Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] It can’t be a storm. 这不会是一个风暴
[00:04] It stretches across the whole horizon. 它占据了整个地平线
[00:06] This must cover 20 percent of the planet. 它至少覆盖了星球20% 的地区
[00:08] If you want everyone to live, you gate them off world. 如果你不想有人伤亡,那就得把他们弄出去
[00:10] Within the next hour, there will be less than 10 people on atlantis. 之后的一个小时内,Atlantis里只会有不足10个的人 而且大部分都是科学家.
[00:13] We cannot afford to pass up this opportunity. 我们不能错失这个机会.
[00:17] What is the one thing keeping us from having a shield? 我们无法开启防御系统的唯一阻碍是什么?
[00:20] Electricity. 电力
[00:21] Atlantis is designed to withstand substantial lightning strikes. Atlantis的设计是足以经受闪电的袭击的
[00:24] There are lightning rods all over the city. 城市中到处都有避雷针.
[00:26] If we disable the grounding stations, 如果我们停止地下站
[00:27] that energy could conceivably be used 无庸怀疑,我们就可以使用这些能量
[00:29] to charge up the shield generators. 来给我们的护罩发生器补充能量
[00:31] We decided to wait out the storm in the jumper. 我们决定待在探险者2号里面 等风暴过了再回去
[00:39] From what I can ascertain, a small Genii strike force has gated in. 据我所知 一小队Genii武装力量闯了进来
[00:43] Why are you doing this? 为什么这么做?
[00:44] You are in possession of supplies we vitally need… 你们拥有我们非常需要的东西
[00:46] the C-4 explosive, all of your medical supplies. C-4炸药, 以及你们所有的药品
[00:49] As of right now, we are in control of atlantis. 现在…我们控制了 Atlantis.
[00:54] Say goodbye to Dr. Weir. 跟Weir博士告别吧.
[00:56] And now the conclusion… 现在的结局是…
[01:01] Kolya! Kolya!
[01:04] Kolya, don’t do this! Kolya, 不要这么做!
[01:07] How is this going to help you get what you want? 这对获取你所需要的有什么帮助么?
[01:09] Sheppard put you in this position, not me. 这是让Sheppard给逼的, 不能怪我
[01:12] You can’t do this. This is crazy. You need her. 你不能这么做. 这太疯狂了. 你需要她.
[01:14] She’s right, commander. 她是对的, 司令官
[01:15] There are codes required to activate the shield, 启动防护罩需要密码
[01:17] codes that only she knows. You can’t do it without her. 只要她知道这个密码 没有她, 你将无法启动防护罩
[01:22] You can’t do this without me either. 没有我你也不能
[01:24] I mean, we’re a package deal. 我的意思是, 我们是一个有机的整体
[01:25] You take us out of the equation, 如果你把我们之间的这种平衡打破
[01:27] and you don’t have an end-game. 你将不会得到有一个好的收场的
[01:32] Granted, that’s a chess term. 要知道, 这就像是一个棋局
[01:33] My point is we’re the only ones who can fix the grounding station. 我的意思是只有我们可以修好地下站
[01:37] We’re the only ones who can activate the shield. 只有我们可以启动防护罩
[01:38] We’re the only ones that can solve problems I can’t even think of yet. 也只有我们可以解决那些无法想像的问题
[01:40] You kill either one of us, 你只要杀死我们当中的任何一个
[01:41] and you don’t get what you want. 你就不会得到你所想要的
[01:43] That’s how important we are. 这就是我们的重要性
[01:44] Rodney. Rodney.
[01:46] Rodney, he gets it. Rodney, 他知道了
[01:55] I appreciate your… 多谢你的…
[01:56] You’re an asset we need to complete this mission. 你对我们完成此次任务还有用
[02:04] You stepped in front of a gun for me. 你为了我站在一支枪的前面
[02:06] Don’t thank me just yet. 现在先不忙谢我
[02:08] We’ve got two and a half hours till the storm hits, and unless our luck changes drastically, 离风暴来临只有两个半小时了 除非我们运气绝对好
[02:11] this city is going to be obliterated. 这座城市将被湮没
[02:30] Major Sheppard, how’s this for credibility? Sheppard少校, 你相信么
[02:34] Weir is dead. Weir死了
[02:37] I’m going to kill you. 我要杀了你
[02:40] Maybe. 也许吧
[02:41] Stay out of my way, or McKay will join her. 别挡我的路, 要不McKay也会去跟她做伴
[04:22] This is amazing. 这太令人惊奇了
[04:30] There you are. 你过来
[04:34] We’re here. 我们在这儿
[04:35] Take two men, head there. 让两个人到那去
[04:38] Four levels down. 下面四层
[04:40] That’s Sheppard. 那是Sheppard.
[04:42] Yes, sir. 是的,长官
[04:44] Let’s go. 我们走
[04:46] You’re with me. 你留在这
[04:47] He’s heading out of the hallways. 他正走出走廊
[05:12] – Holy Grail – That’s it! – 终于来了 – 就是它
[05:16] What are you doing, man? 你在做什么?
[05:17] Adding weight to the puddle jumper by resetting its inertial dampeners. 调节惯性阀, 给我们的飞船增加点重量
[05:21] You shouldn’t screw with those controls. We’re heavy enough. 你不该动它 我们已经足够重了
[05:23] Can’t be too careful. 难道不能再小心一点么?
[05:24] Yes, you can. You can be way too careful. 是的, 你行. 我想你是过于小心了.
[05:27] There’s no chance we’re going to blow away here. 我们不可能被吹走的
[05:29] Let it go. 够了
[05:30] That should be enough. 这应该够了
[05:31] How much longer until the storm passes? 风暴还要持续多久?
[05:34] I guess we’re barely halfway through, 我想可能一半还不到
[05:36] but there’s no way to tell. 但我没法告诉你
[05:45] You know, I hope they’re okay, too. 你知道, 我也希望他们都还好
[06:37] What’s this then? 怎么了?
[06:40] We’re through it? 风暴过去了?
[06:42] We can’t be. 不会
[06:44] It’s not possible. 那是不可能的
[07:14] He’s moving. 他在动
[07:24] Are you sure we’re on the right level? 你肯定我们确实应该在这一层么?
[07:40] Where did he go? 他到哪里去了?
[07:41] He can probably hear your stupid questions. 他会听到你那愚蠢的问题的
[08:04] Oh, will you look at this? Oh, 你想来看看么?
[08:07] Now, that is just… 现在, 它已经…
[08:09] That is never going to be useful again. 这再也不能用了
[08:23] I should be able to bypass the switching station entirely. 我想我应该可以接一个旁路 把整个开关绕开
[08:27] Good. How long? 很好, 这要多久?
[08:29] It’s not half as bad as it looks. 实际上这比看起来的要糟得多
[08:31] I’d say 15, 20 minutes tops. 我想最多15, 20分钟吧
[08:33] Do it. 干吧
[08:35] Dr. Weir, I need you to… Weir博士, 我需要你来…
[08:36] Right, of course. 好的, 当然
[08:39] Keep that there. 把那按住
[09:22] We’re in the eye. 我们在风暴眼中
[09:24] Right. 是的
[09:25] Has to be. 一定是
[09:27] The eye? 风暴眼?
[09:28] Dead center of the storm. 风暴的正中心
[09:30] The storm swirls around a 20- to 40- kilometer-wide area. 风暴在周围旋转 这是一个20到40公里宽的区域
[09:33] Then this calm will not last? 那就是说, 这种宁静不会持续下去?
[09:35] No, in fact, in about 10 minutes, 当然, 实际上, 大约只有10分钟
[09:37] it’s going to get very ugly again. 马上就又会变得非常糟糕的
[09:39] Well, come on. We have to help the major. 好的, 来吧 我们必须去帮助少校
[09:41] We can take off, but landing is twice as hard, believe me. 我们可以起飞, 但是降落将会非常困难 相信我
[09:43] What if the storm’s reached atlantis? 那如果风暴到达atlantis又将会怎样?
[09:45] Has it? 它到了么?
[09:45] Not just yet, but it will anytime now. 现在还没有, 不过随时会到
[09:47] Stop wasting time. Let’s go. Let’s go. 不要浪费时间了. 我们走, 我们走吧
[09:50] We would still have to fly straight through the storm, lieutenant. It’s insanity. 我们仍然必须穿过风暴, 中尉 这太疯狂了
[09:53] This is not insanity. This is a spaceship. 这不是疯狂 这是一艘太空船
[09:54] We can fly up and over. 我们可以飞到风暴上面
[09:55] Straight up and down? 一直上去然后再下来?
[09:56] Straight up and down. 一直上去然后再下来
[09:57] I’m a bloody medical doctor, not a magician. 我只是一个普通的医学博士, 不是一个魔术师
[10:00] You can do it. 我们可以做到
[10:00] Teyla? Teyla?
[10:01] If we can help, we must. 如果我们可以帮助, 那我们就必须去
[10:07] Oh, crap. Oh, 我认输
[10:10] 20 feet away. 20英尺远
[10:22] Five feet. 5英尺
[10:24] There’s so much smoke. 这里的烟太多了
[10:26] Which way? 哪边?
[10:30] You’re right on top of him. 你们在他的正上方
[10:31] Yeah? I think I would see him if I was. 是么? 如果他在我应该可以看到他
[10:34] Stand by. 不要动
[10:47] Do you see him? 看见他了么?
[10:51] Did you get him? 抓住他了么?
[10:54] Report. 报告
[11:05] Commander. 司令官
[11:07] Yes, Sora. 是的, Sora.
[11:09] Ladon had been leading three of our men on a reconnaissance mission. Ladon让三个人进行搜索行动
[11:12] It seems major Sheppard has killed three more of our strike team. 看起来 Sheppard 少校又杀了我们三个人
[11:16] Tell everyone to move back to the control room. 告诉所有人回到控制室
[11:18] Right away, sir. 马上, 长官
[11:22] Why did you tell him you could have this fixed in 15 to 20 minutes? 你为什么告诉他你可以在15到20分钟内 把这个修好
[11:26] Oh, I don’t know. Oh, 我不知道
[11:27] Maybe so he wouldn’t kill us. 也许这样他就不会杀了我们
[11:30] I understand that, but once the shield is operational, 我能理解, 不过一旦防护罩运作起来
[11:33] we won’t be very useful, now, will we? 我们将不再有用 现在, 我们该怎么办?
[11:35] Why did you let me tell him I could fix it in 15 or 20? 那你为什么让我告诉他我可以在15到20分钟内把它修好?
[11:37] You just have to stall him some more. 你必须跟他再拖延一下时间
[11:39] Well, I just told him how long it’ll take. 好, 我刚刚告诉它修好这个要多久
[11:41] Find another problem with it. 那就在它身上再找一个问题
[11:43] Tell them that the power loop interface 告诉他们能量循环接口
[11:46] isn’t jiving with your walkabout, something. 无法与你的工作配合, 之类的
[11:48] “Isn’t jiving”? “无法配合”?
[11:49] Rodney, you get my point. Rodney, 我就是这个意思
[11:51] Though from the sounds of it, 根据现在的情况来看
[11:53] if we give major Sheppard enough time, 如果我们给Sheppard足够的时间
[11:54] it seems like he can take care of the rest of them on his own. 他应该可以解决剩下那部分人
[11:59] Radio chief Cowen. 呼叫Cowen首领
[12:00] Tell him to send reinforcements, a full company. 告诉他派出增援部队, 一整个连
[12:05] If you ‘re hoping major Sheppard 如果你们希望Sheppard少校
[12:07] can diminish our numbers, you are mistaken. 可以让我们减员, 那就想错了
[12:22] Okay. What would McKay do? OK. McKay将要做什么?
[12:35] You’re coming in a little steep, doc. 你的切入有点陡了, 博士
[12:37] – Thank you, Lieutenant. – I’m very aware of that. – 谢谢你, 中尉 – 我对这非常清楚
[12:39] I told you not to play with the inertial dampeners. 我告诉过你不要玩那些惯性阀
[12:41] I’m pretty sure I got them back where they were. 我非常确信我已经把它们都拨回去了
[12:43] Why don’t you try to contact the major? 你为什么不尝试联系一下少校?
[12:45] First, you got to get us in there. 首先, 你必须让我们先进去
[13:08] What are you up to? 你到底要干什么?
[13:17] What’s he done now? 他做了些什么?
[13:22] I should have seen this coming. 我本该预料到的
[13:29] Commander. 司令官
[13:31] Major Sheppard has cut power to the control room. Sheppard少校切断了控制室的电源
[13:34] How? 他是怎么做的?
[13:37] Atlantis is being powered by five small generators, Atlantis的电力由5个小型发电机提供
[13:40] each responsible for a separate area of the city. 每个独立的为城市中的一部分供电
[13:42] Major Sheppard has just disabled Sheppard刚刚停掉了
[13:44] the one generator that powers stargate operations in this tower. 为星际之门控制台供电的那台发电机
[13:48] Now, we still have most primary operations. 现在, 我们仍然可以进行一些主要的操作
[13:54] We have definitely lost all secondary systems. 但我们完全失去了所有的次要的系统
[13:59] Can you still track Sheppard? 你还可以跟踪到Sheppard么?
[14:03] No. 不行
[14:05] Then we have no idea where he is now. 那我们现在不知道他在哪了?
[14:08] No, sir. 是的, 长官
[14:13] Is the control room secure? 控制室安全么?
[14:15] Yes, commander. 是的, 长官
[14:17] I suggest we send some men to guard the remaining generators. 我建议让一些人去守住剩下的那些发电机
[14:20] No! 不行!
[14:21] He’s trying to divide us into manageable numbers. 他正想把我们分开, 这样好逐一消灭
[14:23] Just hold stargate operations 守住星际之门的控制台
[14:25] until the reinforcements arrive. 直到增援赶到
[14:27] Understood. 明白
[14:40] If he asks what’s taking so long, 如果他问起是什么要干这么久
[14:41] you have to do all the talking, okay? 你就去告诉他刚才所说的, 好么?
[14:42] You’ll be fine. 你会没事的
[14:43] No, no, I won’t. 不, 不, 我不会
[14:45] I’m a terrible bluffer. I’ve lost small fortunes at poker. 我干骗人这行不行 我不会去冒险的
[14:47] My eye twitches. I laugh inappropriately. It’s not pretty. 我的眼睛会跳. 笑起来也不自然. 这都不好
[14:51] What’s our progress? 进行得怎么样了?
[14:54] We’ve hit a small snag. 我们碰到了一点小麻烦
[14:56] We’re just running a diagnostic 正在进行诊断
[14:58] to make sure we can interface our codes properly. 以确定它可以正常传送我们的编码
[15:03] It’s a small snag, small snag. 只是一个小麻烦, 小麻烦
[15:05] It’s, like, half an hour at the most. 好的, 听着, 最多半个小时
[15:10] Commander Sheppard has just disabled another generator. 司令官, Sheppard刚刚停掉了另外一个发电机
[15:12] Yes, Ladon, I am aware of that. 是的, Ladon, 我知道了
[15:14] He’s cut the power to grounding station three. 他切断了三号地下站的电源
[15:17] Can it still be repaired? 这还能修好么?
[15:23] Without power? No. 没有电? 不行
[15:27] Can the plan be completed without it? 没有它, 计划可以完成么?
[15:30] The other three grounding stations have been disabled. 其他三个地下站已经停掉了
[15:32] No. No, it’s just not good enough. 不, 不行, 这还不够
[15:35] Look, by uncoupling the grounding stations, 看, 断开地下站
[15:37] it means that when lightning strikes the city, 这意味着当闪电击中这座城市的时候
[15:39] the electricity will have nowhere to go. 电能将无处可去
[15:42] If I could channel the electricity properly 如果我对这些电能加以合适的引导
[15:44] through the conduits that line the city corridors, 它将会穿过城市中的走廊
[15:47] we should be able to power the shield… 我们也就可以给防护罩提供能量…
[15:49] Temporarily. 临时性的
[15:50] If any of these grounding stations are left active, 如果这些地下站当中只要还有一个仍然接在上面
[15:53] a sizable amount of electricity 那么大量的电能
[15:55] will find its way to ground and no shield. 就会通往地下, 我们也将没有防护罩
[16:02] Commander, the storm has not slowed its pace. 司令官, 风暴并没有放慢脚步
[16:04] We have little time to get the shields activated. 我们没有时间了, 必须立即让防护罩工作起来
[16:06] We should re-evaluate our goal. Perhaps. 我们应该重新评估我们的目标, 或许
[16:08] We still have more than enough time to complete our objectives. 我们仍然有足够的时间来实现我们的目标
[16:11] Then I must strongly advise 所以, 我强烈建议
[16:12] that we send men down to repair the deactivated generators 让人去修好那些停掉的发电机
[16:15] and to guard the remaining active ones. 并且守好剩下可以工作的那几个
[16:17] Agreed, teams of two, 同意, 兵分两路
[16:18] but I want you to watch over the control room. 但我要你守好控制室
[16:21] As soon as the reinforcements arrive, 直到增援到达
[16:23] have them take Sheppard with overwhelming force. 并带领他们以压倒性的力量抓住Sheppard
[16:26] Understood. 明白
[16:30] Perhaps we can be under shelter while we wait. 或许等一下我们就可以处于防护罩的保护之下了
[16:32] I’m liable to catch a cold like that… 到时我一定会感冒…
[16:38] I take it that’s a “no.” 我认了
[16:55] Remain here and be still. 呆在这儿, 不要动
[16:56] I will return for you. 我会回来接你们的
[16:59] Where are we going? 我们要去哪?
[17:00] Armory. 军械库
[17:01] Are you sure… 你确定…
[17:02] You know you’re always saying you’re not military, 你知道, 你总是在说你不是一个军人
[17:04] – Hi. – you don’t have to take orders? – Hi. – 你没有必要服从命令?
[17:06] Now you do. 现在你必须听我的
[17:09] So long as it’s temporary. 就当是暂时性的
[17:21] Should we try to contact the major now? 我们现在应该尝试联系少校么?
[17:23] The Genii may be monitoring our frequencies. Genii可能正在监听我们的频率
[17:25] We do not want to alert them of our presence. 我不想通知他们我们已经到了
[17:27] Life-signs detector. 生命信号探测仪
[17:30] These wee dots don’t tell us much about who’s who. 这些小点不会告诉我们谁是谁
[17:32] How do we know which one’s the major? 我们怎么知道谁是少校?
[17:34] He’ll be the dot getting rid of the other dots. 如果有个小点除去了其他的点, 那就是他
[17:36] Great. 棒极了
[18:01] How many should we expect? 大概会来多少人?
[18:02] A full company, 60 or more. 一整个连, 60人或者更多
[18:06] I don’t know how we were expected 如果没有这么多人过来
[18:07] to take a facility this size with any less. 我们的处境就很难预料
[18:09] It was supposed to be a raid to retrieve what was rightfully ours. 我们本来的计划只是进行一次突袭 找回本该属于我们的东西
[18:14] With me. 跟我来
[18:16] Come on. 来吧
[18:24] Reinforcements are arriving now, Commander. 司令官, 增援到了
[18:27] Have them secure stargate operations 让他们守住星际之门操作台
[18:29] and report back to me. 然后向我汇报
[18:31] Yes, Commander. 是, 司令官
[18:38] Secure the area. 警戒这片区域
[18:39] Then I want you to… 然后我要你们…
[18:42] Shut it off. Ladon! 把它关掉. Ladon!
[18:44] Stop him! 阻止他!
[18:52] This is Sora. 我是Sora.
[18:53] Stop sending the reinforcements. 停止发送增援
[18:54] The stargate shield has been raised. 星际之门的防护罩已经打开了
[18:57] Sheppard has raised the gate shield. Sheppard打开了这个防护罩
[18:59] Shut it down. 把它关掉
[19:02] Turn it off. 把它关掉
[19:03] I don’t know how. 我不知道怎么关
[19:04] Ladon is unconscious. Ladon已经晕过去了
[19:06] Tell her the procedure. 把程序告诉她
[19:07] I can’t. I don’t know what he’s done! 不行, 我不知道他做了些什么!
[19:08] Tell her. 告诉她
[19:09] Well, he must have entered his personal command code. 好吧, 他肯定是输入了他的个人命令码
[19:11] What is it? 是什么?
[19:12] I don’t know! 我不知道!
[19:13] Only Sheppard would know it. 只有Sheppard自己知道
[19:14] Trust me, I’m not that brave. 相信我, 我没有那个胆
[19:16] I would help you if I could. 如果可以, 我肯定会帮你的
[19:18] You have the command codes. 你有那个命令码
[19:25] It’s no use. 没有用
[19:28] It’s over. 已经完了
[19:34] The gate has shut down. 门已经关上了
[19:35] There are no more men coming. 不会再有人进来了
[19:38] How many men made it? 有多少人过来了?
[19:42] Five. 五个
[19:43] Five of 60. 60人中的5个
[19:55] You still need me if you want the city. 如果你想要这个城市, 你仍然需要我
[20:01] You still need both of us. 你仍然需要我们
[20:34] He’s entered some sort of security code to lock down the gate. 他输入了某种安全码, 关掉了星际之门
[20:38] Just give me some time. 给我一些时间
[20:39] I should be able to crack it. 我应该可以破解它
[20:41] Do it. 快干
[20:43] Commander? 司令官?
[20:44] He thinks he can have the gate fixed. 他说他可以修好星际之门
[20:48] Did Athor’s son make it through the gate? Athor的儿子通过了星际之门么?
[20:50] I’m sorry? 谁?
[20:52] His name is Idos. 他的名字叫Idos.
[20:54] Did he make it? 他过来了么?
[20:56] No, sir. 没有, 长官
[21:04] Over 60 men killed. 死掉了60多个人
[21:06] Defending his home and his people, Commander, as we would. 保卫他的家园和他的人民 司令官, 正如我们期望的
[21:12] When can more reinforcements be sent? 什么时候更多的增援能够发送过来?
[21:14] It will take time, perhaps an hour. 这需要时间, 大概一个小时
[21:16] Unacceptable! 无法接受!
[21:17] Yes, Commander, it is unacceptable, 是的, 司令官, 这无法接受
[21:20] because by then, we will be in the full force of the storm. 因为到了那时, 我们将会完全处于风暴之中了
[21:23] Probably sooner. 也许会更快
[21:51] Major Sheppard, I have a proposition for you. Sheppard少校, 我有一个建议想告诉你
[21:57] Do you recognize that voice? 你听得出来这是谁的声音么?
[21:59] No. 不
[22:01] Kolya, I’m having a hard time keeping up. What’s the score again? Kolya, 我干得很辛苦啊 现在的分数是多少?
[22:04] My men have informed me that not only have you disabled 我的人告诉我你不仅仅停掉了 一些至关紧要的发电机
[22:07] some crucial generators, but you’ve stolen key components 而且还偷走了一些关键组件
[22:11] which make it impossible for them to be restored. 没有它们, 发电机就无法重新运转
[22:14] Yeah, I did that. 是的, 是我做的
[22:15] There are two flaws in your plan. 你的计划有两个缺陷
[22:19] I’m always open to constructive criticism. 我非常乐意接受一些建设性的批评
[22:22] One, the assumption I would believe 第一, 你假装让我相信 你宁可毁掉这个城市
[22:25] you’d rather destroy the city than let it fall to us is childish. 也不愿让它落入我们之手 是非常幼稚的
[22:29] Doesn’t sound like me. 听起来不像是我
[22:30] Second, if and when I determine atlantis unsalvageable, 第二, 如果并且当我意识到atlantis无法救回时
[22:35] doctors Weir and McKay become obsolete. Weir博士和McKay就会不复存在
[22:40] Weir is alive? Weir还活着?
[22:41] Dr. McKay was able to make a strong case for keeping her alive. McKay博士曾经尽了很大的努力让她活着
[22:45] Let me talk to her. 让我跟她说话
[22:54] Sheppard Sheppard.
[22:55] We’re both here. 我们都在这里
[22:57] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你的声音
[22:59] Yeah, it’s good to hear. 是的, 很高兴能听到
[23:02] We have less than one hour before the storm hits full-force. 在风暴完全到达之前 我们只剩下不到一个小时了
[23:06] If the power is not returned to grounding station three within the next 10 minutes, Dr. Weir dies. 如果十分钟内, 三号地下站的电力仍然没有恢复的话 Weir将会死去
[23:15] Again, you mean. 又, 你是说?
[23:17] Her death will buy you another 10 minutes, 他的死将会让你获得另外10分钟
[23:20] after which, should the power still be out, Dr. McKay dies. 在那之后, 如果电仍然没有来 McKay博士也会死
[23:24] We will then leave with what we can, and the city will be destroyed. 然后你将会和我们一起 直到这个城市被摧毁
[23:28] Well, that’s not enough time. 不行, 时间太短了
[23:29] If you don’t mind destroying atlantis, 如果你不介意毁掉Atlantis
[23:31] stay where you are for the next 20 minutes. 那么就在接下来的20分钟里, 呆在你现在所在的地方
[23:35] Starting now. 现在开始
[23:45] Don’t load up so much. It’ll slow you down. 不要带得太多 这样就跑不快了
[23:47] Two extra magazines each. 没人再来两个弹夹
[23:57] All right. 好的
[23:58] What do you need that for? 你拿那做什么?
[24:00] Anything I see moving is going to get shot. 我会朝任何移动的东西开枪
[24:02] So, what if it’s the major? 那么, 如果那时少校呢?
[24:03] Then he’ll get hit with a wraith stunner instead of a p-90. 那么它只会被击昏枪打中, 而不是p-90
[24:06] What if he sees us first? 如果他先看到我们呢?
[24:08] He’ll probably hear you first. 他可能会先听到你
[24:09] Are you telling me to shut up again? 你是在告诉我又该住嘴么?
[24:11] Again. 再一次
[24:17] Right. 好吧
[24:29] Let’s go. 我们走
[24:37] Which naquadah generator would power the third grounding station? 哪台发电机会给第三地下站供电?
[24:40] You’re asking me? 你在问我?
[24:41] Whichever one it is, it’s going to be an ambush. 不管是哪台, 那里肯定有伏兵
[24:43] We’ve got to be there. 不过我们仍然要去
[24:44] There’s one here. 那里有一个
[24:45] – Is that a guess? – Aye, but it makes sense. – 你是猜的么? – 是的, 不过我感觉就是
[24:47] It’s the closest. 这是最近的
[24:48] All right, I’ll take point. 好吧, 我开路
[24:49] Teyla, you’re on our six. You… Teyla, 你殿后 你…
[24:51] Don’t open your mouth until I say so. 我没有叫你就不要张嘴
[24:52] Only shoot at what I tell you to shoot at. 只朝我告诉你的目标开火
[24:54] You don’t have to be so bloody pushy. 你没有必要这么认真
[24:56] That’s an order. 这是命令
[25:31] Stop. 停
[25:35] Look, your boss wanted me to turn this thing back on, 瞧, 你们老板要我把这玩意儿装回去
[25:38] so I think we should do what he says. 我看我们应该照他说的去做
[25:40] Be quiet. 住嘴
[25:43] Sora. Sora.
[25:44] We have him. 我们抓住他了
[25:46] Keep him alive. 别杀他
[25:48] I’m on my way. 我正过来
[26:13] Is it the wrong one? 难道不是这个?
[26:15] Yeah, I’d say so. 是的, 我正想这么说
[26:16] Oh, don’t you blame me for this. 噢, 你该不会是在谴责我吧
[26:18] I’m not an engineer. 我不是工程师
[26:19] I really only have a basic understanding of how Rodney 对于Rodney和他的团队如何配置电源
[26:22] and his team configured the power, so don’t expect me… 我也只有一些最基本的印象 所以, 不要指望我…
[26:24] You just can’t stop talking, can you? 你能不能不说了, 好么?
[26:25] You just can’t help yourself. No matter what I say… 我只是自己停不下来 不管我说的是什么…
[26:27] And you’re such a nice young lad 你这个伙计这么年轻
[26:29] until you’re put in charge, you cheeky little bugger. 现在却在那里发号施令 你这个厚颜无耻的小同性恋
[26:31] Wait… 等等…
[26:32] What if this is the right station, and the major has not made it back yet? 如果这个站点是对的 那么少校就是还没有让他恢复?
[26:36] Oh, she’s right. 噢, 她是对的
[26:40] No. No, this one’s working. 不, 不, 这个发电机在工作
[26:43] How much time? 还有多少时间?
[26:45] Two minutes. 两分钟
[26:46] There’s five generators. 现在有5个发电机
[26:47] It’s not this one. 不是这个
[26:49] It can’t be the one that powers the control tower. 也不是给控制塔提供能量的那个
[26:50] That leaves three. 现在剩下三个
[26:52] We’ve got a one in three chance of guessing the right one. 我们现在要从三个中把正确的那个选出来
[26:54] We may just be walking into the very ambush 我们可能正在步入真正的埋伏
[26:56] we’re trying to save him from. 我们正在试图将他从那里救出来
[26:58] We’re not far from a transporter. 我们离一个传送器不远
[26:59] Are any of the generators near a transport station? 有哪个发电机离传送站比较近么?
[27:02] Aye. There’s two. 是的, 有两个
[27:04] Well, let’s go. 好的, 我们走
[27:16] Okay, if I remember correctly… OK, 如果我没记错的话…
[27:18] Remember correctly. 好好想
[27:19] I think they are here and here. 它们在这里和这里
[27:22] Which one are you sure is next to a power generator? 你确定哪个是靠着发电机的?
[27:23] – Okay, just give me a moment. – No moments. Pick one. – OK, 给我一点时间 – 没时间了, 快选一个
[27:26] I’m the one you’re going to blame if it’s wrong. 如果选错了, 你又要怪我
[27:27] We have to go now. 我们现在必须动身了
[27:31] Here. 这儿
[27:36] I don’t mean to be a bad prisoner or anything, 我可不想成为一个被囚犯
[27:38] but Kolya is going to kill one of my people 不过如果我不按时把这个放回去
[27:39] if I don’t get this thing back on in time, so… Kolya就会杀死一个我们的人, 所以…
[27:42] Turn around. 转过身来
[27:54] You turn around. 你们转过身去
[27:56] What? 什么?
[27:57] Well, if I have to turn around, you should turn around. 好吧, 如果我必须转过身来, 那你们也要转过身去
[28:04] What the hell took you so long? 该死的你们怎么现在才来?
[28:05] – Well, there’s this storm… – Just hold that thought. – 嗯, 还不是因为外面那个风暴… – 好了, 别说了
[28:17] It seems major Sheppard wants you to live. 看来Sheppard不想你死
[28:20] Let’s get back to work. 我们接着干活吧
[28:33] You okay, sir? 你还好吧, 长官?
[28:34] I’ve been better. Been worse. 比刚才好多了
[28:36] My shoulder’s a little sore. 我的肩膀有点疼
[28:38] Do you want me to take a look at that? 要我看看么?
[28:39] I’ll take a recheck when that’ll be out. 等现在这事搞定之后再说吧
[28:40] We should leave this area. More Genii will be on their way. 我们应该离开这里 更多的Genii马上就会过来的
[28:43] I couldn’t agree more. 太同意了
[29:02] If this doesn’t work… 如果还是不能工作…
[29:04] It will. 它会工作的
[29:05] I’m just saying, if it doesn’t work… 我只是说, 如果它不能工作…
[29:07] It will. 它会的
[29:08] I’m sure it will, but in the unlikely event that it doesn’t… 我相信它会的 但仍然有可能他不能工作…
[29:11] Rodney… Rodney…
[29:14] Please. 求你了
[29:48] Fantastic. 妙极了
[29:50] Oh, thank god. 噢, 感谢上帝
[29:57] Mckay figures he can harness the storm’s lightning to fire up the shield. Mckay 认为他可以驾驭风暴中的闪电用来打开防护罩
[30:00] Just lightning? 只用闪电?
[30:01] SG teams have done it before to power a stargate. 在此之前SG Team也曾经用过闪电为星际之门提供能量
[30:03] There’s a big difference between a stargate… 毕竟星际之门和防护罩还是有很大不同的…
[30:05] I didn’t say you could talk. 我没有说你可以讲话了
[30:13] Now… 现在…
[30:15] I need to run the subroutine that will convince 我需要运行一个子程序来构建一个
[30:17] the input buffers in the shield generator 防护罩发生器的输入缓冲区
[30:20] to attenuate the raw electricity into usable power. 将原始的电能削弱成为可用的能量
[30:22] I can only do that from the control room. 这个我只能在控制室里完成
[30:24] That’s where Dr. Weir’s codes come in. 而Weir也将在那里输入她的口令
[30:27] Yes. 好的
[30:29] Only primary systems are operating. 只有主系统可以操作
[30:31] Sheppard has to repair the other generator. Sheppard必须修复另外一个发电机
[30:33] The shield’s considered a primary system. 防护罩属于主系统
[30:36] We’re good to go, but we have to go now, I mean now. 我们可以走了, 但我们必须现在就走 我是说现在
[30:40] I mean everybody, all your men. 我的意思是所有人, 所有你的人
[30:42] What does that have to do with my men? 为什么我的人也必须走?
[30:44] Now that the grounding station’s been deactivated, 现在地下站已经被停用了
[30:47] electricity will be free to flow through the conduits 电流将会在导管中自由流动
[30:49] that line every corridor in the city. 那将包括这个城市中的所有走廊
[30:52] What kind of a plan is that? 这到底是个什么类型的计划?
[30:53] A Rodney McKay kind of plan. Rodney McKay类型的计划
[30:55] It’s all we’ve got. 我们知道的也就是这些
[30:56] And it leaves us only one place to go. 而且我们只有一个地方可以去
[30:58] Where the Genii will also be. 而Genii也将会去那里
[31:01] Now, the control room and stargate operations are shielded, 现在, 控制室和星际之门将会受到防御
[31:04] but the rest of the city… 但城市的其它部分…
[31:07] Once the lightning starts to hit… 一旦闪电开始击中…
[31:09] Anybody left in the hallways is as good as dead. 任何留在走廊中的人都会死
[31:29] Why haven’t you responded? 你怎么没有回答?
[31:31] She’s here, Commander. 她在这儿, 司令官
[31:32] Who? 谁?
[31:33] Teyla. She and two others have joined Sheppard. Teyla. 和另外两个人加入了Sheppard.
[31:35] Why wasn’t this reported sooner? 为什么不早点报告?
[31:38] Fall back to the control room immediately. 迅速撤离到控制室
[31:40] She’s just out of my reach. 她刚刚才走开
[31:41] If I am patient… 如果我有耐心的话…
[31:43] I gave you an order. 我在命令你
[31:44] She left my father for dead. 她丢下了我的父亲, 让他等死
[31:46] The storm is upon us. The city is no longer safe. 风暴已经降临了, 对我们来说城市已经不安全了
[31:49] I don’t care. 我不管
[31:50] Fall back. 快回来
[31:51] You have my word. Your father will be avenged. 我向你发誓, 你父亲的仇一定会报的
[31:53] – Sora – By me. – Sora – 通过我
[32:01] Will the young hunters in the jumper be safe? 那些年轻的猎人们在飞船里安全么?
[32:02] The jumper bay’s part of stargate operations. 空港是星际之门操作区的一部分
[32:04] They’ll be protected. 他们会得到保护的
[32:05] Then maybe that’s where we should be headed. 他我们可能也该去那里
[32:07] If the shield goes up over the city, Weir and McKay are expendable to Kolya. 如果防护罩在城市上空升起 Weir和McKay可能会因为Kolya而死
[32:10] We got to take the control room first. 我们应该首先去占领控制室
[32:12] Would he really kill them just because they are of no further use to him? 他仅仅会因为他们没有用而杀了他们么?
[32:14] No, he’d kill them to punish me. 不, 他会杀了他们来惩罚我
[32:16] Now, here’s the deal… 好, 现在的任务是…
[32:18] Ford and I get into position, just below the control room stairs. 我和Ford到控制室的楼梯下占好位置
[32:20] Teyla and Beckett head to the jumper bay. Teyla和Beckett赶往空港
[32:22] I intend to fight alongside you… 我想和你并肩作战…
[32:23] and I intend you to fight with us. 我也需要你和我一起作战
[32:25] Once you get in position, 一旦你占据位置之后
[32:26] lower the ship into the gate room, 将飞船开进星际之门所在的房间
[32:28] open the weapons pods. 亮出武器
[32:29] That should create enough distraction for Ford and me to go in. 这将会分散他们的注意力, 我和Ford也就可以进去
[32:31] We take back the control room, get the shield up. 我们夺回控制室, 然后升起防护罩
[32:34] City’s saved. 城市获救了
[32:35] Weir and McKay saved. Weir和McKay也将获救
[32:37] We take the rest of the day off. 我们一起度过剩下的日子
[32:39] Sounds like a plan, sir. 听起来像是一个计划, 长官
[32:40] Stay on channel two. Let’s move out. 切换到二频道, 我们走
[32:43] You’re not going to need that thing. 我们不需要这个东西了
[32:45] Shoot to kill. 见一个杀一个
[32:54] The winds are getting stronger 风越来越猛烈了
[32:55] and the wave heights are growing. 海浪也越来越高了
[32:58] We need to keep stalling. 我们需要继续拖延时间
[32:59] What for? 为什么?
[33:00] Major Sheppard is still out there. Sheppard还不知道在哪里
[33:02] If you activate… 如果你启动…
[33:03] Now, McKay. 现在, McKay.
[33:04] It’s done. 好了
[33:05] Dr. Weir, I need you to enter your code now. Weir博士, 现在我需要你输入你的密码
[33:08] Yes, of course. 好的, 当然
[33:11] 7, 9… 4, 2, 1 Seven, nine… Four, two, one.
[33:16] Yes? 继续
[33:19] 0, 3, 2, 4, 5 Zero, three, two, four, five.
[33:22] And the second sequence? 序列2?
[33:29] I’ll be glad when this following-orders business is over… 我很高兴如果接下来的任务完成了…
[33:34] Drop it! 丢掉它!
[33:37] I’ll kill him. 否则我杀了他
[33:48] I would hate to kill you so quickly. 我不想这么快就杀了你
[33:52] I have known you for almost all your life. 自从你生下来我就认识你了
[33:54] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[33:55] You left him to die… 你留下他等死…
[33:57] Your father killed an innocent. 你父亲杀了一个无辜的人
[33:58] He alerted the wraith to our presence. 是他把我们的行踪暴露给了幽灵
[34:00] And you escaped. 然后你就逃离了?
[34:01] If I am to die by your hand, Sora… 如果我死于你手, Sora…
[34:04] I die knowing there was nothing 那么至死我也相信
[34:06] I could have done to have saved Tyrus. 我没有任何办法可以救Tyrus.
[34:15] We’re in position. 我们就位了
[34:19] This isn’t right. 有点不对劲
[34:21] What? 什么?
[34:23] Teyla and Beckett should have easily made it to the jumper bay first. Teyla和Beckett应该会先到达空港
[34:26] They should have been waiting for us. 应该是他们在等我们
[34:28] Teyla, what’s your position? Teyla, 你在哪里?
[34:32] Teyla? Teyla?
[34:36] This was my father’s. 这是我父亲的
[34:38] It was handed down from his father. 这是从他的父亲手里传下来的
[34:43] If you want to fight this way, Sora, I will win. 如果你想以这种方式打假, Sora, 获胜的是我
[34:46] You will have avenged no one. 你将不会为任何人报仇
[34:49] We’ll see. 那我们就来吧
[35:03] Engage the shield. 启动防护罩
[35:04] I’m almost finished. 快完了
[35:05] A massive wave is approaching from the west. 一排巨浪正从西边逼近我们
[35:08] Without the shield… 如果没有防护罩…
[35:09] McKay! McKay!
[35:14] We’re starting to get hits on the northern pier. 已经有闪电击中北面的平台了
[35:16] Routing power to the corridor… Now. 将电能导向走廊… 现在
[35:21] Now. 现在
[35:25] Now. 现在
[35:29] Okay, this is a problem. OK, 现在有一个问题
[35:31] What? 什么?
[35:33] Look, I told you this was a long shot from the beginning. 瞧, 我告诉过你 这只是一个很少机会成功的尝试
[35:35] We already have serious flooding on the north and west piers. 洪水已经漫上北面和西面的平台了
[35:38] It’s no use. The city conduits can’t handle this kind of raw power. 这没有用 城市的导管无法处理这种类型的原始能量
[35:41] Is any power getting to the shield generator? 有能量被送往防护罩发生器么?
[35:43] Nominal amounts. Nowhere near enough. 完全没有
[35:45] You said this would work. 你是说这会奏效
[35:46] I don’t know if you noticed or not, but I am extremely arrogant man 我不知道你注意到没有, 我并不是一个自大的人
[35:49] who tends to think all of his plans will work. 是谁认为他的计划会工作
[35:54] Idiot! 白痴!
[35:55] Hey, this was a long shot at best. Hey, 这至多只是一个很少机会成功的尝试
[35:58] Why else would we evacuate the city? 要不然我们为什么会疏散整个城市?
[36:01] It was always our intention to dial out 如果这不能奏效
[36:03] in case this didn’t work. 我们会义无反顾的拨号出去
[36:06] Within minutes, Atlantis will fail. Atlantis坚持不了多久了
[36:10] You can leave and survive, 你可以离开并存活下来
[36:11] or you can go down with the city. 要不你就将跟这座城市一起沉没
[36:18] You choose. 你自己选择
[37:03] We’re just not getting enough power to the shield generators. 我们没有获取足够的能量来开启防护罩
[37:05] Are you really going to sacrifice the lives 你真的愿意把你的人的生命
[37:07] of all of your men on the off-chance that this city 寄托于这座城市不会完全毁灭
[37:10] won’t be completely destroyed? 这一极小的机会上么?
[37:16] Open the stargate. 打开星际之门
[37:18] Start evacuating the remaining men. 开始疏散剩下的人
[37:22] You’re making the right decision. 你做出了正确的决定
[37:24] You’re coming with us. 你们要和我们一起走
[37:25] What? 什么?
[37:26] You’ll both serve the Genii as payment for what you’ve done. 你们要为你们所做的一切为Genii人付出赔偿
[37:29] Oh, for what we’ve done? 噢, 为了我们做的什么?
[37:58] Change of plan. 计划修改
[38:06] You got McKay. 你去救McKay.
[38:07] Seriously, this is a bad idea. 认真地说, 这是不是一个好主意
[38:09] You saw what happened to my last plan. 你也看到了, 我的机会最后发生了什么
[38:11] This is not what… 这并不是…
[38:19] You’re not going anywhere. 你哪也去不了
[38:24] I will shoot you if you don’t let her go. 如果你不放开她, 我就会开枪打你
[38:28] And risk hurting Dr. Weir? 冒着伤害Weir博士的风险?
[38:33] I’m not aiming at her. 我并没有瞄准她
[38:42] Find Teyla and Beckett. Make sure that’s all of them. 找到Teyla和Beckett. 一定要找到他们
[38:44] Sorry about that. I had to… 非常抱歉, 我不得不…
[38:46] You okay? 你还好吧?
[38:48] No. 不好
[38:49] You will be. Come on. 会好的. 来吧
[38:58] Wait! What are you doing? 等等! 你要做什么?
[38:59] I thought I’d activate the shield and save the day. 我想我要启动防护罩
[39:01] You got something else in mind? 你还在想什么?
[39:02] Teyla and Beckett are still out there. Teyla和Beckett仍然不知道在哪里
[39:04] Tracking system’s down. 跟踪系统不工作了
[39:05] There’s a tsunami headed towards the city, lieutenant. 有一个海啸正朝城市而来, 中尉
[39:07] In two and a half minutes, they’re dead. 在两分半钟之后, 我们就都会死了
[39:09] Then we give them two minutes. 那我就给他们两分钟
[39:31] This is not what your father would have wanted. 这不是你父亲想要的
[39:33] Our people were destined to be allies… 我们本来应该结成同盟…
[39:36] Teyla and Beckett, fall back to the control room. Teyla和Beckett, 回到控制室来
[39:39] This must end… now! 该结束了… 现在!
[39:43] Then end it. 那就结束吧
[40:03] There’s no more time. 没有时间了
[40:05] We either lose them or we lose the city. 我们要么失去他们, 要么就失去整个城市
[40:10] Rodney, go! Rodney, 启动!
[40:12] Going! 正在启动
[40:30] What’s happening? 发生什么事了?
[40:32] It’s working, It just needs to build up enough power for the shield to activate. 启动了, 必须积攒足够的能量来启动防护罩
[40:34] Wait for it. 等一下
[40:43] Carson. Carson.
[40:45] Rodney. Rodney.
[40:46] You’re just in time to see how this ends, huh? 你正巧看到了这个结局, huh?
[40:56] Now. 现在
[41:09] Nice work, Rodney. 干得好, Rodney.
[41:11] Did you ever doubt me? 你曾经怀疑过我么?
[41:12] Yes, several times. 是的, 有好多次
[41:15] I see you’ve made a new friend, Teyla. 我看到你找到了一个新朋友, Teyla.
[41:31] What do you want to do with her? 你将会怎样对她?
[41:33] I don’t know yet. 现在还不知道
[41:34] We’ll keep her locked up for the time being. 在接下来的日子里我们会一直看着她
[41:37] Maybe releasing her back to the Genii would help ease tension between us. 也许把她放回Genii可以帮助消除我们之间的紧张情绪
[41:41] You’re extremely optimistic. You know that? 你真是太乐观了. 你知道么?
[41:43] You think so? 你这样认为么?
[41:44] Everyone getting back okay? 每个人都回来了?
[41:46] Looks like it. 看起来是这样
[41:48] How fares our city? 我们的城市怎么样了?
[41:49] Well, we’ve begun pumping out the lower levels 嗯, 我们已经开始抽排底层的水了
[41:51] of the east pier, which was flooded. 在东边的平台, 被水淹的那个
[41:53] There is structural damage, nothing too serious. 有一些结构性的损坏 不过都不太严重
[41:55] Beckett’s suffered from a minor concussion. Beckett有轻微的脑震荡
[41:57] I mean, look at this. I had to do this myself. 我的意思是, 看这个, 我自己干的
[42:00] Still, on the bright side, I’ve had my first decent meal in 24 hours, 在好的方面, 我已经进行了24小时以来第一次正式的进餐了
[42:03] so all things considered, I would say we are just fine. 因此总体来说, 我想说我们都还好
[42:07] You say these things happen every 20 years, right? 你说这种事情每20年就会发生一次, 是么?
[42:09] That’s what they tell us. 那是他们说的
[42:12] How far in advance can we book days off? 那距离下一次还有多久?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme