Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] You know, 知道吗
[00:05] when they told me I’d be travelling to another galaxy, 当他们告诉我 要我去另外一个星系去旅行的时候
[00:09] visiting strange new worlds, 去完全陌生的新世界冒险
[00:12] defending humanity against unimaginable alien threats, 抵御来自未知的外星文明的威胁
[00:15] this just is not 但这不是
[00:17] what I pictured! 我所想象的
[00:19] We could be saving Earth… 我们可以拯救地球…
[00:21] – right here, right now, Major. – Oh yeah? How’s that? – 这里, 现在, 少校 – 啊? 怎样?
[00:24] Through a greater understanding 有一种广泛的观点:
[00:27] of the long-term effects of severe ozone depletion on plant life. 由于严重的臭氧层空洞 长时间的影响到植物
[00:32] You may not want to admit it, but it’s a real danger. 也许你不想承认 但是这的确十分的危险
[00:35] Oh yeah! Sure! 对! 没错!
[00:37] Global warming… Wraith attack. 给世界的警告… 幽灵的攻击
[00:40] I see the similarity now, you’re right! Yeah, it’s great! 我想你是对的!
[00:43] Hey, not too far Doc, OK? 博士,别走太远 可以吗?
[00:45] Ah, not to worry, Major. 不用担心,少校
[00:47] I don’t think there’s much chance any animal could survive 我觉得这里不适合动物生存
[00:50] the long-term effects of exposure to the sunlight on this planet. 这是这个星球长时间暴露 在直射的阳光下的后果
[00:53] So not a place to build a summer home? 没有建立一个避暑屋?
[00:56] It’s the fact this vegetation is thriving! 这些草木生长的很旺盛!
[01:01] Somehow it’s managed to persist 它们以某种形式生存了下来
[01:04] despite what should be extremely destructive ionising radiation. 尽管受这些致命的电离射线的辐射
[01:09] Oh, would you look at that! 看看这个!
[01:12] Now what is a williamsonia suardiana doing here? williamsonia suardiana(植物名) 在这做什么?
[01:29] Major! 少校!
[01:41] Doesn’t look like the sun killed him. 看起来不象是被阳光辐射致死
[01:43] What do we do? 我们怎么办?
[01:47] Kaufman, this is Lorne… any activity? Kaufman, 这是 Lorne… 有什么情况吗?
[01:50] No, Sir. 没有,长官
[01:51] We got a dead sucker here… looks KIA, no more than a day old. 我们发现了一具尸体… 看起来像 KIA, 死亡时间不超过一天
[01:54] We’re on our way. 我们正在赶去
[01:56] Come on, Doc, 快点,博士
[01:58] – let’s get you back to the Gate. – I… I don’t understand. – 把你送回门那 – 我… 我不明白
[02:01] Well, neither do I. 我也不明白
[02:02] All I know is he didn’t do that to himself. Come on, let’s go. 我知道的是反正他不是自杀 好了,快走吧
[03:22] – Is the Gate covered? – Kaufman and Reed, yeah. 有人看守星门吗? 是的, Kaufman和Reed
[03:26] We found a dead Wraith. Shot several times. 我们发现了一个死掉的幽灵 被打了N多枪
[03:29] Looked like bullets, but it’s hard to say. The guy was a mess. 看起来像是子弹 但是不能确定,这家伙太恶心了
[03:33] The Genii have such weapons. Genii有这种武器
[03:34] Doctor Beckett is performing an autopsy. Beckett博士正在验尸
[03:39] – Here he is now. – I’m not done… not nearly, – 在这了 – 我还没完全弄完
[03:41] but I thought you might like to know this. 但是我想你们该认识这个
[03:43] The enzyme sac under the right arm has been removed. 右手手臂下的囊被拿走了
[03:47] Ford! Ford!
[03:51] What’s going on? 发生什么了?
[03:52] Thanks for coming, Rodney. 非常感谢你能来, Rodney.
[03:54] What? I was right in the middle of a… 啊? 我正在…
[03:55] P3M-736. We found a dead Wraith, P3M-736. 我们发现了一个死掉的幽灵
[03:58] – maybe killed by Ford. – He could still be there. – 可能是Ford干的 – 他有可能还在这里
[04:02] Whoa, wait a second. 736? 喂,等等. 736?
[04:04] The UV index there during the day is something like a thousand. UV 那天的索引太多了
[04:07] Bring your sunscreen. Be ready in ten minutes. 带上你的护目镜 十分钟内出发
[04:12] What? I wanna get Ford back just as much as everyone else, but do you see my complexion? 什么? 我和大家一样 都想把FORD弄回来,看我的脸色
[04:16] – Yes. – Yes, it’s very fair! – 是的 – 很苍白!
[04:20] Extremely fair. 是惨白!
[04:25] This isn’t fair. 这不叫惨白
[04:29] Colonel! 中校!
[04:31] Colonel. 中校.
[04:32] Something urgent? 有什么要紧事?
[04:34] – We think we have a bead on Ford. – So I heard. – 我想我们该谈谈FORD – 我在听
[04:36] That was fast. 那很快
[04:38] Base protocol dictates all senior officers be notified of situations Code Orange and above. Hey! 基地所有的高级官员 都收到指令注意橙色警报或更高!
[04:44] How does that go again? Red, Orange, Blue or the other way around? 如果再发生怎么办? 红,橙,蓝或其他?
[04:47] – You mind if we go over that when I get back? – Colonel! – 你想我们再去一次然后你自己回来? – 中校!
[04:50] You don’t have to remind me of our respective positions or that you outrank me, Sir. 你没必要提醒我咱们各自的身份 和你级别高于我
[04:53] I was wondering if I needed to remind you that Lieutenant Ford is a significant threat to the security of this base. 我在想是否需要提醒你Ford中尉 是我们基地安全的一个大威胁
[04:56] He’s also a friend in need. 他也是我们的一个朋友 他需要帮助
[04:58] His condition forces him to seek out the Wraith. If he’s caught, he would compromise… 他的境况迫使他必须找到幽灵 如果他被抓住了,他会妥协…
[05:01] Look, I’m gonna find him, 我会找到他的
[05:02] – and I’m gonna bring him back. – According to Doctor Beckett’s report, – 并且带他回来 – 按照Beckett博士的报告
[05:05] there may not be anything that can be done to help him. 没有什么可以帮助他
[05:12] With all due respect, Sir, I hope you’re not saying what I think you’re saying. 出于对你的尊重 我希望刚才你的话不是真的
[05:16] Lieutenant Ford has already proven resourceful enough to penetrate security and escape the city. Ford中尉非常机敏 他能够冲破安全防线逃离这里
[05:21] I’m saying if you encounter him and there’s any chance whatsoever that his capture 如果你们遇到了他 抓住他也许很难
[05:25] might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. 你们的职责就是消灭威胁
[05:31] Lieutenant Ford may have been your friend, Ford也许曾是你的朋友
[05:33] but he’s not any more. 但现在他不再是了
[05:36] I know you understand… you’ll do what’s right. 我知道你会理解的… 你会做出正确的选择的
[05:39] You didn’t seem to have a problem with mercy when it came to Colonel Sumner. 好象上次Sumner上校出事的时候 你没有这么怜悯过他
[05:46] Dismissed. 解散
[06:21] – Lifesigns detector’s useless. – I told you so. – 生命探测器无法使用 – 我告诉过你了
[06:24] Just preserving your streak of being right, officially? 证明是永远是正确的 对吗?
[06:27] Doctor Parrish believes that the indigenous plant life retains enough Parrish相信 这些原生的植物
[06:31] residual radioactivity absorbed during the daylight to, 在白天吸收足够的能量
[06:34] well, to screw up our sensors. 所以我们的探测器无法使用
[06:36] – Making it the perfect place to hide. – Yes… – 让这里成为了一个绝佳的避难所 – 是的…
[06:39] or… the perfect place to be exposed to dangerously high levels of solar radiation! 但是这个地方暴露在 非常危险的阳光射线中!
[06:44] – Any activity while we were gone? – No, Sir. – 有情况发生吗? – 没有,长官
[06:48] Start a sweep… teams of two. 开始行动 分成两队
[06:51] Radio contact every twenty minutes. 每20分钟用对讲机联络一次
[06:54] It smells like I’m on vacation. 这味道像是你在渡假
[06:56] Could it be the simulated tropical aroma of cocoa butter? 把自己的气味伪装成 热带的可可酱?
[06:59] Strong enough for anyone within five miles to smell you. 五公里以内的人们都可以嗅到你的气味
[07:02] Like they haven’t been tipped off by the Aqua Velva. 好象他们没有被暗示一样
[07:05] It’s dark. 现在是黑夜
[07:06] Yeah, and the sun will be up in two hours, forty three minutes and… 是的,但是太阳会在两小时四十三分…
[07:10] – ten seconds. – It’s raining! – 十秒后升起 – 可是现在正下雨呢!
[07:12] So we’ll be cold and miserable. 所以我们会觉得很冷 并且有些恐怖
[07:14] Look, the cloud cover will depreciate a small percentage of UV rays, but ninety-five percent of deadly is still deadly. 这些云层会使射线减弱一些 但是仍有95%的射线是致命的
[07:20] Doctor Parrish said a day or two of exposure wasn’t gonna kill us. Parrish博士说一两天的直射是不会致命的
[07:23] Oh yes, and Doctor Parrish has a PhD in what? 是的 Parrish博士是什么学科来着?
[07:26] Right… botany! 对…植物学!
[07:27] Teyla, you’re with me. Teyla, 你和我一组
[07:28] Kaufman take Villick, Reed and Sherman cover the gate… Kaufman 和 Villick, Reed 和 Sherman 负责看守星门…
[07:31] and Major you’ve got McKay. 少校你和McKay一队
[07:34] – Oh, lucky me! – Here, try some. SPF 100. – 真幸运啊我! – 来点吗? SPF 100.
[07:37] – A hundred? – Yeah, can’t buy this kind of protection.Make it myself. – 100? – 是的,我自己做的,你都买不到
[07:39] – Waterproof too. – Great. – 也防水吗? – 太棒了
[07:56] You have any idea what a lone Wraith would be doing out here on foot? 你说一个幽灵为什么独自走这么远 来到这里?
[08:00] No, it is unusual. 这很反常
[08:02] Perhaps Lieutenant Ford was able to lure him through the Gate. 可能FORT通过星门诱捕他们
[08:14] It looks as if someone might have headed off in this direction. 有人向这边走了
[08:21] So exactly… 具体来说…
[08:23] what kind of… 在这种任务下…
[08:24] special training do you guys have to go through to get this sort of mission? 你们受过何种专业的训练?
[08:26] – You guys ? – Yeah, you know… – 你们? – 是的,你知道…
[08:29] Army, Navy, Air Force, Marines… it’s a great place to start! 陆军,空军,海军… 好的起点!
[08:32] And by `this mission’ you mean hunting down a skilled weapons 这种任务? 你是指抓捕一个全副武装并且
[08:35] expert hopped up on Wraith drugs in the pitch black of an alien planet? 训练有素的武器专家? 而且在幽灵的药物作用下?
[08:39] – Yes! – Actually, – 是的! – 非常对
[08:41] I skipped that course in Major school. 我逃掉了那种课
[08:43] Yeah, I was afraid of that. 我就是担心这个
[08:45] I was hoping Lieutenant Ford might recognise a friendly face 我希望FORT中尉能够认出熟悉的面孔
[08:48] – and just turn himself in. – What, you mean me?! – 然后自投罗网 – 你是指我吗?!
[08:52] Well, you were friends, weren’t you? 难道你们不是朋友吗?
[08:53] Oh, yeah! When we weren’t out on harrowing missions, we used to hang out together. I’d share my… 我们曾一起执行过任务…
[08:57] dreams of a self-sustaining fusion and he… 我和他讲过我的梦想…
[09:00] he would talk of how you could sever a man’s torso with a P-90! 他和我讲你们如何用P-90切开人的躯干!
[09:03] – What… that means quiet, right? – Yeah… get down, get down! – 什么…那是保持安静的手势? – 是的…蹲下!
[09:08] What? 什么东西?
[09:09] I thought I saw something move. 我想我看到什么了
[09:17] What is it? 是什么?
[09:19] I heard something. 我听到了
[09:22] Ford? Ford?
[09:24] Is that you? It’s John. 是你吗? 我是John.
[09:29] Aiden, listen to me. Aiden, 听我说
[09:31] We wanna help you, please! 我们想要帮助你!
[09:34] Just come out… we only wanna talk. 出来吧… 我们只想和你谈谈
[09:46] What? 干吗?
[09:47] Say something! 说点什么!
[09:50] What? 啊?
[09:51] Talk to him! 和他谈谈!
[09:53] What if it’s not him? 不是他怎么办?
[09:56] Ford? Ford?
[09:58] You there? 你在那吗?
[10:00] It’s your… 我是…
[10:02] best friend Rodney, Rodney Mc Kay. 你的好朋友Rodney, Rodney Mc Kay.
[10:05] Everyone misses you back in Atlantis, 大家都希望你能回到Atlantis,
[10:08] and Doctor Beckett’s figured out a way to help you, so you’ve just gotta trust me and… Beckett博士找出了帮助你的方法 你要相信我们…
[10:17] Colonel Sheppard, it’s Major Lorne. In pursuit of suspect. Sheppard中校, 我是Lorne. 正在追捕疑犯
[10:20] What? 什么?
[10:21] So are we. Where are you? 我们也是,你们在哪?
[10:23] We’re two klicks south of the Stargate. 星门南面
[10:25] Where are you? 你们在哪?
[10:36] What is it? 那是?
[10:37] Lost him. 失去目标
[10:40] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[10:42] Stand by. Teyla’s been hit. 别动. Teyla被打中了
[10:51] Colonel Sheppard, say again. What’s your position? Sheppard中校 请重复你们的位置?
[10:56] Colonel Sheppard, please respond. Sheppard中校, 请回答
[11:06] Colonel Sheppard. Sheppard中校…
[11:08] Come in please. 回答
[11:10] Colonel Sheppard. Sheppard中校…
[11:13] We haven’t heard from them since 26:30 Atlantis Standard Time. 我们在26:30以后就没有收到他们的信息
[11:17] I know the lifesigns detector doesn’t work there, Major, but can you use the Jumper to search from the air? 我知道生命探测器在那里无法使用 但是你能用飞行器在天空中搜索吗?
[11:22] No, ma’am, the foliage is far too dense for that. 不行,树林太茂盛了,看不清
[11:25] I’ll send another team to assist. 我会派增援队过去
[11:27] Well, anyone you could spare would be great. 太好了
[11:29] Anything else you need? 还需要什么吗?
[11:31] Elizabeth,it’s Rodney. Yes, hi. There are… Elizabeth,我是Rodney
[11:34] four class one radiation suits in Medlab storage. We’ll need them all. 我们需要四套防护服装
[11:39] What? 什么?
[11:40] Look, I know there’s not enough for us all, but we can take turns. 我知道四套不够所有人穿 但是我们可以轮换
[11:43] Any sign of Lieutenant Ford yet? 有FORT的踪迹吗?
[11:45] No, ma’am, not that we can confirm. 现在还不能肯定
[11:47] Fact is, we don’t even know if this is Lieutenant Ford we’re dealing with. 实际上 我们甚至还不知道我们面对的是什么人
[12:24] Ford? Ford?
[12:35] Colonel? 中校?
[12:36] You OK? 还好吗?
[12:38] My head is pounding. 我的头…
[12:41] Where are we? 我们在哪?
[12:42] I don’t know, but I was just about to ask him. 不知道 我正要问他
[12:52] You might wanna be careful where you point that thing. 小心别走火
[12:55] Looks like you’ve got the safety off. 看起来你好象把保险栓关了
[13:03] OK, 好的
[13:04] be that way. 就是这样
[13:06] But my guess is if you wanted us dead, we’d be dead right now, so why don’t you tell us who you are and what you want. 如果你想杀我们,我们早就死了 告诉我你是谁,你要怎样?
[13:15] Alright, I’ll go first. 好吧,我先说
[13:17] I’m Lieutenant Colonel John Sheppard. 我是John Sheppard中校
[13:20] I am Teyla Emmagan. 我是Teyla Emmagan.
[13:24] – Colonel ? – It’s my rank… military designation. – 中校 ? – 是我的军衔
[13:29] Specialist Ronon Dex. 特种部队队员Ronon Dex.
[13:32] – That’s you ? – Name and rank. – 那是? – 名字和军衔
[13:40] Military? 军人?
[13:45] I used to be. 曾经是
[14:03] It was a long time ago. 很久以前的事了
[14:06] And now? 现在呢?
[14:10] Now I’m deciding whether to kill you and your friends. 现在我正在考虑是否要杀 你和你的朋友
[14:22] OK, listen up. 听着
[14:23] I want regular radio contact. Report anything unusual… and I’m talking anything unusual at all. 有什么异常情况立刻用对讲机 报告
[14:29] Alright, move out. 出发
[14:30] Wait, aren’t any of them gonna… 等等,你们都不穿…
[14:33] Forget it. That’s just reckless! 算了吧!
[14:36] There are four suits. 有四套防护服的
[14:38] Not exactly designed for moving through dense brush and rough terrain, 穿着这个穿越树林?
[14:41] – not to mention possible combat. – No, – 如何应付战斗 – 不
[14:43] but by my calculations we’ve been exposed to 327 millisieverts since the sun came up. 但是经过我的计算 我们已经暴露在阳光下太久
[14:49] It may not sound like much to you but, 听起来也许不严重
[14:51] I’ve been keeping a running tally of my lifetime exposure to radiation: 我这一生都暴露在各种射线下:
[14:54] X-rays, cellphones, plane rides, that whole unfortunate Genii nuclear reactor thing. X光,手机讯号 还有那Genii核反应堆
[15:00] My God … last week we flew dangerously close to the corona of a sun! 天…上周我们还曾经到过太阳表面!
[15:04] As it is, I may have to forego reproducing. 听起来太恐怖了
[15:06] Yeah, that’s funny… 很有趣…
[15:08] I was just thinkin’ that might be wise. 我想那很明智
[15:23] Look, 你看
[15:24] the men guarding the Stargate are highly-trained soldiers armed with deadly weapons. 这些守护星门的人受过专门训练 而且他们都持有致命的武器
[15:29] Stargate? 星门?
[15:30] Stargate, big circle thing. 那个像大圆圈一样的东西
[15:33] I’ve always known it as the Ring of the Ancestors. 我知道那是古人的圆环
[15:37] No matter… I have to make it through. 不管怎样… 我要通过那
[15:41] Look, we didn’t come here looking for trouble, and the whole killing thing is really unnecessary. 我们来这不是找麻烦来得 这些杀戮完全可以避免
[15:46] If your friends try to stop me… 如果你的朋友想要阻止我…
[15:47] They won’t, if I tell them not to. 不会的,我会告诉他们不要这么做
[15:51] Untie us, we’ll all go to the Gate together and you can be on your way. 放了我们,我们陪你去星门那 你可以去任何地方
[15:57] But why should I trust you? 我为什么要相信你?
[16:01] That’s a good question. 问的好
[16:04] Teyla… why should he trust us? Teyla… 他为什么要相信我们?
[16:08] We mean you no harm. We are only here searching for a friend. 我们不想伤害你 我们来这是为了找一个朋友
[16:31] Drop it! 放下枪!
[17:15] I saw him… your friend. 我看到过他…你们的朋友
[17:19] Where? When? 在哪? 什么时候?
[17:21] He killed the Wraith that was hunting me. 他杀了那个正在猎杀我的幽灵
[17:24] Hunting you? 猎杀你?
[17:28] Why are you looking for him? 你们为什么要找他?
[17:29] His name is Aiden Ford and he is sick. He needs our help. 他叫Aiden Ford,他病了 需要帮助
[17:38] Thought he’d been in the sun too long. It can make you sick here. 可能他在太阳下呆的过久了 这会让你们生病
[17:43] We know that, and that may be true, but that’s not all that’s wrong with him. 我们知道,也许有这方面的原因 但是他还有其他的问题
[17:49] Then why is he running from you? 他为什么追你?
[17:50] Well, he’s not, exactly. 他没有
[17:53] Then what is he doing… exactly? 他做过什么?
[17:59] It’s complicated. 很复杂
[18:01] You can do better than that. 你会说的
[18:09] Colonel Sheppard? Teyla? This is Major Lorne, do you read? Sheppard中校? Teyla? 我是Lorne,听得到吗?
[18:17] It’s so hot! 太热了!
[18:18] Oh, come on… step it up OK, would you? 得了…快点吧?
[18:21] I am moving as fast as I can. I’m very hot. Aren’t you hot? 我在尽全力赶路了 你不热吗?
[18:26] Actually, I’m quite comfortable… but I’m not wearing a fifty pound rubber suit, am I? 实际我很舒服… 但是我穿着五十磅的防护服
[18:31] I can’t breathe! I gotta stop! 我不能呼吸了! 我要脱下来!
[18:37] Sweet relief! 爽!
[18:40] I think the… the fumes from the sunblock are making me dizzy. I gotta… I gotta… just… rest here. 我想这些太阳射线让我很晕 我得歇会了
[18:53] Unbelievable! 难以置信!
[18:55] The Wraith was feeding on him. 幽灵让他生存下来
[18:57] Apparently they inject some sort of drug into you when they feed. 显然幽灵给你注射了某种药物
[19:09] He killed the Wraith, got an overdose of the drug. 他杀了幽灵,服用了过量的药物
[19:14] Kinda messed with him up. 会让他的情况更糟
[19:16] But we think we can help him if we can find him. 但是我们认为找到他就可以帮助他
[19:24] What is that? 那是什么?
[19:25] Radios. 对讲机
[19:26] Communication devices. 通讯设备
[19:28] Our people are trying to contact us. 我们的人正在联系我
[19:31] The cave must be causing some interference with the signal. 这个山洞可能对它产生了干扰
[19:40] What the hell are you doing? 你在干什么?
[19:42] Getting my hand free. 挣脱双手
[19:44] Didn’t feel that way! 我还以为…!
[19:48] OK, you’ve had your fresh air. Come on, let’s go. 休息够了 出发吧
[19:51] Well, shouldn’t we be headed back? It must have been half an hour. 好了,我们该回去了吧? 肯定有半个小时了
[19:53] It’s been fifteen minutes. 才十五分钟
[19:54] Oh, really? I thought… It feels longer. 我觉得要长一些啊
[19:58] Wow… you must really be some kind of genius! 你一定是某方面的天才!
[20:01] Well, as a matter of fact, I, um… wait a minute. See, why would you say that now? 也许吧 等等,你为什么这么说?
[20:06] Something has to have kept Colonel Sheppard from shooting you all this time! Sheppard中校这么长时间都能忍受你 很幸运他没向你开枪!
[20:10] Yeah, yeah, OK, I didn’t see that one coming! 我不这么认为!
[20:15] Mayday! Mayday! We are under attack! 呼救!呼救!我们被攻击了
[20:18] Lorne has been hit! I repeat… we are under Wraith attack! Lorne被击中了! 重复… 我们被攻击了!
[20:24] Will you relax, McKay? 放松好吗, McKay?
[20:26] Ford! Ford!
[20:27] Why don’t you drop your gun? 放下你的枪?
[20:29] I know what you’re like with weapons…I wouldn’t want it accidentally going off while it’s pointed at me. 我知道你的射击技术 你这么对着我会走火的
[20:37] Right! 好!
[20:40] Good. Now you and me can catch up. 我们又在一块了
[20:49] Doctor McKay, what is your position? McKay博士, 你们的位置?
[20:51] Please respond. Major Lorne, come in? 请回答
[20:57] Let’s go. 出发.
[20:59] We can’t leave Major Lorne. 我们不能把他一个人留在这
[21:01] He’ll be fine. 他会没事的
[21:03] No… 不…
[21:09] You know that the sunlight on this planet is kinda dangerous? 你知道这个星球的阳光照射很危险的?
[21:12] Not for me. 对我来说没关系
[21:13] Actually, if you… 如果你…
[21:14] Listen, McKay… you guys all think I’m crazy or something. 听着,你们都认为我疯了
[21:17] No… no-one thinks that. 没人这么想
[21:18] Sure. Here’s the thing: I’m not just fine, I’m better than fine. 我现在很好 而且从来没这么好过
[21:23] Really. This is the best thing that ever happened to me. 我太幸运了
[21:25] Well, good! Good for you! 好啊!
[21:28] I can prove it. You just have to give me the chance to prove it. 我可以证明的 你们要给我机会
[21:31] Well, sure. Let’s… let’s head back to the Jumper… 好的 我们回飞行器…
[21:34] No way. First I’m gonna prove to you that I’m OK, 不行,我要先证明给你看
[21:36] that things are better this way, then you can go back and tell the others and then they’ll let me come back. 然后你可以回去告诉大家我没事 然后我就可以回基地了
[21:41] You can come back to Atlantis right now. Doctor Beckett is… 你现在就可以回去 博士说…
[21:43] No. First we have to save Major Sheppard and Teyla. 不,我要先去救Sheppard 和 Teyla.
[21:47] You know where they are? 你知道他们在哪?
[21:48] Yeah. 是的
[21:51] Which way did you…? 哪边…?
[21:56] So obviously the Wraith didn’t destroy Atlantis. 看来幽灵没有摧毁亚特兰蒂思
[21:58] Anything else happen since I’ve been gone? 我走之后发生了什么?
[22:00] Major Sheppard got promoted to Lieutenant Colonel Sheppard. Sheppard升为中校了
[22:03] Really? 真的?
[22:04] – Yeah. – Good for him! – 对 – 太好了!
[22:07] Yeah. 是的
[22:15] Keep your hands where I can see them. 把手放我能看见的地方
[22:26] – I told you, I have to get to the Ring. – Why? – 我告诉你,我必须去圆环 – 为什么?
[22:28] – Because the Wraith are coming. – How do you know? – 因为幽灵就要来了 – 你怎么知道?
[22:30] I know. They’re hunting me. 当然,他们在猎杀我
[22:32] Join the club. 又一个伙伴
[22:35] You are a Runner. 你是一个逃命者
[22:39] I have heard stories, but… 我听过这方面的故事,但…
[22:41] What’s a Runner? 什么是逃命者?
[22:46] I was captured during a culling on my planet. 我在我们的星球被抓住了.
[22:49] I was taken to a ship. 我被带到一艘太空船
[22:50] A Wraith started to feed on me. 一个幽灵要吃了我
[22:57] Something made him stop. 但是他突然停下来了
[23:16] They operated on me… 他们给我…
[23:17] put some sort of 身上放了某种
[23:19] tracking device in my back and released me. 跟踪装置然后放了我
[23:28] They hunted me. 他们猎杀我.
[23:36] I hunted them back. 我也猎杀他们
[23:38] I’ve been running ever since. 从那时起就开始了
[23:41] Don’t do it. 别这样
[23:43] Like I said, we’re not here to get in your way. 我们不会干涉你的
[23:47] That’s good. 那很好
[23:56] You’re lucky I had that set to stun. 你很幸运,我把武器设定在击晕上
[24:01] – You sure this is the right way? – Yeah, I’m sure. Keep moving. 你确定是这边吗? 是的,走吧
[24:04] – You say this guy has them. – Yeah. 你说那些人抓住了他们? 是的
[24:06] What guy? 什么人?
[24:07] I don’t know! …’what guy?’ A guy! 我不知道 是什么人
[24:09] Look, I was on a Wraith planet… 我在一个幽灵的星球上…
[24:12] P3X… P3X-447? P3X… P3X-447?
[24:15] 447… I know the address. 447… 我知道那地址
[24:17] And there were Wraith there? 那有幽灵吗?
[24:19] Yeah. A whole hive ship. 整整一船
[24:22] Anyway, 但是
[24:23] I was scouting the place out, looking for the best way in so I could kill a couple. 我侦察了那个地方 然后顺便杀了几个幽灵
[24:26] – What, for the enzyme? – Exactly. – 为了拿到酶素? – 正确
[24:28] McKay, I’m telling you, it’s the key to defeating them! McKay, 我告诉你 那是打败这些幽灵的关键!
[24:30] We could create a whole army of supermen like me! 我们可以建立一支军队 都是像我这样的超人!
[24:32] You were saying? 你说的那个?
[24:34] – What? – About the guy. – 什么? – 那个人
[24:36] Right. 对
[24:37] So this one Wraith, armed to the teeth, 这个幽灵武装到了牙齿
[24:39] comes walking towards the Gate. 向星门走来
[24:41] I figure one Wraith by himself is easy pickings, 我发现一个幽灵是很容易对付的
[24:44] so I followed him here to this planet. 所以我跟踪他们到了这个星球
[24:47] Anyway, I think he was looking for the guy. 我想他们可能是为了找那个人
[24:49] How do you know? 你怎么知道?
[24:55] Well, he was running from the Wraith when I killed the sucker. 当时那个幽灵正在猎杀他
[24:58] OK, 好的
[24:59] so what does the guy want with Sheppard and Teyla? 那这个人为什么要抓 Sheppard 和 Teyla?
[25:02] I don’t know. 不知
[25:03] When I save them, I’ll find out! 救了他们以后,我会弄清的!
[25:09] Look, 你看
[25:11] you wanna go through the Gate, go. 你想通过星门,那你就过去吧
[25:14] Give me my radio, I’ll order my men not to stop you. 给我对讲机 我会告诉我的人不要阻止你
[25:16] You can tell them in person. I’m taking you with me. 你可以告诉他们 我可以把你当人质
[25:19] You know, there’s a chance we could help you. 这是一个机会,我们可以帮助你
[25:22] How? 怎么帮?
[25:23] We know a pretty good doctor… maybe he could take that tracking device out of you. 我们有非常好的医生… 也许他可以把那个追踪装置帮你取出来
[25:26] You think I haven’t tried? 你认为我没试过?
[25:29] Suit yourself. 那随便你吧
[25:36] And why would you do that? 你们为什么要这么做?
[25:37] Because I’m a nice guy. Look, I told you. 因为我没有恶意
[25:41] You hate the Wraith, we hate the Wraith. It’s something we all have in common. We just want our friend back. 你痛恨幽灵,我们也痛恨幽灵 这是我们的共同点,我只是要找到我们的朋友
[25:49] You get this tracking device out of me… 你把追踪装置帮我取出…
[25:51] I’ll get your friend back for you. 我帮你们找到你们的朋友
[25:53] OK, good. 好的
[25:56] It’s a deal. 成交
[26:08] Major. 少校
[26:13] – Where’s Lorne? – He’s inside, Sir. – Lorne在哪? – 他在里面,长官
[26:15] What happened to you? 发生什么了?
[26:16] I got hit by a Wraith blaster looking for you. 我在找你的时候 被幽灵的武器攻击了
[26:19] – Now McKay’s missing. – Great! – McKay失踪了 – 哦!
[26:21] What about Teyla? Teyla怎样?
[26:23] Long story. You can listen to it while I tell Doctor Weir. 说来话长 我告诉Weir医生的时候你就明白了
[26:29] This is a joke, right? 这是个笑话,对吗?
[26:31] I’m afraid not. 恐怕不是
[26:32] You want me to go to an alien planet and perform surgery on an armed man holding Teyla hostage? 你要我去一个外星球,然后给一个用Teyla做 人质的武装人员做外科手术?
[26:36] Yeah, something like that. 差不多吧
[26:38] And apparently you don’t have much time. 显然你没有太多时间了
[26:40] The Wraith could show up at any minute. 幽灵会在任何时候出现
[26:43] Oh! It’s getting better all the time! 天!越来越好了!
[26:45] Have they found Lieutenant Ford yet? 找到FORT了吗?
[26:47] No. 没有
[26:49] I haven’t told you about McKay yet either. 我还没有告诉你有关McKay的事呢
[26:51] Come on, pack up what you need. 快收拾一下你需要的器材吧
[26:54] I don’t think an operating room and a bloody army will fit through the Gate. 我想一个手术室没法穿越星门吧
[27:05] Why are you stopping? 你怎么停下来了?
[27:07] Because I am tired, and you have no idea where you’re going. 因为我很累 而且你根本就不知道该去哪
[27:11] How do you know? 你怎么知道?
[27:12] We’ve been walking around in circles for hours! 我们在这绕了几个小时的圈子了
[27:14] So that’s it… 所以这样你就…
[27:16] you just give up, is that it? 你就放弃了吗?
[27:17] That’s what you do, isn’t it… you just give up on your friends when they need you most! 你就是这样的 当你的朋友最需要你的时候,你就这么放弃了
[27:20] No-one’s given up on you, Ford! We wanna help you! 没有人放弃你,我们想要帮助你
[27:22] I’m talking about Major Sheppard and Teyla. 我说的是Sheppard和Teyla
[27:25] Lieutenant Colonel Sheppard. Sheppard中校
[27:26] Alright… Lieutenant Colonel. So Ford’s lost it, Ford’s all crazy, 好的…中校 FORD迷失了,FORD彻底疯掉了
[27:29] Fool Ford can’t even remember a simple little thing. FORD这个傻瓜连事情都记不清楚了
[27:31] Hey, I never said that! 嘿,我从来没这么说过!
[27:33] Although the fact that you keep referring to yourself in the third person does indicate clinical dissociation. 尽管你以第三人称说话的行为 暗示你有精神分裂的迹象
[27:36] You don’t even know what a friend is, do you McKay? 你甚至不知道什么是朋友,对吗?
[27:38] All you care about is yourself. 你所关心的只有你自己
[27:40] – Will you relax? – You relax! You’re pathetic. – 放松好吗? – 你放松吧,你这个可怜虫
[27:43] You were always making fun of me. You wanna play a game? Pick on Ford. 你们一直在拿我开心 你们在玩游戏?抓住FORD的游戏??
[27:45] I could shoot you and leave you here to die. 我可以给你一枪让我让你在这死掉
[27:47] Shoot me? When did this escalate to physical violence? 向我开枪? 什么时候发展成身体的暴力了?
[27:49] You’re the one who thinks I’m nuts! 你认为我是一个呆瓜!
[27:50] I’m capable of anything… I could go off at any time. 我可以做认识事情… 我可以在任何情况下出入自如…
[27:53] Alright, you wanna shoot me, 好吧,你要开枪
[27:54] shoot me! Fine! I don’t care. It’ll just save me suffering one of the many horribly painful deaths 开枪吧,我无所谓 至少你能让我免于其他各种痛苦的死法
[27:58] I have in line after from being exposed to this much radiation! 我已经在阳光下暴露的太久了!
[28:00] And, quite frankly, it’ll prove just how far gone you are! 证明了你有的问题
[28:03] Now, I’m heading back to the Jumper and you’re welcome to join me. 现在我要回飞行器了 你可以和我一起走
[28:09] Are you crazy? You could have killed me! 你疯了吗? 你差点杀了我
[28:12] I’m sorry. 对不起
[28:17] Look, you don’t know what it’s like, almost dying like I did, having your friends turn on you, no-one trusts you. 听着,你不知道我所经历过的 差点就送命,没有朋友,没人相信你
[28:22] I’m out here all alone. 我在这很孤独
[28:24] You don’t have to be alone, Ford. 你没必要孤独的
[28:27] Look, this drug is messing with your head. 这些药物把你的脑袋搞乱了
[28:30] Come back to the Jumper with me, we’ll go back to Atlantis, 和我回飞行器吧 我们一起回基地
[28:33] and Dr. Beckett may even be able to figure out a way for you to keep all your new super-powers… Beckett博士也许已经找到能够 保持你超能力的方法…
[28:38] You think? 你认为?
[28:40] Sure, why not? 是的,为什么不呢?
[28:43] First we’ve gotta save Colonel Sheppard and Teyla. 但我们要先找到Sheppard和Teyla.
[28:45] – No, no, wait. – No! That’ll prove that I’m OK. – 不不,等等 – 这会证明我没事
[28:48] You go back to the Jumper, 你回飞行器吧
[28:49] I’ll meet you there. 我会去找你的
[28:50] Ford! No! Ford! 不!
[28:57] This is not necessary, you know. 这没有必要的
[29:03] How long have you been on the run? 你逃亡了多久了?
[29:07] Seven years. 七年
[29:09] And you have been on your own all that time? 一直独自一个人?
[29:11] Not much choice. 没有选择的
[29:14] Afraid of bringing the Wraith down on anyone you were with? 担心会把幽灵引到和你一起的人身边?
[29:19] Can’t go home. 不能回家
[29:20] Can’t stay in one place for too long. 不能在一个地方呆太久
[29:27] Why do you think they do it? 你认为他们为什么要这么做?
[29:29] I don’t know. 不知道
[29:32] Sport, 运动
[29:33] training, 训练
[29:36] learn how we fight, 学习我如何战斗
[29:39] measure our will to survive. 测量我们的求生能力
[29:42] You said 你说过
[29:45] you heard stories, 你听过这种故事
[29:46] about others like me? 关于其他像我这样的人?
[29:47] Yes. I have heard of Runners my whole life, 是的我听过很多
[29:50] but I’ve never met one. 但我从没见过
[29:52] I did not even believe it was true. 我以前甚至不相信这是真的
[29:55] One time I accidentally came across a planet with a village near the Ring. 一次我偶然来到一个星门附近的村庄
[30:01] What happened? 发生了什么?
[30:02] I stayed… one night… 我停留了下来… 呆了一夜…
[30:05] had a real meal for a change. 吃了一顿大餐
[30:08] I flied away the next day. 第二天我走了
[30:10] Didn’t matter. 没有事情
[30:13] I later heard… 但后来我听说…
[30:16] the whole village… 整个村庄…
[30:21] Teyla, this is Sheppard, come in? Teyla, 我是Sheppard, 我进去了?
[30:31] Go ahead, Colonel. 进来吧,中校
[30:33] You OK? 你还好吗?
[30:33] Yes. We are fine. 是的,我很好
[30:35] I’m here with Doctor Beckett. He’s coming in. 我和Beckett医生在一起 他进去了
[30:38] Unarmed. 别带武器
[30:40] Ronon would like me to remind you that Doctor Beckett remain unarmed. Ronon让我提醒你 告诉医生别带武器
[30:50] Alright, for what it’s worth, 好的
[30:52] I’d never send you in there if I thought the guy was gonna hurt you. 我从来没有把你送到一个会伤害 你的人的身边
[30:56] Is that opinion based on some sort of evidence, 你所说的话有什么事实根据吗?
[30:59] or is it just a gut feeling that this gentleman isn’t dangerous? 或者这只是一种感觉,里面那位绅士 不是一个危险人物?
[31:02] I didn’t say he wasn’t dangerous. 我没说过他不危险
[31:04] He could probably kill you in the blink of an eye. 他可以眨眼之间就杀掉你
[31:06] I don’t think he will. 可我不认为他会这么做
[31:08] Well thank you, I feel much better now! 好的,谢谢你 现在感觉好多了
[31:11] You ever heard of Androcles and the Lion? 你听过Androcles和狮子吗?
[31:14] Aye… and who are you in this retelling? The Romans? 听你讲过,罗马人吗?
[31:18] I’ll be right up there. 我在这等你
[31:33] Hello. 你好
[31:35] I normally don’t make house calls like this, but then again this isn’t really a house, is it? 我出诊从没到过这种房子 事实上这不能称之为房子,对吗?
[31:40] What’s in the case, Doc? 箱子里是什么,医生?
[31:41] Surgical implements, diagnostic tools, various drugs, analgesics, antibiotics. 药品,工具,麻醉剂…
[31:46] What? 什么东西?
[31:48] Ronon, Doctor Carson Beckett. Doctor Beckett, Ronon. Ronon, 这是Carson Beckett医生 Beckett医生, 这是Ronon.
[31:52] Pleasure. 荣幸
[31:54] I understand you have some sort of a transmitter in your back. 我知道你后背上有一个发射器
[31:57] Well, have a seat. Off with your shirt, and let’s have a look. 好的,坐下吧 脱下上衣,让我看看
[32:04] A little help. 帮下忙
[32:22] My God! 天!
[32:24] Tell me you didn’t try to cut this thing out yourself. 你自己曾经试图把他取出来?
[32:27] Yeah, I tried once with a mirror. Couldn’t quite reach. 是的,对着镜子 但是我够不到
[32:30] Most of it’s from two different doctors. 也许.
[32:32] No-one I know who calls himself a doctor would do this. 你也是个医生的材料
[32:49] Is that Ancestor technology? 那是古人的技术吗?
[32:53] That it is. 在这了
[33:00] Son, you’re gonna have to put that weapon down and lie down. 你得放下武器 然后趴在这里
[33:02] Not a chance. 不行
[33:03] Now you listen to me. 听我说
[33:04] I’ve located the transmitter. 我已经找到了这个发射器
[33:06] It’s in the soft tissue next to the second thoracic vertebrae. 在你第二节脊椎旁的软组织中
[33:08] Good, cut it out. 好,把他弄出来
[33:09] I can’t do that with you sitting up like this, 你这么坐着我没办法操作的
[33:11] and I’m gonna have to give you some anaesthetic to make you sleep. 并且我需要给你些麻醉剂让你睡上一觉
[33:13] No you’re not. 不可以
[33:14] Excuse me? 什么?
[33:15] Ronon, you need to trust us. Ronon, 你得相信我们
[33:17] I do. That’s why he’s here and you’re still alive. 是的,所以我让他来这里而且你现在还活着
[33:22] Now get to work, Doc. 开始吧医生
[33:28] Look, if you’d just turn on your radio, we could hear what’s happening. 如果你打开对讲机 我们就知道现在发生了什么
[33:31] The others must have called for back-up by now. 其他人一定在找支援
[33:34] Maybe Sheppard and Teyla don’t even need rescuing any more. 也许Sheppard和Teyla 根本就不需要救援
[33:44] Someone’s coming. 有人过来了
[33:45] What do I need this for? 我要这个干吗?
[33:54] OK, I’m ready. 好吧,我准备好了
[33:56] Look, I just wanna say one last time, I really don’t think this is a good idea. 我再说最后一次 这可不是个好主意
[33:59] I’m gonna be cutting very close to your spinal column here. If you were to flinch… 我会在非常接近你脊柱的地方开刀 如果你因为疼痛而颤抖…
[34:02] I won’t flinch. 我不会动的
[34:06] OK. 好
[34:09] Here we go. 开始
[34:44] I think I’ve got it. 找到了
[35:16] Don’t shoot! It’s just me! 别开枪,是我!
[35:24] What the hell are you doing, McKay? 你在干吗, McKay?
[35:26] What the hell am I doing? What the hell are you doing! 我在干吗? 真见鬼!
[35:28] Those are our guys! 这是我们的人!
[35:31] You can’t trust them! 你不能信任他们!
[35:32] Oh, that’s it… Yeah I’ve had it. 哦,得了
[35:35] Just drop your weapons now! 放下你的武器,马上!
[35:39] You’re gonna shoot me?! 你要朝我开枪吗?!
[35:41] I will if I have to. 在迫不得已的情况下我会的
[35:42] Ford, I’m taking you in. Ford, 我要把你带回去
[35:45] Look, you may not believe this, but it’s for your own good. 也许你不相信 但这是为了你好
[36:02] Oh no! 不!
[36:10] I’m quite certain I’ve disabled the device. 我确定我把这个发射器关上了
[36:16] It may be too late. 也许太晚了
[36:17] We know at least one Wraith tracked Ronon here. 至少有一个幽灵已经跟踪他到这个星球了
[36:20] I’m gonna look for McKay and Ford. 我要去找McKay和Ford.
[36:22] Yes… we will be fine. 是的,我们会没事的
[36:24] Now that the lion’s passed out cold. 现在这头狮子安静下来了
[36:26] I’m gonna pick you up with the Jumper as soon as… 我会尽快过来找你们…
[36:32] Help me! Help me! 救命! 救命!
[36:39] Sir! Gate activity over here! 长官!星门启动了!
[36:41] Cloak the Jumper, now! 隐藏飞行器, 马上!
[36:48] Colonel Sheppard, we’ve got Gate activity. Sheppard中校, 星门启动了!
[36:56] Three Wraith Darts just came through. 幽灵船过来了
[36:59] Great! 好吧!
[37:00] We should head back inside. 我们应该回去
[37:13] He went through there. 他走了
[37:23] Oh, you’ve gotta be kidding me! 倒霉啊我!
[37:30] Colonel, Ronon is gone. 中校, Ronon不见了
[37:32] There was another way out of the cave. 有另外一条路可以离开山洞
[37:34] Get back to the Jumper! 回飞行器!
[37:41] Well, look at you! 看看你这德行!
[37:42] Yes… look at me! It’s funny, huh? 是啊!很搞笑吧啊?
[37:47] – You set this up? It’s clever. – It wasn’t me. – 你设的这个陷阱?很聪明 – 不是我做的
[37:50] No, huh? Well, I’m glad we could both, uh, 不是? 好吧,我很高兴…
[37:54] still laugh about this together. 我们还能在一块开玩笑
[37:58] How about cutting me down now? 把我放下来怎么样?
[38:00] No. I think I’m still gonna kill you. 不,我想我还是该杀了你
[38:03] – What?What do you mean, ‘still’? – When did this escalate to killing? – 什么?你什么意思?还? – 什么时候发展成杀我了?
[38:05] When you shot me. 当你向我开枪的时候
[38:06] It’s a flesh wound! I knew it wasn’t gonna hurt 只是皮外伤!我知道这不会伤害到你的
[38:09] you… you’re, you’re SuperFord, remember?! 你…你是超人,记得吗?!
[38:11] You tried to kill me! 你想要杀了我!
[38:12] Wait, hey! 等等,嘿!
[38:14] You… you can’t kill an unarmed upside down man! 你不能杀一个手无寸铁而且还 头朝下倒立的人!
[39:16] Lieutenant! 中尉!
[39:20] Don’t. 别.
[39:30] Ford! Ford!
[39:37] Hi! Doctor Rodney McKay. Could you, um, 嘿!Rodney McKay. 你能…
[39:42] get me down please? 把我弄下来吗?
[39:54] Ford! Ford!
[39:57] Keep your hands where I can see them. 把手放到我看的见得地方
[40:02] We wanna help. 我们想要帮助你
[40:17] You’re not getting off this planet! 你无法离开这个星球的!
[40:24] I’ll show you. 看着吧
[40:29] You’ll see! 我怎么做!
[40:43] After they scooped up Ford, the Darts made a beeline for the Gate. 幽灵船抓走FORD以后 就直奔星门而去了
[40:46] We tried to stop them, but… 我们试着阻拦,可是…
[40:48] You had him in your sights, and you let him get away. 你发现了他 但是你却让他跑了
[40:51] I shot him once. Didn’t slow him down. 我朝他开了一枪,但是没有放倒他
[40:53] I shot him too. 我也朝他开了一枪
[40:54] He ran into the beam. 他跑进光束里了
[40:56] Are you suggesting he wanted to be taken? 你说他想被幽灵抓走?
[40:59] I think he saw it was the only way off the planet. 我想,他认为这是唯一的方法离开这个星球
[41:01] Well, I can tell you from the quality time I spent with Ford, he was definitely not thinking straight. 以我和他在一起这段时间来说 FORD就不会转转脑筋
[41:04] Now thanks to you, he’s in enemy hands with information that could compromise all of us. 现在他在敌人的手里了 而且有足以让我们都送命的情报
[41:09] I don’t think he’ll give us away. 他不会出卖我们的
[41:11] Oh, thank you so much for your assurance, Colonel. 感谢你的保证,中校
[41:14] I’ll be sure to include your ‘feelings’ in my report. 我保证在我的报告中会有你的”想法”
[41:33] How is it going? 怎么样了?
[41:36] This place is impressive. 这个地方很压抑
[41:37] And those Ancestors sure could build them. 古人建造了这里
[41:41] The guards are unnecessary. 这些警卫没有必要
[41:43] Well, with your habit of taking people hostage and all… 因为你动不动就爱把别人 当人质的习惯…
[41:48] I meant, should I want to escape, they will not be able to stop me. 我的意思是:如果我想逃跑 他们根本无法阻止我
[41:53] Alright. 对
[41:55] Were you able to contact my home world? 联系到我的家乡吗?
[41:57] Well, that’s why I’m here. 这就是我为什么来这
[42:11] I don’t understand. 我不明白
[42:15] We have machines called MALPs. 我们有一种机器叫MALPs.
[42:17] They’re capable of transmitting back images and information from other planets. 它可以传送来自于其他星球的图象和信息
[42:22] We sent this one to the address you gave us. 我们把这个机器送到了你告诉我们的地方
[42:28] That is Setita. 那是Setita.
[42:30] I’m sorry. 很遗憾
[42:31] It doesn’t look like anyone survived the last attack. 看起来无人生还
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme