Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] What do we know about the Wraith? 我们对幽灵知道些多少?
[00:04] One of the few things we do know is that they are the enemy that defeated the ancients. 所知不多 其中之一就是它们是打败古人的敌人
[00:09] Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. 有时 几百年后它们才会再次醒来
[00:13] We have visited many, many worlds. 我们已经到过很多很多星球了
[00:16] I know of none untouched by the Wraith. 据有所知 没有哪个没有被幽灵所蹂躏的
[00:18] You are doomed, as are any humans that stand in our way. 你们注定是会灭亡的 就跟许多与你们同路的人类一样
[00:23] The ancients were researching ascension. 古人曾经研究过”升天”
[00:25] What exactly is ascension? “升天”到底是什么意思?
[00:27] An advanced stage of being where they were able 一个他们所能够达到的更高级的阶段
[00:28] to rid themselves of their physical bodies 让他们摆脱自己的肉身
[00:30] and rise to a higher plane of existence, 上升到一个更高的存在形式
[00:31] one in which they live as pure energy. 最终他们纯粹以能量形式生存
[00:43] – I count two. How about you? – Yes, sir. – 我数到二, 准备好了么? – 是的, 长官
[00:45] – I recommend shooting back any time now. – I’m trying. – 我建议现在立刻进行回击 – 我正在努力
[00:48] – That hit must’ve caused some damage. McKay? – I’m on it. – 刚才的一击一定造成了一些损坏. McKay? – 我就去看看
[00:51] Where did they come from? 它们是从哪里来的?
[00:53] She’s right. The darts are short-range fighters. 她是对的 那些看似飞标的物体正是短程战斗机
[00:56] There’s probably a hive ship around here somewhere. 这附近一定有一艘母船
[00:59] – Then we need to get out of here. – Yes, we do. – 那么我们应该马上离开这里 – 是的
[01:01] The Stargate’s the other way, on the other side of the planet. 星际之门在另外一边 行星的另一侧
[01:04] Yeah, we’re taking the scenic route. McKay! 是, 我们现在简直就像是在观光漫步 McKay!
[01:06] I’ve almost there! 我就快搞定了!
[01:08] There’s one on our tail! 有一个正在我们身后!
[01:09] Thank you, I know all about that one. Keep your eye on the other one. 谢谢, 我也知道 把你的眼睛用来盯住另外那个
[01:12] Okay, you should have weapons now. OK, 你应该可以用武器了
[01:13] – Negative. – Are you sure? – 不行 – 你确信?
[01:14] – Positive! – I’m pretty sure I fixed it. – 肯定 – 我非常肯定我已经把它修好了
[01:17] Well, obviously you didn’t! 好吧, 实际上你根本就没有!
[01:21] Perhaps you can lose them in the atmosphere of the planet. 也许你可以在大气层中把它们甩掉
[01:23] Two more darts on our two o’clock. 两点钟方向又来了两艘
[01:24] I see them. McKay! 我看到了. McKay!
[01:26] It’s not like I’m holding back on you. 我看起来可不是正在故意妨碍你
[01:43] Hang on! 抓好!
[01:58] The Wraith darts have been destroyed. 幽灵的梭镖飞船已经被消灭了
[01:59] Well, that’s a good thing. 好, 这是件好事
[02:02] I thought for sure we were dead. Didn’t you think we were dead? 我敢肯定我们已经死了 你们认为我们现在死了么
[02:07] What the hell was that? 那到底是什么?
[02:08] Some sort of, uh, energy weapon? 某种, 嗯, 能量武器?
[02:11] What do you say we find out? 你说我们发现了什么?
[03:23] So just to confirm, we’re all still… 那么, 肯定一下, 我们仍然…
[03:28] definitely not dead. 明确的说还没有死
[03:30] I feel very much alive. 我感觉活得很好
[03:32] Good. Same here. 很好 我也一样
[03:33] I wish I knew what that was. 我很想知道那到底是什么
[03:34] Looked like lightning. 看起来像闪电
[03:35] Space lightning? 太空闪电?
[03:36] I already said, it’s some sort of an energy weapon, one that apparently destroys Wraith darts. 我已经说了, 那是某种能量武器 显然是它摧毁了幽灵的飞船
[03:40] Nice, but why them and not us? 不错, 但为什么摧毁的只是它们而不是我们?
[03:42] Well, assuming that we’re still alive, and there doesn’t appear to be any damage 好吧, 假设我们仍然还活着 而且也没有任何损坏
[03:46] as a result of the pulse, I think we can safely conclude that, uh… 从脉搏的结果来看 我想我们可以确实的得出结论, 嗯…
[03:53] I got nothing. 我什么也没有得到
[03:54] I mean, I got nothing to conclude. 我的意思是, 我没有得到什么结论
[03:56] I’m just talking for the sake of talking. 我只是为了说话而说话
[03:58] Are you sure you’re okay? 你确信你还好吧?
[03:59] You know how much I hate certain death? 你知道我是多么憎恶死亡?
[04:01] You’re alive. 你还活着
[04:03] Could something like that be naturally occurring? 这会是某种自然现象么?
[04:06] My money’s on non-naturally occurring. 肯定不是
[04:08] Like a weapon the ancients left behind? 有没可能是古人留下的武器?
[04:10] And any weapon that impressive would have to be powered by… 任何有如此威力的武器 的能量来源一定是…
[04:13] – … a zero-point module. – That’s right. – … 零点模块 – 对
[04:14] All right, we need to get down there. 好吧, 我们需要下去
[04:15] I’ve got to check for damage anyway before we head back to Atlantis. 不管怎么说, 在我们返回亚特兰蒂斯之前 需要检查一下有没有什么损坏
[04:32] If there is a weapon somewhere down here, sir, these folks didn’t build it. 如果下面某个地方确实有这种武器 长官, 那也肯定不是这些家伙造的
[04:37] Not these kids. 不是这些孩子们
[04:39] You picking up anything? 你发现什么了么?
[04:40] I’m picking up everything, just nothing worth mentioning. 我正在检查一切 没有什么值得关注的
[04:43] These folks look familiar to you, Teyla? 这些人看起来跟你比较亲近, Teyla?
[04:46] The Stargate is in orbit, Major. My people could never have ventured here. 星际之门是在轨道中, 少校 我的人们不可能探险来到这里
[04:49] Right. What say we venture? 对 那我们去探险如何?
[05:17] Hi. 嗨
[05:22] It’s okay. We’re friendly. 没事. 我们很友好
[05:25] Hi. 嗨
[05:28] It is likely they have never seen anyone from outside their village. 看起来他们好像没有见过村子外的人.
[05:45] Welcome. 欢迎
[05:48] I am Zarah, one of the abbots of Proculis. 我叫Zarah, Proculis的一个修道士
[05:52] I’m John. John Sheppard. 我是John. John Sheppard.
[05:54] This is Teyla, lieutenant Ford, and dr. McKay. 这是Teyla, Ford中尉, 以及McKay博士
[06:00] Please, come. 请, 来吧
[06:24] This is the first time at least in my own lifetime that people from another land have come to us. 这是我生命中第一次看到 其他国家的人来到我们这里
[06:33] Well, we came by ship. 嗯, 我们是坐飞船来的
[06:37] A flying thing that allows us to move from one world to another. 一个可以飞的东西 可以把我们从一个星球带到另外一个星球
[06:43] Another world? 另一个星球?
[06:44] From among the stars you see in the night sky. 从你们夜晚看到的星星中间
[06:48] We are peaceful explorers. 我们是和平的探险者
[06:52] Then glory to Athar for bringing you here safely. 那么感谢Athar把你们安全的带到这里
[06:56] Athar? Athar?
[06:58] The provider… and protector of all. 我们所有人的供应者… 和保护者
[07:02] Surely you know. 你们应该知道
[07:03] Athar is known by many names among the stars. Athar是我们所知诸多星辰中的一个
[07:07] Is, um… Athar around? 嗯… Athar在周围么?
[07:10] We’d love to talk to him. We’re, uh, friends. 我们很想跟他谈谈. 我们是, 嗯, 朋友
[07:13] Athar is friend to all, and with us always. Athar是我们所有人的朋友, 而且他永远和我们在一起
[07:18] Even now. 即使是现在
[07:20] Of course. 当然
[07:23] Hi, Athar. 嗨, Athar.
[07:24] What dr. McKay means is that we wish to offer our thanks. McKay博士的意思是 我们想表达我们的谢意
[07:28] We were attacked by the Wraith and would have been killed, 我们被幽灵袭击
[07:31] were it not for Athar’s intervention. 如果不是Athar的干涉 我们几乎就被它们杀死了
[07:34] “Wraith”? “幽灵”?
[07:36] Pale skin, sunken eyes, suck the life out of you with their hands? 苍白的皮肤, 深陷的眼睛 用手将你的生命吸取出来
[07:40] We have never encountered such beings. 我们从来没有碰到过这种事情
[07:43] Never? 从来?
[07:46] And there is no mention of them in your history? 而且你们的历史中也从来没有提及?
[07:49] None. 没有
[07:50] I can assure you that for many thousands of years, we have lived here in peace. 我可以向你保证, 几千年来 我们都生活在和平之中
[07:58] Could you excuse us for a moment? 能让我们离开一会儿么?
[08:01] Of course. Please, I must tell the other abbots of your arrival before we go to meet with Chaya. 当然. 不过不是现在 在我们会见Chaya之前 我要告诉其他的修道士你们的到来
[08:06] And Chaya is… 那么Chaya又是…
[08:08] The high priestess of Athar. Athar的女祭司
[08:11] This is a great day for our people. 这对我们人民来说是伟大的一天
[08:17] Ours too. 对我们也是
[08:22] I’m not kidding. This could really work. 不是开玩笑 这真的有作用?
[08:24] I agree, Major. 我同意, 少校
[08:25] Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. 在这个星系中, 所有我访问过的星球 都曾经遭受过幽灵的蹂躏
[08:30] Well, this planet is protected by an Ancient weapon. 嗯, 这个星球受到了古人的武器的保护
[08:32] This just confirms it. 这正好可以肯定这一点
[08:33] Does it? 是么?
[08:34] Well, there’s no other explanation. 好吧, 没有第二种解释了
[08:35] I mean, the power requirements of something like that must be astronomical. 我的意思是, 那种东西对能量的需求 是相当惊人的
[08:37] Only a Z.P.M. could generate that. 只有 Z.P.M. 可以产生那种能量
[08:39] And yet… they do not appear to be technologically advanced. 而且现在…在技术上 他们还没有发达到那种地步
[08:42] Unless that guy was lying, but he doesn’t seem like the lying type. 除非刚才那个家伙在撒谎 但他不像是会撒谎的那种人
[08:47] So, automated defenses. 那么, 自动防御?
[08:50] Imagine a world where displaced refugees from dozens of planets could come and live in peace, 想象一下, 有这样一个星球 可以把其他星球上的难民转移过来, 和平的生活
[08:55] without fear of being culled by the Wraith. 不用再担心会被幽灵抓去
[08:57] Maybe we can negotiate some kind of treaty. 也许我们可以跟他们谈判
[08:59] We just need access to that weapon better still, the Z.P.M., 最好我们能被允许使用那个武器, 那个Z.P.M.
[09:02] not that we’d steal it or anything. 实在不行我们就去偷了它
[09:04] Let’s just try to stay on our best behavior. 我们应该尽量光明正大一点
[09:06] I’m always on my best behavior. 我总是光明正大的
[09:12] How much farther? 有多远?
[09:14] Not very. 不是很远
[09:16] Oh, good. 噢, 很好
[09:18] See? We could have taken the jumper. 瞧? 我们本可以坐飞船去的
[09:20] The exercise is good for you. 对你来说, 锻炼一下不是坏事
[09:22] Chaya does live pretty far from your people. Chaya住得离你的人民确实远了点
[09:25] It is not uncommon, Major, for clerics to live apart from the community. 这很不寻常, 少校 牧师竟然不是住在社区当中
[09:58] Glory to Athar. 以伟大Athar的名义
[09:59] Welcome, and rest. 欢迎, 请就便
[10:01] Thank you, sister. 谢谢你, 女教士
[10:05] You are new to Proculis. 对Proculis来说, 你们都是新人
[10:06] Yes. We’re, uh… 是的, 我们…
[10:08] we’re brand new, in fact. 我们是”崭新的”, 事实上
[10:09] Major John Sheppard. John Sheppard少校
[10:12] I am called Chaya Sar. 我的名字叫Chaya Sar.
[10:16] And you are… 那么你是…
[10:17] Teyla… Teyla…
[10:19] Lieutenant Ford, and Dr. McKay. Ford中尉, 以及McKay博士
[10:21] How did she know that? 她是怎么知道的?
[10:22] Oh, please. 噢, 这都不懂
[10:23] One of the abbots ran ahead. 有个修道士先来过了
[10:25] It’s a pleasure to meet you, Chaya. 很高兴见到你, Chaya.
[10:28] You must be tired after your long journey. 走了这么远, 你们一定累了吧
[10:30] Shall I prepare some tea for us? 我可以去准备些茶么?
[10:34] I was hoping you were going to say just that. 我想我们也正想这么说
[10:40] And where do they come from, these Wraith? 那么那些幽灵是从哪里来的?
[10:42] They seem to be everywhere in this galaxy, and they appear to have been on top 看起来它们在这个星系中无处不在
[10:46] of the food chain for a long time. 而且看起来在很长一段时间内 它们处于食物链的顶端
[10:47] It’s terrifying. 这太恐怖了
[10:50] Truly terrifying. 确实很恐怖
[10:52] My heart goes out to your people, Teyla. 我非常为你的人民担心, Teyla.
[10:54] It is not only my people who suffer, Chaya. 遭受厄运的不仅仅只是我的人民, Chaya.
[10:56] The Wraith have awakened from a long sleep, 幽灵已经从长时间的睡眠中苏醒过来了
[10:59] and this entire world is safe from the culling that has already begun. 不过在已经开始的选择中(指幽灵选择食物) 这整个星球看起来却是安全的
[11:03] Even Atlantis, with all its wonder, may not survive the onslaught. 即便是亚特兰蒂斯, 即使有那么多的奇迹 也可能经受不住冲击
[11:09] It is our hope that Athar could grant sanctuary here on Proculis. 我们共同希望Athar 允许在Proculis, 也就是在这里, 建立避难所
[11:14] Sanctuary? 避难所?
[11:18] For so many? 为如此之多的人?
[11:19] Well, we’re not talking about everybody in the galaxy showing up on your doorstep. 嗯, 我们并不是说这个星系中所有的人 都会出现在你的门口
[11:23] This planet is pretty big, ma’am. 这个行星很大, 女士
[11:25] And it is largely uninhabited. 而且大部分无人居住
[11:27] More importantly, it is protected by that weapon of yours. 更重要的是 它受到你们那种武器的保护
[11:30] Weapon? 武器?
[11:31] I am aware of no such thing on Proculis. 我想在Proculis没有这种东西
[11:36] Are you sure about that? 你确信?
[11:37] Yes. 是的
[11:38] Oh, please. 噢, 不要这样
[11:40] Rodney, best behavior. Rodney, 表现好一点
[11:42] This is as good as it gets, Major. 这跟我们得到的已经是一样好了, 少校
[11:44] Chaya, the only reason we’re alive is because of a powerful energy weapon Chaya, 我们还活着的唯一原因就是
[11:48] that emanated from somewhere on the surface of this planet. 从这个星球表面某处发射出来的 某种强大的能量武器
[11:50] It destroyed the ships that were shooting at us. 它摧毁了朝我们射击的飞船
[11:52] That weapon is what’s keeping the Wraith away. 正是那个武器使幽灵无法靠近
[11:54] No, Dr. McKay. 不, McKay博士
[11:55] It was Athar who protected you. 是Athar保护了你们
[11:57] Athar? Athar?
[11:58] Yes. 是的
[11:59] Athar saw you were in need. Athar看到你们需要他
[12:02] Chaya, there are a lot of people just like… Chaya, 有非常多的人就像…
[12:08] you and me, who are in need because of the Wraith. 你和我, 都需要他, 因为幽灵
[12:11] What you have here, what Athar has provided you, is a very rare thing… 你们在这里所拥有的, 也就是Athar提供给你们的 是非常稀有的东西…
[12:20] but we have a lot to offer too. 不过我们需要把他也提供给更多的人
[12:22] That’s what friends do. They share. 这就是朋友所应该做的 他们共同分享
[12:27] I think we could help each other. 我想我们可以互相帮助
[12:30] I understand. 我知道了
[12:33] I shall consult with her now. 我现在应该和她商量一下
[12:38] Please stay here. I don’t know how long this will take. 请待在这里 我不知道这需要多长时间
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:46] “What Athar provides for you?” “Athar提供给你们的?”
[12:49] You’re buying into this? 你也想承认这些?
[12:50] Rodney… Rodney…
[12:51] what religious people don’t take their religion seriously? 这些虔诚的人们怎么可能 不认真对待他们自己的宗教?
[12:54] We didn’t imagine that weapon, Major. 那个武器并不是我们想象出来的, 少校
[12:55] We saw it with our own eyes, and we saw what it was capable of. 我们亲眼看见了 而且我们也看见了它的能力
[12:58] Yes, we did. 是的, 我们确实看见了
[12:59] Perhaps Chaya is simply unaware of the weapon’s existence. 也许Chaya只是不知道那个武器的存在
[13:03] Or she knows, and she wants to keep it a secret from us. 或许她知道, 不过她不想让我们也知道
[13:06] She doesn’t strike me as the lying type either. 从她对我说话的语气来看 也不像是在说谎
[13:11] All right, let’s just see what Athar has to say. 好吧, 我们就看看Athar会说些什么
[13:16] So, “pay no attention to the man behind the curtain,” hmm? 就是说, “别管幕后那人是怎么说的”, 是么?
[13:19] Exactly. 很对
[13:46] Major. 少校
[13:49] We have conveyed your request to our divine mother, 我们已经向我们神圣的母亲 传达了你的请求
[13:52] and although she does not doubt the righteousness of your mission, 虽然她并没有怀疑你们行动的正义性,
[13:54] I’m afraid she cannot countenance any other people but hers settling here. 我恐怕还是要说, 她不会允许 除了她的子民之外的其他人居住在这里
[13:59] And you really had to chant all that time to come up with that? 你真的需要总是”唱”得这么好听么?
[14:01] McKay. McKay.
[14:03] Is there any way we can ask Athar to reconsider? 我们有没有办法请求Athar重新考虑一下?
[14:05] Athar understands and sympathizes these Wraith are a scourge among our stars Athar 理解且也很认同 那些幽灵是我们星球当中的灾难
[14:11] but she has to place the lives of her people first. 不过她必须把她自己人民的生命放在第一位
[14:16] Well, I think we both knew what you were going to say 好吧, 我想我们在来这里很久之前
[14:18] long before you even went in there. 就已经都知道了你准备说的了
[14:19] We prayed for Athar’s guidance. 我们祈求Athar的指引
[14:21] And what did Athar say? 那么Athar是怎么说的?
[14:24] You’re hiding behind your religion to justify your complete and utter selfishness. 你们藏在你们所谓的信仰背后 来证明你们完完全全的自私自利
[14:28] Rodney… Rodney…
[14:29] if Athar existed, she would be ashamed of herself. 如果 Athar 确实存在, 她自己也会觉得羞愧
[14:32] We ask only to be left alone and in peace. 我们只是请求不被打扰, 平静的生活下去
[14:35] So untold thousands, possibly millions of people will die out there 所有数不清的成千上万的, 甚至上百万的 人就应该死去
[14:39] when they could have been saved, all in the name of Athar. 在他们可以被一个叫做Athar的人拯救的时候
[14:41] How very, very peaceful of you. 你们可真, 真是平静啊
[14:42] You should be grateful to Athar. 你应该感激 Athar.
[14:44] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[14:46] Athar regrets that she cannot help you. Athar 很抱歉她不能帮助你们
[14:48] And I’m sure those were her exact words. 而且我相信这就是她的原话
[14:50] That’s enough. 够了
[14:53] Head back to the jumper. 回到飞船那里去
[14:54] I’ll be there in a minute. 我过会就来
[14:56] Why? 为什么?
[14:57] Because you’re not helping. 因为你毫无帮助
[14:58] Yes, sir. 是的, 长官
[15:09] I apologize. 我很抱歉
[15:10] He acts only in accordance to his beliefs, as do we. 他只是心直口快, 我们也是
[15:13] But Rodney is right about one thing. 不过 Rodney 说的没错
[15:17] This really is about lives, human lives. 这事关生命, 人类的生命
[15:20] Sooner or later, the Wraith are going to show up at Atlantis, and when they do… 迟早, 幽灵会出现在亚特兰蒂斯 到那时…
[15:24] you’re a warrior. 你是个武士
[15:25] Well, I don’t know about “warrior.” 嗯, 我并不了解 “武士”
[15:28] It is your vocation, Major. 这是你的职业, 少校
[15:30] You will fight. 你将会战斗
[15:31] I’ll try, but knowing what we’re up against, and the odds… 我会努力的, 不过要知道我们所面对的 以及获胜的可能性…
[15:38] Look I’d appreciate it if you would ask Athar to consider that we are her people. 瞧, 如果你能够请求Athar考虑一下 我们也是她的子民, 我会非常感激的
[15:46] Even though we come from very far away, we’re the same. 即便我们来自很远的地方, 我们都是相同的
[15:51] We’re human, which means we’re not strangers. 我们都是人类, 这就是说我们不是陌生人
[15:54] We’re family. 我们是一家人
[16:04] Evening breeze. 傍晚的微风
[16:07] I was kind of hoping it was a sign from Athar. 我希望这是 Athar 的某种暗示
[16:09] Your words are most compelling, Major Sheppard. 你的话非常有说服力, Sheppard 少校
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:14] I was going for compelling. 我希望能够说服
[16:16] Do you truly believe we are family? 你真的认为我们是一家人?
[16:18] We are. 我们是
[16:19] I can prove it to you. 我可以证明给你看
[16:20] How? 怎么证明?
[16:21] Come back to Atlantis. 回到亚特兰蒂斯
[16:23] See who we really are. 看我们真正是谁
[16:24] Once Athar learns more about us… 一旦 Athar 了解我们更多…
[16:26] this is acceptable. 这可以接受
[16:28] It is? 是么?
[16:29] Chaya, please, you cannot leave. Chaya, 求你了, 你不能离开
[16:33] Athar is with us always, no matter where we are, Zarah. Athar 永远和我们在一起 无论我们在哪里, Zarah.
[16:44] I understand. 我明白了
[16:50] I am ready. 我准备好了
[16:56] Welcome to Atlantis. 欢迎来到亚特兰蒂斯
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] I hope you don’t mind, but our doctors do require a medical exam 希望你不要介意 不过我们的医生确实需要对所有外星成员
[17:02] of all off-planet team members 以及我们的访问者
[17:04] and our visitors, but after that, perhaps you’d like a full tour. 进行医学检查 不过在那之后, 你就可以四处参观一下了
[17:07] I would love that. 我会喜欢的
[17:08] Major Sheppard has already promised to do so. Sheppard 少校已经同意这样做了
[17:10] Of course he has. 当然他会的
[17:12] Of course I have. 当然我会
[17:12] Please, if you’ll follow me to the infirmary… 请随我到医务室…
[17:15] maybe I should tag along, in case you have any questions.. 也许我应该跟着 如果你有什么问题的话
[17:18] I think I’ve got a handle, Rodney. 我想我已经搞定了, Rodney.
[17:19] There are a lot of systems you know absolutely… 有很多系统你完全…
[17:20] Got it covered. 都了解了
[17:24] Fine. 好吧
[17:34] Hold still. 不要动
[17:35] Just a minute more. 只要一会儿
[17:40] Well, my dear, it seems you’re just as lovely on the inside as you are on the out. 好了, 亲爱的, 看起来里面的你跟外面一样可爱
[17:44] If health is synonymous with beauty. 如果健康是美丽的同义词
[17:47] You can get up now. 你可以起来了
[17:48] How does this device 这个设备是如何
[17:50] do what you say it does? 按照你说的去做的?
[17:52] It creates images of the tissues inside your body, and they are picture-perfect. 它建立你身体内部组织的图像 它们都是非常完美的图像
[17:58] Did you bring these machines back from your world? 这些机器是从你们的星球上带来的么?
[18:00] Some. 有些是
[18:01] Others are atlantean technology that we’ve figured out how to use, and a few… 其他的则是亚特兰蒂斯人的技术 我们只是知道怎么使用, 还有一些…
[18:05] well, I haven’t the vaguest idea what they do. 嗯, 我甚至根本不知道它们是做什么的
[18:09] Hopefully one day I’ll have a chance to meet one. 希望某天我能够和他们当中的某个会会面
[18:11] I’ll ask them myself. 我亲自去问问他们
[18:12] Do you know what happened to them? 你知道他们发生了什么?
[18:13] Well, some returned to Earth after the war with the Wraith. 嗯, 在和幽灵的战争之后 有一些回到了地球
[18:17] That much we know, but we also know that some of them ascended. 这就是我们知道的了 不过我们还知道他们当中有些人升天了
[18:20] Ascended? 升天?
[18:21] To a higher plane, where they exist only as energy. 进入一个更高的层次 在那里他们仅仅以能量的形式存在
[18:26] Are all the people of your world as healthy as you? 你那个星球中的所有人都跟你一样健康么?
[18:29] Yes. 是的
[18:31] No disease, ailments? 没有疾病?
[18:33] No one ever breaks a leg? 从来没有人摔断腿?
[18:35] Such things are rare, but my people heal quite rapidly. 这种事情很少 不过我的人民很快就会痊愈了
[18:38] Really? 真的?
[18:43] Are we done? 我们完了么?
[18:44] Are we? 完了么?
[18:45] Healthiest patient I’ve ever had. 我见过的最健康的病人了
[18:47] Off you go, love. 你可以走了, 亲爱的
[18:54] Where are we at? 情况到底怎样?
[18:55] Well, either she knows where the weapon is and she’s playing us, 好吧, 要么她知道武器在哪里 却故意在玩弄我们
[18:57] or else she has no idea, in which case, we are wasting our time. 要么她确实不知道 不管是哪种情况, 我们都在浪费时间
[19:00] So what do you suggest? 那么你的建议是?
[19:01] Take another team back in the jumper, scan the planet for energy signatures. 派另外一对人乘飞船过去 扫描那个行星上的能量信号
[19:04] Chaya’s people won’t have a clue what we’re doing from orbit, Chaya的人民不会察觉我们在轨道上所做的事情
[19:06] unless they’re a technically advanced race that are pretending not to be, 除非他们已经有了发达的科技 只是假装出来不是这样
[19:08] which has happened before. 这在以前也发生过
[19:11] Did you find anything abnormal? 你找到什么不正常的东西了么?
[19:13] I mean, something that would suggest they are more advanced than they claim to be? 我的意思是, 可以证明比他们声称的更发达的东西?
[19:16] No, They’re either pathetically pretechnological or brilliantly post-technological. 没有, 他们的技术要么是可怜的后进 要么就是超乎寻常的先进
[19:20] And there’s no way this could be a natural phenomenon? 而且那肯定不会是一个自然现象?
[19:22] A perfectly timed, directional energy burst that only affected the Wraith ships? 非常恰当的时机, 非常合适的方向 那股能量爆发刚好只影响了幽灵的飞船
[19:26] – That’s a no? – That’s a no. – 就是说不会是了? – 不可能是
[19:27] Dr. Weir, I have those results. Weir 博士, 我已经有了结果了
[19:30] Thank you, Carson. We’re on our way. 谢谢你, Carson. 我们正过来
[19:35] How many of you are there? 你们一共有多少人?
[19:37] Counting all the athosians on the mainland, 把所有在大陆的人都算在内
[19:39] you might get a couple of hundred, 大概有两百人
[19:41] which leaves a very large, empty city. 住在一个非常大, 而且空旷的城市中
[19:44] Right now, we’re living in one section, because we don’t have the power to spread out more than that. 现在, 我们只住在一个区域 因为我们的能量无法分散到更多的区域
[19:51] What do you think so far? 你认为这里怎么样?
[19:53] I think it’s wondrous… 我想这非常令人惊奇
[19:56] but ultimately, the decision is up to Athar. 不过最终, 这都是 Athar 的结果
[20:01] You’re not a believer, are you? 你并不是信徒, 是么?
[20:03] Look, Chaya… 瞧, Chaya…
[20:05] I respect that you believe. 我尊重你所信仰的
[20:08] Look, I can’t talk to Athar, 瞧, 我无法同 Athar 对话
[20:10] I can only talk to you, so let me ask you this what if the shoe was on the other foot? 我只能跟你谈谈, 我想问你 如果鞋穿在另一只脚上会怎么样呢?
[20:15] What if your people were in trouble and we could help you? 如果是你的人民处于危难之中 而我们又可以提供帮助呢?
[20:18] Would you just take no for an answer? 难道你也只是回答不么?
[20:22] It must have been very hard to live your entire life under the shadow of the Wraith. 你们整日处于幽灵的阴影之下, 肯定活得非常艰难
[20:28] Don’t misunderstand me. 不要误解我的意思
[20:30] Teyla and her people have known the Wraith forever, Teyla 和她的人民很早就认识幽灵了
[20:32] but when I say we’re new, I mean we just got here. 不过我们在这里是新人 我的意思是, 我们刚刚才到这里
[20:34] We’re from another galaxy. A planet called Earth. 我们是从另外一个星系来的 一个叫做地球的行星
[20:37] Earth? 地球?
[20:38] It’s very far away. 非常遥远
[20:40] You know those clusters of stars you see in the night sky? 知道那些你在夜空中看到的那些星团么?
[20:42] Some of them are called galaxies, 其中的某些被称作星系
[20:45] and they’re even further away from you than the stars. 他们比这些星星离你更远
[20:47] Earth is in one of those galaxies. 地球就在其中的一个星系当中
[20:49] You came through the Stargate. 你们通过星际之门来到这里
[20:51] That’s right. 对
[20:53] And can you not simply return? 那你们为什么不能就那样回去?
[20:54] Well, not simply. 好吧, 没那么简单
[20:57] We knew going into it that it was probably going to be a one-way trip, 我们跨进它就知道这可能是一个单程旅行
[21:00] but we thought what we would find here would be worth the risk. 不过我们认为我们在这里所发现的值得去冒那个险
[21:04] And is it? 是这样么?
[21:06] So far. 目前为止是
[21:07] Ask me again when the Wraith show up. 等到幽灵出现的时候再问我吧
[21:09] Blood work shows no viral, bacterial, or parasitic infections. 血液检查显示没有病毒, 细菌以及寄生虫感染
[21:14] Mri reveals no tumors or cancers, no heart defects of any kind. 核磁共振显示没有肿瘤和癌症 没有任何类型的心脏疾病
[21:20] Blood pressure 130 over 70, total cholesterol 107. 血压130 70, 胆固醇 107.
[21:25] She’s in perfect health. 她非常健康
[21:28] I’m happy for her. 我为她感到高兴
[21:29] Why did we need to see this? 你为什么让我们看这些?
[21:31] Because, doctor, she’s too healthy. 因为, 博士 她实在是太健康了
[21:33] What does that mean? 这是什么意思?
[21:34] There’s no trace of any diseases or congenital conditions 没有任何疾病以及先天不足的迹象
[21:37] that you typically find in pretechnological societies. 而那在她们哪种技术水平的社会应该很常见
[21:41] No rickets, no fungi, stds… 没有佝偻病, 没有真菌…
[21:43] perfect health? 完美的健康?
[21:44] Aye, and from what she told me, this may be the norm among her people. 是的, 根据她所告诉我的 这在她的人民当中非常平常
[21:49] But she is human? 但是她是人类?
[21:50] Oh, without a doubt. 噢, 毫无疑问
[21:51] So how is that possible? 那么这又怎么可能?
[21:53] I can’t say that for certain without visiting the planet myself, 我也无法解释 除非我亲自去那个星球看看
[21:56] but if this data is accurate, then people on Proculis 如果这些数据是准确的 那么居住在Proculis的人民
[22:00] live in optimal health for a very, very long time. 可以健康的生活很长很长的时间
[22:03] – You make it sound like some sort of a… – paradise? – 你让这听起来好像是… – 天堂?
[22:05] Aye, because it is. 是的, 因为它就是
[22:07] And that’s a problem because… 这就是问题, 因为…
[22:10] because human life, quite simply, dr. Weir, is more fragile than that. 因为人类的生命, 非常简单 Weir博士, 比这要脆弱得多
[22:17] I don’t care what galaxy we’re in. 我不管我们是在那个星系
[22:19] It’s unnatural. 这是不自然的
[22:28] The ocean air is so invigorating. 海上上的空气真是令人爽快啊
[22:30] Plenty of that here. 这里多的是
[22:33] Most of the planet’s ocean. 大多数行星的海洋
[22:36] Well surely there’s enough land to resettle the refugees. 确实有足够的陆地来安顿那些难民么
[22:39] Well, there is. 当然
[22:40] We just can’t guarantee their safety. 我们只是不能保证他们的安全
[22:42] Even though you control all of this? 即使你们可以控制所有这些?
[22:44] I’d be lying if I said we controlled it all. 如果我说过我们可以控制所有这些, 那么我是在撒谎
[22:49] This place is so far beyond us in so many ways. 这个地方在很多方面超越了我们的能力
[22:52] For example, Atlantis does have a shield that can withstand anything 比如, 亚特兰蒂斯有一个可以抵挡任何东西的防护罩
[22:55] the Wraith could throw at us, but we have no way of powering it up. 可以把幽灵抵挡在外 不过我们没有办法给它提供能量
[22:59] We can’t risk taking in any more refugees than we already have. 这里已经有太多的难民了 我们不能冒险接收更多
[23:06] Come with me. 跟我来
[23:09] Major Sheppard… Sheppard 少校…
[23:11] I’d prefer you call me John. 我更愿意你叫我John.
[23:13] John… John…
[23:14] how did you make enemies of the Wraith? 你们又是怎么跟幽灵结仇的呢?
[23:16] That was my fault. 那都是我的错
[23:18] Yours? 你的错?
[23:19] I basically woke them up trying to rescue some people they’d captured. 我在试图拯救那些他们抓去的人时 把它们给唤醒了
[23:22] They didn’t take too kindly to that. 它们对那一点也不友好
[23:24] But you saved your people? 但是你救出了你的人?
[23:27] Most of them. 大部分
[23:29] And that is how you know for sure they’re coming back? 你怎么确信他们一定会回来?
[23:31] Yeah, we just don’t know when. 是的, 不过我们当时并不知道
[23:34] Main control console, environmental support systems, communications, 主控制台, 环境支持系统, 通信系统
[23:42] and this, this is, uh… 还有这个, 这是, 嗯…
[23:48] Sorry, Major. We haven’t the faintest idea what it… 抱歉, 少校 我们还完全不知道这是…
[23:53] this is a new piece of equipment we found in another section of the city. 这是我们在城市另外一个区域找到的设备
[23:57] It hadn’t yet been initialized. 它还没有被初始化过
[23:59] So you’re saying she has… 那么你说她拥有…
[24:00] she has the gene. 她拥有那个基金
[24:02] Then I did this? 这是我干的么?
[24:04] What does the machine do? 这个机器是做什么的?
[24:05] We don’t know. Not yet, anyway. 无论如何, 现在, 我们还不知道,
[24:07] The Atlanteans were good at lots of things, 亚特兰蒂斯人做这些东西确实非常出色
[24:10] but writing instruction manuals wasn’t one of them. 不过写说明书除外
[24:13] We should probably wrap this tour up. 我们可能需要结束参观了
[24:17] I know dr. Weir is anxious to talk to you. 我知道Weir博士现在肯定很想见到你
[24:20] Will I see you afterwards? 在那以后我还能看到你么?
[24:22] And during. 你会一直看到我
[24:28] What we are proposing is a kind of land lease, 我们所建议的是你们能否出租一些土地
[24:30] in which refugees rendered homeless 这样受到幽灵袭击
[24:32] by the Wraith could resettle on Proculis. 而无家可归的人们 就可以在Proculis重新安顿了
[24:35] In return, we can offer you services and knowledge 作为回报, 我们会提供服务和知识
[24:37] which would be of benefit to your people. 这些可以帮助你的人民
[24:38] Such as? 例如?
[24:39] Well, you’ve seen the sort of technology we possess here. 好吧, 你已经看到了我们这里所拥有的技术
[24:42] We could help you down a path to a more industrialized society, 我们可以帮助你们步入一个更加工业化的社会
[24:45] but at a pace that will maintain your planet’s ecological balance. 而且这样的发展步伐仍然会保持 你那个星球的生态平行
[24:49] Your scientific knowledge is impressive, dr. Weir, but we have no need of it. 你的科学知识非常打动人 Weir 博士, 不过我们并不需要它
[24:54] Athar provides us with everything we require. Athar 已经提供给我们所有我们想要的了
[24:56] Well, food just doesn’t show up on the dinner table. 嗯, 食物并不会自动在餐桌上出现
[24:59] You do plant all your own crops? 你们的庄稼都是靠你们自己种出来的?
[25:02] Of course we do. 是的, 当然
[25:03] We can show you ways to increase your crop yields. 我们可以教你们一些方法来提高你们作物的产量
[25:05] We grow all the food we need to live. 我们种的食物已经足够我们生存了
[25:07] Anything else would be gluttony. 再多一点就是暴食了
[25:10] Building materials, then. 那么, 建筑材料
[25:11] We have abundant timber and iron ore to forge what little metal we need. 我们已经有非常充裕的木料和铁矿石了
[25:15] Athar is kind. Athar 实在是太仁慈了
[25:21] There must be something. 一定会有什么的
[25:24] What my people value most is spiritual knowledge. 我的人民人为价值最高的是精神上的知识
[25:27] What can your culture provide in that regard? 你们的文明可以在那方面回报些什么?
[25:32] Earth’s people don’t share a single spiritual belief. 地球上的人们不会分享 单一的精神信仰
[25:37] We embrace a number of different religions and philosophies… 我们包含了很多信仰和哲学
[25:41] Christianity, Buddhism, 基督教, 佛教
[25:43] Judaism, Islam… 犹太教, 伊斯兰教…
[25:46] Hinduism. 印度教
[25:48] Kwanzaa… Kwanzaa…
[25:50] Interesting. 有意思
[25:51] Tell me about them. 跟我讲讲它们
[25:52] All of them? 所有的?
[25:53] Yes. They sound fascinating. 是的, 它们听起来非常迷人
[25:55] Well, I am hardly competent to discuss all of Earth’s religions, 好吧, 我还没有能力来讨论 地球上所有的宗教
[25:59] but I can offer you some resources. 不过我可以提供给你一些资源
[26:01] With very little training, you could have complete access to our historical database. 通过很简单的训练 你就可以完全访问我们的历史数据库了
[26:05] That would be wonderful. 那太好了
[26:10] You got it working? 你让它工作起来了?
[26:11] Yeah. 是的
[26:13] Well, do we know what it does? 那好, 我们知道它是做什么的么?
[26:15] It would appear to be an internal-external biometric sensor array. 它看起来好像是一个内外生物传感器阵列
[26:18] See, now, sadly, I understood that. 哦, 现在, sadly, 我明白了
[26:21] Where did all those saturday nights go? 他们星期六晚上到哪里去了?
[26:23] These seem to be the biosignatures of everyone in Atlantis. 这些看起来像是亚特兰蒂斯中 所有人的生物标识
[26:25] How can you tell? I can’t make heads or tails out of that mess. 你怎么知道? 我从这些杂乱无章的东西中完全找不出头绪
[26:28] I’ve been working on deciphering the ancient logarithms. 我以前的工作是解码古人的对数
[26:31] I suspect this was designed primarily as an early warning system, 我想这个是设计用来作为早期预警系统的
[26:34] to signal any alien presence in the city, like the Wraith. 假如有异族侵入, 就像幽灵, 就发出信号
[26:35] And you’re saying that it activated when our visitor touched it? 你刚才说当我们的访问者 触摸到它的时候, 它就被激活了?
[26:40] Which must mean she has the ancient gene. 这表示她一定有古人的基因
[26:41] Or it was initialized already and only activated because it was detecting her. 或者它已经被初始化过了 然后只要检测到她就会被激活
[26:45] I mean, she could be some kind of an alien, 我的意思是, 它可能是某种异族
[26:47] and this thing knows more about her than we’ve been able to decipher. 这个东西相对我们所能破译的 了解她更多
[26:50] Someone should be keeping an eye on her. 必须有人去盯住她
[26:52] Major Sheppard is. 有 Sheppard 少校在
[26:53] Oh, I’m sure he is. 哦, 我想是的
[26:55] Not entirely for the reasons you think. 不过不完全是你所想的原因
[26:56] Dr. Weir asked him to. Weir 博士要求他这么做
[26:58] Oh, I’m sure she did. 哦, 我想他一定会的
[27:06] Dr. Weir wanted me to make sure Chaya saw everything. Weir 博士希望我 确保让Chaya 看到一切
[27:08] Everything? 一切?
[27:09] Well, not everything, everything. 嗯, 不是一切, 一切
[27:10] Chaya mentioned she wanted to see the best view of the city at night, Chaya 提到她想看到城市夜晚最美丽的景色
[27:14] which I think is atop the southwest pier, and since it’s such a long walk, 我想应该是在西南塔的顶上 不过考虑到有一段很长的路要走
[27:18] I thought I’d bring along a few provisions. 我想我应该带上一些食品
[27:22] Continuing our efforts to secure a treaty. 继续我们谈判的努力
[27:24] Exactly. 很对
[27:25] As our ambassador. 作为我们的外交官
[27:30] I am an ambassador, and she is a… 我是外交官, 那么她就是…
[27:34] diplomat. 大使
[27:36] On a late-night…picnic? 在深夜…野餐上?
[27:40] Yes. 是的
[27:42] I know that as ranking military officer here in Atlantis 我知道那是作为亚特兰蒂斯的最高军事指挥官
[27:46] that you feel a heavy burden of responsibility, 而且你感觉担负的责任很重
[27:49] but you… 不过你…
[27:50] are allowed to have feelings for others. 也要考虑一下别人是怎么想的
[27:53] Oh. No, this is a… 噢. 不, 这只是…
[27:54] this is an ambassadorial, diplomatic picnic outing. 这只是一个大使级的外交上的野餐
[27:59] Without… 除了…
[28:00] having to justify them to anyone. 不必在每个人面前证明他们自己的身份
[28:04] Good night, Major. 晚安, 少校
[28:08] Good night, Teyla. 晚安, Teyla.
[28:15] You want to send her back? 你要把她送回去?
[28:16] All I know is she’s not who she’s pretending to be. 我所知道的全部就是 现在的她是假装出来的, 并不是真正的她
[28:19] And you know this because… 你知道这因为…
[28:20] what, I’m not allowed to have intuition? 怎么, 我就不能有直觉了?
[28:21] You? No. 你? 不
[28:23] I asked Major Sheppard to keep an eye on her. 我已经让Sheppard少校注意她了
[28:25] Which is like asking the fox to guard the henhouse. 这就好像是让狐狸去看家
[28:28] What? 什么?
[28:29] Well, look, the biometric differential is not insignificant, Elizabeth. 好吧, 你看, 生物学上的区别不是非常显著, Elizabeth.
[28:33] What I’m saying is… 我想说的是…
[28:35] the woman set off an alien alarm. 那个女人引起了异族警报
[28:37] Come on, you don’t know that for certain. 噢, 这个你也不是很确信
[28:39] Now, grodin says you are nowhere close to understanding what the nature of that device is. 现在, grodin 说你也不知道 那个设备的工作机制
[28:43] There are too many unknown variables. There’s the energy weapon, 有太多的未知变数 那里有能量武器
[28:46] the fact that they claim never to have seen the Wraith… 他们声称从来没有见过幽灵…
[28:48] what about the fact that she’s essentially a textbook case of healthy? 还有她那完全合乎规范的健康
[28:50] All very mysterious, yes, but what does it prove? 是的, 这都很神秘 不过这又能证明什么呢?
[28:53] That we should give her a one-way ticket back home. 那就是我们要给她一张单程票, 让她回家
[28:55] There is obviously something very… 看起来她身上确实有些事情非常…
[28:57] different about her, yes, but that doesn’t necessarily make her a threat. 与众不同, 是的, 不过这些都不足以证明 她是一个有威胁的人物
[29:01] It doesn’t rule it out, either. 这同时也不合常理
[29:03] Then, for the moment, I think what we could gain 那么, 目前, 我想我们通过谈判可以获得的
[29:06] by securing a treaty is worth the risk of her being here. 已经值得冒险让她留在这里
[29:10] Fine. 好吧
[29:17] This is delicious. 这个味道好极了
[29:19] Well, enjoy it while you can, because that’s the last of what we have. 嗯, 尽情享受吧 因为那是我们的最后一个了
[29:23] Then I am honored. 那我真是太荣幸了
[29:26] When McKay finds out, he’s going to kill me. 要是 McKay 发现了, 他会杀了我的
[29:28] Athar will save you. Athar 会拯救你的
[29:30] Oh, good. 噢, 好啊
[29:34] Such wondrous things. 如此令人惊奇的东西
[29:36] I can’t imagine wanting to do anything but eat all the time with such a variety of foods. 这么多种食物, 除了不停的吃 我再也想不起去做别的事情了
[29:40] Well, we manage to pull ourselves away somehow. 好吧, 那就让我们尽情地投入吧
[29:44] I’ve been learning much about Earth. 我已经知道了很多关于地球的事情
[29:46] Dr. Weir has gotten me on your information machines. Weir 博士已经带我去见识你的信息机器了
[29:49] Elizabeth’s got you on a computer already, huh? Elizabeth已经让你去操作计算机了, 嗯?
[29:52] I’m fascinated by your many religions. 我为你们那么多的宗教而着迷
[29:54] So many beliefs. 如此多的信仰
[29:56] So many philosophies. 如此多的哲学
[29:58] Yeah, we’ve got a few of those. 是的, 我们接受其中的某些
[29:59] So many contradictory faiths. 同时还有很多反对的信仰
[30:02] Yeah, it’s a bit of a mess. 是的, 这有点混乱
[30:06] More? 再来一点?
[30:08] Yes, please. 好的
[30:10] We traded for grapes. 我们通过贸易交换葡萄
[30:13] The athosians, Teyla’s people, 那些athosians人, Teyla的人民
[30:16] they make this on the mainland. 他们在大陆种植这些
[30:19] I wasn’t completely truthful with you about something. 我对你说的有些话不是完全诚实的
[30:26] On Proculis, when I told you I did not feel lonely… 在Proculis, 当我告诉你我从未感觉到孤独的时候…
[30:30] coming here and being with you… 来到这里, 跟你在一起…
[30:34] it reminded me what it was like not to be alone. 提醒我, 不再孤单的感觉是什么样的
[30:45] What? 什么?
[30:46] Well, I mean, nothing. 呵呵, 我的意思是, 没有什么
[30:48] It’s just that… 只是…
[30:49] this is the first time I’ve been in a romantic situation with a woman from another planet, 这是我第一次在外星球和一个女人 如此的罗曼蒂克
[30:55] and it just strikes me as really,… 这让我觉得有点…
[30:58] wrong? 不好?
[30:58] No. God, no. 不. 天哪, 不是
[31:00] Just… just… 只是… 只是…
[31:01] funny. 好笑
[31:04] I’m sorry. 我很抱歉
[31:05] I just thought 我只是在想
[31:05] that I would, uh… 我要, 嗯…
[31:08] you said it yourself… 你自己说的…
[31:09] we’re both human. 我们都是人类
[31:11] Yes, we are, and I’m really glad you didn’t say “family” otherwise I’d have to leave. 是的, 我们是的, 我非常高兴你 没有说”家人”, 要不然我就得离开了
[31:20] Don’t. 不要
[31:27] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[31:48] Major. 少校
[31:50] Rodney. Rodney.
[31:50] What are you doing up so late? 在做什么, 搞得这么晚 ?
[31:52] I was just, uh… 我只是, 嗯…
[31:53] I couldn’t sleep, so I was going back up to the control room to do a little research. 我睡不着, 所以我回到 控制室做点小研究
[31:56] What about you? 你呢?
[31:57] Oh, no thanks. 哦, 不, 谢谢了
[31:58] No, I mean, what were you doing up so late? 不, 我的意思是, 你做什么搞得这么晚?
[32:00] I’m always up late, rodney. 我总是搞得很晚, rodney.
[32:02] A word of caution… 一点警告…
[32:03] the whole captain kirk routine is problematic, to say the least, let alone morally dubious. kirk上尉的例行公事般的回答很有问题 言语简短, 更不用说精神上的疑点了
[32:09] What routine? 什么例行公事?
[32:10] The romancing, the alien priestess. 罗曼史, 外来的女祭司
[32:12] It’s very 1967 of you. 你真是像是回到了1967年
[32:13] Actually, I’m surprised… 事实上, 我很奇怪…
[32:14] if and when anything I do becomes your business… 我做的这些跟你有什么关系…
[32:17] it becomes my business, major, when an alien woman who is clearly not who she claims to be 这跟我有关, 少校, 当那个外来的女人 并不像她自己所讲述的那样时
[32:21] has the ranking military officer wrapped around her little finger. 我们的最高指挥官却在抱着她的小指
[32:24] Don’t go there, McKay. 不要讲这些, McKay.
[32:26] I’m sorry. 我很抱歉
[32:26] I know I’m not normally mr. Sensitive, but you’ve got to 我知道我平常不是很敏感
[32:30] believe me when I say there is something about her. 不过在我讲某些确实跟她有关的事情时 我希望你能够相信我
[32:32] I know it’s intangible, but I can feel it… 我知道这是不可捉摸的, 不过我可以感觉得到…
[32:33] I said, don’t go there. 我说了, 不要讲了
[32:35] It’s just a matter of time before I prove it, Major. 这只是时间的问题 我会证明给你看的, 少校
[32:39] I’m just recommending that in the meantime, you keep your… 我只是建议在同时, 你管好你的…
[33:01] did you sleep last night? 你昨晚睡着了么?
[33:02] No. This is the data from the biometric sensors. 没有. 生物传感器有一些数据
[33:05] I can’t tell you exactly what all of these signatures mean, but, uh, look at this, 我不能说出所有这些信号所代表的意思 不过, 嗯, 看看这个
[33:10] these are ours, and this, this is hers. 这是我们, 还有这, 这是她
[33:12] There’s a distinct difference. 有很大的不同
[33:13] She was born on another planet in another galaxy. 她出生在另外一个星系的另外一个星球
[33:16] They’re different from Teyla’s too. 它们跟Teyla 的也不同
[33:18] That doesn’t mean… 这并不意味着…
[33:19] Elizabeth, she’s not what she seems to be. Elizabeth, 她跟看起来得不一样.
[33:21] I sense nothing but a very honest and spiritual person. 除了她是一个非常诚实正直的人 我再也感觉不到什么其他的
[33:24] All right. 好吧
[33:25] there may be a way to find out. 有一个方法可以检查出来
[33:28] You’re opening negotiations with her this morning, right? 你们今早要跟她进行谈判, 对么?
[33:30] Yeah. 是的
[33:31] Okay, well, let me sit in. 好吧, 这样, 让我坐在里面
[33:32] I’ll pretend to be taking notes on the laptop when really I’ll be scanning her for anomalies. 我会假装是在本本上记笔记 实际上我会扫描她, 检测看是否有异常
[33:34] Radiation, E.M. Scans, energy signatures… 放射线, E.M. 扫描, 能量信号…
[33:37] that way, if I am crazy, you and I are the only ones who need to know. 这种方法, 除非我疯了, 只能让你我两个人知道
[33:41] Now, what’s the harm? 现在, 这样做有什么坏处么?
[33:42] All right… 好吧…
[33:44] but be discreet. 不过一定要小心
[33:46] I’m mr. Discreet. 我就是”小心”先生
[33:51] I admit to being impressed by most of what I’ve read of Earth’s religions. 我同意我所读过的地球上的宗教打动了我
[33:54] the bible… The torah, the koran, the talmud, the bible… The torah (《圣经·旧约全书》开头五篇), the koran ( 伊斯兰教 《古兰经》), the talmud ( 犹太教法典古代拉比著作的合集 包括《密西拿》和《革马拉》),
[33:58] most of them reveal a diverse and deep desire to grasp the divine. 它们当中的大多数展示了多种多样的 以及深切的对神的追求
[34:02] So we do have something we can offer you. 这么说我们确实有一些可以提供给你们的东西了
[34:04] But I’ve also been reading about your history. 不过我同时也读过你们的历史
[34:06] Even now, somewhere on your planet, you are at war. 即便是现在, 在你们的星球上 仍然有战争
[34:10] Well, yeah, that’s true. 嗯, 是的, 这是真的
[34:12] I made no attempt to hide that fact from you. 我并没有想向你掩饰这些真相
[34:15] Chaya, we are definitely not perfect. Chaya, 我们并不是完美的
[34:18] There’s a lot about you as a people that I find disturbing. 作为人类, 我发现你们有太多的困扰了
[34:20] Can that not be said of any people? 难道其他人不是这样?
[34:22] No. 不是
[34:23] Every soul in Proculis is free from the hatred and the anger Proculis 中的每一个灵魂都可以远离憎恨和愤怒
[34:27] the people from Earth seem to feel for each other. 而地球上的人们彼此之间却经常这样
[34:29] Come on. 噢
[34:30] We’re not all that bad. 我们没有那么糟糕
[34:31] You know that. 你是知道的
[34:31] I do. 我知道
[34:33] We’re not talking about the people on Earth. 我们并没有谈论地球上的人们
[34:35] I’m talking about every member of my expedition team here, in Atlantis, 我是在谈论我的探险队的每个成员 在这里, 亚特兰蒂斯
[34:40] and I’m talking about the friends we’ve met since coming here, like Teyla’s people. 以及自从我们到这里之后碰到的朋友 就像, Teyla的人民
[34:45] There are some among you, yourself included, Dr. Weir 那也包括你, 你自己也包括在内, Weir 博士
[34:47] that I know Athar would welcome with open arms… 我知道 Athar 会张开双臂欢迎…
[34:51] but there are others. 不过是其他人
[34:53] I hand-picked every member of this expedition, 我已经挑选了这个探险队中的每个人
[34:56] and I know Teyla feels as confident about her own people. 我知道 Teyla 对她自己的人民很有信心
[35:00] I’m sure. 我知道
[35:01] At the end of the day, this is a matter of trust. 在今天结束之前 这只是一个信任的问题
[35:04] Yes. 是的
[35:06] It is, dr. Weir. 是这样, Weir 博士
[35:09] Have your scans found anything yet, Dr. McKay? 你扫描到一些东西没有, McKay博士?
[35:18] Actually… 事实上…
[35:21] no. 没有
[35:23] What the hell is this? 这到底是什么?
[35:24] I’m sorry, Major. 我很抱歉, 少校
[35:26] There was cause for legitimate concern as to… 我们有理由调查清楚…
[35:28] whether I was or not who I claimed to be. 我跟我声称的是否相同
[35:31] I’m sorry, Chaya. 我很抱歉, Chaya.
[35:32] I honestly felt it would do no harm. 我真诚地希望这没有伤害你
[35:34] Stop apologizing, Elizabeth. 不要道歉了, Elizabeth.
[35:36] How did she know? 她是怎么知道的?
[35:37] McKay… McKay…
[35:38] she’s an ancient, Major. 她是一个古人, 少校.
[35:40] She’s what? 她是什么?
[35:42] I’m right, aren’t I? 我是对的, 是么?
[35:43] The perfect health, the energy weapon, 完美的健康, 那个能量武器
[35:45] the fact that she has the gene… 她所具有的基因…
[35:46] it’s the only logical explanation. 在逻辑上只有一个解释
[35:48] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么?
[35:51] I just don’t understand the act. 我只是不明白这种行为
[35:52] I mean, you must know we’d give just about anything to talk to you, to learn from you. 我的意思是, 你要知道我们实在不惜一切代价的 同你们交谈, 向你们学习
[35:58] I mean, what is it? 我的意思是, 到底是什么?
[35:59] What, are you… checking us out? 你要… 检查我们什么?
[36:02] I see that in my desire to come to Atlantis, 我渴望来到亚特兰蒂斯
[36:04] I have revealed too much of myself. 你们已经把我揭示得太多了
[36:06] He’s right? 他是对的?
[36:07] I’m right? 我说对了?
[36:09] I am what you call an “Ancient”… 我就是你们所称作的”古人”…
[36:12] and it is also true that I can never offer your people sanctuary… 而且事实上我也根本不能 向你们提供避难所…
[36:16] but you are wrong as to why I came here. 不过我来这里的原因, 你们解释错了.
[36:19] Why did you come here? 你为什么来这里?
[36:22] You, John. 你, John.
[36:25] Me? 我?
[36:26] I have lived in solitude for so long that when you asked me to come to Atlantis, I… 我孤独的生活了那么长时间 这时你邀请我来到亚特兰蒂斯, 我…
[36:30] oh, my god, he is Kirk. 噢, 我的天哪, 他是Kirk.
[36:33] So this was never about, … 这么说从来不是为了 …
[36:39] could we just have a moment to ourselves here? 我们能够独自在这里呆会么?
[36:41] No. 不行
[36:43] That’s all right. 没关系
[36:44] I’ve stayed here long enough. 我已经在这里呆得够长了
[36:56] Come on, Chaya. 来吧, Chaya.
[36:57] You and your people were the reason we came here in the first place. 你和你的人民是我们来这里的首要原因
[37:00] I can’t… I can’t… 我不能… 我不能…
[37:10] no. 不
[37:11] What the hell was that? 这到底是什么?
[37:14] They’re coming for them. 它们来了
[37:17] I should have never left them. 我不应该丢下他们
[37:18] What’s going on? 发生什么了?
[37:21] I’m sorry, John. 我很抱歉, John.
[37:45] I’m taking a jumper back to Proculis. 我要驾一艘飞船回到Proculis.
[37:47] What just happened? 刚刚发生了什么?
[37:49] There’s only one way to find out. 要想可以找出原因我们只有一种办法
[37:51] Go. 去吧
[38:15] Major, are you sure you know what you’re flying into? 少校, 你可知道那边会是什么情况?
[38:17] I have a pretty good idea the Wraith are attacking Chaya’s people. 我敢确信幽灵正在袭击Chaya 的人民
[38:22] You can’t hope to defend them with one ship! 只有一艘船, 你别指望能打败它们!
[38:24] I don’t think I’ll have to. 我想我也没有必要
[39:05] What are you doing here? 你来这里做什么?
[39:06] I’m here to help you. 我来帮你
[39:08] Help me? 帮我?
[39:08] To defend your people. 保护你的人民
[39:13] Leave. 离开
[39:15] I will take care of this. 我会处理的
[39:58] Is it “Chaya”… 是 “Chaya” 么…
[40:00] or “Athar”? I’m just curious. 或者是 “Athar”? 我只是很好奇
[40:02] When I was mortal, I lived here. 当我是一个凡人时, 我住在这里
[40:04] This was my home. 这是我的家
[40:06] When those of us who you call the ancients ascended, 当我们当中那些你们称之为古人的升天后
[40:09] we were supposed to leave behind us all human ties. 我们本应该抛弃我们的人类情节
[40:12] Some of us found that difficult. 我们当中某些人发现这太困难了
[40:16] So you couldn’t stand by and watch your people 所以你无法眼看着你的人民
[40:18] getting wiped out by the Wraith. 被幽灵清洗 而无动于衷
[40:19] When their terrible fleet approached, I lashed out with my mind 当它们可怕的舰队接近时 我的心里就会非常不安
[40:22] and with a single thought, destroyed them all. 只有一个念头, 把它们全部都消灭
[40:25] The others of my kind did not approve of such interference 我同类中的其他人并不赞同这种干涉
[40:27] with corporeal matters, and so I was exiled. 对有形事物的干涉 于是我就被放逐
[40:33] My punishment was the unending protection of this world. 对我的惩罚就是无终止的保卫这个星球
[40:42] Why pretend to be human at all? 那究竟为什么要装扮成人类?
[40:44] So that, time to time, I may walk among the people, 这样, 日积月累 我就可以走到人民中去
[40:48] know them as the good and kind souls they are. 作为仁慈友好的灵魂而被它们所接受
[40:51] For thousands of years, I have come and gone to the villages, 几千年来 我来到又离开了那些村庄
[40:56] never staying too long to get attached to anyone… 不过呆得都很短, 一直没有附上任何人…
[41:01] until I met you. 直道我遇见了你
[41:04] I have never regretted the choice I made all of these years… 这些年来, 我从来没有对以前所作的选择后悔过…
[41:08] until now. 直到现在
[41:11] I am permitted to safeguard my people, but my people only. 我被允许保卫我的人民 不过仅限于我的人民
[41:14] This is my punishment. 这就是对我的惩罚
[41:17] This is what makes it punishment. 这就是它为什么被称之为惩罚
[41:21] If your people came here for my protection, 如果你们的人来到这里寻求我的保护
[41:24] the others would stop me. 其他人就会阻止我
[41:25] Do you understand? 你明白了么?
[41:27] I can never help your people. 我无法帮助你们的人
[41:32] I’m not sure I’m willing to walk away that easily, 我想我不能如此轻松的走开
[41:35] and I’m not just talking personally here, 我也并不想在这里谈论个人问题
[41:37] although that’s definitely part of it… 虽然这已经成为了事实…
[41:41] there is so much more we can learn from you. 我们仍然有很多东西可以向你们学习
[41:44] I can’t, John. 我不能, John.
[41:46] The others won’t allow it. 其他人不会同意的
[41:47] That’s just… 这只是…
[41:48] it is their highest law to never interfere. 他们最高的法则, 决不干涉
[41:52] I am bound by those laws, however much I wish to help you. 我被限制在这些法则中了 尽管我也很想帮助你
[41:57] So, uh, we can never… 如此, 那么, 我们不能…
[41:59] I can never leave. 我不能离开
[42:02] Well, I could come and visit. 好吧, 我可以到这里来看你
[42:07] Now I’m flirting with somebody from another species. 现在我正在挑逗一个其他的物种
[42:11] We’re not as different as you think. 我们的差别并没有你所想象的那么大
[42:14] Oh, I think we’re more different than you think. 噢, 我想我们的差别比你想的要大
[42:18] I can show you. 我可以展示给你看
[42:21] Show me? 展示给我看?
[42:22] By sharing each other. 通过彼此之间的分享
[42:25] We will know each other as well as anyone ever can. 我们会像其他人一样, 相互了解对方
[42:29] Okay. 好吧
[42:31] I’ve got to get the car back by midnight, though. 午夜之前我要把车送回去, 虽然
[42:34] This will only take a few moments. 这只需要花一点时间
[42:38] Just close your eyes. 闭上你的眼睛
[42:50] This is cool… 这可真是酷阿…
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme