Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] 7,549. 7,549.
[00:04] Oh, please. Prime. 噢,质数
[00:06] 4,021. 4,021.
[00:07] Ah, nice try. 哈, 不错的尝试
[00:09] Not prime. 不是质数
[00:10] Okay, Lieutenant Ford, 599. 好吧, Ford中尉, 599.
[00:13] I don’t care if it’s a prime number or not. 我可不管这个数字是不是质数
[00:15] – Oh, come on. Yes or no? – No. – 噢,来吧. 是还是不是? – 不是
[00:17] It’s incredible. 10 for 10. 难以相信. 10个了
[00:20] – He’s terrible. – So I suck nat prime/not prime. – 他太厉害了 – 这些问题把我搞得烦死了
[00:22] Somehow I’m going to sleep tonight. 不知怎么今晚我总是想睡觉
[00:24] At this point, it’s gone way beyond you not knowing your prime numbers. 从这点来看, 这已经不是判断是不是质数的问题了
[00:26] It’s a true/false game. 这是一个判断真假的游戏
[00:27] Statistically, just by guessing, you should be getting at least half of these right. 从统计学上来说, 单单是猜测的话, 你也至少会答对一半
[00:30] Look, 993. 听好, 993.
[00:33] – Prime. – Come on. That’s an easy one. – 质数 – 嗨, 这个不难啊
[00:35] Are you hearing this, Hays? Hays, 你都听到了?
[00:36] Not really. 没有
[00:37] I guess I’ve been too busy doing my job. 我想我是太投入我的工作了
[00:39] We’ve already been through this section of Atlantis, Dr. Killjoy. 我们已经穿过Atlantis城的这个区域了, Killjoy博士
[00:41] It’s structurally sound. 你不可能没有听到
[00:43] Lieutenant Ford… Ford中尉…
[00:44] Would you mind being a subject of research paper on statistical improbabilities? 你介不介意作一下 统计学不可能性研究这篇论文的研究对象?
[00:49] This some sort of payback for guys like me beating up guys like you in high school, right? 这就是我在高中痛揍像你这样的小子所得的回报, 是么?
[01:04] So, Rodney, what’s it like out there in the suburbs today? Rodney, 今天在郊区发现了什么没有?
[01:07] Essentially, with the exception of the upper-level storage room, 基本上, 除了一个位于高层的储藏室
[01:09] which the lovely and talented Dumais informs me is in no immediate danger, 我们可爱及天才的Dumais 告诉我它目前没有危险
[01:13] this pier is in relatively good shape. 这一片支墩没有什么问题
[01:15] Even after the flooding from the storm? 即使是被随风暴而来的洪水洗劫之后?
[01:17] Well, it’s dark, it’s damp, and it smells terrible, 好吧, 这里阴暗潮湿, 气味也很难闻,
[01:19] but from an engineering standpoint, we’re good. 但从一个工程师的立场来看, 我们都很好.
[01:21] Head back. 回来吧
[01:23] Heading back. 准备回去
[01:24] All right, you clowns, listen up. 好了, 你们这些小丑, 听好了
[01:26] I don’t often get a chance to say this, so savor it… 我并不是经常有这个机会, 所以好好听好了…
[01:29] good work, boys and girls. 你们都干得很好
[01:30] Let’s go home. 现在我们回家吧
[01:32] Wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等.
[01:34] We’re missing Johnson and Wagner. Johnson和Wagner找不到了
[01:37] Wagner, Johnson, what’s your position? Wagner, Johnson, 你们在哪儿?
[01:43] We need backup! 我们需要支援!
[01:44] – They’re coming at us! – What? – 它们正朝我们过来! – 什么?
[01:46] Where are they? 它们在哪?
[01:48] Down this corridor. 这条走廊
[01:49] We’re on our way. 我们出发
[01:59] Johnson. Johnson.
[02:00] Johnson, are you okay? Johnson, 你还好吧?
[02:04] McKay… he’s dead. McKay…他死了
[02:07] Johnson, what happened here? Johnson, 这里到底发生了什么?
[02:08] – They got him. – Who got him? – 它们抓住了他 – 谁抓住了他?
[02:15] Calm down. There’s nothing here. 镇静. 这什么都没有.
[02:18] Can’t you see them? 你看不见它们?
[02:19] They’re everywhere! 它们到处都是!
[02:21] Beckett, I need a medical team down here, stat. Beckett, 我需要一支医疗队过来
[02:41] It’s no use. 没用了
[02:42] She’s gone. 她死了
[04:03] McKay, this is Dr. Beckett. McKay, 我是Beckett博士
[04:04] What exactly is the nature of the emergency? 急救具体是什么性质的?
[04:08] It’s too late. They’re gone. 太迟了 他们已经死了
[04:11] – Who’s gone? How? – Wagner and Johnson. – 谁死了? 怎么死的? – Wagner 和 Johnson.
[04:13] I need a containment team here. 我需要一个隔离小组过来.
[04:15] I’m sorry? 什么意思?
[04:16] A containment team? Why? 隔离小组? 为什么?
[04:18] People don’t just see things and drop dead, Lieutenant. 人们不会只是看到了什么然后就倒下死了, 中尉
[04:21] We’ve spent the last hour surveying unexplored areas of the city. 最近一个小时 我们都在调查这个城市中未勘测的区域
[04:23] I think Wagner and Johnson were exposed to something. 我想Wagner和Johnson接触到了什么东西
[04:24] And if they were infected, there’s a very good chance that we were too. 如果他们被感染了 那我们也很可能被感染了
[04:29] I recommend a level-four quarantine until we know what we’re dealing with. 在我们搞清楚我们面对的是什么之前 我建议进行四级隔离
[04:32] Agreed. Carson, you hear all that? 同意. Carson, 你都听到了?
[04:34] Aye. We’ll get into our hazmat gear and head down. 是的. 我们将会进入紧急状态并尽快处理
[04:36] Sit tight. I’ll make sure Dr. Weir is briefed. 先不要动. 等我先向Weir博士报告
[04:39] Thank you very much. 非常感谢
[04:40] Okay, you heard the man. Follow me, ladies and gentlemen. 好了, 你们都听到了 女士们, 先生们, 跟我来
[04:42] So wait, what? We’re just going to stay here? 这么说等着, 为什么? 我们要一直呆在这里?
[04:45] That’s the plan. Yes. 对, 是这样安排的
[04:47] May I say it’s a terrible one? 我可以说这实在是一个糟糕的安排么?
[04:49] No, you may not. 不, 你不能这么说
[04:50] I think we should get the hell out of here. 我想我们应该尽快离开这里
[04:52] If it is an airborne agent, we may already be infected. 如果它是靠空气传播的 那我们已经被感染上了
[04:54] Heading back to the city would only endanger the rest of the population. 返回到城市中只会让其他人面临危险
[04:58] But what if we’re not infected yet? 但如果我们还没有被感染呢?
[04:59] There’s no way of knowing. 我们无从知道
[05:00] But I feel fine. I feel perfectly fine! 但我感觉没事. 我感觉非常好!
[05:02] End of discussion. 讨论结束
[05:04] Peterson, we’re staying here. Peterson, 我们必须呆在这里
[05:07] Actually, wait a second. 事实上, 等一下
[05:10] Everyone, follow me. 各位, 跟我来
[05:24] They’ve begun to institute a level-four quarantine. 他们已经开始建立四级隔离了
[05:27] It can’t really be a biological infection, can it? 这不会真是一场生物传染, 对么?
[05:30] I have no idea what it is… 我不知道这到底是什么…
[05:33] But I agree we should play it safe and initiate self-regulated quarantine in all populated sections of the city. 但我同意我们应该安全地对待它 并且在城市所有有人的地方进行就地隔离
[05:38] That’s pretty severe. 太过激烈了吧
[05:39] We’ve known for some time that the Ancients suffered from a plague. 我们已经知道曾经某时 亚特兰蒂斯人确实经历过一场瘟疫
[05:42] If McKay and his team have somehow stumbled upon it and become infected, 如果McKay他们以某种方式 不经意间发现了它并且已经被感染了
[05:45] we’ll need to take every precaution to prevent an outbreak. 我们必须采取一切可能的措施防止它扩散
[05:48] All right. 好吧
[05:50] We will suspend any and all gate activity and keep everyone where they are, 我们将会关闭所有的大门 让大家都呆在各自所在的地方
[05:53] again, just until we have a clearer picture of exactly what it is that killed Wagner and Johnson. 重复一遍, 直到我们确切的弄明白 到底是什么杀死了Wagner和Johnson.
[06:39] – You have not been practicing. – Yes, I have. – 你根本就没有投入 – 不, 我投入了
[06:42] If this was really a fight… 如果这是真正的格斗的话…
[06:44] if this was really a fight, I would have shot you by now. 如果这是真正的格斗 我现在已经开枪把你打倒了
[06:52] You know, no matter how many hours I put into this, you’re still going to kick my ass. 要知道, 不管我在这上面花费多少时间 仍然不会是你的对手
[06:57] It is not for the winning that we practice. 这不是指在我们的练习中取胜
[07:00] Well, what’s the point? 嗯, 那是什么意思?
[07:03] May I have everyone’s attention, please. 各位, 请注意
[07:06] We’ve run into a questionable medical situation, and at Dr. Beckett’s suggestion, 我们现在碰到一个可疑的医学情况, 根据Beckett的建议
[07:11] we have decided to put the city into a self-regulated quarantine. 我们不得不决定将这个城市就地隔离
[07:16] For at least the next couple of hours, I need everyone to stay where they are 在这之后至少两个小时内 我们需要所有人呆在原处
[07:21] and report anyone moving freely through the halls. 并且报告所有在走廊走动的人
[07:25] I hope you understand. Thank you. 希望你们能够理解. 谢谢
[07:30] What the hell is this? 这到底是什么?
[07:34] Did you bring your radio? 你带了无线电么?
[07:37] Isn’t this the same section Wagner and Johnson were exploring? 这就是Wagner和Johnson所勘查的区域么?
[07:40] Yes. 是的
[07:41] So we’re retracing their steps? 这就是说我们在沿原路返回?
[07:42] That’s right. Don’t worry. My motivations are based entirely on self-preservation. 是的. 不用担心 我的动机完全是出于自我防护
[07:45] Wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等.
[07:47] Ford’s right. Doesn’t this increase our chances of getting infected? Ford是对的 这会不会增加我们受到感染的可能性?
[07:50] All right. 好吧
[07:51] Let me spell this out for you, okay? 让我好好给你解释清楚, 好么?
[07:53] If there is a bacterial agent and it is not airborne, 如果细菌不是通过空气传播的
[07:57] then it should be relatively safe for us to look around 那我们四处看看相对来说就是安全的
[07:59] as long as we take the proper precautions. 只要我们采取了适当的预防措施
[08:01] However… 但是…
[08:02] if it is an airborne agent, then there’s a very good chance we’ve already been infected. 如果是通过空气传播的 那我们就很可能已经把感染了
[08:07] Well, shouldn’t we wait for Dr. Beckett to decide that? 好吧, 难道我们不应该等Beckett来作确切的诊断么?
[08:09] Those men were only down there for 12 hours. 那些人到这里来只有12小时
[08:12] Even if they were infected right away, that’s an alarmingly short incubation period. 即使他们立刻就被感染 那潜伏期也是非常短的
[08:15] Now, if anyone else is infected… as in, oh, I don’t know, maybe us, 现在, 如果有人已经被感染了… 噢, 我不知道, 可能我们…
[08:18] seconds are going to count, Lieutenant. 所剩时间已经不多了, 中尉
[08:21] All right, light. 好了, 手电
[08:23] Let’s go. 我们走
[08:38] Everybody, stay here. 所有人, 呆在原地
[08:41] Ford Ford.
[08:42] – You just told me… – Everybody except Ford stay here. – 你刚刚告诉我… – 所有人, 除了Ford, 呆在原地
[08:45] You think I’m going in there by myself? 你认为我应该自己一个人进去?
[09:04] Don’t touch anything. 不要碰任何东西
[09:19] This is not good. 这可不好
[09:26] I’m ranking military officer here. 我是这里的最高军事指挥官
[09:28] Yes, I’m aware of that, Major. 是的, 我很清楚这点, 少校
[09:30] You were off radio, and we had to act quickly. 无线电联系不到你, 而我们必须快速行动
[09:33] Now, this is all protocol that was put into place 所有这些已经付诸实施的方案
[09:34] long before this expedition even began. 在此次考察之前很久就已经制定好了
[09:37] Bates is here with me, and we agreed this was the best plan of action. Bates正在我身边 并且我们同意这是最好的实施方案
[09:40] All right. All right. 好吧, 好吧
[09:42] Teyla and I are coming up to join you. 我和Teyla正过来跟你们会合
[09:44] We’re in a self-regulated quarantine, Major. 我们正在就地隔离, 少校
[09:46] Everyone stays where they are. 每个人都要呆在原地
[09:47] They’re nearly a mile away on the east pier. 从东边的支墩到这里差不多有一英里
[09:50] Do you really think I’m in any sort of danger walking from here to the control room? 你认为我从这里走到控制室真的会有什么危险么?
[09:53] At this point, we don’t know where they contracted the virus. 从这点上说, 我们不知道他们在哪接触到的病毒
[09:56] This is a medical situation, John. 这是一个医学状况, John.
[09:58] Only authorized personnel in hazmat suits are allowed to roam freely. 只有经过授权的、穿有防护服的人才被允许自由走动
[10:02] Those rules apply to everyone, including you. 这些规则作用于任何人身上, 包括你
[10:05] Well, then get someone to bring me a hazmat suit. 好吧, 那叫个人给我送一套防护服来
[10:09] Everyone in hazmat is busy configuring the lab to deal with a possible outbreak. 每个穿戴防护服的人都在忙着布置实验室 来应对可能爆发的疾病
[10:14] Now, if an opportunity arises, I will send someone to come get you, 目前, 只要机会允许 我一定会派个人来接你
[10:17] but in the meantime, radio contact will have to do. 不过在此之前, 我们只能通过无线电联系
[10:20] All right. 好吧
[10:22] Just…keep us in the loop. 那就…让我们保持联系
[10:25] Will do. 会的
[10:29] Any number of these smashed and open containers could have released the virus that killed Johnson and Wagner. 这些破碎敞开容器中的任何一个都有可能 释放出病毒, 杀死了Johnson和Wagner
[10:34] And how would something like that survive for all these years? 那这种东西怎么可能活了这么些年?
[10:37] Viruses can remain dormant for long periods. 病毒可以长时间保持休眠状态.
[10:39] I’m hoping the answer will be found in the database. 希望可以在数据库中找到答案.
[10:42] – Okay, I think that we have to… – Yes, yes, yes. – 好吧, 我想我们应该… – 是的, 是的, 是的.
[10:44] Doesn’t appear to be networked in with the rest of the Ancient systems. 看不出跟古人的其他系统有什么网络连接
[10:47] In fact, if you look, it only contains information 事实上, 正如你看到的, 这只保存了
[10:50] about the experiments that took place in this room. 在这个房间里所进行的实验的信息
[10:53] Weir, it’s McKay. Weir, 我是McKay.
[10:55] Go ahead, Rodney. 说吧, Rodney.
[10:56] – Where’s Beckett? – On his way. – Beckett在哪? – 在路上
[10:58] It takes some time to load a whole medical team into suits. 让整个医疗队都穿上防护服需要一些时间
[11:00] Well, we seem to have stumbled across something that I find… a little troubling. 好吧, 看起来我们偶然发现了什么 我发现了…一个小麻烦
[11:04] That’s not what I wanted to hear. 这不是我想听到的
[11:06] I think we may have found an ancient viral lab. 我想我们找到了一个古人的病毒实验室
[11:09] Wagner and Johnson must have been exposed here. Wagner和Johnson一定是在这里被感染的
[11:10] Now, it’d take weeks to sift through all this data, 目前, 查看所有这些数据需要数周的时间
[11:12] and there’s no way of knowing whether the Ancients 而且, 我们也不知道古人到底是
[11:14] were just studying the viruses or actively creating them… 仅仅只是研究这些病毒 或者是在积极地制造它们…
[11:16] Either way, the storm has done quite a number on this place, 不管是那种情况, 风暴已经把这里破坏得一塌糊涂
[11:19] and I’ve got… 并且我们已经…
[11:27] It’s all over you! 它在你上面!
[11:30] They’re all over you! They’re all over you! 他们在你上面! 他们在你上面!
[11:32] Get her off. 让她躺下
[11:53] Tell Beckett to pick up the pace. 告诉Beckett快点赶来
[11:55] I’ve just lost another member of our team. 我们刚刚失去另外一个队员
[11:58] Where’s Peterson? Peterson在哪?
[12:00] What? 什么?
[12:00] Peterson. Peterson.
[12:11] Yes, okay, I think we have him. 是的, 好了, 我想我们找到他了
[12:12] He’s trying to make his way back. 他正在找路回来
[12:14] It should be okay. 应该没事的
[12:15] Grodin is locking all the doors in the hallway and killing power to the entire section. Grodin正在锁住走廊中所有的门 然后切断整个区域的电源
[12:19] You need to send someone to stop him. 你需要派人去阻止他
[12:22] It’s under control, Rodney… 都在控制之中, Rodney…
[12:23] No, Elizabeth, it’s not under control. 不, Elizabeth, 不在控制之中
[12:25] He knows almost as much about Ancient technology as I do. 他所知道的古人的科技不比我少
[12:28] At the very most, what you’re doing will just slow him down. 你所做的一切至多也只能让他慢一点
[12:48] Where does that hallway lead? 那条走廊通向哪里?
[12:51] Straight here. 一直到这里
[12:59] Peterson, this is Elizabeth Weir. Peterson, 我是Elizabeth Weir.
[13:01] Can you hear me? 能听到我说话么?
[13:03] I can’t imagine how frightening this whole ordeal must be, 我无法想象这整个经历是多么的令人恐惧
[13:07] but Dr. Beckett has reached the rest of your team and begun to treat them. 不过Beckett博士已经找到了你们其他队员 并且开始医治他们
[13:12] Now, I think the best thing for you to do is to head back. 现在, 你现在最应该做的就是返回去
[13:15] If Beckett gives you a clean bill of health, we’ll make sure you get back to the city as soon as possible. 如果Beckett证明你完全健康 我们保证你可以尽快回到城市中来
[13:25] Are you sure he can hear me? 你确信他能够听到么?
[13:27] Positive. 肯定
[13:29] Can you do anything to make it harder to get through those doors? 你能让通过这些门更困难一些么?
[13:32] I can try. 我可以试试
[13:49] Well, you seem perfectly fine. 好了, 你看起来非常好
[13:51] Well, Dumais seemed fine right up to the point where she wasn’t. Dumais在她突然不好之前, 看起来也非常好
[13:53] I’ve had them set up a small field station down the corridor. 我已经让他们在走廊上搭了一小块地方
[13:56] We’ve already started the autopsies. 我们已经开始尸体解剖了
[13:57] Any ideas? 有什么看法?
[13:58] From what we can tell, you’re all in good shape, so I wouldn’t… 从现在来看, 你一切都好, 所以我不会…
[14:00] stop trying to convince me I’m fine, Carson. 不要再告诉我我一切都好了, Carson.
[14:02] I think we all know better. 我想我们更加了解
[14:03] – I was just trying to… – Are we done here? – 我只是想… – 我们搞完了么?
[14:06] Yes. 是的
[14:08] I’m going to see what I can get from the database. 我要看看我可以从数据库中找到什么
[14:09] Let me know what the autopsy shows up. 尸体解剖有什么结果, 马上告诉我
[14:11] All right. 好的
[14:12] Oh, and tell your pathologists to start with their heads. 噢, 告诉你那些病理学家 从他们的头部开始
[14:46] Someone has to do something. 必须有人做些什么
[14:48] We are doing something. 我们正在做
[14:50] Grodin’s working on a plan to limit door controls… Grodin正在想办法限制门的控制…
[14:52] That’s not good enough. Someone has to go out there and stop him. 这还不够好 必须有人去阻止他
[14:54] Teyla and I are ready. 我和Teyla已经准备好了
[14:56] Major, we’ve been… 少校, 我们已经…
[14:56] Peterson obviously isn’t thinking straight, and he’s endangering the entire population of the city. Peterson的想法很明显是错误的 他将会让城市中的所有人处于危险之中
[15:01] We don’t yet know the nature of the virus we’re dealing with. 我们现在仍然不知道我们所对付的病毒的习性
[15:03] This is still a medical situation. 这仍然只是一个医学状况
[15:05] We don’t have time for this. I’m heading out. 我们没必要浪费时间了 我要出去了
[15:07] Grodin, seal the gym. Grodin, 封住体育馆.
[15:14] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[15:16] You said so yourself. You are the ranking military officer. 你自己说的 你是最高军事指挥官
[15:19] I can’t chance you getting infected. 我不能让你有机会感染病毒
[15:21] I can’t chance you getting infected. Bates? 我不能让你有机会感染病毒. Bates?
[15:23] Yes, sir. 是的, 长官
[15:24] Unlock the gym. 打开体育馆
[15:26] Yes, sir. 遵命, 长官
[15:27] Stand down, Bates. 站住, Bates.
[15:29] You are not in command here, Major. 这里不归你做主, 少校.
[15:31] Well, we’ll agree to disagree. 好吧, 我们少数服从多数
[15:33] Bates, open the door. Bates, 把门打开
[15:37] Don’t. 不要
[15:38] Elizabeth, he’s heading right for you. Elizabeth, 他正朝你那边过来
[15:39] So we’ll stop him. 所以我们一定要制止他
[15:40] We’ll talk him down, we’ll block his way… 我们会劝阻他, 我们会堵住他的路…
[15:42] Sergeant Bates, I am ordering you to open up the doors between the gym and the med lab right now. Bates中士, 我现在命令你立刻打开 体育馆到医学实验室之间所有的门
[15:55] We’re heading out. 我们准备出去
[16:08] I’m sorry, Ma’am. 对不起, 夫人
[16:12] Doesn’t really matter now, does it? 现在这都不要紧, 是么?
[16:24] Dr. Beckett? Beckett博士?
[16:26] I have the preliminary autopsy results on the first two victims, Sir. 我已经有了最开始两位遇难者的初步解剖结果
[16:29] Anything of interest? 有什么值得关注的?
[16:31] They both died of a ruptured saccular brain aneurysm, 他们都死于大脑动脉瘤破裂
[16:33] which, in and of itself, isn’t all that remarkable. 这真是太不寻常了
[16:36] I mean, sure, the chances of two people standing next to each other 我的意思是, 两个站在一起的人
[16:39] and dying of it is statistically improbable, yes, 同时死于这种原因在统计学上是不可能的
[16:41] but it’s not the smoking gun we were hoping for, because I know you said… 不过这不是我们所希望的最终原因, 因为我知道你说过…
[16:44] Get to the good part, Dr. Biro. 直接说真正原因, Biro博士
[16:46] Sorry, Sir. 对不起, 先生
[16:47] What’s truly interesting is that both ruptures happened 真正引起我们关注的是 这两起动脉瘤的破裂
[16:51] in exactly the same place, right above the visual cortex. 正巧都发生在相同的区域 刚好在视觉皮层
[16:55] And the third one? Dumais? 那么第三个呢? Dumais?
[16:57] Just getting to her now, sir. 刚好轮到她了, 先生
[16:59] I’ll let you know. 我会告诉你的
[17:00] She did say, “brain aneurysm,” right? 她是说, “大脑动脉瘤,” 对么?
[17:02] That’s right. 是的
[17:03] That’s the best news I’ve heard all day. Let me show you something. 这是我今天听到的最好的消息了 让我给你看些东西
[17:12] You should not have undermined Dr. Weir’s authority in front of sergeant Bates. 你本不应该在Bates中士面前破坏Weir博士的威信的
[17:15] Sometimes, Elizabeth makes a decision early on and gets locked into it. That’s a problem. 有时候, Elizabeth先作出了一个决定, 然后就困在那里面了 这就是问题
[17:21] She is not the only one who suffers from that affliction. 她并不是唯一遭受这种苦恼的人
[17:28] Dr. Weir, this is Sheppard. Weir博士, 我是Sheppard.
[17:30] Teyla and I are ready to head out. 我和Teyla已经准备好出去了
[17:32] What’s Peterson’s location? Peterson的位置在哪儿?
[17:41] Elizabeth Elizabeth.
[17:44] He’s in section E-19, level three. 他在E-19区, 第三层
[17:55] Let’s head out. 我们走
[18:36] I haven’t read the entire entry because it’s incredibly long, 我没有读完整个条目 因为它实在是太长了
[18:38] but this looks like our guy. 不过这看起来像我们这些家伙
[18:40] Six-hour hibernation, recurring visions, and, best of all, 六小时休眠 重复出现的幻觉, 然后, 在这之后,
[18:43] so I’ve left it to last… brain hemorrhage or aneurysms. 我们最后… 大脑出血或者动脉瘤
[18:46] That definitely sounds familiar. 这听起来非常熟悉
[18:49] Maybe there’s something in here about how to… 也许这里有讲如何…
[18:55] No! 不!
[19:04] Sorry. 抱歉
[19:07] Rodney. Rodney.
[19:14] I’ve been seeing things. 我刚才看见什么东西了
[19:17] Since when? 从什么时候开始的?
[19:20] About an hour. 大约一个小时了
[19:22] First you think it’s just your eyes playing tricks on you, but eventually… 开始你会认为这只是你的眼睛在欺骗你, 不过最终…
[19:24] they get worse. 它们变得更糟
[19:27] You too? 你也是?
[19:30] They come right at you. 他们直冲你过来
[19:34] It’s like a ghost. 看起来像鬼魂
[19:37] I’ve been going over the survey schedule. 我已经去检查过了调查计划
[19:38] Johnson and Wagner started off on their own, Johnson和Wagner从他们的位置出发
[19:41] but then crossed paths with Dumais an hour later. 不过接着一小时后将穿过Dumais所经过的路线
[19:45] Dumais died almost exactly an hour after Johnson and Wagner. Dumais差不多刚好在Johnson和Wagner之后一小时死去
[19:50] Who did they meet up with next? 他们接下来碰到的是谁?
[19:51] My greater concern is who Dumais met up with next. 我现在最关心的是Dumais接下来碰到的是谁
[19:54] Dumais? Dumais?
[19:55] Who did she run into? 她碰到的是谁?
[20:06] Me. 我
[20:08] She ran into Hays… 她碰到了Hays…
[20:10] and me. 和我
[20:13] We’re next. 我们是下一波
[20:27] Dr. Peterson, I presume? Peterson博士, 是你么?
[20:30] I’m not going back there. 我不会回到那去的
[20:31] You don’t have much of a choice. 你别无选择
[20:35] Easy… 放松…
[20:38] I go back there, I get infected. That’s murder. 我回到那去, 我就会被感染. 这是谋杀
[20:41] Once we ensure that you are not infected, 一旦我们确定你没有受到感染
[20:43] you will be allowed back into the city. 你会被允许返回城市
[20:45] Until then, you are a threat to the rest of the population. 在那之前, 你对其他人来说都是一个威胁
[20:50] You won’t shoot a member of your own team. 你不会朝自己人开枪的
[20:52] Peterson, you will not be allowed to go back to the city. Peterson, 你没被允许回到城市
[20:55] Wait, wait. Just wait a second. 等等, 等等. 就等一会儿
[20:57] Take me back to the med lab. just quarantine me there. I’ll go voluntarily. 把我带回医学实验室 把我隔离在那儿. 我可以自己过去.
[21:01] Just, please, don’t make me go back there. 求你了, 不要让我回到那去
[21:08] Really, I’m fine. I feel perfectly fine. 事实上, 我很好. 我感觉非常好.
[21:13] Dr. Weir, this is Sheppard. Weir博士, 我是Sheppard.
[21:15] Peterson has agreed to go back to the med lab until we can get the situation resolved. Peterson已经同意回到医学实验室 直到我们搞定当前的情况
[21:20] Stop! 站住!
[21:35] Oh, my god! 噢, 天哪!
[21:36] He’s been shot. 他中枪了
[21:37] What’s going on? 发生什么了?
[22:01] What’s going on? 发生什么了?
[22:03] Ancient controls are unresponsive. 古人的控制器没有反映了
[22:05] I’m getting reports that Peterson transported into the mess hall. 我接到报告Peterson已经被传送到了餐厅了
[22:08] For some reason, we can’t follow him. 处于某种原因, 我们无法跟着他
[22:10] The city has taken over… 这个城市被接管了…
[22:11] put us into a lockdown. 把我们投入一级防范状态
[22:13] – Override it. – I can’t. – 超驰自动控制 – 我做不到
[22:15] Atlantis must be designed to respond to outbreaks automatically. Atlantis一定被设计用来可以自动应对疾病的爆发
[22:18] The city initiated a lockdown when Peterson transported out of the east side. 当Peterson从东边传送出来时 城市的一级防范就被启动了
[22:21] Why now? 为什么是现在?
[22:22] Why not when Johnson and Wagner became infected? 为什么不是当Johnson和Wagner被感染的时候?
[22:24] The city’s detection systems might have been affected by the flooding in those areas… 那些区域的传感系统可能受到了洪水的影响
[22:28] But once Peterson entered the mess hall, 不过当Peterson进入餐厅时
[22:31] the pathogen was almost instantly detected by automated systems, 病原体几乎立刻就被自动系统检测到了
[22:33] and the city protected itself. 城市立刻就开始保护自己
[22:37] All right, what are my options? 好吧, 我现在有什么选择?
[22:40] Limited. 很少
[22:41] As of now, we’re completely locked out of the mainframe. 正如现在, 我们完全被隔离在主机之外了
[22:53] Is this really necessary? I am about to die of a brain aneurysm. 这是真的么? 我将会死于脑动脉瘤
[22:56] How does being attached to a heart monitor help? 装上心脏监视器有什么用?
[22:58] If you die like the others, we’ll have a better idea of how. 如果你想其他人那样死去, 我们将会更清楚其中的过程.
[23:00] At that point, I will cease to care. 这么说, 我就不在意了
[23:02] There are a lot of other people that live in the city, man. 还有很多其他人住在这个城市, 伙计
[23:05] Yes, the living. 是的, 活着的
[23:14] I thought we were in a lockdown. 我本以为我们被锁死了
[23:15] Why’d that open up for us? 那个门为什么为我们打开?
[23:20] Weir, this is Sheppard. Weir, 我是Sheppard.
[23:22] Were you able to get the transporters online or not? 你现在可以把传送器联机么?
[23:25] It doesn’t look promising. 看起来没有希望
[23:27] Atlantis itself seems to have somehow sensed a threat and taken over most of the controls. Atlantis自己好像已经探测到了威胁 然后接管了大部分控制
[23:31] So it shut down the transporters? 所以它关闭了传送器?
[23:33] That’s right. 是这样
[23:35] Well, I wish we would have thought of that. 好吧, 我想我们应该考虑到这个
[23:36] We did think of that, Major. 我们确实考虑到了, 少校
[23:39] That entire section had to be powered up for you to open the door to Peterson. 为了你们, 必须给整个区域供电 以打开通往Peterson的大门
[23:43] In fact, if you hadn’t gone after him, 事实上, 如果你们没有跟着他
[23:45] he wouldn’t have been able to use the transporters. 他也本可以不使用那些传送器的.
[23:50] Do you still feel it was a good idea? 你现在还认为这是一个好主意么?
[23:53] Where’d he transport to? 传送器去了哪里?
[23:55] The mess hall. 餐厅
[23:56] Thankfully, everyone else respected the quarantine. 感谢上帝, 其他人都很尊重隔离
[23:58] There’s only a handful of people there. 只有少数人在那里
[23:59] All right, you’ve made your point. 好了, 你已经说清楚了
[24:01] Make your way back to the city. 你们赶快回到城市来
[24:03] Wait in Beckett’s lab for further instructions. 在Beckett的实验室等进一步指示
[24:11] Dr. Beckett? Beckett博士?
[24:13] Any progress, Dr. Biro? 有什么进展么, Biro博士?
[24:14] Just finished Dumais’ autopsy. 刚刚完成Dumais的尸体解剖
[24:16] Would it surprise you to learn she died of a ruptured 如果告诉您她也死于动脉破裂, 您会感到奇怪么?
[24:18] brain aneurysm above the visual cortex, sir? 视觉皮层的大脑动脉瘤, 先生?
[24:21] No, it wouldn’t. Thank you, Doctor. 不, 我不会奇怪 谢谢你, 博士
[24:23] Didn’t think so. 不客气
[24:24] You know, the position of the rupture could explain the visions. 血管破裂的位置可以解释那些幻觉
[24:27] Swelling in that area before the breakage 在破裂之前, 那个区域的血流量猛增
[24:29] could absolutely account for the hallucinations. 完全可以引起幻觉.
[24:31] Look, I’m no M.D., but wouldn’t brain swelling on the visual cortex 我不是医学博士, 不过大脑视觉皮层的血流量猛增
[24:33] just mean that we experience washes of color or weird visual anomalies? 就一定会引起色彩的混乱和奇怪的视觉?
[24:37] It would depend on the person. 这取决于个人
[24:38] Yeah, that’s my point. Yeah, 这就是我要说的
[24:39] All of our visions are so similar. 所有的幻觉都是如此的接近
[24:40] If they’re the result of arterial swelling, 如果它们是动脉血流量猛增的结果
[24:42] wouldn’t the visions we experience be more random? 难道我们经历的视觉不会更随机一些么?
[24:45] Most likely. 很可能是
[24:46] Yeah, well, the things we’re seeing are pretty damn identical. Yeah, 那好, 我们看到的东西几乎全是一样的
[24:49] You think it might have something to do with the nature… 你想可能是有什么东西在起作用…
[24:55] Hays, it’s not real. Remember, it’s not real. Hays, 这不是真的. 记住, 这不是真的
[24:58] They’re coming right at us! Can’t you see them? 他们正朝我们过来! 你看不见它们么?
[25:04] His heart rate’s spiked, but aside from that… 他的心率急剧上升, 不过那以后…
[25:06] Don’t say “fine!” He’s not fine. Do something! 不要说”好”! 他不好. 做点什么!
[25:08] There’s nothing to do. 什么也做不了
[25:16] One, two, 一, 二,
[25:17] three, four, 三, 四,
[25:18] five… 五…
[25:21] one, two, 一, 二,
[25:22] – three, four, five. – Stop. – 三, 四, 五 – 停
[25:27] It’s not his heart. 不是他的心脏
[25:29] …stop. …停
[25:50] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[25:55] I’m… 我…
[25:57] I’m… 我…
[26:01] Listen, I have a sister. 听着, 我有一个妹妹
[26:04] – We’re not close. I don’t even know how you’d find her. – Don’t talk like that. – 我们并不亲近. 我甚至不知道你是否能找到她 – 不要说了
[26:07] She’s the only family I really have, so someone should tell her what happened… 她是我真正拥有的唯一家人, 所以一定要有人告诉她发生了什么…
[26:12] And make it sound good, okay? 并让这一切听起来很好, 好么?
[26:15] Tell her I died saving someone… kids. 告诉她我是为了救人而死的… 救几个小孩
[26:19] I died saving kids, a bunch of them… 我因救几个小孩而死, 一群小孩…
[26:22] And, Zelenka, I got some theories on looping the power in the gate to charge a dummy ZPM. 另外, Zelenka, 我有一些理论 通过环接大门中的电源给用完的ZPM充电
[26:27] It probably won’t work, but you should have someone look at it, because it might lead somewhere else. 这可能并不能工作, 但你应该让人看看 因为这也有可能会导致其他的结果
[26:30] We’ll look at it together. 我们会一起去看的
[26:31] You seriously have to stop interrupting my last thoughts. 你真的要中断我最后的思考么
[26:34] I mean, this is important stuff you need to hear. 我的意思是, 刚才说的都非常重要
[26:42] Now…if you’re here for more than a year, 现在…如果你们在这里再多呆上一年
[26:45] I’ve left some notes on how to roll blackouts 我会留下一些笔记 关于如何进行应对电力不足
[26:47] to effectively maintain your power requirements and… 来有效地维持你们的能源需求以及…
[26:51] Tell everyone that I was inches away from a theory of unification, 告诉所有人我距离理论的统一只有咫尺之遥
[26:54] but the notes, they were lost when I died saving the… 而那些笔记, 它们也将不再继续, 当我救那些…的时候
[26:58] – kids. – Yeah. – 孩子 – 对
[27:21] I should be dead now. 我应该现在就死了
[27:29] You ran into Dumais at the same time? 你是同时碰到Dumais的?
[27:31] Exactly the same time. 完全是同时
[27:32] Then, yes, you should be dead. 那么, 是的, 你应该死了
[27:37] Oh, god. 噢, 天哪
[27:43] I’m still here. 我仍然还活着
[27:44] Yes, you are. 是的, 你还活着
[27:49] Interesting. 有意思
[27:50] Interesting? 有意思?
[27:52] Don’t take this the wrong way, but… 不要想歪了, 不过…
[27:53] why? 为什么?
[27:54] Exactly. 正好
[27:56] Well, I don’t care. 什么, 我不介意
[27:59] I mean, I really don’t care. 我是说, 我真的不介意
[28:10] Dr. Weir? Weir博士?
[28:12] Yes, Major? 是的, 少校?
[28:18] We’ve reached the city. 我们已经到达城市了
[28:20] But we haven’t hit the city’s quarantine. 不过我们没有破坏城市的隔离
[28:22] Are you sure it’s locked you out? 你确信它把你锁在那里?
[28:23] Pretty sure. I can’t even get into my office. 非常肯定. 我甚至不能进入我的办公室.
[28:25] It hasn’t giving us any trouble yet. 它到现在还没有给我们任何麻烦.
[28:30] Hazmat suits. They’re protected. 防护服. 他们已经受到保护了
[28:32] What? 什么?
[28:33] The city must be capable of sensing they’re in no danger of infection. 这个城市一定能够感觉到他们没有感染的危险
[28:37] It makes sense, actually. 事实上, 这很有意义
[28:38] This way, Atlantis allows protected personnel to assist the infected. 照这么说, Atlantis允许 受到保护的人去帮助受到感染的人
[28:42] If that is the case, we should make our way to the mess hall. 如果是这种情况的话 我们应该可以去餐厅
[28:44] I imagine everyone there will be very scared and confused. 我想那里的每个人一定会非常恐惧和迷惑
[28:46] I agree. 同意
[28:47] Get to the mess hall and report back. 快去餐厅, 然后发回报告
[28:54] Are you certain you really want to see this, Rodney? 你确信你想看这个么, Rodney?
[28:56] It’s too accurate. 太精确了
[28:58] How can something organic be that efficient? 为什么有器官可以如此的高效?
[29:00] Again, we’re in the middle of another galaxy. 再说一遍, 我们在另一个星系的中央
[29:02] Just because it’s out of the ordinary for us 只是因为它跟我们平常不同
[29:04] doesn’t mean it’s not commonplace here. 但这并不意味着它在这里就不平凡
[29:05] No, no, no, I don’t buy that. 不, 不, 不, 我不认为这样
[29:06] Most of the habitable planets we’ve encountered thus far 我们迄今为止所遇到的大多数可居住的行星
[29:08] are carbon copies of earth in terms of environmental conditions. 都跟地球的环境条件非常相似
[29:12] Unless… 除非…
[29:14] I’ll be back. 我就回来
[29:15] What’s up, Rodney? 怎么了, Rodney?
[29:17] Incubation to completion is exactly six hours. 潜伏直到完成需要刚好六个小时
[29:19] The visions are identical for all the infected, 所有受到感染的人看到的幻觉都完全相同
[29:21] and the location of the aneurysm is the same for every single deceased. 而且每位死者的动脉瘤的位置都是完全一样
[29:32] Is that what I think it is? 你想我认为它是什么?
[29:34] It’s a nanovirus, one manufactured to kill humans. 这是纳米病毒, 每个都被造出来用以杀死人类
[29:46] A nanovirus? 纳米病毒?
[29:47] That’s right. 对
[29:48] Okay, let’s pretend I don’t know exactly what that is. OK, 告诉我这到底是什么
[29:50] Nano technology… it’s technology that operates on a nanite scale. 纳米科技… 这是操作在纳米级的科技
[29:55] It’s around a billionth of a millimeter. 大概是一米的十亿分之一
[29:57] Basically, they’re microscopic machines that are able to carry out very specific tasks suited for their size. 基本上, 它们是一些精微的机器 专门完成适合它们身材的非常特殊的任务
[30:01] It’s the whole idea of being able to swallow a pill 其结果是, 你可以吞下一枚药片
[30:03] and having a million little robots go to work and cure whatever ails you. 然后成百万的小机器人投入工作 治愈折磨你的疾病
[30:08] You’re all infected with microscopic machines? 你们都是被这种精微的机器感染了?
[30:11] Yeah, they’re no bigger than a single-celled organism, 是的, 它们比一个单细胞生物还要小
[30:13] although instead of having a sole purpose of curing a disease 然而却有某一特定的作用, 如治疗疾病
[30:15] or mending a blood vessel… 或者修补血管…
[30:16] The virus is programmed to terrorize its victims 这种病毒是被设计用来恐吓其受害者
[30:19] by tapping into their visual cortex and then rupturing an artery in their brain. 通过侵入他们的视觉皮层 然后让大脑中的一条动脉破裂
[30:23] Infecting others along the way as they can. 用同样的方法传染其他人
[30:25] There’s one good thing. 它们是一种好东西
[30:26] I doubt they can multiply… 我怀疑它们可以复制…
[30:27] I don’t know how many nanites it takes to kill a human, 我不知道需要多少个才能杀死一个人
[30:29] but eventually, I imagine they’ll spread themselves too thin. 不过最后 我想它们太薄弱以致不能传播自己了
[30:34] Could it be Wraith? 这可能是幽灵做的么?
[30:36] That would definitely be my first guess. 我开头也这么想
[30:37] I’m not so sure about that. 我不是很确信
[30:39] But the visions, the shrill sound you told me they make when they… 不过那个幻觉, 那个尖叫的声音 你告诉我当他们…
[30:41] I’ll give you that they’re equally terrifying, 我会告诉你它们也是同样可怕
[30:43] but why would the Wraith even create the equivalent of a WMD? 不过幽灵为什么制造一个同样恐怖的WMD呢?
[30:46] They’re killing us not because they sadistically want us dead, 它们杀死我们并不是因为他们想把我们虐待致死
[30:49] but because they need to consume us for food. 只是因为作为食物, 他们需要消耗我们
[30:51] Look, it would be like the equivalent of cattle farmers creating mad cow disease. I don’t buy it. 瞧, 这就等同于养牛的农场主制造疯牛病. 我可不会去买
[30:56] You did come across it in an Ancient lab. 你确实是从古人的实验室中发现这个的
[30:59] What, so, wiping out the Wraith’s food supply is a last-ditch consideration? 什么, 那么, 断绝幽灵的食物供给 是最后走投无路的想法?
[31:02] I don’t believe that for a moment. 我从来不这么想
[31:03] The ancients would never create something like this. 古人绝对不会造出这种东西
[31:05] That doesn’t explain the visions, either. 这也无法解释那个幻觉
[31:07] Okay, for the moment, who built the virus is really the least of our concerns. 好吧, 现在, 谁制造了这个病毒 并不是我们现在所需要关注的
[31:11] Good point. 说得好
[31:13] We have yet to determine how one contracts the virus. 我们需要搞清楚人是如何传播这个病毒的
[31:16] It is very possible that none of you have been infected. 很可能你们都没有被感染
[31:20] Then why are you in hazmat suits? 那你为什么要穿防护服呢?
[31:22] Just as a precaution. 这只是预防措施
[31:24] Major Sheppard, this is McKay. Sheppard少校, 我是McKay.
[31:26] What is it? 怎么了?
[31:28] I could use your help at my lab. 到我的实验室来, 我需要你帮忙
[31:31] Go. I will be fine. 去吧. 我不会有事的.
[31:38] Hays and I were infected at the same time. 我和Hays同时被感染
[31:40] There’s only one thing that explains why I survived. 只有一种可能可以解释为什么我可以存活下来
[31:42] Rodney has the ancient gene. Hays did not. Rodney具有古人的基因, Hays却没有
[31:44] But Rodney’s not an Ancient. 但是Rodney不是古人
[31:46] Aye, but he’s been inoculated with the A.T.A. Gene. 对, 不过他曾经接种过A.T.A.基因
[31:49] You’re saying the virus is designed to only kill humans? 你是说这种病毒是被专门设计用来杀死人类的?
[31:52] Well, I’m human. 好吧, 我是人类
[31:53] Yes, yes. 是的, 是的
[31:54] We’re making a point, Rodney. 我们有个想法, Rodney.
[31:55] So we give everyone the gene therapy? 因此我们要给每个人进行基因治疗?
[31:57] No, that’s not going to do it. 不, 不准备这样做
[31:59] I’ve already been given the gene weeks ago. 我在几周以前就已经被给与了这种基因
[32:00] It didn’t take. 但我没有带有
[32:01] I know. I’m already on it. 我知道. 我已经带有了
[32:03] The gene therapy is only effective in 48% of recipients. 基因治疗只会在48%的接受者中起作用
[32:06] If I was given the gene shot right now, 如果我现在被注射基因
[32:08] how long would it take to kick in? 需要多久才可以奏效?
[32:10] A minimum of four hours. 至少四个小时
[32:12] Well, I don’t have four hours! 噢, 我没有四小时!
[32:14] I met up with McKay and Hays 90 minutes after they met up with Dumais. 我在McKay和Hays碰到Dumais之后90分钟就遇到了他们
[32:17] I have… a little under an hour before my brain explodes. 我还有… 不到一个小时 我的大脑就会爆炸
[32:21] Hayden, listen to me. Hayden, 听我说
[32:23] You’ve been up for almost 20 hours now. 你现在距离出事已经有20小时了
[32:24] You’re not thinking straight. Just try to stay calm. 不是你想的那回事 试图冷静一些
[32:26] Calm? 冷静?
[32:27] You told me I have a million tiny robots 你告诉我我身体中有一百万个小机器人
[32:29] running through my veins whose only purpose is to terrorize and kill me. 沿着我的血管在跑 它们唯一的目的就是恐吓我然后杀了我
[32:32] You stay calm. 你能冷静么?
[32:33] We are about to have hallucinations. 你就要开始有幻觉了
[32:35] We are infected, Carson. 我们被感染了, Carson.
[32:36] How do you expect us to act? 我想我们都发作么?
[32:39] There’s got to be another way. 看来必须另寻出路
[32:40] I’ve already told you, I am working on it. 我已经告诉你了, 我正在努力
[32:46] All right, McKay. I’m here. 好吧, McKay. 我在这里
[32:47] Do you see it? 你看见它没有?
[32:48] Is it the big thing in the middle of the room? 是房间中央的那个大东西么?
[32:51] Yeah, that’s the one. 是的, 就是那个
[32:53] Should I pay attention to all these warnings? 我要注意这些警告么?
[32:55] Not today, no. 不, 不需要
[32:59] What are you going to do? 你要做什么?
[33:00] Well, as small as they are, the nanovirus is still effectively just a machine run by a computer. 好吧, 只要它们还在这里 这些纳米机器人就会被计算机控制而运作
[33:04] The best way to knock out a computer is with an electromagnetic pulse. 而最好的停掉计算机的方法就是制造一个电磁脉冲
[33:06] Thankfully, that’s something we can do. 值得欣慰的是, 这个我们能够做到
[33:13] We’re about through shutting down all the electronic gear we brought from earth. 我们要关掉所有我们从地球上带来的电子设备
[33:16] We’re still locked out of the Ancient controls, though. 我们仍然被锁在古人的控制器之外
[33:18] There’s no way to power them down. 没有办法把它们都关掉
[33:20] Well, it’s not going to be necessary. 好吧, 那没有必要
[33:21] The Ancient technology works differently than ours. 古人的技术跟我们的工作原理不同
[33:23] An E.M. Pulse shouldn’t have any long-lasting effect on it. 一个E.M. 脉冲不会对它造成长期影响
[33:25] We’re ready. 我们准备好了
[33:28] We’re all set, Rodney. 我们全都就绪了, Rodney.
[33:30] Okay… here we go. 好的… 来吧
[33:34] Wait. 等等
[33:36] How will we know if it works? 我们怎么知道这可以奏效?
[33:37] Well, Sheppard’s dialing up the most powerful pulse the generator can manage. Sheppard将会拨出发电机所能够制造的最强大的脉冲
[33:40] It probably won’t make it all the way down here, 这可能不会影响全部
[33:41] but it should affect most of the central tower. 不过确实可以影响到大多数中央控制塔
[33:44] I imagine once it wipes out the virus, 我想一旦病毒被消除掉了
[33:45] the city should return control of it to you and end the lockdown. 城市将会解除锁定, 把控制权交还给你们
[33:49] It won’t make it here? 在这没有用吧?
[33:50] If the pulse works, it’ll simply be a matter of walking you down to my lab, 如果脉冲奏效的话, 你将会到我的实验室中
[33:54] sitting you down in front of the EMP, and repeating the process. 坐在EMP前面, 重复以上的过程
[33:56] Major? 少校?
[33:58] It’s working. When I should hit the discharge button? 开始工作了. 我应该什么时候按下放电按钮?
[34:00] Okay, there should be a red overload light. 嗯, 应该有一个红色的过载指示灯
[34:07] Yeah, I see it. 好的, 我看见了
[34:08] Wait till it comes on, give it a good 10-count, and then discharge. 等到它亮起, 数十下, 然后放电
[34:12] A 10-count? 数十下?
[34:14] Don’t worry. 别担心
[34:15] I’ve probably been around more EMPs than anyone. 我可能比其他任何人在EMP前待的时间都长
[34:16] This is going to be… 这会…
[34:18] going to be fine, right? 会没事的, 对么?
[34:20] Yes, that’s a yes. 是的, 没事的
[34:22] You’ll be fine. 你会没事的
[35:00] Anything? 有效果么?
[35:02] Is it possible it might take some time? 这是不是要等一段时间?
[35:04] Doubtful. 可能吧
[35:10] Are you still locked out of the Ancient mainframe? 你仍然无法进入古人的主机?
[35:19] Got any other ideas? 还有其他办法么?
[35:28] 29 minutes. 29分钟
[35:45] It didn’t work. It didn’t work. 这没有用, 这没有用
[35:47] It is still unclear. 仍然没有清除干净
[35:48] What’s unclear? 什么没有干净?
[35:49] Either it worked or it didn’t. 要么它有效, 要么就没有
[35:51] They are trying to determine… 他们正在试图找出…
[35:54] They’re everywhere! 他们到处都是!
[35:55] You are experiencing a hallucination. 你正在经历一场幻觉.
[36:13] Oh, my god. 噢, 我的天哪
[36:20] I’ve already tried that. It’s blown. 我已经试过了. 这没有用
[36:23] That is before we reset the sub-switch. 那是在我们重置子开关之前
[36:25] Well, maybe we shouldn’t have overloaded it so much. 好吧, 也许我们不应该过载那么多
[36:27] Look, it’s fixable. It’s fixable. 这是固定的, 这是固定的
[36:29] We just need to use a little trial and error. 我们只是需要使用一点点尝试和错误
[36:31] Look, even if we get this thing working, 即使我们让这东西工作起来
[36:32] who’s to say the pulse is going to get any bigger? 谁能够说脉冲可以获得更大呢?
[36:35] All right, Ford and Zelenka have 20 minutes before their arteries rupture. 好吧, Ford和Zelenka只剩下20分钟了
[36:44] Are you sure an EMP will kill this thing? 你确信EMP会杀死这东西?
[36:47] Yes. 是的
[36:49] All right, I have an idea. 好吧, 我有一个主意
[36:58] What do you mean, “no”? 你这是什么意思, “不”?
[37:00] It’s too dangerous. 这太危险了
[37:02] You’d rather lose a third of our population? 你想我们当中三分之一的人死去么?
[37:04] We’re not there yet, Major. 我们还没到那个地步, 少校
[37:05] We are there! 我们已经到了!
[37:07] Ford and Zelenka are next. Ford和Zelenka就是下一波了
[37:09] The people in the mess hall have a little over three hours. 餐厅中的人只有三个小时多一点时间了
[37:11] This is a full-blown outbreak. 这是一次完全的爆发
[37:13] People are going to keep dying unless we do this. 如果我们不这样做, 就会不断有人死去
[37:15] Even if we were able to get the EMP generator back online, 即使我们把EMP发电机重新联机
[37:18] the chances are slim that we would ever be able to get it powerful enough. 我们让它足够强大的机会也是微乎其微
[37:21] Can we bring the infected to the generator? 我们不能把受感染的人带到发电机那里去么?
[37:23] We can’t. 不能
[37:24] The city won’t let infected personnel through any of the doors. 城市不会让受到感染的人通过任何一道门
[37:27] The major is right. 少校是对的
[37:28] The only way to create an EMP strong enough to wipe these little guys out is… 唯一可以制造足以消灭这些家伙的EMP的办法就是…
[37:31] to detonate a nuclear explosion in the atmosphere, yes. 在大气中引爆一次核爆炸
[37:34] I heard the first time. 我还是第一次听说
[37:35] I know it sounds severe, 我知道这听起来很严重
[37:37] but if the major was able to overload a naquadah generator 20 miles above the city, 不过如果少校可以在离城市20英里远的地方引爆
[37:41] we’d be perfectly safe from a radiological standpoint, 从发射学的立场看, 我们是非常安全的
[37:44] and the ensuing blast would be capable of creating a devastating electromagnetic shock wave. 并且可以保证爆炸能够制作一个 具有强大破坏力的电磁冲击波
[37:48] Definitely enough to knock this virus out. 足够消除这些病毒
[37:49] Hopefully without destroying all our own computer equipment. 希望不要摧毁我们自己的计算机设备
[37:52] It’s worth the risk. 这值得冒一下险
[37:59] Okay, you have a go. 好吧, 你可以出发了
[38:36] I’m almost in position. 我已经就位了
[38:37] Understood. 明白
[38:39] Will the E.M. Pulse have any effect on the puddle jumper? E.M.脉冲对飞船会有什么影响么?
[38:41] I’m hoping not. 希望没有
[38:42] Either way, I’m more worried about the shock wave. 无论如何, 我还是担心冲击波
[38:45] Good luck. 祝你好运
[38:47] You too. 你也是
[38:48] You’re only going to have 30 seconds once you release it before it explodes. 在你放出它之后, 你只有30秒钟逃命
[38:51] You need to get as far away as you can. 你需要尽可能飞远一些
[38:53] Get as far away from the nuclear explosion as possible. 离核爆炸越远越好
[38:57] That’s good advice, Rodney. Thanks. 这是个好建议, Rodney. 多谢
[39:00] You’re welcome. 不客气
[39:01] I’m releasing the generator… 我准备释放发生器了…
[39:04] now. 现在
[39:14] Detonation in 25 seconds. 25秒后引爆
[39:20] 20 seconds… 20 秒…
[39:25] 15 seconds… 15 秒…
[39:29] detonation in 10… 10 秒后引爆…
[39:31] 9, 8, 7… nine, eight, seven…
[39:34] 6… six…
[39:36] 5… five…
[39:37] 4, 3, 2… four, three, two…
[40:01] Major Sheppard, come in. Sheppard少校, 请回答
[40:04] This is Weir. Please respond. 我是Weir. 请回答
[40:06] Communications may have been disrupted by the blast. 通讯可能会受到爆炸的干扰
[40:11] Major, do you read me? 少校, 能听到么?
[40:26] This is Sheppard. 我是Sheppard.
[40:27] I’ve cleared the blast. 我已经从爆炸中出来了
[40:29] I’m returning home. 我正在回家的途中
[40:33] Glad to hear it, Major. 很高兴听到你的声音, 少校
[40:35] Did it work? 奏效了么?
[40:36] We’re about to find out. 我们正在检查
[40:43] We should know almost right away. 我们应该马上就可以知道
[40:45] The pulse only lasts a couple of microseconds… 脉冲只持续了两微秒…
[40:47] The city is already ahead of us, Rodney. 城市已经回到我们手中了, Rodney.
[40:49] You have a green light to return. 你可以放心回来了
[40:56] You all right? 你还好吧?
[41:12] You okay? 还好吧?
[41:14] Yeah, just a little nuke. Nothin’, really. 是的, 只是一个小核弹. 没有什么, 真的.
[41:16] The naquadah generator plan was very clever. 这个计划真是聪明
[41:19] – Good work. – Thank you. – 干得好 – 谢谢你
[41:22] Now I’m going to bed. 现在我要去睡觉了
[41:25] We need to discuss what happened earlier. 我们需要讨论一下早先发生的事情
[41:28] Now? 现在?
[41:33] That can never happen again. 以后再也不能发生了类似的事情了
[41:37] Look, I’m sorry about… 我很抱歉…
[41:39] I understand your expertise in military matters, 我了解你在处理军事事务中的经验
[41:41] and I agree that I should defer to those expertise in such situations… 并且我也同意我应该在 类似的情况中推迟这些经验的实施…
[41:46] Thank you. 谢谢
[41:47] But you are not the one who decides what is and what is not a military situation. 不过你还不是那个判断到底是不是军事状况的那个人
[41:52] Now, both general O’Neill and colonel Sumner O’Neill将军和Sumner上校
[41:54] warned me that you don’t respect the proper chain of command. 都曾经警告过我你并不是非常尊重上级的命令
[41:57] Sometimes, I see a situation a little different than you. 有些时候, 我所看到的情况跟你稍微一点不同
[42:00] No, listen to me, John. 不, 听我说, John
[42:01] Now, you endangered yourself and the lives of many others. 如今, 你把你自己和很多其他人的生命推入险境
[42:05] Because I thought it was the best course of action to take, 因为我认为到了采取行动的最佳时机了
[42:08] and, by the way, I saved your ass. 而且, 顺便说一句, 我救了你的命
[42:10] I know you did… 我知道你所做的…
[42:12] but you have to trust me. 不过你必须相信我
[42:16] I do. 我相信
[42:17] Do you? 是么?
[42:19] You guys have a minute? 你们有时间么?
[42:20] We’ve been able to spend some quality time with the nanovirus samples. 我们可以花些时间来研究那些纳米病毒样品了
[42:24] From what we can tell, they’ve all been incapacitated. 据我们所知, 它们全部已经失去能力了
[42:27] Well, that’s good news. 好啊, 这是个好消息
[42:29] Yes, also, upon further investigation, 是的, 另外, 根据进一步的研究
[42:31] I think we can rule out that they were created by the Wraith. 我想我们可以排除它们是由幽灵制造的可能性了
[42:33] They’re different than any Wraith technology we’ve come across thus far. 他们跟我们以前碰到的任何幽灵的科技都不相同
[42:36] If not the Wraith… 如果不是幽灵…
[42:39] then who made them? 那么是谁制造了他们?
[42:41] I honestly don’t know. 老实说我也不知道
[42:43] Whoever they were, let’s just hope that they’re not still around. 不管它们是谁, 只希望他们不要在周围
[42:50] Let’s hope. 但愿吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme