Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:14] Ease up on the controls a little. 放松一点, 操作时别那么紧张
[00:16] I’m fine. 我很好
[00:17] You’re going to snap the damn things off. Ease up. 你要把那该死的东西拔下来了, 放松一点
[00:19] I’m justy seeing what this baby can do. 我只是想看看这个baby能做些什么
[00:21] Did you just say “this baby”? 你刚才叫它”baby”?
[00:23] It’s perfectly appropriate space pilot parlance. 这非常接近宇航员们的说法
[00:25] Just try to fly the baby in a straight line. 尽量把这个”baby”沿直线飞行
[00:27] I’m flying in a straight line. 我是沿直线飞行来着
[00:34] Not so much. 不完全是
[00:36] Well, in space, all motion is relative. 好吧, 在太空中, 所有的运动都是相关的
[00:45] You okay, Dr. Gall? 你还好吧, Gall博士?
[00:47] I get motion sickness. 我有点晕, 只要是在动的东西里面
[00:51] These things have inertial dampeners. 这些东西有惯性阻尼器
[00:53] You shouldn’t feel a thing. 你不应该会觉察到移动的
[00:54] I…I know we’re moving. 我…我知道我们在动
[00:56] That’s enough for me. 这对我来说已经足够了
[01:01] Why’d you choose this guy for the mission? 我为什么选这个人来执行任务?
[01:03] Brendan’s the one who discovered the lagrangian point satellite was out here. 是Brendan发现了那个处于拉格朗日点的卫星
[01:07] Elizabeth felt he should see it for himself. Elizabeth认为只有他可以找到它
[01:09] Don’t let go of the controls! 不要放开操作杆!
[01:10] Snapping doesn’t help! 不需要一直抓住吧!
[01:12] This is why parents get someone else to teach their kids how to drive. 这就是为什么父母亲总是请别人来教他们的孩子如何驾驶
[01:15] Hey, I’m both insulted and touched by that. 嗨, 你这句话真是让我又受伤又感动
[01:21] Oh, my god. 噢, 我的天哪
[01:41] McKay… McKay…
[01:42] Yes, yes, of course, please. 是的, 是的, 当然, 请吧
[01:50] Holding station at 1,000 meters. 在距离1000米远的地方停住
[01:53] We’re almost a half a mile away and it’s filling the windshield. This thing is enormous. 我们差不多在半英里远的地方 然后它却充满了整个挡风玻璃, 这个东西真是大啊
[01:56] It’s as large as a Goa’uld mothership. 它有Goa’uld母舰那么大了
[01:58] This might be the single largest weapons platform ever constructed. 这可能是独立武器平台中最大的了
[02:02] It’s probably the ancients’ last line of defense before Atlantis. 这可能是古人在Atlantis之前的最后防线了
[02:04] Any chance it’s still operational? Because that would be a very good thing. 它还有可能在运转起来么? 这可是一个非常好的东西
[02:09] Are you getting any energy readings? 你那有没有得到能量读数?
[02:11] Negative. 没有
[02:12] So it’s dead? 就是说这玩意儿死了?
[02:14] Well, it warrants closer scrutiny, but yeah. 好吧, 这需要进一步深入调查, 不过现在可以这么说
[02:18] Knocked out during the ancients’ last stand? 在古人们最后一次防守中被攻破了?
[02:20] Or its power source is depleted. 10,000 years is a long time. 要么它的能源用完了 一万年可不短啊
[02:23] – We should still take a closer look… – Wait, wait. – 我们需要靠近去看看… – 等等
[02:26] I’m getting something in the ultra-low frequency range. 我在超低频段收到一些信号
[02:34] Where’s it coming from? 从哪里来的?
[02:38] The planet. 这个行星
[02:42] It’s a distress call… 这是一个求救信号…
[02:45] A Wraith distress call. 幽灵的求救信号
[04:01] You’re sure it’s Wraith? 你确定是幽灵么?
[04:02] In this solar system? 在这个太阳系中?
[04:04] I know. Celestially speaking, it’s right in our backyard. 更简单的说, 它就在我们的后院
[04:06] We figure the ancient satellite shot the Wraith ship down 我认为是古人的卫星把幽灵的飞船击落了
[04:09] in the final battle for Atlantis. 在保卫Atlantis的最后战斗中
[04:11] And it’s still putting out a signal after thousands of years? 而它在几千年后仍然在发出信号?
[04:13] It’s a very weak signal. 非常微弱的信号
[04:14] Look, if any part of that ship is intact, 听我说, 如果这艘飞船的还有部分仍然保持完好
[04:17] the wealth of scientific and military knowledge 那就还有科学上和军事上的研究价值
[04:19] we could acquire is invaluable. 这种价值是无法估量的
[04:21] So what are you saying? 那么你的意思是?
[04:22] We have to go down and take a look. 我们必须下去瞧瞧
[04:24] You have to? 必须去?
[04:25] It took you almost 15 hours to get there. 你们花了15个小时才到达那里
[04:29] Well, all the more reason we should have a look. 好吧, 另外一个我们必须去看看的原因是
[04:31] We’re already here. 我们已经在这里了
[04:33] I should mention that the planet’s atmosphere is extremely ionized. 我必须提醒的是这个行星的大气层已经极度电离化了
[04:36] Radio communication could be difficult. 无线电通信将会非常困难
[04:39] And it would take at least 15 hours to send out any sort of rescue. 即使我们派出救援 也要花15小时才能赶到这里
[04:43] We’ll be fine. 我们会没事的
[04:44] Major? 少校?
[04:46] I agree with McKay. 我同意McKay
[04:49] Of course you do. 你当然同意
[04:49] How could either of you resist exploring a crashed alien spaceship? 你们当中有谁会放弃探索一个坠毁的外星飞船的机会呢?
[04:53] Exactly. 很对
[04:54] I assure you, our interest is purely professional, Elizabeth. 我向你保证, 这些兴趣完全 是为了我们的工作, Elizabeth.
[04:57] Seriously, the amount of intel we could gather from their weapons system… 认真的说, 我们可以从他们的武器系统中 得到不少东西…
[05:00] Codes, shields… 密码, 防护罩…
[05:01] All right. 好吧
[05:02] Proceed with extreme caution, please, 那一定要非常小心
[05:04] and check in with me in three hours. 三小时之内要跟我联系
[05:06] – Three hours? That’s hardly enough time… – Will do. – 三小时? 太短了点吧… – 没问题
[05:09] Jumper one out. 探索者1号出发
[05:16] “Radio communication could be difficult.” “无线电通信会非常困难”
[05:18] Hey, she said yes, didn’t she? 嗨, 她同意了, 不是么?
[05:20] And no thanks to you. 这不是你的功劳
[05:21] All right, knock it off, guys. 好吧, 你们可以停一下了, 伙计们
[05:23] I’ve spent the last 15 hours listening to you two. 我花了15个小时听你们两个唠叨
[05:31] Are we ready? 准备好了么?
[05:36] All right, let’s remember where we parked. 好吧, 记住我们降落的位置
[05:44] Why didn’t we just land next to the ship? 我们为什么不降落在飞船附近?
[05:46] Just a precaution. 以防万一
[05:48] A precaution for what? The Wraith ship crashed thousands of years ago. 万一什么? 现在离它坠毁已经有几千年了
[05:51] Automated defenses. 自动防御
[05:53] I never thought of that. 我从来没有想过
[05:54] Don’t worry, Brendan. 没事, Brendan.
[05:56] We weren’t all built for field work. 我们研究的领域不同
[05:58] Seriously, we’re almost there, right? 我们快到了, 是么?
[06:03] What’s that? 这是什么?
[06:07] Some kind of bug? 某种虫子?
[06:08] Space bug. 太空虫
[06:11] It’s giving off some pretty strong life-signs readings. 它正在发出某种相当强烈的生命信号
[06:13] Uh, okay, did I mention how allergic I was to bee stings? 啊, 我想我对蜜蜂之类的东西比较过敏
[06:16] Maybe it smells the food. 可能它闻到了食物的味道
[06:18] Maybe he’s just smelling the girlish fear. 也许它刚刚闻到了少女的恐惧
[06:22] Well, let’s leave it be, and it’ll leave us be. 好吧, 我们别管它, 它也不会理我们的
[06:29] Guys… 伙计们…
[06:49] Have you seen one like this before? 你们以前看过类似的东西么?
[06:51] It’s too small to be a hive ship. 它太小了, 不可能是幽灵们群居的那种飞船
[06:54] Well, it’s been here for a very long time. 它在这儿已经很久了
[06:56] Maybe they’ve discontinued that model. 也许他们放弃了那种模式
[06:58] Maybe, but whatever it is, it took a hell of a hit. 可能吧, 不管它是什么, 这看起来像是地狱
[07:03] Score one for the ancient satellite. 被古人卫星击落的那个
[07:09] There’s still some skeletons down there. 那里仍然有一些骨架
[07:11] I guess everyone didn’t die in the crash. 我猜坠落后可能有人还活着
[07:13] Are you getting any life signs? 有任何生命的迹象么?
[07:15] I think we can rule that out. 我想我们没必要害怕
[07:16] It’s just a precaution. 这只是以防万一
[07:19] Fine. 好吧
[07:24] No, it’s just us and the glowy bugs. Nothing coming from the ship. 没有, 只有我们和那些发光的虫子 飞船那儿什么都没有
[07:27] Good. 好的
[07:28] Let’s go take a look. 我们去瞧瞧吧
[07:48] I’m picking up faint power readings. 我收到了微弱的能量信号
[07:51] Something had to be powering the distress beacon. 肯定有东西在为发射求救信号的装置提供能量
[08:12] Come on, Abrams. 来吧, Abrams.
[08:14] Maybe one of us should stay outside. 也许我们应该派个人守在外面
[08:18] Look, I know how you feel, 好吧, 我知道你是怎么想的
[08:19] but how many opportunities like this are we going to get? 但是这种机会我们以后还会有么?
[08:56] This guy looks like he just lied there and died. 看起来这个家伙好像刚刚才死去
[08:58] It’s remarkably preserved. 它被保存得很好
[09:00] Or it wasn’t that long ago. 要么就是它确实是不久前才死
[09:03] All right. 好吧
[09:04] Beckett will want samples. Beckett需要一些样本
[09:15] It is…? 谁来…?
[09:16] Yeah. 好吧
[09:21] OK… Okay…
[09:27] What the…? 这到底是…?
[09:30] OK Okay.
[09:32] This is different. 这和往常不同
[09:34] Wraith cannibalism? 幽灵嗜食同类?
[09:35] Looks like it. 看起来是
[09:37] They feed off each other? 他们自相残杀?
[09:38] Probably as a last resort. 这可能是最后的手段
[09:40] I guess some of them tried to survive as long as possible. 我猜它们当中有人试图尽可能的活得久些
[09:43] Okay, that is incredibly disturbing. 好吧, 这真是难以置信
[09:45] No kidding. 别开玩笑了
[09:48] You know, I wonder if there’s… 我想, 如果有…
[09:50] Guys! 伙计们!
[10:08] They’re bodies, human bodies. 这是尸体, 人类的尸体
[10:13] They have chambers like this on hive ships. 在他们群居的飞船也有类似的房间
[10:16] I’ve never seen one so large before. 但我以前从来没有见过这么大的
[10:18] I don’t understand. 我不明白
[10:20] The Wraith cocoon humans. 幽灵把人封到茧中
[10:21] They keep their bodies in a sort of suspended animation, so later they can… 让他们的身体停止活动 这样将来就可以…
[10:26] I think we just figured out what this ship was for. 我想我们已经知道了这艘船是干什么的了
[10:30] It’s a supply ship… 这是一艘补给船…
[10:31] On its way to feed the Wraith who were laying siege to Atlantis. 给围困Atlantis的幽灵们补给食物
[10:34] Well, that’s terrifying. 这太恐怖了
[10:35] Gall, Abrams, check it out, but be careful. Gall, Abrams, 检查一下, 要小心
[10:38] What? No, wait. 什么? 不, 等等
[10:39] Where are you going? 你要去哪儿?
[10:40] Well, the ship’s got to have a bridge. Maybe we can get some useful intel. 好吧, 这艘船应该有驾驶台 也许可以在那找到些有用的东西
[10:43] So you’re just leaving us here? 也就是说你要把我们留在这里?
[10:45] What’s the problem? They’re all dead. 有什么问题么? 他们都死了
[10:46] That’s the problem! 这就是问题!
[10:47] Just get some D.V. and a rough head count. 就是用DV拍拍, 然后粗略数数人数
[10:50] We’ll stay in radio contact. 我们仍然可以用无线电联系
[10:52] That could be difficult. This part of the ship seems really shielded. 那可能会比较困难 飞船的这部分好像真的有屏蔽作用
[10:55] Weir only gave us a few hours. Weir只给了我们几个小时
[10:56] We’ll check in every few minutes. 我们每隔几分钟就联系一次
[10:58] You wanted field work. 你不是想在某个领域研究么
[11:01] This… Is field work. 这… 就是你要研究的
[11:21] Lieutenant, I’d like you to put a team on standby for a rescue mission. 中尉, 我想让你带一队人待命 准备救援
[11:24] Is the major all right? 少校出了什么问题么?
[11:26] I’m sure everything’s fine. 一切都好, 我保证
[11:27] I’d just like to have a team ready. 我只是想有一队人准备着
[11:29] So just in case? 这就是说, 以防万一?
[11:31] Yeah. Just in case. 是的, 以防万一
[11:35] Yes, ma’am. 遵命
[11:43] I’m not picking up anything in the E.M. spectrum. 在E.M.频谱我没有收到任何信号
[11:47] I may need to rig up a secondary power source 我本应该再带上一份能源
[11:49] so we can interface with their computer systems. 这样我们就可以接入他们的计算机系统
[11:52] I’m just thinking out loud here… 我现在只是想知道…
[11:54] What? 什么?
[11:55] How long do you think a Wraith could feed on all those humans back there? 如果有刚才发现的那些人提供食物 一个幽灵最多可以活多久?
[11:58] Well, they’re capable of hibernating for hundreds of years at a time, 嗯, 在某些时候他们可以冬眠几百年
[12:01] but, I mean, think about it. 但是, 我的意思是, 你想想
[12:02] 10,000 years ago was roughly the dawn of human civilization. 一万年前人类文明才刚刚开始
[12:06] So there’s no chance… 那, 它们有没有机会…
[12:07] No, no, no. Are you kidding? 不会, 不会, 不会 你在开玩笑?
[12:09] Well… Maybe. 噢, 也有可能
[12:13] McKay McKay.
[12:15] No. 不
[12:16] No, no living thing could survive that long under those conditions. 不, 在这种情况下没有生命可以活这么久
[12:18] It’s ridiculous. 这是荒谬的
[12:23] Okay. 好吧
[12:24] That would require an incredible power source capable of sustaining 那需要一个不可思议的能源 在整个这段时间内
[12:27] the stored humans in suspended animation almost the entire time. 将贮存的人类维持在僵化状态
[12:32] So it’s possible? 那就是说这是可能的了?
[12:34] Oh, my god. It is possible. 噢, 天哪. 这确实是可能的
[12:37] We’ve got to get out of here. 我们要快点离开这里
[12:42] Gall, Abrams, this is Sheppard. Gall, Abrams, 我是Sheppard.
[12:46] Major, are you trying to scare me to death? 少校, 你想吓死我么?
[12:48] I’m probably being a little overcautious, but we need to… 我可能有些过于谨慎 但我们需要…
[12:53] We need to what? 我们要做什么?
[12:55] Major, say again. Your radio’s breaking up. 少校, 再说一次 刚才你的信号中断了
[12:57] Let’s fall back to our point of ingress. 我们撤回到入口处
[12:59] We’re headed back to the jumper. 然后回到我们的飞船
[13:05] I think we’re getting out of here. 我想我们需要离开这里
[13:09] I just saw something in the corridor behind you. 我想我看到了什么, 在你身后的走廊上
[13:10] We can’t go that way. 我们不能从那边走
[13:12] Major, I just saw something. 少校, 我刚才看到了什么
[13:15] All right, stay put. 好吧, 别动
[13:16] We’re coming back to you. 我们就过来
[13:19] Understood. 收到
[13:21] There’s nothing out here. 这儿什么都没有
[13:22] Brendan, you’re just freaking out on me. Brendan, 那只是你的错觉
[13:24] I’m telling you, I saw something. 我跟你说, 我确实看见了
[13:25] Put that thing away. You’re going to kill somebody. 把那东西拿开, 你会杀了我的
[13:27] I know what I saw! 我知道我看到了什么!
[13:32] Oh, my god. 噢, 天哪
[13:50] This way. 这边
[14:26] He is dead. 他死了
[14:27] Where’s Gall? Gall在哪?
[14:29] I don’t know. 不知道
[14:31] Gall, this is Sheppard. Come in. Gall, 我是Sheppard. 回话
[14:33] It must have taken him. 它肯定把他带走了
[14:38] You’re right. They’re on the move. 你是对的 他们正在动
[14:42] What’re you doing? 我想干什么?
[14:43] Taking his weapons andd his ammo. Here. 带上他的武器和弹药, 拿着
[14:45] – I already have a gun. – Now you have two. – 我已经有支枪了 – 现在你有两支了
[14:49] You’re not planning on going after the Wraith? 你不是想去追那个幽灵吧?
[14:51] I plan on going after gall, then I plan on getting the hell out of here. 我想救出gall, 然后离开这个该死的地方
[14:55] There was nothing alive when I scanned for life signs. 在我检查的时候, 这里根本就没有生命信号
[14:57] They don’t show up as life signs when they’re hibernating. 在它们冬眠的时候, 是不会显示生命信号的
[15:03] Okay. Let’s go. 好吧. 我们走
[15:31] Please! 求求你!
[15:44] They’re not even overdue yet. 他们从不会迟到的
[15:45] It doesn’t matter. 这不重要
[15:47] Call it intuition, paranoia, or we can just call it a drill. 把这称作直觉, 或者偏执 或者我们可以把这当作是一个训练
[15:50] Either way, I want you to go now. 无论如何, 我希望你们马上出发
[15:52] We can always be called back, but if they are in trouble… 我们随时可以被召回 如果他们真的是碰上了麻烦…
[15:54] – Then every moment counts. – Exactly. 那我们就不要浪费时间了
[15:57] Ford, who’s your pilot? Ford, 你的驾驶员是谁?
[15:58] Markham Markham.
[15:59] Good, he could use some piloting practice. 好的, 他可以进行一些驾驶练习
[16:01] And I’ve packed enough ordnance to fight a small war. 我已经准备了大量的军火, 足以进行一场小型战争了
[16:03] Let’s hope you don’t have to. 希望最好不要这样
[16:04] Yes, ma’am. 遵命
[16:07] Let’s move out. 我们出发吧
[16:22] What’s that? 那是什么?
[16:24] I don’t know, but I don’t have the ordnance I should have, 不知道, 但我想我没有带够弹药
[16:27] and it takes a lot to kill these guys. 杀死那些人要用掉大量的弹药
[16:28] I’ll take any edge I can get. 我要尽可能的多带些
[16:34] What world are you from? 你是从哪个星球来的?
[16:38] Y-you’re going to kill me anyway. 无论如何…你还是会杀了我的
[16:41] You have come here by ship. 你是坐飞船过来的
[16:45] Where is it? 飞船在哪儿?
[16:47] You’re going to kill me anyway. 我说了你也会杀了我的
[16:52] But not all at once. 但我可以慢慢来
[17:01] Okay… Stay behind me. 好…待在我身后
[17:04] Shoot only when I tell you to shoot. 除非我叫你, 千万别开火
[17:42] He’s left the ship. 他离开了飞船
[17:51] It killed Abrams. 它杀了Abrams.
[17:52] We know. 我们知道
[17:55] It was so fast… 它太快了…
[17:57] It fed off me. 它还从我身上取食
[17:58] You’re going to be all right. 你会好起来的
[17:59] It was taking my life. 当时它正在夺走我的生命
[18:01] I could feel it… 我可以感觉得到…
[18:02] All right, all right, all right. Listen to me. Listen to me. 好了, 好了, 好了 听我说, 听我说
[18:04] You’re still here. 你仍然还活着
[18:07] Can you move? 你能动么?
[18:10] Nothing below my shoulders. 肩膀下面都动不了了
[18:12] I’m sure the paralysis is just temporary. 我想麻痹只是暂时的
[18:13] You’ll be all right in a few hours. 几小时后, 你就会好起来的
[18:15] I told him where we left the jumper. 我把我们飞船所在的方位告诉它了
[18:17] He took my remote. 它还拿走了我的遥控器
[18:20] He won’t be able to fly it. 它不会把它飞走的
[18:22] Do we know that for a fact? 你肯定?
[18:23] I’m sure the Wraith were the main reason 只有操作者拥有特定的基因, 古人的科技才能运作
[18:24] the ancient technology only works if the operator has a specific gene. 我认为这主要是是为了防范幽灵
[18:27] Either way, he’ll still have all of our weapons, food, and water… 无论如何, 他还是会夺走我们所有的武器, 食物和水…
[18:30] Who cares? 由它去吧
[18:31] What if he can use our subspace radio to signal his friends? 那如果它用我们的次空间无线电来通知它的同类呢?
[18:35] He might be able to do that. 它应该可以这么做
[18:38] Not if I can get there first. 那我要抢先赶过去
[18:39] He’s got a head start. I can be pretty fast. – 可它已经先去了 – 我会尽快的
[18:41] Elizabeth will send another jumper. We just need to wait… Elizabeth会派出另外一艘飞船的 我们只需要等一下…
[18:42] Stay with him. 你跟他在一起
[18:44] No. Please don’t leave us. 不, 请不要丢下我们
[18:46] He’s right. We should stick together. 他是对的, 我们应该呆在一起
[18:48] He killed Abrams. 它杀了Abrams.
[18:49] I’m as sorry about that as you are, but just because we both made an error… 跟你一样, 我也很难过 但这只是由于我们都犯了一个错误…
[18:51] I don’t have time to argue about this! 我没时间跟你争论这个!
[18:55] Now, set your radio to channel two, 现在, 把你的无线电设置到二频道
[18:56] but don’t use it till you hear from me. 不过你不要用它, 除非我呼叫你
[18:59] Major. 少校
[19:01] Major! 少校!
[19:06] It’s fine, just… 没事儿, 这只是…
[19:08] OK Okay.
[19:48] Anything? 看到什么了?
[19:50] No. 没有
[19:51] Hopefully there’s just the one. 希望只有这一个
[19:55] You’re not going to let me die out here, are you? 你不会让我在这等死, 对么?
[19:57] No, don’t be ridiculous. 当然, 不要胡思乱想了
[19:59] You know, because people would talk. 你明白, 我看得出来
[20:02] And why would they do that? 你为什么要那么做?
[20:04] It’s obvious. 这很明显
[20:05] You’re afraid I’ll outshine you. 你害怕我会超越你
[20:07] My mind. My youth… 我的意识, 我的青春…
[20:15] How much of my life did he take? 它到底夺走了我多少生命力?
[20:16] You look fine. 你看起来很好
[20:17] Because that’s what they do, isn’t it? They take years off of your life. 因为这就是它们所做的, 是不是? 它们夺走了你几十年生命
[20:21] I look old, don’t I? 我看起来很老, 是不是?
[20:24] You look older, yes. 你看起来老了一些, 是的
[20:28] Show me. 让我看看
[20:29] There’s no point in doing this. 没有必要
[20:31] – Rodney. – You just… – Rodney. – 你只是…
[20:33] Show me. 让我看看
[20:48] Oh, my god! 噢, 我的天啊!
[20:50] I don’t know how it works, Brendan. I don’t think anybody does. 我不知道这是怎么搞的, Brendan. 我想没人知道
[20:53] Maybe you haven’t really aged. Maybe it doesn’t work that way. 也许你并没有真正的变老 也许这跟平常的衰老机制不一样…
[20:55] Look, it’s possible that, in time, you could get better. 听我说, 有可能, 将来, 你会好起来的
[20:57] The important thing is that you’re still alive. 现在重要的是你还活着
[21:04] Can you move yet? 现在你可以动了么?
[21:08] I think I’m starting to get some feeling back in my extremities. 我想我的手脚已经开始有知觉了
[21:11] Well, there’s something. 好的, 那就好
[21:15] What? 怎么?
[21:17] I’m just trying to help here. 我只是想在这帮帮忙
[21:20] Look, you’re the one who had to find the stupid satellite. 瞧, 是你找到了那个昏迷不醒的的卫星
[21:24] Ah, don’t make me laugh. 哈, 不要逗我笑了
[21:26] Yeah. You shouldn’t laugh. Yeah. 你不应该笑
[21:28] It’s… It’s not so good. 这… 这不是很好
[22:41] It’s been six hours. They still haven’t checked in. 已经六个小时了. 他们仍然没有联系
[22:44] Good thing we left when we did. 还好我们已经在路上了
[22:46] Be careful, Lieutenant. 要小心, 中尉
[22:48] Yes, ma’am. 遵命
[22:49] Gall said something about radio being a problem on the surface, Gall说过在那个星球上用无线电可能会有问题
[22:52] so, hopefully, the jumper’s subspace communications are just down. 所以, 希望这只是由于 他们飞船上的次空间通信无法工作
[22:56] We’re prepared to do whatever we need to do. 我们已经准备好去做我们该做的了
[22:58] You’re on the other side of the solar system, Lieutenant. 你已经在这个太阳系的另外一边了, 中尉
[23:00] It’s going to be your call. 你所说的就要变成现实了
[23:03] Yes, ma’am, it is. 是的, 夫人, 是这样
[23:09] McKay McKay.
[23:11] We’re still here. 在
[23:13] The son of a bitch beat me to it. He’s fast. 这个狗娘养的赢了. 它太快了
[23:15] Then you should get back here. 那你应该回到这来
[23:16] Negative. 不行
[23:17] There’s no point in you being out there… 你在外面毫无意义…
[23:19] He’s aboard my ship. 他在我的飞船上
[23:20] What are you, Captain kirk? 那又怎样, kirk船长?
[23:22] What good’s it going to do him? 他又能把飞船怎样?
[23:23] I don’t know. 我不知道
[23:24] Maybe he can hotwire the damn thing. I don’t want to take a chance. 也许它可以短接导线, 启动飞船 我也不想冒险
[23:34] Do you have any idea how long the days are on this planet? 你知道这个星球上的白天有多长么?
[23:37] No. Why? 不知道. 干什么?
[23:39] Because I’ve got a feeling the nights are pretty damn cold, sub-zero cold. 因为我感觉到这里的夜晚将会非常寒冷 零度以下的寒冷
[23:44] We’re six hours overdue. 我们已经迟到六个小时了
[23:45] Assuming they waited an hour before sending a rescue mission… 假设他们等了一个小时, 然后开始了救援行动…
[23:47] There’s a very good chance it’s going to be dark before another jumper can get here. 在救援飞船到来之前这里很可能会天黑
[23:50] If we play the waiting game, the guy who’s been around for 10,000 years is going to win. 如果我们玩等待游戏的话 那这个在这里呆了一万年的家伙就会赢
[23:55] Major, anyone or anything capable of surviving that long 少校, 不管怎么说 他有能力活那么久
[23:58] is going to be a serious adversary. 也就是说明他不是那么好就可以对付的
[23:59] Well, not if I get him out in the open. 是的, 除非我把引出到开阔地
[24:01] He won’t know about our weapons. 它不会明白我们的武器
[24:03] If all goes well, I’ll fly the jumper back and pick you up. 如果不出意外, 我将会把飞船飞回来接你们
[24:07] And if all doesn’t go well? 那如果出了意外呢?
[24:08] It will. 不会的
[24:09] Things haven’t gone all that well thus far. 事情不可能进行得如此顺利的
[24:11] You know, Rodney, these guys do die if you have enough firepower. 你知道, Rodney, 如果你有足够的火力的话 这些家伙还是会死的
[24:15] Well, eventually, yes, but… 好吧, 最终, 是的, 但是…
[24:16] Try and stay positive. 试图往好的方面想想
[24:19] How’s gall feeling? Gall感觉怎么样了?
[24:22] His can move his toes. 他可以动他的脚趾了
[24:23] See? Things are looking up. 瞧, 一切都在往好的方向发展
[24:43] This is major John Sheppard. 我是John Sheppard少校
[24:46] That’s my ship you’re messing with. I’d like it back. 你正在把我的飞船弄得乱七八糟 我要你把它们都弄回原样
[24:50] This ship is Lantian. 这是Lantian人的飞船
[24:51] Yes, it is. 是的, 它是
[24:53] The Lantians were on the verge of defeat. Lantians已经位于战败的边缘了
[24:56] Well, you weren’t around for the end of the war. 好吧, 你不了解战争的结局
[24:57] Your side lost. 你那边战败了
[24:58] Impossible. 不可能
[25:00] It’s true. 这是真的
[25:01] You’re the last of your kind. 你现在是同类中的最后一个了
[25:04] Their city was under siege. 他们的城市被包围了
[25:06] Atlantis was all that remained. 他们只剩下了Atlantis
[25:08] Victory was inevitable. 胜利是必然的
[25:10] Well, you can see for yourself my ship is Lantian. 好吧, 你自己也看到了 我的飞船是Lantian人的
[25:14] I’m living proof we’re still around, but the Wraith were all gone. 我还活着证明我们仍然在周围 不过幽灵全部都死光了
[25:17] No one’s left but you. 除了你, 再没有其他幽灵了
[25:22] What you say cannot be true. 你说的不会是真的
[25:26] Why don’t you come down to your own ship and see for yourself? 你为什么不下来回到你自己的飞船亲自看看?
[25:28] I’ll be waiting for you. 我会一直等着你
[27:30] You cannot hope to defeat me! 你别想打败我!
[27:47] There. What’d I tell you, huh? 看, 我是怎么跟你说的, aha?
[27:51] Rodney, I don’t feel so good. Rodney, 我感觉不是很好
[27:56] Water. 水
[27:57] Probably need some water. 可能需要一些水
[28:02] McKay… McKay…
[28:04] Major, what’s happening? 少校, 发生什么了?
[28:06] I thought you should know… 我想你应该知道…
[28:07] Round one was a draw. 第一回合打了个平手
[28:09] I don’t like the sound of that. 我不喜欢这种声音
[28:11] Me neither. I took some fire. 我也不喜欢. 我着火了
[28:13] Are you injured? 你受伤了么?
[28:14] Yeah, that’s what I mean by “I took some fire.” 是的, 这就是我说”我着火了”的意思
[28:17] But I don’t think it’s too bad, but my P-90’s out of commission. 不过我想还不算坏 但是我的P-90不能用了
[28:23] He found a 9-mil in the jumper, figured out how to use it pretty fast. 他在飞船中找到了一支9-mil 而且很快就学会了如何使用它
[28:26] Well, the Wraith will heal itself. 好吧, 幽灵可以治愈它自己
[28:27] No kidding. 别开玩笑
[28:29] I put at least 20 shot into him, and a couple more for good measure. 我至少射了20发子弹在他身上 而且还有额外补了两发
[28:32] I’ve seen Wraith go down and stay down with far less. 我看到幽灵倒下了 而且在我靠近时仍然倒在地上
[28:35] This guy’s different somehow. 这个家伙有点不一样
[28:37] Dr. Beckett has theorized that a Wraith’s ability to heal itself Beckett博士已经研究出 幽灵可以治愈它们自己
[28:39] is directly proportional to how recently the Wraith has fed, and he’s… 而这直接取决于它上次进食的时间 而这个幽灵…
[28:44] Fed pretty recently. 刚刚才进食
[28:46] I think there’s got to be more to it than that. 我想可能还不止这些
[28:48] Can Gall move his fingers yet? Gall可以动他的手指了么?
[28:51] Barely. 刚刚可以
[28:52] All right, then stick a gun in his hand. 好的, 那就塞一支枪到他的手里
[28:54] Major? 少校?
[28:55] Just in case I don’t make it back. 只是怕万一我回不来了
[28:57] Sheppard out. Sheppard出局了
[28:58] That’s comforting, huh? 这很令人鼓舞, huh?
[29:00] All right. Water. 好吧, 水
[29:21] Oh, crap! 噢, 该死!
[29:35] Major, what the hell was that? 少校, 到底是怎么回事?
[29:36] I almost blew myself up. 我差点把我自己炸死
[29:37] What? 什么?
[29:38] Stay off the radio. I’m busy. 别说了, 我很忙
[29:40] Right. 好吧
[29:42] He’s busy. 他很忙
[29:45] You want to get out there and help him, don’t you? 你想出去帮他, 是么?
[29:47] What? Me go up against a Wraith? Are you kidding? 什么? 让我去对付一个幽灵? 你不是开玩笑吧?
[29:49] You do, I can tell. 你是这样想的, 我知道
[29:52] You’ve changed. 你已经变了
[29:53] You really want to get out there. 你真的很想出去
[29:55] – Shut up. – Don’t get me wrong. – 住嘴 – 别阻止我
[29:56] I’m impressed. 我很感动
[29:58] You want in the fight. 你想出去战斗
[30:00] The Rodney McKay I knew would never… 我原先所了解的Rodney McKay将…
[30:01] You heard the man. We’re staying right here. 你也听到他说的了, 我们都要呆在这里
[30:12] Right. 对
[30:14] Take this, but don’t shoot at anything until I tell you to, okay? 拿住这个, 不过除非我叫你, 不要朝任何东西射击, 明白?
[30:18] Okay. 明白
[31:13] You want some of this? 你想要这个?
[31:45] Okay, okay. That’s enough. 好了, 好了, 够了
[33:55] You’re right. I should go out there. 你是对的, 我必须出去
[33:56] I didn’t say you should. 我没有说你必须这样做
[33:58] I said you wanted to. 我知是说你想这么做
[34:02] Because I should. 因为我必须这样做
[34:03] No, you shouldn’t. 不, 你没有必要
[34:05] But don’t let me stop you. 不过不要让我妨碍你
[34:08] If you really think you can help the major by going out… 如果你真的认为你出去可以帮助少校的话…
[34:10] I can’t leave you here. 我不能让你留在这儿
[34:12] Yes, you can. 不, 你可以
[34:14] What difference does it make? 这有什么不同么?
[34:15] You and I both know I’m not going to make it. 你和我都知道我活不了了
[34:17] Stop being so dramatic. 别胡说了
[34:18] You’re getting stronger by the minute. 每一分钟, 你都在变得更加强壮
[34:21] I’ve never felt so weak. 我从来没有感到如此虚弱过
[34:23] Then stop talking. 那就不要讲话了
[34:25] I’m dying, Rodney. I can feel it. 我要死了, Rodney. 我可以感觉得到
[34:27] Stop it! 住嘴!
[34:28] I’m not getting better. I’m getting worse. 我不会好了, 我正变得越来越虚弱
[34:31] He left me with just enough life so that you’d have to watch me die. 它留给我一小部分生命 好让你留在这里看着我死
[34:36] Listen to me. 听我说
[34:37] All you need is a good meal, a pot of tea, and to stop talking, and… 你需要的只是一餐好饭, 一壶茶, 和停止说话, 然后…
[34:43] Brendan! Brendan!
[34:46] I’m sorry. 我很抱歉
[34:48] You said to stop talking. 我说过不要讲话了
[34:50] I’m sorry, I thought you’d… 我很抱歉, 我原以为你已经…
[34:53] Apologies. 抱歉
[34:55] Nice work. 做得对
[35:24] Not now, guys. 现在不行, 伙计们
[35:56] We may be able to make radio contact now, sir. 我们大概可以进行无线电联系了, 长官
[35:58] Major, this is lieutenant Ford. Come in. 少校, 我是Ford中尉. 回话
[36:04] Major, we should be there inside an hour. Please respond. 少校, 我们一小时内就到 请回答
[36:08] Perhaps we’re still too far away. 也许我们仍然离得太远
[36:10] Or maybe they can’t get a signal on the planet. 要么就是他们在那个星球上收不到信号
[36:13] See if you can make this thing go a little faster. 看看你能不能让这个东西跑得更快一点
[36:16] Do you think I’m a fool, Major Sheppard? 你认为我是一个白痴么, Sheppard少校?
[36:19] There is nowhere for you to go on this world. 在这个星球上, 你无处可去
[36:22] When I feed upon you, I will savor the taste of your defiance. 当我吃你的时候 我会好好品尝你反抗的滋味的
[36:27] Hey, you. 嗨, 你
[36:28] Over here. 在这儿
[36:29] On the ground, the radio. 在地上, 无线电
[36:35] The days on this planet are long, but the nights are cold. 这个星球的白天很长 不过夜晚非常寒冷
[36:40] Sooner or later… 迟早…
[36:42] I will have you. 我会抓住你
[36:44] I can’t hear you threatening to suck the life out of me till you hit the button on the radio. 想把我的生命从我的身体中吸出来? 除非你按一下无线电上的按钮, 否则我听不到你的威胁
[37:24] Did you hear that? 你听到了么?
[37:26] No. 没有
[37:27] I thought I heard something. 我想我听到了什么
[37:30] Maybe there’s another one hibernating. 可能还有一个正在冬眠
[37:32] No. 不是
[37:34] It’s been too long. 太久了
[37:37] I think the major could be in trouble, and if he’s in trouble, we’re in trouble. 我想少校可能碰到了麻烦 如果他碰到了麻烦, 那我们就麻烦了
[37:40] Then go. 那就去吧
[37:42] Do you think you could move? 你认为你可以动了么?
[37:44] Not a chance. 不行
[37:46] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[37:48] Okay. 好吧
[37:49] That’s okay. 没事
[37:51] Go. 去吧
[37:52] Rodney, just go. Rodney, 快去吧
[37:56] Save the day. 拯救这一天
[37:59] What I really want to do is call him on the radio, 我真正想做的就是通过无线电呼叫他
[38:00] but I’m afraid if he’s hiding from the Wraith, 但是我怕他正在躲避幽灵
[38:02] I might inadvertently give away his position, 我可能不经意间暴露了他的位置
[38:03] and let’s face it, what chance would we have against the Wraith if Sheppard can’t take him out? 让我们面对现实吧 如果Sheppard不能把幽灵除掉, 我们还有多少机会?
[38:07] I was hoping you’d be strong that I… 我曾想你可以恢复过来, 这样我…
[38:16] Oh, no. 不, 不
[38:30] You’ve got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[38:31] I have fed upon countless thousands of humans and lantians, even upon my own crew, 我已经吃了不计其数的人类和lantians 甚至是我的同类
[38:38] and I will feed upon you before this day is done. 而且我可以在今天结束之前吃掉你
[38:49] Major, this is lieutenant Ford. Please respond. 少校, 我是Ford中尉 请回答
[38:51] Lieutenant, I like your timing. 中尉, 你来得太及时了
[38:53] Get your ass down here. 快点过来
[38:54] Sir, we’re still two-zero minutes away at top speed. 长官, 我们最快也要在二十分钟后才能赶到
[38:56] Well, in that case, your timing sucks. Get here as soon as you can. 好吧, 那样的话, 你们的时间不多了 赶快到这里来
[39:02] You need me to get off this planet. 你需要我才能离开这个星球
[39:05] I’m the only one who can fly that ship. 只有我才能开动那艘飞船
[39:09] I will use your dead hands to operate its controls. 我只需要你的手来操作那些控制器就可以了
[39:46] Major? 少校?
[39:48] McKay! McKay!
[39:49] What do I do now? 我现在该怎么办?
[39:51] Keep firing everything you’ve got! 一直开火, 直到打完你所有的子弹!
[40:00] Okay, now what? 好了, 现在呢?
[40:01] Reload. 重新装弹
[40:10] We’re picking up their life signs on the planet. 我们看到到他们在星球上的生命信号了
[40:13] Head straight for them. 向他们直飞过去
[40:14] Sir, we’re picking you up on the aim. 长官, 我们在瞄准镜中看到你了
[40:27] No more bullets! 没有子弹了!
[40:53] Ford, lock onto the biggest life-sign signals you can see and fire. Ford, 朝着你所看到的最大的生命信号开火
[40:56] Negative, sir. You’re too close! 不行, 长官. 你们太近了!
[40:58] That’s an order, Lieutenant. Do it! 这是命令, 中尉 执行吧!
[41:01] Fire on that target. 对准那个目标开火
[41:06] McKay, run! McKay, 快跑!
[41:30] McKay? McKay?
[41:33] Still here! 还在这里!
[41:36] Sir, this is Ford. 长官, 我是Ford
[41:37] The target is gone. 目标消失了
[41:39] Well, it’s about damn time. 很好, 正是时候
[41:42] We got here as soon as we could, Major. 我们是尽快赶来的, 不能再快了, 少校
[41:44] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[41:45] Thanks. 多谢
[41:47] You’re welcome, Sir. 不客气, 长官
[41:48] We’ll be there in just a few minutes. 我们几分钟后就到
[41:49] We can wait. 我们可以等
[42:10] Thanks. 谢谢
[42:11] Yeah. You too. You okay? Yeah. 你也一样 你还好吧?
[42:15] Other than this and a few cracked ribs… 除了这个和几根破碎的肋骨…
[42:23] What about Gall? Gall怎么样?
[42:26] No. 不好
[42:43] You’ll have to put the ship back together, provided you could disarm the shield. 你们可能必须合力把这个飞船恢复原状 尽你所能把防护罩关掉
[42:49] Fine. 好的
[42:50] As long as we get to go home. 只要我们可以回家
[42:52] You can drive. 你可以驾驶
[42:53] Oh, thank you. 噢, 谢谢
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme