Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What do we know about the Wraith? 我们对幽灵知道些多少?
[00:04] One of the few things we do know is that they are the enemy that defeated the ancients. 所知不多 其中之一就是它们是打败古人的敌人
[00:09] Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. 有时 几百年后它们才会再次醒来
[00:13] We have visited many, many worlds. 我们已经到过很多很多星球了
[00:16] I know of none untouched by the Wraith. 据有所知 没有哪个没有被幽灵所蹂躏的
[00:18] You are doomed, as are any humans that stand in our way. 你们注定是会灭亡的 就跟许多与你们同路的人类一样
[00:23] The ancients were researching ascension. 古人曾经研究过”升天”
[00:25] What exactly is ascension? “升天”到底是什么意思?
[00:27] An advanced stage of being where they were able 一个他们所能够达到的更高级的阶段
[00:28] to rid themselves of their physical bodies 让他们摆脱自己的肉身
[00:30] and rise to a higher plane of existence, 上升到一个更高的存在形式
[00:31] one in which they live as pure energy. 最终他们纯粹以能量形式生存
[00:43] – I count two. How about you? – Yes, sir. – 我数到二, 准备好了么? – 是的, 长官
[00:45] – I recommend shooting back any time now. – I’m trying. – 我建议现在立刻进行回击 – 我正在努力
[00:48] – That hit must’ve caused some damage. McKay? – I’m on it. – 刚才的一击一定造成了一些损坏. McKay? – 我就去看看
[00:51] Where did they come from? 它们是从哪里来的?
[00:53] She’s right. The darts are short-range fighters. 她是对的 那些看似飞标的物体正是短程战斗机
[00:56] There’s probably a hive ship around here somewhere. 这附近一定有一艘母船
[00:59] – Then we need to get out of here. – Yes, we do. – 那么我们应该马上离开这里 – 是的
[01:01] The Stargate’s the other way, on the other side of the planet. 星际之门在另外一边 行星的另一侧
[01:04] Yeah, we’re taking the scenic route. McKay! 是, 我们现在简直就像是在观光漫步 McKay!
[01:06] I’ve almost there! 我就快搞定了!
[01:08] There’s one on our tail! 有一个正在我们身后!
[01:09] Thank you, I know all about that one. Keep your eye on the other one. 谢谢, 我也知道 把你的眼睛用来盯住另外那个
[01:12] Okay, you should have weapons now. OK, 你应该可以用武器了
[01:13] – Negative. – Are you sure? – 不行 – 你确信?
[01:14] – Positive! – I’m pretty sure I fixed it. – 肯定 – 我非常肯定我已经把它修好了
[01:17] Well, obviously you didn’t! 好吧, 实际上你根本就没有!
[01:21] Perhaps you can lose them in the atmosphere of the planet. 也许你可以在大气层中把它们甩掉
[01:23] Two more darts on our two o’clock. 两点钟方向又来了两艘
[01:24] I see them. McKay! 我看到了. McKay!
[01:26] It’s not like I’m holding back on you. 我看起来可不是正在故意妨碍你
[01:43] Hang on! 抓好!
[01:58] The Wraith darts have been destroyed. 幽灵的梭镖飞船已经被消灭了
[01:59] Well, that’s a good thing. 好, 这是件好事
[02:02] I thought for sure we were dead. Didn’t you think we were dead? 我敢肯定我们已经死了 你们认为我们现在死了么
[02:07] What the hell was that? 那到底是什么?
[02:08] Some sort of, uh, energy weapon? 某种, 嗯, 能量武器?
[02:11] What do you say we find out? 你说我们发现了什么?
[03:23] So just to confirm, we’re all still… 那么, 肯定一下, 我们仍然…
[03:28] definitely not dead. 明确的说还没有死
[03:30] I feel very much alive. 我感觉活得很好
[03:32] Good. Same here. 很好 我也一样
[03:33] I wish I knew what that was. 我很想知道那到底是什么
[03:34] Looked like lightning. 看起来像闪电
[03:35] Space lightning? 太空闪电?
[03:36] I already said, it’s some sort of an energy weapon, one that apparently destroys Wraith darts. 我已经说了, 那是某种能量武器 显然是它摧毁了幽灵的飞船
[03:40] Nice, but why them and not us? 不错, 但为什么摧毁的只是它们而不是我们?
[03:42] Well, assuming that we’re still alive, and there doesn’t appear to be any damage 好吧, 假设我们仍然还活着 而且也没有任何损坏
[03:46] as a result of the pulse, I think we can safely conclude that, uh… 从脉搏的结果来看 我想我们可以确实的得出结论, 嗯…
[03:53] I got nothing. 我什么也没有得到
[03:54] I mean, I got nothing to conclude. 我的意思是, 我没有得到什么结论
[03:56] I’m just talking for the sake of talking. 我只是为了说话而说话
[03:58] Are you sure you’re okay? 你确信你还好吧?
[03:59] You know how much I hate certain death? 你知道我是多么憎恶死亡?
[04:01] You’re alive. 你还活着
[04:03] Could something like that be naturally occurring? 这会是某种自然现象么?
[04:06] My money’s on non-naturally occurring. 肯定不是
[04:08] Like a weapon the ancients left behind? 有没可能是古人留下的武器?
[04:10] And any weapon that impressive would have to be powered by… 任何有如此威力的武器 的能量来源一定是…
[04:13] – … a zero-point module. – That’s right. – … 零点模块 – 对
[04:14] All right, we need to get down there. 好吧, 我们需要下去
[04:15] I’ve got to check for damage anyway before we head back to Atlantis. 不管怎么说, 在我们返回亚特兰蒂斯之前 需要检查一下有没有什么损坏
[04:32] If there is a weapon somewhere down here, sir, these folks didn’t build it. 如果下面某个地方确实有这种武器 长官, 那也肯定不是这些家伙造的
[04:37] Not these kids. 不是这些孩子们
[04:39] You picking up anything? 你发现什么了么?
[04:40] I’m picking up everything, just nothing worth mentioning. 我正在检查一切 没有什么值得关注的
[04:43] These folks look familiar to you, Teyla? 这些人看起来跟你比较亲近, Teyla?
[04:46] The Stargate is in orbit, Major. My people could never have ventured here. 星际之门是在轨道中, 少校 我的人们不可能探险来到这里
[04:49] Right. What say we venture? 对 那我们去探险如何?
[05:17] Hi. 嗨
[05:22] It’s okay. We’re friendly. 没事. 我们很友好
[05:25] Hi. 嗨
[05:28] It is likely they have never seen anyone from outside their village. 看起来他们好像没有见过村子外的人.
[05:45] Welcome. 欢迎
[05:48] I am Zarah, one of the abbots of Proculis. 我叫Zarah, Proculis的一个修道士
[05:52] I’m John. John Sheppard. 我是John. John Sheppard.
[05:54] This is Teyla, lieutenant Ford, and dr. McKay. 这是Teyla, Ford中尉, 以及McKay博士
[06:00] Please, come. 请, 来吧
[06:24] This is the first time at least in my own lifetime that people from another land have come to us. 这是我生命中第一次看到 其他国家的人来到我们这里
[06:33] Well, we came by ship. 嗯, 我们是坐飞船来的
[06:37] A flying thing that allows us to move from one world to another. 一个可以飞的东西 可以把我们从一个星球带到另外一个星球
[06:43] Another world? 另一个星球?
[06:44] From among the stars you see in the night sky. 从你们夜晚看到的星星中间
[06:48] We are peaceful explorers. 我们是和平的探险者
[06:52] Then glory to Athar for bringing you here safely. 那么感谢Athar把你们安全的带到这里
[06:56] Athar? Athar?
[06:58] The provider… and protector of all. 我们所有人的供应者… 和保护者
[07:02] Surely you know. 你们应该知道
[07:03] Athar is known by many names among the stars. Athar是我们所知诸多星辰中的一个
[07:07] Is, um… Athar around? 嗯… Athar在周围么?
[07:10] We’d love to talk to him. We’re, uh, friends. 我们很想跟他谈谈. 我们是, 嗯, 朋友
[07:13] Athar is friend to all, and with us always. Athar是我们所有人的朋友, 而且他永远和我们在一起
[07:18] Even now. 即使是现在
[07:20] Of course. 当然
[07:23] Hi, Athar. 嗨, Athar.
[07:24] What dr. McKay means is that we wish to offer our thanks. McKay博士的意思是 我们想表达我们的谢意
[07:28] We were attacked by the Wraith and would have been killed, 我们被幽灵袭击
[07:31] were it not for Athar’s intervention. 如果不是Athar的干涉 我们几乎就被它们杀死了
[07:34] “Wraith”? “幽灵”?
[07:36] Pale skin, sunken eyes, suck the life out of you with their hands? 苍白的皮肤, 深陷的眼睛 用手将你的生命吸取出来
[07:40] We have never encountered such beings. 我们从来没有碰到过这种事情
[07:43] Never? 从来?
[07:46] And there is no mention of them in your history? 而且你们的历史中也从来没有提及?
[07:49] None. 没有
[07:50] I can assure you that for many thousands of years, we have lived here in peace. 我可以向你保证, 几千年来 我们都生活在和平之中
[07:58] Could you excuse us for a moment? 能让我们离开一会儿么?
[08:01] Of course. Please, I must tell the other abbots of your arrival before we go to meet with Chaya. 当然. 不过不是现在 在我们会见Chaya之前 我要告诉其他的修道士你们的到来
[08:06] And Chaya is… 那么Chaya又是…
[08:08] The high priestess of Athar. Athar的女祭司
[08:11] This is a great day for our people. 这对我们人民来说是伟大的一天
[08:17] Ours too. 对我们也是
[08:22] I’m not kidding. This could really work. 不是开玩笑 这真的有作用?
[08:24] I agree, Major. 我同意, 少校
[08:25] Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. 在这个星系中, 所有我访问过的星球 都曾经遭受过幽灵的蹂躏
[08:30] Well, this planet is protected by an Ancient weapon. 嗯, 这个星球受到了古人的武器的保护
[08:32] This just confirms it. 这正好可以肯定这一点
[08:33] Does it? 是么?
[08:34] Well, there’s no other explanation. 好吧, 没有第二种解释了
[08:35] I mean, the power requirements of something like that must be astronomical. 我的意思是, 那种东西对能量的需求 是相当惊人的
[08:37] Only a Z.P.M. could generate that. 只有 Z.P.M. 可以产生那种能量
[08:39] And yet… they do not appear to be technologically advanced. 而且现在…在技术上 他们还没有发达到那种地步
[08:42] Unless that guy was lying, but he doesn’t seem like the lying type. 除非刚才那个家伙在撒谎 但他不像是会撒谎的那种人
[08:47] So, automated defenses. 那么, 自动防御?
[08:50] Imagine a world where displaced refugees from dozens of planets could come and live in peace, 想象一下, 有这样一个星球 可以把其他星球上的难民转移过来, 和平的生活
[08:55] without fear of being culled by the Wraith. 不用再担心会被幽灵抓去
[08:57] Maybe we can negotiate some kind of treaty. 也许我们可以跟他们谈判
[08:59] We just need access to that weapon better still, the Z.P.M., 最好我们能被允许使用那个武器, 那个Z.P.M.
[09:02] not that we’d steal it or anything. 实在不行我们就去偷了它
[09:04] Let’s just try to stay on our best behavior. 我们应该尽量光明正大一点
[09:06] I’m always on my best behavior. 我总是光明正大的
[09:12] How much farther? 有多远?
[09:14] Not very. 不是很远
[09:16] Oh, good. 噢, 很好
[09:18] See? We could have taken the jumper. 瞧? 我们本可以坐飞船去的
[09:20] The exercise is good for you. 对你来说, 锻炼一下不是坏事
[09:22] Chaya does live pretty far from your people. Chaya住得离你的人民确实远了点
[09:25] It is not uncommon, Major, for clerics to live apart from the community. 这很不寻常, 少校 牧师竟然不是住在社区当中
[09:58] Glory to Athar. 以伟大Athar的名义
[09:59] Welcome, and rest. 欢迎, 请就便
[10:01] Thank you, sister. 谢谢你, 女教士
[10:05] You are new to Proculis. 对Proculis来说, 你们都是新人
[10:06] Yes. We’re, uh… 是的, 我们…
[10:08] we’re brand new, in fact. 我们是”崭新的”, 事实上
[10:09] Major John Sheppard. John Sheppard少校
[10:12] I am called Chaya Sar. 我的名字叫Chaya Sar.
[10:16] And you are… 那么你是…
[10:17] Teyla… Teyla…
[10:19] Lieutenant Ford, and Dr. McKay. Ford中尉, 以及McKay博士
[10:21] How did she know that? 她是怎么知道的?
[10:22] Oh, please. 噢, 这都不懂
[10:23] One of the abbots ran ahead. 有个修道士先来过了
[10:25] It’s a pleasure to meet you, Chaya. 很高兴见到你, Chaya.
[10:28] You must be tired after your long journey. 走了这么远, 你们一定累了吧
[10:30] Shall I prepare some tea for us? 我可以去准备些茶么?
[10:34] I was hoping you were going to say just that. 我想我们也正想这么说
[10:40] And where do they come from, these Wraith? 那么那些幽灵是从哪里来的?
[10:42] They seem to be everywhere in this galaxy, and they appear to have been on top 看起来它们在这个星系中无处不在
[10:46] of the food chain for a long time. 而且看起来在很长一段时间内 它们处于食物链的顶端
[10:47] It’s terrifying. 这太恐怖了
[10:50] Truly terrifying. 确实很恐怖
[10:52] My heart goes out to your people, Teyla. 我非常为你的人民担心, Teyla.
[10:54] It is not only my people who suffer, Chaya. 遭受厄运的不仅仅只是我的人民, Chaya.
[10:56] The Wraith have awakened from a long sleep, 幽灵已经从长时间的睡眠中苏醒过来了
[10:59] and this entire world is safe from the culling that has already begun. 不过在已经开始的选择中(指幽灵选择食物) 这整个星球看起来却是安全的
[11:03] Even Atlantis, with all its wonder, may not survive the onslaught. 即便是亚特兰蒂斯, 即使有那么多的奇迹 也可能经受不住冲击
[11:09] It is our hope that Athar could grant sanctuary here on Proculis. 我们共同希望Athar 允许在Proculis, 也就是在这里, 建立避难所
[11:14] Sanctuary? 避难所?
[11:18] For so many? 为如此之多的人?
[11:19] Well, we’re not talking about everybody in the galaxy showing up on your doorstep. 嗯, 我们并不是说这个星系中所有的人 都会出现在你的门口
[11:23] This planet is pretty big, ma’am. 这个行星很大, 女士
[11:25] And it is largely uninhabited. 而且大部分无人居住
[11:27] More importantly, it is protected by that weapon of yours. 更重要的是 它受到你们那种武器的保护
[11:30] Weapon? 武器?
[11:31] I am aware of no such thing on Proculis. 我想在Proculis没有这种东西
[11:36] Are you sure about that? 你确信?
[11:37] Yes. 是的
[11:38] Oh, please. 噢, 不要这样
[11:40] Rodney, best behavior. Rodney, 表现好一点
[11:42] This is as good as it gets, Major. 这跟我们得到的已经是一样好了, 少校
[11:44] Chaya, the only reason we’re alive is because of a powerful energy weapon Chaya, 我们还活着的唯一原因就是
[11:48] that emanated from somewhere on the surface of this planet. 从这个星球表面某处发射出来的 某种强大的能量武器
[11:50] It destroyed the ships that were shooting at us. 它摧毁了朝我们射击的飞船
[11:52] That weapon is what’s keeping the Wraith away. 正是那个武器使幽灵无法靠近
[11:54] No, Dr. McKay. 不, McKay博士
[11:55] It was Athar who protected you. 是Athar保护了你们
[11:57] Athar? Athar?
[11:58] Yes. 是的
[11:59] Athar saw you were in need. Athar看到你们需要他
[12:02] Chaya, there are a lot of people just like… Chaya, 有非常多的人就像…
[12:08] you and me, who are in need because of the Wraith. 你和我, 都需要他, 因为幽灵
[12:11] What you have here, what Athar has provided you, is a very rare thing… 你们在这里所拥有的, 也就是Athar提供给你们的 是非常稀有的东西…
[12:20] but we have a lot to offer too. 不过我们需要把他也提供给更多的人
[12:22] That’s what friends do. They share. 这就是朋友所应该做的 他们共同分享
[12:27] I think we could help each other. 我想我们可以互相帮助
[12:30] I understand. 我知道了
[12:33] I shall consult with her now. 我现在应该和她商量一下
[12:38] Please stay here. I don’t know how long this will take. 请待在这里 我不知道这需要多长时间
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:46] “What Athar provides for you?” “Athar提供给你们的?”
[12:49] You’re buying into this? 你也想承认这些?
[12:50] Rodney… Rodney…
[12:51] what religious people don’t take their religion seriously? 这些虔诚的人们怎么可能 不认真对待他们自己的宗教?
[12:54] We didn’t imagine that weapon, Major. 那个武器并不是我们想象出来的, 少校
[12:55] We saw it with our own eyes, and we saw what it was capable of. 我们亲眼看见了 而且我们也看见了它的能力
[12:58] Yes, we did. 是的, 我们确实看见了
[12:59] Perhaps Chaya is simply unaware of the weapon’s existence. 也许Chaya只是不知道那个武器的存在
[13:03] Or she knows, and she wants to keep it a secret from us. 或许她知道, 不过她不想让我们也知道
[13:06] She doesn’t strike me as the lying type either. 从她对我说话的语气来看 也不像是在说谎
[13:11] All right, let’s just see what Athar has to say. 好吧, 我们就看看Athar会说些什么
[13:16] So, “pay no attention to the man behind the curtain,” hmm? 就是说, “别管幕后那人是怎么说的”, 是么?
[13:19] Exactly. 很对
[13:46] Major. 少校
[13:49] We have conveyed your request to our divine mother, 我们已经向我们神圣的母亲 传达了你的请求
[13:52] and although she does not doubt the righteousness of your mission, 虽然她并没有怀疑你们行动的正义性,
[13:54] I’m afraid she cannot countenance any other people but hers settling here. 我恐怕还是要说, 她不会允许 除了她的子民之外的其他人居住在这里
[13:59] And you really had to chant all that time to come up with that? 你真的需要总是”唱”得这么好听么?
[14:01] McKay. McKay.
[14:03] Is there any way we can ask Athar to reconsider? 我们有没有办法请求Athar重新考虑一下?
[14:05] Athar understands and sympathizes these Wraith are a scourge among our stars Athar 理解且也很认同 那些幽灵是我们星球当中的灾难
[14:11] but she has to place the lives of her people first. 不过她必须把她自己人民的生命放在第一位
[14:16] Well, I think we both knew what you were going to say 好吧, 我想我们在来这里很久之前
[14:18] long before you even went in there. 就已经都知道了你准备说的了
[14:19] We prayed for Athar’s guidance. 我们祈求Athar的指引
[14:21] And what did Athar say? 那么Athar是怎么说的?
[14:24] You’re hiding behind your religion to justify your complete and utter selfishness. 你们藏在你们所谓的信仰背后 来证明你们完完全全的自私自利
[14:28] Rodney… Rodney…
[14:29] if Athar existed, she would be ashamed of herself. 如果 Athar 确实存在, 她自己也会觉得羞愧
[14:32] We ask only to be left alone and in peace. 我们只是请求不被打扰, 平静的生活下去
[14:35] So untold thousands, possibly millions of people will die out there 所有数不清的成千上万的, 甚至上百万的 人就应该死去
[14:39] when they could have been saved, all in the name of Athar. 在他们可以被一个叫做Athar的人拯救的时候
[14:41] How very, very peaceful of you. 你们可真, 真是平静啊
[14:42] You should be grateful to Athar. 你应该感激 Athar.
[14:44] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[14:46] Athar regrets that she cannot help you. Athar 很抱歉她不能帮助你们
[14:48] And I’m sure those were her exact words. 而且我相信这就是她的原话
[14:50] That’s enough. 够了
[14:53] Head back to the jumper. 回到飞船那里去
[14:54] I’ll be there in a minute. 我过会就来
[14:56] Why? 为什么?
[14:57] Because you’re not helping. 因为你毫无帮助
[14:58] Yes, sir. 是的, 长官
[15:09] I apologize. 我很抱歉
[15:10] He acts only in accordance to his beliefs, as do we. 他只是心直口快, 我们也是
[15:13] But Rodney is right about one thing. 不过 Rodney 说的没错
[15:17] This really is about lives, human lives. 这事关生命, 人类的生命
[15:20] Sooner or later, the Wraith are going to show up at Atlantis, and when they do… 迟早, 幽灵会出现在亚特兰蒂斯 到那时…
[15:24] you’re a warrior. 你是个武士
[15:25] Well, I don’t know about “warrior.” 嗯, 我并不了解 “武士”
[15:28] It is your vocation, Major. 这是你的职业, 少校
[15:30] You will fight. 你将会战斗
[15:31] I’ll try, but knowing what we’re up against, and the odds… 我会努力的, 不过要知道我们所面对的 以及获胜的可能性…
[15:38] Look I’d appreciate it if you would ask Athar to consider that we are her people. 瞧, 如果你能够请求Athar考虑一下 我们也是她的子民, 我会非常感激的
[15:46] Even though we come from very far away, we’re the same. 即便我们来自很远的地方, 我们都是相同的
[15:51] We’re human, which means we’re not strangers. 我们都是人类, 这就是说我们不是陌生人
[15:54] We’re family. 我们是一家人
[16:04] Evening breeze. 傍晚的微风
[16:07] I was kind of hoping it was a sign from Athar. 我希望这是 Athar 的某种暗示
[16:09] Your words are most compelling, Major Sheppard. 你的话非常有说服力, Sheppard 少校
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:14] I was going for compelling. 我希望能够说服
[16:16] Do you truly believe we are family? 你真的认为我们是一家人?
[16:18] We are. 我们是
[16:19] I can prove it to you. 我可以证明给你看
[16:20] How? 怎么证明?
[16:21] Come back to Atlantis. 回到亚特兰蒂斯
[16:23] See who we really are. 看我们真正是谁
[16:24] Once Athar learns more about us… 一旦 Athar 了解我们更多…
[16:26] this is acceptable. 这可以接受
[16:28] It is? 是么?
[16:29] Chaya, please, you cannot leave. Chaya, 求你了, 你不能离开
[16:33] Athar is with us always, no matter where we are, Zarah. Athar 永远和我们在一起 无论我们在哪里, Zarah.
[16:44] I understand. 我明白了
[16:50] I am ready. 我准备好了
[16:56] Welcome to Atlantis. 欢迎来到亚特兰蒂斯
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] I hope you don’t mind, but our doctors do require a medical exam 希望你不要介意 不过我们的医生确实需要对所有外星成员
[17:02] of all off-planet team members 以及我们的访问者
[17:04] and our visitors, but after that, perhaps you’d like a full tour. 进行医学检查 不过在那之后, 你就可以四处参观一下了
[17:07] I would love that. 我会喜欢的
[17:08] Major Sheppard has already promised to do so. Sheppard 少校已经同意这样做了
[17:10] Of course he has. 当然他会的
[17:12] Of course I have. 当然我会
[17:12] Please, if you’ll follow me to the infirmary… 请随我到医务室…
[17:15] maybe I should tag along, in case you have any questions.. 也许我应该跟着 如果你有什么问题的话
[17:18] I think I’ve got a handle, Rodney. 我想我已经搞定了, Rodney.
[17:19] There are a lot of systems you know absolutely… 有很多系统你完全…
[17:20] Got it covered. 都了解了
[17:24] Fine. 好吧
[17:34] Hold still. 不要动
[17:35] Just a minute more. 只要一会儿
[17:40] Well, my dear, it seems you’re just as lovely on the inside as you are on the out. 好了, 亲爱的, 看起来里面的你跟外面一样可爱
[17:44] If health is synonymous with beauty. 如果健康是美丽的同义词
[17:47] You can get up now. 你可以起来了
[17:48] How does this device 这个设备是如何
[17:50] do what you say it does? 按照你说的去做的?
[17:52] It creates images of the tissues inside your body, and they are picture-perfect. 它建立你身体内部组织的图像 它们都是非常完美的图像
[17:58] Did you bring these machines back from your world? 这些机器是从你们的星球上带来的么?
[18:00] Some. 有些是
[18:01] Others are atlantean technology that we’ve figured out how to use, and a few… 其他的则是亚特兰蒂斯人的技术 我们只是知道怎么使用, 还有一些…
[18:05] well, I haven’t the vaguest idea what they do. 嗯, 我甚至根本不知道它们是做什么的
[18:09] Hopefully one day I’ll have a chance to meet one. 希望某天我能够和他们当中的某个会会面
[18:11] I’ll ask them myself. 我亲自去问问他们
[18:12] Do you know what happened to them? 你知道他们发生了什么?
[18:13] Well, some returned to Earth after the war with the Wraith. 嗯, 在和幽灵的战争之后 有一些回到了地球
[18:17] That much we know, but we also know that some of them ascended. 这就是我们知道的了 不过我们还知道他们当中有些人升天了
[18:20] Ascended? 升天?
[18:21] To a higher plane, where they exist only as energy. 进入一个更高的层次 在那里他们仅仅以能量的形式存在
[18:26] Are all the people of your world as healthy as you? 你那个星球中的所有人都跟你一样健康么?
[18:29] Yes. 是的
[18:31] No disease, ailments? 没有疾病?
[18:33] No one ever breaks a leg? 从来没有人摔断腿?
[18:35] Such things are rare, but my people heal quite rapidly. 这种事情很少 不过我的人民很快就会痊愈了
[18:38] Really? 真的?
[18:43] Are we done? 我们完了么?
[18:44] Are we? 完了么?
[18:45] Healthiest patient I’ve ever had. 我见过的最健康的病人了
[18:47] Off you go, love. 你可以走了, 亲爱的
[18:54] Where are we at? 情况到底怎样?
[18:55] Well, either she knows where the weapon is and she’s playing us, 好吧, 要么她知道武器在哪里 却故意在玩弄我们
[18:57] or else she has no idea, in which case, we are wasting our time. 要么她确实不知道 不管是哪种情况, 我们都在浪费时间
[19:00] So what do you suggest? 那么你的建议是?
[19:01] Take another team back in the jumper, scan the planet for energy signatures. 派另外一对人乘飞船过去 扫描那个行星上的能量信号
[19:04] Chaya’s people won’t have a clue what we’re doing from orbit, Chaya的人民不会察觉我们在轨道上所做的事情
[19:06] unless they’re a technically advanced race that are pretending not to be, 除非他们已经有了发达的科技 只是假装出来不是这样
[19:08] which has happened before. 这在以前也发生过
[19:11] Did you find anything abnormal? 你找到什么不正常的东西了么?
[19:13] I mean, something that would suggest they are more advanced than they claim to be? 我的意思是, 可以证明比他们声称的更发达的东西?
[19:16] No, They’re either pathetically pretechnological or brilliantly post-technological. 没有, 他们的技术要么是可怜的后进 要么就是超乎寻常的先进
[19:20] And there’s no way this could be a natural phenomenon? 而且那肯定不会是一个自然现象?
[19:22] A perfectly timed, directional energy burst that only affected the Wraith ships? 非常恰当的时机, 非常合适的方向 那股能量爆发刚好只影响了幽灵的飞船
[19:26] – That’s a no? – That’s a no. – 就是说不会是了? – 不可能是
[19:27] Dr. Weir, I have those results. Weir 博士, 我已经有了结果了
[19:30] Thank you, Carson. We’re on our way. 谢谢你, Carson. 我们正过来
[19:35] How many of you are there? 你们一共有多少人?
[19:37] Counting all the athosians on the mainland, 把所有在大陆的人都算在内
[19:39] you might get a couple of hundred, 大概有两百人
[19:41] which leaves a very large, empty city. 住在一个非常大, 而且空旷的城市中
[19:44] Right now, we’re living in one section, because we don’t have the power to spread out more than that. 现在, 我们只住在一个区域 因为我们的能量无法分散到更多的区域
[19:51] What do you think so far? 你认为这里怎么样?
[19:53] I think it’s wondrous… 我想这非常令人惊奇
[19:56] but ultimately, the decision is up to Athar. 不过最终, 这都是 Athar 的结果
[20:01] You’re not a believer, are you? 你并不是信徒, 是么?
[20:03] Look, Chaya… 瞧, Chaya…
[20:05] I respect that you believe. 我尊重你所信仰的
[20:08] Look, I can’t talk to Athar, 瞧, 我无法同 Athar 对话
[20:10] I can only talk to you, so let me ask you this what if the shoe was on the other foot? 我只能跟你谈谈, 我想问你 如果鞋穿在另一只脚上会怎么样呢?
[20:15] What if your people were in trouble and we could help you? 如果是你的人民处于危难之中 而我们又可以提供帮助呢?
[20:18] Would you just take no for an answer? 难道你也只是回答不么?
[20:22] It must have been very hard to live your entire life under the shadow of the Wraith. 你们整日处于幽灵的阴影之下, 肯定活得非常艰难
[20:28] Don’t misunderstand me. 不要误解我的意思
[20:30] Teyla and her people have known the Wraith forever, Teyla 和她的人民很早就认识幽灵了
[20:32] but when I say we’re new, I mean we just got here. 不过我们在这里是新人 我的意思是, 我们刚刚才到这里
[20:34] We’re from another galaxy. A planet called Earth. 我们是从另外一个星系来的 一个叫做地球的行星
[20:37] Earth? 地球?
[20:38] It’s very far away. 非常遥远
[20:40] You know those clusters of stars you see in the night sky? 知道那些你在夜空中看到的那些星团么?
[20:42] Some of them are called galaxies, 其中的某些被称作星系
[20:45] and they’re even further away from you than the stars. 他们比这些星星离你更远
[20:47] Earth is in one of those galaxies. 地球就在其中的一个星系当中
[20:49] You came through the Stargate. 你们通过星际之门来到这里
[20:51] That’s right. 对
[20:53] And can you not simply return? 那你们为什么不能就那样回去?
[20:54] Well, not simply. 好吧, 没那么简单
[20:57] We knew going into it that it was probably going to be a one-way trip, 我们跨进它就知道这可能是一个单程旅行
[21:00] but we thought what we would find here would be worth the risk. 不过我们认为我们在这里所发现的值得去冒那个险
[21:04] And is it? 是这样么?
[21:06] So far. 目前为止是
[21:07] Ask me again when the Wraith show up. 等到幽灵出现的时候再问我吧
[21:09] Blood work shows no viral, bacterial, or parasitic infections. 血液检查显示没有病毒, 细菌以及寄生虫感染
[21:14] Mri reveals no tumors or cancers, no heart defects of any kind. 核磁共振显示没有肿瘤和癌症 没有任何类型的心脏疾病
[21:20] Blood pressure 130 over 70, total cholesterol 107. 血压130 70, 胆固醇 107.
[21:25] She’s in perfect health. 她非常健康
[21:28] I’m happy for her. 我为她感到高兴
[21:29] Why did we need to see this? 你为什么让我们看这些?
[21:31] Because, doctor, she’s too healthy. 因为, 博士 她实在是太健康了
[21:33] What does that mean? 这是什么意思?
[21:34] There’s no trace of any diseases or congenital conditions 没有任何疾病以及先天不足的迹象
[21:37] that you typically find in pretechnological societies. 而那在她们哪种技术水平的社会应该很常见
[21:41] No rickets, no fungi, stds… 没有佝偻病, 没有真菌…
[21:43] perfect health? 完美的健康?
[21:44] Aye, and from what she told me, this may be the norm among her people. 是的, 根据她所告诉我的 这在她的人民当中非常平常
[21:49] But she is human? 但是她是人类?
[21:50] Oh, without a doubt. 噢, 毫无疑问
[21:51] So how is that possible? 那么这又怎么可能?
[21:53] I can’t say that for certain without visiting the planet myself, 我也无法解释 除非我亲自去那个星球看看
[21:56] but if this data is accurate, then people on Proculis 如果这些数据是准确的 那么居住在Proculis的人民
[22:00] live in optimal health for a very, very long time. 可以健康的生活很长很长的时间
[22:03] – You make it sound like some sort of a… – paradise? – 你让这听起来好像是… – 天堂?
[22:05] Aye, because it is. 是的, 因为它就是
[22:07] And that’s a problem because… 这就是问题, 因为…
[22:10] because human life, quite simply, dr. Weir, is more fragile than that. 因为人类的生命, 非常简单 Weir博士, 比这要脆弱得多
[22:17] I don’t care what galaxy we’re in. 我不管我们是在那个星系
[22:19] It’s unnatural. 这是不自然的
[22:28] The ocean air is so invigorating. 海上上的空气真是令人爽快啊
[22:30] Plenty of that here. 这里多的是
[22:33] Most of the planet’s ocean. 大多数行星的海洋
[22:36] Well surely there’s enough land to resettle the refugees. 确实有足够的陆地来安顿那些难民么
[22:39] Well, there is. 当然
[22:40] We just can’t guarantee their safety. 我们只是不能保证他们的安全
[22:42] Even though you control all of this? 即使你们可以控制所有这些?
[22:44] I’d be lying if I said we controlled it all. 如果我说过我们可以控制所有这些, 那么我是在撒谎
[22:49] This place is so far beyond us in so many ways. 这个地方在很多方面超越了我们的能力
[22:52] For example, Atlantis does have a shield that can withstand anything 比如, 亚特兰蒂斯有一个可以抵挡任何东西的防护罩
[22:55] the Wraith could throw at us, but we have no way of powering it up. 可以把幽灵抵挡在外 不过我们没有办法给它提供能量
[22:59] We can’t risk taking in any more refugees than we already have. 这里已经有太多的难民了 我们不能冒险接收更多
[23:06] Come with me. 跟我来
[23:09] Major Sheppard… Sheppard 少校…
[23:11] I’d prefer you call me John. 我更愿意你叫我John.
[23:13] John… John…
[23:14] how did you make enemies of the Wraith? 你们又是怎么跟幽灵结仇的呢?
[23:16] That was my fault. 那都是我的错
[23:18] Yours? 你的错?
[23:19] I basically woke them up trying to rescue some people they’d captured. 我在试图拯救那些他们抓去的人时 把它们给唤醒了
[23:22] They didn’t take too kindly to that. 它们对那一点也不友好
[23:24] But you saved your people? 但是你救出了你的人?
[23:27] Most of them. 大部分
[23:29] And that is how you know for sure they’re coming back? 你怎么确信他们一定会回来?
[23:31] Yeah, we just don’t know when. 是的, 不过我们当时并不知道
[23:34] Main control console, environmental support systems, communications, 主控制台, 环境支持系统, 通信系统
[23:42] and this, this is, uh… 还有这个, 这是, 嗯…
[23:48] Sorry, Major. We haven’t the faintest idea what it… 抱歉, 少校 我们还完全不知道这是…
[23:53] this is a new piece of equipment we found in another section of the city. 这是我们在城市另外一个区域找到的设备
[23:57] It hadn’t yet been initialized. 它还没有被初始化过
[23:59] So you’re saying she has… 那么你说她拥有…
[24:00] she has the gene. 她拥有那个基金
[24:02] Then I did this? 这是我干的么?
[24:04] What does the machine do? 这个机器是做什么的?
[24:05] We don’t know. Not yet, anyway. 无论如何, 现在, 我们还不知道,
[24:07] The Atlanteans were good at lots of things, 亚特兰蒂斯人做这些东西确实非常出色
[24:10] but writing instruction manuals wasn’t one of them. 不过写说明书除外
[24:13] We should probably wrap this tour up. 我们可能需要结束参观了
[24:17] I know dr. Weir is anxious to talk to you. 我知道Weir博士现在肯定很想见到你
[24:20] Will I see you afterwards? 在那以后我还能看到你么?
[24:22] And during. 你会一直看到我
[24:28] What we are proposing is a kind of land lease, 我们所建议的是你们能否出租一些土地
[24:30] in which refugees rendered homeless 这样受到幽灵袭击
[24:32] by the Wraith could resettle on Proculis. 而无家可归的人们 就可以在Proculis重新安顿了
[24:35] In return, we can offer you services and knowledge 作为回报, 我们会提供服务和知识
[24:37] which would be of benefit to your people. 这些可以帮助你的人民
[24:38] Such as? 例如?
[24:39] Well, you’ve seen the sort of technology we possess here. 好吧, 你已经看到了我们这里所拥有的技术
[24:42] We could help you down a path to a more industrialized society, 我们可以帮助你们步入一个更加工业化的社会
[24:45] but at a pace that will maintain your planet’s ecological balance. 而且这样的发展步伐仍然会保持 你那个星球的生态平行
[24:49] Your scientific knowledge is impressive, dr. Weir, but we have no need of it. 你的科学知识非常打动人 Weir 博士, 不过我们并不需要它
[24:54] Athar provides us with everything we require. Athar 已经提供给我们所有我们想要的了
[24:56] Well, food just doesn’t show up on the dinner table. 嗯, 食物并不会自动在餐桌上出现
[24:59] You do plant all your own crops? 你们的庄稼都是靠你们自己种出来的?
[25:02] Of course we do. 是的, 当然
[25:03] We can show you ways to increase your crop yields. 我们可以教你们一些方法来提高你们作物的产量
[25:05] We grow all the food we need to live. 我们种的食物已经足够我们生存了
[25:07] Anything else would be gluttony. 再多一点就是暴食了
[25:10] Building materials, then. 那么, 建筑材料
[25:11] We have abundant timber and iron ore to forge what little metal we need. 我们已经有非常充裕的木料和铁矿石了
[25:15] Athar is kind. Athar 实在是太仁慈了
[25:21] There must be something. 一定会有什么的
[25:24] What my people value most is spiritual knowledge. 我的人民人为价值最高的是精神上的知识
[25:27] What can your culture provide in that regard? 你们的文明可以在那方面回报些什么?
[25:32] Earth’s people don’t share a single spiritual belief. 地球上的人们不会分享 单一的精神信仰
[25:37] We embrace a number of different religions and philosophies… 我们包含了很多信仰和哲学
[25:41] Christianity, Buddhism, 基督教, 佛教
[25:43] Judaism, Islam… 犹太教, 伊斯兰教…
[25:46] Hinduism. 印度教
[25:48] Kwanzaa… Kwanzaa…
[25:50] Interesting. 有意思
[25:51] Tell me about them. 跟我讲讲它们
[25:52] All of them? 所有的?
[25:53] Yes. They sound fascinating. 是的, 它们听起来非常迷人
[25:55] Well, I am hardly competent to discuss all of Earth’s religions, 好吧, 我还没有能力来讨论 地球上所有的宗教
[25:59] but I can offer you some resources. 不过我可以提供给你一些资源
[26:01] With very little training, you could have complete access to our historical database. 通过很简单的训练 你就可以完全访问我们的历史数据库了
[26:05] That would be wonderful. 那太好了
[26:10] You got it working? 你让它工作起来了?
[26:11] Yeah. 是的
[26:13] Well, do we know what it does? 那好, 我们知道它是做什么的么?
[26:15] It would appear to be an internal-external biometric sensor array. 它看起来好像是一个内外生物传感器阵列
[26:18] See, now, sadly, I understood that. 哦, 现在, sadly, 我明白了
[26:21] Where did all those saturday nights go? 他们星期六晚上到哪里去了?
[26:23] These seem to be the biosignatures of everyone in Atlantis. 这些看起来像是亚特兰蒂斯中 所有人的生物标识
[26:25] How can you tell? I can’t make heads or tails out of that mess. 你怎么知道? 我从这些杂乱无章的东西中完全找不出头绪
[26:28] I’ve been working on deciphering the ancient logarithms. 我以前的工作是解码古人的对数
[26:31] I suspect this was designed primarily as an early warning system, 我想这个是设计用来作为早期预警系统的
[26:34] to signal any alien presence in the city, like the Wraith. 假如有异族侵入, 就像幽灵, 就发出信号
[26:35] And you’re saying that it activated when our visitor touched it? 你刚才说当我们的访问者 触摸到它的时候, 它就被激活了?
[26:40] Which must mean she has the ancient gene. 这表示她一定有古人的基因
[26:41] Or it was initialized already and only activated because it was detecting her. 或者它已经被初始化过了 然后只要检测到她就会被激活
[26:45] I mean, she could be some kind of an alien, 我的意思是, 它可能是某种异族
[26:47] and this thing knows more about her than we’ve been able to decipher. 这个东西相对我们所能破译的 了解她更多
[26:50] Someone should be keeping an eye on her. 必须有人去盯住她
[26:52] Major Sheppard is. 有 Sheppard 少校在
[26:53] Oh, I’m sure he is. 哦, 我想是的
[26:55] Not entirely for the reasons you think. 不过不完全是你所想的原因
[26:56] Dr. Weir asked him to. Weir 博士要求他这么做
[26:58] Oh, I’m sure she did. 哦, 我想他一定会的
[27:06] Dr. Weir wanted me to make sure Chaya saw everything. Weir 博士希望我 确保让Chaya 看到一切
[27:08] Everything? 一切?
[27:09] Well, not everything, everything. 嗯, 不是一切, 一切
[27:10] Chaya mentioned she wanted to see the best view of the city at night, Chaya 提到她想看到城市夜晚最美丽的景色
[27:14] which I think is atop the southwest pier, and since it’s such a long walk, 我想应该是在西南塔的顶上 不过考虑到有一段很长的路要走
[27:18] I thought I’d bring along a few provisions. 我想我应该带上一些食品
[27:22] Continuing our efforts to secure a treaty. 继续我们谈判的努力
[27:24] Exactly. 很对
[27:25] As our ambassador. 作为我们的外交官
[27:30] I am an ambassador, and she is a… 我是外交官, 那么她就是…
[27:34] diplomat. 大使
[27:36] On a late-night…picnic? 在深夜…野餐上?
[27:40] Yes. 是的
[27:42] I know that as ranking military officer here in Atlantis 我知道那是作为亚特兰蒂斯的最高军事指挥官
[27:46] that you feel a heavy burden of responsibility, 而且你感觉担负的责任很重
[27:49] but you… 不过你…
[27:50] are allowed to have feelings for others. 也要考虑一下别人是怎么想的
[27:53] Oh. No, this is a… 噢. 不, 这只是…
[27:54] this is an ambassadorial, diplomatic picnic outing. 这只是一个大使级的外交上的野餐
[27:59] Without… 除了…
[28:00] having to justify them to anyone. 不必在每个人面前证明他们自己的身份
[28:04] Good night, Major. 晚安, 少校
[28:08] Good night, Teyla. 晚安, Teyla.
[28:15] You want to send her back? 你要把她送回去?
[28:16] All I know is she’s not who she’s pretending to be. 我所知道的全部就是 现在的她是假装出来的, 并不是真正的她
[28:19] And you know this because… 你知道这因为…
[28:20] what, I’m not allowed to have intuition? 怎么, 我就不能有直觉了?
[28:21] You? No. 你? 不
[28:23] I asked Major Sheppard to keep an eye on her. 我已经让Sheppard少校注意她了
[28:25] Which is like asking the fox to guard the henhouse. 这就好像是让狐狸去看家
[28:28] What? 什么?
[28:29] Well, look, the biometric differential is not insignificant, Elizabeth. 好吧, 你看, 生物学上的区别不是非常显著, Elizabeth.
[28:33] What I’m saying is… 我想说的是…
[28:35] the woman set off an alien alarm. 那个女人引起了异族警报
[28:37] Come on, you don’t know that for certain. 噢, 这个你也不是很确信
[28:39] Now, grodin says you are nowhere close to understanding what the nature of that device is. 现在, grodin 说你也不知道 那个设备的工作机制
[28:43] There are too many unknown variables. There’s the energy weapon, 有太多的未知变数 那里有能量武器
[28:46] the fact that they claim never to have seen the Wraith… 他们声称从来没有见过幽灵…
[28:48] what about the fact that she’s essentially a textbook case of healthy? 还有她那完全合乎规范的健康
[28:50] All very mysterious, yes, but what does it prove? 是的, 这都很神秘 不过这又能证明什么呢?
[28:53] That we should give her a one-way ticket back home. 那就是我们要给她一张单程票, 让她回家
[28:55] There is obviously something very… 看起来她身上确实有些事情非常…
[28:57] different about her, yes, but that doesn’t necessarily make her a threat. 与众不同, 是的, 不过这些都不足以证明 她是一个有威胁的人物
[29:01] It doesn’t rule it out, either. 这同时也不合常理
[29:03] Then, for the moment, I think what we could gain 那么, 目前, 我想我们通过谈判可以获得的
[29:06] by securing a treaty is worth the risk of her being here. 已经值得冒险让她留在这里
[29:10] Fine. 好吧
[29:17] This is delicious. 这个味道好极了
[29:19] Well, enjoy it while you can, because that’s the last of what we have. 嗯, 尽情享受吧 因为那是我们的最后一个了
[29:23] Then I am honored. 那我真是太荣幸了
[29:26] When McKay finds out, he’s going to kill me. 要是 McKay 发现了, 他会杀了我的
[29:28] Athar will save you. Athar 会拯救你的
[29:30] Oh, good. 噢, 好啊
[29:34] Such wondrous things. 如此令人惊奇的东西
[29:36] I can’t imagine wanting to do anything but eat all the time with such a variety of foods. 这么多种食物, 除了不停的吃 我再也想不起去做别的事情了
[29:40] Well, we manage to pull ourselves away somehow. 好吧, 那就让我们尽情地投入吧
[29:44] I’ve been learning much about Earth. 我已经知道了很多关于地球的事情
[29:46] Dr. Weir has gotten me on your information machines. Weir 博士已经带我去见识你的信息机器了
[29:49] Elizabeth’s got you on a computer already, huh? Elizabeth已经让你去操作计算机了, 嗯?
[29:52] I’m fascinated by your many religions. 我为你们那么多的宗教而着迷
[29:54] So many beliefs. 如此多的信仰
[29:56] So many philosophies. 如此多的哲学
[29:58] Yeah, we’ve got a few of those. 是的, 我们接受其中的某些
[29:59] So many contradictory faiths. 同时还有很多反对的信仰
[30:02] Yeah, it’s a bit of a mess. 是的, 这有点混乱
[30:06] More? 再来一点?
[30:08] Yes, please. 好的
[30:10] We traded for grapes. 我们通过贸易交换葡萄
[30:13] The athosians, Teyla’s people, 那些athosians人, Teyla的人民
[30:16] they make this on the mainland. 他们在大陆种植这些
[30:19] I wasn’t completely truthful with you about something. 我对你说的有些话不是完全诚实的
[30:26] On Proculis, when I told you I did not feel lonely… 在Proculis, 当我告诉你我从未感觉到孤独的时候…
[30:30] coming here and being with you… 来到这里, 跟你在一起…
[30:34] it reminded me what it was like not to be alone. 提醒我, 不再孤单的感觉是什么样的
[30:45] What? 什么?
[30:46] Well, I mean, nothing. 呵呵, 我的意思是, 没有什么
[30:48] It’s just that… 只是…
[30:49] this is the first time I’ve been in a romantic situation with a woman from another planet, 这是我第一次在外星球和一个女人 如此的罗曼蒂克
[30:55] and it just strikes me as really,… 这让我觉得有点…
[30:58] wrong? 不好?
[30:58] No. God, no. 不. 天哪, 不是
[31:00] Just… just… 只是… 只是…
[31:01] funny. 好笑
[31:04] I’m sorry. 我很抱歉
[31:05] I just thought 我只是在想
[31:05] that I would, uh… 我要, 嗯…
[31:08] you said it yourself… 你自己说的…
[31:09] we’re both human. 我们都是人类
[31:11] Yes, we are, and I’m really glad you didn’t say “family” otherwise I’d have to leave. 是的, 我们是的, 我非常高兴你 没有说”家人”, 要不然我就得离开了
[31:20] Don’t. 不要
[31:27] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[31:48] Major. 少校
[31:50] Rodney. Rodney.
[31:50] What are you doing up so late? 在做什么, 搞得这么晚 ?
[31:52] I was just, uh… 我只是, 嗯…
[31:53] I couldn’t sleep, so I was going back up to the control room to do a little research. 我睡不着, 所以我回到 控制室做点小研究
[31:56] What about you? 你呢?
[31:57] Oh, no thanks. 哦, 不, 谢谢了
[31:58] No, I mean, what were you doing up so late? 不, 我的意思是, 你做什么搞得这么晚?
[32:00] I’m always up late, rodney. 我总是搞得很晚, rodney.
[32:02] A word of caution… 一点警告…
[32:03] the whole captain kirk routine is problematic, to say the least, let alone morally dubious. kirk上尉的例行公事般的回答很有问题 言语简短, 更不用说精神上的疑点了
[32:09] What routine? 什么例行公事?
[32:10] The romancing, the alien priestess. 罗曼史, 外来的女祭司
[32:12] It’s very 1967 of you. 你真是像是回到了1967年
[32:13] Actually, I’m surprised… 事实上, 我很奇怪…
[32:14] if and when anything I do becomes your business… 我做的这些跟你有什么关系…
[32:17] it becomes my business, major, when an alien woman who is clearly not who she claims to be 这跟我有关, 少校, 当那个外来的女人 并不像她自己所讲述的那样时
[32:21] has the ranking military officer wrapped around her little finger. 我们的最高指挥官却在抱着她的小指
[32:24] Don’t go there, McKay. 不要讲这些, McKay.
[32:26] I’m sorry. 我很抱歉
[32:26] I know I’m not normally mr. Sensitive, but you’ve got to 我知道我平常不是很敏感
[32:30] believe me when I say there is something about her. 不过在我讲某些确实跟她有关的事情时 我希望你能够相信我
[32:32] I know it’s intangible, but I can feel it… 我知道这是不可捉摸的, 不过我可以感觉得到…
[32:33] I said, don’t go there. 我说了, 不要讲了
[32:35] It’s just a matter of time before I prove it, Major. 这只是时间的问题 我会证明给你看的, 少校
[32:39] I’m just recommending that in the meantime, you keep your… 我只是建议在同时, 你管好你的…
[33:01] did you sleep last night? 你昨晚睡着了么?
[33:02] No. This is the data from the biometric sensors. 没有. 生物传感器有一些数据
[33:05] I can’t tell you exactly what all of these signatures mean, but, uh, look at this, 我不能说出所有这些信号所代表的意思 不过, 嗯, 看看这个
[33:10] these are ours, and this, this is hers. 这是我们, 还有这, 这是她
[33:12] There’s a distinct difference. 有很大的不同
[33:13] She was born on another planet in another galaxy. 她出生在另外一个星系的另外一个星球
[33:16] They’re different from Teyla’s too. 它们跟Teyla 的也不同
[33:18] That doesn’t mean… 这并不意味着…
[33:19] Elizabeth, she’s not what she seems to be. Elizabeth, 她跟看起来得不一样.
[33:21] I sense nothing but a very honest and spiritual person. 除了她是一个非常诚实正直的人 我再也感觉不到什么其他的
[33:24] All right. 好吧
[33:25] there may be a way to find out. 有一个方法可以检查出来
[33:28] You’re opening negotiations with her this morning, right? 你们今早要跟她进行谈判, 对么?
[33:30] Yeah. 是的
[33:31] Okay, well, let me sit in. 好吧, 这样, 让我坐在里面
[33:32] I’ll pretend to be taking notes on the laptop when really I’ll be scanning her for anomalies. 我会假装是在本本上记笔记 实际上我会扫描她, 检测看是否有异常
[33:34] Radiation, E.M. Scans, energy signatures… 放射线, E.M. 扫描, 能量信号…
[33:37] that way, if I am crazy, you and I are the only ones who need to know. 这种方法, 除非我疯了, 只能让你我两个人知道
[33:41] Now, what’s the harm? 现在, 这样做有什么坏处么?
[33:42] All right… 好吧…
[33:44] but be discreet. 不过一定要小心
[33:46] I’m mr. Discreet. 我就是”小心”先生
[33:51] I admit to being impressed by most of what I’ve read of Earth’s religions. 我同意我所读过的地球上的宗教打动了我
[33:54] the bible… The torah, the koran, the talmud, the bible… The torah (《圣经·旧约全书》开头五篇), the koran ( 伊斯兰教 《古兰经》), the talmud ( 犹太教法典古代拉比著作的合集 包括《密西拿》和《革马拉》),
[33:58] most of them reveal a diverse and deep desire to grasp the divine. 它们当中的大多数展示了多种多样的 以及深切的对神的追求
[34:02] So we do have something we can offer you. 这么说我们确实有一些可以提供给你们的东西了
[34:04] But I’ve also been reading about your history. 不过我同时也读过你们的历史
[34:06] Even now, somewhere on your planet, you are at war. 即便是现在, 在你们的星球上 仍然有战争
[34:10] Well, yeah, that’s true. 嗯, 是的, 这是真的
[34:12] I made no attempt to hide that fact from you. 我并没有想向你掩饰这些真相
[34:15] Chaya, we are definitely not perfect. Chaya, 我们并不是完美的
[34:18] There’s a lot about you as a people that I find disturbing. 作为人类, 我发现你们有太多的困扰了
[34:20] Can that not be said of any people? 难道其他人不是这样?
[34:22] No. 不是
[34:23] Every soul in Proculis is free from the hatred and the anger Proculis 中的每一个灵魂都可以远离憎恨和愤怒
[34:27] the people from Earth seem to feel for each other. 而地球上的人们彼此之间却经常这样
[34:29] Come on. 噢
[34:30] We’re not all that bad. 我们没有那么糟糕
[34:31] You know that. 你是知道的
[34:31] I do. 我知道
[34:33] We’re not talking about the people on Earth. 我们并没有谈论地球上的人们
[34:35] I’m talking about every member of my expedition team here, in Atlantis, 我是在谈论我的探险队的每个成员 在这里, 亚特兰蒂斯
[34:40] and I’m talking about the friends we’ve met since coming here, like Teyla’s people. 以及自从我们到这里之后碰到的朋友 就像, Teyla的人民
[34:45] There are some among you, yourself included, Dr. Weir 那也包括你, 你自己也包括在内, Weir 博士
[34:47] that I know Athar would welcome with open arms… 我知道 Athar 会张开双臂欢迎…
[34:51] but there are others. 不过是其他人
[34:53] I hand-picked every member of this expedition, 我已经挑选了这个探险队中的每个人
[34:56] and I know Teyla feels as confident about her own people. 我知道 Teyla 对她自己的人民很有信心
[35:00] I’m sure. 我知道
[35:01] At the end of the day, this is a matter of trust. 在今天结束之前 这只是一个信任的问题
[35:04] Yes. 是的
[35:06] It is, dr. Weir. 是这样, Weir 博士
[35:09] Have your scans found anything yet, Dr. McKay? 你扫描到一些东西没有, McKay博士?
[35:18] Actually… 事实上…
[35:21] no. 没有
[35:23] What the hell is this? 这到底是什么?
[35:24] I’m sorry, Major. 我很抱歉, 少校
[35:26] There was cause for legitimate concern as to… 我们有理由调查清楚…
[35:28] whether I was or not who I claimed to be. 我跟我声称的是否相同
[35:31] I’m sorry, Chaya. 我很抱歉, Chaya.
[35:32] I honestly felt it would do no harm. 我真诚地希望这没有伤害你
[35:34] Stop apologizing, Elizabeth. 不要道歉了, Elizabeth.
[35:36] How did she know? 她是怎么知道的?
[35:37] McKay… McKay…
[35:38] she’s an ancient, Major. 她是一个古人, 少校.
[35:40] She’s what? 她是什么?
[35:42] I’m right, aren’t I? 我是对的, 是么?
[35:43] The perfect health, the energy weapon, 完美的健康, 那个能量武器
[35:45] the fact that she has the gene… 她所具有的基因…
[35:46] it’s the only logical explanation. 在逻辑上只有一个解释
[35:48] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么?
[35:51] I just don’t understand the act. 我只是不明白这种行为
[35:52] I mean, you must know we’d give just about anything to talk to you, to learn from you. 我的意思是, 你要知道我们实在不惜一切代价的 同你们交谈, 向你们学习
[35:58] I mean, what is it? 我的意思是, 到底是什么?
[35:59] What, are you… checking us out? 你要… 检查我们什么?
[36:02] I see that in my desire to come to Atlantis, 我渴望来到亚特兰蒂斯
[36:04] I have revealed too much of myself. 你们已经把我揭示得太多了
[36:06] He’s right? 他是对的?
[36:07] I’m right? 我说对了?
[36:09] I am what you call an “Ancient”… 我就是你们所称作的”古人”…
[36:12] and it is also true that I can never offer your people sanctuary… 而且事实上我也根本不能 向你们提供避难所…
[36:16] but you are wrong as to why I came here. 不过我来这里的原因, 你们解释错了.
[36:19] Why did you come here? 你为什么来这里?
[36:22] You, John. 你, John.
[36:25] Me? 我?
[36:26] I have lived in solitude for so long that when you asked me to come to Atlantis, I… 我孤独的生活了那么长时间 这时你邀请我来到亚特兰蒂斯, 我…
[36:30] oh, my god, he is Kirk. 噢, 我的天哪, 他是Kirk.
[36:33] So this was never about, … 这么说从来不是为了 …
[36:39] could we just have a moment to ourselves here? 我们能够独自在这里呆会么?
[36:41] No. 不行
[36:43] That’s all right. 没关系
[36:44] I’ve stayed here long enough. 我已经在这里呆得够长了
[36:56] Come on, Chaya. 来吧, Chaya.
[36:57] You and your people were the reason we came here in the first place. 你和你的人民是我们来这里的首要原因
[37:00] I can’t… I can’t… 我不能… 我不能…
[37:10] no. 不
[37:11] What the hell was that? 这到底是什么?
[37:14] They’re coming for them. 它们来了
[37:17] I should have never left them. 我不应该丢下他们
[37:18] What’s going on? 发生什么了?
[37:21] I’m sorry, John. 我很抱歉, John.
[37:45] I’m taking a jumper back to Proculis. 我要驾一艘飞船回到Proculis.
[37:47] What just happened? 刚刚发生了什么?
[37:49] There’s only one way to find out. 要想可以找出原因我们只有一种办法
[37:51] Go. 去吧
[38:15] Major, are you sure you know what you’re flying into? 少校, 你可知道那边会是什么情况?
[38:17] I have a pretty good idea the Wraith are attacking Chaya’s people. 我敢确信幽灵正在袭击Chaya 的人民
[38:22] You can’t hope to defend them with one ship! 只有一艘船, 你别指望能打败它们!
[38:24] I don’t think I’ll have to. 我想我也没有必要
[39:05] What are you doing here? 你来这里做什么?
[39:06] I’m here to help you. 我来帮你
[39:08] Help me? 帮我?
[39:08] To defend your people. 保护你的人民
[39:13] Leave. 离开
[39:15] I will take care of this. 我会处理的
[39:58] Is it “Chaya”… 是 “Chaya” 么…
[40:00] or “Athar”? I’m just curious. 或者是 “Athar”? 我只是很好奇
[40:02] When I was mortal, I lived here. 当我是一个凡人时, 我住在这里
[40:04] This was my home. 这是我的家
[40:06] When those of us who you call the ancients ascended, 当我们当中那些你们称之为古人的升天后
[40:09] we were supposed to leave behind us all human ties. 我们本应该抛弃我们的人类情节
[40:12] Some of us found that difficult. 我们当中某些人发现这太困难了
[40:16] So you couldn’t stand by and watch your people 所以你无法眼看着你的人民
[40:18] getting wiped out by the Wraith. 被幽灵清洗 而无动于衷
[40:19] When their terrible fleet approached, I lashed out with my mind 当它们可怕的舰队接近时 我的心里就会非常不安
[40:22] and with a single thought, destroyed them all. 只有一个念头, 把它们全部都消灭
[40:25] The others of my kind did not approve of such interference 我同类中的其他人并不赞同这种干涉
[40:27] with corporeal matters, and so I was exiled. 对有形事物的干涉 于是我就被放逐
[40:33] My punishment was the unending protection of this world. 对我的惩罚就是无终止的保卫这个星球
[40:42] Why pretend to be human at all? 那究竟为什么要装扮成人类?
[40:44] So that, time to time, I may walk among the people, 这样, 日积月累 我就可以走到人民中去
[40:48] know them as the good and kind souls they are. 作为仁慈友好的灵魂而被它们所接受
[40:51] For thousands of years, I have come and gone to the villages, 几千年来 我来到又离开了那些村庄
[40:56] never staying too long to get attached to anyone… 不过呆得都很短, 一直没有附上任何人…
[41:01] until I met you. 直道我遇见了你
[41:04] I have never regretted the choice I made all of these years… 这些年来, 我从来没有对以前所作的选择后悔过…
[41:08] until now. 直到现在
[41:11] I am permitted to safeguard my people, but my people only. 我被允许保卫我的人民 不过仅限于我的人民
[41:14] This is my punishment. 这就是对我的惩罚
[41:17] This is what makes it punishment. 这就是它为什么被称之为惩罚
[41:21] If your people came here for my protection, 如果你们的人来到这里寻求我的保护
[41:24] the others would stop me. 其他人就会阻止我
[41:25] Do you understand? 你明白了么?
[41:27] I can never help your people. 我无法帮助你们的人
[41:32] I’m not sure I’m willing to walk away that easily, 我想我不能如此轻松的走开
[41:35] and I’m not just talking personally here, 我也并不想在这里谈论个人问题
[41:37] although that’s definitely part of it… 虽然这已经成为了事实…
[41:41] there is so much more we can learn from you. 我们仍然有很多东西可以向你们学习
[41:44] I can’t, John. 我不能, John.
[41:46] The others won’t allow it. 其他人不会同意的
[41:47] That’s just… 这只是…
[41:48] it is their highest law to never interfere. 他们最高的法则, 决不干涉
[41:52] I am bound by those laws, however much I wish to help you. 我被限制在这些法则中了 尽管我也很想帮助你
[41:57] So, uh, we can never… 如此, 那么, 我们不能…
[41:59] I can never leave. 我不能离开
[42:02] Well, I could come and visit. 好吧, 我可以到这里来看你
[42:07] Now I’m flirting with somebody from another species. 现在我正在挑逗一个其他的物种
[42:11] We’re not as different as you think. 我们的差别并没有你所想象的那么大
[42:14] Oh, I think we’re more different than you think. 噢, 我想我们的差别比你想的要大
[42:18] I can show you. 我可以展示给你看
[42:21] Show me? 展示给我看?
[42:22] By sharing each other. 通过彼此之间的分享
[42:25] We will know each other as well as anyone ever can. 我们会像其他人一样, 相互了解对方
[42:29] Okay. 好吧
[42:31] I’ve got to get the car back by midnight, though. 午夜之前我要把车送回去, 虽然
[42:34] This will only take a few moments. 这只需要花一点时间
[42:38] Just close your eyes. 闭上你的眼睛
[42:50] This is cool… 这可真是酷阿…
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme