Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 7,549. 7,549.
[00:04] Oh, please. Prime. 噢,质数
[00:06] 4,021. 4,021.
[00:07] Ah, nice try. 哈, 不错的尝试
[00:09] Not prime. 不是质数
[00:10] Okay, Lieutenant Ford, 599. 好吧, Ford中尉, 599.
[00:13] I don’t care if it’s a prime number or not. 我可不管这个数字是不是质数
[00:15] – Oh, come on. Yes or no? – No. – 噢,来吧. 是还是不是? – 不是
[00:17] It’s incredible. 10 for 10. 难以相信. 10个了
[00:20] – He’s terrible. – So I suck nat prime/not prime. – 他太厉害了 – 这些问题把我搞得烦死了
[00:22] Somehow I’m going to sleep tonight. 不知怎么今晚我总是想睡觉
[00:24] At this point, it’s gone way beyond you not knowing your prime numbers. 从这点来看, 这已经不是判断是不是质数的问题了
[00:26] It’s a true/false game. 这是一个判断真假的游戏
[00:27] Statistically, just by guessing, you should be getting at least half of these right. 从统计学上来说, 单单是猜测的话, 你也至少会答对一半
[00:30] Look, 993. 听好, 993.
[00:33] – Prime. – Come on. That’s an easy one. – 质数 – 嗨, 这个不难啊
[00:35] Are you hearing this, Hays? Hays, 你都听到了?
[00:36] Not really. 没有
[00:37] I guess I’ve been too busy doing my job. 我想我是太投入我的工作了
[00:39] We’ve already been through this section of Atlantis, Dr. Killjoy. 我们已经穿过Atlantis城的这个区域了, Killjoy博士
[00:41] It’s structurally sound. 你不可能没有听到
[00:43] Lieutenant Ford… Ford中尉…
[00:44] Would you mind being a subject of research paper on statistical improbabilities? 你介不介意作一下 统计学不可能性研究这篇论文的研究对象?
[00:49] This some sort of payback for guys like me beating up guys like you in high school, right? 这就是我在高中痛揍像你这样的小子所得的回报, 是么?
[01:04] So, Rodney, what’s it like out there in the suburbs today? Rodney, 今天在郊区发现了什么没有?
[01:07] Essentially, with the exception of the upper-level storage room, 基本上, 除了一个位于高层的储藏室
[01:09] which the lovely and talented Dumais informs me is in no immediate danger, 我们可爱及天才的Dumais 告诉我它目前没有危险
[01:13] this pier is in relatively good shape. 这一片支墩没有什么问题
[01:15] Even after the flooding from the storm? 即使是被随风暴而来的洪水洗劫之后?
[01:17] Well, it’s dark, it’s damp, and it smells terrible, 好吧, 这里阴暗潮湿, 气味也很难闻,
[01:19] but from an engineering standpoint, we’re good. 但从一个工程师的立场来看, 我们都很好.
[01:21] Head back. 回来吧
[01:23] Heading back. 准备回去
[01:24] All right, you clowns, listen up. 好了, 你们这些小丑, 听好了
[01:26] I don’t often get a chance to say this, so savor it… 我并不是经常有这个机会, 所以好好听好了…
[01:29] good work, boys and girls. 你们都干得很好
[01:30] Let’s go home. 现在我们回家吧
[01:32] Wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等.
[01:34] We’re missing Johnson and Wagner. Johnson和Wagner找不到了
[01:37] Wagner, Johnson, what’s your position? Wagner, Johnson, 你们在哪儿?
[01:43] We need backup! 我们需要支援!
[01:44] – They’re coming at us! – What? – 它们正朝我们过来! – 什么?
[01:46] Where are they? 它们在哪?
[01:48] Down this corridor. 这条走廊
[01:49] We’re on our way. 我们出发
[01:59] Johnson. Johnson.
[02:00] Johnson, are you okay? Johnson, 你还好吧?
[02:04] McKay… he’s dead. McKay…他死了
[02:07] Johnson, what happened here? Johnson, 这里到底发生了什么?
[02:08] – They got him. – Who got him? – 它们抓住了他 – 谁抓住了他?
[02:15] Calm down. There’s nothing here. 镇静. 这什么都没有.
[02:18] Can’t you see them? 你看不见它们?
[02:19] They’re everywhere! 它们到处都是!
[02:21] Beckett, I need a medical team down here, stat. Beckett, 我需要一支医疗队过来
[02:41] It’s no use. 没用了
[02:42] She’s gone. 她死了
[04:03] McKay, this is Dr. Beckett. McKay, 我是Beckett博士
[04:04] What exactly is the nature of the emergency? 急救具体是什么性质的?
[04:08] It’s too late. They’re gone. 太迟了 他们已经死了
[04:11] – Who’s gone? How? – Wagner and Johnson. – 谁死了? 怎么死的? – Wagner 和 Johnson.
[04:13] I need a containment team here. 我需要一个隔离小组过来.
[04:15] I’m sorry? 什么意思?
[04:16] A containment team? Why? 隔离小组? 为什么?
[04:18] People don’t just see things and drop dead, Lieutenant. 人们不会只是看到了什么然后就倒下死了, 中尉
[04:21] We’ve spent the last hour surveying unexplored areas of the city. 最近一个小时 我们都在调查这个城市中未勘测的区域
[04:23] I think Wagner and Johnson were exposed to something. 我想Wagner和Johnson接触到了什么东西
[04:24] And if they were infected, there’s a very good chance that we were too. 如果他们被感染了 那我们也很可能被感染了
[04:29] I recommend a level-four quarantine until we know what we’re dealing with. 在我们搞清楚我们面对的是什么之前 我建议进行四级隔离
[04:32] Agreed. Carson, you hear all that? 同意. Carson, 你都听到了?
[04:34] Aye. We’ll get into our hazmat gear and head down. 是的. 我们将会进入紧急状态并尽快处理
[04:36] Sit tight. I’ll make sure Dr. Weir is briefed. 先不要动. 等我先向Weir博士报告
[04:39] Thank you very much. 非常感谢
[04:40] Okay, you heard the man. Follow me, ladies and gentlemen. 好了, 你们都听到了 女士们, 先生们, 跟我来
[04:42] So wait, what? We’re just going to stay here? 这么说等着, 为什么? 我们要一直呆在这里?
[04:45] That’s the plan. Yes. 对, 是这样安排的
[04:47] May I say it’s a terrible one? 我可以说这实在是一个糟糕的安排么?
[04:49] No, you may not. 不, 你不能这么说
[04:50] I think we should get the hell out of here. 我想我们应该尽快离开这里
[04:52] If it is an airborne agent, we may already be infected. 如果它是靠空气传播的 那我们已经被感染上了
[04:54] Heading back to the city would only endanger the rest of the population. 返回到城市中只会让其他人面临危险
[04:58] But what if we’re not infected yet? 但如果我们还没有被感染呢?
[04:59] There’s no way of knowing. 我们无从知道
[05:00] But I feel fine. I feel perfectly fine! 但我感觉没事. 我感觉非常好!
[05:02] End of discussion. 讨论结束
[05:04] Peterson, we’re staying here. Peterson, 我们必须呆在这里
[05:07] Actually, wait a second. 事实上, 等一下
[05:10] Everyone, follow me. 各位, 跟我来
[05:24] They’ve begun to institute a level-four quarantine. 他们已经开始建立四级隔离了
[05:27] It can’t really be a biological infection, can it? 这不会真是一场生物传染, 对么?
[05:30] I have no idea what it is… 我不知道这到底是什么…
[05:33] But I agree we should play it safe and initiate self-regulated quarantine in all populated sections of the city. 但我同意我们应该安全地对待它 并且在城市所有有人的地方进行就地隔离
[05:38] That’s pretty severe. 太过激烈了吧
[05:39] We’ve known for some time that the Ancients suffered from a plague. 我们已经知道曾经某时 亚特兰蒂斯人确实经历过一场瘟疫
[05:42] If McKay and his team have somehow stumbled upon it and become infected, 如果McKay他们以某种方式 不经意间发现了它并且已经被感染了
[05:45] we’ll need to take every precaution to prevent an outbreak. 我们必须采取一切可能的措施防止它扩散
[05:48] All right. 好吧
[05:50] We will suspend any and all gate activity and keep everyone where they are, 我们将会关闭所有的大门 让大家都呆在各自所在的地方
[05:53] again, just until we have a clearer picture of exactly what it is that killed Wagner and Johnson. 重复一遍, 直到我们确切的弄明白 到底是什么杀死了Wagner和Johnson.
[06:39] – You have not been practicing. – Yes, I have. – 你根本就没有投入 – 不, 我投入了
[06:42] If this was really a fight… 如果这是真正的格斗的话…
[06:44] if this was really a fight, I would have shot you by now. 如果这是真正的格斗 我现在已经开枪把你打倒了
[06:52] You know, no matter how many hours I put into this, you’re still going to kick my ass. 要知道, 不管我在这上面花费多少时间 仍然不会是你的对手
[06:57] It is not for the winning that we practice. 这不是指在我们的练习中取胜
[07:00] Well, what’s the point? 嗯, 那是什么意思?
[07:03] May I have everyone’s attention, please. 各位, 请注意
[07:06] We’ve run into a questionable medical situation, and at Dr. Beckett’s suggestion, 我们现在碰到一个可疑的医学情况, 根据Beckett的建议
[07:11] we have decided to put the city into a self-regulated quarantine. 我们不得不决定将这个城市就地隔离
[07:16] For at least the next couple of hours, I need everyone to stay where they are 在这之后至少两个小时内 我们需要所有人呆在原处
[07:21] and report anyone moving freely through the halls. 并且报告所有在走廊走动的人
[07:25] I hope you understand. Thank you. 希望你们能够理解. 谢谢
[07:30] What the hell is this? 这到底是什么?
[07:34] Did you bring your radio? 你带了无线电么?
[07:37] Isn’t this the same section Wagner and Johnson were exploring? 这就是Wagner和Johnson所勘查的区域么?
[07:40] Yes. 是的
[07:41] So we’re retracing their steps? 这就是说我们在沿原路返回?
[07:42] That’s right. Don’t worry. My motivations are based entirely on self-preservation. 是的. 不用担心 我的动机完全是出于自我防护
[07:45] Wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等.
[07:47] Ford’s right. Doesn’t this increase our chances of getting infected? Ford是对的 这会不会增加我们受到感染的可能性?
[07:50] All right. 好吧
[07:51] Let me spell this out for you, okay? 让我好好给你解释清楚, 好么?
[07:53] If there is a bacterial agent and it is not airborne, 如果细菌不是通过空气传播的
[07:57] then it should be relatively safe for us to look around 那我们四处看看相对来说就是安全的
[07:59] as long as we take the proper precautions. 只要我们采取了适当的预防措施
[08:01] However… 但是…
[08:02] if it is an airborne agent, then there’s a very good chance we’ve already been infected. 如果是通过空气传播的 那我们就很可能已经把感染了
[08:07] Well, shouldn’t we wait for Dr. Beckett to decide that? 好吧, 难道我们不应该等Beckett来作确切的诊断么?
[08:09] Those men were only down there for 12 hours. 那些人到这里来只有12小时
[08:12] Even if they were infected right away, that’s an alarmingly short incubation period. 即使他们立刻就被感染 那潜伏期也是非常短的
[08:15] Now, if anyone else is infected… as in, oh, I don’t know, maybe us, 现在, 如果有人已经被感染了… 噢, 我不知道, 可能我们…
[08:18] seconds are going to count, Lieutenant. 所剩时间已经不多了, 中尉
[08:21] All right, light. 好了, 手电
[08:23] Let’s go. 我们走
[08:38] Everybody, stay here. 所有人, 呆在原地
[08:41] Ford Ford.
[08:42] – You just told me… – Everybody except Ford stay here. – 你刚刚告诉我… – 所有人, 除了Ford, 呆在原地
[08:45] You think I’m going in there by myself? 你认为我应该自己一个人进去?
[09:04] Don’t touch anything. 不要碰任何东西
[09:19] This is not good. 这可不好
[09:26] I’m ranking military officer here. 我是这里的最高军事指挥官
[09:28] Yes, I’m aware of that, Major. 是的, 我很清楚这点, 少校
[09:30] You were off radio, and we had to act quickly. 无线电联系不到你, 而我们必须快速行动
[09:33] Now, this is all protocol that was put into place 所有这些已经付诸实施的方案
[09:34] long before this expedition even began. 在此次考察之前很久就已经制定好了
[09:37] Bates is here with me, and we agreed this was the best plan of action. Bates正在我身边 并且我们同意这是最好的实施方案
[09:40] All right. All right. 好吧, 好吧
[09:42] Teyla and I are coming up to join you. 我和Teyla正过来跟你们会合
[09:44] We’re in a self-regulated quarantine, Major. 我们正在就地隔离, 少校
[09:46] Everyone stays where they are. 每个人都要呆在原地
[09:47] They’re nearly a mile away on the east pier. 从东边的支墩到这里差不多有一英里
[09:50] Do you really think I’m in any sort of danger walking from here to the control room? 你认为我从这里走到控制室真的会有什么危险么?
[09:53] At this point, we don’t know where they contracted the virus. 从这点上说, 我们不知道他们在哪接触到的病毒
[09:56] This is a medical situation, John. 这是一个医学状况, John.
[09:58] Only authorized personnel in hazmat suits are allowed to roam freely. 只有经过授权的、穿有防护服的人才被允许自由走动
[10:02] Those rules apply to everyone, including you. 这些规则作用于任何人身上, 包括你
[10:05] Well, then get someone to bring me a hazmat suit. 好吧, 那叫个人给我送一套防护服来
[10:09] Everyone in hazmat is busy configuring the lab to deal with a possible outbreak. 每个穿戴防护服的人都在忙着布置实验室 来应对可能爆发的疾病
[10:14] Now, if an opportunity arises, I will send someone to come get you, 目前, 只要机会允许 我一定会派个人来接你
[10:17] but in the meantime, radio contact will have to do. 不过在此之前, 我们只能通过无线电联系
[10:20] All right. 好吧
[10:22] Just…keep us in the loop. 那就…让我们保持联系
[10:25] Will do. 会的
[10:29] Any number of these smashed and open containers could have released the virus that killed Johnson and Wagner. 这些破碎敞开容器中的任何一个都有可能 释放出病毒, 杀死了Johnson和Wagner
[10:34] And how would something like that survive for all these years? 那这种东西怎么可能活了这么些年?
[10:37] Viruses can remain dormant for long periods. 病毒可以长时间保持休眠状态.
[10:39] I’m hoping the answer will be found in the database. 希望可以在数据库中找到答案.
[10:42] – Okay, I think that we have to… – Yes, yes, yes. – 好吧, 我想我们应该… – 是的, 是的, 是的.
[10:44] Doesn’t appear to be networked in with the rest of the Ancient systems. 看不出跟古人的其他系统有什么网络连接
[10:47] In fact, if you look, it only contains information 事实上, 正如你看到的, 这只保存了
[10:50] about the experiments that took place in this room. 在这个房间里所进行的实验的信息
[10:53] Weir, it’s McKay. Weir, 我是McKay.
[10:55] Go ahead, Rodney. 说吧, Rodney.
[10:56] – Where’s Beckett? – On his way. – Beckett在哪? – 在路上
[10:58] It takes some time to load a whole medical team into suits. 让整个医疗队都穿上防护服需要一些时间
[11:00] Well, we seem to have stumbled across something that I find… a little troubling. 好吧, 看起来我们偶然发现了什么 我发现了…一个小麻烦
[11:04] That’s not what I wanted to hear. 这不是我想听到的
[11:06] I think we may have found an ancient viral lab. 我想我们找到了一个古人的病毒实验室
[11:09] Wagner and Johnson must have been exposed here. Wagner和Johnson一定是在这里被感染的
[11:10] Now, it’d take weeks to sift through all this data, 目前, 查看所有这些数据需要数周的时间
[11:12] and there’s no way of knowing whether the Ancients 而且, 我们也不知道古人到底是
[11:14] were just studying the viruses or actively creating them… 仅仅只是研究这些病毒 或者是在积极地制造它们…
[11:16] Either way, the storm has done quite a number on this place, 不管是那种情况, 风暴已经把这里破坏得一塌糊涂
[11:19] and I’ve got… 并且我们已经…
[11:27] It’s all over you! 它在你上面!
[11:30] They’re all over you! They’re all over you! 他们在你上面! 他们在你上面!
[11:32] Get her off. 让她躺下
[11:53] Tell Beckett to pick up the pace. 告诉Beckett快点赶来
[11:55] I’ve just lost another member of our team. 我们刚刚失去另外一个队员
[11:58] Where’s Peterson? Peterson在哪?
[12:00] What? 什么?
[12:00] Peterson. Peterson.
[12:11] Yes, okay, I think we have him. 是的, 好了, 我想我们找到他了
[12:12] He’s trying to make his way back. 他正在找路回来
[12:14] It should be okay. 应该没事的
[12:15] Grodin is locking all the doors in the hallway and killing power to the entire section. Grodin正在锁住走廊中所有的门 然后切断整个区域的电源
[12:19] You need to send someone to stop him. 你需要派人去阻止他
[12:22] It’s under control, Rodney… 都在控制之中, Rodney…
[12:23] No, Elizabeth, it’s not under control. 不, Elizabeth, 不在控制之中
[12:25] He knows almost as much about Ancient technology as I do. 他所知道的古人的科技不比我少
[12:28] At the very most, what you’re doing will just slow him down. 你所做的一切至多也只能让他慢一点
[12:48] Where does that hallway lead? 那条走廊通向哪里?
[12:51] Straight here. 一直到这里
[12:59] Peterson, this is Elizabeth Weir. Peterson, 我是Elizabeth Weir.
[13:01] Can you hear me? 能听到我说话么?
[13:03] I can’t imagine how frightening this whole ordeal must be, 我无法想象这整个经历是多么的令人恐惧
[13:07] but Dr. Beckett has reached the rest of your team and begun to treat them. 不过Beckett博士已经找到了你们其他队员 并且开始医治他们
[13:12] Now, I think the best thing for you to do is to head back. 现在, 你现在最应该做的就是返回去
[13:15] If Beckett gives you a clean bill of health, we’ll make sure you get back to the city as soon as possible. 如果Beckett证明你完全健康 我们保证你可以尽快回到城市中来
[13:25] Are you sure he can hear me? 你确信他能够听到么?
[13:27] Positive. 肯定
[13:29] Can you do anything to make it harder to get through those doors? 你能让通过这些门更困难一些么?
[13:32] I can try. 我可以试试
[13:49] Well, you seem perfectly fine. 好了, 你看起来非常好
[13:51] Well, Dumais seemed fine right up to the point where she wasn’t. Dumais在她突然不好之前, 看起来也非常好
[13:53] I’ve had them set up a small field station down the corridor. 我已经让他们在走廊上搭了一小块地方
[13:56] We’ve already started the autopsies. 我们已经开始尸体解剖了
[13:57] Any ideas? 有什么看法?
[13:58] From what we can tell, you’re all in good shape, so I wouldn’t… 从现在来看, 你一切都好, 所以我不会…
[14:00] stop trying to convince me I’m fine, Carson. 不要再告诉我我一切都好了, Carson.
[14:02] I think we all know better. 我想我们更加了解
[14:03] – I was just trying to… – Are we done here? – 我只是想… – 我们搞完了么?
[14:06] Yes. 是的
[14:08] I’m going to see what I can get from the database. 我要看看我可以从数据库中找到什么
[14:09] Let me know what the autopsy shows up. 尸体解剖有什么结果, 马上告诉我
[14:11] All right. 好的
[14:12] Oh, and tell your pathologists to start with their heads. 噢, 告诉你那些病理学家 从他们的头部开始
[14:46] Someone has to do something. 必须有人做些什么
[14:48] We are doing something. 我们正在做
[14:50] Grodin’s working on a plan to limit door controls… Grodin正在想办法限制门的控制…
[14:52] That’s not good enough. Someone has to go out there and stop him. 这还不够好 必须有人去阻止他
[14:54] Teyla and I are ready. 我和Teyla已经准备好了
[14:56] Major, we’ve been… 少校, 我们已经…
[14:56] Peterson obviously isn’t thinking straight, and he’s endangering the entire population of the city. Peterson的想法很明显是错误的 他将会让城市中的所有人处于危险之中
[15:01] We don’t yet know the nature of the virus we’re dealing with. 我们现在仍然不知道我们所对付的病毒的习性
[15:03] This is still a medical situation. 这仍然只是一个医学状况
[15:05] We don’t have time for this. I’m heading out. 我们没必要浪费时间了 我要出去了
[15:07] Grodin, seal the gym. Grodin, 封住体育馆.
[15:14] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[15:16] You said so yourself. You are the ranking military officer. 你自己说的 你是最高军事指挥官
[15:19] I can’t chance you getting infected. 我不能让你有机会感染病毒
[15:21] I can’t chance you getting infected. Bates? 我不能让你有机会感染病毒. Bates?
[15:23] Yes, sir. 是的, 长官
[15:24] Unlock the gym. 打开体育馆
[15:26] Yes, sir. 遵命, 长官
[15:27] Stand down, Bates. 站住, Bates.
[15:29] You are not in command here, Major. 这里不归你做主, 少校.
[15:31] Well, we’ll agree to disagree. 好吧, 我们少数服从多数
[15:33] Bates, open the door. Bates, 把门打开
[15:37] Don’t. 不要
[15:38] Elizabeth, he’s heading right for you. Elizabeth, 他正朝你那边过来
[15:39] So we’ll stop him. 所以我们一定要制止他
[15:40] We’ll talk him down, we’ll block his way… 我们会劝阻他, 我们会堵住他的路…
[15:42] Sergeant Bates, I am ordering you to open up the doors between the gym and the med lab right now. Bates中士, 我现在命令你立刻打开 体育馆到医学实验室之间所有的门
[15:55] We’re heading out. 我们准备出去
[16:08] I’m sorry, Ma’am. 对不起, 夫人
[16:12] Doesn’t really matter now, does it? 现在这都不要紧, 是么?
[16:24] Dr. Beckett? Beckett博士?
[16:26] I have the preliminary autopsy results on the first two victims, Sir. 我已经有了最开始两位遇难者的初步解剖结果
[16:29] Anything of interest? 有什么值得关注的?
[16:31] They both died of a ruptured saccular brain aneurysm, 他们都死于大脑动脉瘤破裂
[16:33] which, in and of itself, isn’t all that remarkable. 这真是太不寻常了
[16:36] I mean, sure, the chances of two people standing next to each other 我的意思是, 两个站在一起的人
[16:39] and dying of it is statistically improbable, yes, 同时死于这种原因在统计学上是不可能的
[16:41] but it’s not the smoking gun we were hoping for, because I know you said… 不过这不是我们所希望的最终原因, 因为我知道你说过…
[16:44] Get to the good part, Dr. Biro. 直接说真正原因, Biro博士
[16:46] Sorry, Sir. 对不起, 先生
[16:47] What’s truly interesting is that both ruptures happened 真正引起我们关注的是 这两起动脉瘤的破裂
[16:51] in exactly the same place, right above the visual cortex. 正巧都发生在相同的区域 刚好在视觉皮层
[16:55] And the third one? Dumais? 那么第三个呢? Dumais?
[16:57] Just getting to her now, sir. 刚好轮到她了, 先生
[16:59] I’ll let you know. 我会告诉你的
[17:00] She did say, “brain aneurysm,” right? 她是说, “大脑动脉瘤,” 对么?
[17:02] That’s right. 是的
[17:03] That’s the best news I’ve heard all day. Let me show you something. 这是我今天听到的最好的消息了 让我给你看些东西
[17:12] You should not have undermined Dr. Weir’s authority in front of sergeant Bates. 你本不应该在Bates中士面前破坏Weir博士的威信的
[17:15] Sometimes, Elizabeth makes a decision early on and gets locked into it. That’s a problem. 有时候, Elizabeth先作出了一个决定, 然后就困在那里面了 这就是问题
[17:21] She is not the only one who suffers from that affliction. 她并不是唯一遭受这种苦恼的人
[17:28] Dr. Weir, this is Sheppard. Weir博士, 我是Sheppard.
[17:30] Teyla and I are ready to head out. 我和Teyla已经准备好出去了
[17:32] What’s Peterson’s location? Peterson的位置在哪儿?
[17:41] Elizabeth Elizabeth.
[17:44] He’s in section E-19, level three. 他在E-19区, 第三层
[17:55] Let’s head out. 我们走
[18:36] I haven’t read the entire entry because it’s incredibly long, 我没有读完整个条目 因为它实在是太长了
[18:38] but this looks like our guy. 不过这看起来像我们这些家伙
[18:40] Six-hour hibernation, recurring visions, and, best of all, 六小时休眠 重复出现的幻觉, 然后, 在这之后,
[18:43] so I’ve left it to last… brain hemorrhage or aneurysms. 我们最后… 大脑出血或者动脉瘤
[18:46] That definitely sounds familiar. 这听起来非常熟悉
[18:49] Maybe there’s something in here about how to… 也许这里有讲如何…
[18:55] No! 不!
[19:04] Sorry. 抱歉
[19:07] Rodney. Rodney.
[19:14] I’ve been seeing things. 我刚才看见什么东西了
[19:17] Since when? 从什么时候开始的?
[19:20] About an hour. 大约一个小时了
[19:22] First you think it’s just your eyes playing tricks on you, but eventually… 开始你会认为这只是你的眼睛在欺骗你, 不过最终…
[19:24] they get worse. 它们变得更糟
[19:27] You too? 你也是?
[19:30] They come right at you. 他们直冲你过来
[19:34] It’s like a ghost. 看起来像鬼魂
[19:37] I’ve been going over the survey schedule. 我已经去检查过了调查计划
[19:38] Johnson and Wagner started off on their own, Johnson和Wagner从他们的位置出发
[19:41] but then crossed paths with Dumais an hour later. 不过接着一小时后将穿过Dumais所经过的路线
[19:45] Dumais died almost exactly an hour after Johnson and Wagner. Dumais差不多刚好在Johnson和Wagner之后一小时死去
[19:50] Who did they meet up with next? 他们接下来碰到的是谁?
[19:51] My greater concern is who Dumais met up with next. 我现在最关心的是Dumais接下来碰到的是谁
[19:54] Dumais? Dumais?
[19:55] Who did she run into? 她碰到的是谁?
[20:06] Me. 我
[20:08] She ran into Hays… 她碰到了Hays…
[20:10] and me. 和我
[20:13] We’re next. 我们是下一波
[20:27] Dr. Peterson, I presume? Peterson博士, 是你么?
[20:30] I’m not going back there. 我不会回到那去的
[20:31] You don’t have much of a choice. 你别无选择
[20:35] Easy… 放松…
[20:38] I go back there, I get infected. That’s murder. 我回到那去, 我就会被感染. 这是谋杀
[20:41] Once we ensure that you are not infected, 一旦我们确定你没有受到感染
[20:43] you will be allowed back into the city. 你会被允许返回城市
[20:45] Until then, you are a threat to the rest of the population. 在那之前, 你对其他人来说都是一个威胁
[20:50] You won’t shoot a member of your own team. 你不会朝自己人开枪的
[20:52] Peterson, you will not be allowed to go back to the city. Peterson, 你没被允许回到城市
[20:55] Wait, wait. Just wait a second. 等等, 等等. 就等一会儿
[20:57] Take me back to the med lab. just quarantine me there. I’ll go voluntarily. 把我带回医学实验室 把我隔离在那儿. 我可以自己过去.
[21:01] Just, please, don’t make me go back there. 求你了, 不要让我回到那去
[21:08] Really, I’m fine. I feel perfectly fine. 事实上, 我很好. 我感觉非常好.
[21:13] Dr. Weir, this is Sheppard. Weir博士, 我是Sheppard.
[21:15] Peterson has agreed to go back to the med lab until we can get the situation resolved. Peterson已经同意回到医学实验室 直到我们搞定当前的情况
[21:20] Stop! 站住!
[21:35] Oh, my god! 噢, 天哪!
[21:36] He’s been shot. 他中枪了
[21:37] What’s going on? 发生什么了?
[22:01] What’s going on? 发生什么了?
[22:03] Ancient controls are unresponsive. 古人的控制器没有反映了
[22:05] I’m getting reports that Peterson transported into the mess hall. 我接到报告Peterson已经被传送到了餐厅了
[22:08] For some reason, we can’t follow him. 处于某种原因, 我们无法跟着他
[22:10] The city has taken over… 这个城市被接管了…
[22:11] put us into a lockdown. 把我们投入一级防范状态
[22:13] – Override it. – I can’t. – 超驰自动控制 – 我做不到
[22:15] Atlantis must be designed to respond to outbreaks automatically. Atlantis一定被设计用来可以自动应对疾病的爆发
[22:18] The city initiated a lockdown when Peterson transported out of the east side. 当Peterson从东边传送出来时 城市的一级防范就被启动了
[22:21] Why now? 为什么是现在?
[22:22] Why not when Johnson and Wagner became infected? 为什么不是当Johnson和Wagner被感染的时候?
[22:24] The city’s detection systems might have been affected by the flooding in those areas… 那些区域的传感系统可能受到了洪水的影响
[22:28] But once Peterson entered the mess hall, 不过当Peterson进入餐厅时
[22:31] the pathogen was almost instantly detected by automated systems, 病原体几乎立刻就被自动系统检测到了
[22:33] and the city protected itself. 城市立刻就开始保护自己
[22:37] All right, what are my options? 好吧, 我现在有什么选择?
[22:40] Limited. 很少
[22:41] As of now, we’re completely locked out of the mainframe. 正如现在, 我们完全被隔离在主机之外了
[22:53] Is this really necessary? I am about to die of a brain aneurysm. 这是真的么? 我将会死于脑动脉瘤
[22:56] How does being attached to a heart monitor help? 装上心脏监视器有什么用?
[22:58] If you die like the others, we’ll have a better idea of how. 如果你想其他人那样死去, 我们将会更清楚其中的过程.
[23:00] At that point, I will cease to care. 这么说, 我就不在意了
[23:02] There are a lot of other people that live in the city, man. 还有很多其他人住在这个城市, 伙计
[23:05] Yes, the living. 是的, 活着的
[23:14] I thought we were in a lockdown. 我本以为我们被锁死了
[23:15] Why’d that open up for us? 那个门为什么为我们打开?
[23:20] Weir, this is Sheppard. Weir, 我是Sheppard.
[23:22] Were you able to get the transporters online or not? 你现在可以把传送器联机么?
[23:25] It doesn’t look promising. 看起来没有希望
[23:27] Atlantis itself seems to have somehow sensed a threat and taken over most of the controls. Atlantis自己好像已经探测到了威胁 然后接管了大部分控制
[23:31] So it shut down the transporters? 所以它关闭了传送器?
[23:33] That’s right. 是这样
[23:35] Well, I wish we would have thought of that. 好吧, 我想我们应该考虑到这个
[23:36] We did think of that, Major. 我们确实考虑到了, 少校
[23:39] That entire section had to be powered up for you to open the door to Peterson. 为了你们, 必须给整个区域供电 以打开通往Peterson的大门
[23:43] In fact, if you hadn’t gone after him, 事实上, 如果你们没有跟着他
[23:45] he wouldn’t have been able to use the transporters. 他也本可以不使用那些传送器的.
[23:50] Do you still feel it was a good idea? 你现在还认为这是一个好主意么?
[23:53] Where’d he transport to? 传送器去了哪里?
[23:55] The mess hall. 餐厅
[23:56] Thankfully, everyone else respected the quarantine. 感谢上帝, 其他人都很尊重隔离
[23:58] There’s only a handful of people there. 只有少数人在那里
[23:59] All right, you’ve made your point. 好了, 你已经说清楚了
[24:01] Make your way back to the city. 你们赶快回到城市来
[24:03] Wait in Beckett’s lab for further instructions. 在Beckett的实验室等进一步指示
[24:11] Dr. Beckett? Beckett博士?
[24:13] Any progress, Dr. Biro? 有什么进展么, Biro博士?
[24:14] Just finished Dumais’ autopsy. 刚刚完成Dumais的尸体解剖
[24:16] Would it surprise you to learn she died of a ruptured 如果告诉您她也死于动脉破裂, 您会感到奇怪么?
[24:18] brain aneurysm above the visual cortex, sir? 视觉皮层的大脑动脉瘤, 先生?
[24:21] No, it wouldn’t. Thank you, Doctor. 不, 我不会奇怪 谢谢你, 博士
[24:23] Didn’t think so. 不客气
[24:24] You know, the position of the rupture could explain the visions. 血管破裂的位置可以解释那些幻觉
[24:27] Swelling in that area before the breakage 在破裂之前, 那个区域的血流量猛增
[24:29] could absolutely account for the hallucinations. 完全可以引起幻觉.
[24:31] Look, I’m no M.D., but wouldn’t brain swelling on the visual cortex 我不是医学博士, 不过大脑视觉皮层的血流量猛增
[24:33] just mean that we experience washes of color or weird visual anomalies? 就一定会引起色彩的混乱和奇怪的视觉?
[24:37] It would depend on the person. 这取决于个人
[24:38] Yeah, that’s my point. Yeah, 这就是我要说的
[24:39] All of our visions are so similar. 所有的幻觉都是如此的接近
[24:40] If they’re the result of arterial swelling, 如果它们是动脉血流量猛增的结果
[24:42] wouldn’t the visions we experience be more random? 难道我们经历的视觉不会更随机一些么?
[24:45] Most likely. 很可能是
[24:46] Yeah, well, the things we’re seeing are pretty damn identical. Yeah, 那好, 我们看到的东西几乎全是一样的
[24:49] You think it might have something to do with the nature… 你想可能是有什么东西在起作用…
[24:55] Hays, it’s not real. Remember, it’s not real. Hays, 这不是真的. 记住, 这不是真的
[24:58] They’re coming right at us! Can’t you see them? 他们正朝我们过来! 你看不见它们么?
[25:04] His heart rate’s spiked, but aside from that… 他的心率急剧上升, 不过那以后…
[25:06] Don’t say “fine!” He’s not fine. Do something! 不要说”好”! 他不好. 做点什么!
[25:08] There’s nothing to do. 什么也做不了
[25:16] One, two, 一, 二,
[25:17] three, four, 三, 四,
[25:18] five… 五…
[25:21] one, two, 一, 二,
[25:22] – three, four, five. – Stop. – 三, 四, 五 – 停
[25:27] It’s not his heart. 不是他的心脏
[25:29] …stop. …停
[25:50] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[25:55] I’m… 我…
[25:57] I’m… 我…
[26:01] Listen, I have a sister. 听着, 我有一个妹妹
[26:04] – We’re not close. I don’t even know how you’d find her. – Don’t talk like that. – 我们并不亲近. 我甚至不知道你是否能找到她 – 不要说了
[26:07] She’s the only family I really have, so someone should tell her what happened… 她是我真正拥有的唯一家人, 所以一定要有人告诉她发生了什么…
[26:12] And make it sound good, okay? 并让这一切听起来很好, 好么?
[26:15] Tell her I died saving someone… kids. 告诉她我是为了救人而死的… 救几个小孩
[26:19] I died saving kids, a bunch of them… 我因救几个小孩而死, 一群小孩…
[26:22] And, Zelenka, I got some theories on looping the power in the gate to charge a dummy ZPM. 另外, Zelenka, 我有一些理论 通过环接大门中的电源给用完的ZPM充电
[26:27] It probably won’t work, but you should have someone look at it, because it might lead somewhere else. 这可能并不能工作, 但你应该让人看看 因为这也有可能会导致其他的结果
[26:30] We’ll look at it together. 我们会一起去看的
[26:31] You seriously have to stop interrupting my last thoughts. 你真的要中断我最后的思考么
[26:34] I mean, this is important stuff you need to hear. 我的意思是, 刚才说的都非常重要
[26:42] Now…if you’re here for more than a year, 现在…如果你们在这里再多呆上一年
[26:45] I’ve left some notes on how to roll blackouts 我会留下一些笔记 关于如何进行应对电力不足
[26:47] to effectively maintain your power requirements and… 来有效地维持你们的能源需求以及…
[26:51] Tell everyone that I was inches away from a theory of unification, 告诉所有人我距离理论的统一只有咫尺之遥
[26:54] but the notes, they were lost when I died saving the… 而那些笔记, 它们也将不再继续, 当我救那些…的时候
[26:58] – kids. – Yeah. – 孩子 – 对
[27:21] I should be dead now. 我应该现在就死了
[27:29] You ran into Dumais at the same time? 你是同时碰到Dumais的?
[27:31] Exactly the same time. 完全是同时
[27:32] Then, yes, you should be dead. 那么, 是的, 你应该死了
[27:37] Oh, god. 噢, 天哪
[27:43] I’m still here. 我仍然还活着
[27:44] Yes, you are. 是的, 你还活着
[27:49] Interesting. 有意思
[27:50] Interesting? 有意思?
[27:52] Don’t take this the wrong way, but… 不要想歪了, 不过…
[27:53] why? 为什么?
[27:54] Exactly. 正好
[27:56] Well, I don’t care. 什么, 我不介意
[27:59] I mean, I really don’t care. 我是说, 我真的不介意
[28:10] Dr. Weir? Weir博士?
[28:12] Yes, Major? 是的, 少校?
[28:18] We’ve reached the city. 我们已经到达城市了
[28:20] But we haven’t hit the city’s quarantine. 不过我们没有破坏城市的隔离
[28:22] Are you sure it’s locked you out? 你确信它把你锁在那里?
[28:23] Pretty sure. I can’t even get into my office. 非常肯定. 我甚至不能进入我的办公室.
[28:25] It hasn’t giving us any trouble yet. 它到现在还没有给我们任何麻烦.
[28:30] Hazmat suits. They’re protected. 防护服. 他们已经受到保护了
[28:32] What? 什么?
[28:33] The city must be capable of sensing they’re in no danger of infection. 这个城市一定能够感觉到他们没有感染的危险
[28:37] It makes sense, actually. 事实上, 这很有意义
[28:38] This way, Atlantis allows protected personnel to assist the infected. 照这么说, Atlantis允许 受到保护的人去帮助受到感染的人
[28:42] If that is the case, we should make our way to the mess hall. 如果是这种情况的话 我们应该可以去餐厅
[28:44] I imagine everyone there will be very scared and confused. 我想那里的每个人一定会非常恐惧和迷惑
[28:46] I agree. 同意
[28:47] Get to the mess hall and report back. 快去餐厅, 然后发回报告
[28:54] Are you certain you really want to see this, Rodney? 你确信你想看这个么, Rodney?
[28:56] It’s too accurate. 太精确了
[28:58] How can something organic be that efficient? 为什么有器官可以如此的高效?
[29:00] Again, we’re in the middle of another galaxy. 再说一遍, 我们在另一个星系的中央
[29:02] Just because it’s out of the ordinary for us 只是因为它跟我们平常不同
[29:04] doesn’t mean it’s not commonplace here. 但这并不意味着它在这里就不平凡
[29:05] No, no, no, I don’t buy that. 不, 不, 不, 我不认为这样
[29:06] Most of the habitable planets we’ve encountered thus far 我们迄今为止所遇到的大多数可居住的行星
[29:08] are carbon copies of earth in terms of environmental conditions. 都跟地球的环境条件非常相似
[29:12] Unless… 除非…
[29:14] I’ll be back. 我就回来
[29:15] What’s up, Rodney? 怎么了, Rodney?
[29:17] Incubation to completion is exactly six hours. 潜伏直到完成需要刚好六个小时
[29:19] The visions are identical for all the infected, 所有受到感染的人看到的幻觉都完全相同
[29:21] and the location of the aneurysm is the same for every single deceased. 而且每位死者的动脉瘤的位置都是完全一样
[29:32] Is that what I think it is? 你想我认为它是什么?
[29:34] It’s a nanovirus, one manufactured to kill humans. 这是纳米病毒, 每个都被造出来用以杀死人类
[29:46] A nanovirus? 纳米病毒?
[29:47] That’s right. 对
[29:48] Okay, let’s pretend I don’t know exactly what that is. OK, 告诉我这到底是什么
[29:50] Nano technology… it’s technology that operates on a nanite scale. 纳米科技… 这是操作在纳米级的科技
[29:55] It’s around a billionth of a millimeter. 大概是一米的十亿分之一
[29:57] Basically, they’re microscopic machines that are able to carry out very specific tasks suited for their size. 基本上, 它们是一些精微的机器 专门完成适合它们身材的非常特殊的任务
[30:01] It’s the whole idea of being able to swallow a pill 其结果是, 你可以吞下一枚药片
[30:03] and having a million little robots go to work and cure whatever ails you. 然后成百万的小机器人投入工作 治愈折磨你的疾病
[30:08] You’re all infected with microscopic machines? 你们都是被这种精微的机器感染了?
[30:11] Yeah, they’re no bigger than a single-celled organism, 是的, 它们比一个单细胞生物还要小
[30:13] although instead of having a sole purpose of curing a disease 然而却有某一特定的作用, 如治疗疾病
[30:15] or mending a blood vessel… 或者修补血管…
[30:16] The virus is programmed to terrorize its victims 这种病毒是被设计用来恐吓其受害者
[30:19] by tapping into their visual cortex and then rupturing an artery in their brain. 通过侵入他们的视觉皮层 然后让大脑中的一条动脉破裂
[30:23] Infecting others along the way as they can. 用同样的方法传染其他人
[30:25] There’s one good thing. 它们是一种好东西
[30:26] I doubt they can multiply… 我怀疑它们可以复制…
[30:27] I don’t know how many nanites it takes to kill a human, 我不知道需要多少个才能杀死一个人
[30:29] but eventually, I imagine they’ll spread themselves too thin. 不过最后 我想它们太薄弱以致不能传播自己了
[30:34] Could it be Wraith? 这可能是幽灵做的么?
[30:36] That would definitely be my first guess. 我开头也这么想
[30:37] I’m not so sure about that. 我不是很确信
[30:39] But the visions, the shrill sound you told me they make when they… 不过那个幻觉, 那个尖叫的声音 你告诉我当他们…
[30:41] I’ll give you that they’re equally terrifying, 我会告诉你它们也是同样可怕
[30:43] but why would the Wraith even create the equivalent of a WMD? 不过幽灵为什么制造一个同样恐怖的WMD呢?
[30:46] They’re killing us not because they sadistically want us dead, 它们杀死我们并不是因为他们想把我们虐待致死
[30:49] but because they need to consume us for food. 只是因为作为食物, 他们需要消耗我们
[30:51] Look, it would be like the equivalent of cattle farmers creating mad cow disease. I don’t buy it. 瞧, 这就等同于养牛的农场主制造疯牛病. 我可不会去买
[30:56] You did come across it in an Ancient lab. 你确实是从古人的实验室中发现这个的
[30:59] What, so, wiping out the Wraith’s food supply is a last-ditch consideration? 什么, 那么, 断绝幽灵的食物供给 是最后走投无路的想法?
[31:02] I don’t believe that for a moment. 我从来不这么想
[31:03] The ancients would never create something like this. 古人绝对不会造出这种东西
[31:05] That doesn’t explain the visions, either. 这也无法解释那个幻觉
[31:07] Okay, for the moment, who built the virus is really the least of our concerns. 好吧, 现在, 谁制造了这个病毒 并不是我们现在所需要关注的
[31:11] Good point. 说得好
[31:13] We have yet to determine how one contracts the virus. 我们需要搞清楚人是如何传播这个病毒的
[31:16] It is very possible that none of you have been infected. 很可能你们都没有被感染
[31:20] Then why are you in hazmat suits? 那你为什么要穿防护服呢?
[31:22] Just as a precaution. 这只是预防措施
[31:24] Major Sheppard, this is McKay. Sheppard少校, 我是McKay.
[31:26] What is it? 怎么了?
[31:28] I could use your help at my lab. 到我的实验室来, 我需要你帮忙
[31:31] Go. I will be fine. 去吧. 我不会有事的.
[31:38] Hays and I were infected at the same time. 我和Hays同时被感染
[31:40] There’s only one thing that explains why I survived. 只有一种可能可以解释为什么我可以存活下来
[31:42] Rodney has the ancient gene. Hays did not. Rodney具有古人的基因, Hays却没有
[31:44] But Rodney’s not an Ancient. 但是Rodney不是古人
[31:46] Aye, but he’s been inoculated with the A.T.A. Gene. 对, 不过他曾经接种过A.T.A.基因
[31:49] You’re saying the virus is designed to only kill humans? 你是说这种病毒是被专门设计用来杀死人类的?
[31:52] Well, I’m human. 好吧, 我是人类
[31:53] Yes, yes. 是的, 是的
[31:54] We’re making a point, Rodney. 我们有个想法, Rodney.
[31:55] So we give everyone the gene therapy? 因此我们要给每个人进行基因治疗?
[31:57] No, that’s not going to do it. 不, 不准备这样做
[31:59] I’ve already been given the gene weeks ago. 我在几周以前就已经被给与了这种基因
[32:00] It didn’t take. 但我没有带有
[32:01] I know. I’m already on it. 我知道. 我已经带有了
[32:03] The gene therapy is only effective in 48% of recipients. 基因治疗只会在48%的接受者中起作用
[32:06] If I was given the gene shot right now, 如果我现在被注射基因
[32:08] how long would it take to kick in? 需要多久才可以奏效?
[32:10] A minimum of four hours. 至少四个小时
[32:12] Well, I don’t have four hours! 噢, 我没有四小时!
[32:14] I met up with McKay and Hays 90 minutes after they met up with Dumais. 我在McKay和Hays碰到Dumais之后90分钟就遇到了他们
[32:17] I have… a little under an hour before my brain explodes. 我还有… 不到一个小时 我的大脑就会爆炸
[32:21] Hayden, listen to me. Hayden, 听我说
[32:23] You’ve been up for almost 20 hours now. 你现在距离出事已经有20小时了
[32:24] You’re not thinking straight. Just try to stay calm. 不是你想的那回事 试图冷静一些
[32:26] Calm? 冷静?
[32:27] You told me I have a million tiny robots 你告诉我我身体中有一百万个小机器人
[32:29] running through my veins whose only purpose is to terrorize and kill me. 沿着我的血管在跑 它们唯一的目的就是恐吓我然后杀了我
[32:32] You stay calm. 你能冷静么?
[32:33] We are about to have hallucinations. 你就要开始有幻觉了
[32:35] We are infected, Carson. 我们被感染了, Carson.
[32:36] How do you expect us to act? 我想我们都发作么?
[32:39] There’s got to be another way. 看来必须另寻出路
[32:40] I’ve already told you, I am working on it. 我已经告诉你了, 我正在努力
[32:46] All right, McKay. I’m here. 好吧, McKay. 我在这里
[32:47] Do you see it? 你看见它没有?
[32:48] Is it the big thing in the middle of the room? 是房间中央的那个大东西么?
[32:51] Yeah, that’s the one. 是的, 就是那个
[32:53] Should I pay attention to all these warnings? 我要注意这些警告么?
[32:55] Not today, no. 不, 不需要
[32:59] What are you going to do? 你要做什么?
[33:00] Well, as small as they are, the nanovirus is still effectively just a machine run by a computer. 好吧, 只要它们还在这里 这些纳米机器人就会被计算机控制而运作
[33:04] The best way to knock out a computer is with an electromagnetic pulse. 而最好的停掉计算机的方法就是制造一个电磁脉冲
[33:06] Thankfully, that’s something we can do. 值得欣慰的是, 这个我们能够做到
[33:13] We’re about through shutting down all the electronic gear we brought from earth. 我们要关掉所有我们从地球上带来的电子设备
[33:16] We’re still locked out of the Ancient controls, though. 我们仍然被锁在古人的控制器之外
[33:18] There’s no way to power them down. 没有办法把它们都关掉
[33:20] Well, it’s not going to be necessary. 好吧, 那没有必要
[33:21] The Ancient technology works differently than ours. 古人的技术跟我们的工作原理不同
[33:23] An E.M. Pulse shouldn’t have any long-lasting effect on it. 一个E.M. 脉冲不会对它造成长期影响
[33:25] We’re ready. 我们准备好了
[33:28] We’re all set, Rodney. 我们全都就绪了, Rodney.
[33:30] Okay… here we go. 好的… 来吧
[33:34] Wait. 等等
[33:36] How will we know if it works? 我们怎么知道这可以奏效?
[33:37] Well, Sheppard’s dialing up the most powerful pulse the generator can manage. Sheppard将会拨出发电机所能够制造的最强大的脉冲
[33:40] It probably won’t make it all the way down here, 这可能不会影响全部
[33:41] but it should affect most of the central tower. 不过确实可以影响到大多数中央控制塔
[33:44] I imagine once it wipes out the virus, 我想一旦病毒被消除掉了
[33:45] the city should return control of it to you and end the lockdown. 城市将会解除锁定, 把控制权交还给你们
[33:49] It won’t make it here? 在这没有用吧?
[33:50] If the pulse works, it’ll simply be a matter of walking you down to my lab, 如果脉冲奏效的话, 你将会到我的实验室中
[33:54] sitting you down in front of the EMP, and repeating the process. 坐在EMP前面, 重复以上的过程
[33:56] Major? 少校?
[33:58] It’s working. When I should hit the discharge button? 开始工作了. 我应该什么时候按下放电按钮?
[34:00] Okay, there should be a red overload light. 嗯, 应该有一个红色的过载指示灯
[34:07] Yeah, I see it. 好的, 我看见了
[34:08] Wait till it comes on, give it a good 10-count, and then discharge. 等到它亮起, 数十下, 然后放电
[34:12] A 10-count? 数十下?
[34:14] Don’t worry. 别担心
[34:15] I’ve probably been around more EMPs than anyone. 我可能比其他任何人在EMP前待的时间都长
[34:16] This is going to be… 这会…
[34:18] going to be fine, right? 会没事的, 对么?
[34:20] Yes, that’s a yes. 是的, 没事的
[34:22] You’ll be fine. 你会没事的
[35:00] Anything? 有效果么?
[35:02] Is it possible it might take some time? 这是不是要等一段时间?
[35:04] Doubtful. 可能吧
[35:10] Are you still locked out of the Ancient mainframe? 你仍然无法进入古人的主机?
[35:19] Got any other ideas? 还有其他办法么?
[35:28] 29 minutes. 29分钟
[35:45] It didn’t work. It didn’t work. 这没有用, 这没有用
[35:47] It is still unclear. 仍然没有清除干净
[35:48] What’s unclear? 什么没有干净?
[35:49] Either it worked or it didn’t. 要么它有效, 要么就没有
[35:51] They are trying to determine… 他们正在试图找出…
[35:54] They’re everywhere! 他们到处都是!
[35:55] You are experiencing a hallucination. 你正在经历一场幻觉.
[36:13] Oh, my god. 噢, 我的天哪
[36:20] I’ve already tried that. It’s blown. 我已经试过了. 这没有用
[36:23] That is before we reset the sub-switch. 那是在我们重置子开关之前
[36:25] Well, maybe we shouldn’t have overloaded it so much. 好吧, 也许我们不应该过载那么多
[36:27] Look, it’s fixable. It’s fixable. 这是固定的, 这是固定的
[36:29] We just need to use a little trial and error. 我们只是需要使用一点点尝试和错误
[36:31] Look, even if we get this thing working, 即使我们让这东西工作起来
[36:32] who’s to say the pulse is going to get any bigger? 谁能够说脉冲可以获得更大呢?
[36:35] All right, Ford and Zelenka have 20 minutes before their arteries rupture. 好吧, Ford和Zelenka只剩下20分钟了
[36:44] Are you sure an EMP will kill this thing? 你确信EMP会杀死这东西?
[36:47] Yes. 是的
[36:49] All right, I have an idea. 好吧, 我有一个主意
[36:58] What do you mean, “no”? 你这是什么意思, “不”?
[37:00] It’s too dangerous. 这太危险了
[37:02] You’d rather lose a third of our population? 你想我们当中三分之一的人死去么?
[37:04] We’re not there yet, Major. 我们还没到那个地步, 少校
[37:05] We are there! 我们已经到了!
[37:07] Ford and Zelenka are next. Ford和Zelenka就是下一波了
[37:09] The people in the mess hall have a little over three hours. 餐厅中的人只有三个小时多一点时间了
[37:11] This is a full-blown outbreak. 这是一次完全的爆发
[37:13] People are going to keep dying unless we do this. 如果我们不这样做, 就会不断有人死去
[37:15] Even if we were able to get the EMP generator back online, 即使我们把EMP发电机重新联机
[37:18] the chances are slim that we would ever be able to get it powerful enough. 我们让它足够强大的机会也是微乎其微
[37:21] Can we bring the infected to the generator? 我们不能把受感染的人带到发电机那里去么?
[37:23] We can’t. 不能
[37:24] The city won’t let infected personnel through any of the doors. 城市不会让受到感染的人通过任何一道门
[37:27] The major is right. 少校是对的
[37:28] The only way to create an EMP strong enough to wipe these little guys out is… 唯一可以制造足以消灭这些家伙的EMP的办法就是…
[37:31] to detonate a nuclear explosion in the atmosphere, yes. 在大气中引爆一次核爆炸
[37:34] I heard the first time. 我还是第一次听说
[37:35] I know it sounds severe, 我知道这听起来很严重
[37:37] but if the major was able to overload a naquadah generator 20 miles above the city, 不过如果少校可以在离城市20英里远的地方引爆
[37:41] we’d be perfectly safe from a radiological standpoint, 从发射学的立场看, 我们是非常安全的
[37:44] and the ensuing blast would be capable of creating a devastating electromagnetic shock wave. 并且可以保证爆炸能够制作一个 具有强大破坏力的电磁冲击波
[37:48] Definitely enough to knock this virus out. 足够消除这些病毒
[37:49] Hopefully without destroying all our own computer equipment. 希望不要摧毁我们自己的计算机设备
[37:52] It’s worth the risk. 这值得冒一下险
[37:59] Okay, you have a go. 好吧, 你可以出发了
[38:36] I’m almost in position. 我已经就位了
[38:37] Understood. 明白
[38:39] Will the E.M. Pulse have any effect on the puddle jumper? E.M.脉冲对飞船会有什么影响么?
[38:41] I’m hoping not. 希望没有
[38:42] Either way, I’m more worried about the shock wave. 无论如何, 我还是担心冲击波
[38:45] Good luck. 祝你好运
[38:47] You too. 你也是
[38:48] You’re only going to have 30 seconds once you release it before it explodes. 在你放出它之后, 你只有30秒钟逃命
[38:51] You need to get as far away as you can. 你需要尽可能飞远一些
[38:53] Get as far away from the nuclear explosion as possible. 离核爆炸越远越好
[38:57] That’s good advice, Rodney. Thanks. 这是个好建议, Rodney. 多谢
[39:00] You’re welcome. 不客气
[39:01] I’m releasing the generator… 我准备释放发生器了…
[39:04] now. 现在
[39:14] Detonation in 25 seconds. 25秒后引爆
[39:20] 20 seconds… 20 秒…
[39:25] 15 seconds… 15 秒…
[39:29] detonation in 10… 10 秒后引爆…
[39:31] 9, 8, 7… nine, eight, seven…
[39:34] 6… six…
[39:36] 5… five…
[39:37] 4, 3, 2… four, three, two…
[40:01] Major Sheppard, come in. Sheppard少校, 请回答
[40:04] This is Weir. Please respond. 我是Weir. 请回答
[40:06] Communications may have been disrupted by the blast. 通讯可能会受到爆炸的干扰
[40:11] Major, do you read me? 少校, 能听到么?
[40:26] This is Sheppard. 我是Sheppard.
[40:27] I’ve cleared the blast. 我已经从爆炸中出来了
[40:29] I’m returning home. 我正在回家的途中
[40:33] Glad to hear it, Major. 很高兴听到你的声音, 少校
[40:35] Did it work? 奏效了么?
[40:36] We’re about to find out. 我们正在检查
[40:43] We should know almost right away. 我们应该马上就可以知道
[40:45] The pulse only lasts a couple of microseconds… 脉冲只持续了两微秒…
[40:47] The city is already ahead of us, Rodney. 城市已经回到我们手中了, Rodney.
[40:49] You have a green light to return. 你可以放心回来了
[40:56] You all right? 你还好吧?
[41:12] You okay? 还好吧?
[41:14] Yeah, just a little nuke. Nothin’, really. 是的, 只是一个小核弹. 没有什么, 真的.
[41:16] The naquadah generator plan was very clever. 这个计划真是聪明
[41:19] – Good work. – Thank you. – 干得好 – 谢谢你
[41:22] Now I’m going to bed. 现在我要去睡觉了
[41:25] We need to discuss what happened earlier. 我们需要讨论一下早先发生的事情
[41:28] Now? 现在?
[41:33] That can never happen again. 以后再也不能发生了类似的事情了
[41:37] Look, I’m sorry about… 我很抱歉…
[41:39] I understand your expertise in military matters, 我了解你在处理军事事务中的经验
[41:41] and I agree that I should defer to those expertise in such situations… 并且我也同意我应该在 类似的情况中推迟这些经验的实施…
[41:46] Thank you. 谢谢
[41:47] But you are not the one who decides what is and what is not a military situation. 不过你还不是那个判断到底是不是军事状况的那个人
[41:52] Now, both general O’Neill and colonel Sumner O’Neill将军和Sumner上校
[41:54] warned me that you don’t respect the proper chain of command. 都曾经警告过我你并不是非常尊重上级的命令
[41:57] Sometimes, I see a situation a little different than you. 有些时候, 我所看到的情况跟你稍微一点不同
[42:00] No, listen to me, John. 不, 听我说, John
[42:01] Now, you endangered yourself and the lives of many others. 如今, 你把你自己和很多其他人的生命推入险境
[42:05] Because I thought it was the best course of action to take, 因为我认为到了采取行动的最佳时机了
[42:08] and, by the way, I saved your ass. 而且, 顺便说一句, 我救了你的命
[42:10] I know you did… 我知道你所做的…
[42:12] but you have to trust me. 不过你必须相信我
[42:16] I do. 我相信
[42:17] Do you? 是么?
[42:19] You guys have a minute? 你们有时间么?
[42:20] We’ve been able to spend some quality time with the nanovirus samples. 我们可以花些时间来研究那些纳米病毒样品了
[42:24] From what we can tell, they’ve all been incapacitated. 据我们所知, 它们全部已经失去能力了
[42:27] Well, that’s good news. 好啊, 这是个好消息
[42:29] Yes, also, upon further investigation, 是的, 另外, 根据进一步的研究
[42:31] I think we can rule out that they were created by the Wraith. 我想我们可以排除它们是由幽灵制造的可能性了
[42:33] They’re different than any Wraith technology we’ve come across thus far. 他们跟我们以前碰到的任何幽灵的科技都不相同
[42:36] If not the Wraith… 如果不是幽灵…
[42:39] then who made them? 那么是谁制造了他们?
[42:41] I honestly don’t know. 老实说我也不知道
[42:43] Whoever they were, let’s just hope that they’re not still around. 不管它们是谁, 只希望他们不要在周围
[42:50] Let’s hope. 但愿吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme