Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] There you are. 你在这儿啊
[00:08] Hey, I was just stealing a breath of fresh air. 嗨, 我只是想偷闲呼吸一下新鲜空气
[00:11] I thought you were off exploring the city. 我原以为你在探测这个城市
[00:13] About to. 正准备去
[00:16] I picked this up on the mainland. The athosians made it. 我在大陆找到了这个athosians人做的
[00:20] Happy birthday. 生日快乐
[00:29] It’s beautiful. 很漂亮
[00:31] How did you find out? 你是怎么知道我的生日的?
[00:34] Mum’s the word. 这我可不会说
[00:44] All right, we’re done with the living quarters. We’re moving on. 行了, 我们已经检查完生活区了 继续前进
[00:47] Whoa, whoa, whoa, before you go, did you see any better than our current quarters? 等, 等, 等一下, 在你走之前 告诉我你有没有发现比我们现在更好的住处?
[00:51] A few. 有一些
[00:52] Some of them are pretty nice, actually. 实际上, 其中有几个相当不错
[00:54] Well, what kind of square footage are we talking about? 那好, 他们的面积大概有多大?
[00:56] What am I, your realtor, Rodney? 我是谁, 你的房产经纪人么, Rodney?
[00:58] We’re here to unlock the secrets of Atlantis. 我们来这里是要解开Atlantis的秘密
[01:01] Yeah, well, I’m looking for a one-bedroom with a den. Preferably with a balcony, but I’m not married to it. 没错, 是这样, 我正在找一个带书房的单人卧室 最好还带个阳台, 不过这个我不强求
[01:05] Sir, check this out. 长官, 来看这个
[01:07] We might as well be comfortable, at least until the Wraith get here… 我们最好还是让自己舒服一点 至少在幽灵来这以前…
[01:09] shut up for a second. 别说了, 等一下
[01:24] What? What is it? 怎么了? 看到什么了?
[01:26] Some sort of laboratory. 某种实验室
[01:28] We’ve come across dozens of those. The city’s full of them. 我们已经碰到很多了 这个城市里到处都是
[01:31] Something unusual about it? 这个有什么不寻常么?
[01:48] I’d have to say… yes. 我想我得说… 是的
[03:05] Well, we could stand here looking at her all day. 听着, 我们不能就这样整天站在这里看着她
[03:07] What we’ve got to do is get her out of this box. 我们要做的是把她弄出这个箱子
[03:10] Rodney, we can’t take that chance. Look at her. She’s at least 100 years old. Rodney, 我们不能冒那个险 看看她. 她至少有100岁了
[03:13] Which is why every second counts. 这也就是为什么 我们现在要分秒必争了
[03:15] I mean, she could drop dead while we stand here arguing. 我的意思是, 在我们还在这里争论时 她随时可能倒下死掉
[03:17] How can she drop dead? You said she was frozen. 她怎么可能死掉? 你说过她已经被冷冻了
[03:19] Technically, she’s in a state of metabolic stasis. 从技术上说, 她的新陈代谢处于停滞状态
[03:21] Aging slowed considerably, yes, but not entirely suspended. 是的, 老化会在很大程度上得以延缓 不过不是完完全全的停止
[03:24] You are saying this woman is still alive? 你是在说这个女人还活着?
[03:26] Yes. Life-sign systems indicate viability. 是的 生命信号系统指示还有生命迹象
[03:28] According to the initial data I’ve been able to access, she’s been in that chamber for 10,000 years. 根据我能够得到的原始数据 她在那个地方已经呆了一万年了
[03:32] 10,000 years? 一万年?
[03:35] Doesn’t look a day over 9,000. 看上去还没有超过9000年
[03:37] She’ll continue to age at a very slow rate until she dies, which, judging by the look of her, 从她现在的样子判断, 她会继续以极慢的速度老去 直到最终走向死亡
[03:41] seems more likely to occur sooner rather than later, bringing me back to my original point. 看上去更像是这马上就要发生, 而不是再过一段时间 我坚持我最初的观点
[03:44] Look at her. 看看他
[03:45] She’s so old, I’m afraid the process of reviving her might actually kill her. 她太老了, 我担心她会在复苏的过程中死去
[03:49] We cannot let this chance to talk to a living, breathing ancient slip through our fingers. 我们不能再让 同一个活生生的古人交谈的机会
[03:53] Again. 从我们的手中滑过
[03:54] And who knows what state of mind she’ll be in? 那么我们谁知道她还记得些什么?
[03:55] Not to mention the fact she might carrying some horrifying contagion. 更不用提她还可能携带有某种恐怖的传染病了
[03:58] And who knows what she knows about our city? 谁知道她对这个城市了解多少?
[03:59] More importantly, does she know about any ZPMs lying around? 更重要的是 她还有可能知道周围哪里存放有ZPM
[04:02] Ah, there’s a thought. 啊, 这有可能
[04:08] – Revive her. – But, doctor – 唤醒她 – 但是, 博士
[04:09] – That’s my call. – Thank you. – 这是我的命令 – 谢谢
[04:16] And all the time we thought the city was abandoned. 我一直认为这个城市被遗弃了
[04:19] Is it possible the atlantians left her behind when they abandoned the city for Earth? 有没有可能亚特兰蒂斯人在离开这里 前往地球的时候把她留下了?
[04:23] Maybe she wanted to stay behind. 也许是她自己想留下
[04:25] Maybe they forgot about her. 也许是他们把她给忘了
[04:26] In which case, she’s going to be really pissed when she wakes up. 如果是那样, 当她醒来时 肯定会非常愤怒
[04:29] If she remembers anything at all. 如果她能记起所有事情的话
[04:43] Breathing shallow. 呼吸很浅
[04:45] Pulse rapid. 脉搏很快
[04:48] I’ll run an E.E.G. To determine any brain activity. 我要用脑电图描记器来检查一下脑部的活动
[04:55] What is it? 这是什么?
[04:57] I don’t know. 我不知道
[05:02] Gate addresses, five of them. 星际之门的拨号地址, 一共有五个
[05:04] M7G 677. We’ve been to this planet. M7G 677. 我们到过那个星球
[05:07] Dr. Weir… Weir博士…
[05:17] Hello. 你好
[05:19] Can you hear me? 你能听到我的声音么?
[05:23] Yeah, that’s what I was afraid of. 是的, 我怕的就是这个
[05:25] Freezer burn. 冷冻损伤
[05:27] I thought she wasn’t frozen. 我想她没有被冻僵
[05:28] 10,000 years, you expect her to dance a bloody jig? 一万年了, 你还想她能够起来活蹦乱跳?
[05:30] Yeah, but it’s the eyes, Carson. You got to look at the eyes. 没错, 不过我想说的是眼睛, Carson. 你看看她的眼睛
[05:33] The lights are on, but nobody’s home. 灯还开着, 不过没人在家 (意指老人双眼无神, 灵魂不再)
[05:35] Doesn’t take a medical professional to know that… 这不需要专业的医学人士就可以知道…
[05:38] of course she can see us… 当然她能够看到我们…
[05:42] And hear us. 而且还可以听见我们
[05:44] Hello. How are you feeling? Hello. 感觉怎样?
[05:53] It worked. 奏效了
[05:55] What was that? 什么?
[05:57] – She said, “it worked”. – What does that mean? – 她说, “奏效了”. – 什么意思?
[06:00] I assume something worked. 我的想是某种东西生效了
[06:01] – Yes, that’s very sharp. – Thank you. – 是的, 这可真是一针见血 – 谢谢
[06:07] Hello? Hello?
[06:11] She fell asleep. 她睡着了
[06:13] When she’s a bit more stable, transfer her to the infirmary, 当她状态更稳定一些的时候 把她转到医务室去
[06:15] and I want video on her at all times, recording everything. 我要对她全程录像 记录下一切
[06:18] We might not get a second chance at anything she may say. 如果她说了什么 我们可能不会有机会听到第二遍了
[06:20] Let’s hope we get a first, huh? 让我们希望我们能够听到第一遍, 哈?
[06:26] Too big, huh? 太大了, 是么?
[06:28] I’m not saying it’s too big. I’m just pointing out its dimensions. 我并没有说它太大 我只是在指出它的尺寸
[06:32] – Well, it’s not that big – Gentlemen? – 好吧, 它还不是那么大 – 先生们
[06:35] We were just wondering whether there are any other frozen bodies out there in Atlantis that we haven’t discovered. 我们只是想知道在亚特兰蒂斯 是否还有其他我们尚未发现的被冷冻的人
[06:39] And I was just saying there’s no way of knowing in the short term. 而我刚才正在说在短期内 我们还没有办法知道
[06:41] It’d be like searching every room in every building in Manhattan. 这就好像要去搜索曼哈顿的 每栋建筑物中的每个房间
[06:44] It’ll take a while. 这很要花些时间
[06:46] God knows what other kinds of surprises are out there, not showing up on the sensors. 天才知道, 还有什么无法显示在 探测器上的惊人的东西在那儿等着我们
[06:50] Ah, that’s what we’re here to find out. 啊, 那就是我们想要查明的
[06:52] Dr. Weir? Weir 博士?
[06:53] Yes? 什么?
[06:54] You’d better come to the infirmary. 你最好到医务室来
[06:56] Is our patient awake? 我们的病人醒了么?
[06:57] Aye, and she’s saying the most peculiar things. 是的, 而且她说了非常不可思议的事情
[07:01] On our way. 马上就到
[07:11] She’s drifting in and out, still very weak, but there’s something a wee bit odd about this woman. 她时昏时醒, 仍然很虚弱 不过这个女人身上有点奇怪的东西
[07:19] She called me Carson. 她叫我Carson.
[07:21] She knows my name. 他知道我的名字
[07:23] Maybe she overheard you talking to someone. 也许是她无意中听到了你和某人的谈话
[07:25] No. 不会
[07:26] I was alone in here when she woke up. 当她醒来时, 只有我一个人在这里
[07:28] What about subconsciously? 是不是某种潜意识?
[07:29] – I’ve heard stories of coma patients being able to hear… – No, no, it’s more than that. – 我听说过某些昏迷中的病人能够听到… – 不不, 不仅仅是这个
[07:34] She knows things. 她知道很多事
[07:48] How are you feeling? 你感觉怎样?
[07:50] Look at you. 看着你
[07:54] I didn’t think I’d see any of you again. 我原以为我再也见不到你们当中的任何人了
[07:59] Missed you all so terribly… 实在是太想你们了…
[08:05] Even you, Rodney. 甚至是你, Rodney.
[08:08] You see? 你看到了?
[08:11] I’m sorry? 对不起
[08:13] Do we know you? 我们认识你吗?
[08:15] Oh, yes. 哦, 当然
[08:19] I’m you, Elizabeth. 我就是你, Elizabeth.
[08:29] – Time travel? – That’s what she said. – 时间旅行? – 她正是这么说的
[08:31] She… 她…
[08:32] somehow found a way to travel back in time to when the Ancients inhabited the city. 不知怎的通过某种方法回到了过去 当时古人还住在这座城市中
[08:37] How did she… 她是如何…
[08:39] do this? 做到的?
[08:41] That will be one of the first questions I ask her when she wakes up again. 这会是当她再次醒来时 我向她询问的首批问题之一
[08:44] If she ever wakes up again. 如果她能够再次醒来的话
[08:46] Let’s not be too quick to exclude the possibility that the woman might be, um… 我们不要这么快就排除这种可能性 那就是, 这个女人有可能是, 嗯…
[08:49] what is the clinical term? 用临床术语怎么说来着?
[08:51] Nuts? 傻子?
[08:53] She may be senile, yes, but that doesn’t explain how she knows so much about all of us. 她可能是有老年痴呆, 是的, 不过这不能解释 她为什么知道那么多关于我们大家的事情
[08:59] Is time travel even possible? 那么时间旅行真的是可能的么?
[09:01] Well, according to Einstein’s general theory of relativity, there’s nothing in the laws of physics to prevent it. 好吧, 根据爱因斯坦的广义相对论 在物理法则中没有什么可以阻止它的发生
[09:06] Extremely difficult to achieve, mind you. 不过需要提醒你的是 这是极难实现的
[09:07] You need the technology to manipulate black holes to create wormholes not only through points in space, but time. 你需要一定的技术来操纵黑洞, 用它来建立一个虫洞 (这个虫洞)不仅仅是通过了空间的点, 还通过了时间
[09:13] Not to mention a really nice DeLorean. 而不是说通过一部漂亮的DeLorean就可以 (DeLorean是《回到未来》三部曲中 可以穿梭时空的一种车子)
[09:16] Don’t even get me started on that movie. 不要跟我谈到那部电影上去
[09:18] I like that movie. 我喜欢那部电影
[09:22] Results of the DNA test. DNA测试结果
[09:25] It’s a match. 是吻合的
[09:29] She is you. 她就是你
[09:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:44] If she’s been waiting in that stasis chamber all these millennia for us to arrive, 如果她已经在那个休眠室中为我们的到来 已经等了数千年了
[09:48] why didn’t the system automatically attempt to revive her the moment we got here? 那为什么系统没有在我们到达这里的时候 试图自动唤醒她?
[09:52] Answer: it did. 答案是: 它确实试过了
[09:54] I’ve been going over the data from our arrival. 我已经回头仔细察看了 从我们来到这里之后的数据记录
[09:56] One of the first things we noticed 我们首先注意到的一件事就是
[09:58] was a sudden power surge in the section of the city where the stasis lab was. 休眠实验室所在的城市区域 有一个突发的能量波动
[10:02] It was trying to revive her, only we didn’t know that. 系统曾经试图唤醒他 只是我们不知道
[10:05] All we saw was more power draining from an already nearly depleted ZPM, 我们所看到的只是更多的能量正在从 一个几近耗尽的ZPM中流出
[10:08] so we shut down all secondary systems. 因此我们关闭了所有的次要系统
[10:10] I almost killed her… 我差点杀了她…
[10:12] you. 你
[10:15] How weird is that? 觉得这非常不可思议么?
[10:17] Very. 是的
[10:18] Very, very weird. 非常非常不可思议
[10:23] Looking at yourself… 看着你自己…
[10:26] How you will be… 将会变成什么样子…
[10:28] Actually, how you will be will be different than how she is right now. 实际上, 今后你的样子和她现在并不相同
[10:34] See, the moment she went back in time, she created a separate reality, 当她返回过去的同时 也制造了一个分离开的现实
[10:37] a second you, living in a… in a parallel world, 第二个你, 生活在一个… 平行的世界中
[10:41] according to one of many interpretations of quantum theory. 这是基于量子论的其中一个解释
[10:44] I mean, simply put, this interpretation states that the universe is, in fact, 我的意思是, 简单的讲, 这个解释认为宇宙, 实际上
[10:48] split into an infinite number of copies of itself in which every possible outcome 在决定所对应的每个可能的结果上 分类成无数个自身的副本
[10:52] to every decision ever made all exists somewhere in this infinitely layered multi-universe. 所有曾经做过的决定都会在这个 拥有无限多层次的多重宇宙的某个地方存在着
[11:01] Simply put. 简单的讲
[11:02] Yeah, in a nutshell. 是的, 简而言之
[11:04] Elizabeth? Elizabeth?
[11:11] There’s so much to tell you. 我有很多事情要告诉你
[11:15] The note… 笔记…
[11:16] I had a note. 我做过笔记
[11:18] Yes. 是的
[11:19] Yes, yes, yes, yes. 是的, 是的, 是的, 是的
[11:20] We got your note, and forgive my bluntness, 我们找到了你的笔记, 请原谅我的率直
[11:22] but we really need to know everything about your encounter with the Ancients, 但是我们真的需要知道 你和古人间发生的所有事
[11:25] beginning at the point where you went back in time. 从你发回过去的时刻说起
[11:27] Specifically, how you went back in time, because that would be very useful for us 特别是, 你是如何返回过去的 因为那将对我们非常有用
[11:30] Rodney… let me talk. Rodney… 让”我”来说
[11:39] There was an accident. 那是一个意外
[11:41] I remember… 我记得…
[11:43] We arrived through the Stargate… 我们通过星际之门来到这里…
[11:47] The lights came on by themselves… 灯光自动点亮了…
[11:53] Sensing our presence… 当它们感觉到我们时…
[11:55] Who’s doing that? 谁干的?
[11:57] The city slowly awoke… 城市慢慢的开始苏醒…
[12:04] Dr. Weir, you have to see this. Weir博士, 你得来看看这个
[12:07] There are a lot of things I have to see. 有很多东西我都得去看
[12:09] Just be careful. 当心点
[12:17] This must be the control room. 这里一定是控制室
[12:18] This, this is obviously their version of a DHD. 这, 这很显然是他们的DHD
[12:20] Oh, obviously. 噢, 很明显
[12:21] This area is probably power control systems, some sort of a computer interface of some kind. 这个地方可能使能量控制系统 某种类型的计算机接口
[12:25] – Why don’t you find out? – Well, see, that’s the hitch. – 你为什么不研究一下? – 好的, 看, 这里有问题
[12:26] We’ve got lights coming on all over the city, air starting to circulate, 我们已经让整个城市的照明系统启动了 空气也开始循环
[12:29] but no power coming out of these consoles, so… 可是这些控制台却没有得到任何能量, 因此…
[12:32] Wait a minute. Back up a second. 等等, 退回去一会儿
[12:34] That isn’t the way it happened. 事情并不是这样
[12:35] Everything came online when we arrived. 我们到的时候, 所有设备都正常启动了
[12:37] It was lights, computers, power control systems, everything. 照明, 计算机, 能量控制, 所有系统
[12:40] I was able to access the database immediately. 我可以立即就访问到数据库
[12:42] That’s not what happened. 我碰到的不是这样
[12:46] Not the first time. 第一次不是这样
[13:00] Isn’t there something you can give her? 你没什么能够帮她的吗?
[13:02] She’s in an extremely fragile state. 她正处于一个极端脆弱的状态
[13:05] Her blood pressure is low, her heart is very weak. 她的血压很低, 心跳非常微弱
[13:08] If I administer a stimulant, I’m afraid it may induce a dangerous arrhythmia or worse. 如果我使用刺激性药物, 我担心会导致 危险的心律不齐, 甚至是更糟
[13:15] I’m not talking about a strong stimulant, just enough to keep her alert for a few more minutes at a time. 我并不是说用某种强力刺激性的药物 只要足够让她每次的清醒多维持几分钟就可以了
[13:20] We hardly get a couple of words out of her before she dozes off. 在她每次昏睡之前 我们很难从她那里听到足够多的陈述
[13:23] Which, I might remind you, is not uncommon for a woman of 10,000. 我需要提醒你的是 一个一万岁的女人是很不寻常的
[13:32] Carson, I understand your reticence, but trust me when I say I believe she can handle it… Carson, 我知道你很不情愿 不过相信我, 她可以挺过去的…
[13:41] And I know she’d want it. 而且我知道这也是她想要的
[13:47] Okay. 好吧
[13:59] It’s okay, Carson. 没事, Carson.
[14:02] I’m just as freaked out about all this as you are. 我只是跟你一样, 因为这些而有些兴奋
[14:10] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了?
[14:14] Pressure’s improving, and as you can tell, she’s much more alert. 血压正在上升, 而且正如你所说的 她已经清醒多了
[14:20] Are you up for getting out of here? 你能起来到别处去看看么?
[14:44] Seeing the city like this, sitting on the surface of the ocean. 看到这个城市 这样浮在海面上
[14:50] You can’t imagine how relieved I am. 你们无法想象我是多么的如释重负
[14:55] What are you saying? 你在说什么?
[14:56] The city didn’t rise the first time ’round? 在第一次中城市没有浮上来么?
[14:58] No. 是的
[15:00] No. 没有
[15:02] The city was in serious trouble from the very moment we arrived. 从我们来到这里的那一刻开始 城市就陷入了很大的麻烦之中
[15:08] We’re trying to interface these consoles with temporary battery power, 我们正在尝试使用临时的电池电力 来接通这些控制台
[15:11] see if we can access the city’s main power systems and get this place up and running. 看看我们能否访问城市的主能源系统 然后让这里运作起来
[15:15] Dr. Weir, colonel Sumner. Weir博士, Sumner上校
[15:16] Can you come down here and meet me, please? We’re three levels down from you. 能请你下来到我这里看看么? 我们在你下面三层
[15:20] Right away. 就来
[15:22] How we doing over there? 我们能够做些什么?
[15:23] Nothing yet. 目前什么都不行
[15:25] Well, let’s see what we can do, then. 好吧, 那就让我们来看看我们能做的
[15:27] We’ve only been able to secure a fraction of the place. 我们只能保护这个地方的一小片区域
[15:30] It’s huge. 它太大了
[15:31] So it might really be the lost city of Atlantis. 这么说这真的可能是哪个失去的城市, 亚特兰蒂斯了
[15:33] I’d say that’s a good bet. 我想很有可能
[15:35] Oh, my god. 噢, 上帝
[15:43] We’re underwater. 我们在水下
[15:45] I’d say we’re under several hundred feet of ocean. 我想说我们是在海面几百英尺以下
[15:54] This could be a problem. 这会是一个麻烦
[15:59] Oh, no. 哦, 不
[16:03] Dr. Weir, I need to see you in the control room immediately. Weir博士, 我需要你马上到控制室来
[16:09] The city has a shield, some sort of a energy force field holding the water back. 这个城市有一个防护罩, 某种能量力场 正是它把海水挡在外面
[16:13] That is, it had a shield. 就是说, 它曾经有一个防护罩
[16:14] The power systems are nearing maximum entropy. 能量系统已经接近输出的最大限度了
[16:16] Our arrival hastened their depletion, big time. 我们的到来大大加快的它们的损耗
[16:18] I mean, you can see, the shield is collapsing rapidly. 我的意思是, 你可以看到, 防护罩正在快速的崩溃
[16:22] Several sections of the city are already flooded. 城市的一些部分已经被洪水淹没
[16:24] Can we use our own power generators? 我们可以使用自己的发电机么?
[16:26] I doubt our naquadah generators can supply enough power to sustain the shield, 我怀疑我们的naquadah发电机无法提供 足够的能量来维持防护罩
[16:28] and we probably don’t have time to try. 而且我们也几乎没有时间来试了
[16:29] When I say rapidly collapsing, I mean rapidly. 我说的是快速的崩溃, 我指的是快速
[16:34] Colonel Sumner, I need youto order all your security teams to stop searching the city Sumner少校, 我要你命令你的安全卫队 停止搜索这个城市
[16:38] and fall back to the gateroom immediately. 立即撤退到星际之门所在的房间
[16:43] Sumner, do you copy? Sumner, 你听到了么?
[16:44] Dr. Weir, this is Sumner… Weir博士, 我是Sumner…
[16:55] Colonel Sumner drowned? Sumner上校淹死了?
[17:02] And he wasn’t the only one to perish. 而且他不是唯一的牺牲者
[17:06] We should start evacuating people through the Stargate. 我们应该通过星际之门将人们疏散出去
[17:09] We can’t. 做不到
[17:09] Whatever power’s left in the system has been diverted to sustaining the shield holding the ocean back. 现在系统中剩余的能量已经被转到防护罩上去了 为了抵挡海水
[17:13] Do we know why this is happening now? 为什么会发生在现在?
[17:15] The shield might’ve held the water back for another 100 years, 防护罩本可以继续抵挡海水100年的
[17:17] but power consumption spiked when we arrived. 但是我们到来之后 能量的消耗急剧的提高了
[17:19] This is happening because we arrived? 它的发生是由于我们的到来?
[17:21] Yes. 是的
[17:22] What about auxiliary power? 那后备能量呢?
[17:24] I’ll try to interface the gate with one of our generators. 我会尝试使用我们自己的一个发电机 来接通星际之门
[17:26] Hopefully there’s enough time. 希望时间足够
[17:27] Grodin, access the Stargate control systems, see if you can locate any gate addresses in the database. Grodin, 查询一下星际之门控制系统 看看我们能不能在数据库中找到一些星际之门的拨号地址
[17:32] Won’t be nearly enough power to gate back to Earth, but maybe we’ll have enough to gate elsewhere in pegasus. 我们可能没有足够的能量返回地球 不过也许我们有足够的能量到达飞马座的其它什么地方
[17:37] Some of our team discovered a bay full of what they’re calling ships. 队伍中有人发现了一个航空港 里面全部是他们称之为船的东西
[17:40] As in space ships? 就像是太空船?
[17:42] We should check them out. 我们应该去看看
[17:43] – You think you could figure out – I could fly just about anything. – 你认为你能够驾驶么 – 我差不多可以飞任何东西
[17:46] Good. Go 好的, 去吧
[18:05] – I’ll start with this. You start with one of those. – What am i looking for? – 我将从这个开始, 你从那些 – 我们在找什么?
[18:07] See how many people they can fit. Maybe we can fly out of here. 看看它们能够装多少人 也许我们可以飞离这里
[18:13] Two piers of the city are almost entirely flooded, a third about to collapse as well! 城市的两片平台已经完全被水淹没了 第三块也快崩溃了!
[18:17] Dr. Weir, these ships look like a good fallback. Weir博士, 这些飞船看起来对我们非常有用
[18:19] They can hold several people each. 每艘都可以装不少人
[18:21] Learning how to fly them’s going to be another matter. 学习如何驾驶它们是另外一个问题
[18:24] I’ll see if I can pull up a schematic, find a way out. 我看看我能够在城市的示意图上找到一条出路
[18:26] This ship seems different than the others. 这艘船跟其它的不太一样
[18:28] Different how? 怎么不同?
[18:29] It’s a different control console. 它有一个与众不同的控制台
[18:31] I’ve radioed Zelenka. He’s on his way over to check it out. 我已经用无线电通知了Zelenka. 他正在赶来检查的路上
[18:33] – Good, I’m on my way, too. – Oh, no. – 好的, 我也过来看看 – 哦, 不
[18:35] What’s wrong? 怎么了?
[18:36] The city’s going into a last-gasp self-protect mode. 这个城市正在进入最后的自我保护模式
[18:39] Airtight bulkheads are slamming shut all over the city. 城市中的防水墙正在迅速的关闭当中
[18:41] We’ve got people trapped. 我们已经有人被困住了
[18:42] – Wouldn’t that protect them? – It’s too little, too late. – 那不会保护他们么? – 太少了, 太迟了
[18:44] Most of the rooms are already breached. We’ve got people trapped with water rising. 大部分的房间已经被破坏了 持续上升的海水已经困住了我们很多人
[18:47] Damn. 该死
[18:48] I’ll try to override the system, 我试试取消系统的自我控制
[18:50] open the doors, but that’s seriously hampering efforts to rig power to the Stargate. 打开那些门, 不过这会严重影响 向星际之门输入能量
[18:59] If these ships turn out to be our only way out of here, 如果那些飞船是我们离开这里的唯一方法
[19:01] I don’t want you waiting too long to get up to the bay. 我可不想等得太久以至于无法到达航空港
[19:06] Rodney… Rodney…
[19:07] yes, yes, yes, I heard. yes, yes, yes, 我听到了
[19:09] Go. 去吧
[19:16] How are we doing? 怎么样了?
[19:17] This ship is different than the others. 这艘飞船跟其它船不一样
[19:18] Yeah, we know that. Why? What’s it do? 是的, 这我知道 为什么? 它是用来做什么的?
[19:19] I do not know. I will need more time. 我不知道 我需要更多时间
[19:22] We don’t have time. 我们没有时间了
[19:23] It’s airtight, I assume. 它是密封的, 我想
[19:25] It’s a space ship. It’d better be. 它是太空船, 应该是
[19:26] Major Sheppard, I’ve located a roof hatch in the gate ship bay. I’ll try to get it open. Sheppard少校, 我在航空港的屋顶找到了一个舱门 我看看能不能打开它
[19:31] What was that? 那是什么?
[19:34] Bulkhead doors leading out of the control room have all slammed shut. We’re locked in. 控制室外的密封门已经全部都关闭了 我们被锁在里面了
[19:37] Can you get it open? 你能把它打开么?
[19:38] I’m trying! 我正在努力!
[19:54] Forget it. The gate room’s flooding. 别管那个了. gate room已经进水了
[19:56] Get them open and get up here. We’re waiting for you. 把门打开到这里来, 我们在这里等你们
[19:59] Elizabeth, we’re going to keep trying to retract the roof. As soon as it opens, you go. Elizabeth, 我们准备继续尝试收回屋顶 只要它打开了, 我们就走
[20:03] Rodney… Rodney…
[20:03] Look, there’s no time to argue! Catastrophic failure is imminent. 没有时间来争论了! 灾难就在眼前
[20:07] Just lock yourself in and go. 把你们自己管好, 走吧
[20:12] Despite your efforts, there was nothing you could do, Rodney. 尽管你已经尽力了 你还是什么也做不了, Rodney.
[20:16] Within seconds, the control room was flooded. 不久以后, 控制室就被水淹没了
[20:21] I died? 我死了?
[20:24] You never gave up trying, right until the end. 你没有放弃努力, 一直到最后
[20:33] Well… 好吧…
[20:35] A man wonders how he would choose to go out, given such dire circumstances. 作为男人我很想知道, 当面临如此可怕的情况时 我会如何选择
[20:41] Now I know. 现在我知道了
[20:43] Trying to save the lives of others. 试图拯救其他人的生命
[20:46] But ultimately failing. 不过最终还是失败了
[20:50] – I’m sure if I had a few more seconds, I could… – Wait a second. – 我敢肯定如果我拥有的时间可以再多几秒, 我就可以.. – 等等
[20:54] Why didn’t the failsafe mechanism engage and raise the city to the surface? 为什么自动保障机制没有把城市浮上水面?
[20:57] Because there was no failsafe the first time. 因为第一次没有自动保障机制
[21:01] Atlantis remained on the ocean floor. Atlantis继续留在海底
[21:04] The shield completely collapsed. 防护罩完全崩溃
[21:06] Water came crashing in, flooding every room in the city. 海水冲了进来 流进城市中的每个房间
[21:15] You both drowned while attempting to get our people into ships, 你们两个在试图帮助其他人 登上飞船的时候淹死了
[21:23] and we, along with Dr. Zelenka, we found ourselves trapped. 而我们, 同 Zelenka一起, 发现我们自己也被困住了
[21:29] We need to get out of here! 我们需要离开这里!
[21:38] Did McKay get the hatch open? McKay把舱门打开了么?
[21:39] I do not know. 我不知道
[21:40] Major, there’s six of us stuck in one of the ships! What do we do? 少校, 我们有六个人挤在了一艘船里 我们应该怎么做?
[21:46] What did you do? 你干了什么?
[21:47] I don’t know. I think I just turned it on. 我不知道 我想我刚把它打开了
[21:49] Stand by, sergeant. 待命, 中士
[21:51] I’m not much for instruction manuals, but I could use one right about now. 我没怎么看过说明手册 不过我好像可以正确的操作它
[22:02] Oh, my god. 哦, 我的天哪
[22:04] It’s space. What happened? 这是在宇宙空间中 发生什么了?
[22:06] Now what did you do? 现在你想做什么?
[22:08] I don’t know. I just… 我不知道, 我只是…
[22:12] What was that? 那是什么?
[22:19] We were under attack. 我们受到了攻击
[22:20] We didn’t know where we were or who was shooting at us. 我们不知道我们在哪里 也不知道谁在朝我们射击
[22:27] And that’s when John… 然后那时John…
[22:31] – Carson! – This is Beckett. – Carson! – 我是Beckett.
[22:33] I need medical assistance in the conference room asap. 我需要医疗帮助 在会议室, 快
[22:46] How’s she doing? 她怎样了?
[22:48] Stabilized, but still very weak, and getting weaker. 稳定下来了, 不过仍然非常虚弱 并且正在变得更加虚弱
[22:54] Your own mortality, staring you right in the face. 濒临死亡的你 正注视着你自己的脸
[22:58] I can’t imagine how you must be feeling. 我无法想象你此时的感受
[23:03] When she looks at me, it’s as if she’s sensing my thoughts, and I’m sensing hers. 当她看着我的时候, 就好像她在感知我的心灵 同时我也在感知她的心灵
[23:13] It’s very unsettling. 这很让人不安
[23:15] Just when you thought this place couldn’t get any weirder. 在你这么想的时候 我觉得没有什么比这更不可思议的了
[23:19] Well, it’s obvious. 好吧, 很明显
[23:20] The puddle jumper they escaped in must’ve been some sort of a time machine. 他们逃跑时所乘坐的飞船一定是某种时间机器
[23:23] It had to have an additional component built into it. 在它内部, 一定装配有某种特殊的组件
[23:25] Flux capacitor. Flux capacitor (电影《回到未来》里时间机器的核心部件)
[23:28] Yeah, question is, where is the time machine now? 是的, 问题是 时间机器现在在哪里?
[23:33] Why don’t we ask her? 我们为什么不问问她?
[23:40] What happened? 发生什么了?
[23:42] Can you tell us? 你能告诉我们么?
[23:44] The ship that you escaped in, where is it now? 你们逃离时所乘坐的飞船 它现在在哪?
[23:50] It’s gone. 没有了
[23:55] Who is shooting at us? 是谁在向我们射击?
[23:56] Better question is, how do we shoot back? 现在更好的问题是 我们应该如何还击?
[24:06] Did I do that? 这是我做的么?
[24:11] Hang on! 抓好了!
[24:15] The next thing I knew… 接下来我所知道的就是…
[24:20] I woke up here. 我在这里醒来
[24:22] What, you mean now? 什么, 你说现在?
[24:26] No. 不是
[24:28] Then. 那时
[24:34] You’re awake. 你醒了
[24:35] His name was Janus. 他的名字叫Janus.
[24:39] He healed my wounds and explained to me what had happened. 他治好了我的伤 并向我解释发生了什么
[24:44] Your ship was shot down. 你们的飞船被击落了
[24:47] We retrieved it from the ocean floor. 我们在海底找到了它
[24:52] Major Sheppard, Dr. Zelenka? Sheppard少校, Zelenka博士呢?
[24:54] No one survived. 他们没有生还
[24:59] Ha! Ah, the bitter taste of ultimate failure. 哈! 啊, 你也品尝一下终极失败的痛苦吧
[25:03] Well, if you had just figured out how to fix the damn shield 如果你能够找到 修好那个该死的防护罩的方法的话
[25:05] in the first place, none of us would’ve died. 从一开始, 我们当中就不会有人会死了
[25:08] I did everything I could, including valiantly attempting to save your… sorry 我已经尽我所能了, 包括试图拯救你们那英勇的努力… 抱歉
[25:11] Gentlemens… focus. 先生们… 注意点
[25:17] Please continue. 请继续
[25:20] Needless to say, I was very confused. 不必说, 我当时非常困惑
[25:25] He explained to me that the ship we had escaped in was… 他对我解释说 我逃离时所乘坐的飞船是…
[25:31] a time machine. 一个时间机器
[25:33] He was the one who built it. 而他就是这个机器的建造者
[25:36] After I was feeling better, he brought me before the atlantian council. 在我感觉好点之后 他把我带到亚特兰蒂斯人的议会面前
[25:41] We welcome you to the city of Atlantis. 我们欢迎你来到亚特兰蒂斯城
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:45] Unfortunately, your arrival has come at a time of great conflict. 很不幸, 你的到来正好赶上了这里的战争
[25:49] We’ve been under siege for many years and have submerged our city as a measure of protection. 我们已经被围困了多年 而且作为一个保护措施, 我们把城市沉入了海底
[25:54] Yes, it’s extraordinary. 是的, 这非同寻常
[25:56] It’s how we found the city when we came through the Stargate. 这就是我们通过星际之门来到这里时所发现的
[25:59] From Earth? 从地球?
[26:00] Yes. 是的
[26:02] 10,000 years from now. 距今一万年后
[26:07] It should be noted that our actions have succeeded in protecting the city for so many years. 这很值得关注, 我们的所采取的行为 成功的保护了城市这么多年
[26:14] Let us hope Dr. Weir’s arrival has not altered this eventuality. 我们非常希望Weir博士的到来 没有改变这个的可能性
[26:17] By directly encountering the Wraith, she may have already set in motion 不过因为跟幽灵的直接接触 她可能已经影响了
[26:22] a chain of events that could lead to a future far different from the one she left. 一系列的事件 这将会使我们的未来与她离开的那个未来很不相同
[26:26] I’m sorry, what are the Wraith? 对不起, 幽灵是什么?
[26:30] They told me of beings called Wraith, 他们告诉我那种被称为幽灵的生物
[26:34] a vicious, formidable enemy whose power and technology rivaled their own. 邪恶的, 可怕的敌人 他们的力量和科技无人能敌
[26:40] Yes, actually, we’ve already… 是的, 事实上, 我们已经…
[26:42] The atlantians sent a delegation protected by their most powerful warships 亚特兰蒂斯人派出了一个 在他们最强大的舰队保护下的代表团
[26:49] in the faint hope of negotiating a truce… 为了达成停战协议这个微弱的希望…
[26:53] one on one, atlantian ships were more powerful, but the Wraith were so many. 一对一的话, 亚特兰蒂斯人的飞船更强大 不过幽灵实在是太多了
[27:00] After that great battle… 在那场大战之后…
[27:03] it was only a matter of time. 亚特兰蒂斯人的失败只是时间问题了
[27:05] We’re awaiting the last of our off-world transport ships 我们正在等待最后一艘 从其他星球返回的运输船
[27:09] before beginning our evacuation through the Stargate. 然后我们就会开始通过星际之门进行撤退
[27:12] Where will you go? 你们要去哪里?
[27:13] We’re returning to Earth. 我们会返回地球
[27:14] You are welcome to join us. 欢迎你加入我们
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:19] That’s very kind, but… 这个举动非常友好, 不过…
[27:22] I’m sure you must understand my desire to return to the future, to my people. 我想你应该了解 我渴望回到未来, 我到我的人民中去
[27:28] I was hoping I would be able to use the time machine again, 我希望我能够再次使用时间机器
[27:31] and program it to arrive at the precise moment we came through the Stargate, 设置它到达的时间 正好为我们刚刚穿过星际之门那一刻
[27:36] and if it was possible, and you had a ZPM I could take back with me, that would help us considerably. 并且, 如果可能的话, 希望能让我带走一个ZPM 那将会极大的帮助我们.
[27:41] See, the power systems of the city were virtually depleted when… 要知道, 这个城市的能源系统 到那时实际上已经快耗尽了…
[27:44] No. Enough of this tampering with time. 不行 对时间的干涉已经够多的了
[27:48] Causality is not to be treated so lightly. 因果关系不应该被如此轻率的对待
[27:53] No one’s treating it lightly. 没有人在轻率的对待它
[27:54] You are, with your insistence on continuing these experiments 你就在, 正是由于你坚持进行的那些实验
[27:58] despite the condemnation of this council. 无视议会的指责
[28:02] We ordered you to cease these activities, and yet here we sit, 我们命令你停止这些活动 然而我们现在却坐在这里
[28:05] face to face with a visitor from the future 面对着来自未来的一个访客
[28:08] who arrived here in the very machine you agreed not to construct. 而她正是乘坐着那个你承诺不再 建造的机器到来的
[28:13] We are about to evacuate this city in the hope that it will lie safe for many years, 我们正准备从这个城市撤离 只是希望它能够安全的屹力很多年
[28:21] and then one day, our kind will return… 直到某一天, 我们的种族将会回来…
[28:25] and they have. 他们做到了
[28:27] It is because of my experiments that we now have the opportunity… 正是由于我的实验 我们现在才有机会…
[28:32] Enough! We have no time for this. 够了! 我们没有时间争论这个了
[28:35] I am hereby ordering the destruction of this time-travel device 我现在正式命令摧毁这个时间旅行装置
[28:42] and all the materials connected with its design. 以及所有和它的设计有关的材料
[28:46] You are welcome to return to Earth with our people. 欢迎你和我的人民一起返回地球
[28:52] You shall not be returning to yours. 你不能回到你的人民中去
[29:10] The last set of test results only confirm the obvious. 检查结果的最后一组数据 更明显的确定了我的判断
[29:12] Her skeletal, muscular, circulatory, and neuroendocrine systems have all been decimated by age. 她的骨骼、肌肉、循环系统和神经系统 全部都被岁月严重侵蚀了
[29:17] I’m seeing renal failure, liver failure, and evidence of a stroke from her recent collapse. 我已经观测到了肾衰竭、肝衰竭 以及她最近的虚脱对他身体所造成的损伤
[29:23] How long does she have? 她还有多长时间?
[29:25] I doubt she’ll live out the night. 我怀疑她活不过今晚了
[29:28] Please… 请…
[29:30] I don’t know how much time I have left to tell the story I’ve waited so long to tell. 我不知道我还剩多少时间 来向你们讲述这个 我已经等待了这么久想要告诉你们的故事
[29:41] The council… 议会…
[29:44] they were very upset… 他们非常不安…
[29:46] yes. 是的
[29:47] You said they decided to destroy the time machine. 你说了他们决定毁掉那个时间机器
[29:49] I tried to talk them out of it. 我试图说服他们
[29:52] I couldn’t give up hope. 我不能放弃希望
[29:55] Thankfully, I had an ally. 感谢上天, 我有一个支持者
[29:57] You need to talk to Moros. 你需要和Moros谈谈
[29:59] Dr. Weir was brought here through no fault of her own. Weir博士被带到这里并不是她的错
[30:02] She shouldn’t be punished for it. 她不应该为此而受到惩罚
[30:04] She’s free to come with us back to Earth and live among our kind 她可以跟我们回到地球 并自由的跟我们生活在一起
[30:06] she needs to return to her time, not remain in ours. 她需要回到她的时代 而不是留在我们当中
[30:09] That’s not possible. 这是不可能的
[30:12] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] Wait. 等一下
[30:16] I don’t think you understand how far we’ve come 我想你并不了解我们已经付出了多少
[30:19] or how much my people have sacrificed in the hopes of meeting you. 以及我的人民做出了多大的牺牲 只是希望能够见到你们
[30:24] We call you the Ancients. 我们称你们为古人
[30:27] The gate builders. 星际之门的建造者
[30:28] We’ve crossed galaxies in the hopes of finding a great people. 我们穿越了数个星系 只是希望能够找到一个伟大的民族
[30:32] Please, is there no other way you can help? 求你了, 难道你们就没有其它的方法可以帮助我了么?
[30:39] We could block the Stargate permanently after the evacuation. 我们可以在撤离之后永久封闭星际之门
[30:41] That way, in the future, your team will be unable to come here. 这样, 在将来, 你们的队伍 就不可能会来到这里
[30:46] If they can’t come, the city may never be found. 如果他们无法到来 这个城市就永远都不会被发现
[30:48] But the lives of her expedition would be saved. 但是她的探险队中的那些人的生命就会得救
[30:50] Thank you for your generous offer, but we are explorers, just like you. 感谢你的慷慨提议 不过我们是探险者, 正如你们一样
[30:58] Which should come as no surprise, since they are the second evolution of our kind. 这不奇怪 因为他们是我们这个人种的第二次进化
[31:04] Don’t you understand? 你还没有理解么?
[31:06] This city will survive 10,000 years. 这个城市将会生存一万年
[31:16] The council’s decision is final. 议会的决定是无法修改的
[31:26] Of course, Janus refused to concede defeat. 当然, Janus拒绝承认失败
[31:30] The more someone told him not to do something, the more he had to do it. 别人越是告诉他不要这么做 他就越是要这么做
[31:35] So he came up with an alternate plan behind the council’s back. 所以他背着议会另外准备了一份方案
[31:42] It was all I could do to try to keep pace with him. 我所能做的就是尽量跟上他
[31:55] May I ask what it is you’re doing? 我可以问一下你现在正在做什么吗?
[31:57] Calculating the necessary power needed. 计算必要的能量需求
[32:01] Needed for… 需要用来…
[32:03] You said the shield collapsed shortly after your arrival. 你说过, 在你们到达之后不久 防护罩就崩溃了
[32:06] I have to find a way to extend the supply of power. 我必须找到一个尽量延长能量供给的方法
[32:14] What is it you called them? 你们把它们称作什么?
[32:16] ZPM ZPM.
[32:17] (Zero Point Module) Zero point module. 零点模块
[32:19] Yes… 是的…
[32:22] They’re designed to operate in parallel, all three providing power to the city simultaneously. 他们本被设计用来并行工作 所有三个同时为城市提供能量
[32:26] However, used in sequence, it may be possible to sustain the necessary power for the needed time. 然而 如果依次使用的话 就有可能保存必要的能量, 以备必要时使用
[32:36] I couldn’t believe my eyes. 我简直无法相信我的眼睛
[32:38] Three ZPMs, right in front of me. 三个ZPM, 正在我的面前
[32:43] There is one small problem, however. 不过, 还是有一个小问题
[32:47] Someone will need to remain behind in the city to transfer the power from one device to the other, 必须有人留在城市里 让能量从一个设备转移到另外一个
[32:53] to rotate them sequentially. 依次替换它们
[32:56] Over thousands of years? 在这数千年间?
[32:57] It is possible. 这是可能的
[33:02] Janus, please report to central control. Janus, 请向控制中心报告
[33:07] Their transport ship was inbound. 他们的运输船归航了
[33:10] It was taking heavy fire. 它遭受到了强大火力的攻击
[33:16] Cloaking shields damaged! We’re returning fire, but we cannot access! There’s too many enemy ships. 防御罩被摧毁了! 我们正在还击, 不过我们无法前进! 敌船的数目实在是太多了
[33:21] And there are more coming. 而且还有更多正在赶来
[33:23] Engage auxiliary power. Try to outrun them. 启用辅助动力 尽量摆脱他们
[33:29] There are over 300 people on that transport. 那艘运输船上有超过300人
[33:43] Begin evacuation. 开始撤离
[33:44] We must leave, now. 我们必须离开, 现在
[34:19] Damn, fell asleep again. 该死, 我又睡着了
[34:22] Well, you’re not the only one. 你不是唯一睡着的
[34:27] Are you in any pain? 你现在觉得痛苦么?
[34:29] Would we admit it if we were? 就算是, 你觉得我们会承认么?
[34:35] I wish there was more we could do for you. 我希望我们能为你再做些什么
[34:37] Oh, look at you. 噢, 看你
[34:40] Always worrying. 总是那么烦恼
[34:42] You put too much pressure on yourself. 你给自己施加的压力太大了
[34:46] Remember… 还记得么…
[34:47] that miserable baltic negotiation? 那次悲惨的波罗的海谈判么?
[34:51] What simon told us afterwards? simon在那之后跟我们说了些什么?
[34:54] Breathe? 呼吸?
[34:56] Among other things. 在其它事物之中
[35:00] Enjoy the moment. 享受当前的时光
[35:02] What’s here right now, the sun, the breeze… 现在所拥有的, 阳光, 微风…
[35:12] our birthday. 我们的生日
[35:16] Sheppard couldn’t keep it to himself, huh? Sheppard没法守住这个秘密, 对么?
[35:20] I’m just saying stop being so damn hard on yourself. 我只是想说, 不要再对自己那么刻薄了
[35:27] Life is quick. 生命短暂
[35:30] Not for you. 对你而言不是
[35:32] It was my choice, Elizabeth. 这是我的选择, Elizabeth.
[35:35] I didn’t second-guess it then… 我当时无法预知它的后果…
[35:39] and I don’t regret it now. 我现在也无怨无悔
[35:54] Where is Dr. Weir? Weir博士在哪里?
[35:56] She’s gone through the gate. 她已经通过星际之门了
[35:58] She was among the first to evacuate. 她是第一批撤离的
[36:01] Good. 很好
[36:19] Janus prepared the stasis chamber for me. Janus为我准备了休眠室
[36:22] Said it would be like a deep, dreamless sleep. 他说那就像是一个深沉的 无梦的睡眠
[36:26] I’m inputting commands for the system to revive you twice, 我正在输入指令 让系统唤醒你两次
[36:29] at intervals of approximately 3.3 thousand years so that you can rotate the ZPMs. 其中的间隔大约是三千三百年 这样你就可以轮换ZPM
[36:32] I’ll give you instructions on how to reactivate the stasis process afterwards. 接下来我会给你重新激活休眠程序的操作说明
[36:36] I’m also entering the necessary commands to commence final revival the moment sensors 我还输入了一些必须的指令 当传感器探测到你的探险队到达之时
[36:41] indicate the presence of your expedition team. 就开始最终的唤醒程序
[36:46] Look, I feel that I must tell you that there is a possibility, 我觉得我有必要告诉你 存在一种可能性
[36:51] remote as it is, that this might not succeed. 尽管可以持续很久 不过它还是可能不会成功
[36:56] I know. 我知道
[36:57] It’s impossible to predict what’ll happen over such a long period of time. 无法预测在那么长的时间内将会发生什么
[37:00] I’m convinced that you will survive. 我坚信 你会活下来的
[37:05] But in the highly unlikely eventuality that you don’t, 不过尽管你不能成功的可能性非常小
[37:07] I’ve programmed a failsafe mechanism to protect the city. 我还是编织了一个自动保护机制 来保护这个城市
[37:10] A failsafe? 自动保护?
[37:11] Yes, if the power drains to a critical level, 是的, 如果能量输出低到了一个危险的水平
[37:14] the mechanism holding the city on the ocean floor will release, and it will rise to the surface. 将城市保持在洋底的机制将会释放 城市将会上浮到海面
[37:19] Really? 真的?
[37:25] and then they left, all of them, returning to Earth through the Stargate. 然后他们就离开了, 他们所有人 通过星际之门回到了地球
[37:39] What’s all that? 这些是什么?
[37:41] My research. 我的研究
[37:44] You’re going to build another time ship? 你想再建造一艘时间船?
[37:46] I doubt I’ll succeed, seeing that the council will be watching my every move. 我不知道是否能成功 委员会将会监视我的一举一动
[37:49] I’m sure you’ll find a way. 你相信你会找到方法的
[37:55] I’ve blocked all addresses to the gate except Earth. 我已经屏蔽了除了地球以外 所有到这个星际之门的拨号地址
[37:58] You will be safe. 你会是安全的
[38:01] Thank you. 谢谢你
[38:02] Thank you, for giving me the hope that Atlantis will survive 谢谢你, 是你给了我希望 亚特兰蒂斯仍然会生存
[38:07] another 10,000 years after you discover it again. 再过一万年 在你再次发现它之后
[38:35] I’m ready. 我准备好了
[38:55] And then I was alone. 然后就只剩下我一个人了
[39:26] I set the city to slumber… 我把城市设为休眠状态…
[39:59] and began my long journey home. 然后开始我那漫长的回家之旅
[40:10] It worked, the stasis, the failsafe. 它奏效了, 休眠, 自动保护
[40:16] You gave up your entire life. 你献出了你的整个一生
[40:20] No, because we are the same person. 不, 因为我们是同一个人
[40:25] The best part of my life is just beginning. 我生命中最美好的部分才刚刚开始
[40:30] I’m exploring a new galaxy. 我就要去探索新的星系
[40:37] I have years ahead of me still. 我眼前还有很长的岁月
[40:45] Trust yourself, Elizabeth. 相信你自己, Elizabeth.
[40:50] All that matters… 所有的事情…
[40:52] is right now. 就是现在
[40:59] The note, I wrote it in case I didn’t survive. 那个笔记, 我写下它, 是怕万一我无法活下来
[41:04] Has Rodney figured it out yet? Rodney看明白了么?
[41:08] Five gate addresses. 五个星际之门的地址
[41:10] Outposts… 他们是前哨战…
[41:12] each one with a zero point module. 每处都有一个零点模块
[41:17] Janus told me. Janus 告诉我的
[41:22] The note she left, it’s coordinates of planets to have known ZPMs. 她留下的那个笔记, 是已知的拥有ZPM的行星
[41:32] They could still be there. 它们应该还在那
[41:33] M7G 677’s on here. M7G 677在这上面
[41:35] This is amazing. Elizabeth, we’ve got… 这太令人惊奇了 Elizabeth, 我们曾经到过…
[42:27] We’re about to start our mission briefing, so… 我们正准备开始我们的任务简报, 所以…
[42:31] I’ll be right there. 我就过来
[42:36] Actually, John? 事实上, John
[42:38] Give me a minute, will you? 让我独自呆几分钟, 好么?
[42:42] Sure. 当然可以
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme