时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What do we know about the Wraith? | 我们对幽灵知道些多少? |
[00:04] | One of the few things we do know is that they are the enemy that defeated the ancients. | 所知不多 其中之一就是它们是打败古人的敌人 |
[00:09] | Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. | 有时 几百年后它们才会再次醒来 |
[00:13] | We have visited many, many worlds. | 我们已经到过很多很多星球了 |
[00:16] | I know of none untouched by the Wraith. | 据有所知 没有哪个没有被幽灵所蹂躏的 |
[00:18] | You are doomed, as are any humans that stand in our way. | 你们注定是会灭亡的 就跟许多与你们同路的人类一样 |
[00:23] | The ancients were researching ascension. | 古人曾经研究过”升天” |
[00:25] | What exactly is ascension? | “升天”到底是什么意思? |
[00:27] | An advanced stage of being where they were able | 一个他们所能够达到的更高级的阶段 |
[00:28] | to rid themselves of their physical bodies | 让他们摆脱自己的肉身 |
[00:30] | and rise to a higher plane of existence, | 上升到一个更高的存在形式 |
[00:31] | one in which they live as pure energy. | 最终他们纯粹以能量形式生存 |
[00:43] | – I count two. How about you? – Yes, sir. | – 我数到二, 准备好了么? – 是的, 长官 |
[00:45] | – I recommend shooting back any time now. – I’m trying. | – 我建议现在立刻进行回击 – 我正在努力 |
[00:48] | – That hit must’ve caused some damage. McKay? – I’m on it. | – 刚才的一击一定造成了一些损坏. McKay? – 我就去看看 |
[00:51] | Where did they come from? | 它们是从哪里来的? |
[00:53] | She’s right. The darts are short-range fighters. | 她是对的 那些看似飞标的物体正是短程战斗机 |
[00:56] | There’s probably a hive ship around here somewhere. | 这附近一定有一艘母船 |
[00:59] | – Then we need to get out of here. – Yes, we do. | – 那么我们应该马上离开这里 – 是的 |
[01:01] | The Stargate’s the other way, on the other side of the planet. | 星际之门在另外一边 行星的另一侧 |
[01:04] | Yeah, we’re taking the scenic route. McKay! | 是, 我们现在简直就像是在观光漫步 McKay! |
[01:06] | I’ve almost there! | 我就快搞定了! |
[01:08] | There’s one on our tail! | 有一个正在我们身后! |
[01:09] | Thank you, I know all about that one. Keep your eye on the other one. | 谢谢, 我也知道 把你的眼睛用来盯住另外那个 |
[01:12] | Okay, you should have weapons now. | OK, 你应该可以用武器了 |
[01:13] | – Negative. – Are you sure? | – 不行 – 你确信? |
[01:14] | – Positive! – I’m pretty sure I fixed it. | – 肯定 – 我非常肯定我已经把它修好了 |
[01:17] | Well, obviously you didn’t! | 好吧, 实际上你根本就没有! |
[01:21] | Perhaps you can lose them in the atmosphere of the planet. | 也许你可以在大气层中把它们甩掉 |
[01:23] | Two more darts on our two o’clock. | 两点钟方向又来了两艘 |
[01:24] | I see them. McKay! | 我看到了. McKay! |
[01:26] | It’s not like I’m holding back on you. | 我看起来可不是正在故意妨碍你 |
[01:43] | Hang on! | 抓好! |
[01:58] | The Wraith darts have been destroyed. | 幽灵的梭镖飞船已经被消灭了 |
[01:59] | Well, that’s a good thing. | 好, 这是件好事 |
[02:02] | I thought for sure we were dead. Didn’t you think we were dead? | 我敢肯定我们已经死了 你们认为我们现在死了么 |
[02:07] | What the hell was that? | 那到底是什么? |
[02:08] | Some sort of, uh, energy weapon? | 某种, 嗯, 能量武器? |
[02:11] | What do you say we find out? | 你说我们发现了什么? |
[03:23] | So just to confirm, we’re all still… | 那么, 肯定一下, 我们仍然… |
[03:28] | definitely not dead. | 明确的说还没有死 |
[03:30] | I feel very much alive. | 我感觉活得很好 |
[03:32] | Good. Same here. | 很好 我也一样 |
[03:33] | I wish I knew what that was. | 我很想知道那到底是什么 |
[03:34] | Looked like lightning. | 看起来像闪电 |
[03:35] | Space lightning? | 太空闪电? |
[03:36] | I already said, it’s some sort of an energy weapon, one that apparently destroys Wraith darts. | 我已经说了, 那是某种能量武器 显然是它摧毁了幽灵的飞船 |
[03:40] | Nice, but why them and not us? | 不错, 但为什么摧毁的只是它们而不是我们? |
[03:42] | Well, assuming that we’re still alive, and there doesn’t appear to be any damage | 好吧, 假设我们仍然还活着 而且也没有任何损坏 |
[03:46] | as a result of the pulse, I think we can safely conclude that, uh… | 从脉搏的结果来看 我想我们可以确实的得出结论, 嗯… |
[03:53] | I got nothing. | 我什么也没有得到 |
[03:54] | I mean, I got nothing to conclude. | 我的意思是, 我没有得到什么结论 |
[03:56] | I’m just talking for the sake of talking. | 我只是为了说话而说话 |
[03:58] | Are you sure you’re okay? | 你确信你还好吧? |
[03:59] | You know how much I hate certain death? | 你知道我是多么憎恶死亡? |
[04:01] | You’re alive. | 你还活着 |
[04:03] | Could something like that be naturally occurring? | 这会是某种自然现象么? |
[04:06] | My money’s on non-naturally occurring. | 肯定不是 |
[04:08] | Like a weapon the ancients left behind? | 有没可能是古人留下的武器? |
[04:10] | And any weapon that impressive would have to be powered by… | 任何有如此威力的武器 的能量来源一定是… |
[04:13] | – … a zero-point module. – That’s right. | – … 零点模块 – 对 |
[04:14] | All right, we need to get down there. | 好吧, 我们需要下去 |
[04:15] | I’ve got to check for damage anyway before we head back to Atlantis. | 不管怎么说, 在我们返回亚特兰蒂斯之前 需要检查一下有没有什么损坏 |
[04:32] | If there is a weapon somewhere down here, sir, these folks didn’t build it. | 如果下面某个地方确实有这种武器 长官, 那也肯定不是这些家伙造的 |
[04:37] | Not these kids. | 不是这些孩子们 |
[04:39] | You picking up anything? | 你发现什么了么? |
[04:40] | I’m picking up everything, just nothing worth mentioning. | 我正在检查一切 没有什么值得关注的 |
[04:43] | These folks look familiar to you, Teyla? | 这些人看起来跟你比较亲近, Teyla? |
[04:46] | The Stargate is in orbit, Major. My people could never have ventured here. | 星际之门是在轨道中, 少校 我的人们不可能探险来到这里 |
[04:49] | Right. What say we venture? | 对 那我们去探险如何? |
[05:17] | Hi. | 嗨 |
[05:22] | It’s okay. We’re friendly. | 没事. 我们很友好 |
[05:25] | Hi. | 嗨 |
[05:28] | It is likely they have never seen anyone from outside their village. | 看起来他们好像没有见过村子外的人. |
[05:45] | Welcome. | 欢迎 |
[05:48] | I am Zarah, one of the abbots of Proculis. | 我叫Zarah, Proculis的一个修道士 |
[05:52] | I’m John. John Sheppard. | 我是John. John Sheppard. |
[05:54] | This is Teyla, lieutenant Ford, and dr. McKay. | 这是Teyla, Ford中尉, 以及McKay博士 |
[06:00] | Please, come. | 请, 来吧 |
[06:24] | This is the first time at least in my own lifetime that people from another land have come to us. | 这是我生命中第一次看到 其他国家的人来到我们这里 |
[06:33] | Well, we came by ship. | 嗯, 我们是坐飞船来的 |
[06:37] | A flying thing that allows us to move from one world to another. | 一个可以飞的东西 可以把我们从一个星球带到另外一个星球 |
[06:43] | Another world? | 另一个星球? |
[06:44] | From among the stars you see in the night sky. | 从你们夜晚看到的星星中间 |
[06:48] | We are peaceful explorers. | 我们是和平的探险者 |
[06:52] | Then glory to Athar for bringing you here safely. | 那么感谢Athar把你们安全的带到这里 |
[06:56] | Athar? Athar? | |
[06:58] | The provider… and protector of all. | 我们所有人的供应者… 和保护者 |
[07:02] | Surely you know. | 你们应该知道 |
[07:03] | Athar is known by many names among the stars. | Athar是我们所知诸多星辰中的一个 |
[07:07] | Is, um… Athar around? | 嗯… Athar在周围么? |
[07:10] | We’d love to talk to him. We’re, uh, friends. | 我们很想跟他谈谈. 我们是, 嗯, 朋友 |
[07:13] | Athar is friend to all, and with us always. | Athar是我们所有人的朋友, 而且他永远和我们在一起 |
[07:18] | Even now. | 即使是现在 |
[07:20] | Of course. | 当然 |
[07:23] | Hi, Athar. | 嗨, Athar. |
[07:24] | What dr. McKay means is that we wish to offer our thanks. | McKay博士的意思是 我们想表达我们的谢意 |
[07:28] | We were attacked by the Wraith and would have been killed, | 我们被幽灵袭击 |
[07:31] | were it not for Athar’s intervention. | 如果不是Athar的干涉 我们几乎就被它们杀死了 |
[07:34] | “Wraith”? | “幽灵”? |
[07:36] | Pale skin, sunken eyes, suck the life out of you with their hands? | 苍白的皮肤, 深陷的眼睛 用手将你的生命吸取出来 |
[07:40] | We have never encountered such beings. | 我们从来没有碰到过这种事情 |
[07:43] | Never? | 从来? |
[07:46] | And there is no mention of them in your history? | 而且你们的历史中也从来没有提及? |
[07:49] | None. | 没有 |
[07:50] | I can assure you that for many thousands of years, we have lived here in peace. | 我可以向你保证, 几千年来 我们都生活在和平之中 |
[07:58] | Could you excuse us for a moment? | 能让我们离开一会儿么? |
[08:01] | Of course. Please, I must tell the other abbots of your arrival before we go to meet with Chaya. | 当然. 不过不是现在 在我们会见Chaya之前 我要告诉其他的修道士你们的到来 |
[08:06] | And Chaya is… | 那么Chaya又是… |
[08:08] | The high priestess of Athar. | Athar的女祭司 |
[08:11] | This is a great day for our people. | 这对我们人民来说是伟大的一天 |
[08:17] | Ours too. | 对我们也是 |
[08:22] | I’m not kidding. This could really work. | 不是开玩笑 这真的有作用? |
[08:24] | I agree, Major. | 我同意, 少校 |
[08:25] | Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. | 在这个星系中, 所有我访问过的星球 都曾经遭受过幽灵的蹂躏 |
[08:30] | Well, this planet is protected by an Ancient weapon. | 嗯, 这个星球受到了古人的武器的保护 |
[08:32] | This just confirms it. | 这正好可以肯定这一点 |
[08:33] | Does it? | 是么? |
[08:34] | Well, there’s no other explanation. | 好吧, 没有第二种解释了 |
[08:35] | I mean, the power requirements of something like that must be astronomical. | 我的意思是, 那种东西对能量的需求 是相当惊人的 |
[08:37] | Only a Z.P.M. could generate that. | 只有 Z.P.M. 可以产生那种能量 |
[08:39] | And yet… they do not appear to be technologically advanced. | 而且现在…在技术上 他们还没有发达到那种地步 |
[08:42] | Unless that guy was lying, but he doesn’t seem like the lying type. | 除非刚才那个家伙在撒谎 但他不像是会撒谎的那种人 |
[08:47] | So, automated defenses. | 那么, 自动防御? |
[08:50] | Imagine a world where displaced refugees from dozens of planets could come and live in peace, | 想象一下, 有这样一个星球 可以把其他星球上的难民转移过来, 和平的生活 |
[08:55] | without fear of being culled by the Wraith. | 不用再担心会被幽灵抓去 |
[08:57] | Maybe we can negotiate some kind of treaty. | 也许我们可以跟他们谈判 |
[08:59] | We just need access to that weapon better still, the Z.P.M., | 最好我们能被允许使用那个武器, 那个Z.P.M. |
[09:02] | not that we’d steal it or anything. | 实在不行我们就去偷了它 |
[09:04] | Let’s just try to stay on our best behavior. | 我们应该尽量光明正大一点 |
[09:06] | I’m always on my best behavior. | 我总是光明正大的 |
[09:12] | How much farther? | 有多远? |
[09:14] | Not very. | 不是很远 |
[09:16] | Oh, good. | 噢, 很好 |
[09:18] | See? We could have taken the jumper. | 瞧? 我们本可以坐飞船去的 |
[09:20] | The exercise is good for you. | 对你来说, 锻炼一下不是坏事 |
[09:22] | Chaya does live pretty far from your people. | Chaya住得离你的人民确实远了点 |
[09:25] | It is not uncommon, Major, for clerics to live apart from the community. | 这很不寻常, 少校 牧师竟然不是住在社区当中 |
[09:58] | Glory to Athar. | 以伟大Athar的名义 |
[09:59] | Welcome, and rest. | 欢迎, 请就便 |
[10:01] | Thank you, sister. | 谢谢你, 女教士 |
[10:05] | You are new to Proculis. | 对Proculis来说, 你们都是新人 |
[10:06] | Yes. We’re, uh… | 是的, 我们… |
[10:08] | we’re brand new, in fact. | 我们是”崭新的”, 事实上 |
[10:09] | Major John Sheppard. | John Sheppard少校 |
[10:12] | I am called Chaya Sar. | 我的名字叫Chaya Sar. |
[10:16] | And you are… | 那么你是… |
[10:17] | Teyla… Teyla… | |
[10:19] | Lieutenant Ford, and Dr. McKay. | Ford中尉, 以及McKay博士 |
[10:21] | How did she know that? | 她是怎么知道的? |
[10:22] | Oh, please. | 噢, 这都不懂 |
[10:23] | One of the abbots ran ahead. | 有个修道士先来过了 |
[10:25] | It’s a pleasure to meet you, Chaya. | 很高兴见到你, Chaya. |
[10:28] | You must be tired after your long journey. | 走了这么远, 你们一定累了吧 |
[10:30] | Shall I prepare some tea for us? | 我可以去准备些茶么? |
[10:34] | I was hoping you were going to say just that. | 我想我们也正想这么说 |
[10:40] | And where do they come from, these Wraith? | 那么那些幽灵是从哪里来的? |
[10:42] | They seem to be everywhere in this galaxy, and they appear to have been on top | 看起来它们在这个星系中无处不在 |
[10:46] | of the food chain for a long time. | 而且看起来在很长一段时间内 它们处于食物链的顶端 |
[10:47] | It’s terrifying. | 这太恐怖了 |
[10:50] | Truly terrifying. | 确实很恐怖 |
[10:52] | My heart goes out to your people, Teyla. | 我非常为你的人民担心, Teyla. |
[10:54] | It is not only my people who suffer, Chaya. | 遭受厄运的不仅仅只是我的人民, Chaya. |
[10:56] | The Wraith have awakened from a long sleep, | 幽灵已经从长时间的睡眠中苏醒过来了 |
[10:59] | and this entire world is safe from the culling that has already begun. | 不过在已经开始的选择中(指幽灵选择食物) 这整个星球看起来却是安全的 |
[11:03] | Even Atlantis, with all its wonder, may not survive the onslaught. | 即便是亚特兰蒂斯, 即使有那么多的奇迹 也可能经受不住冲击 |
[11:09] | It is our hope that Athar could grant sanctuary here on Proculis. | 我们共同希望Athar 允许在Proculis, 也就是在这里, 建立避难所 |
[11:14] | Sanctuary? | 避难所? |
[11:18] | For so many? | 为如此之多的人? |
[11:19] | Well, we’re not talking about everybody in the galaxy showing up on your doorstep. | 嗯, 我们并不是说这个星系中所有的人 都会出现在你的门口 |
[11:23] | This planet is pretty big, ma’am. | 这个行星很大, 女士 |
[11:25] | And it is largely uninhabited. | 而且大部分无人居住 |
[11:27] | More importantly, it is protected by that weapon of yours. | 更重要的是 它受到你们那种武器的保护 |
[11:30] | Weapon? | 武器? |
[11:31] | I am aware of no such thing on Proculis. | 我想在Proculis没有这种东西 |
[11:36] | Are you sure about that? | 你确信? |
[11:37] | Yes. | 是的 |
[11:38] | Oh, please. | 噢, 不要这样 |
[11:40] | Rodney, best behavior. | Rodney, 表现好一点 |
[11:42] | This is as good as it gets, Major. | 这跟我们得到的已经是一样好了, 少校 |
[11:44] | Chaya, the only reason we’re alive is because of a powerful energy weapon | Chaya, 我们还活着的唯一原因就是 |
[11:48] | that emanated from somewhere on the surface of this planet. | 从这个星球表面某处发射出来的 某种强大的能量武器 |
[11:50] | It destroyed the ships that were shooting at us. | 它摧毁了朝我们射击的飞船 |
[11:52] | That weapon is what’s keeping the Wraith away. | 正是那个武器使幽灵无法靠近 |
[11:54] | No, Dr. McKay. | 不, McKay博士 |
[11:55] | It was Athar who protected you. | 是Athar保护了你们 |
[11:57] | Athar? Athar? | |
[11:58] | Yes. | 是的 |
[11:59] | Athar saw you were in need. | Athar看到你们需要他 |
[12:02] | Chaya, there are a lot of people just like… | Chaya, 有非常多的人就像… |
[12:08] | you and me, who are in need because of the Wraith. | 你和我, 都需要他, 因为幽灵 |
[12:11] | What you have here, what Athar has provided you, is a very rare thing… | 你们在这里所拥有的, 也就是Athar提供给你们的 是非常稀有的东西… |
[12:20] | but we have a lot to offer too. | 不过我们需要把他也提供给更多的人 |
[12:22] | That’s what friends do. They share. | 这就是朋友所应该做的 他们共同分享 |
[12:27] | I think we could help each other. | 我想我们可以互相帮助 |
[12:30] | I understand. | 我知道了 |
[12:33] | I shall consult with her now. | 我现在应该和她商量一下 |
[12:38] | Please stay here. I don’t know how long this will take. | 请待在这里 我不知道这需要多长时间 |
[12:44] | Thank you. | 谢谢 |
[12:46] | “What Athar provides for you?” | “Athar提供给你们的?” |
[12:49] | You’re buying into this? | 你也想承认这些? |
[12:50] | Rodney… Rodney… | |
[12:51] | what religious people don’t take their religion seriously? | 这些虔诚的人们怎么可能 不认真对待他们自己的宗教? |
[12:54] | We didn’t imagine that weapon, Major. | 那个武器并不是我们想象出来的, 少校 |
[12:55] | We saw it with our own eyes, and we saw what it was capable of. | 我们亲眼看见了 而且我们也看见了它的能力 |
[12:58] | Yes, we did. | 是的, 我们确实看见了 |
[12:59] | Perhaps Chaya is simply unaware of the weapon’s existence. | 也许Chaya只是不知道那个武器的存在 |
[13:03] | Or she knows, and she wants to keep it a secret from us. | 或许她知道, 不过她不想让我们也知道 |
[13:06] | She doesn’t strike me as the lying type either. | 从她对我说话的语气来看 也不像是在说谎 |
[13:11] | All right, let’s just see what Athar has to say. | 好吧, 我们就看看Athar会说些什么 |
[13:16] | So, “pay no attention to the man behind the curtain,” hmm? | 就是说, “别管幕后那人是怎么说的”, 是么? |
[13:19] | Exactly. | 很对 |
[13:46] | Major. | 少校 |
[13:49] | We have conveyed your request to our divine mother, | 我们已经向我们神圣的母亲 传达了你的请求 |
[13:52] | and although she does not doubt the righteousness of your mission, | 虽然她并没有怀疑你们行动的正义性, |
[13:54] | I’m afraid she cannot countenance any other people but hers settling here. | 我恐怕还是要说, 她不会允许 除了她的子民之外的其他人居住在这里 |
[13:59] | And you really had to chant all that time to come up with that? | 你真的需要总是”唱”得这么好听么? |
[14:01] | McKay. McKay. | |
[14:03] | Is there any way we can ask Athar to reconsider? | 我们有没有办法请求Athar重新考虑一下? |
[14:05] | Athar understands and sympathizes these Wraith are a scourge among our stars | Athar 理解且也很认同 那些幽灵是我们星球当中的灾难 |
[14:11] | but she has to place the lives of her people first. | 不过她必须把她自己人民的生命放在第一位 |
[14:16] | Well, I think we both knew what you were going to say | 好吧, 我想我们在来这里很久之前 |
[14:18] | long before you even went in there. | 就已经都知道了你准备说的了 |
[14:19] | We prayed for Athar’s guidance. | 我们祈求Athar的指引 |
[14:21] | And what did Athar say? | 那么Athar是怎么说的? |
[14:24] | You’re hiding behind your religion to justify your complete and utter selfishness. | 你们藏在你们所谓的信仰背后 来证明你们完完全全的自私自利 |
[14:28] | Rodney… Rodney… | |
[14:29] | if Athar existed, she would be ashamed of herself. | 如果 Athar 确实存在, 她自己也会觉得羞愧 |
[14:32] | We ask only to be left alone and in peace. | 我们只是请求不被打扰, 平静的生活下去 |
[14:35] | So untold thousands, possibly millions of people will die out there | 所有数不清的成千上万的, 甚至上百万的 人就应该死去 |
[14:39] | when they could have been saved, all in the name of Athar. | 在他们可以被一个叫做Athar的人拯救的时候 |
[14:41] | How very, very peaceful of you. | 你们可真, 真是平静啊 |
[14:42] | You should be grateful to Athar. | 你应该感激 Athar. |
[14:44] | This is a waste of time. | 这是在浪费时间 |
[14:46] | Athar regrets that she cannot help you. | Athar 很抱歉她不能帮助你们 |
[14:48] | And I’m sure those were her exact words. | 而且我相信这就是她的原话 |
[14:50] | That’s enough. | 够了 |
[14:53] | Head back to the jumper. | 回到飞船那里去 |
[14:54] | I’ll be there in a minute. | 我过会就来 |
[14:56] | Why? | 为什么? |
[14:57] | Because you’re not helping. | 因为你毫无帮助 |
[14:58] | Yes, sir. | 是的, 长官 |
[15:09] | I apologize. | 我很抱歉 |
[15:10] | He acts only in accordance to his beliefs, as do we. | 他只是心直口快, 我们也是 |
[15:13] | But Rodney is right about one thing. | 不过 Rodney 说的没错 |
[15:17] | This really is about lives, human lives. | 这事关生命, 人类的生命 |
[15:20] | Sooner or later, the Wraith are going to show up at Atlantis, and when they do… | 迟早, 幽灵会出现在亚特兰蒂斯 到那时… |
[15:24] | you’re a warrior. | 你是个武士 |
[15:25] | Well, I don’t know about “warrior.” | 嗯, 我并不了解 “武士” |
[15:28] | It is your vocation, Major. | 这是你的职业, 少校 |
[15:30] | You will fight. | 你将会战斗 |
[15:31] | I’ll try, but knowing what we’re up against, and the odds… | 我会努力的, 不过要知道我们所面对的 以及获胜的可能性… |
[15:38] | Look I’d appreciate it if you would ask Athar to consider that we are her people. | 瞧, 如果你能够请求Athar考虑一下 我们也是她的子民, 我会非常感激的 |
[15:46] | Even though we come from very far away, we’re the same. | 即便我们来自很远的地方, 我们都是相同的 |
[15:51] | We’re human, which means we’re not strangers. | 我们都是人类, 这就是说我们不是陌生人 |
[15:54] | We’re family. | 我们是一家人 |
[16:04] | Evening breeze. | 傍晚的微风 |
[16:07] | I was kind of hoping it was a sign from Athar. | 我希望这是 Athar 的某种暗示 |
[16:09] | Your words are most compelling, Major Sheppard. | 你的话非常有说服力, Sheppard 少校 |
[16:12] | Thank you. | 谢谢 |
[16:14] | I was going for compelling. | 我希望能够说服 |
[16:16] | Do you truly believe we are family? | 你真的认为我们是一家人? |
[16:18] | We are. | 我们是 |
[16:19] | I can prove it to you. | 我可以证明给你看 |
[16:20] | How? | 怎么证明? |
[16:21] | Come back to Atlantis. | 回到亚特兰蒂斯 |
[16:23] | See who we really are. | 看我们真正是谁 |
[16:24] | Once Athar learns more about us… | 一旦 Athar 了解我们更多… |
[16:26] | this is acceptable. | 这可以接受 |
[16:28] | It is? | 是么? |
[16:29] | Chaya, please, you cannot leave. | Chaya, 求你了, 你不能离开 |
[16:33] | Athar is with us always, no matter where we are, Zarah. | Athar 永远和我们在一起 无论我们在哪里, Zarah. |
[16:44] | I understand. | 我明白了 |
[16:50] | I am ready. | 我准备好了 |
[16:56] | Welcome to Atlantis. | 欢迎来到亚特兰蒂斯 |
[16:57] | Thank you. | 谢谢 |
[16:59] | I hope you don’t mind, but our doctors do require a medical exam | 希望你不要介意 不过我们的医生确实需要对所有外星成员 |
[17:02] | of all off-planet team members | 以及我们的访问者 |
[17:04] | and our visitors, but after that, perhaps you’d like a full tour. | 进行医学检查 不过在那之后, 你就可以四处参观一下了 |
[17:07] | I would love that. | 我会喜欢的 |
[17:08] | Major Sheppard has already promised to do so. | Sheppard 少校已经同意这样做了 |
[17:10] | Of course he has. | 当然他会的 |
[17:12] | Of course I have. | 当然我会 |
[17:12] | Please, if you’ll follow me to the infirmary… | 请随我到医务室… |
[17:15] | maybe I should tag along, in case you have any questions.. | 也许我应该跟着 如果你有什么问题的话 |
[17:18] | I think I’ve got a handle, Rodney. | 我想我已经搞定了, Rodney. |
[17:19] | There are a lot of systems you know absolutely… | 有很多系统你完全… |
[17:20] | Got it covered. | 都了解了 |
[17:24] | Fine. | 好吧 |
[17:34] | Hold still. | 不要动 |
[17:35] | Just a minute more. | 只要一会儿 |
[17:40] | Well, my dear, it seems you’re just as lovely on the inside as you are on the out. | 好了, 亲爱的, 看起来里面的你跟外面一样可爱 |
[17:44] | If health is synonymous with beauty. | 如果健康是美丽的同义词 |
[17:47] | You can get up now. | 你可以起来了 |
[17:48] | How does this device | 这个设备是如何 |
[17:50] | do what you say it does? | 按照你说的去做的? |
[17:52] | It creates images of the tissues inside your body, and they are picture-perfect. | 它建立你身体内部组织的图像 它们都是非常完美的图像 |
[17:58] | Did you bring these machines back from your world? | 这些机器是从你们的星球上带来的么? |
[18:00] | Some. | 有些是 |
[18:01] | Others are atlantean technology that we’ve figured out how to use, and a few… | 其他的则是亚特兰蒂斯人的技术 我们只是知道怎么使用, 还有一些… |
[18:05] | well, I haven’t the vaguest idea what they do. | 嗯, 我甚至根本不知道它们是做什么的 |
[18:09] | Hopefully one day I’ll have a chance to meet one. | 希望某天我能够和他们当中的某个会会面 |
[18:11] | I’ll ask them myself. | 我亲自去问问他们 |
[18:12] | Do you know what happened to them? | 你知道他们发生了什么? |
[18:13] | Well, some returned to Earth after the war with the Wraith. | 嗯, 在和幽灵的战争之后 有一些回到了地球 |
[18:17] | That much we know, but we also know that some of them ascended. | 这就是我们知道的了 不过我们还知道他们当中有些人升天了 |
[18:20] | Ascended? | 升天? |
[18:21] | To a higher plane, where they exist only as energy. | 进入一个更高的层次 在那里他们仅仅以能量的形式存在 |
[18:26] | Are all the people of your world as healthy as you? | 你那个星球中的所有人都跟你一样健康么? |
[18:29] | Yes. | 是的 |
[18:31] | No disease, ailments? | 没有疾病? |
[18:33] | No one ever breaks a leg? | 从来没有人摔断腿? |
[18:35] | Such things are rare, but my people heal quite rapidly. | 这种事情很少 不过我的人民很快就会痊愈了 |
[18:38] | Really? | 真的? |
[18:43] | Are we done? | 我们完了么? |
[18:44] | Are we? | 完了么? |
[18:45] | Healthiest patient I’ve ever had. | 我见过的最健康的病人了 |
[18:47] | Off you go, love. | 你可以走了, 亲爱的 |
[18:54] | Where are we at? | 情况到底怎样? |
[18:55] | Well, either she knows where the weapon is and she’s playing us, | 好吧, 要么她知道武器在哪里 却故意在玩弄我们 |
[18:57] | or else she has no idea, in which case, we are wasting our time. | 要么她确实不知道 不管是哪种情况, 我们都在浪费时间 |
[19:00] | So what do you suggest? | 那么你的建议是? |
[19:01] | Take another team back in the jumper, scan the planet for energy signatures. | 派另外一对人乘飞船过去 扫描那个行星上的能量信号 |
[19:04] | Chaya’s people won’t have a clue what we’re doing from orbit, | Chaya的人民不会察觉我们在轨道上所做的事情 |
[19:06] | unless they’re a technically advanced race that are pretending not to be, | 除非他们已经有了发达的科技 只是假装出来不是这样 |
[19:08] | which has happened before. | 这在以前也发生过 |
[19:11] | Did you find anything abnormal? | 你找到什么不正常的东西了么? |
[19:13] | I mean, something that would suggest they are more advanced than they claim to be? | 我的意思是, 可以证明比他们声称的更发达的东西? |
[19:16] | No, They’re either pathetically pretechnological or brilliantly post-technological. | 没有, 他们的技术要么是可怜的后进 要么就是超乎寻常的先进 |
[19:20] | And there’s no way this could be a natural phenomenon? | 而且那肯定不会是一个自然现象? |
[19:22] | A perfectly timed, directional energy burst that only affected the Wraith ships? | 非常恰当的时机, 非常合适的方向 那股能量爆发刚好只影响了幽灵的飞船 |
[19:26] | – That’s a no? – That’s a no. | – 就是说不会是了? – 不可能是 |
[19:27] | Dr. Weir, I have those results. | Weir 博士, 我已经有了结果了 |
[19:30] | Thank you, Carson. We’re on our way. | 谢谢你, Carson. 我们正过来 |
[19:35] | How many of you are there? | 你们一共有多少人? |
[19:37] | Counting all the athosians on the mainland, | 把所有在大陆的人都算在内 |
[19:39] | you might get a couple of hundred, | 大概有两百人 |
[19:41] | which leaves a very large, empty city. | 住在一个非常大, 而且空旷的城市中 |
[19:44] | Right now, we’re living in one section, because we don’t have the power to spread out more than that. | 现在, 我们只住在一个区域 因为我们的能量无法分散到更多的区域 |
[19:51] | What do you think so far? | 你认为这里怎么样? |
[19:53] | I think it’s wondrous… | 我想这非常令人惊奇 |
[19:56] | but ultimately, the decision is up to Athar. | 不过最终, 这都是 Athar 的结果 |
[20:01] | You’re not a believer, are you? | 你并不是信徒, 是么? |
[20:03] | Look, Chaya… | 瞧, Chaya… |
[20:05] | I respect that you believe. | 我尊重你所信仰的 |
[20:08] | Look, I can’t talk to Athar, | 瞧, 我无法同 Athar 对话 |
[20:10] | I can only talk to you, so let me ask you this what if the shoe was on the other foot? | 我只能跟你谈谈, 我想问你 如果鞋穿在另一只脚上会怎么样呢? |
[20:15] | What if your people were in trouble and we could help you? | 如果是你的人民处于危难之中 而我们又可以提供帮助呢? |
[20:18] | Would you just take no for an answer? | 难道你也只是回答不么? |
[20:22] | It must have been very hard to live your entire life under the shadow of the Wraith. | 你们整日处于幽灵的阴影之下, 肯定活得非常艰难 |
[20:28] | Don’t misunderstand me. | 不要误解我的意思 |
[20:30] | Teyla and her people have known the Wraith forever, | Teyla 和她的人民很早就认识幽灵了 |
[20:32] | but when I say we’re new, I mean we just got here. | 不过我们在这里是新人 我的意思是, 我们刚刚才到这里 |
[20:34] | We’re from another galaxy. A planet called Earth. | 我们是从另外一个星系来的 一个叫做地球的行星 |
[20:37] | Earth? | 地球? |
[20:38] | It’s very far away. | 非常遥远 |
[20:40] | You know those clusters of stars you see in the night sky? | 知道那些你在夜空中看到的那些星团么? |
[20:42] | Some of them are called galaxies, | 其中的某些被称作星系 |
[20:45] | and they’re even further away from you than the stars. | 他们比这些星星离你更远 |
[20:47] | Earth is in one of those galaxies. | 地球就在其中的一个星系当中 |
[20:49] | You came through the Stargate. | 你们通过星际之门来到这里 |
[20:51] | That’s right. | 对 |
[20:53] | And can you not simply return? | 那你们为什么不能就那样回去? |
[20:54] | Well, not simply. | 好吧, 没那么简单 |
[20:57] | We knew going into it that it was probably going to be a one-way trip, | 我们跨进它就知道这可能是一个单程旅行 |
[21:00] | but we thought what we would find here would be worth the risk. | 不过我们认为我们在这里所发现的值得去冒那个险 |
[21:04] | And is it? | 是这样么? |
[21:06] | So far. | 目前为止是 |
[21:07] | Ask me again when the Wraith show up. | 等到幽灵出现的时候再问我吧 |
[21:09] | Blood work shows no viral, bacterial, or parasitic infections. | 血液检查显示没有病毒, 细菌以及寄生虫感染 |
[21:14] | Mri reveals no tumors or cancers, no heart defects of any kind. | 核磁共振显示没有肿瘤和癌症 没有任何类型的心脏疾病 |
[21:20] | Blood pressure 130 over 70, total cholesterol 107. | 血压130 70, 胆固醇 107. |
[21:25] | She’s in perfect health. | 她非常健康 |
[21:28] | I’m happy for her. | 我为她感到高兴 |
[21:29] | Why did we need to see this? | 你为什么让我们看这些? |
[21:31] | Because, doctor, she’s too healthy. | 因为, 博士 她实在是太健康了 |
[21:33] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[21:34] | There’s no trace of any diseases or congenital conditions | 没有任何疾病以及先天不足的迹象 |
[21:37] | that you typically find in pretechnological societies. | 而那在她们哪种技术水平的社会应该很常见 |
[21:41] | No rickets, no fungi, stds… | 没有佝偻病, 没有真菌… |
[21:43] | perfect health? | 完美的健康? |
[21:44] | Aye, and from what she told me, this may be the norm among her people. | 是的, 根据她所告诉我的 这在她的人民当中非常平常 |
[21:49] | But she is human? | 但是她是人类? |
[21:50] | Oh, without a doubt. | 噢, 毫无疑问 |
[21:51] | So how is that possible? | 那么这又怎么可能? |
[21:53] | I can’t say that for certain without visiting the planet myself, | 我也无法解释 除非我亲自去那个星球看看 |
[21:56] | but if this data is accurate, then people on Proculis | 如果这些数据是准确的 那么居住在Proculis的人民 |
[22:00] | live in optimal health for a very, very long time. | 可以健康的生活很长很长的时间 |
[22:03] | – You make it sound like some sort of a… – paradise? | – 你让这听起来好像是… – 天堂? |
[22:05] | Aye, because it is. | 是的, 因为它就是 |
[22:07] | And that’s a problem because… | 这就是问题, 因为… |
[22:10] | because human life, quite simply, dr. Weir, is more fragile than that. | 因为人类的生命, 非常简单 Weir博士, 比这要脆弱得多 |
[22:17] | I don’t care what galaxy we’re in. | 我不管我们是在那个星系 |
[22:19] | It’s unnatural. | 这是不自然的 |
[22:28] | The ocean air is so invigorating. | 海上上的空气真是令人爽快啊 |
[22:30] | Plenty of that here. | 这里多的是 |
[22:33] | Most of the planet’s ocean. | 大多数行星的海洋 |
[22:36] | Well surely there’s enough land to resettle the refugees. | 确实有足够的陆地来安顿那些难民么 |
[22:39] | Well, there is. | 当然 |
[22:40] | We just can’t guarantee their safety. | 我们只是不能保证他们的安全 |
[22:42] | Even though you control all of this? | 即使你们可以控制所有这些? |
[22:44] | I’d be lying if I said we controlled it all. | 如果我说过我们可以控制所有这些, 那么我是在撒谎 |
[22:49] | This place is so far beyond us in so many ways. | 这个地方在很多方面超越了我们的能力 |
[22:52] | For example, Atlantis does have a shield that can withstand anything | 比如, 亚特兰蒂斯有一个可以抵挡任何东西的防护罩 |
[22:55] | the Wraith could throw at us, but we have no way of powering it up. | 可以把幽灵抵挡在外 不过我们没有办法给它提供能量 |
[22:59] | We can’t risk taking in any more refugees than we already have. | 这里已经有太多的难民了 我们不能冒险接收更多 |
[23:06] | Come with me. | 跟我来 |
[23:09] | Major Sheppard… | Sheppard 少校… |
[23:11] | I’d prefer you call me John. | 我更愿意你叫我John. |
[23:13] | John… John… | |
[23:14] | how did you make enemies of the Wraith? | 你们又是怎么跟幽灵结仇的呢? |
[23:16] | That was my fault. | 那都是我的错 |
[23:18] | Yours? | 你的错? |
[23:19] | I basically woke them up trying to rescue some people they’d captured. | 我在试图拯救那些他们抓去的人时 把它们给唤醒了 |
[23:22] | They didn’t take too kindly to that. | 它们对那一点也不友好 |
[23:24] | But you saved your people? | 但是你救出了你的人? |
[23:27] | Most of them. | 大部分 |
[23:29] | And that is how you know for sure they’re coming back? | 你怎么确信他们一定会回来? |
[23:31] | Yeah, we just don’t know when. | 是的, 不过我们当时并不知道 |
[23:34] | Main control console, environmental support systems, communications, | 主控制台, 环境支持系统, 通信系统 |
[23:42] | and this, this is, uh… | 还有这个, 这是, 嗯… |
[23:48] | Sorry, Major. We haven’t the faintest idea what it… | 抱歉, 少校 我们还完全不知道这是… |
[23:53] | this is a new piece of equipment we found in another section of the city. | 这是我们在城市另外一个区域找到的设备 |
[23:57] | It hadn’t yet been initialized. | 它还没有被初始化过 |
[23:59] | So you’re saying she has… | 那么你说她拥有… |
[24:00] | she has the gene. | 她拥有那个基金 |
[24:02] | Then I did this? | 这是我干的么? |
[24:04] | What does the machine do? | 这个机器是做什么的? |
[24:05] | We don’t know. Not yet, anyway. | 无论如何, 现在, 我们还不知道, |
[24:07] | The Atlanteans were good at lots of things, | 亚特兰蒂斯人做这些东西确实非常出色 |
[24:10] | but writing instruction manuals wasn’t one of them. | 不过写说明书除外 |
[24:13] | We should probably wrap this tour up. | 我们可能需要结束参观了 |
[24:17] | I know dr. Weir is anxious to talk to you. | 我知道Weir博士现在肯定很想见到你 |
[24:20] | Will I see you afterwards? | 在那以后我还能看到你么? |
[24:22] | And during. | 你会一直看到我 |
[24:28] | What we are proposing is a kind of land lease, | 我们所建议的是你们能否出租一些土地 |
[24:30] | in which refugees rendered homeless | 这样受到幽灵袭击 |
[24:32] | by the Wraith could resettle on Proculis. | 而无家可归的人们 就可以在Proculis重新安顿了 |
[24:35] | In return, we can offer you services and knowledge | 作为回报, 我们会提供服务和知识 |
[24:37] | which would be of benefit to your people. | 这些可以帮助你的人民 |
[24:38] | Such as? | 例如? |
[24:39] | Well, you’ve seen the sort of technology we possess here. | 好吧, 你已经看到了我们这里所拥有的技术 |
[24:42] | We could help you down a path to a more industrialized society, | 我们可以帮助你们步入一个更加工业化的社会 |
[24:45] | but at a pace that will maintain your planet’s ecological balance. | 而且这样的发展步伐仍然会保持 你那个星球的生态平行 |
[24:49] | Your scientific knowledge is impressive, dr. Weir, but we have no need of it. | 你的科学知识非常打动人 Weir 博士, 不过我们并不需要它 |
[24:54] | Athar provides us with everything we require. | Athar 已经提供给我们所有我们想要的了 |
[24:56] | Well, food just doesn’t show up on the dinner table. | 嗯, 食物并不会自动在餐桌上出现 |
[24:59] | You do plant all your own crops? | 你们的庄稼都是靠你们自己种出来的? |
[25:02] | Of course we do. | 是的, 当然 |
[25:03] | We can show you ways to increase your crop yields. | 我们可以教你们一些方法来提高你们作物的产量 |
[25:05] | We grow all the food we need to live. | 我们种的食物已经足够我们生存了 |
[25:07] | Anything else would be gluttony. | 再多一点就是暴食了 |
[25:10] | Building materials, then. | 那么, 建筑材料 |
[25:11] | We have abundant timber and iron ore to forge what little metal we need. | 我们已经有非常充裕的木料和铁矿石了 |
[25:15] | Athar is kind. | Athar 实在是太仁慈了 |
[25:21] | There must be something. | 一定会有什么的 |
[25:24] | What my people value most is spiritual knowledge. | 我的人民人为价值最高的是精神上的知识 |
[25:27] | What can your culture provide in that regard? | 你们的文明可以在那方面回报些什么? |
[25:32] | Earth’s people don’t share a single spiritual belief. | 地球上的人们不会分享 单一的精神信仰 |
[25:37] | We embrace a number of different religions and philosophies… | 我们包含了很多信仰和哲学 |
[25:41] | Christianity, Buddhism, | 基督教, 佛教 |
[25:43] | Judaism, Islam… | 犹太教, 伊斯兰教… |
[25:46] | Hinduism. | 印度教 |
[25:48] | Kwanzaa… Kwanzaa… | |
[25:50] | Interesting. | 有意思 |
[25:51] | Tell me about them. | 跟我讲讲它们 |
[25:52] | All of them? | 所有的? |
[25:53] | Yes. They sound fascinating. | 是的, 它们听起来非常迷人 |
[25:55] | Well, I am hardly competent to discuss all of Earth’s religions, | 好吧, 我还没有能力来讨论 地球上所有的宗教 |
[25:59] | but I can offer you some resources. | 不过我可以提供给你一些资源 |
[26:01] | With very little training, you could have complete access to our historical database. | 通过很简单的训练 你就可以完全访问我们的历史数据库了 |
[26:05] | That would be wonderful. | 那太好了 |
[26:10] | You got it working? | 你让它工作起来了? |
[26:11] | Yeah. | 是的 |
[26:13] | Well, do we know what it does? | 那好, 我们知道它是做什么的么? |
[26:15] | It would appear to be an internal-external biometric sensor array. | 它看起来好像是一个内外生物传感器阵列 |
[26:18] | See, now, sadly, I understood that. | 哦, 现在, sadly, 我明白了 |
[26:21] | Where did all those saturday nights go? | 他们星期六晚上到哪里去了? |
[26:23] | These seem to be the biosignatures of everyone in Atlantis. | 这些看起来像是亚特兰蒂斯中 所有人的生物标识 |
[26:25] | How can you tell? I can’t make heads or tails out of that mess. | 你怎么知道? 我从这些杂乱无章的东西中完全找不出头绪 |
[26:28] | I’ve been working on deciphering the ancient logarithms. | 我以前的工作是解码古人的对数 |
[26:31] | I suspect this was designed primarily as an early warning system, | 我想这个是设计用来作为早期预警系统的 |
[26:34] | to signal any alien presence in the city, like the Wraith. | 假如有异族侵入, 就像幽灵, 就发出信号 |
[26:35] | And you’re saying that it activated when our visitor touched it? | 你刚才说当我们的访问者 触摸到它的时候, 它就被激活了? |
[26:40] | Which must mean she has the ancient gene. | 这表示她一定有古人的基因 |
[26:41] | Or it was initialized already and only activated because it was detecting her. | 或者它已经被初始化过了 然后只要检测到她就会被激活 |
[26:45] | I mean, she could be some kind of an alien, | 我的意思是, 它可能是某种异族 |
[26:47] | and this thing knows more about her than we’ve been able to decipher. | 这个东西相对我们所能破译的 了解她更多 |
[26:50] | Someone should be keeping an eye on her. | 必须有人去盯住她 |
[26:52] | Major Sheppard is. | 有 Sheppard 少校在 |
[26:53] | Oh, I’m sure he is. | 哦, 我想是的 |
[26:55] | Not entirely for the reasons you think. | 不过不完全是你所想的原因 |
[26:56] | Dr. Weir asked him to. | Weir 博士要求他这么做 |
[26:58] | Oh, I’m sure she did. | 哦, 我想他一定会的 |
[27:06] | Dr. Weir wanted me to make sure Chaya saw everything. | Weir 博士希望我 确保让Chaya 看到一切 |
[27:08] | Everything? | 一切? |
[27:09] | Well, not everything, everything. | 嗯, 不是一切, 一切 |
[27:10] | Chaya mentioned she wanted to see the best view of the city at night, | Chaya 提到她想看到城市夜晚最美丽的景色 |
[27:14] | which I think is atop the southwest pier, and since it’s such a long walk, | 我想应该是在西南塔的顶上 不过考虑到有一段很长的路要走 |
[27:18] | I thought I’d bring along a few provisions. | 我想我应该带上一些食品 |
[27:22] | Continuing our efforts to secure a treaty. | 继续我们谈判的努力 |
[27:24] | Exactly. | 很对 |
[27:25] | As our ambassador. | 作为我们的外交官 |
[27:30] | I am an ambassador, and she is a… | 我是外交官, 那么她就是… |
[27:34] | diplomat. | 大使 |
[27:36] | On a late-night…picnic? | 在深夜…野餐上? |
[27:40] | Yes. | 是的 |
[27:42] | I know that as ranking military officer here in Atlantis | 我知道那是作为亚特兰蒂斯的最高军事指挥官 |
[27:46] | that you feel a heavy burden of responsibility, | 而且你感觉担负的责任很重 |
[27:49] | but you… | 不过你… |
[27:50] | are allowed to have feelings for others. | 也要考虑一下别人是怎么想的 |
[27:53] | Oh. No, this is a… | 噢. 不, 这只是… |
[27:54] | this is an ambassadorial, diplomatic picnic outing. | 这只是一个大使级的外交上的野餐 |
[27:59] | Without… | 除了… |
[28:00] | having to justify them to anyone. | 不必在每个人面前证明他们自己的身份 |
[28:04] | Good night, Major. | 晚安, 少校 |
[28:08] | Good night, Teyla. | 晚安, Teyla. |
[28:15] | You want to send her back? | 你要把她送回去? |
[28:16] | All I know is she’s not who she’s pretending to be. | 我所知道的全部就是 现在的她是假装出来的, 并不是真正的她 |
[28:19] | And you know this because… | 你知道这因为… |
[28:20] | what, I’m not allowed to have intuition? | 怎么, 我就不能有直觉了? |
[28:21] | You? No. | 你? 不 |
[28:23] | I asked Major Sheppard to keep an eye on her. | 我已经让Sheppard少校注意她了 |
[28:25] | Which is like asking the fox to guard the henhouse. | 这就好像是让狐狸去看家 |
[28:28] | What? | 什么? |
[28:29] | Well, look, the biometric differential is not insignificant, Elizabeth. | 好吧, 你看, 生物学上的区别不是非常显著, Elizabeth. |
[28:33] | What I’m saying is… | 我想说的是… |
[28:35] | the woman set off an alien alarm. | 那个女人引起了异族警报 |
[28:37] | Come on, you don’t know that for certain. | 噢, 这个你也不是很确信 |
[28:39] | Now, grodin says you are nowhere close to understanding what the nature of that device is. | 现在, grodin 说你也不知道 那个设备的工作机制 |
[28:43] | There are too many unknown variables. There’s the energy weapon, | 有太多的未知变数 那里有能量武器 |
[28:46] | the fact that they claim never to have seen the Wraith… | 他们声称从来没有见过幽灵… |
[28:48] | what about the fact that she’s essentially a textbook case of healthy? | 还有她那完全合乎规范的健康 |
[28:50] | All very mysterious, yes, but what does it prove? | 是的, 这都很神秘 不过这又能证明什么呢? |
[28:53] | That we should give her a one-way ticket back home. | 那就是我们要给她一张单程票, 让她回家 |
[28:55] | There is obviously something very… | 看起来她身上确实有些事情非常… |
[28:57] | different about her, yes, but that doesn’t necessarily make her a threat. | 与众不同, 是的, 不过这些都不足以证明 她是一个有威胁的人物 |
[29:01] | It doesn’t rule it out, either. | 这同时也不合常理 |
[29:03] | Then, for the moment, I think what we could gain | 那么, 目前, 我想我们通过谈判可以获得的 |
[29:06] | by securing a treaty is worth the risk of her being here. | 已经值得冒险让她留在这里 |
[29:10] | Fine. | 好吧 |
[29:17] | This is delicious. | 这个味道好极了 |
[29:19] | Well, enjoy it while you can, because that’s the last of what we have. | 嗯, 尽情享受吧 因为那是我们的最后一个了 |
[29:23] | Then I am honored. | 那我真是太荣幸了 |
[29:26] | When McKay finds out, he’s going to kill me. | 要是 McKay 发现了, 他会杀了我的 |
[29:28] | Athar will save you. | Athar 会拯救你的 |
[29:30] | Oh, good. | 噢, 好啊 |
[29:34] | Such wondrous things. | 如此令人惊奇的东西 |
[29:36] | I can’t imagine wanting to do anything but eat all the time with such a variety of foods. | 这么多种食物, 除了不停的吃 我再也想不起去做别的事情了 |
[29:40] | Well, we manage to pull ourselves away somehow. | 好吧, 那就让我们尽情地投入吧 |
[29:44] | I’ve been learning much about Earth. | 我已经知道了很多关于地球的事情 |
[29:46] | Dr. Weir has gotten me on your information machines. | Weir 博士已经带我去见识你的信息机器了 |
[29:49] | Elizabeth’s got you on a computer already, huh? | Elizabeth已经让你去操作计算机了, 嗯? |
[29:52] | I’m fascinated by your many religions. | 我为你们那么多的宗教而着迷 |
[29:54] | So many beliefs. | 如此多的信仰 |
[29:56] | So many philosophies. | 如此多的哲学 |
[29:58] | Yeah, we’ve got a few of those. | 是的, 我们接受其中的某些 |
[29:59] | So many contradictory faiths. | 同时还有很多反对的信仰 |
[30:02] | Yeah, it’s a bit of a mess. | 是的, 这有点混乱 |
[30:06] | More? | 再来一点? |
[30:08] | Yes, please. | 好的 |
[30:10] | We traded for grapes. | 我们通过贸易交换葡萄 |
[30:13] | The athosians, Teyla’s people, | 那些athosians人, Teyla的人民 |
[30:16] | they make this on the mainland. | 他们在大陆种植这些 |
[30:19] | I wasn’t completely truthful with you about something. | 我对你说的有些话不是完全诚实的 |
[30:26] | On Proculis, when I told you I did not feel lonely… | 在Proculis, 当我告诉你我从未感觉到孤独的时候… |
[30:30] | coming here and being with you… | 来到这里, 跟你在一起… |
[30:34] | it reminded me what it was like not to be alone. | 提醒我, 不再孤单的感觉是什么样的 |
[30:45] | What? | 什么? |
[30:46] | Well, I mean, nothing. | 呵呵, 我的意思是, 没有什么 |
[30:48] | It’s just that… | 只是… |
[30:49] | this is the first time I’ve been in a romantic situation with a woman from another planet, | 这是我第一次在外星球和一个女人 如此的罗曼蒂克 |
[30:55] | and it just strikes me as really,… | 这让我觉得有点… |
[30:58] | wrong? | 不好? |
[30:58] | No. God, no. | 不. 天哪, 不是 |
[31:00] | Just… just… | 只是… 只是… |
[31:01] | funny. | 好笑 |
[31:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:05] | I just thought | 我只是在想 |
[31:05] | that I would, uh… | 我要, 嗯… |
[31:08] | you said it yourself… | 你自己说的… |
[31:09] | we’re both human. | 我们都是人类 |
[31:11] | Yes, we are, and I’m really glad you didn’t say “family” otherwise I’d have to leave. | 是的, 我们是的, 我非常高兴你 没有说”家人”, 要不然我就得离开了 |
[31:20] | Don’t. | 不要 |
[31:27] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[31:48] | Major. | 少校 |
[31:50] | Rodney. Rodney. | |
[31:50] | What are you doing up so late? | 在做什么, 搞得这么晚 ? |
[31:52] | I was just, uh… | 我只是, 嗯… |
[31:53] | I couldn’t sleep, so I was going back up to the control room to do a little research. | 我睡不着, 所以我回到 控制室做点小研究 |
[31:56] | What about you? | 你呢? |
[31:57] | Oh, no thanks. | 哦, 不, 谢谢了 |
[31:58] | No, I mean, what were you doing up so late? | 不, 我的意思是, 你做什么搞得这么晚? |
[32:00] | I’m always up late, rodney. | 我总是搞得很晚, rodney. |
[32:02] | A word of caution… | 一点警告… |
[32:03] | the whole captain kirk routine is problematic, to say the least, let alone morally dubious. | kirk上尉的例行公事般的回答很有问题 言语简短, 更不用说精神上的疑点了 |
[32:09] | What routine? | 什么例行公事? |
[32:10] | The romancing, the alien priestess. | 罗曼史, 外来的女祭司 |
[32:12] | It’s very 1967 of you. | 你真是像是回到了1967年 |
[32:13] | Actually, I’m surprised… | 事实上, 我很奇怪… |
[32:14] | if and when anything I do becomes your business… | 我做的这些跟你有什么关系… |
[32:17] | it becomes my business, major, when an alien woman who is clearly not who she claims to be | 这跟我有关, 少校, 当那个外来的女人 并不像她自己所讲述的那样时 |
[32:21] | has the ranking military officer wrapped around her little finger. | 我们的最高指挥官却在抱着她的小指 |
[32:24] | Don’t go there, McKay. | 不要讲这些, McKay. |
[32:26] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:26] | I know I’m not normally mr. Sensitive, but you’ve got to | 我知道我平常不是很敏感 |
[32:30] | believe me when I say there is something about her. | 不过在我讲某些确实跟她有关的事情时 我希望你能够相信我 |
[32:32] | I know it’s intangible, but I can feel it… | 我知道这是不可捉摸的, 不过我可以感觉得到… |
[32:33] | I said, don’t go there. | 我说了, 不要讲了 |
[32:35] | It’s just a matter of time before I prove it, Major. | 这只是时间的问题 我会证明给你看的, 少校 |
[32:39] | I’m just recommending that in the meantime, you keep your… | 我只是建议在同时, 你管好你的… |
[33:01] | did you sleep last night? | 你昨晚睡着了么? |
[33:02] | No. This is the data from the biometric sensors. | 没有. 生物传感器有一些数据 |
[33:05] | I can’t tell you exactly what all of these signatures mean, but, uh, look at this, | 我不能说出所有这些信号所代表的意思 不过, 嗯, 看看这个 |
[33:10] | these are ours, and this, this is hers. | 这是我们, 还有这, 这是她 |
[33:12] | There’s a distinct difference. | 有很大的不同 |
[33:13] | She was born on another planet in another galaxy. | 她出生在另外一个星系的另外一个星球 |
[33:16] | They’re different from Teyla’s too. | 它们跟Teyla 的也不同 |
[33:18] | That doesn’t mean… | 这并不意味着… |
[33:19] | Elizabeth, she’s not what she seems to be. | Elizabeth, 她跟看起来得不一样. |
[33:21] | I sense nothing but a very honest and spiritual person. | 除了她是一个非常诚实正直的人 我再也感觉不到什么其他的 |
[33:24] | All right. | 好吧 |
[33:25] | there may be a way to find out. | 有一个方法可以检查出来 |
[33:28] | You’re opening negotiations with her this morning, right? | 你们今早要跟她进行谈判, 对么? |
[33:30] | Yeah. | 是的 |
[33:31] | Okay, well, let me sit in. | 好吧, 这样, 让我坐在里面 |
[33:32] | I’ll pretend to be taking notes on the laptop when really I’ll be scanning her for anomalies. | 我会假装是在本本上记笔记 实际上我会扫描她, 检测看是否有异常 |
[33:34] | Radiation, E.M. Scans, energy signatures… | 放射线, E.M. 扫描, 能量信号… |
[33:37] | that way, if I am crazy, you and I are the only ones who need to know. | 这种方法, 除非我疯了, 只能让你我两个人知道 |
[33:41] | Now, what’s the harm? | 现在, 这样做有什么坏处么? |
[33:42] | All right… | 好吧… |
[33:44] | but be discreet. | 不过一定要小心 |
[33:46] | I’m mr. Discreet. | 我就是”小心”先生 |
[33:51] | I admit to being impressed by most of what I’ve read of Earth’s religions. | 我同意我所读过的地球上的宗教打动了我 |
[33:54] | the bible… The torah, the koran, the talmud, the bible… | The torah (《圣经·旧约全书》开头五篇), the koran ( 伊斯兰教 《古兰经》), the talmud ( 犹太教法典古代拉比著作的合集 包括《密西拿》和《革马拉》), |
[33:58] | most of them reveal a diverse and deep desire to grasp the divine. | 它们当中的大多数展示了多种多样的 以及深切的对神的追求 |
[34:02] | So we do have something we can offer you. | 这么说我们确实有一些可以提供给你们的东西了 |
[34:04] | But I’ve also been reading about your history. | 不过我同时也读过你们的历史 |
[34:06] | Even now, somewhere on your planet, you are at war. | 即便是现在, 在你们的星球上 仍然有战争 |
[34:10] | Well, yeah, that’s true. | 嗯, 是的, 这是真的 |
[34:12] | I made no attempt to hide that fact from you. | 我并没有想向你掩饰这些真相 |
[34:15] | Chaya, we are definitely not perfect. | Chaya, 我们并不是完美的 |
[34:18] | There’s a lot about you as a people that I find disturbing. | 作为人类, 我发现你们有太多的困扰了 |
[34:20] | Can that not be said of any people? | 难道其他人不是这样? |
[34:22] | No. | 不是 |
[34:23] | Every soul in Proculis is free from the hatred and the anger | Proculis 中的每一个灵魂都可以远离憎恨和愤怒 |
[34:27] | the people from Earth seem to feel for each other. | 而地球上的人们彼此之间却经常这样 |
[34:29] | Come on. | 噢 |
[34:30] | We’re not all that bad. | 我们没有那么糟糕 |
[34:31] | You know that. | 你是知道的 |
[34:31] | I do. | 我知道 |
[34:33] | We’re not talking about the people on Earth. | 我们并没有谈论地球上的人们 |
[34:35] | I’m talking about every member of my expedition team here, in Atlantis, | 我是在谈论我的探险队的每个成员 在这里, 亚特兰蒂斯 |
[34:40] | and I’m talking about the friends we’ve met since coming here, like Teyla’s people. | 以及自从我们到这里之后碰到的朋友 就像, Teyla的人民 |
[34:45] | There are some among you, yourself included, Dr. Weir | 那也包括你, 你自己也包括在内, Weir 博士 |
[34:47] | that I know Athar would welcome with open arms… | 我知道 Athar 会张开双臂欢迎… |
[34:51] | but there are others. | 不过是其他人 |
[34:53] | I hand-picked every member of this expedition, | 我已经挑选了这个探险队中的每个人 |
[34:56] | and I know Teyla feels as confident about her own people. | 我知道 Teyla 对她自己的人民很有信心 |
[35:00] | I’m sure. | 我知道 |
[35:01] | At the end of the day, this is a matter of trust. | 在今天结束之前 这只是一个信任的问题 |
[35:04] | Yes. | 是的 |
[35:06] | It is, dr. Weir. | 是这样, Weir 博士 |
[35:09] | Have your scans found anything yet, Dr. McKay? | 你扫描到一些东西没有, McKay博士? |
[35:18] | Actually… | 事实上… |
[35:21] | no. | 没有 |
[35:23] | What the hell is this? | 这到底是什么? |
[35:24] | I’m sorry, Major. | 我很抱歉, 少校 |
[35:26] | There was cause for legitimate concern as to… | 我们有理由调查清楚… |
[35:28] | whether I was or not who I claimed to be. | 我跟我声称的是否相同 |
[35:31] | I’m sorry, Chaya. | 我很抱歉, Chaya. |
[35:32] | I honestly felt it would do no harm. | 我真诚地希望这没有伤害你 |
[35:34] | Stop apologizing, Elizabeth. | 不要道歉了, Elizabeth. |
[35:36] | How did she know? | 她是怎么知道的? |
[35:37] | McKay… McKay… | |
[35:38] | she’s an ancient, Major. | 她是一个古人, 少校. |
[35:40] | She’s what? | 她是什么? |
[35:42] | I’m right, aren’t I? | 我是对的, 是么? |
[35:43] | The perfect health, the energy weapon, | 完美的健康, 那个能量武器 |
[35:45] | the fact that she has the gene… | 她所具有的基因… |
[35:46] | it’s the only logical explanation. | 在逻辑上只有一个解释 |
[35:48] | What the hell are you talking about? | 你到底在说些什么? |
[35:51] | I just don’t understand the act. | 我只是不明白这种行为 |
[35:52] | I mean, you must know we’d give just about anything to talk to you, to learn from you. | 我的意思是, 你要知道我们实在不惜一切代价的 同你们交谈, 向你们学习 |
[35:58] | I mean, what is it? | 我的意思是, 到底是什么? |
[35:59] | What, are you… checking us out? | 你要… 检查我们什么? |
[36:02] | I see that in my desire to come to Atlantis, | 我渴望来到亚特兰蒂斯 |
[36:04] | I have revealed too much of myself. | 你们已经把我揭示得太多了 |
[36:06] | He’s right? | 他是对的? |
[36:07] | I’m right? | 我说对了? |
[36:09] | I am what you call an “Ancient”… | 我就是你们所称作的”古人”… |
[36:12] | and it is also true that I can never offer your people sanctuary… | 而且事实上我也根本不能 向你们提供避难所… |
[36:16] | but you are wrong as to why I came here. | 不过我来这里的原因, 你们解释错了. |
[36:19] | Why did you come here? | 你为什么来这里? |
[36:22] | You, John. | 你, John. |
[36:25] | Me? | 我? |
[36:26] | I have lived in solitude for so long that when you asked me to come to Atlantis, I… | 我孤独的生活了那么长时间 这时你邀请我来到亚特兰蒂斯, 我… |
[36:30] | oh, my god, he is Kirk. | 噢, 我的天哪, 他是Kirk. |
[36:33] | So this was never about, … | 这么说从来不是为了 … |
[36:39] | could we just have a moment to ourselves here? | 我们能够独自在这里呆会么? |
[36:41] | No. | 不行 |
[36:43] | That’s all right. | 没关系 |
[36:44] | I’ve stayed here long enough. | 我已经在这里呆得够长了 |
[36:56] | Come on, Chaya. | 来吧, Chaya. |
[36:57] | You and your people were the reason we came here in the first place. | 你和你的人民是我们来这里的首要原因 |
[37:00] | I can’t… I can’t… | 我不能… 我不能… |
[37:10] | no. | 不 |
[37:11] | What the hell was that? | 这到底是什么? |
[37:14] | They’re coming for them. | 它们来了 |
[37:17] | I should have never left them. | 我不应该丢下他们 |
[37:18] | What’s going on? | 发生什么了? |
[37:21] | I’m sorry, John. | 我很抱歉, John. |
[37:45] | I’m taking a jumper back to Proculis. | 我要驾一艘飞船回到Proculis. |
[37:47] | What just happened? | 刚刚发生了什么? |
[37:49] | There’s only one way to find out. | 要想可以找出原因我们只有一种办法 |
[37:51] | Go. | 去吧 |
[38:15] | Major, are you sure you know what you’re flying into? | 少校, 你可知道那边会是什么情况? |
[38:17] | I have a pretty good idea the Wraith are attacking Chaya’s people. | 我敢确信幽灵正在袭击Chaya 的人民 |
[38:22] | You can’t hope to defend them with one ship! | 只有一艘船, 你别指望能打败它们! |
[38:24] | I don’t think I’ll have to. | 我想我也没有必要 |
[39:05] | What are you doing here? | 你来这里做什么? |
[39:06] | I’m here to help you. | 我来帮你 |
[39:08] | Help me? | 帮我? |
[39:08] | To defend your people. | 保护你的人民 |
[39:13] | Leave. | 离开 |
[39:15] | I will take care of this. | 我会处理的 |
[39:58] | Is it “Chaya”… | 是 “Chaya” 么… |
[40:00] | or “Athar”? I’m just curious. | 或者是 “Athar”? 我只是很好奇 |
[40:02] | When I was mortal, I lived here. | 当我是一个凡人时, 我住在这里 |
[40:04] | This was my home. | 这是我的家 |
[40:06] | When those of us who you call the ancients ascended, | 当我们当中那些你们称之为古人的升天后 |
[40:09] | we were supposed to leave behind us all human ties. | 我们本应该抛弃我们的人类情节 |
[40:12] | Some of us found that difficult. | 我们当中某些人发现这太困难了 |
[40:16] | So you couldn’t stand by and watch your people | 所以你无法眼看着你的人民 |
[40:18] | getting wiped out by the Wraith. | 被幽灵清洗 而无动于衷 |
[40:19] | When their terrible fleet approached, I lashed out with my mind | 当它们可怕的舰队接近时 我的心里就会非常不安 |
[40:22] | and with a single thought, destroyed them all. | 只有一个念头, 把它们全部都消灭 |
[40:25] | The others of my kind did not approve of such interference | 我同类中的其他人并不赞同这种干涉 |
[40:27] | with corporeal matters, and so I was exiled. | 对有形事物的干涉 于是我就被放逐 |
[40:33] | My punishment was the unending protection of this world. | 对我的惩罚就是无终止的保卫这个星球 |
[40:42] | Why pretend to be human at all? | 那究竟为什么要装扮成人类? |
[40:44] | So that, time to time, I may walk among the people, | 这样, 日积月累 我就可以走到人民中去 |
[40:48] | know them as the good and kind souls they are. | 作为仁慈友好的灵魂而被它们所接受 |
[40:51] | For thousands of years, I have come and gone to the villages, | 几千年来 我来到又离开了那些村庄 |
[40:56] | never staying too long to get attached to anyone… | 不过呆得都很短, 一直没有附上任何人… |
[41:01] | until I met you. | 直道我遇见了你 |
[41:04] | I have never regretted the choice I made all of these years… | 这些年来, 我从来没有对以前所作的选择后悔过… |
[41:08] | until now. | 直到现在 |
[41:11] | I am permitted to safeguard my people, but my people only. | 我被允许保卫我的人民 不过仅限于我的人民 |
[41:14] | This is my punishment. | 这就是对我的惩罚 |
[41:17] | This is what makes it punishment. | 这就是它为什么被称之为惩罚 |
[41:21] | If your people came here for my protection, | 如果你们的人来到这里寻求我的保护 |
[41:24] | the others would stop me. | 其他人就会阻止我 |
[41:25] | Do you understand? | 你明白了么? |
[41:27] | I can never help your people. | 我无法帮助你们的人 |
[41:32] | I’m not sure I’m willing to walk away that easily, | 我想我不能如此轻松的走开 |
[41:35] | and I’m not just talking personally here, | 我也并不想在这里谈论个人问题 |
[41:37] | although that’s definitely part of it… | 虽然这已经成为了事实… |
[41:41] | there is so much more we can learn from you. | 我们仍然有很多东西可以向你们学习 |
[41:44] | I can’t, John. | 我不能, John. |
[41:46] | The others won’t allow it. | 其他人不会同意的 |
[41:47] | That’s just… | 这只是… |
[41:48] | it is their highest law to never interfere. | 他们最高的法则, 决不干涉 |
[41:52] | I am bound by those laws, however much I wish to help you. | 我被限制在这些法则中了 尽管我也很想帮助你 |
[41:57] | So, uh, we can never… | 如此, 那么, 我们不能… |
[41:59] | I can never leave. | 我不能离开 |
[42:02] | Well, I could come and visit. | 好吧, 我可以到这里来看你 |
[42:07] | Now I’m flirting with somebody from another species. | 现在我正在挑逗一个其他的物种 |
[42:11] | We’re not as different as you think. | 我们的差别并没有你所想象的那么大 |
[42:14] | Oh, I think we’re more different than you think. | 噢, 我想我们的差别比你想的要大 |
[42:18] | I can show you. | 我可以展示给你看 |
[42:21] | Show me? | 展示给我看? |
[42:22] | By sharing each other. | 通过彼此之间的分享 |
[42:25] | We will know each other as well as anyone ever can. | 我们会像其他人一样, 相互了解对方 |
[42:29] | Okay. | 好吧 |
[42:31] | I’ve got to get the car back by midnight, though. | 午夜之前我要把车送回去, 虽然 |
[42:34] | This will only take a few moments. | 这只需要花一点时间 |
[42:38] | Just close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[42:50] | This is cool… | 这可真是酷阿… |