Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[01:24] Major Sheppard. Sheppard少校
[01:27] Major! 少校!
[03:21] Continue. 继续
[03:23] Going easy on me, huh? 不把我放在心上, 啊?
[03:25] I assure you, Major, I am not. 我向你保证, 少校, 不是的
[03:27] Continue. 继续
[03:39] You okay? 你没事吧?
[03:43] Yes. 是的
[03:44] Are you sure? 真的?
[03:45] Because it’s usually me picking my butt up off the mat. 以前可都是我被打倒在地上
[03:48] Truthfully, I have not been sleeping much, 说实话, 我没有睡好
[03:51] and when I do, I’ve been having nightmares about the Wraith. 我总是在梦中看到幽灵
[03:54] Well, you’re not the only one. 做这种恶梦的不仅仅是你一个人
[03:56] It has not been so bad since my father was taken. 自从我父亲被掠走之后 还从来没有这么糟糕过
[04:09] According to Dr. Zelenka’s calculations, 根据Zelenka博士的计算
[04:12] we have less than one week before the Wraith arrive. 据幽灵到达这里还剩不到一个星期了
[04:15] I want options. 我需要一些方案
[04:17] You mean besides crying ourselves to sleep? 你是说除了哭着进入梦乡之外?
[04:20] Well, not me. I haven’t slept in days. 不是我 我已经有好些天没有睡觉了
[04:23] And what do you have to show for your sleepless nights, Rodney? 那么经过了这么多不眠之夜之后 你有什么可以展示给我们看的, Rodney?
[04:26] Since we got here, we’ve uncovered a number of defensive weapons systems beyond the shield… 自从我们到这里以来, 除了防护罩 我们还找到了一些防御武器系统
[04:30] – We think our best option is the control chair. – I was going to say that. – 我们认为我们最好的主意就是控制椅 – 这正是我想说的
[04:33] – Yes, but you were taking too long, as usual. – Yes, but the point is, this may not be our best chance. – 是的, 不过你挨得太久了, 跟往常一样 – 不错, 不过我想说的是, 这可能不是我们最好的选择
[04:36] – Name a better one. – Gentlemen. – 那你再举一个更好的? – 先生们
[04:38] Of course, like the shield, power will be our biggest problem. 当然, 跟防护罩一样 能量是我们最大的问题
[04:41] We haven’t even been able to initialize the chair yet, 我们甚至不能让那座椅子完成初始化
[04:43] much less determine whether we can meet the power requirements to run it. 更不用说找到足够的能量 让它运行起来
[04:46] Okay. Keep me posted. 好吧 有消息就通知我
[04:48] Sergeant Bates, where are we with our alpha site? Sergeant Bates, 阿尔法站点准备得怎么样了?
[04:51] We’ve completed the ground and aerial security sweep and are ready to begin establishing base camp. 我们已经完成了地面和空中的防御 现在已经打扫干净, 可以建立大本营了
[04:55] We’re just awaiting final inspection by major Sheppard. 我们现在在等Sheppard少校的最后验收
[04:58] Right after lunch. 午饭后就去
[04:59] Good. 很好
[05:01] Teyla, are the Athosians getting prepared for an evacuation? Teyla, Athosian准备好撤离了么?
[05:04] Yes, but many believe there is no other world that is safe from the Wraith. 是的, 不过很多人认为 没有星球可以躲避幽灵的袭击
[05:08] They want to stay? 他们想留下?
[05:09] As we have heard from our allies and seen for ourselves, there are cullings happening all over the galaxy. 根据从盟友听到的消息以及我们的亲眼所见 幽灵正在这个星系的每个角落洗劫
[05:14] My people have spent their lives hiding from the Wraith. 我们人民花费了他们的一生来躲避幽灵
[05:16] Yes, well, the difference here being we do intend to destroy the city 是的, 现在不同的是 我们准备毁掉这座城市
[05:20] rather than let it fall into the hands of the Wraith, 而不是让它落入幽灵之手
[05:22] and, if it comes to that, anyone left on the mainland will be cut off from the Stargate for good. 如果是那样的话, 任何留在大陆的人 将会无法通过星际之门进行穿梭
[05:27] Now, thanks to Rodney’s discovery of the Gate’s control crystal, 还好, 感谢Rodney发现了星际之门的控制水晶
[05:32] we at least know we’ll be able to take that with us and hopefully use it 我们至少知道, 可以把它带上 希望它可以派上用场
[05:34] to access Earth again some time in the future. 在未来某个时候可以再次访问地球
[05:36] We understand that, Dr. Weir. 我们知道了, Weir博士
[05:39] – I’m sorry, I… – 很抱歉, 我…
[05:40] I am merely saying that the people of Athos wish you to know 我只是想说 Athos的人民想让你知道
[05:42] that if we are going to stay and fight, they too will help defend the city of the ancestors. 如果我们想留下来战斗的话 他们也可以来帮忙保卫这座古人的城市
[05:46] – Well that is very honorable, but I… – Oh please ! – 这非常值得尊敬, 不过我… – 噢, 行了!
[05:49] We can’t possibly consider staying and fighting. 我们完全没有可能留下来战斗
[05:51] Well, I disagree. 我不同意
[05:53] I think it’s entirely within the realm of possibility. 我认为这完全在可能的范围之内
[05:56] There are tens of thousands of life-sucking aliens in highly advanced spaceships on their way here to destroy us. 成千上万凶神恶煞的敌人正坐着它们 高度先进的飞船在赶来干掉我们的途中
[06:03] And we have what, 200 people, most of whom are scientists 而我们有什么, 200人, 而且大部分还是科学家
[06:06] who’ve never even fired a gun before? 它们之前从来没有开过枪
[06:08] Shockingly, for the first time ever, I find myself having to agree with Kavanagh. 虽然很不情愿, 而且这是第一次 我这次不得不同意Kavanagh
[06:11] All I’m saying is let’s not give up… just yet. 我想说的是我们不要放弃… 现在还不能
[06:16] What was that we were supposed to all remember? 那么我们大家都应该记住的东西是什么?
[06:18] Something important. 很重要的东西
[06:19] Oh, yes, that’s right… the Alamo. 哦, 是的, 就是这个… Alamo
[06:22] Granted, you guys are scientists. No one’s considering putting you guys on the front line, 是的, 你们都是科学家 没人想把你们这些人送上前线
[06:26] but science can turn the tide of war. 不过科学家确实可以扭转战争
[06:28] Look at the a-bomb. 瞧瞧原子弹
[06:30] Not exactly our proudest moment. 那并不是我们最自豪的时刻
[06:32] The fact is, the Wraith aren’t here quite yet, 现在的事实是, 幽灵还没有到达这里
[06:35] and until that moment, I would like everyone to remain focused on what it is they do best. 在那以前, 我希望每个人 都在做他们所能够做的最好的事情
[06:39] Like I said off the top, if there are any options, I want them. 就像我最开始所说的 如果有任何可行的方案, 我需要它们
[06:44] That’s all. 就这
[07:03] Teyla? Teyla?
[07:06] Hi. 嗨
[07:07] Kate Heightmeyer Kate Heightmeyer.
[07:09] Yes. Right. I knew that. I’m sorry. 是的, 对 刚才想不起来了, 抱歉
[07:13] No problem. Mind if I join you? 没关系 介意我坐在这里么?
[07:16] No, of course not. 不, 当然不会
[07:20] Strange how the memory just goes away when we’re tired. 是不是觉得很奇怪, 在我们很累的时候 记忆就这样从脑海中溜走了
[07:23] – You are a doctor, right? – Psychologist, actually. – 你是一名医生, 对吧? – 心理学家, 事实上
[07:28] And that is different than Dr. Beckett? 跟Beckett博士不同?
[07:31] Quite, yes. 是这样
[07:34] I deal with the mind. 我侧重于心理方面
[07:36] I try and help people deal with emotional problems, 我帮助人们应对情绪上的问题
[07:39] like anxiety, depression, post-traumatic distress. 就像焦虑, 沮丧, 外伤过后的精神抑制
[07:43] Well, needless to say, I’ve been pretty busy since we got here. 不必说, 自从我们到这以来 我一直都非常忙
[07:46] I can imagine. 可以想象
[07:48] I’m sure that you do a lot of the same things that I do for your people, 我知道你为你的人民做的事情 有很多跟我的工作类似
[07:52] but it must be very hard on you, always having to keep such a brave face. 不过总是要保持一副勇敢的容貌 对你来说一定是非常困难
[07:57] From strength comes hope. 力量来自于希望
[07:59] Without hope, my people would be lost. 没有希望, 我的人民可能早就不复存在了
[08:03] You must feel you have to be outwardly strong for us, as well. 你一定认为在我们面前 你也必须表现得非常坚强
[08:09] Teyla, I know that your value and your loyalty have been questioned by a few here in the past. Teyla, 我知道你的价值和你的忠诚 在过去曾经受到这里一小部分人的质疑
[08:14] What I’m trying to say to you is, if you ever need to talk, I’m here. 不过我想告诉你的是 如果你需要与人谈谈的话, 我会乐意奉陪的
[08:19] Did major Sheppard ask you to speak with me? 是Sheppard少校叫你来的吧?
[08:21] Yes, he may have… 是的, 他本可以…
[08:23] I’m sorry. 很抱歉
[08:24] I do not mean to be rude, but I’m fine. 我并不是有意冒犯, 不过我没事
[08:27] Really. 真的
[08:33] I appreciate your concern. 非常感谢你的关注
[08:49] Major. 少校
[08:52] Teyla Teyla.
[08:53] What did you tell Dr. Heightmeyer? 你告诉Heightmeyer什么了?
[08:55] Exactly what you told me. That you couldn’t sleep because you were having nightmares. 就是你所跟我说的那些 就是你无法入睡因为总是在做噩梦
[08:59] I confided in you. 我是信赖你才跟你这样说的
[09:01] You’re a member of my team, which makes you my responsibility, 你是我的队伍中的一员 这让我有责任为你负责
[09:04] and I only told one person, whose job, by the way, is to deal exactly with this sort of thing. 而且我只告诉了一个人, 而她的工作 正是处理此类事情的
[09:10] There is nothing wrong with my mind. 我的精神没有任何问题
[09:12] Nobody said there was. 没人说有问题
[09:14] I have a hard enough time getting your people to respect me without them thinking I’m crazy. 为了让你的人尊敬我, 而不是认为我疯了 我一直都在努力
[09:18] Nobody thinks you’re crazy, and everybody respects you. 没人认为你疯了 而且每个人都很尊敬你
[09:21] That is not the point. 不是这样的
[09:22] Look, Teyla, you may want to sit this one out. 听我说, Teyla, 你可能需要休息一下
[09:27] What do you mean? 什么意思?
[09:28] Well, Rodney’s staying back, and Ford and I are just going to Rodney, Ford和我正准备去
[09:30] check out the alpha site one last time before we have to move in. 最后检查一下阿尔法站点 在我们必须转移到那里之前
[09:33] Should we evacuate, my people will be forced to that planet as well. 如果我们必须撤离的话 我的人民也将被迫转移到哪个星球
[09:36] And I’ll make sure it’s safe for everyone. 我保证对每个人来说 那里都会是安全的
[09:39] Look, Teyla, I’m not saying there’s anything wrong with you. 听着, Teyla, 我并不是说 你有什么地方不对劲
[09:43] God forbid, but you yourself admitted that you were a little off your game. 但愿不会这样, 不过你自己也承认 你的表现有些离谱
[09:48] You snapped at Dr. Weir this morning in the briefing room for no good reason. 今天早上在报告厅 你无缘无故的呵斥Weir博士
[09:51] Now you’re biting my head off for caring that you might need help 现在你又在朝我开火, 仅仅因为 我觉得你可能需要一些帮助
[09:53] dealing with the fact that it’s been three days since you’ve had any sleep. 因为已经三天了 你一直没法好好睡上一觉
[09:56] I’m sorry, but I do not need any help. 我很抱歉, 不过我并不需要任何帮助
[10:00] The Wraith are coming. What I need is to do something. 幽灵就要来了 我现在需要的就是做些什么
[10:03] Okay. Good. 是的, 很好
[10:05] I suggest you take a nap. 我建议你去打个盹
[10:42] – Teyla. – Dr. McKay. – Teyla – McKay博士
[10:46] I was just, um… 我只是, 嗯…
[10:49] We’re seeing each other. 我们正彼此注视着对方
[10:53] You and Dr. Heightmeyer? 你和Heightmeyer医生?
[10:58] Well, you know how much I love women with great… minds. 你知道我是如何的喜欢 具有伟大… 思想的女人
[11:02] Just don’t say anything to… anyone. 请不要告诉… 任何人
[11:05] Your secret is safe with me. 我会替你保密的
[11:07] Right. Very good. Excellent. 好的, 很好
[11:15] Dr. Heightmeyer? Heightmeyer医生?
[11:16] Teyla. Come in. Teyla 请进
[11:18] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你了
[11:20] – Is it all right if I… – Of course. – 我可不可以… – 当然
[11:23] Please, have a seat. 请坐吧
[11:37] I guess I’m not really sure how this is supposed to work. 我并不是十分清楚这是如何工作的
[11:41] Just relax. 没事, 放松
[11:43] Tell me whatever’s on your mind. 告诉我你脑袋中所想的东西
[11:48] I have been having bad dreams. 我作过一些很恐怖的梦
[11:52] I feel… 我感觉…
[11:58] Everyone on this base is probably afraid. 在这个基地中的每个人可能都会觉得害怕
[12:00] – I do not know why I’m bothering you… – Have you always been able to sense the Wraith? – 我不知道我为什么到这里来打扰你… – 你是不是总是感觉到幽灵?
[12:05] Yes. Since I can remember. 是的, 自从我记事开始
[12:08] Well, what does it feel like? 这种感觉像是什么?
[12:20] It feels like a deep cold that comes from within. 感觉就像来自身体内部的一股很深的寒意
[12:27] I first felt it when I was a girl. 我第一次有这个感觉的时候 还是一个小女孩
[12:30] I could not breathe, and I did not know why, and then we heard the darts. 我无法呼吸, 然后不知道为什么 接着我就听到了幽灵的梭镖飞船
[12:36] Do you feel that way now? 你现在也是这样的感觉么?
[12:39] I have had a knot inside me for some time now. 我感觉我的心中有个结 将来某个时候就会发作
[12:44] As I understand, though, their ships are still a great distance from Atlantis. 据我所知, 它们的飞船 距离亚特兰蒂斯还有很长一段距离
[12:48] Can you really sense them from so far away? 你真的能够从这么远的地方感觉到它们?
[12:52] This feeling is a little different than in the past. 这种感觉跟过去有一点不同
[12:57] Perhaps it is because it is always there now. 也许是因为它一直在那里
[13:00] I am getting used to it. 我已经习惯了
[13:03] Never before in my lifetime have so many Wraith been awake. 在我的一生中 还从来没有碰到这么多的幽灵醒来
[13:08] Do many of your people have this ability? 你的人民当中, 很多人都有这个能力么?
[13:10] Some. 有些人有
[13:12] Among those few, some can sense the Wraith stronger than others. 在这些人当中 一些人对幽灵的感觉更强一些
[13:17] I have always been among the first to know they are coming. 我总是第一个知道它们要来的人
[13:20] That makes you special. 这让你很特别
[13:23] How does that make you feel? 这会让你有什么感觉?
[13:23] I do not know. I suppose I have not given it much thought. 我不知道 我从来没有深入的思考这个问题
[13:27] Why not? 为什么不呢?
[13:28] Why do some people have blue eyes and others brown? 为什么有些人的眼睛是蓝色 而其他人是褐色的?
[13:36] Tell me about your nightmares. 跟我讲讲你的噩梦
[14:21] It was me. 它就是我
[14:23] You were standing over yourself? 你站在你自己的身边?
[14:26] It was me… but it was not me. 它就是我… 不过它又不是我
[14:29] I was a Wraith. 我是一个幽灵
[14:30] The truth is, people waste a lot of time trying to interpret their dreams. 事实上, 人们浪费了大量的时间 试图解释它们的梦境
[14:34] They’re really just another way our brain thinks when we’re asleep. 它们其实只是在我们睡觉时 我们大脑的另外一种思考方式
[14:36] There are no hidden meanings. 并没有什么隐藏的含意
[14:38] In fact, we tend to forget most everything we dream about. 实际上, 我们总是倾向于忘记 我们所梦到的几乎所有的东西
[14:41] Our conscious mind is capable of deciding what’s most important to us. 我们有意识的大脑能够判断 哪些东西对我们最为重要
[14:46] Well, the fact that, on some level, I see myself as a Wraith is very disturbing to me. 可是实际上, 在某种程度上, 我看到自己变成一个幽灵对我来说非常困惑
[14:51] I think this special ability you have, this talent for sensing the Wraith, 我认为你所具有的这种特殊能力, 这种可以感觉幽灵的天性,
[14:56] connects you to them in your mind, maybe in a way you would like to deny. 在你的意识中将你和它们联系起来, 而这也正是你试图抗拒的
[15:03] You said you hadn’t really given it much thought in the past. I don’t think that’s true. 你说在过去从来没有真正的考虑这个问题 我认为这不是真的
[15:07] What am I supposed to do? I cannot change it. 那我应该怎么做? 我又不能改变它
[15:10] Probably not, but the unknown frightens us. 也许是不行, 不过我们所害怕的 正是这些未知的东西
[15:15] We all like to feel in control, even though most of the time our power over most things is just an illusion, 我们都愿意感觉一切都在控制之中 即便大部分时候我们的能力事实上还远远不够
[15:22] but I find the more we know about something, the more we can convince ourselves we are in control of it. 不过我发现我们对某样东西了解得越多 我们就越可以说服自己, 我们可以控制它
[15:32] I ran every test I could on all of you from the get-go. 我已经对你进行了我所能够采取的每项测试
[15:35] Physiologically, you and your people are the same as we are. 从生理学上讲, 你和你的人民 跟我们是完全一样的
[15:38] I have no explanation for any of your special super powers. 我无法解释你所具有的那些超能力
[15:41] I only have one. 我只有一个
[15:43] I’ve seen you fight, my dear. 我看到过你战斗
[15:45] I have previously traced this ability as something that is passed on through family lineage. 我过去曾经认为这种能力是 家族血统所遗传下来的 并以此作过一些追查
[15:50] Does that not make it biological? 你说这不是生物学上的?
[15:52] It would seem so, but without genetic samples from everyone in your family tree, 看起来应该是, 不过没有你的族谱中 每个人的基因样本
[15:56] I would have little to no chance of identifying the specific characteristic that causes the anatomical response. 我也无法标示出 引起这一生理学反映的基因片段
[16:02] It’d be difficult. 这非常困难
[16:05] Any chance you would have time to fly me over to the mainland? 那如果你和我一同飞到大陆中去, 有没有这个可能呢?
[16:09] If you’re willing to take your life into your own hands. 如果你想将你的生命掌握在你自己手中
[16:13] I’d love a break. 我很乐意
[16:32] You’ve changed, Teyla. 你变了, Teyla
[16:34] My hair is shorter. 我的头发变短了
[16:35] It’s more than your hair, dear. 不止是你的头发, 亲爱的
[16:38] I can still see the little girl who used to paint me beautiful pictures 我仍然还可以看到那个 常常为我画出美妙图画的小女孩
[16:43] while she sang the songs of the Ancients. 那个唱着古人歌曲的小女孩
[16:46] I have not been that girl in a long time, Charin. 我早就已经不是那个小女孩了, Charin
[16:49] No, but even Teyla, leader of the Athosians, always found the time to come and visit with poor, old Charin. 不, 即便是Teyla, Athosian人的领袖, 也总是可以抽空来探访我, 老Charin, 这样卑微的人
[16:56] I have missed your tuttleroot soup. 我很想念你做的tuttleroot汤
[16:59] But I suspect it’s more than my soup that has brought you here. 不过我想并不只是我的汤 让你来到这里
[17:04] You’ve come to pluck me from my tent and take me to yet another world. 你来这里是要把我拉出我的帐篷 并把我带到另外一个星球
[17:08] Not yet, but it seems we may have to evacuate again soon, at least temporarily. 现在不是, 不过看起来我们可能不得不 再次撤离, 至少是暂时性的
[17:17] Did you allow yourself to expect differently? 假如实现不了, 你会答应么?
[17:20] I still believe that we can one day be free of the Wraith. 我仍然相信终究有一天 我们可以从幽灵的阴影中解放出来
[17:25] You can save such stories for those whose bones aren’t failing them. 你可以为那些英勇献出自己生命的人 去讲这些故事
[17:33] Charin… Charin…
[17:35] do you know why I can sense the Wraith coming? 你知道为什么我会感觉到幽灵即将到来?
[17:37] You were born to it. 你生来就是如此
[17:39] There have been a few in every generation. 在每一代人中, 总有几个人具有这个能力
[17:42] I know, but has no one ever wondered how that is possible? 我知道, 不过从来都没有人想过 为什么会这样么?
[17:47] Some believe it was a gift from the ancestors. 有些人认为这是祖先们所传下来的天赋
[17:51] And you? 你呢?
[17:55] Your father asked me not to tell you. 你父亲让我不要告诉你
[18:00] My father is not here anymore. 我父亲已经不在了
[18:06] No other living Athosian knows of this, for good reason. 不能让其他活着的Athosian人知道
[18:14] Please. 求你了
[18:16] Tell me anyway. 无论如何告诉我吧
[18:19] My grandfather used to tell a story… 我的祖父曾经告诉我一个故事…
[18:24] no one has ever heard the like, before or since… 从来没有人听过的…
[18:28] about the few who once returned. 关于少数被送回来的人
[18:33] Returned? 被送回的?
[18:37] There was a planet… 有一个星球…
[18:39] as was expected, every so often, the Wraith came, 就跟我们所想到的一样 幽灵经常光顾那里
[18:44] villagers were taken, but there, on this particular planet, 村民被掠走, 不过那里 在这个特别的星球
[18:50] on several occasions, the taken came back. 有几次, 被掠走的人又回来了
[19:02] Some believed that the ancestors had returned their loved ones to them, 有些人认为祖先们 将他们所珍爱的东西遗传了下来
[19:05] that they had been blessed with a gift that made them unwanted by the Wraith. 那种可以免受幽灵迫害的天赋
[19:11] Others even told tales of how the taken had somehow vanquished the Wraith, 还有人甚至还讲述了一些故事 那些被掠走的人如何征服了幽灵
[19:16] but soon, the taken began to be feared. 不过不久之后, 被掠走的人就开始感到害怕
[19:19] Why? 为什么?
[19:20] They spoke of hearing voices. 他们说听到了一些声音
[19:22] Many began to behave strangely. 很多人开始行为古怪
[19:25] Some became violent, even murderous. 有些人变得非常暴力, 甚至杀人
[19:29] Well, it doesn’t sound like the Ancients were responsible for that. 听起来好像 这并不是由古人所造成的
[19:32] No. 不是
[19:33] The villagers turned on the taken. It was a massacre. 村民们开始转向那些被掠走的人 这是一场大屠杀
[19:36] All but a few were killed. 除了极少数, 大部分人都被杀死了
[19:38] The rest were ostracized, sent away. 剩下的人被放逐了
[19:41] After that, no others that were taken from that village ever returned again, 从那里后, 那个村子被掠走的人 就再也没有回来的了
[19:45] but those few who survived, they are the ones who Charin believes passed on the gift. 不过那些活下来的, 他们就是那些 Charin所认为的传递天赋的人
[19:53] – And one of the taken that survived was… – My lineage. – 而有一个被掠走又活下来的人就是… – 我的祖先
[19:58] I have the address to the planet where this happened. 我有发生这件事的星球的地址
[20:01] Charin says the village is long gone. Charin说那个村子早就不复存在了
[20:03] All that is left are ruins, but still, I wish to go there. 剩下的只有废墟 不过我仍然很想去那里
[20:08] Now? 现在?
[20:10] I believe this must be coming to light now for a reason. 我认为发生这一切的原因 一定要大白于天下
[20:14] Maybe we can find evidence of what really happened. 也许我们可以发现真正所发生事情的证据
[20:17] Look, Teyla, there are a lot of things that we need to get done. 听着, Teyla, 我们还有很多事情要去做
[20:20] Maybe there is a way to fight the Wraith that we have yet to discover. 也许这可以帮我们找到一个 抗击幽灵的方法
[20:24] Perhaps my ancestors were simply not enlightened enough to recognize their gift for what it was. 或许我的祖先并没有达到足够的认知水平 以弄清楚这种天赋到底是什么
[20:34] Doesn’t hurt to take a look around. 去看看没有什么大不了的
[20:48] – Sir, there’s nothing here. – I know. – 长官, 这儿什么都没有 – 我知道
[20:50] – Well, it’s dark. Shouldn’t we be getting back? – Give her a minute. – 天黑了, 我们是不是该回去了? – 再给她几分钟
[20:54] Sir… 长官…
[20:55] Ford, I need her to put this behind her, get some sleep. Ford, 我需要她能够摆脱这一切 好好睡上一觉
[20:58] We all do so, whatever it takes. 我们大家这样做, 不管会发生什么
[21:05] Rodney? Rodney?
[21:07] I’ve got something here. 我在这里收到一些信号
[21:08] Really? 真的么?
[21:09] I don’t know. I’ve got a little… 我不知道 我收到了一些…
[21:14] You’ve got a little what? 你收到了一些什么?
[21:16] Hey, McKay, you’ve got a little what? 嗨, McKay, 你收到了一些什么?
[21:20] What? 什么?
[21:25] Oh, it’s okay when you guys make fun of me. 哦, 你们这些家伙不要跟我开玩笑了
[21:27] Rodney? Rodney?
[21:28] Picking up a faint energy signal. 收到一个微弱的能量信号
[21:31] It’s getting stronger. 变得越来越强了
[21:33] Coming from here. 从这里发出的
[21:36] There’s nothing here. 这里什么都没有
[21:37] Well, the magic ancient device hasn’t lied yet. 古人的设备到现在为止 还从来没有欺骗过我们
[21:41] It’s solid. 这是实心的
[21:42] Well, there’s definitely something weird here. 这里确实有些东西很奇怪
[21:44] Weird how? 怎么奇怪?
[21:46] – Teyla! – How about that? – Teyla! – 那是怎么回事?
[21:49] Teyla! Teyla!
[21:51] Maybe if you got a good running start. You know, really slam into it. 如果你有一个良好的开端 也许, 你就可以冲进去
[22:01] How’d you do that? 你是怎么做到的?
[22:03] I do not know. I was just looking for a way out. 我不知道 我只是在找出来的路
[22:17] Looks like the inside of a Wraith ship. 看起来像是在幽灵的飞船里面
[22:19] What the hell were they doing here? 他们到底在这里做什么?
[22:37] Rodney. Rodney.
[22:38] Elizabeth. Elizabeth.
[22:39] Sheppard said you think you found a Wraith laboratory. Sheppard说你认为找到了一个幽灵的实验室?
[22:42] Certainly looks that way. Some sort of hidden secret facility. 看起来像是 某种隐藏的秘密研究室
[22:45] It’s obviously been abandoned for a very long time. 很明显被抛弃很长时间了
[22:47] I was able to pull this data recorder from one of the computer consoles. 我要把这个数据记录器 接入到某个计算机终端
[22:53] You think the Wraith were experimenting on the people of that planet? 你认为幽灵是在 那个星球上的人身上做实验?
[22:56] I have no idea. 我也说不清楚
[22:57] – Hoping this thing will tell us. – Why their need for secrecy? – 希望这个东西能够告诉我们 – 它们为什么要保密呢?
[23:00] The Wraith can take people at will and do whatever they want with them. 幽灵可以随便掠走人们 用他们做任何想做的事情
[23:06] Here we go. 搞定了
[23:09] There. 这里
[23:11] Now, that, uh… 现在, 这个, 嗯…
[23:14] that means absolutely nothing to me. 我对这个一窍不通
[23:16] Last time I saw the contents of one of these, it showed a galactic positioning system for ships. 上一次我见到类似的内容 展示的是一个飞船的星系定位系统
[23:19] It was more… pictures than symbols. 它有更多的… 图像而不是符号
[23:22] I wonder… 我想…
[23:25] Just so you know, you didn’t actually finish that sentence out loud. 你就知道这些 你实际上并没有读完那个句子
[23:30] Well, this is obviously a language. 这很显然是一种语言
[23:32] Wraith language? 幽灵的语言?
[23:33] That would make sense. 有理由相信是
[23:35] I’d love to have a good look through this. 我想好好看看这个
[23:37] Knock yourself out. 随便
[23:38] I have to get back to the control chair anyway. 我要回去看看那个控制椅了
[23:46] Why do you think you could access the doorway when no one else could? 你认为为什么你可以通过那道门 而其他人却不行呢?
[23:49] I don’t know. 我不知道
[23:50] Is it because only a Wraith can enter a secret Wraith facility? 是不是因为只有幽灵 才可以进入那个秘密的研究室?
[23:53] I’m not a Wraith. 我不是幽灵
[23:55] Tell me… what does it feel like to be a Wraith? 告诉我… 当幽灵的感觉如何?
[23:59] I feel hunger. 我觉得很饿
[24:12] Don’t you remember what happened last time I sat in one of those? 你还记不记得最后一次 我坐在其中一个当中时发生了什么?
[24:15] There’s nowhere near enough power in the thing to do anything. 现在的能量远远不够 这玩意儿什么也做不了
[24:18] Then why bother? Gentlemen, it’s quite late. 那为什么还要搞得这么麻烦呢? 先生们, 已经很晚了
[24:20] We are trying to determine exactly how much power 我们只是想判断一下到底需要多少能量
[24:22] is required to operate the systems that are controlled by the chair. 才能操纵由这个椅子所控制的系统
[24:25] And in order to do that, it needs to be on. 为了做到这一点, 它必须就必须启动
[24:27] You have the gene now. 你现在有这个基因了
[24:28] Yeah, but I can’t be trying to analyze the feedback data while I’m concentrating on keeping the damn thing activated. 是的, 不过我在集中精力想着 如何激活这个东西的时候 我就没有办法分析返回的数据了
[24:32] Why don’t you analyze it? 你为什么不去分析一下它?
[24:33] Well, I could analyze it, but Rodney doesn’t think that… 是的, 我可以分析它 不过Rodney并不认为…
[24:35] Gentlemen, how’s it coming? 先生们, 怎么样了?
[24:36] Well, not good. 不好
[24:37] Well, I’m sorry. This won’t help. Carson, I need you. 我很抱歉, 这帮不上忙 Carson, 我需要你
[24:40] Oh, thank god. 噢, 感谢上帝
[24:41] But we’re using him. 不过我们正在用他
[24:42] – What is it? Is someone hurt? – You were right. – 怎么了? 有人受伤了? – 你的理论是对的
[24:44] Lovely. About what? 真令人高兴 是关于什么的理论?
[24:46] Your theory of the Wraith evolving after the Ancients arrived in the Pegasus galaxy. 那个幽灵是在古人到达飞马星系之后 开始进化的理论
[24:50] You’ve got to be kidding me. 简直是开玩笑
[24:51] Pay up. (我赢了), 付钱吧
[24:52] How do you know? 你怎么知道?
[24:53] The Wraith language is a derivative of ancient. 幽灵的语言是从古人的语言派生出来的
[24:55] Well, that doesn’t categorically mean… 那并不绝对就说…
[24:57] Rodney, please. Rodney, 请听我说
[24:59] That’s not why I need to see you. 那并不是我想见你的原因
[25:01] I’ve been able to translate the first part of the log from the Wraith data device. 我已经能够翻译幽灵的数据设备中 记录的日志的第一部分了
[25:04] Really? 真的么?
[25:09] – All right, we’ll try Dr. Kusanagi again. – Kusanagi again. – 好了, 我们再试试Kusanagi博士 – 再试试Kusanagi
[25:11] – Now. – Okay. – Thank you. – 马上 – 好的 – 谢谢
[25:23] Good morning. 早上好
[25:26] You look like I fear. 你看起来就像我担心的那样
[25:30] Well, we’ve been up all night. 我们整晚都没睡
[25:33] You wished to see me? 你想找我?
[25:35] You’d better sit down. 你最好坐下来
[25:37] What is it? 怎么了?
[25:41] Well, I translated the first part of the log you brought back, and… 我翻译了你带回的日志的第一部分, 然后…
[25:46] are you sure you don’t want to have a seat? 你真的认为你不想坐下来?
[25:52] The Wraith were conducting experiments on your ancestors. 幽灵在你的祖先身上做了一些实验
[25:56] It was just one Wraith, actually, and he was doing it against the wishes of the other Wraith, 实际上, 只是一个幽灵 而且它这样做是违背了其它幽灵的意愿
[26:00] which is why he was doing it in secret. 这就是为什么它要秘密进行
[26:02] What was he doing? 他做了什么?
[26:04] I think he was trying to make their food source more compatible with their species. 我想他正试图让他们的食物来源 与他们这个物种更加协调
[26:10] I do not understand. 我不明白
[26:12] It was very easy to miss. 这很难成功
[26:13] In fact, I couldn’t even make the kind of comparison necessary to isolate the specific strand. 事实上, 我甚至无法进行必需的比较 来分离特定的片断
[26:18] We needed Wraith cells, which we eventually got, 我们需要幽灵的细胞 这个我们终于得到了
[26:20] but then we needed a full mapping of the genetic code contained within those cells, 不过我们还需要包含在这些细胞中的 完整的基因图谱
[26:23] which wasn’t even 50% complete… 而这个还没有完成50%…
[26:25] Please. 求你了
[26:28] Tell me. 告诉我
[26:30] You have some Wraith DNA in your genetic makeup. 在你的遗传信息中, 含有一些幽灵的DNA
[26:38] You’re saying Teyla is part Wraith? 你在说Teyla有一部分是幽灵?
[26:40] A very small part. 一个很小的部分
[26:42] Which makes her about as different from us as you, because of the ancient gene you possess. 这让她同你一样, 跟我们不同 由于你所带有的古人的基因
[26:46] Well, and some other things. 还有一些其它的东西
[26:47] Still, Bates is going to go nuts over this. 如果知道这个, Bates就会发狂的
[26:49] Let’s just keep this one under our hat. 我们先不要把这个公布出去
[26:50] Well, obviously Teyla is very concerned about how everyone will react. 是的, 很显然Teyla将会非常在意每个人的反应
[26:54] What, so you think this Wraith scientist was trying to make humans what, more tasty? 怎么, 这么说你认为这个幽灵科学家 正试图让人类, 怎么说呢, 更可口?
[26:58] The log seems to indicate that he was looking for a way to make the feeding process more efficient. 日志看起来是在说明他正在试图寻找一种方法 以让取食的过程更加有效
[27:03] I thought you already said they had a number of genetic characteristics similar to humans. 我想你说过它们具有一些 类似于人类的基因特征
[27:07] They do, but they’re still much closer to the bug creature that attacked major Sheppard than to us. 确实是这样, 不过相比我们而言, 它们还是 更接近于攻击Sheppard 少校的麻烦制造者
[27:11] Hey, I thought we weren’t going to mention that anymore. 嗨, 不要再提那个了好么
[27:14] Sorry. 抱歉
[27:15] Also interesting is the fact that the Wraith language appears to be a derivative of ancient, 同时令我们感兴趣的还有幽灵的语言 看起来是从古人的语言派生出来的
[27:20] which seems to suggest that the Wraith evolved after the Ancients arrived in Pegasus. 这就意味着幽灵是在 古人到达飞马星系之后发展起来的
[27:25] My theory is that the Ancients unwittingly allowed humans to evolve on a planet 我的理论就是古人无意中 允许人类在一个星球上进化
[27:29] with the… insect species on it. 同时还有… 昆虫物种在上面
[27:32] At some point, the insects fed on humans and somehow incorporated our DNA into theirs. 在某种情况下, 这些昆虫以人类为食 并且不知为何将我们的DNA结合进了它们的DNA
[27:38] The Wraith are an evolution of that combination. 幽灵就是这种组合所进化出来的结果
[27:40] So, what you’re saying is the Ancients actually created the Wraith? 照你这么说, 实际上是古人创造了幽灵?
[27:44] By accident. 不经意间
[27:45] Or negligence. 或者是疏忽
[27:46] Well, either way, it doesn’t matter. 不管是哪种方式, 这都无所谓了
[27:48] Ultimately, the more we know about Wraith physiology, the closer we get to a biological weapon 从根本上说, 在生理学上我们对幽灵了解得越多, 我们就越有可能制造出一种生物武器
[27:52] that can attack the Wraith and leave humans unharmed. 用它来袭击幽灵, 保护人类免受伤害
[27:55] Yes, but for the moment, all we know is that the Ancients might have accidentally created the Wraith, 是的, 不过此时, 我们所知道的就是 古人可能偶然间制造了幽灵
[28:00] and why Teyla can sense them coming. 以及为什么Teyla可以感觉到它们的到来
[28:02] I mean, fabulous, mystery solved, but neither of which that help, in any way, stop them from coming. 具有讽刺意味的是, 秘密揭开了, 不过不管是哪个都无法帮助我们阻止它们的到来
[28:07] Rodney’s right. Rodney是对的
[28:09] Let’s get back to work. 让我们回去干活吧
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:15] I know that it is not my fault. 我知道这不是我的错
[28:17] There’s nothing I can do about it. 我什么也做不了
[28:19] The fact is, I’m really no different now than I was yesterday or last week. 事实上, 我现在跟昨天 以及上星期没有什么不同
[28:23] But you feel different. 不过你感觉到不同了
[28:26] Yes. 是的
[28:29] I think the thing that I am most worried about is how people will perceive me. 我想我最担心的就是人们会如何看待我
[28:35] My father told people that it was a gift, that I was special, but in a good way. 我的父亲告诉人们, 我与众不同 这是天赋
[28:41] I could help my people by warning them of the Wraith’s approach. 我可以帮助我的人民 通知他们幽灵即将到来
[28:44] He did it to protect me, but in many ways, I think that it is why they first turned to me as a leader. 他这样做是为了保护我, 不过在多数情况下, 我想 这也是为什么他们首先把我当作首领的原因
[28:51] As you just said, you’re no different than you were yesterday. 正如你刚才所说的, 你跟昨天没有什么不同
[28:54] Yes, but now they have reason to fear me. 是的, 不过现在他们有理由害怕我了
[29:03] All right, even with major Sheppard in the chair, we weren’t able to… 好了, 即便是Sheppard坐在那个椅子中 我们仍然不能…
[29:07] What is that? 怎么了?
[29:12] Something you said made me wonder… 你所说的让我想起…
[29:16] I thought we decided there were more important things… 我想我们所决定的 应该是更重要的事情…
[29:18] why did the Wraith scientist stop the experiments? 为什么幽灵科学家停止了实验?
[29:20] What would I have said that would make you think that? 我说过的什么让你想起了这个?
[29:22] I don’t remember. 我记不起来了
[29:24] Well, it’s just… it’s a good point. I’m just wondering what I said that… 这真是… 真是一个好问题 我只是想知道我说过的什么…
[29:26] Sorry. What have you got? 抱歉, 你想到了什么?
[29:28] Well, at first I thought it was because the other Wraith caught him. 首先, 我认为是其它幽灵抓住了他
[29:30] They didn’t? 他们没有?
[29:31] No, according to this, he stopped on his own. 没有, 根据这个, 他是自己停止的
[29:33] See, now you’ve got me wondering why the rest of the Wraith didn’t want these experiments taking place in the first place. 现在你的话让我想搞清楚为什么 其它幽灵不想这些实验在第一个地方进行
[29:36] Exactly. 很对
[29:37] Especially since they were supposed to be intended to improve things for everyone. 特别是当它们每个人都可以从中获益的时候
[29:41] Yeah. That’s what I’m saying. 是的, 我也是这样想的
[29:42] I just said it. 我刚说的
[29:43] Will you stop? 你可以停一下么?
[29:45] Okay, here’s the most interesting part… OK, 现在是最重要的部分…
[29:46] The Wraith communicate with each other using some sort of telepathic network. 幽灵使用某种心灵感应网络来相互交流
[29:50] I noticed that. 我注意到了
[29:52] Thankfully, 幸运的是
[29:52] they can’t seem to read the minds of humans, though. 它们还不能读取人类的心灵
[29:57] That’s good, but what does this have to do with the Wraith stopping the experiments? 这很好, 不过这跟幽灵停止试验 有什么关系呢?
[30:00] Because, by combining even small amounts of Wraith DNA with humans, 因为, 通过将哪怕是很小一部分的 幽灵DNA组合到人类的DNA当中
[30:04] the scientist was giving the humans Wraith mental abilities. 那个科学家赋予了人类幽灵的精神能力
[30:07] The subjects of his experiments were able to hear the Wraith communications. 他那些试验的受实验者 能够听到幽灵的通信
[30:12] In the stories that Teyla told, the voices that the people heard were… Teyla所讲述的故事中, 那些人们所听到的声音就是…
[30:15] were Wraith. Exactly. 是幽灵, 其实
[30:17] It must have driven them mad. 这很可能让他们发疯
[30:19] The Wraith scientist couldn’t find a way around it, so eventually he gave up. 那个幽灵科学家找不到解决办法 所以最终他放弃了
[30:23] I don’t understand. 我不理解
[30:24] I mean, why let them back in the general population, then? 我是说, 他为什么又让他们回到人群当中呢?
[30:26] Well, it seems he thought that interbreeding with normal humans might dilute the effect. 看起来他认为这样与普通人类 杂种繁殖之后应该会削弱这种反应
[30:32] Before he realized he was wrong, it was too late. 当他认为这种想法错了的时候 已经太迟了
[30:34] When the other Wraith did find out what he had done, they wiped out all the people on the planet… 当其它幽灵发现了他所做的一切之后 它们那个星球上的所有人一扫而光
[30:41] but not before several of the test subjects had already been ostracized and forced to leave. 不过这是在一些受实验者被放逐以及 被迫离开之后
[30:46] Okay, so how does this help us? 好吧, 这对我们有什么帮助?
[30:48] Teyla may have more than just the ability to sense the Wraith coming. Teyla可能不仅仅只有可以感觉到 幽灵即将到来的能力
[30:53] You’re saying you think Teyla might be able to… 你是说你认为Teyla可能可以…
[30:55] tap into this Wraith psychic network? 接入到幽灵的精神网络?
[30:58] If she can, we’ll be able to gather all the intel we ever needed about them. 如果她可以的话, 我们就能够收集到 所有我们需要的关于它们的内部信息
[31:10] I have never been able to hear the thoughts of the Wraith before. 我以前从来没有听到过幽灵的思考
[31:14] According to the notes, all the test subjects who were given the Wraith DNA, they had the ability. 根据笔记的记载, 所有的被赋予幽灵DNA的 受测试者, 都有这个能力
[31:18] It’s possible it’s because you’ve never actually tried before. 可能是因为你以前从来没有尝试过
[31:21] You didn’t know you could read Wraith minds, and quite frankly, who would want to? 你不知道你可以读取幽灵的心灵, 而且很坦白的说, 谁曾想过?
[31:28] Look, Teyla, I would not even consider asking you to do this 听着, Teyla, 如果我认为这不会给我们 带来一些潜在的重要的信息的话
[31:31] if I didn’t think it could potentially provide us with some vital information. 我不会要求你这样做的
[31:35] I just do not know what to do. 我只是不知道我该怎么去做
[31:38] Well, Dr. Heightmeyer has a theory. 好吧, Heightmeyer医生有办法
[31:40] I think it’s possible that, over time, through several generations, 我认为有可能, 经过漫长的时间, 经过很多代人之后
[31:44] people with your ability have developed a mental barrier to the thought projections of the Wraith. 具有你这种能力的人 已经建立起了一道心理上的防线
[31:48] Sort of a self-defense mechanism. 某种自我保护机制
[31:51] If we can get past that… 如果我们可以穿过那道…
[31:52] How? 怎样穿过?
[31:53] We have a treatment process called hypnosis. 我们有一种被称作催眠的治疗方法
[31:56] Dr. Heightmeyer can lead you through it, Heightmeyer可以引导你穿过它
[31:58] and Dr. Beckett will remain on hand at all times to monitor your physiology. 而且Beckett博士将会一直守在旁边 监视你的身体状况
[32:02] The Wraith are still very far away, are they not? 幽灵仍然还在非常远的地方, 是不是?
[32:06] Yes, they are, and McKay, he does have some doubts about the range of this telepathy. 是的, 而且McKay, 他确实也对心灵感应的范围 有一些疑虑
[32:09] But as you’ve said, you can sense the Wraith now. 不过如你所说的 你现在已经可以感觉到幽灵了
[32:12] If that’s merely a bleed-through effect into your consciousness of a greater latent ability, 如果这可以激发你意识中 一个更大的潜能的话
[32:17] then it may be worth trying to break the barrier. 那么就值得去打破这道心理防线
[32:20] To be perfectly honest, it’s not something I would ever recommend doing under any other circumstances. 非常诚实的讲, 如果是在其它情况下 我是不会推荐这样做的
[32:26] But these are far from normal circumstances that we’re in, Teyla. 不过现在已经远不是平常的情况了, Teyla
[32:31] If I can somehow provide us with something… 如果我确实可以为我们提供一些东西…
[32:33] their strategy, a weakness… 它们的战略, 某个弱点…
[32:36] I see no other choice. 我看我别无选择
[32:46] Okay, I think we’re ready. 好了, 我认为已经准备好了
[32:49] Are you? 好了么?
[32:51] Okay, I want you to breathe… OK, 我现在要你呼吸…
[32:54] nice and deeply, and try to relax. 完全的, 深深的呼吸, 并且尽量的放松
[32:56] Dr. Beckett’s going to administer a mild sedative. Beckett博士准备注射一计轻度的镇静剂
[32:59] Now, if this works, we should still be able to communicate with each other. 如果这奏效的话 我们应该还可以彼此间对话
[33:02] Remember, we can wake you at any time, using a very low-grade electrical current. 记住, 我们任何时候都可以 使用一个非常低等级的电流来唤醒你
[33:07] It won’t hurt at all. 这不会造成任何伤害的
[33:09] Just say, “out”, and we’ll end it. 如果想停止, 就说”out”, 我们马上就会停下来
[33:13] Now, focus on this light as I speak. 现在, 在我说话的时候注视这个灯光
[33:17] You told me that the feeling that you get from the Wraith is a cold, dark feeling deep inside you. 你跟我说过, 你从幽灵那里得到的就是 来自于身体内部的寒冷, 黑暗的感觉
[33:22] I want you to think about that. 我要你想着这个感觉
[33:24] Look for it in your mind. 在你的头脑中寻找这个感觉
[33:27] Now, close your eyes and listen to it. 现在, 闭上眼睛, 仔细聆听
[33:30] Don’t resist. 不要抵抗
[33:32] Go to that place where it lives. 顺其自然
[33:43] What do you hear? 你听到了什么?
[33:47] Nothing. 什么也没有
[33:51] You told me that your father was taken by the Wraith. 你跟我说过你的父亲被幽灵掠走
[33:54] Do you remember sensing it that day? 你还记不记得自那以后的感觉?
[33:57] Yes. 是的
[33:58] Think back to that feeling. 后头想想那种感觉
[34:01] Now listen. 现在仔细听
[34:04] What do you hear? 你听到了什么?
[34:07] Noise. 噪声
[34:09] Voices, so many voices, whispering. 说话声, 很多说话声, 窃窃私语
[34:12] Listen closely. 靠近些去听
[34:14] Listen for one. 听一个声音
[34:19] I can see. 我可以看到了
[34:20] Tell us what you see, Teyla. 告诉我们你看到了什么, Teyla
[34:22] I am on a ship. 我在一艘飞船上
[34:25] I am walking. 我在走路
[34:26] She can actually see what’s happening? 她真的看到了正在发生的事情?
[34:28] If the Wraith can project their thoughts, then that may include what they’re seeing. 如果幽灵可以发射出他们的思维, 那么那就可以包括它们所看到的东西
[34:32] There are other Wraith. 有其它幽灵
[34:34] They do not notice me. 它们没有注意到我
[34:37] I am in a room full of people being preserved so that they can be fed upon. 我在一个房间中, 四周贮藏满了人 以便它们取食
[34:47] I am feeding. 我正在取食
[34:49] I am killing him. 我正在杀死他
[34:51] Stop. Beckett, stop. 停止. Beckett, 停止
[34:55] It’s okay. 没事了
[34:56] It’s okay. You’re here, in Atlantis. 没事了, 你在这里, 在亚特兰蒂斯
[34:59] Teyla, I… Teyla, 我…
[35:01] I had no right to ask you to do this. 我没有权利要求你这样做
[35:07] Get these things off of me. 把这些东西从我身上拿开
[35:08] All right, settle down, Teyla. 好的, 平静下来, Teyla.
[35:09] I have to take this off. 我会把这个拿掉
[35:10] I can’t put her through this, John. 我不能让她做这些, John.
[35:12] I know it was my idea, but it’s too much to ask. 我知道这是我的主意, 不过它的代价太大
[35:14] You might feel differently once the hive ships show up. 当幽灵的母船出现的时候 你可能就会是另外一种想法
[35:16] Dr. Weir. Weir博士
[35:18] Why did you make them stop? 你为什么让他们停下来?
[35:19] Excuse me? 对不起?
[35:20] I was on one of the hive ships that is headed here. 我正在前往这里的一艘母船上
[35:23] I could hear them. 我可以听到他们
[35:24] I could see. 我可以看到
[35:25] It was working. 这是有效的
[35:27] You were watching them feed. 你看到它们正在取食
[35:29] Yes. 是的
[35:30] I actually felt one of them feed, 我确实感觉到它们当中有一个正在取食
[35:32] but I can handle it. 不过我可以承受
[35:34] I can help us, I know it. 你可以帮助我们, 我知道
[35:35] Teyla, I never should’ve… Teyla, 我不会再…
[35:36] I am going to try again. 我要再试一次
[35:49] I am walking through the ship. 我正走过飞船
[35:56] I am in some sort of control room. 我在某个控制室中
[36:17] You are all so pathetic. 你们都是如此的可怜
[36:22] Something tells me that’s not Teyla talking. 我觉得这不是Teyla在说话
[36:25] Nothing can stop us. 没有什么可以阻止我们
[36:27] Wake her up. 唤醒她
[36:31] You are all going to die. 你们都将去死
[36:33] Now! 马上!
[36:44] What happened? 发生什么了?
[36:51] Dr. Beckett has her sedated, and she’s resting comfortably. Beckett已经给她服用了镇静剂 她现在正在休息
[36:54] She seems fine, but I would like some time to let what she’s been through sink in. 她看起来没事, 不过我需要一些时间 来了解她看到了什么
[36:57] She may still be in shock. 她可能是受到了惊吓
[36:59] I have no idea what the long-term psychological effect will be. 我不知道会不会有长期的心理影响
[37:02] She said she could see some type of control room… maybe a map, an attack plan. 她说她可以看到某种控制室… 也许一张地图, 一份攻击计划
[37:05] She just needs to get a better look. 她需要更仔细的看一下
[37:07] John, you were there. John, 你当时在那里
[37:09] A Wraith had control of her. 一个幽灵控制了她
[37:16] Incoming wormhole. 有虫洞连接进来
[37:24] We’re getting sergeant Bates’ I.D.C. 我们收到了Bates上士的身份识别码
[37:26] It’s the alpha site. 是阿尔法站点
[37:27] This is sergeant Bates. 我是Bates上士
[37:28] Code red. We’re under attack and coming in hot! 红色代码 我们正受到攻击, 正急速赶来!
[37:30] Lower the shield. 放下防护盾
[37:42] Move it, move it! 快, 快!
[37:45] That’s it, we’re clear. 好了, 我们都到了
[37:46] Raise the shield! 升起防护盾!
[37:51] Is everybody okay? 所有人都还好吧?
[37:53] All off-world personnel accounted for. 所有回来人员报道
[37:56] I guess that planet isn’t safe anymore. 我想那个星球已经不再安全了
[37:58] They showed up by ship, 它们坐飞船出现在那里
[38:00] and dropped some sort of device by the Gate as we were leaving. 在我们准备离开的时候 在星际之门的旁边丢下某种设备
[38:02] I’ve seen it before. 我以前见过
[38:04] They’re tagging the planet. 它们在标记那个星球
[38:05] If we’re going to evacuate Atlantis, we’re going to need a new place to go. 如我我们要从亚特兰蒂斯撤退 我们需要另外选一个地方
[38:07] That planet was supposed to be uninhabited. 那个星球应该无人居住
[38:08] What did the Wraith want with it? 幽灵过去想要什么?
[38:09] I don’t know. 我不知道
[38:10] It’s almost like they knew we were there. 看起来它们好像知道我们在那里
[38:18] I was close. I was so close. 我已经接近了, 我已经很近了
[38:22] I really think if I had another chance… 我认为如果我还有一次机会…
[38:24] hey, you don’t have to prove anything to anyone around here. 嗨, 你没有必要向这里的每个人 证明所有事情
[38:26] I think this could make a difference. 我认为这可以带来一些改变
[38:28] I saw a hologram. 我看到一个全息图
[38:29] I think it was a map, 我想那是一幅地图
[38:31] maybe even a battle plan. 甚至可能是一个作战计划
[38:32] We know their battle plan. 我们知道它们的作战计划
[38:34] They’re coming to wipe us out. 它们要来把我们清除掉
[38:35] I’m not so sure that is true. 我不是十分肯定这是真的
[38:37] They want something from us. 它们需要从我们这里得到一些东西
[38:39] Yeah. Yeah, they want to eat us. 是的, 是的, 他们想吃掉我们
[38:41] No, something more. 不, 不仅仅是这些
[38:42] They are desperate. 它们在孤注一掷
[38:44] Really? 真的么?
[38:45] Yes, it is surprising. 是的, 很令人惊奇
[38:47] They are confident in their dominance over us, but mainly because there are so many of them… 它们对征服我们非常有信心, 不过这主要是因为它们的数量非常之多…
[38:53] too many to sustain for long. 太多了以至于无法维持很长的时间
[38:55] They have all awakened early, and there is not enough food to go around. 它们都过早的醒来, 而四周没有足够的食物
[39:00] It was just a feeling. 这只是一种感觉
[39:01] The voices were so hard to separate. 那种声音很难分离出来
[39:05] You don’t remember one of them speaking through you? 你记不起来其中一个通过你所说的话?
[39:07] No, but I remember the feeling just before it happened. 不, 不过我记得在这以前的感受
[39:12] Next time… 下一次…
[39:12] I don’t think Dr. Weir will let there be a next time. 我想 Weir 博士不会允许再进行一次了
[39:21] if what you’re saying is true, then chances are it was Teyla who gave away the location of our alpha site to the Wraith. 如果你说的是真的, 那么就有可能是 Teyla将我们的阿尔法站点的位置告诉给了幽灵
[39:26] I don’t think there was time. 我认为没有足够的时间
[39:27] You don’t know that they didn’t have a ship in the general area. 你不知道它们在那个区域没有飞船
[39:29] Look, I admit, in retrospect, asking Teyla to connect with the Wraith, it may have been a mistake. 我同意, 现在回想起来, 要求Teyla 连接到幽灵, 这可能是一个错误
[39:34] With all due respect, I don’t think there’s much doubt about that. 很客气地说, 我认为这是毋庸置疑的
[39:37] Take it easy, sergeant. 放松一下, 上士
[39:38] It’s not like she willfully gave away our position. 她并不是有意想透漏我们的位置
[39:41] She wants to try again. 她想再试一次
[39:44] Look, she says she was getting close to something big, something she’s convinced we need to know. 她说她已经接近某个非常重要的东西 某件她可以说服我们去了解的东西
[39:48] No. I’m sorry. 不行, 我很抱歉
[39:49] The problem is, I’m not sure Teyla’s thinking about what’s best for herself. 问题是, 我不敢保证Teyla所想的 是对她最有利的
[39:52] Or that she could compromise us further. 同时她可能更加威胁我们的安全
[39:54] At this point, we have more to gain from the Wraith than they do from us. 从这一点来说, 相比它们了解我们的 我们需要从幽灵那里了解更多
[39:58] She wants to do it. 她想要去做
[39:59] Fact is, there may not be anything we can do to stop her from trying, so isn’t it better if we’re all there? 事实是, 我们没有什么可以阻止她去尝试 所以如果我们都在那里是不是更好?
[40:11] Okay. 好吧
[40:13] Close your eyes and relax, and listen for the voices. 闭上你的眼睛, 放松, 聆听那些声音
[40:37] Teyla? Teyla?
[40:39] Break the connection. 终端连接
[40:41] It’s not working. 没有作用
[40:42] No! 不要!
[40:43] Teyla! Teyla!
[41:24] I can only hope we haven’t caused her psychological damage. 我只能希望, 我们没有给她造成心理损害
[41:27] Teyla’s one of the strongest people I know. Teyla是我所认识的最强健的人之一
[41:28] The fact that she’s been able to hold it together until now after what she’s been through in her life… 事实上她可以在以前走过的日子中 很好的处理这些…
[41:33] now, there you are. 你们在这里
[41:34] Major, Dr. Weir. 少校, Weir博士
[41:36] Carson, how are you feeling? Carson, 你感觉怎么样?
[41:38] Doozy of a headache, but I’ll be fine. 有些头疼, 不过我没事
[41:40] Teyla’s awake. Teyla醒了
[41:41] She wants to see both of you. 她想见你们两个
[41:49] Teyla, are you thirsty? Can I get you some water? Teyla, 你口渴么? 我可以给你倒些水么?
[41:52] No. 不用
[41:53] I am so sorry. 我很抱歉
[41:55] I really thought I could prevent… 我本以为我可以阻止…
[41:57] it’s all right. Everyone’s fine. 没事, 所有人都还好
[41:59] We are concerned that the Wraith can connect to you at will, though. 我们所关注的是幽灵可以任意连接你
[42:03] It has never happened before? 这以前从来没有发生过?
[42:05] No, I am sure I have to connect with them first. 不, 我肯定我必须首先连接到他们
[42:10] I saw their plans, 我看到了它们的计划,
[42:12] the route their ships are taking to get here. 它们的飞船来到这里的路线
[42:14] That’s good. 很好
[42:15] There’s more. 还有
[42:17] They do not just want Atlantis. 它们想要的不仅仅是亚特兰蒂斯
[42:20] They know about you. 它们了解你们
[42:22] What do you mean? 什么意思?
[42:23] Sumner Sumner.
[42:25] The female Wraith wasn’t just feeding on him. 那个母幽灵并不仅仅是取食他
[42:27] She was interrogating him. 她在审问他
[42:29] That is why they’re all waking up. 这就是为什么它们全部都醒来
[42:31] That is why they are coming here. 这就是为什么它们要来这里
[42:34] They know that Atlantis is the only way to get to a new, rich feeding ground. 它们知道亚特兰蒂斯是唯一通往 一个全新的, 富饶的取食场的通道
[42:41] Earth. 地球
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme