时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | you have some wraith dna. | 你身上有幽灵的DNA |
[00:07] | she can actually see what’s happening? | 她真能看到他们在做什么? |
[00:08] | i am on a ship. | 我在一艘船上 |
[00:10] | receiving an ivc. | 收到接入信号 |
[00:11] | who is it? | 是谁? |
[00:12] | stargate command. | 是总部 |
[00:13] | all we have to do is hold out | 我们只需要坚持到 |
[00:14] | until the daedalus gets here. | “代达罗斯”号到达这里 |
[00:16] | then we can use the zpm to power the city shield. | 然后我们就可以有ZPM来启动防御系统了 |
[00:18] | multiple signals,sir. | 信号太多了,长官 |
[00:19] | we couldn’t see them until they were right on top of us. | 看不见他们,除非他们在我们头顶 |
[00:24] | colonel marshall sumner was a very good friend of mine. | Marshall Sumner上校是我最好的朋友 |
[00:27] | you admit to firing the shot that killed him. | 你竟然开枪让他死在敌人那里 |
[00:29] | the wraith. | 幽灵 |
[00:31] | they are in atlantis. | 他们就在亚特兰蒂斯内 |
[00:32] | they’re sending in another wave. | 他们正开始新一轮攻击 |
[00:34] | fly the puddle jumper in stealth mode | 一到他们的入口 |
[00:35] | right down their throats. | 就让飞行器进入隐身状态 |
[00:36] | are you volunteering for a suicide mission? | 你想牺牲自己完成这个任务? |
[00:38] | you can’t. | 不可以 |
[00:39] | i have to,and you know it. | 我必须,你明白 |
[00:48] | teyla,i’m hearing gunfire. what’s your status? | Teyla,我听到了枪声 你现在怎样? |
[00:51] | Teyla! teyla! | |
[00:58] | weapon is armed and ready. | 武器已经全部就位 |
[01:00] | i’m going in. | 我进去了 |
[01:03] | and now the conclusion. | 故事现在继续… |
[01:06] | defense! | 防御! |
[02:00] | major sheppard,de-cloak your jumper immediately. | Sheppard少校,立即停止你的隐身状态 |
[02:03] | what? | 什么? |
[02:04] | who the hell is this? | 这是什么? |
[02:06] | authentication alpha-charlie-one. de-cloak now. | 验证号:阿尔法查理一号 停止隐身 |
[02:13] | detonation in… | 爆炸还有… |
[02:15] | 5,4,3,2… five,four,three,two… | |
[02:33] | the target has been neutralized. | 目标已经消失 |
[02:38] | he did it. | 他成功了 |
[02:42] | he did. | 是的 |
[02:46] | dr. weir, i’m picking up another ship. | Weir博士,我收到另一艘飞船的信号 |
[02:47] | another hive ship? | 另一艘母舰? |
[02:49] | negative. i’m reading i.f.f. | 不是,我正在读取数据 |
[02:52] | atlantis,this is sheppard. | 亚特兰蒂斯,我是Sheppard |
[02:55] | John? john? | |
[02:56] | what other sheppards do you know? | 你还认识别的Sheppard吗? |
[02:58] | oh,thank god. | 哦,谢天谢地 |
[02:59] | it can’t be. we saw the hive ship go up. | 不可能.我们看到母舰爆炸了 |
[03:02] | i assure you,dr. mckay, | 我可以证明,McKay博士 |
[03:03] | that major sheppard is alive and well. | Sheppard少校活着而且很好 |
[03:05] | who is this? | 你是哪位? |
[03:06] | colonel steven caldwell, commander of the daedalus. | Steven Caldwell上校,”代达罗斯”号指挥官 |
[03:10] | we are ready to assist you. | 我们来帮你们了 |
[03:12] | oh,thank you. | 哦,谢谢 |
[03:15] | well, we are very glad to hear it,colonel… | 哦,非常高兴听到你们来,上校 |
[03:19] | and i assume we have you to thank | 我想我们必须要谢谢你 |
[03:21] | for saving major sheppard. | 救了Sheppard少校一命 |
[03:22] | we were monitoring your transmissions | 我们一直监视着你们的信号 |
[03:24] | as soon as we came out of hyperspace, | 从进到这个空间开始 |
[03:25] | but we couldn’t beam him in until he de-cloaked his jumper. | 但我们无法让他进入,除非他取消隐身 |
[03:27] | didn’t take much convincing. | 我当时不很确信 |
[03:29] | dr. mckay? | McKay博士? |
[03:31] | present. yes. | 在,我是 |
[03:33] | i trust you’ll know what to do with this. | 我相信你知道接下来该怎么做 |
[03:37] | your zpm,sir. | 给您ZPM,长官 |
[03:43] | how did they do that? | 他们怎么办到的? |
[03:45] | the daed alus is loaded with asgard technology. | “代达罗斯”号用的是埃斯加文明的科技 |
[03:47] | the beaming technology’s the first part of it. | 空间传送是他们的技术之一 |
[03:49] | – Rodney – they’ve got– – rodney… | – 他们有… |
[03:50] | what say we get the shields back up? | 我们把防御系统开启怎样? |
[03:56] | what say we. | 你说呢 |
[03:59] | we still have wraith all over the city. | 现在还有幽灵藏在整个城市 |
[04:02] | after we deal with this other hive ship, | 我们干掉他们的另一艘母舰后 |
[04:03] | we’ll assist you as soon as we can. | 我们会立即过来帮你 |
[04:04] | caldwell out. | 先说到这 |
[04:06] | sir,we have incoming enemy fighters bearing three-two-zero. | 长官,有敌机出现 方向3-2-0 |
[04:10] | all forward rail guns stand by. | 所有前部机枪准备开火 |
[04:12] | much of our fighters | 干掉我们的敌机 |
[05:49] | colonel caldwell? | Caldwell上校? |
[05:50] | this is novak in engineering. | 我是技术部的Novak |
[05:52] | what is it? | 怎么了? |
[05:53] | hermiod wanted to remind you that our shield strength | Hermiod想提醒您我们的防御能力 |
[05:55] | will be severely diminished | 将严重削弱 |
[05:56] | withoutthe zero point module tied into our power systems. | 如果不尽快将ZPM模块放入能量系统 |
[06:00] | i’m well aware of that,doctor. caldwell out. | 我知道了,博士. Calewell收线 |
[06:04] | major,do you recommend any specific target | 少校,你建议我们该对付母舰的 |
[06:05] | on the hive ship? | 什么具体目标? |
[06:07] | one of the fighter bays,sir. | 他们的战斗机港,长官 |
[06:08] | it would increase the chance of secondary explosions. | 这可以引起他们的连锁爆炸 |
[06:11] | that was the thinking,sir. | 就是这样,长官 |
[06:12] | i agree. arm two mark viii tacticals. | 同意,准备两发马克-8导弹 |
[06:14] | our target is the hive ship’s main fighter bay. | 我们的目标是他们的战斗机港 |
[06:16] | warheads armed. target is locked,sir. | 部署完毕,目标锁定,长官 |
[06:18] | fire. | 开火 |
[06:27] | they didn’t even get close. | 导弹根本没有接近目标 |
[06:28] | pilot,alter heading to intercept. | 机长,攻击他们的拦截系统 |
[06:29] | go to max thrust. | 启动最大推力 |
[06:31] | max thrust. | 最大推力 |
[06:32] | we’ll just have to get closer. | 我们会靠的更近 |
[06:33] | the asgard gave you hyperdrives and shields. | 埃斯加人给你提供了超速马力和防御系统 |
[06:36] | how come no offensive weapons? | 怎么没有更大威力的武器? |
[06:37] | they don’t like providing other races | 他们不想给其他种族提供 |
[06:39] | with anything that could potentially be used against them. | 可能摧毁他们自己的武器 |
[06:40] | i thought they were allies. | 我还以为他们是我们同盟 |
[06:43] | without their beaming technology, | 没有他们的空间传送技术 |
[06:44] | you wouldn’t be here,major. | 你就不会到这了,少校 |
[06:46] | arm two more mark viiis. | 再部署两颗马克-8导弹 |
[06:47] | you’re wasting ordnance,colonel. | 你在浪费火力,上校 |
[06:50] | those missiles are being intercepted | 那些导弹在他们母舰 |
[06:51] | miles from the hive ship. | 几英里外就被拦截 |
[06:58] | i brought up the shield subroutine. | 我启动了防御系统子程序 |
[06:59] | when i give the word, | 我说开始时 |
[07:00] | all you have to do is punch in– | 你要做的就是… |
[07:01] | yes,i know what to do.go. | 我知道该怎么做,开始吧 |
[07:07] | what is this? this is my security escort? | 这…是怎么回事? 我的护卫队? |
[07:10] | well,we are spread a little bit thin right now. | 啊,我们现在人手不够 |
[07:11] | okay,well,you need to know that if we come under fire, | 好,你们要知道如果我们受到攻击 |
[07:13] | you’ll have to put your lives on the line to protect me. | 你们必须要牺牲生命来保护我 |
[07:15] | – rodney! – okay– i mean,the zpm. | – Rodney! – 好吧…我是说ZPM |
[07:17] | you need to protect the zpm at all costs… | 你们必须竭尽全力保护ZPM… |
[07:19] | and me. | 和我 |
[07:20] | am i wrong? | 我说错了吗? |
[07:26] | – dr. weir? – yes? | – Weir博士? – 什么? |
[07:29] | i’ve lost contact with some of our people. | 我和我们的一些人失去了联系 |
[07:31] | who? | 谁? |
[07:32] | i can’t get ahold of the teams | 我联系不上 |
[07:33] | led by captain radner, teyla, | Radner上尉和Teyla的人 |
[07:36] | or lieutenant ford. | 以及Ford中尉 |
[07:39] | well,keep trying. | 那继续试 |
[07:52] | okay,now we’re oh-for-two. | 好的,我们现在在0-4-2 |
[07:53] | how many of these things have you got? | 你有多少这种导弹? |
[07:55] | only one needs to get through. | 只有一发可以发射 |
[07:56] | is there any way we can deliver a warhead | 我们可不可以把弹头 |
[07:58] | the same way you plucked me out of the jumper? | 像你将我从飞行器上转移一样送进去? |
[08:00] | the asgard have already considered that,major. | 埃斯加人早已经考虑到这点了 |
[08:01] | there are failsafes built into the system | 他们在系统里加入了 |
[08:03] | to prevent their use as a weapons delivery system. | 防止传输武器的程序 |
[08:05] | you’ve got one of these asgard on board. | 你这上面有没有埃斯加人? |
[08:08] | can he override the failsafe? | 他可以重新改动一下程序吗? |
[08:10] | why would he do that? | 他为什么要那么做? |
[08:11] | his butt’s on the line just as much as ours. | 他和我们是一根绳上的蚂蚱 |
[08:16] | novak,i need you and hermiod to figure out | Novak,我要你和Hermiod设法 |
[08:17] | how to get a site-to-site transport lock | 将武器定点传输到 |
[08:19] | on a set of coordinates inside the hive ship. | 他们母舰的内部 |
[08:21] | no,no,no,no,no,no. | 不,不,不 |
[08:23] | sir,uh,hermiod isn’t going to like that. | 长官,Hermiod不会这么做的 |
[08:26] | get it done,doctor. that’s an order. | 必须如此,博士. 这是命令 |
[08:38] | that’s where we have to go. | 我们要去那边 |
[08:52] | what’s that? i didn’t get all that. | 什么意思? 我不明白 |
[08:53] | what do i do? | 我怎么做? |
[08:54] | look,i’m getting good at the roll-y things. | 我擅长观察 |
[08:55] | maybe i can– | 也许我… |
[09:41] | clear. | 清除 |
[09:43] | no. you stay here. | 不. 你呆在这 |
[09:44] | what? | 什么? |
[09:52] | so… | 那么… |
[09:53] | this is how it’s going to be,huh? | 你想这样,呵? |
[09:55] | just me? | 对付我? |
[09:59] | okay,that’s fine! | 好,很好! |
[10:02] | you want some of this? huh? | 想吃我的枪子吗? 啊? |
[10:03] | huh? | 啊? |
[10:08] | this is mckay! i’m in trouble down here! | 我是McKay! 我在下面有危险! |
[10:15] | dr. mckay,are you all right? | McKay博士,你还好吗? |
[10:17] | teyla. we thought– | Teyla. 我们以为你… |
[10:19] | my radio is broken | 我的无线电坏了 |
[10:19] | and i was separated from my group. | 我和我的小队分开了 |
[10:21] | i’ve been trying to make my way back. | 我一直试图返回原路 |
[10:23] | well,thank god. i mean,you have no idea. | 哦,谢天谢地.你不知道… |
[10:24] | – i thought i was– i thought – you were very brave. | – 我以为我会… – 我以为你很勇敢 |
[10:27] | really? | 真的? |
[10:29] | oh. i have a zpm. | 哦,我手里有ZPM |
[10:31] | yes. | 是啊 |
[10:31] | we need to get the shields up. | 我们需要启动防御系统 |
[10:32] | lead the way. | 你带路 |
[10:33] | sure. uh,after you. | 好!啊,你先走 |
[10:40] | i’ve set the timer for five seconds. | 我设置了5秒钟的倒计时 |
[10:43] | is that enough time for you? | 对你来说够用了吗? |
[10:45] | five seconds should be more than ample. | 5秒钟已经足够多了 |
[10:49] | okay,look… | 好吧,听我说… |
[10:51] | i know you don’t approve of using technology this way, | 我知道你不愿滥用这些技术 |
[10:53] | but you have to understand– | 但你必须明白… |
[10:54] | i am ready. | 我准备好了 |
[10:58] | colonel,hermiod is ready | 上校, Hermiod准备好了 |
[11:00] | and standing by for warhead transport, | 传送弹头程序已就绪 |
[11:02] | but i can tell you he is not happy about this. | 但我得告诉你他不是很高兴 |
[11:06] | i’ll take that under advisement. | 我会好好考虑的 |
[11:08] | are we within transport range? | 我们进入传送射程了吗? |
[11:09] | yes,sir. | 是的,长官 |
[11:11] | transport warhead when ready. | 准备好后开始传送 |
[11:14] | ready. | 预备 |
[11:15] | 5… five… | |
[11:17] | the weapon is away. | 武器已送出 |
[11:30] | we have a kill. | 又干掉一个 |
[11:31] | the last hive ship has been neutralized. | 最后一架母舰已经消失 |
[11:37] | novak,i need you to prep another warhead for transport. | Novak,我要你准备另一次弹头传送 |
[11:39] | we need to take out those cruisers. | 我们要打掉剩下的巡航机 |
[11:41] | sir,wait. | 等等,长官 |
[11:44] | colonel,cruisers have broken off and entered hyperspace. | 上校,巡航机全都跑掉,进入了超空间 |
[11:47] | after seeing what we just did to their remaining hive ships, | 看到我们干掉了他们的母舰 |
[11:49] | i don’t blame them. | 我想不用责备他们了 |
[11:51] | there’s still a lot of darts out there. | 外面还有许多小战机 |
[11:53] | all right, let’s clean this up. | 好的,我们来打扫干净 |
[11:54] | sir,the wraith fighters are regrouping. | 长官,幽灵的战斗机开始重新编队 |
[11:56] | all rail gun positions stand by for defensive fire. | 所有机枪准备防守 |
[11:59] | we’re not the target. | 我们不是他们的目标 |
[12:01] | major sheppard is right,sir. | Sheppard少校是对的,长官 |
[12:03] | the formation is headed toward atlantis. | 编队朝向亚特兰蒂斯飞去 |
[12:05] | elizabeth,you’ve got a problem. | Elizabeth,你们有麻烦了 |
[12:08] | yeah,we see that, major. | 是的,长官.我看到了 |
[12:10] | we’re moving to intercept | 我们去拦截他们 |
[12:11] | i don’t think we can get there in time. | 我想我们来不及了 |
[12:13] | not a chance. they’re coming in too fast. | 时间不够,他们飞行的很快 |
[12:14] | oh,my god. their approach is ballistic. | 哦,天哪.他们近乎导弹了 |
[12:17] | what exactly does that mean? | 你到底是什么意思? |
[12:18] | their impact velocities | 他们的攻击速度 |
[12:20] | will be in excess of 10,000 kilometers an hour. | 达到了每小时1万公里 |
[12:23] | no part of the city can withstand that. | 这座城市无法承受这种冲力 |
[12:25] | you better get the damn shield up. | 你们必须快点启动防御系统 |
[12:27] | how much time do we have? | 我们有多少时间? |
[12:29] | 45 seconds. | 45秒 |
[12:32] | rodney,we need the shield up in 40 seconds | Rodney,我们需要40秒内启动防御系统 |
[12:34] | or we’re dead. | 否则我们就完了 |
[12:35] | what,are you kidding me? | 什么,你开什么玩笑? |
[12:36] | no. because i can’t help but think | 不. 因为我无法办到 |
[12:38] | you’re just trying to determine the point | 你是要告诉我 |
[12:39] | at which i completely snap. | 什么时候我可以好好睡一觉! |
[12:40] | Rodney! rodney! | |
[12:44] | that should do it. | 应该行了 |
[12:45] | fire it up. | 启动吧 |
[12:51] | that didn’t do it. | 还不行 |
[12:52] | – what? – it is not working. | – 什么? – 它没有启动 |
[12:53] | i know what she said. | 我知道她的意思 |
[12:55] | 20 seconds. | 20秒 |
[12:56] | okay. snap! that’s it! | 好. 马上! 行了! |
[12:58] | you all happy now? | 你们都高兴了? |
[12:59] | Rodney! rodney! | |
[13:01] | go. | 开始 |
[13:02] | okay,okay,okay. | 好的,好的…好的 |
[13:04] | try it now! | 再试试! |
[13:06] | yes. | 行了 |
[13:24] | atlantis,this is sheppard.come in. | 亚特兰蒂斯,我是Sheppard. 请求进入 |
[13:29] | atlantis. | 亚特兰蒂斯 |
[13:37] | Elizabeth… elizabeth… | |
[13:38] | i repeat… | 重复… |
[13:39] | this is sheppard. what is your status? | 我是Sheppard.你们情况如何? |
[13:41] | the explosions must have disrupted the radio signals. | 爆炸一定干扰了无线电信号 |
[13:44] | we’re still here. | 我们还在 |
[13:46] | that’s our status. | 这就是我们的情况 |
[13:49] | don’t scare me like that. | 别那样吓我 |
[13:51] | sorry. | 抱歉 |
[13:52] | what about the wraith fleet? | 幽灵的舰队怎样了? |
[13:54] | the remaining cruisers have withdrawn from the battle. | 其余的舰队都撤退了 |
[13:57] | thank you,colonel. | 多谢,上校 |
[13:59] | thank all of you. | 感谢你们大家 |
[14:01] | glad to be of help. | 很高兴能帮忙 |
[14:02] | we’re going to stay in geosynchronous orbit for the time being. | 我们稍后会留在同步轨道上 |
[14:04] | can we be of any further assistance? | 我们还有什么可以帮忙的吗? |
[14:06] | we could use some help with the wraith in the city. | 我们可能需要你们处理一下城内的幽灵 |
[14:08] | i’ll send some people to help with that out. | 我会派人清除掉他们 |
[14:12] | major sheppard, i’m sure you’re anxious | Sheppard少校,我确信你迫切想 |
[14:14] | to get back to atlantis. | 回到亚特兰蒂斯 |
[14:16] | yes,sir. | 是的,长官 |
[14:18] | thank you. | 多谢 |
[14:24] | Rodney rodney, | |
[14:26] | you can take the rest of the day off. | 你可以放一整天的假 |
[14:29] | i’m going to curl up in bed | 我要钻到被窝里 |
[14:32] | with the largest sandwich i can find. | 搂着最大的三明治睡一觉 |
[14:36] | shall i just explain | 我想要告诉你 |
[14:37] | to the rest of the wraith left on the base | 尚未消灭的幽灵 |
[14:38] | that you are unavailable to fight? | 都躲在地下室里 |
[15:01] | secure stargate operations. | 安全的星际之门主控室 |
[15:04] | well,i’m home. | 我现在回家了 |
[15:20] | yes,you are. | 是的,回家了 |
[15:24] | i truly thought you– | 我真的以为你… |
[15:25] | yeah,yeah,i thought the same thing about you a minute ago. | 是啊,一分钟前我和你想的还一样 |
[15:29] | we’ve got to stop that. | 我们不要想了 |
[15:31] | i’d like that. | 好的 |
[15:35] | so where are we? | 那么现在情况如何? |
[15:38] | well,most of our sensors are still down, | 我们大部分传感器还无法工作 |
[15:40] | but we do know | 但我们知道 |
[15:40] | there are at least a handful of wraith | 城里还有一小撮 |
[15:42] | still in the city. | 幽灵在活动 |
[15:43] | i’ve still got some work to do. | 我们还有事要做 |
[15:44] | before you do anything, | 在你开始之前 |
[15:46] | colonel everett insists on speaking with you. | Everett有话对你说 |
[15:49] | he’s in the infirmary. | 他在医务室 |
[16:00] | we’ve neutralized the hive ships, | 我们已经消灭了幽灵的母舰 |
[16:01] | activated the shields, | 启动了防御系统 |
[16:03] | and we’ve mustered as many people as we can, | 我们集合了尽可能多的人手 |
[16:06] | making sure there’s no wraith hiding in the shadows. | 保证各区域不再有幽灵的存在 |
[16:08] | good work,major. | 干得好,少校 |
[16:10] | thank you,sir. | 谢谢,长官 |
[16:12] | they’re shipping me out with the next batch of wounded. | 他们会让我同下一拨伤员一起返回 |
[16:16] | i wanted to finish our conversation. | 我想完成我们上次的对话 |
[16:21] | yes,sir. | 好的,长官 |
[16:23] | i… | 我… |
[16:25] | owe you an apology. | 欠你一个道歉 |
[16:30] | no,sir,you don’t. | 不,长官.你不用这样 |
[16:32] | i think i have a pretty good idea… | 我想我完全明白了你的决定… |
[16:37] | i would have done the same thing as you did | 如果我看到Sumner这样 |
[16:40] | when you found colonel sumner. | 我也会像你那样做 |
[16:45] | that’s what i wanted to tell you. | 这就是我想告诉你的 |
[16:49] | well,none of that matters right now,sir. | 现在这些都不重要了,长官 |
[16:52] | i’m trying to say… | 我想对你说… |
[16:56] | i wish you had been there for me. | 我希望你当时就在我身边 |
[17:07] | you’re going to be fine,sir. | 你会好起来的,长官 |
[17:08] | once you get back to earth– | 等你回到地球… |
[17:09] | i said what i had to say. | 我说了我的心里话 |
[17:14] | get back to work. | 回去工作吧 |
[17:24] | yes,sir. | 是,长官 |
[17:33] | the preliminary count is 40 casualties, | 初步估计有40个幽灵 |
[17:35] | maybe more. | 或许更多 |
[17:36] | i’m still trying to line up | 我看到的还是 |
[17:37] | life sign readings with actual people. | 人类的位置信号 |
[17:39] | there are no wraith life signs? | 没有幽灵的生命信号? |
[17:41] | the last one was trapped | 最后一个掉进了 |
[17:42] | in one of the deeper parts of the city. | 城里的深入区域 |
[17:45] | he died trying to damage the city | 已经死了,他试图用他们的手榴弹 |
[17:47] | with one of their grenades. | 破坏城市系统 |
[17:48] | three of our men were injured. | 我们有三个人受伤 |
[17:50] | on the bright side, there was no flooding. | 令人安慰的是城内还没有进水 |
[17:52] | have we been able to locate lieutenant ford yet? | 我们已经确定Ford中尉的位置了吗? |
[17:56] | i’m sorry. no. | 抱歉,还没有 |
[17:57] | we’ve searched everywhere in the city. | 我们已经搜遍了整座城市 |
[17:59] | it’s possible | 很可能 |
[18:00] | he may have beamed up into one of the wraith darts. | 他被吸进幽灵的飞行器里了 |
[18:02] | let’s not make that assumption. | 我们还不要下结论 |
[18:04] | major,i’m sorry. | 少校,抱歉 |
[18:04] | we’ve searched everywhere in the city– | 我们已经搜遍了整座城市… |
[18:06] | well,how about outside the city? | 那城外呢? |
[18:08] | i don’t understand. | 我不明白 |
[18:09] | well,expand the sensors. maybe he’s in the water. | 扩大探测范围,也许他掉进了海里 |
[18:11] | even if that was the case– | 即便真是这样,还是… |
[18:13] | look,i’m not asking you to swim out there. | 听着,我不是要你去海里游 |
[18:14] | i’m asking you to press a few damn buttons. | 我只是要你按动几个按钮 |
[18:18] | even if you’re right, i don’t see how– | 即使你是对的,我还是无法… |
[18:23] | oh,my god. | 哦,天啊 |
[18:35] | colonel caldwell, | Caldwell上校 |
[18:36] | one of our men is in the ocean outside our shield, | 我们有一个人在海里,不在防御之内 |
[18:38] | most probably injured. | 很可能受伤了 |
[18:40] | can you beam him to your ship, then down to our infirmary? | 你能将他转移到你的船上, 然后送到我们医务室吗? |
[18:49] | atlantis? | 亚特兰蒂斯? |
[18:50] | this is dr. novak on the daedalus. | 我是”代达罗斯”号的Novak |
[18:52] | you’re going to need some s.o.s in your infirmary | 你们需要在医务室开启SOS求救信号 |
[18:53] | before we beam your man down. | 这样我们可以将他传送到你们那里 |
[18:55] | we already do,doctor. beam away. | 已经这样做了,博士. 传送吧 |
[19:02] | good lord. | 我的天啊 |
[19:06] | let’s get this thing off of him. | 我们把这家伙挪开 |
[19:14] | how is he? | 他怎么样? |
[19:16] | i gave him a mild sedative to help him rest, | 我给他吃了镇静剂让他休息 |
[19:18] | but he should be dead. | 但可能他快死了 |
[19:20] | well,he’s a tough kid. | 他是个坚强的小伙 |
[19:22] | not my point,major. | 我不是这个意思,少校 |
[19:23] | he was laying face down in the freezing water | 他身体一直泡在冰冷的水里 |
[19:25] | for over an hour. | 整整一个小时 |
[19:26] | i don’t care how tough he is. | 他再坚强也无济于事了 |
[19:28] | so,what are you saying? | 那你的意思是? |
[19:29] | we still have no idea how it works, | 我们还不清楚幽灵的方法 |
[19:31] | but during the wraith feeding process, | 但在他们猎食的过程中 |
[19:33] | the victim is injected with a special enzyme. | 受害者会被注射一种特殊的酶 |
[19:35] | it strengthens the human body temporarily | 暂时的增强人类身体的能量 |
[19:37] | and ensures that the heart continues to beat. | 确保他的心脏继续跳动 |
[19:39] | why would they want to make you stronger? | 为什么他们要增强你的能量? |
[19:42] | so the victim doesn’t die immediately. | 以便人不会立即死亡 |
[19:44] | the feeding process is so traumatic, | 猎食过程破坏性极强 |
[19:45] | without this special enzyme, | 没有这种酶 |
[19:47] | we’d shut down far sooner than they like. | 我们会死的太快 |
[19:49] | they make you stronger | 他们增强你的能量 |
[19:50] | so they can take more time to kill you. | 以便能更久的食用 |
[19:52] | lovely,isn’t it? | 很有趣,是吧? |
[19:54] | in most cases, | 大多数情况 |
[19:55] | the enzyme is released slowly into the blood stream | 这种酶会缓慢地被注射到血液中 |
[19:57] | throughout the feeding process. | 维持整个猎食过程 |
[20:00] | i can only ascertain | 我只能确定 |
[20:01] | that the wraith died quite suddenly, | 这个幽灵死的很突然 |
[20:03] | and that lieutenant ford’s system | Ford中尉的身体里还有 |
[20:04] | became flooded with it. | 很多这种酶 |
[20:06] | and that’s why he was able to survive in the water for so long. | 这就是为什么他在水里存活了这么久 |
[20:08] | exactly. | 完全正确 |
[20:09] | the problem is | 问题是 |
[20:10] | now the enzyme is breaking down in his system. | 现在酶正在他的身体里锐减 |
[20:12] | eventually there’ll be none left. | 最终将会完全消失 |
[20:14] | that’s not good. | 这可不妙 |
[20:15] | no.in fact, | 不,实际上 |
[20:17] | i’m quite certain it will kill him. | 我很确信这回杀了他 |
[20:19] | it’s possible his body’s | 极有可能他现在的身体 |
[20:20] | become dependent on the enzyme to function. | 在依靠这种酶来维持 |
[20:22] | what’s the treatment? | 有什么治疗手段? |
[20:23] | we wean him off it, | 我们要阻止它 |
[20:24] | sneak his body chemistry back to normal incrementally. | 让他的身体重新依靠自身的能量供应 |
[20:28] | then we’re going to have to get more of this enzyme. | 然后我们需要更多这种酶 |
[20:30] | aye. | 对 |
[20:31] | with your permission, doctor, | 如果你允许,博士 |
[20:32] | i’d like to harvest it from the wraith bodies in the morgue. | 我想从那个幽灵尸体上培养出更多的酶 |
[20:34] | i know it’s a wee bit creepy,but– | 我知道这有点可怕,但 |
[20:35] | elizabeth.major sheppard. | Ellibeth,Sheppard少校 |
[20:38] | do whatever you have to do. | 尽你所能吧 |
[20:40] | what is it? | 什么事? |
[20:41] | you’re going to want to get up here. | 你们可能愿意上来看看这个 |
[20:56] | aren’t you supposed to be | 你不是应该休息了吗? |
[20:57] | Rodney getting some sleep, rodney? | |
[20:59] | i was trying to do just that, | 我是想如此,但是 |
[20:59] | but someone thought i should know | 有人建议我们应该 |
[21:00] | the deep space sensors were back up and running. | 让外层空间传感器继续工作 |
[21:02] | yes,and? | 是的,怎么了? |
[21:04] | we’ve picked up 12 more hive ships | 我们探测到又有12艘母舰 |
[21:06] | traveling in hyperspace. | 在超空间活动 |
[21:08] | their course and speed | 从他们现在的进程看 |
[21:09] | will bring them here in… | 到达这里的时间只有… |
[21:11] | 36 hours. | 36小时 |
[21:29] | 12 hive ships? | 12艘母舰? |
[21:31] | the cruisers that got away | 逃跑的巡洋机 |
[21:32] | probably called for reinforcements. | 可能去寻求支援了 |
[21:35] | our research shows | 我们的探测表明 |
[21:36] | there are at least 60 hive ships | 至少有60艘母舰 |
[21:38] | in this galaxy. | 来到了这个星系 |
[21:39] | who knows how many more could be on the way. | 天知道还有多少也在往这里赶 |
[21:41] | at least the shield’s up and running. | 至少防御系统已经启动了 |
[21:42] | that only buys us time. | 那只能多我们些时间罢了 |
[21:43] | i like time. | 我喜欢时间 |
[21:45] | the first siege of atlantis lasted for years. | 亚特兰蒂斯受到的第一次围攻持续了多年 |
[21:47] | i mean, with only one functioning zpm, | 我是说,只有一个ZPM在工作 |
[21:49] | we can’t expect to hold on that long. | 我们无法维持那么长时间 |
[21:51] | can we submerge the city again? | 我们可以让城市重新回到海底吗? |
[21:54] | it’s a city,not a yo-yo. | 这是个城市,不是个悠悠球 |
[21:56] | look,i don’t even know how they did it the first time. | 听着,我都不知道他们上次是如何做到的 |
[21:59] | how long until they arrive? | 离他们到达还有多久? |
[22:01] | a little over a day. | 一天多一点 |
[22:03] | you know what? | 知道吗? |
[22:05] | i’m sick of this. | 我已经受够了 |
[22:07] | i’m sorry? | 你说什么? |
[22:08] | i mean sitting around waiting for them to show up. | 我是说就干等着他们来这里 |
[22:10] | i say we take the fight to them. | 我们应该去和他们战斗 |
[22:13] | we’ve got one ship,major. | 我们只有一艘飞船,少校 |
[22:14] | one ship with an asgard shield, an armory full of nukes, | 飞船装备了埃斯加人的防御系统和核武器 |
[22:17] | and beaming technology. | 以及空间传送技术 |
[22:19] | that evens the odds a hell of a lot. | 这可以抵消不少劣势 |
[22:20] | 12 hive ships and their escorts. | 12艘母舰和大量护卫舰 |
[22:22] | i’m telling you, | 你听我说 |
[22:22] | we’ve got to send these guys a message. | 我们必须告诉这些家伙 |
[22:25] | we’re not like the ancients. | 我们和古人不同 |
[22:26] | we’re not going to sit around and wait. | 我们不会坐着被动挨打 |
[22:28] | if they don’t back off, | 如果他们不撤退 |
[22:29] | we have the capacity and the will | 我们有能力和意志 |
[22:30] | to go kick their asses for a change. | 狠狠地痛击他们 |
[22:33] | how do i fight a ship in hyperspace? | 我们如何在超空间攻击? |
[22:35] | the wraith’s faster-than-light travel | 幽灵的超光速飞行 |
[22:37] | is not as efficient | 远不及埃斯加人 |
[22:37] | as the asgard hyperdrive aboard the daedalus. | 给”代达罗斯”号装备的超动力 |
[22:41] | not only are they slower, | 他们不仅速度相对较慢 |
[22:42] | they need to travel in a series of jumps, | 还需要进行一系列空间跳跃 |
[22:45] | so if my calculations are correct, | 所以如果我的计算不错的话 |
[22:47] | they’ll make one last stop here, 50 light years away, | 他们会在大约50光年远处出现 |
[22:50] | before they make the final jump to atlantis. | 然后最终到达亚特兰蒂斯 |
[22:53] | dr. weir? | Weir博士? |
[22:56] | it will feel good | 让他们感受一下 |
[22:57] | to have them on the defensive for a change. | 挨打的滋味倒是不错 |
[23:00] | all right,then. | 那好吧 |
[23:04] | let’s do this. | 我们就这么做 |
[23:17] | scanners are clear,sir. | 扫描仪空白,长官 |
[23:18] | no contacts. | 尚无信号 |
[23:19] | i hope we’re in the right spot. | 希望我们位置准确 |
[23:21] | they’ll be here. | 他们会来的 |
[23:22] | i’ve learned to trust rodney about these things. | 我相信Rodney对这些事的判断 |
[23:27] | i’ve set the warheads to go off one second after reintegration. | 我已经设置弹头在飞船聚合成型1秒后传送 |
[23:33] | so i assume you’re fine with that? | 我想你可以接受吧? |
[23:41] | okay. | 好的 |
[23:46] | they are angry. | 他们很生气 |
[23:47] | i can feel it. | 我能感觉到 |
[23:49] | word of our success might spread to other worlds. | 我们获胜的消息会传遍整个星系 |
[23:51] | they want us silenced. | 他们想要我们沉默 |
[23:53] | you can sense that? | 你能感觉到? |
[23:55] | the wraith warriors | 幽灵的战士 |
[23:56] | were in such close proximity… | 想法接近… |
[23:59] | excuse me. | 打扰一下 |
[24:01] | Ford ford. | |
[24:02] | i’d like to report for duty,ma’am. | 我想来报到,长官 |
[24:05] | dr. beckett released you? | Beckett博士让你出来的? |
[24:08] | why wouldn’t he? i’m fine. | 为什么不?我已经好了 |
[24:14] | if we can hit the first one or two | 如果我们能打掉头一两个 |
[24:15] | as soon as they exit hyperspace, | 等他们从超空间一出来 |
[24:17] | i think that’ll send a message. | 我想就给会他们一个下马威 |
[24:18] | who knows?maybe they’ll surrender. | 谁知道了?也许他们会投降? |
[24:19] | sir,we have a contact. | 长官,我们收到了信号 |
[24:21] | standby for weapons deployment. | 开始部署武器装备 |
[24:22] | shields at max power. | 开启最大防御能量 |
[24:24] | shields up. | 防御启动 |
[24:30] | novak,this is caldwell. | Novak,我是Caldwell |
[24:31] | begin deployment at your discretion. | 按照你的判断采取行动 |
[24:33] | i have a weapons’ lock on the coordinates | 我已经锁定了目标 |
[24:35] | of the first enemy vessel. | 打击第一批敌舰 |
[24:38] | got it. | 明白 |
[24:39] | first weapon away,colonel. | 第一发弹头已送出,上校 |
[24:45] | that’s a kill. | 击中了 |
[24:47] | stand by. | 准备 |
[24:54] | all right,that’s two. | 好的,两个了 |
[24:57] | it’s working. | 很有效 |
[24:58] | stand by for coordinates. | 准备打击目标 |
[25:00] | the other hive ships are altering course to intercept. | 其他母舰转变航向开始拦击 |
[25:02] | take us right at them. | 跟紧他们 |
[25:03] | yes,sir. | 是,长官 |
[25:10] | they’re flanking us. | 他们在包围我们 |
[25:12] | forward rail guns return fire. | 前部机枪开始还击 |
[25:13] | we need to speed up deployment of those nukes, | 我们必须加快发射核弹头 |
[25:15] | or this fight is going to be over soon. | 否则战斗不会很快结束 |
[25:20] | the enemy has engaged countermeasures | 敌人已经采取反击措施 |
[25:22] | that are preventing our ability to transport. | 阻止我们传送弹头 |
[25:25] | is there a way to counter the countermeasures? | 有反制他们措施的方法吗? |
[25:27] | none. | 没有 |
[25:28] | colonel,we have a problem. | 上校,我们有个问题 |
[25:29] | they’ve found a way to jam us | 他们找到了阻止我们 |
[25:30] | from beaming onto their ships. | 传送弹头的方法 |
[25:32] | we don’t know how. | 我们不清楚怎么办到的 |
[25:34] | rear shield emitters are down to 40%! | 后部防御能力下降到40%! |
[25:40] | ventral rail gun two is out of action! | 腹部的2号机枪停止工作 |
[25:42] | bring subspace engines to max thrust. | 把亚空间引擎推力增加到最大 |
[25:44] | yes,sir. | 是,长官 |
[25:45] | try keeping the damaged shield from their main force. | 尽量保证受损部分远离他们的主力 |
[26:00] | sir,one of the cruisers | 长官,一架巡洋机正在 |
[26:01] | is approaching on a parallel course. | 靠近我们的平行航线 |
[26:03] | they may intend to board us. | 他们想要登上我们的飞船 |
[26:04] | that was their strategy when they attacked atlantis. | 他们袭击亚特兰蒂斯时就用的这种战略 |
[26:07] | shield status. | 防御状态 |
[26:08] | under 20%. | 20%以下 |
[26:09] | set course for atlantis and engage hyperdrive. | 航向掉转亚特兰蒂斯,超高速飞行 |
[26:11] | hyperdrive. yes,sir. | 超高速.是,长官 |
[26:33] | bottom line is it didn’t work. | 结果是没有效 |
[26:35] | at least you gave them something to think about. | 至少你们给他们了一些教训 |
[26:37] | we’ll see. | 我们在看情况 |
[26:38] | i doubt very much if that tactic will work again, | 我怀疑我们的方法是否还有效 |
[26:40] | and the daedalus has sustained damage. | “代达罗斯”号受到损坏 |
[26:43] | it was still the right thing to do. | 这么做是对的 |
[26:46] | we should make it home before they do. | 我们应该在他们之前返回 |
[26:48] | i hope so. | 希望如此 |
[26:49] | we’ll keep the porch light on for you. | 我们会将返回通道开启 |
[26:52] | – okay,what are our options? – oh,let me see. | – 好吧,我们还有什么选择? – 哦,让我想想 |
[26:54] | we’ve got slow death, quick death, | 我们会慢慢地死,迅速地死 |
[26:55] | painful death, cold,lonely death– | 痛苦地死,冰冷孤独地死… |
[26:57] | okay,you said yourself that the shield… | 好了,你自己说过防御系统… |
[27:01] | should buy us some time– | 应该会给我们些时间… |
[27:02] | where do you want me? | 需要我做什么? |
[27:04] | lieutenant,i– | 中尉,我… |
[27:06] | lieutenant,what do you think you’re doing here? | 中尉,你知道你在这干什么? |
[27:08] | i’m fine,doc,really. it’s cool. | 我很好,医生.真的 |
[27:09] | the hell you are. you should be back in bed. | 你在干什么?你应该回到床上去 |
[27:11] | i feel great. just drop it. | 我很好,别管了 |
[27:13] | i will not “just drop it.” | 我不会不管 |
[27:14] | not 20 minutes ago, you were at death’s door. | 20分钟前,你还在死亡线上挣扎 |
[27:16] | i don’t care how spry you’re feeling. | 我不管你感觉多么好 |
[27:17] | you need to be under medical supervision. | 你必须接受医疗观察 |
[27:21] | i’m good to go. | 我可以去做 |
[27:23] | i appreciate your enthusiasm, lieutenant,but– | 我感谢你的热情,中尉,但… |
[27:25] | i’m serious. just let me prove it. | 我说真的,让我证明给你看 |
[27:28] | just give me something to do. | 只要让我有事做 |
[27:29] | i don’t think so– | 我想不行… |
[27:29] | don’t push me around! | 别管我的事! |
[27:34] | lieutenant… | 中尉… |
[27:37] | put him down,aiden. | 放他下来,Aiden |
[27:38] | he’s trying to help you. | 他在帮你 |
[27:44] | Aiden aiden. | |
[28:00] | i’m sorry,doc. | 对不起,医生 |
[28:02] | i don’t know why i– | 我不知道为什么我… |
[28:03] | you need to be under medical supervision. | 你需要接受医疗观察 |
[28:06] | he’s right,lieutenant. | 他说的对,中尉 |
[28:08] | we just want to know why | 我们只想弄明白 |
[28:09] | you’re suddenly feeling this way. | 为什么你会突然这样 |
[28:14] | okay. | 好吧 |
[28:16] | i’ll go back. | 我回去 |
[28:17] | good. | 很好 |
[28:18] | that’s what you should do. | 这是你该做的 |
[28:22] | yes,ma’am. | 是,长官 |
[28:32] | sedate him if you have to. | 必要时给他镇静药 |
[28:34] | aye. | 好 |
[28:54] | it’s starting to affect his brain chemistry. | 它已经开始影响他的脑部反应了 |
[28:58] | there’s no way you could have known that,carson, | 你也不知道会这样,Carson |
[29:00] | and it’s better this than dead. | 不过总比死了要好 |
[29:02] | we need to be more aggressive, | 我们要再冒险一些 |
[29:04] | wean him off it quicker than i expected to. | 让他摆脱酶的时间比计划早一些 |
[29:06] | it’ll be painful and arduous, | 可能会很痛苦 |
[29:08] | but i think it may be the only option. | 但我看这是唯一的方法了 |
[29:10] | i’ve sedated him, | 我已经给他镇静药了 |
[29:11] | but he should definitely be under secure supervision. | 但他应该在完全的医疗观察之下 |
[29:13] | i’ve already stationed a guard at the door. | 我在门口安排了一位警卫 |
[29:16] | dr. weir | Weir博士 |
[29:17] | the daedalus is requesting | “代达罗斯”号请求 |
[29:18] | permission to land on the east pier. | 停靠东侧码头 |
[29:21] | permission granted. i’ll meet them there. | 同意请求.我到那与他们汇合 |
[29:43] | welcome back to atlantis,colonel. | 欢迎回到亚特兰蒂斯,上校 |
[29:44] | the wraith are right behind us. | 幽灵就在我们后面 |
[29:46] | i wasn’t expecting you to land. | 我没想到你们会这么快着陆 |
[29:47] | until repairs are complete, | 以为你们要先修好飞船 |
[29:48] | the daedalus is going to need atlantis’ shields | “代达罗斯”号需要亚特兰蒂斯的防御保护 |
[29:49] | as much as you do. | 尽其所能 |
[29:51] | dr. weir,the hive ships | Weir博士,幽灵的母舰 |
[29:52] | are emerging from hyperspace | 从超空间出来了 |
[29:54] | we’re on our way. | 我们来了 |
[30:08] | Ford! ford! | |
[30:08] | don’t move or i’ll shoot him. | 别动,不然我杀了你 |
[30:12] | where’s the rest of the enzyme? | 其他的酶在哪里? |
[30:14] | there is no more. | 已经没有了 |
[30:15] | i saw you extract it. don’t lie to me. | 我看见你提取它了,别骗我 |
[30:16] | – where is it? – no,i’m not lying– | – 在哪? – 不,我没有骗你… |
[30:21] | where is it? | 在哪? |
[30:22] | you’re not thinking straight,son. | 你要考虑清楚,孩子 |
[30:25] | you’re all afraid of me. | 你们都怕我 |
[30:27] | look at what you’re doing. we have good reason to be. | 看你在干什么,我们有更好的理由这样做了 |
[30:29] | i’m going to die if i don’t get it. | 要是没有的话我会死掉 |
[30:30] | aiden,you’re not going to die– | Aiden,你不会死的… |
[30:31] | shut up! | 闭嘴! |
[30:38] | i’m not going to ask again. | 我不想再问第二遍 |
[31:00] | is that all of it? | 就这些吗? |
[31:03] | i promise you. | 我向你发誓 |
[31:04] | toss it over. | 扔过来 |
[31:06] | toss it. | 扔过来 |
[31:14] | don’t follow me. | 别跟着我 |
[31:25] | they’re getting into some sort of formation. | 他们正在编队 |
[31:29] | move,move. | 行动,行动 |
[31:50] | the shield’s holding under the bombardment, | 防御系统在承受轰炸攻击 |
[31:51] | but it’s under incredible strain. | 但会损耗很大 |
[31:52] | how long will it hold? | 能坚持多久? |
[31:54] | if they’d stop firing at it, it’d last almost indefinitely, | 如果他们不攻击的话会无限期地坚持下去 |
[31:56] | – but with this kind of– – are we talking months? weeks? | – 但按现在的… – 我们可以坚持几月?几周? |
[31:57] | days. | 几天 |
[31:59] | at this rate, | 按现在的速度 |
[32:00] | the zpm will be depleted within days. | ZPM将会在几天内耗尽 |
[32:12] | it’s almost pretty, isn’t it? | 看上去很漂亮,是吧? |
[32:13] | almost. not quite. | 差不多,但不全是 |
[32:21] | we can get the daedalus | 我们可以让”代达罗斯”号 |
[32:22] | back into fighting form within 24 hours, | 在24小时内恢复战斗状态 |
[32:24] | but i think the next engagement’s | 但我想接下来的情况 |
[32:25] | going to have the same result. | 还会有同样的结果 |
[32:27] | even if we were able to destroy these ships this instant, | 即便我们现在可以摧毁这些飞船 |
[32:31] | more would be here in a few days, | 几天后还会有更多到来 |
[32:32] | and even more a few days after that. | 甚至来的会更多 |
[32:34] | from where i’m standing, | 从我的角度看 |
[32:35] | i just don’t see how we can win this. | 我们根本没有获胜的可能 |
[32:37] | well,now we know how the ancients must have felt. | 现在我们明白能体会到古人的感受了 |
[32:39] | atlantis is the only way to earth. | 亚特兰蒂斯是通往的确唯一的通道 |
[32:41] | as long as they know we’re here, | 只要他们知道我们在这儿 |
[32:43] | they’re just going to keep coming. | 他们就会一直来 |
[32:45] | “as long as they know that we’re here.” | “只要他们知道我们在这儿” |
[32:48] | what do you mean? | 你的意思是? |
[32:49] | zelenka just said, | Zelenka刚才说 |
[32:50] | “as long as they know that we’re here, | “只要他们知道我们在这儿 |
[32:51] | they’ll keep coming.” | 他们就会一直来” |
[32:53] | yes,he said that. | 对,他是这么说的 |
[32:54] | what if they thought we were gone? | 要是他们以为我们已经离开了呢? |
[32:56] | then there’d be no reason for them to stay. | 那他们就没有呆在这的理由 |
[32:58] | exactly. | 完全正确 |
[33:00] | exactly what? | 完全什么? |
[33:01] | we disappear. | 我们离开 |
[33:05] | destroy the city,you mean? | 你是说毁掉整个城市? |
[33:06] | no,we just make it look like we did. | 不,我们只是让他们以为这样 |
[33:09] | how? | 怎么做? |
[33:11] | we cloak it. | 我们隐藏它 |
[33:12] | yes. yes. | 好的,好的 |
[33:14] | the puddle jumpers are equipped | 这里的飞行器配备了 |
[33:15] | with cloaking technology | 隐身技术 |
[33:16] | which renders them invisible to the naked eye | 可以避开人的肉眼 |
[33:18] | and to wraith scans. | 和幽灵的探测器 |
[33:20] | if we just simply remove | 如果我们可以简单地 |
[33:21] | one of the cloak generators | 将隐形装置 |
[33:22] | from the puddle jumper– | 从飞行器上取下来 |
[33:23] | i wouldn’t say “simply,” but yes, | 我不想听到”简单地,” 但的确是 |
[33:24] | by interfacing a jumper’s stealth mode generator | 将飞行器的隐形装置 |
[33:28] | with the city shield, | 同城市的防御系统结合 |
[33:28] | we should be able to render the city invisible. | 我们可以让城市隐藏起来 |
[33:30] | that’s all well and good, | 这太好了 |
[33:31] | but i think if the city were to suddenly disappear, | 但我想要是城市一下子消失了 |
[33:33] | they might be able to put one and one together. | 他们也许会一处一处检查 |
[33:34] | which is why we fake a self-destruct. | 所以我们要假装一次自毁 |
[33:36] | have the daedalus beam a nuke right above the city shield | 让”代达罗斯”号将一枚弹头传到防御系统上空 |
[33:39] | and then detonate it. | 然后引爆它 |
[33:41] | while their sensors are blinded, | 当他们的探测仪处于盲点时 |
[33:42] | we cloak the city. | 我们隐藏起城市 |
[33:43] | when the smoke clears… | 等烟散尽时… |
[33:44] | nothing but ocean. | 就只剩下了一片大海 |
[33:46] | what about hard radiation? | 强烈的辐射怎么办? |
[33:47] | i should be able to calculate | 我可以精确地计算出 |
[33:48] | with reasonable accuracy how long to wait | 在什么时间我们 |
[33:49] | before we switch over to the cloak. | 开启隐身系统 |
[33:50] | what about the displacement issue? | 如何制造假象? |
[33:51] | coplanar emulation. that’s the easy part. | 立体成像技术,这个很容易 |
[33:53] | okay. | 好的 |
[33:55] | what about the hard part? | 最危险的部分怎么办? |
[33:56] | hard part? | 最危险的部分? |
[33:58] | the cloak,for all intents and purposes, | 不管什么目的和原因 |
[34:00] | will replace the shield, | 防御系统将会被隐身系统取代 |
[34:01] | which means that we’ll be completely unprotected | 一旦开启隐形系统 |
[34:03] | once the cloak’s activated. | 我们会完全失去保护 |
[34:05] | we’ll be completely exposed? | 我们会完全暴露在保护之外? |
[34:06] | well,yes. | 哦,是的 |
[34:09] | so if they’re not fooled by the ruse… | 那么如果他们没有被我们的计划欺骗… |
[34:10] | then they destroy the city, | 他们可以摧毁我们的城市 |
[34:12] | which,i remind you, | 我想提醒大家 |
[34:13] | is exactly what we were going to do anyway. | 这是很可能发生的情况 |
[34:16] | what about the daedalus? | “代达罗斯”号怎么办? |
[34:17] | well,if it doesn’t work, | 要是计划没奏效的话 |
[34:18] | our shield should be sufficiently recharged | 我们的防御系统会立即恢复 |
[34:20] | to break through their lines and escape. | 突破他们的封锁迅速离开 |
[34:21] | we know we can outrun them. | 我们知道我们比他们的速度快 |
[34:23] | all right. | 好吧 |
[34:24] | let’s get as many non-essential personnel | 我们让尽可能多的非工作人员 |
[34:26] | onto your ship as we can, | 留在你的飞船里 |
[34:27] | just in case. | 以防万一 |
[34:29] | i love this idea,i really do, | 我喜欢这个主意,真的 |
[34:31] | but the wraith are aware | 但幽灵知道我们 |
[34:33] | that we have cloaking technology. | 有隐形技术 |
[34:35] | they are close, | 他们更近了 |
[34:38] | close enough for me to connect to them. | 我可以感受到他们的信息了 |
[34:41] | if i can convince them | 如果我能欺骗他们 |
[34:42] | that we intend to destroy atlantis | 我们决定要毁掉亚特兰蒂斯 |
[34:44] | rather than allow it to be taken, | 而不让他们得到的话 |
[34:45] | just before the explosion occurs… | 我是说在爆炸之前… |
[34:48] | how will we know whether or not they believe you? | 我们怎么知道他们是否会相信你? |
[34:50] | once they stop the bombardment, we’ll know. | 他们只要停止轰炸,我们就可以知道 |
[34:52] | he’s right. | 他说的对 |
[34:54] | if the wraith believe | 如果幽灵相信 |
[34:55] | that we intend to destroy the city, | 我们决定要毁掉亚特兰蒂斯 |
[34:58] | the last thing they’ll want to do | 他们最后想做的一件事就是 |
[34:59] | is to help us do it. | 帮助我们毁掉它 |
[35:03] | how much time do you need? | 你需要多长时间? |
[35:04] | – oh,uh,a week. – couple of hours. | – 哦,啊,一周 – 几小时 |
[35:06] | i’ll take the second estimate. | 我会继续进行评估 |
[35:07] | go. | 开始吧 |
[35:10] | what,are you union? | 你想去罢工吗? |
[35:11] | “couple of hours”… | “几小时”… |
[35:19] | he escaped. | 他跑了 |
[35:20] | what? who? | – 什么? – 谁? |
[35:21] | Ford ford. | |
[35:22] | he was able to disarm one of the marines | 他携下了一名士兵的武器 |
[35:24] | and got away with all the wraith enzyme i had left. | 拿着我提去的酶跑掉了 |
[35:26] | ford,this is sheppard. come in. | Ford,我是Sheppard. 过来 |
[35:29] | Ford… ford… | |
[35:30] | i need you to come back to the control room,buddy. | 我要你回到控制室,伙计 |
[35:31] | we’re all going home. | 我们要回家了 |
[35:35] | lieutenant,do you copy? | 中尉,你听到了吗? |
[35:38] | you’re just afraid of me,major. | 你们只是怕我,少校 |
[35:41] | you’re afraid of what i can do now. | 你们害怕我现在的能力 |
[35:44] | i’m not listening to you. | 我不会听你的 |
[35:48] | i’m going after him. | 我去找他 |
[35:50] | now’s not the right time! | 现在不是时候! |
[36:31] | now,i’m jolting you out of this | 我会给你催眠 |
[36:32] | the second i feel there’s a problem. | 等到计划开始时 |
[36:35] | i understand. | 我明白 |
[36:38] | we’re all set down here. | 我们这里全都布置好了 |
[36:39] | good.we’re almost ready up here. | 好,我们这里也快完成了 |
[36:40] | Rodney? rodney? | |
[36:41] | ready. radek. | 好了. Radek? |
[36:45] | ready to go. | 准备好了 |
[36:48] | colonel caldwell? | Caldwell上校? |
[36:49] | your people are securely aboard. | 你的人已经安全登机 |
[36:51] | warhead has been armed | 弹头已经就绪 |
[36:51] | and is ready for deployment on your mark. | 随时等候你的命令 |
[36:53] | very good.stand by. | 非常好,准备行动 |
[37:15] | dr. beckett? | Beckett博士? |
[37:18] | Teyla? teyla? | |
[37:20] | i am ready. | 准备好了 |
[37:23] | we’re good to go. | 我们一切就绪 |
[37:25] | all right. | 好的 |
[37:26] | let’s send our message. | 我们开始传递信息 |
[37:45] | i’m on one of the ships. | 我在一艘船上 |
[37:49] | they see me. | 他们看见我了 |
[37:58] | Teyla? teyla? | |
[38:00] | the message has been delivered. | 已经给他们信息了 |
[38:03] | elizabeth, it’s done. | Elizabeth,完成了 |
[38:14] | seems that they heard teyla loud and clear. | 似乎他们清楚地听见了Teyla的信息 |
[38:16] | Rodney? rodney? | |
[38:17] | yeah,i think i’m ready. | 是的,我想我准备好了 |
[38:18] | you “think”? | 你”想”? |
[38:19] | i am definitely ready. | 我肯定我准备好了 |
[38:22] | daedalus,launch the weapon. | “代达罗斯”,传送弹头 |
[38:24] | give me city-wide. | 把广播给我 |
[38:26] | attention all personnel. | 全体成员注意 |
[38:27] | prepare for detonation flash. | 当心爆炸时的强光 |
[38:29] | shut them down! | 关闭窗户! |
[38:39] | the weapon is away. | 弹头已发出 |
[39:00] | Rodney? rodney? | |
[39:00] | if we switch to the cloak | 如果我们在辐射减弱前 |
[39:01] | before the blast radius diminishes, | 启动隐身系统 |
[39:02] | we’ll all be incinerated. | 我们都会立即被烧死 |
[39:03] | five seconds. | 等5秒钟 |
[39:05] | stand by to engage sublight engines on my mark. | 我命令准备亚光速飞行 |
[39:08] | standing by,sir. | 就绪,长官 |
[39:16] | okay,that was definitely five seconds! | 好了,已经足够5秒钟 |
[39:19] | we’re cloaked. | 我们隐身了 |
[39:20] | how can you tell? | 你怎么知道? |
[39:22] | they’re scanning for us. | 他们在扫描我们 |
[39:29] | i could’ve shot you a couple of times by now. | 我现在可以同时朝你开上两枪 |
[39:34] | well… | 那好… |
[39:36] | i’m glad you didn’t. | 很高兴你没有 |
[39:40] | look,why don’t you and i… | 听着,为什么我们俩不… |
[39:44] | just go someplace where we can talk. | 找个地方好好谈谈 |
[39:47] | you’re trying to change me back. | 你想让我回到从前的样子 |
[39:48] | no. | 不 |
[39:49] | i’m just trying to help you. | 我只是想帮你 |
[39:58] | no,you’re not. | 不,你不是 |
[40:00] | oh,crap. | 该死 |
[40:13] | i don’t think they’ve detected us. | 我想他们没有发现我们 |
[40:16] | why are you whispering? | 你干嘛这么小声? |
[40:19] | i don’t know.it just seems like the right thing to do. | 我不知道,好像这是最安全的方法 |
[40:23] | is it working or not? | 到底有没有效? |
[40:35] | what the hell? | 什么东西? |
[40:45] | where’s ford? | Ford在哪? |
[40:45] | i assume that’s him in that jumper. | 我确定他在飞行器里 |
[40:51] | – can they detect that? – i don’t know. | – 他们能探测到这个吗? – 我不知道 |
[40:53] | – shut it down. – i can’t. | – 关上它 – 做不到 |
[40:54] | the jumper’s in control. | 飞行器控制了它 |
[40:57] | Ford! ford! | |
[40:58] | stand down! | 不许动! |
[41:00] | this is a direct order! | 这是直接命令! |
[41:18] | where the hell is he going? | 他到底要去哪? |
[41:21] | it won’t matter | 那不重要了 |
[41:22] | if the wraith can detect the gate activity through the cloak. | 如果幽灵能探测到星际之门的活动 |
[41:25] | there’s only one way to know. | 只有一个方法能知道 |
[41:33] | this is daedalus. | 这里是”代达罗斯”号 |
[41:34] | our sensors indicate the wraith fleet is breaking orbit. | 我们的探测仪观察到幽灵的舰队已经离开轨道了 |
[41:39] | i can confirm that. | 我可以证实这点 |
[41:41] | they’re headed for hyperspace. | 他们朝向朝空间飞去 |
[41:42] | look,i’m going to keep the cloak up for a while | 听着,我要让隐身系统在持续一阵 |
[41:44] | just to be sure,but,uh… | 确保一下,但,啊… |
[41:46] | i think they bought it. | 我想他们受骗了 |
[41:59] | the gate address will be in the log. | 把地址记录下来 |
[42:01] | there’s still a chance– | 还有机会… |
[42:01] | doesn’t matter where he goes. | 那没有用了 |
[42:04] | the second he gets to wherever he’s going, | 他一到另一边 |
[42:06] | he’s going to ditch the jumper, turn around, | 就会降落飞行器,调转方向 |
[42:10] | and dial another address, | 再接通另一个地址 |
[42:11] | one we can’t trace. | 让我们找不到他 |
[42:14] | we’ll find him. | 我们会找到他的 |
[42:15] | maybe. | 也许吧 |
[42:21] | at least we’re still around to try. | 至少我们会继续寻找下去 |
[42:27] | yeah. | 是 |