Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] There you are. 你在这儿啊
[00:08] Hey, I was just stealing a breath of fresh air. 嗨, 我只是想偷闲呼吸一下新鲜空气
[00:11] I thought you were off exploring the city. 我原以为你在探测这个城市
[00:13] About to. 正准备去
[00:16] I picked this up on the mainland. The athosians made it. 我在大陆找到了这个athosians人做的
[00:20] Happy birthday. 生日快乐
[00:29] It’s beautiful. 很漂亮
[00:31] How did you find out? 你是怎么知道我的生日的?
[00:34] Mum’s the word. 这我可不会说
[00:44] All right, we’re done with the living quarters. We’re moving on. 行了, 我们已经检查完生活区了 继续前进
[00:47] Whoa, whoa, whoa, before you go, did you see any better than our current quarters? 等, 等, 等一下, 在你走之前 告诉我你有没有发现比我们现在更好的住处?
[00:51] A few. 有一些
[00:52] Some of them are pretty nice, actually. 实际上, 其中有几个相当不错
[00:54] Well, what kind of square footage are we talking about? 那好, 他们的面积大概有多大?
[00:56] What am I, your realtor, Rodney? 我是谁, 你的房产经纪人么, Rodney?
[00:58] We’re here to unlock the secrets of Atlantis. 我们来这里是要解开Atlantis的秘密
[01:01] Yeah, well, I’m looking for a one-bedroom with a den. Preferably with a balcony, but I’m not married to it. 没错, 是这样, 我正在找一个带书房的单人卧室 最好还带个阳台, 不过这个我不强求
[01:05] Sir, check this out. 长官, 来看这个
[01:07] We might as well be comfortable, at least until the Wraith get here… 我们最好还是让自己舒服一点 至少在幽灵来这以前…
[01:09] shut up for a second. 别说了, 等一下
[01:24] What? What is it? 怎么了? 看到什么了?
[01:26] Some sort of laboratory. 某种实验室
[01:28] We’ve come across dozens of those. The city’s full of them. 我们已经碰到很多了 这个城市里到处都是
[01:31] Something unusual about it? 这个有什么不寻常么?
[01:48] I’d have to say… yes. 我想我得说… 是的
[03:05] Well, we could stand here looking at her all day. 听着, 我们不能就这样整天站在这里看着她
[03:07] What we’ve got to do is get her out of this box. 我们要做的是把她弄出这个箱子
[03:10] Rodney, we can’t take that chance. Look at her. She’s at least 100 years old. Rodney, 我们不能冒那个险 看看她. 她至少有100岁了
[03:13] Which is why every second counts. 这也就是为什么 我们现在要分秒必争了
[03:15] I mean, she could drop dead while we stand here arguing. 我的意思是, 在我们还在这里争论时 她随时可能倒下死掉
[03:17] How can she drop dead? You said she was frozen. 她怎么可能死掉? 你说过她已经被冷冻了
[03:19] Technically, she’s in a state of metabolic stasis. 从技术上说, 她的新陈代谢处于停滞状态
[03:21] Aging slowed considerably, yes, but not entirely suspended. 是的, 老化会在很大程度上得以延缓 不过不是完完全全的停止
[03:24] You are saying this woman is still alive? 你是在说这个女人还活着?
[03:26] Yes. Life-sign systems indicate viability. 是的 生命信号系统指示还有生命迹象
[03:28] According to the initial data I’ve been able to access, she’s been in that chamber for 10,000 years. 根据我能够得到的原始数据 她在那个地方已经呆了一万年了
[03:32] 10,000 years? 一万年?
[03:35] Doesn’t look a day over 9,000. 看上去还没有超过9000年
[03:37] She’ll continue to age at a very slow rate until she dies, which, judging by the look of her, 从她现在的样子判断, 她会继续以极慢的速度老去 直到最终走向死亡
[03:41] seems more likely to occur sooner rather than later, bringing me back to my original point. 看上去更像是这马上就要发生, 而不是再过一段时间 我坚持我最初的观点
[03:44] Look at her. 看看他
[03:45] She’s so old, I’m afraid the process of reviving her might actually kill her. 她太老了, 我担心她会在复苏的过程中死去
[03:49] We cannot let this chance to talk to a living, breathing ancient slip through our fingers. 我们不能再让 同一个活生生的古人交谈的机会
[03:53] Again. 从我们的手中滑过
[03:54] And who knows what state of mind she’ll be in? 那么我们谁知道她还记得些什么?
[03:55] Not to mention the fact she might carrying some horrifying contagion. 更不用提她还可能携带有某种恐怖的传染病了
[03:58] And who knows what she knows about our city? 谁知道她对这个城市了解多少?
[03:59] More importantly, does she know about any ZPMs lying around? 更重要的是 她还有可能知道周围哪里存放有ZPM
[04:02] Ah, there’s a thought. 啊, 这有可能
[04:08] – Revive her. – But, doctor – 唤醒她 – 但是, 博士
[04:09] – That’s my call. – Thank you. – 这是我的命令 – 谢谢
[04:16] And all the time we thought the city was abandoned. 我一直认为这个城市被遗弃了
[04:19] Is it possible the atlantians left her behind when they abandoned the city for Earth? 有没有可能亚特兰蒂斯人在离开这里 前往地球的时候把她留下了?
[04:23] Maybe she wanted to stay behind. 也许是她自己想留下
[04:25] Maybe they forgot about her. 也许是他们把她给忘了
[04:26] In which case, she’s going to be really pissed when she wakes up. 如果是那样, 当她醒来时 肯定会非常愤怒
[04:29] If she remembers anything at all. 如果她能记起所有事情的话
[04:43] Breathing shallow. 呼吸很浅
[04:45] Pulse rapid. 脉搏很快
[04:48] I’ll run an E.E.G. To determine any brain activity. 我要用脑电图描记器来检查一下脑部的活动
[04:55] What is it? 这是什么?
[04:57] I don’t know. 我不知道
[05:02] Gate addresses, five of them. 星际之门的拨号地址, 一共有五个
[05:04] M7G 677. We’ve been to this planet. M7G 677. 我们到过那个星球
[05:07] Dr. Weir… Weir博士…
[05:17] Hello. 你好
[05:19] Can you hear me? 你能听到我的声音么?
[05:23] Yeah, that’s what I was afraid of. 是的, 我怕的就是这个
[05:25] Freezer burn. 冷冻损伤
[05:27] I thought she wasn’t frozen. 我想她没有被冻僵
[05:28] 10,000 years, you expect her to dance a bloody jig? 一万年了, 你还想她能够起来活蹦乱跳?
[05:30] Yeah, but it’s the eyes, Carson. You got to look at the eyes. 没错, 不过我想说的是眼睛, Carson. 你看看她的眼睛
[05:33] The lights are on, but nobody’s home. 灯还开着, 不过没人在家 (意指老人双眼无神, 灵魂不再)
[05:35] Doesn’t take a medical professional to know that… 这不需要专业的医学人士就可以知道…
[05:38] of course she can see us… 当然她能够看到我们…
[05:42] And hear us. 而且还可以听见我们
[05:44] Hello. How are you feeling? Hello. 感觉怎样?
[05:53] It worked. 奏效了
[05:55] What was that? 什么?
[05:57] – She said, “it worked”. – What does that mean? – 她说, “奏效了”. – 什么意思?
[06:00] I assume something worked. 我的想是某种东西生效了
[06:01] – Yes, that’s very sharp. – Thank you. – 是的, 这可真是一针见血 – 谢谢
[06:07] Hello? Hello?
[06:11] She fell asleep. 她睡着了
[06:13] When she’s a bit more stable, transfer her to the infirmary, 当她状态更稳定一些的时候 把她转到医务室去
[06:15] and I want video on her at all times, recording everything. 我要对她全程录像 记录下一切
[06:18] We might not get a second chance at anything she may say. 如果她说了什么 我们可能不会有机会听到第二遍了
[06:20] Let’s hope we get a first, huh? 让我们希望我们能够听到第一遍, 哈?
[06:26] Too big, huh? 太大了, 是么?
[06:28] I’m not saying it’s too big. I’m just pointing out its dimensions. 我并没有说它太大 我只是在指出它的尺寸
[06:32] – Well, it’s not that big – Gentlemen? – 好吧, 它还不是那么大 – 先生们
[06:35] We were just wondering whether there are any other frozen bodies out there in Atlantis that we haven’t discovered. 我们只是想知道在亚特兰蒂斯 是否还有其他我们尚未发现的被冷冻的人
[06:39] And I was just saying there’s no way of knowing in the short term. 而我刚才正在说在短期内 我们还没有办法知道
[06:41] It’d be like searching every room in every building in Manhattan. 这就好像要去搜索曼哈顿的 每栋建筑物中的每个房间
[06:44] It’ll take a while. 这很要花些时间
[06:46] God knows what other kinds of surprises are out there, not showing up on the sensors. 天才知道, 还有什么无法显示在 探测器上的惊人的东西在那儿等着我们
[06:50] Ah, that’s what we’re here to find out. 啊, 那就是我们想要查明的
[06:52] Dr. Weir? Weir 博士?
[06:53] Yes? 什么?
[06:54] You’d better come to the infirmary. 你最好到医务室来
[06:56] Is our patient awake? 我们的病人醒了么?
[06:57] Aye, and she’s saying the most peculiar things. 是的, 而且她说了非常不可思议的事情
[07:01] On our way. 马上就到
[07:11] She’s drifting in and out, still very weak, but there’s something a wee bit odd about this woman. 她时昏时醒, 仍然很虚弱 不过这个女人身上有点奇怪的东西
[07:19] She called me Carson. 她叫我Carson.
[07:21] She knows my name. 他知道我的名字
[07:23] Maybe she overheard you talking to someone. 也许是她无意中听到了你和某人的谈话
[07:25] No. 不会
[07:26] I was alone in here when she woke up. 当她醒来时, 只有我一个人在这里
[07:28] What about subconsciously? 是不是某种潜意识?
[07:29] – I’ve heard stories of coma patients being able to hear… – No, no, it’s more than that. – 我听说过某些昏迷中的病人能够听到… – 不不, 不仅仅是这个
[07:34] She knows things. 她知道很多事
[07:48] How are you feeling? 你感觉怎样?
[07:50] Look at you. 看着你
[07:54] I didn’t think I’d see any of you again. 我原以为我再也见不到你们当中的任何人了
[07:59] Missed you all so terribly… 实在是太想你们了…
[08:05] Even you, Rodney. 甚至是你, Rodney.
[08:08] You see? 你看到了?
[08:11] I’m sorry? 对不起
[08:13] Do we know you? 我们认识你吗?
[08:15] Oh, yes. 哦, 当然
[08:19] I’m you, Elizabeth. 我就是你, Elizabeth.
[08:29] – Time travel? – That’s what she said. – 时间旅行? – 她正是这么说的
[08:31] She… 她…
[08:32] somehow found a way to travel back in time to when the Ancients inhabited the city. 不知怎的通过某种方法回到了过去 当时古人还住在这座城市中
[08:37] How did she… 她是如何…
[08:39] do this? 做到的?
[08:41] That will be one of the first questions I ask her when she wakes up again. 这会是当她再次醒来时 我向她询问的首批问题之一
[08:44] If she ever wakes up again. 如果她能够再次醒来的话
[08:46] Let’s not be too quick to exclude the possibility that the woman might be, um… 我们不要这么快就排除这种可能性 那就是, 这个女人有可能是, 嗯…
[08:49] what is the clinical term? 用临床术语怎么说来着?
[08:51] Nuts? 傻子?
[08:53] She may be senile, yes, but that doesn’t explain how she knows so much about all of us. 她可能是有老年痴呆, 是的, 不过这不能解释 她为什么知道那么多关于我们大家的事情
[08:59] Is time travel even possible? 那么时间旅行真的是可能的么?
[09:01] Well, according to Einstein’s general theory of relativity, there’s nothing in the laws of physics to prevent it. 好吧, 根据爱因斯坦的广义相对论 在物理法则中没有什么可以阻止它的发生
[09:06] Extremely difficult to achieve, mind you. 不过需要提醒你的是 这是极难实现的
[09:07] You need the technology to manipulate black holes to create wormholes not only through points in space, but time. 你需要一定的技术来操纵黑洞, 用它来建立一个虫洞 (这个虫洞)不仅仅是通过了空间的点, 还通过了时间
[09:13] Not to mention a really nice DeLorean. 而不是说通过一部漂亮的DeLorean就可以 (DeLorean是《回到未来》三部曲中 可以穿梭时空的一种车子)
[09:16] Don’t even get me started on that movie. 不要跟我谈到那部电影上去
[09:18] I like that movie. 我喜欢那部电影
[09:22] Results of the DNA test. DNA测试结果
[09:25] It’s a match. 是吻合的
[09:29] She is you. 她就是你
[09:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:44] If she’s been waiting in that stasis chamber all these millennia for us to arrive, 如果她已经在那个休眠室中为我们的到来 已经等了数千年了
[09:48] why didn’t the system automatically attempt to revive her the moment we got here? 那为什么系统没有在我们到达这里的时候 试图自动唤醒她?
[09:52] Answer: it did. 答案是: 它确实试过了
[09:54] I’ve been going over the data from our arrival. 我已经回头仔细察看了 从我们来到这里之后的数据记录
[09:56] One of the first things we noticed 我们首先注意到的一件事就是
[09:58] was a sudden power surge in the section of the city where the stasis lab was. 休眠实验室所在的城市区域 有一个突发的能量波动
[10:02] It was trying to revive her, only we didn’t know that. 系统曾经试图唤醒他 只是我们不知道
[10:05] All we saw was more power draining from an already nearly depleted ZPM, 我们所看到的只是更多的能量正在从 一个几近耗尽的ZPM中流出
[10:08] so we shut down all secondary systems. 因此我们关闭了所有的次要系统
[10:10] I almost killed her… 我差点杀了她…
[10:12] you. 你
[10:15] How weird is that? 觉得这非常不可思议么?
[10:17] Very. 是的
[10:18] Very, very weird. 非常非常不可思议
[10:23] Looking at yourself… 看着你自己…
[10:26] How you will be… 将会变成什么样子…
[10:28] Actually, how you will be will be different than how she is right now. 实际上, 今后你的样子和她现在并不相同
[10:34] See, the moment she went back in time, she created a separate reality, 当她返回过去的同时 也制造了一个分离开的现实
[10:37] a second you, living in a… in a parallel world, 第二个你, 生活在一个… 平行的世界中
[10:41] according to one of many interpretations of quantum theory. 这是基于量子论的其中一个解释
[10:44] I mean, simply put, this interpretation states that the universe is, in fact, 我的意思是, 简单的讲, 这个解释认为宇宙, 实际上
[10:48] split into an infinite number of copies of itself in which every possible outcome 在决定所对应的每个可能的结果上 分类成无数个自身的副本
[10:52] to every decision ever made all exists somewhere in this infinitely layered multi-universe. 所有曾经做过的决定都会在这个 拥有无限多层次的多重宇宙的某个地方存在着
[11:01] Simply put. 简单的讲
[11:02] Yeah, in a nutshell. 是的, 简而言之
[11:04] Elizabeth? Elizabeth?
[11:11] There’s so much to tell you. 我有很多事情要告诉你
[11:15] The note… 笔记…
[11:16] I had a note. 我做过笔记
[11:18] Yes. 是的
[11:19] Yes, yes, yes, yes. 是的, 是的, 是的, 是的
[11:20] We got your note, and forgive my bluntness, 我们找到了你的笔记, 请原谅我的率直
[11:22] but we really need to know everything about your encounter with the Ancients, 但是我们真的需要知道 你和古人间发生的所有事
[11:25] beginning at the point where you went back in time. 从你发回过去的时刻说起
[11:27] Specifically, how you went back in time, because that would be very useful for us 特别是, 你是如何返回过去的 因为那将对我们非常有用
[11:30] Rodney… let me talk. Rodney… 让”我”来说
[11:39] There was an accident. 那是一个意外
[11:41] I remember… 我记得…
[11:43] We arrived through the Stargate… 我们通过星际之门来到这里…
[11:47] The lights came on by themselves… 灯光自动点亮了…
[11:53] Sensing our presence… 当它们感觉到我们时…
[11:55] Who’s doing that? 谁干的?
[11:57] The city slowly awoke… 城市慢慢的开始苏醒…
[12:04] Dr. Weir, you have to see this. Weir博士, 你得来看看这个
[12:07] There are a lot of things I have to see. 有很多东西我都得去看
[12:09] Just be careful. 当心点
[12:17] This must be the control room. 这里一定是控制室
[12:18] This, this is obviously their version of a DHD. 这, 这很显然是他们的DHD
[12:20] Oh, obviously. 噢, 很明显
[12:21] This area is probably power control systems, some sort of a computer interface of some kind. 这个地方可能使能量控制系统 某种类型的计算机接口
[12:25] – Why don’t you find out? – Well, see, that’s the hitch. – 你为什么不研究一下? – 好的, 看, 这里有问题
[12:26] We’ve got lights coming on all over the city, air starting to circulate, 我们已经让整个城市的照明系统启动了 空气也开始循环
[12:29] but no power coming out of these consoles, so… 可是这些控制台却没有得到任何能量, 因此…
[12:32] Wait a minute. Back up a second. 等等, 退回去一会儿
[12:34] That isn’t the way it happened. 事情并不是这样
[12:35] Everything came online when we arrived. 我们到的时候, 所有设备都正常启动了
[12:37] It was lights, computers, power control systems, everything. 照明, 计算机, 能量控制, 所有系统
[12:40] I was able to access the database immediately. 我可以立即就访问到数据库
[12:42] That’s not what happened. 我碰到的不是这样
[12:46] Not the first time. 第一次不是这样
[13:00] Isn’t there something you can give her? 你没什么能够帮她的吗?
[13:02] She’s in an extremely fragile state. 她正处于一个极端脆弱的状态
[13:05] Her blood pressure is low, her heart is very weak. 她的血压很低, 心跳非常微弱
[13:08] If I administer a stimulant, I’m afraid it may induce a dangerous arrhythmia or worse. 如果我使用刺激性药物, 我担心会导致 危险的心律不齐, 甚至是更糟
[13:15] I’m not talking about a strong stimulant, just enough to keep her alert for a few more minutes at a time. 我并不是说用某种强力刺激性的药物 只要足够让她每次的清醒多维持几分钟就可以了
[13:20] We hardly get a couple of words out of her before she dozes off. 在她每次昏睡之前 我们很难从她那里听到足够多的陈述
[13:23] Which, I might remind you, is not uncommon for a woman of 10,000. 我需要提醒你的是 一个一万岁的女人是很不寻常的
[13:32] Carson, I understand your reticence, but trust me when I say I believe she can handle it… Carson, 我知道你很不情愿 不过相信我, 她可以挺过去的…
[13:41] And I know she’d want it. 而且我知道这也是她想要的
[13:47] Okay. 好吧
[13:59] It’s okay, Carson. 没事, Carson.
[14:02] I’m just as freaked out about all this as you are. 我只是跟你一样, 因为这些而有些兴奋
[14:10] How’s our patient doing? 我们的病人怎么样了?
[14:14] Pressure’s improving, and as you can tell, she’s much more alert. 血压正在上升, 而且正如你所说的 她已经清醒多了
[14:20] Are you up for getting out of here? 你能起来到别处去看看么?
[14:44] Seeing the city like this, sitting on the surface of the ocean. 看到这个城市 这样浮在海面上
[14:50] You can’t imagine how relieved I am. 你们无法想象我是多么的如释重负
[14:55] What are you saying? 你在说什么?
[14:56] The city didn’t rise the first time ’round? 在第一次中城市没有浮上来么?
[14:58] No. 是的
[15:00] No. 没有
[15:02] The city was in serious trouble from the very moment we arrived. 从我们来到这里的那一刻开始 城市就陷入了很大的麻烦之中
[15:08] We’re trying to interface these consoles with temporary battery power, 我们正在尝试使用临时的电池电力 来接通这些控制台
[15:11] see if we can access the city’s main power systems and get this place up and running. 看看我们能否访问城市的主能源系统 然后让这里运作起来
[15:15] Dr. Weir, colonel Sumner. Weir博士, Sumner上校
[15:16] Can you come down here and meet me, please? We’re three levels down from you. 能请你下来到我这里看看么? 我们在你下面三层
[15:20] Right away. 就来
[15:22] How we doing over there? 我们能够做些什么?
[15:23] Nothing yet. 目前什么都不行
[15:25] Well, let’s see what we can do, then. 好吧, 那就让我们来看看我们能做的
[15:27] We’ve only been able to secure a fraction of the place. 我们只能保护这个地方的一小片区域
[15:30] It’s huge. 它太大了
[15:31] So it might really be the lost city of Atlantis. 这么说这真的可能是哪个失去的城市, 亚特兰蒂斯了
[15:33] I’d say that’s a good bet. 我想很有可能
[15:35] Oh, my god. 噢, 上帝
[15:43] We’re underwater. 我们在水下
[15:45] I’d say we’re under several hundred feet of ocean. 我想说我们是在海面几百英尺以下
[15:54] This could be a problem. 这会是一个麻烦
[15:59] Oh, no. 哦, 不
[16:03] Dr. Weir, I need to see you in the control room immediately. Weir博士, 我需要你马上到控制室来
[16:09] The city has a shield, some sort of a energy force field holding the water back. 这个城市有一个防护罩, 某种能量力场 正是它把海水挡在外面
[16:13] That is, it had a shield. 就是说, 它曾经有一个防护罩
[16:14] The power systems are nearing maximum entropy. 能量系统已经接近输出的最大限度了
[16:16] Our arrival hastened their depletion, big time. 我们的到来大大加快的它们的损耗
[16:18] I mean, you can see, the shield is collapsing rapidly. 我的意思是, 你可以看到, 防护罩正在快速的崩溃
[16:22] Several sections of the city are already flooded. 城市的一些部分已经被洪水淹没
[16:24] Can we use our own power generators? 我们可以使用自己的发电机么?
[16:26] I doubt our naquadah generators can supply enough power to sustain the shield, 我怀疑我们的naquadah发电机无法提供 足够的能量来维持防护罩
[16:28] and we probably don’t have time to try. 而且我们也几乎没有时间来试了
[16:29] When I say rapidly collapsing, I mean rapidly. 我说的是快速的崩溃, 我指的是快速
[16:34] Colonel Sumner, I need youto order all your security teams to stop searching the city Sumner少校, 我要你命令你的安全卫队 停止搜索这个城市
[16:38] and fall back to the gateroom immediately. 立即撤退到星际之门所在的房间
[16:43] Sumner, do you copy? Sumner, 你听到了么?
[16:44] Dr. Weir, this is Sumner… Weir博士, 我是Sumner…
[16:55] Colonel Sumner drowned? Sumner上校淹死了?
[17:02] And he wasn’t the only one to perish. 而且他不是唯一的牺牲者
[17:06] We should start evacuating people through the Stargate. 我们应该通过星际之门将人们疏散出去
[17:09] We can’t. 做不到
[17:09] Whatever power’s left in the system has been diverted to sustaining the shield holding the ocean back. 现在系统中剩余的能量已经被转到防护罩上去了 为了抵挡海水
[17:13] Do we know why this is happening now? 为什么会发生在现在?
[17:15] The shield might’ve held the water back for another 100 years, 防护罩本可以继续抵挡海水100年的
[17:17] but power consumption spiked when we arrived. 但是我们到来之后 能量的消耗急剧的提高了
[17:19] This is happening because we arrived? 它的发生是由于我们的到来?
[17:21] Yes. 是的
[17:22] What about auxiliary power? 那后备能量呢?
[17:24] I’ll try to interface the gate with one of our generators. 我会尝试使用我们自己的一个发电机 来接通星际之门
[17:26] Hopefully there’s enough time. 希望时间足够
[17:27] Grodin, access the Stargate control systems, see if you can locate any gate addresses in the database. Grodin, 查询一下星际之门控制系统 看看我们能不能在数据库中找到一些星际之门的拨号地址
[17:32] Won’t be nearly enough power to gate back to Earth, but maybe we’ll have enough to gate elsewhere in pegasus. 我们可能没有足够的能量返回地球 不过也许我们有足够的能量到达飞马座的其它什么地方
[17:37] Some of our team discovered a bay full of what they’re calling ships. 队伍中有人发现了一个航空港 里面全部是他们称之为船的东西
[17:40] As in space ships? 就像是太空船?
[17:42] We should check them out. 我们应该去看看
[17:43] – You think you could figure out – I could fly just about anything. – 你认为你能够驾驶么 – 我差不多可以飞任何东西
[17:46] Good. Go 好的, 去吧
[18:05] – I’ll start with this. You start with one of those. – What am i looking for? – 我将从这个开始, 你从那些 – 我们在找什么?
[18:07] See how many people they can fit. Maybe we can fly out of here. 看看它们能够装多少人 也许我们可以飞离这里
[18:13] Two piers of the city are almost entirely flooded, a third about to collapse as well! 城市的两片平台已经完全被水淹没了 第三块也快崩溃了!
[18:17] Dr. Weir, these ships look like a good fallback. Weir博士, 这些飞船看起来对我们非常有用
[18:19] They can hold several people each. 每艘都可以装不少人
[18:21] Learning how to fly them’s going to be another matter. 学习如何驾驶它们是另外一个问题
[18:24] I’ll see if I can pull up a schematic, find a way out. 我看看我能够在城市的示意图上找到一条出路
[18:26] This ship seems different than the others. 这艘船跟其它的不太一样
[18:28] Different how? 怎么不同?
[18:29] It’s a different control console. 它有一个与众不同的控制台
[18:31] I’ve radioed Zelenka. He’s on his way over to check it out. 我已经用无线电通知了Zelenka. 他正在赶来检查的路上
[18:33] – Good, I’m on my way, too. – Oh, no. – 好的, 我也过来看看 – 哦, 不
[18:35] What’s wrong? 怎么了?
[18:36] The city’s going into a last-gasp self-protect mode. 这个城市正在进入最后的自我保护模式
[18:39] Airtight bulkheads are slamming shut all over the city. 城市中的防水墙正在迅速的关闭当中
[18:41] We’ve got people trapped. 我们已经有人被困住了
[18:42] – Wouldn’t that protect them? – It’s too little, too late. – 那不会保护他们么? – 太少了, 太迟了
[18:44] Most of the rooms are already breached. We’ve got people trapped with water rising. 大部分的房间已经被破坏了 持续上升的海水已经困住了我们很多人
[18:47] Damn. 该死
[18:48] I’ll try to override the system, 我试试取消系统的自我控制
[18:50] open the doors, but that’s seriously hampering efforts to rig power to the Stargate. 打开那些门, 不过这会严重影响 向星际之门输入能量
[18:59] If these ships turn out to be our only way out of here, 如果那些飞船是我们离开这里的唯一方法
[19:01] I don’t want you waiting too long to get up to the bay. 我可不想等得太久以至于无法到达航空港
[19:06] Rodney… Rodney…
[19:07] yes, yes, yes, I heard. yes, yes, yes, 我听到了
[19:09] Go. 去吧
[19:16] How are we doing? 怎么样了?
[19:17] This ship is different than the others. 这艘飞船跟其它船不一样
[19:18] Yeah, we know that. Why? What’s it do? 是的, 这我知道 为什么? 它是用来做什么的?
[19:19] I do not know. I will need more time. 我不知道 我需要更多时间
[19:22] We don’t have time. 我们没有时间了
[19:23] It’s airtight, I assume. 它是密封的, 我想
[19:25] It’s a space ship. It’d better be. 它是太空船, 应该是
[19:26] Major Sheppard, I’ve located a roof hatch in the gate ship bay. I’ll try to get it open. Sheppard少校, 我在航空港的屋顶找到了一个舱门 我看看能不能打开它
[19:31] What was that? 那是什么?
[19:34] Bulkhead doors leading out of the control room have all slammed shut. We’re locked in. 控制室外的密封门已经全部都关闭了 我们被锁在里面了
[19:37] Can you get it open? 你能把它打开么?
[19:38] I’m trying! 我正在努力!
[19:54] Forget it. The gate room’s flooding. 别管那个了. gate room已经进水了
[19:56] Get them open and get up here. We’re waiting for you. 把门打开到这里来, 我们在这里等你们
[19:59] Elizabeth, we’re going to keep trying to retract the roof. As soon as it opens, you go. Elizabeth, 我们准备继续尝试收回屋顶 只要它打开了, 我们就走
[20:03] Rodney… Rodney…
[20:03] Look, there’s no time to argue! Catastrophic failure is imminent. 没有时间来争论了! 灾难就在眼前
[20:07] Just lock yourself in and go. 把你们自己管好, 走吧
[20:12] Despite your efforts, there was nothing you could do, Rodney. 尽管你已经尽力了 你还是什么也做不了, Rodney.
[20:16] Within seconds, the control room was flooded. 不久以后, 控制室就被水淹没了
[20:21] I died? 我死了?
[20:24] You never gave up trying, right until the end. 你没有放弃努力, 一直到最后
[20:33] Well… 好吧…
[20:35] A man wonders how he would choose to go out, given such dire circumstances. 作为男人我很想知道, 当面临如此可怕的情况时 我会如何选择
[20:41] Now I know. 现在我知道了
[20:43] Trying to save the lives of others. 试图拯救其他人的生命
[20:46] But ultimately failing. 不过最终还是失败了
[20:50] – I’m sure if I had a few more seconds, I could… – Wait a second. – 我敢肯定如果我拥有的时间可以再多几秒, 我就可以.. – 等等
[20:54] Why didn’t the failsafe mechanism engage and raise the city to the surface? 为什么自动保障机制没有把城市浮上水面?
[20:57] Because there was no failsafe the first time. 因为第一次没有自动保障机制
[21:01] Atlantis remained on the ocean floor. Atlantis继续留在海底
[21:04] The shield completely collapsed. 防护罩完全崩溃
[21:06] Water came crashing in, flooding every room in the city. 海水冲了进来 流进城市中的每个房间
[21:15] You both drowned while attempting to get our people into ships, 你们两个在试图帮助其他人 登上飞船的时候淹死了
[21:23] and we, along with Dr. Zelenka, we found ourselves trapped. 而我们, 同 Zelenka一起, 发现我们自己也被困住了
[21:29] We need to get out of here! 我们需要离开这里!
[21:38] Did McKay get the hatch open? McKay把舱门打开了么?
[21:39] I do not know. 我不知道
[21:40] Major, there’s six of us stuck in one of the ships! What do we do? 少校, 我们有六个人挤在了一艘船里 我们应该怎么做?
[21:46] What did you do? 你干了什么?
[21:47] I don’t know. I think I just turned it on. 我不知道 我想我刚把它打开了
[21:49] Stand by, sergeant. 待命, 中士
[21:51] I’m not much for instruction manuals, but I could use one right about now. 我没怎么看过说明手册 不过我好像可以正确的操作它
[22:02] Oh, my god. 哦, 我的天哪
[22:04] It’s space. What happened? 这是在宇宙空间中 发生什么了?
[22:06] Now what did you do? 现在你想做什么?
[22:08] I don’t know. I just… 我不知道, 我只是…
[22:12] What was that? 那是什么?
[22:19] We were under attack. 我们受到了攻击
[22:20] We didn’t know where we were or who was shooting at us. 我们不知道我们在哪里 也不知道谁在朝我们射击
[22:27] And that’s when John… 然后那时John…
[22:31] – Carson! – This is Beckett. – Carson! – 我是Beckett.
[22:33] I need medical assistance in the conference room asap. 我需要医疗帮助 在会议室, 快
[22:46] How’s she doing? 她怎样了?
[22:48] Stabilized, but still very weak, and getting weaker. 稳定下来了, 不过仍然非常虚弱 并且正在变得更加虚弱
[22:54] Your own mortality, staring you right in the face. 濒临死亡的你 正注视着你自己的脸
[22:58] I can’t imagine how you must be feeling. 我无法想象你此时的感受
[23:03] When she looks at me, it’s as if she’s sensing my thoughts, and I’m sensing hers. 当她看着我的时候, 就好像她在感知我的心灵 同时我也在感知她的心灵
[23:13] It’s very unsettling. 这很让人不安
[23:15] Just when you thought this place couldn’t get any weirder. 在你这么想的时候 我觉得没有什么比这更不可思议的了
[23:19] Well, it’s obvious. 好吧, 很明显
[23:20] The puddle jumper they escaped in must’ve been some sort of a time machine. 他们逃跑时所乘坐的飞船一定是某种时间机器
[23:23] It had to have an additional component built into it. 在它内部, 一定装配有某种特殊的组件
[23:25] Flux capacitor. Flux capacitor (电影《回到未来》里时间机器的核心部件)
[23:28] Yeah, question is, where is the time machine now? 是的, 问题是 时间机器现在在哪里?
[23:33] Why don’t we ask her? 我们为什么不问问她?
[23:40] What happened? 发生什么了?
[23:42] Can you tell us? 你能告诉我们么?
[23:44] The ship that you escaped in, where is it now? 你们逃离时所乘坐的飞船 它现在在哪?
[23:50] It’s gone. 没有了
[23:55] Who is shooting at us? 是谁在向我们射击?
[23:56] Better question is, how do we shoot back? 现在更好的问题是 我们应该如何还击?
[24:06] Did I do that? 这是我做的么?
[24:11] Hang on! 抓好了!
[24:15] The next thing I knew… 接下来我所知道的就是…
[24:20] I woke up here. 我在这里醒来
[24:22] What, you mean now? 什么, 你说现在?
[24:26] No. 不是
[24:28] Then. 那时
[24:34] You’re awake. 你醒了
[24:35] His name was Janus. 他的名字叫Janus.
[24:39] He healed my wounds and explained to me what had happened. 他治好了我的伤 并向我解释发生了什么
[24:44] Your ship was shot down. 你们的飞船被击落了
[24:47] We retrieved it from the ocean floor. 我们在海底找到了它
[24:52] Major Sheppard, Dr. Zelenka? Sheppard少校, Zelenka博士呢?
[24:54] No one survived. 他们没有生还
[24:59] Ha! Ah, the bitter taste of ultimate failure. 哈! 啊, 你也品尝一下终极失败的痛苦吧
[25:03] Well, if you had just figured out how to fix the damn shield 如果你能够找到 修好那个该死的防护罩的方法的话
[25:05] in the first place, none of us would’ve died. 从一开始, 我们当中就不会有人会死了
[25:08] I did everything I could, including valiantly attempting to save your… sorry 我已经尽我所能了, 包括试图拯救你们那英勇的努力… 抱歉
[25:11] Gentlemens… focus. 先生们… 注意点
[25:17] Please continue. 请继续
[25:20] Needless to say, I was very confused. 不必说, 我当时非常困惑
[25:25] He explained to me that the ship we had escaped in was… 他对我解释说 我逃离时所乘坐的飞船是…
[25:31] a time machine. 一个时间机器
[25:33] He was the one who built it. 而他就是这个机器的建造者
[25:36] After I was feeling better, he brought me before the atlantian council. 在我感觉好点之后 他把我带到亚特兰蒂斯人的议会面前
[25:41] We welcome you to the city of Atlantis. 我们欢迎你来到亚特兰蒂斯城
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:45] Unfortunately, your arrival has come at a time of great conflict. 很不幸, 你的到来正好赶上了这里的战争
[25:49] We’ve been under siege for many years and have submerged our city as a measure of protection. 我们已经被围困了多年 而且作为一个保护措施, 我们把城市沉入了海底
[25:54] Yes, it’s extraordinary. 是的, 这非同寻常
[25:56] It’s how we found the city when we came through the Stargate. 这就是我们通过星际之门来到这里时所发现的
[25:59] From Earth? 从地球?
[26:00] Yes. 是的
[26:02] 10,000 years from now. 距今一万年后
[26:07] It should be noted that our actions have succeeded in protecting the city for so many years. 这很值得关注, 我们的所采取的行为 成功的保护了城市这么多年
[26:14] Let us hope Dr. Weir’s arrival has not altered this eventuality. 我们非常希望Weir博士的到来 没有改变这个的可能性
[26:17] By directly encountering the Wraith, she may have already set in motion 不过因为跟幽灵的直接接触 她可能已经影响了
[26:22] a chain of events that could lead to a future far different from the one she left. 一系列的事件 这将会使我们的未来与她离开的那个未来很不相同
[26:26] I’m sorry, what are the Wraith? 对不起, 幽灵是什么?
[26:30] They told me of beings called Wraith, 他们告诉我那种被称为幽灵的生物
[26:34] a vicious, formidable enemy whose power and technology rivaled their own. 邪恶的, 可怕的敌人 他们的力量和科技无人能敌
[26:40] Yes, actually, we’ve already… 是的, 事实上, 我们已经…
[26:42] The atlantians sent a delegation protected by their most powerful warships 亚特兰蒂斯人派出了一个 在他们最强大的舰队保护下的代表团
[26:49] in the faint hope of negotiating a truce… 为了达成停战协议这个微弱的希望…
[26:53] one on one, atlantian ships were more powerful, but the Wraith were so many. 一对一的话, 亚特兰蒂斯人的飞船更强大 不过幽灵实在是太多了
[27:00] After that great battle… 在那场大战之后…
[27:03] it was only a matter of time. 亚特兰蒂斯人的失败只是时间问题了
[27:05] We’re awaiting the last of our off-world transport ships 我们正在等待最后一艘 从其他星球返回的运输船
[27:09] before beginning our evacuation through the Stargate. 然后我们就会开始通过星际之门进行撤退
[27:12] Where will you go? 你们要去哪里?
[27:13] We’re returning to Earth. 我们会返回地球
[27:14] You are welcome to join us. 欢迎你加入我们
[27:19] Thank you. 谢谢
[27:19] That’s very kind, but… 这个举动非常友好, 不过…
[27:22] I’m sure you must understand my desire to return to the future, to my people. 我想你应该了解 我渴望回到未来, 我到我的人民中去
[27:28] I was hoping I would be able to use the time machine again, 我希望我能够再次使用时间机器
[27:31] and program it to arrive at the precise moment we came through the Stargate, 设置它到达的时间 正好为我们刚刚穿过星际之门那一刻
[27:36] and if it was possible, and you had a ZPM I could take back with me, that would help us considerably. 并且, 如果可能的话, 希望能让我带走一个ZPM 那将会极大的帮助我们.
[27:41] See, the power systems of the city were virtually depleted when… 要知道, 这个城市的能源系统 到那时实际上已经快耗尽了…
[27:44] No. Enough of this tampering with time. 不行 对时间的干涉已经够多的了
[27:48] Causality is not to be treated so lightly. 因果关系不应该被如此轻率的对待
[27:53] No one’s treating it lightly. 没有人在轻率的对待它
[27:54] You are, with your insistence on continuing these experiments 你就在, 正是由于你坚持进行的那些实验
[27:58] despite the condemnation of this council. 无视议会的指责
[28:02] We ordered you to cease these activities, and yet here we sit, 我们命令你停止这些活动 然而我们现在却坐在这里
[28:05] face to face with a visitor from the future 面对着来自未来的一个访客
[28:08] who arrived here in the very machine you agreed not to construct. 而她正是乘坐着那个你承诺不再 建造的机器到来的
[28:13] We are about to evacuate this city in the hope that it will lie safe for many years, 我们正准备从这个城市撤离 只是希望它能够安全的屹力很多年
[28:21] and then one day, our kind will return… 直到某一天, 我们的种族将会回来…
[28:25] and they have. 他们做到了
[28:27] It is because of my experiments that we now have the opportunity… 正是由于我的实验 我们现在才有机会…
[28:32] Enough! We have no time for this. 够了! 我们没有时间争论这个了
[28:35] I am hereby ordering the destruction of this time-travel device 我现在正式命令摧毁这个时间旅行装置
[28:42] and all the materials connected with its design. 以及所有和它的设计有关的材料
[28:46] You are welcome to return to Earth with our people. 欢迎你和我的人民一起返回地球
[28:52] You shall not be returning to yours. 你不能回到你的人民中去
[29:10] The last set of test results only confirm the obvious. 检查结果的最后一组数据 更明显的确定了我的判断
[29:12] Her skeletal, muscular, circulatory, and neuroendocrine systems have all been decimated by age. 她的骨骼、肌肉、循环系统和神经系统 全部都被岁月严重侵蚀了
[29:17] I’m seeing renal failure, liver failure, and evidence of a stroke from her recent collapse. 我已经观测到了肾衰竭、肝衰竭 以及她最近的虚脱对他身体所造成的损伤
[29:23] How long does she have? 她还有多长时间?
[29:25] I doubt she’ll live out the night. 我怀疑她活不过今晚了
[29:28] Please… 请…
[29:30] I don’t know how much time I have left to tell the story I’ve waited so long to tell. 我不知道我还剩多少时间 来向你们讲述这个 我已经等待了这么久想要告诉你们的故事
[29:41] The council… 议会…
[29:44] they were very upset… 他们非常不安…
[29:46] yes. 是的
[29:47] You said they decided to destroy the time machine. 你说了他们决定毁掉那个时间机器
[29:49] I tried to talk them out of it. 我试图说服他们
[29:52] I couldn’t give up hope. 我不能放弃希望
[29:55] Thankfully, I had an ally. 感谢上天, 我有一个支持者
[29:57] You need to talk to Moros. 你需要和Moros谈谈
[29:59] Dr. Weir was brought here through no fault of her own. Weir博士被带到这里并不是她的错
[30:02] She shouldn’t be punished for it. 她不应该为此而受到惩罚
[30:04] She’s free to come with us back to Earth and live among our kind 她可以跟我们回到地球 并自由的跟我们生活在一起
[30:06] she needs to return to her time, not remain in ours. 她需要回到她的时代 而不是留在我们当中
[30:09] That’s not possible. 这是不可能的
[30:12] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] Wait. 等一下
[30:16] I don’t think you understand how far we’ve come 我想你并不了解我们已经付出了多少
[30:19] or how much my people have sacrificed in the hopes of meeting you. 以及我的人民做出了多大的牺牲 只是希望能够见到你们
[30:24] We call you the Ancients. 我们称你们为古人
[30:27] The gate builders. 星际之门的建造者
[30:28] We’ve crossed galaxies in the hopes of finding a great people. 我们穿越了数个星系 只是希望能够找到一个伟大的民族
[30:32] Please, is there no other way you can help? 求你了, 难道你们就没有其它的方法可以帮助我了么?
[30:39] We could block the Stargate permanently after the evacuation. 我们可以在撤离之后永久封闭星际之门
[30:41] That way, in the future, your team will be unable to come here. 这样, 在将来, 你们的队伍 就不可能会来到这里
[30:46] If they can’t come, the city may never be found. 如果他们无法到来 这个城市就永远都不会被发现
[30:48] But the lives of her expedition would be saved. 但是她的探险队中的那些人的生命就会得救
[30:50] Thank you for your generous offer, but we are explorers, just like you. 感谢你的慷慨提议 不过我们是探险者, 正如你们一样
[30:58] Which should come as no surprise, since they are the second evolution of our kind. 这不奇怪 因为他们是我们这个人种的第二次进化
[31:04] Don’t you understand? 你还没有理解么?
[31:06] This city will survive 10,000 years. 这个城市将会生存一万年
[31:16] The council’s decision is final. 议会的决定是无法修改的
[31:26] Of course, Janus refused to concede defeat. 当然, Janus拒绝承认失败
[31:30] The more someone told him not to do something, the more he had to do it. 别人越是告诉他不要这么做 他就越是要这么做
[31:35] So he came up with an alternate plan behind the council’s back. 所以他背着议会另外准备了一份方案
[31:42] It was all I could do to try to keep pace with him. 我所能做的就是尽量跟上他
[31:55] May I ask what it is you’re doing? 我可以问一下你现在正在做什么吗?
[31:57] Calculating the necessary power needed. 计算必要的能量需求
[32:01] Needed for… 需要用来…
[32:03] You said the shield collapsed shortly after your arrival. 你说过, 在你们到达之后不久 防护罩就崩溃了
[32:06] I have to find a way to extend the supply of power. 我必须找到一个尽量延长能量供给的方法
[32:14] What is it you called them? 你们把它们称作什么?
[32:16] ZPM ZPM.
[32:17] (Zero Point Module) Zero point module. 零点模块
[32:19] Yes… 是的…
[32:22] They’re designed to operate in parallel, all three providing power to the city simultaneously. 他们本被设计用来并行工作 所有三个同时为城市提供能量
[32:26] However, used in sequence, it may be possible to sustain the necessary power for the needed time. 然而 如果依次使用的话 就有可能保存必要的能量, 以备必要时使用
[32:36] I couldn’t believe my eyes. 我简直无法相信我的眼睛
[32:38] Three ZPMs, right in front of me. 三个ZPM, 正在我的面前
[32:43] There is one small problem, however. 不过, 还是有一个小问题
[32:47] Someone will need to remain behind in the city to transfer the power from one device to the other, 必须有人留在城市里 让能量从一个设备转移到另外一个
[32:53] to rotate them sequentially. 依次替换它们
[32:56] Over thousands of years? 在这数千年间?
[32:57] It is possible. 这是可能的
[33:02] Janus, please report to central control. Janus, 请向控制中心报告
[33:07] Their transport ship was inbound. 他们的运输船归航了
[33:10] It was taking heavy fire. 它遭受到了强大火力的攻击
[33:16] Cloaking shields damaged! We’re returning fire, but we cannot access! There’s too many enemy ships. 防御罩被摧毁了! 我们正在还击, 不过我们无法前进! 敌船的数目实在是太多了
[33:21] And there are more coming. 而且还有更多正在赶来
[33:23] Engage auxiliary power. Try to outrun them. 启用辅助动力 尽量摆脱他们
[33:29] There are over 300 people on that transport. 那艘运输船上有超过300人
[33:43] Begin evacuation. 开始撤离
[33:44] We must leave, now. 我们必须离开, 现在
[34:19] Damn, fell asleep again. 该死, 我又睡着了
[34:22] Well, you’re not the only one. 你不是唯一睡着的
[34:27] Are you in any pain? 你现在觉得痛苦么?
[34:29] Would we admit it if we were? 就算是, 你觉得我们会承认么?
[34:35] I wish there was more we could do for you. 我希望我们能为你再做些什么
[34:37] Oh, look at you. 噢, 看你
[34:40] Always worrying. 总是那么烦恼
[34:42] You put too much pressure on yourself. 你给自己施加的压力太大了
[34:46] Remember… 还记得么…
[34:47] that miserable baltic negotiation? 那次悲惨的波罗的海谈判么?
[34:51] What simon told us afterwards? simon在那之后跟我们说了些什么?
[34:54] Breathe? 呼吸?
[34:56] Among other things. 在其它事物之中
[35:00] Enjoy the moment. 享受当前的时光
[35:02] What’s here right now, the sun, the breeze… 现在所拥有的, 阳光, 微风…
[35:12] our birthday. 我们的生日
[35:16] Sheppard couldn’t keep it to himself, huh? Sheppard没法守住这个秘密, 对么?
[35:20] I’m just saying stop being so damn hard on yourself. 我只是想说, 不要再对自己那么刻薄了
[35:27] Life is quick. 生命短暂
[35:30] Not for you. 对你而言不是
[35:32] It was my choice, Elizabeth. 这是我的选择, Elizabeth.
[35:35] I didn’t second-guess it then… 我当时无法预知它的后果…
[35:39] and I don’t regret it now. 我现在也无怨无悔
[35:54] Where is Dr. Weir? Weir博士在哪里?
[35:56] She’s gone through the gate. 她已经通过星际之门了
[35:58] She was among the first to evacuate. 她是第一批撤离的
[36:01] Good. 很好
[36:19] Janus prepared the stasis chamber for me. Janus为我准备了休眠室
[36:22] Said it would be like a deep, dreamless sleep. 他说那就像是一个深沉的 无梦的睡眠
[36:26] I’m inputting commands for the system to revive you twice, 我正在输入指令 让系统唤醒你两次
[36:29] at intervals of approximately 3.3 thousand years so that you can rotate the ZPMs. 其中的间隔大约是三千三百年 这样你就可以轮换ZPM
[36:32] I’ll give you instructions on how to reactivate the stasis process afterwards. 接下来我会给你重新激活休眠程序的操作说明
[36:36] I’m also entering the necessary commands to commence final revival the moment sensors 我还输入了一些必须的指令 当传感器探测到你的探险队到达之时
[36:41] indicate the presence of your expedition team. 就开始最终的唤醒程序
[36:46] Look, I feel that I must tell you that there is a possibility, 我觉得我有必要告诉你 存在一种可能性
[36:51] remote as it is, that this might not succeed. 尽管可以持续很久 不过它还是可能不会成功
[36:56] I know. 我知道
[36:57] It’s impossible to predict what’ll happen over such a long period of time. 无法预测在那么长的时间内将会发生什么
[37:00] I’m convinced that you will survive. 我坚信 你会活下来的
[37:05] But in the highly unlikely eventuality that you don’t, 不过尽管你不能成功的可能性非常小
[37:07] I’ve programmed a failsafe mechanism to protect the city. 我还是编织了一个自动保护机制 来保护这个城市
[37:10] A failsafe? 自动保护?
[37:11] Yes, if the power drains to a critical level, 是的, 如果能量输出低到了一个危险的水平
[37:14] the mechanism holding the city on the ocean floor will release, and it will rise to the surface. 将城市保持在洋底的机制将会释放 城市将会上浮到海面
[37:19] Really? 真的?
[37:25] and then they left, all of them, returning to Earth through the Stargate. 然后他们就离开了, 他们所有人 通过星际之门回到了地球
[37:39] What’s all that? 这些是什么?
[37:41] My research. 我的研究
[37:44] You’re going to build another time ship? 你想再建造一艘时间船?
[37:46] I doubt I’ll succeed, seeing that the council will be watching my every move. 我不知道是否能成功 委员会将会监视我的一举一动
[37:49] I’m sure you’ll find a way. 你相信你会找到方法的
[37:55] I’ve blocked all addresses to the gate except Earth. 我已经屏蔽了除了地球以外 所有到这个星际之门的拨号地址
[37:58] You will be safe. 你会是安全的
[38:01] Thank you. 谢谢你
[38:02] Thank you, for giving me the hope that Atlantis will survive 谢谢你, 是你给了我希望 亚特兰蒂斯仍然会生存
[38:07] another 10,000 years after you discover it again. 再过一万年 在你再次发现它之后
[38:35] I’m ready. 我准备好了
[38:55] And then I was alone. 然后就只剩下我一个人了
[39:26] I set the city to slumber… 我把城市设为休眠状态…
[39:59] and began my long journey home. 然后开始我那漫长的回家之旅
[40:10] It worked, the stasis, the failsafe. 它奏效了, 休眠, 自动保护
[40:16] You gave up your entire life. 你献出了你的整个一生
[40:20] No, because we are the same person. 不, 因为我们是同一个人
[40:25] The best part of my life is just beginning. 我生命中最美好的部分才刚刚开始
[40:30] I’m exploring a new galaxy. 我就要去探索新的星系
[40:37] I have years ahead of me still. 我眼前还有很长的岁月
[40:45] Trust yourself, Elizabeth. 相信你自己, Elizabeth.
[40:50] All that matters… 所有的事情…
[40:52] is right now. 就是现在
[40:59] The note, I wrote it in case I didn’t survive. 那个笔记, 我写下它, 是怕万一我无法活下来
[41:04] Has Rodney figured it out yet? Rodney看明白了么?
[41:08] Five gate addresses. 五个星际之门的地址
[41:10] Outposts… 他们是前哨战…
[41:12] each one with a zero point module. 每处都有一个零点模块
[41:17] Janus told me. Janus 告诉我的
[41:22] The note she left, it’s coordinates of planets to have known ZPMs. 她留下的那个笔记, 是已知的拥有ZPM的行星
[41:32] They could still be there. 它们应该还在那
[41:33] M7G 677’s on here. M7G 677在这上面
[41:35] This is amazing. Elizabeth, we’ve got… 这太令人惊奇了 Elizabeth, 我们曾经到过…
[42:27] We’re about to start our mission briefing, so… 我们正准备开始我们的任务简报, 所以…
[42:31] I’ll be right there. 我就过来
[42:36] Actually, John? 事实上, John
[42:38] Give me a minute, will you? 让我独自呆几分钟, 好么?
[42:42] Sure. 当然可以
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme