? – It’s my rank… military designation. – 中校 ? – 是我的军衔
[13:29] Specialist Ronon Dex. 特种部队队员Ronon Dex.
[13:32] – That’s you ? – Name and rank. – 那是? – 名字和军衔
[13:40] Military? 军人?
[13:45] I used to be. 曾经是
[14:03] It was a long time ago. 很久以前的事了
[14:06] And now? 现在呢?
[14:10] Now I’m deciding whether to kill you and your friends. 现在我正在考虑是否要杀 你和你的朋友
[14:22] OK, listen up. 听着
[14:23] I want regular radio contact. Report anything unusual… and I’m talking anything unusual at all. 有什么异常情况立刻用对讲机 报告
[14:29] Alright, move out. 出发
[14:30] Wait, aren’t any of them gonna… 等等,你们都不穿…
[14:33] Forget it. That’s just reckless! 算了吧!
[14:36] There are four suits. 有四套防护服的
[14:38] Not exactly designed for moving through dense brush and rough terrain, 穿着这个穿越树林?
[14:41] – not to mention possible combat. – No, – 如何应付战斗 – 不
[14:43] but by my calculations we’ve been exposed to 327 millisieverts since the sun came up. 但是经过我的计算 我们已经暴露在阳光下太久
[14:49] It may not sound like much to you but, 听起来也许不严重
[14:51] I’ve been keeping a running tally of my lifetime exposure to radiation: 我这一生都暴露在各种射线下:
[14:54] X-rays, cellphones, plane rides, that whole unfortunate Genii nuclear reactor thing. X光,手机讯号 还有那Genii核反应堆
[15:00] My God … last week we flew dangerously close to the corona of a sun! 天…上周我们还曾经到过太阳表面!
[15:04] As it is, I may have to forego reproducing. 听起来太恐怖了
[15:06] Yeah, that’s funny… 很有趣…
[15:08] I was just thinkin’ that might be wise. 我想那很明智
[15:23] Look, 你看
[15:24] the men guarding the Stargate are highly-trained soldiers armed with deadly weapons. 这些守护星门的人受过专门训练 而且他们都持有致命的武器
[15:29] Stargate? 星门?
[15:30] Stargate, big circle thing. 那个像大圆圈一样的东西
[15:33] I’ve always known it as the Ring of the Ancestors. 我知道那是古人的圆环
[15:37] No matter… I have to make it through. 不管怎样… 我要通过那
[15:41] Look, we didn’t come here looking for trouble, and the whole killing thing is really unnecessary. 我们来这不是找麻烦来得 这些杀戮完全可以避免
[15:46] If your friends try to stop me… 如果你的朋友想要阻止我…
[15:47] They won’t, if I tell them not to. 不会的,我会告诉他们不要这么做
[15:51] Untie us, we’ll all go to the Gate together and you can be on your way. 放了我们,我们陪你去星门那 你可以去任何地方
[15:57] But why should I trust you? 我为什么要相信你?
[16:01] That’s a good question. 问的好
[16:04] Teyla… why should he trust us? Teyla… 他为什么要相信我们?
[16:08] We mean you no harm. We are only here searching for a friend. 我们不想伤害你 我们来这是为了找一个朋友
[16:31] Drop it! 放下枪!
[17:15] I saw him… your friend. 我看到过他…你们的朋友
[17:19] Where? When? 在哪? 什么时候?
[17:21] He killed the Wraith that was hunting me. 他杀了那个正在猎杀我的幽灵
[17:24] Hunting you? 猎杀你?
[17:28] Why are you looking for him? 你们为什么要找他?
[17:29] His name is Aiden Ford and he is sick. He needs our help. 他叫Aiden Ford,他病了 需要帮助
[17:38] Thought he’d been in the sun too long. It can make you sick here. 可能他在太阳下呆的过久了 这会让你们生病
[17:43] We know that, and that may be true, but that’s not all that’s wrong with him. 我们知道,也许有这方面的原因 但是他还有其他的问题
[17:49] Then why is he running from you? 他为什么追你?
[17:50] Well, he’s not, exactly. 他没有
[17:53] Then what is he doing… exactly? 他做过什么?
[17:59] It’s complicated. 很复杂
[18:01] You can do better than that. 你会说的
[18:09] Colonel Sheppard? Teyla? This is Major Lorne, do you read? Sheppard中校? Teyla? 我是Lorne,听得到吗?
[18:17] It’s so hot! 太热了!
[18:18] Oh, come on… step it up OK, would you? 得了…快点吧?
[18:21] I am moving as fast as I can. I’m very hot. Aren’t you hot? 我在尽全力赶路了 你不热吗?
[18:26] Actually, I’m quite comfortable… but I’m not wearing a fifty pound rubber suit, am I? 实际我很舒服… 但是我穿着五十磅的防护服
[18:31] I can’t breathe! I gotta stop! 我不能呼吸了! 我要脱下来!
[18:37] Sweet relief! 爽!
[18:40] I think the… the fumes from the sunblock are making me dizzy. I gotta… I gotta… just… rest here. 我想这些太阳射线让我很晕 我得歇会了
[18:53] Unbelievable! 难以置信!
[18:55] The Wraith was feeding on him. 幽灵让他生存下来
[18:57] Apparently they inject some sort of drug into you when they feed. 显然幽灵给你注射了某种药物
[19:09] He killed the Wraith, got an overdose of the drug. 他杀了幽灵,服用了过量的药物
[19:14] Kinda messed with him up. 会让他的情况更糟
[19:16] But we think we can help him if we can find him. 但是我们认为找到他就可以帮助他
[19:24] What is that? 那是什么?
[19:25] Radios. 对讲机
[19:26] Communication devices. 通讯设备
[19:28] Our people are trying to contact us. 我们的人正在联系我
[19:31] The cave must be causing some interference with the signal. 这个山洞可能对它产生了干扰
[19:40] What the hell are you doing? 你在干什么?
[19:42] Getting my hand free. 挣脱双手
[19:44] Didn’t feel that way! 我还以为…!
[19:48] OK, you’ve had your fresh air. Come on, let’s go. 休息够了 出发吧
[19:51] Well, shouldn’t we be headed back? It must have been half an hour. 好了,我们该回去了吧? 肯定有半个小时了
[19:53] It’s been fifteen minutes. 才十五分钟
[19:54] Oh, really? I thought… It feels longer. 我觉得要长一些啊
[19:58] Wow… you must really be some kind of genius! 你一定是某方面的天才!
[20:01] Well, as a matter of fact, I, um… wait a minute. See, why would you say that now? 也许吧 等等,你为什么这么说?
[20:06] Something has to have kept Colonel Sheppard from shooting you all this time! Sheppard中校这么长时间都能忍受你 很幸运他没向你开枪!
[20:10] Yeah, yeah, OK, I didn’t see that one coming! 我不这么认为!
[20:15] Mayday! Mayday! We are under attack! 呼救!呼救!我们被攻击了
[20:18] Lorne has been hit! I repeat… we are under Wraith attack! Lorne被击中了! 重复… 我们被攻击了!
[20:24] Will you relax, McKay? 放松好吗, McKay?
[20:26] Ford! Ford!
[20:27] Why don’t you drop your gun? 放下你的枪?
[20:29] I know what you’re like with weapons…I wouldn’t want it accidentally going off while it’s pointed at me. 我知道你的射击技术 你这么对着我会走火的
[20:37] Right! 好!
[20:40] Good. Now you and me can catch up. 我们又在一块了
[20:49] Doctor McKay, what is your position? McKay博士, 你们的位置?
[20:51] Please respond. Major Lorne, come in? 请回答
[20:57] Let’s go. 出发.
[20:59] We can’t leave Major Lorne. 我们不能把他一个人留在这
[21:01] He’ll be fine. 他会没事的
[21:03] No… 不…
[21:09] You know that the sunlight on this planet is kinda dangerous? 你知道这个星球的阳光照射很危险的?
[21:12] Not for me. 对我来说没关系
[21:13] Actually, if you… 如果你…
[21:14] Listen, McKay… you guys all think I’m crazy or something. 听着,你们都认为我疯了
[21:17] No… no-one thinks that. 没人这么想
[21:18] Sure. Here’s the thing: I’m not just fine, I’m better than fine. 我现在很好 而且从来没这么好过
[21:23] Really. This is the best thing that ever happened to me. 我太幸运了
[21:25] Well, good! Good for you! 好啊!
[21:28] I can prove it. You just have to give me the chance to prove it. 我可以证明的 你们要给我机会
[21:31] Well, sure. Let’s… let’s head back to the Jumper… 好的 我们回飞行器…
[21:34] No way. First I’m gonna prove to you that I’m OK, 不行,我要先证明给你看
[21:36] that things are better this way, then you can go back and tell the others and then they’ll let me come back. 然后你可以回去告诉大家我没事 然后我就可以回基地了
[21:41] You can come back to Atlantis right now. Doctor Beckett is… 你现在就可以回去 博士说…
[21:43] No. First we have to save Major Sheppard and Teyla. 不,我要先去救Sheppard 和 Teyla.
[21:47] You know where they are? 你知道他们在哪?
[21:48] Yeah. 是的
[21:51] Which way did you…? 哪边…?
[21:56] So obviously the Wraith didn’t destroy Atlantis. 看来幽灵没有摧毁亚特兰蒂思
[21:58] Anything else happen since I’ve been gone? 我走之后发生了什么?
[22:00] Major Sheppard got promoted to Lieutenant Colonel Sheppard. Sheppard升为中校了
[22:03] Really? 真的?
[22:04] – Yeah. – Good for him! – 对 – 太好了!
[22:07] Yeah. 是的
[22:15] Keep your hands where I can see them. 把手放我能看见的地方
[22:26] – I told you, I have to get to the Ring. – Why? – 我告诉你,我必须去圆环 – 为什么?
[22:28] – Because the Wraith are coming. – How do you know? – 因为幽灵就要来了 – 你怎么知道?
[22:30] I know. They’re hunting me. 当然,他们在猎杀我
[22:32] Join the club. 又一个伙伴
[22:35] You are a Runner. 你是一个逃命者
[22:39] I have heard stories, but… 我听过这方面的故事,但…
[22:41] What’s a Runner? 什么是逃命者?
[22:46] I was captured during a culling on my planet. 我在我们的星球被抓住了.
[22:49] I was taken to a ship. 我被带到一艘太空船
[22:50] A Wraith started to feed on me. 一个幽灵要吃了我
[22:57] Something made him stop. 但是他突然停下来了
[23:16] They operated on me… 他们给我…
[23:17] put some sort of 身上放了某种
[23:19] tracking device in my back and released me. 跟踪装置然后放了我
[23:28] They hunted me. 他们猎杀我.
[23:36] I hunted them back. 我也猎杀他们
[23:38] I’ve been running ever since. 从那时起就开始了
[23:41] Don’t do it. 别这样
[23:43] Like I said, we’re not here to get in your way. 我们不会干涉你的
[23:47] That’s good. 那很好
[23:56] You’re lucky I had that set to stun. 你很幸运,我把武器设定在击晕上
[24:01] – You sure this is the right way? – Yeah, I’m sure. Keep moving. 你确定是这边吗? 是的,走吧
[24:04] – You say this guy has them. – Yeah. 你说那些人抓住了他们? 是的
[24:06] What guy? 什么人?
[24:07] I don’t know! …’what guy?’ A guy! 我不知道 是什么人
[24:09] Look, I was on a Wraith planet… 我在一个幽灵的星球上…
[24:12] P3X… P3X-447? P3X… P3X-447?
[24:15] 447… I know the address. 447… 我知道那地址
[24:17] And there were Wraith there? 那有幽灵吗?
[24:19] Yeah. A whole hive ship. 整整一船
[24:22] Anyway, 但是
[24:23] I was scouting the place out, looking for the best way in so I could kill a couple. 我侦察了那个地方 然后顺便杀了几个幽灵
[24:26] – What, for the enzyme? – Exactly. – 为了拿到酶素? – 正确
[24:28] McKay, I’m telling you, it’s the key to defeating them! McKay, 我告诉你 那是打败这些幽灵的关键!
[24:30] We could create a whole army of supermen like me! 我们可以建立一支军队 都是像我这样的超人!
[24:32] You were saying? 你说的那个?
[24:34] – What? – About the guy. – 什么? – 那个人
[24:36] Right. 对
[24:37] So this one Wraith, armed to the teeth, 这个幽灵武装到了牙齿
[24:39] comes walking towards the Gate. 向星门走来
[24:41] I figure one Wraith by himself is easy pickings, 我发现一个幽灵是很容易对付的
[24:44] so I followed him here to this planet. 所以我跟踪他们到了这个星球
[24:47] Anyway, I think he was looking for the guy. 我想他们可能是为了找那个人
[24:49] How do you know? 你怎么知道?
[24:55] Well, he was running from the Wraith when I killed the sucker. 当时那个幽灵正在猎杀他
[24:58] OK, 好的
[24:59] so what does the guy want with Sheppard and Teyla? 那这个人为什么要抓 Sheppard 和 Teyla?
[25:02] I don’t know. 不知
[25:03] When I save them, I’ll find out! 救了他们以后,我会弄清的!
[25:09] Look, 你看
[25:11] you wanna go through the Gate, go. 你想通过星门,那你就过去吧
[25:14] Give me my radio, I’ll order my men not to stop you. 给我对讲机 我会告诉我的人不要阻止你
[25:16] You can tell them in person. I’m taking you with me. 你可以告诉他们 我可以把你当人质
[25:19] You know, there’s a chance we could help you. 这是一个机会,我们可以帮助你
[25:22] How? 怎么帮?
[25:23] We know a pretty good doctor… maybe he could take that tracking device out of you. 我们有非常好的医生… 也许他可以把那个追踪装置帮你取出来
[25:26] You think I haven’t tried? 你认为我没试过?
[25:29] Suit yourself. 那随便你吧
[25:36] And why would you do that? 你们为什么要这么做?
[25:37] Because I’m a nice guy. Look, I told you. 因为我没有恶意
[25:41] You hate the Wraith, we hate the Wraith. It’s something we all have in common. We just want our friend back. 你痛恨幽灵,我们也痛恨幽灵 这是我们的共同点,我只是要找到我们的朋友
[25:49] You get this tracking device out of me… 你把追踪装置帮我取出…
[25:51] I’ll get your friend back for you. 我帮你们找到你们的朋友
[25:53] OK, good. 好的
[25:56] It’s a deal. 成交
[26:08] Major. 少校
[26:13] – Where’s Lorne? – He’s inside, Sir. – Lorne在哪? – 他在里面,长官
[26:15] What happened to you? 发生什么了?
[26:16] I got hit by a Wraith blaster looking for you. 我在找你的时候 被幽灵的武器攻击了
[26:19] – Now McKay’s missing. – Great! – McKay失踪了 – 哦!
[26:21] What about Teyla? Teyla怎样?
[26:23] Long story. You can listen to it while I tell Doctor Weir. 说来话长 我告诉Weir医生的时候你就明白了
[26:29] This is a joke, right? 这是个笑话,对吗?
[26:31] I’m afraid not. 恐怕不是
[26:32] You want me to go to an alien planet and perform surgery on an armed man holding Teyla hostage? 你要我去一个外星球,然后给一个用Teyla做 人质的武装人员做外科手术?
[26:36] Yeah, something like that. 差不多吧
[26:38] And apparently you don’t have much time. 显然你没有太多时间了
[26:40] The Wraith could show up at any minute. 幽灵会在任何时候出现
[26:43] Oh! It’s getting better all the time! 天!越来越好了!
[26:45] Have they found Lieutenant Ford yet? 找到FORT了吗?
[26:47] No. 没有
[26:49] I haven’t told you about McKay yet either. 我还没有告诉你有关McKay的事呢
[26:51] Come on, pack up what you need. 快收拾一下你需要的器材吧
[26:54] I don’t think an operating room and a bloody army will fit through the Gate. 我想一个手术室没法穿越星门吧
[27:05] Why are you stopping? 你怎么停下来了?
[27:07] Because I am tired, and you have no idea where you’re going. 因为我很累 而且你根本就不知道该去哪
[27:11] How do you know? 你怎么知道?
[27:12] We’ve been walking around in circles for hours! 我们在这绕了几个小时的圈子了
[27:14] So that’s it… 所以这样你就…
[27:16] you just give up, is that it? 你就放弃了吗?
[27:17] That’s what you do, isn’t it… you just give up on your friends when they need you most! 你就是这样的 当你的朋友最需要你的时候,你就这么放弃了
[27:20] No-one’s given up on you, Ford! We wanna help you! 没有人放弃你,我们想要帮助你
[27:22] I’m talking about Major Sheppard and Teyla. 我说的是Sheppard和Teyla
[27:25] Lieutenant Colonel Sheppard. Sheppard中校
[27:26] Alright… Lieutenant Colonel. So Ford’s lost it, Ford’s all crazy, 好的…中校 FORD迷失了,FORD彻底疯掉了
[27:29] Fool Ford can’t even remember a simple little thing. FORD这个傻瓜连事情都记不清楚了
[27:31] Hey, I never said that! 嘿,我从来没这么说过!
[27:33] Although the fact that you keep referring to yourself in the third person does indicate clinical dissociation. 尽管你以第三人称说话的行为 暗示你有精神分裂的迹象
[27:36] You don’t even know what a friend is, do you McKay? 你甚至不知道什么是朋友,对吗?
[27:38] All you care about is yourself. 你所关心的只有你自己
[27:40] – Will you relax? – You relax! You’re pathetic. – 放松好吗? – 你放松吧,你这个可怜虫
[27:43] You were always making fun of me. You wanna play a game? Pick on Ford. 你们一直在拿我开心 你们在玩游戏?抓住FORD的游戏??
[27:45] I could shoot you and leave you here to die. 我可以给你一枪让我让你在这死掉
[27:47] Shoot me? When did this escalate to physical violence? 向我开枪? 什么时候发展成身体的暴力了?
[27:49] You’re the one who thinks I’m nuts! 你认为我是一个呆瓜!
[27:50] I’m capable of anything… I could go off at any time. 我可以做认识事情… 我可以在任何情况下出入自如…
[27:53] Alright, you wanna shoot me, 好吧,你要开枪
[27:54] shoot me! Fine! I don’t care. It’ll just save me suffering one of the many horribly painful deaths 开枪吧,我无所谓 至少你能让我免于其他各种痛苦的死法
[27:58] I have in line after from being exposed to this much radiation! 我已经在阳光下暴露的太久了!
[28:00] And, quite frankly, it’ll prove just how far gone you are! 证明了你有的问题
[28:03] Now, I’m heading back to the Jumper and you’re welcome to join me. 现在我要回飞行器了 你可以和我一起走
[28:09] Are you crazy? You could have killed me! 你疯了吗? 你差点杀了我
[28:12] I’m sorry. 对不起
[28:17] Look, you don’t know what it’s like, almost dying like I did, having your friends turn on you, no-one trusts you. 听着,你不知道我所经历过的 差点就送命,没有朋友,没人相信你
[28:22] I’m out here all alone. 我在这很孤独
[28:24] You don’t have to be alone, Ford. 你没必要孤独的
[28:27] Look, this drug is messing with your head. 这些药物把你的脑袋搞乱了
[28:30] Come back to the Jumper with me, we’ll go back to Atlantis, 和我回飞行器吧 我们一起回基地
[28:33] and Dr. Beckett may even be able to figure out a way for you to keep all your new super-powers… Beckett博士也许已经找到能够 保持你超能力的方法…
[28:38] You think? 你认为?
[28:40] Sure, why not? 是的,为什么不呢?
[28:43] First we’ve gotta save Colonel Sheppard and Teyla. 但我们要先找到Sheppard和Teyla.
[28:45] – No, no, wait. – No! That’ll prove that I’m OK. – 不不,等等 – 这会证明我没事
[28:48] You go back to the Jumper, 你回飞行器吧
[28:49] I’ll meet you there. 我会去找你的
[28:50] Ford! No! Ford! 不!
[28:57] This is not necessary, you know. 这没有必要的
[29:03] How long have you been on the run? 你逃亡了多久了?
[29:07] Seven years. 七年
[29:09] And you have been on your own all that time? 一直独自一个人?
[29:11] Not much choice. 没有选择的
[29:14] Afraid of bringing the Wraith down on anyone you were with? 担心会把幽灵引到和你一起的人身边?
[29:19] Can’t go home. 不能回家
[29:20] Can’t stay in one place for too long. 不能在一个地方呆太久
[29:27] Why do you think they do it? 你认为他们为什么要这么做?
[29:29] I don’t know. 不知道
[29:32] Sport, 运动
[29:33] training, 训练
[29:36] learn how we fight, 学习我如何战斗
[29:39] measure our will to survive. 测量我们的求生能力
[29:42] You said 你说过
[29:45] you heard stories, 你听过这种故事
[29:46] about others like me? 关于其他像我这样的人?
[29:47] Yes. I have heard of Runners my whole life, 是的我听过很多
[29:50] but I’ve never met one. 但我从没见过
[29:52] I did not even believe it was true. 我以前甚至不相信这是真的
[29:55] One time I accidentally came across a planet with a village near the Ring. 一次我偶然来到一个星门附近的村庄
[30:01] What happened? 发生了什么?
[30:02] I stayed… one night… 我停留了下来… 呆了一夜…
[30:05] had a real meal for a change. 吃了一顿大餐
[30:08] I flied away the next day. 第二天我走了
[30:10] Didn’t matter. 没有事情
[30:13] I later heard… 但后来我听说…
[30:16] the whole village… 整个村庄…
[30:21] Teyla, this is Sheppard, come in? Teyla, 我是Sheppard, 我进去了?
[30:31] Go ahead, Colonel. 进来吧,中校
[30:33] You OK? 你还好吗?
[30:33] Yes. We are fine. 是的,我很好
[30:35] I’m here with Doctor Beckett. He’s coming in. 我和Beckett医生在一起 他进去了
[30:38] Unarmed. 别带武器
[30:40] Ronon would like me to remind you that Doctor Beckett remain unarmed. Ronon让我提醒你 告诉医生别带武器
[30:50] Alright, for what it’s worth, 好的
[30:52] I’d never send you in there if I thought the guy was gonna hurt you. 我从来没有把你送到一个会伤害 你的人的身边
[30:56] Is that opinion based on some sort of evidence, 你所说的话有什么事实根据吗?
[30:59] or is it just a gut feeling that this gentleman isn’t dangerous? 或者这只是一种感觉,里面那位绅士 不是一个危险人物?
[31:02] I didn’t say he wasn’t dangerous. 我没说过他不危险
[31:04] He could probably kill you in the blink of an eye. 他可以眨眼之间就杀掉你
[31:06] I don’t think he will. 可我不认为他会这么做
[31:08] Well thank you, I feel much better now! 好的,谢谢你 现在感觉好多了
[31:11] You ever heard of Androcles and the Lion? 你听过Androcles和狮子吗?
[31:14] Aye… and who are you in this retelling? The Romans? 听你讲过,罗马人吗?
[31:18] I’ll be right up there. 我在这等你
[31:33] Hello. 你好
[31:35] I normally don’t make house calls like this, but then again this isn’t really a house, is it? 我出诊从没到过这种房子 事实上这不能称之为房子,对吗?
[31:40] What’s in the case, Doc? 箱子里是什么,医生?
[31:41] Surgical implements, diagnostic tools, various drugs, analgesics, antibiotics. 药品,工具,麻醉剂…
[31:46] What? 什么东西?
[31:48] Ronon, Doctor Carson Beckett. Doctor Beckett, Ronon. Ronon, 这是Carson Beckett医生 Beckett医生, 这是Ronon.
[31:52] Pleasure. 荣幸
[31:54] I understand you have some sort of a transmitter in your back. 我知道你后背上有一个发射器
[31:57] Well, have a seat. Off with your shirt, and let’s have a look. 好的,坐下吧 脱下上衣,让我看看
[32:04] A little help. 帮下忙
[32:22] My God! 天!
[32:24] Tell me you didn’t try to cut this thing out yourself. 你自己曾经试图把他取出来?
[32:27] Yeah, I tried once with a mirror. Couldn’t quite reach. 是的,对着镜子 但是我够不到
[32:30] Most of it’s from two different doctors. 也许.
[32:32] No-one I know who calls himself a doctor would do this. 你也是个医生的材料
[32:49] Is that Ancestor technology? 那是古人的技术吗?
[32:53] That it is. 在这了
[33:00] Son, you’re gonna have to put that weapon down and lie down. 你得放下武器 然后趴在这里
[33:02] Not a chance. 不行
[33:03] Now you listen to me. 听我说
[33:04] I’ve located the transmitter. 我已经找到了这个发射器
[33:06] It’s in the soft tissue next to the second thoracic vertebrae. 在你第二节脊椎旁的软组织中
[33:08] Good, cut it out. 好,把他弄出来
[33:09] I can’t do that with you sitting up like this, 你这么坐着我没办法操作的
[33:11] and I’m gonna have to give you some anaesthetic to make you sleep. 并且我需要给你些麻醉剂让你睡上一觉
[33:13] No you’re not. 不可以
[33:14] Excuse me? 什么?
[33:15] Ronon, you need to trust us. Ronon, 你得相信我们
[33:17] I do. That’s why he’s here and you’re still alive. 是的,所以我让他来这里而且你现在还活着
[33:22] Now get to work, Doc. 开始吧医生
[33:28] Look, if you’d just turn on your radio, we could hear what’s happening. 如果你打开对讲机 我们就知道现在发生了什么
[33:31] The others must have called for back-up by now. 其他人一定在找支援
[33:34] Maybe Sheppard and Teyla don’t even need rescuing any more. 也许Sheppard和Teyla 根本就不需要救援
[33:44] Someone’s coming. 有人过来了
[33:45] What do I need this for? 我要这个干吗?
[33:54] OK, I’m ready. 好吧,我准备好了
[33:56] Look, I just wanna say one last time, I really don’t think this is a good idea. 我再说最后一次 这可不是个好主意
[33:59] I’m gonna be cutting very close to your spinal column here. If you were to flinch… 我会在非常接近你脊柱的地方开刀 如果你因为疼痛而颤抖…
[34:02] I won’t flinch. 我不会动的
[34:06] OK. 好
[34:09] Here we go. 开始
[34:44] I think I’ve got it. 找到了
[35:16] Don’t shoot! It’s just me! 别开枪,是我!
[35:24] What the hell are you doing, McKay? 你在干吗, McKay?
[35:26] What the hell am I doing? What the hell are you doing! 我在干吗? 真见鬼!
[35:28] Those are our guys! 这是我们的人!
[35:31] You can’t trust them! 你不能信任他们!
[35:32] Oh, that’s it… Yeah I’ve had it. 哦,得了
[35:35] Just drop your weapons now! 放下你的武器,马上!
[35:39] You’re gonna shoot me?! 你要朝我开枪吗?!
[35:41] I will if I have to. 在迫不得已的情况下我会的
[35:42] Ford, I’m taking you in. Ford, 我要把你带回去
[35:45] Look, you may not believe this, but it’s for your own good. 也许你不相信 但这是为了你好
[36:02] Oh no! 不!
[36:10] I’m quite certain I’ve disabled the device. 我确定我把这个发射器关上了
[36:16] It may be too late. 也许太晚了
[36:17] We know at least one Wraith tracked Ronon here. 至少有一个幽灵已经跟踪他到这个星球了
[36:20] I’m gonna look for McKay and Ford. 我要去找McKay和Ford.
[36:22] Yes… we will be fine. 是的,我们会没事的
[36:24] Now that the lion’s passed out cold. 现在这头狮子安静下来了
[36:26] I’m gonna pick you up with the Jumper as soon as… 我会尽快过来找你们…
[36:32] Help me! Help me! 救命! 救命!
[36:39] Sir! Gate activity over here! 长官!星门启动了!
[36:41] Cloak the Jumper, now! 隐藏飞行器, 马上!
[36:48] Colonel Sheppard, we’ve got Gate activity. Sheppard中校, 星门启动了!
[36:56] Three Wraith Darts just came through. 幽灵船过来了
[36:59] Great! 好吧!
[37:00] We should head back inside. 我们应该回去
[37:13] He went through there. 他走了
[37:23] Oh, you’ve gotta be kidding me! 倒霉啊我!
[37:30] Colonel, Ronon is gone. 中校, Ronon不见了
[37:32] There was another way out of the cave. 有另外一条路可以离开山洞
[37:34] Get back to the Jumper! 回飞行器!
[37:41] Well, look at you! 看看你这德行!
[37:42] Yes… look at me! It’s funny, huh? 是啊!很搞笑吧啊?
[37:47] – You set this up? It’s clever. – It wasn’t me. – 你设的这个陷阱?很聪明 – 不是我做的
[37:50] No, huh? Well, I’m glad we could both, uh, 不是? 好吧,我很高兴…
[37:54] still laugh about this together. 我们还能在一块开玩笑
[37:58] How about cutting me down now? 把我放下来怎么样?
[38:00] No. I think I’m still gonna kill you. 不,我想我还是该杀了你
[38:03] – What?What do you mean, ‘still’? – When did this escalate to killing? – 什么?你什么意思?还? – 什么时候发展成杀我了?
[38:05] When you shot me. 当你向我开枪的时候
[38:06] It’s a flesh wound! I knew it wasn’t gonna hurt 只是皮外伤!我知道这不会伤害到你的
[38:09] you… you’re, you’re SuperFord, remember?! 你…你是超人,记得吗?!
[38:11] You tried to kill me! 你想要杀了我!
[38:12] Wait, hey! 等等,嘿!
[38:14] You… you can’t kill an unarmed upside down man! 你不能杀一个手无寸铁而且还 头朝下倒立的人!
[39:16] Lieutenant! 中尉!
[39:20] Don’t. 别.
[39:30] Ford! Ford!
[39:37] Hi! Doctor Rodney McKay. Could you, um, 嘿!Rodney McKay. 你能…
[39:42] get me down please? 把我弄下来吗?
[39:54] Ford! Ford!
[39:57] Keep your hands where I can see them. 把手放到我看的见得地方
[40:02] We wanna help. 我们想要帮助你
[40:17] You’re not getting off this planet! 你无法离开这个星球的!
[40:24] I’ll show you. 看着吧
[40:29] You’ll see! 我怎么做!
[40:43] After they scooped up Ford, the Darts made a beeline for the Gate. 幽灵船抓走FORD以后 就直奔星门而去了
[40:46] We tried to stop them, but… 我们试着阻拦,可是…
[40:48] You had him in your sights, and you let him get away. 你发现了他 但是你却让他跑了
[40:51] I shot him once. Didn’t slow him down. 我朝他开了一枪,但是没有放倒他
[40:53] I shot him too. 我也朝他开了一枪
[40:54] He ran into the beam. 他跑进光束里了
[40:56] Are you suggesting he wanted to be taken? 你说他想被幽灵抓走?
[40:59] I think he saw it was the only way off the planet. 我想,他认为这是唯一的方法离开这个星球
[41:01] Well, I can tell you from the quality time I spent with Ford, he was definitely not thinking straight. 以我和他在一起这段时间来说 FORD就不会转转脑筋
[41:04] Now thanks to you, he’s in enemy hands with information that could compromise all of us. 现在他在敌人的手里了 而且有足以让我们都送命的情报
[41:09] I don’t think he’ll give us away. 他不会出卖我们的
[41:11] Oh, thank you so much for your assurance, Colonel. 感谢你的保证,中校
[41:14] I’ll be sure to include your ‘feelings’ in my report. 我保证在我的报告中会有你的”想法”
[41:33] How is it going? 怎么样了?
[41:36] This place is impressive. 这个地方很压抑
[41:37] And those Ancestors sure could build them. 古人建造了这里
[41:41] The guards are unnecessary. 这些警卫没有必要
[41:43] Well, with your habit of taking people hostage and all… 因为你动不动就爱把别人 当人质的习惯…
[41:48] I meant, should I want to escape, they will not be able to stop me. 我的意思是:如果我想逃跑 他们根本无法阻止我
[41:53] Alright. 对
[41:55] Were you able to contact my home world? 联系到我的家乡吗?
[41:57] Well, that’s why I’m here. 这就是我为什么来这
[42:11] I don’t understand. 我不明白
[42:15] We have machines called MALPs. 我们有一种机器叫MALPs.
[42:17] They’re capable of transmitting back images and information from other planets. 它可以传送来自于其他星球的图象和信息
[42:22] We sent this one to the address you gave us. 我们把这个机器送到了你告诉我们的地方
[42:28] That is Setita. 那是Setita.
[42:30] I’m sorry. 很遗憾
[42:31] It doesn’t look like anyone survived the last attack. 看起来无人生还
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme