Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] They call themselves the Genii. 他们说自己是Genii人.
[00:02] They are a simple people, but good farmers and fair traders. 他们很单纯,但也是出色的农夫和商人.
[00:06] They look friendly enough. 他们看上去十分友好.
[00:07] The eldest one is called Tyrus. I’ve traded with him on many occasions. 年纪最长的是 Tyrus. 我和他也打过好几次交道.
[00:11] I’m bringing them in. All operations to silent mode. 我正带他们进来. 所有设备进入静止状态.
[00:15] You know, if people could just learn to keep their 你知道的,如果人们只会
[00:17] secret underground hatches locked… 躲在地下的秘密基地里面…
[00:19] So the whole farmer thing is just a front. 所以这所有的农业有关的东西只是掩饰.
[00:22] The next culling was supposed to be decades away. 下一次的大淘汰可能是在几十年之后.
[00:24] We’re looking for allies against the Wraith. 我们希望大家联合起来对付幽灵.
[00:26] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们希望未来五年内可以测试成功我们的原子武器.
[00:30] Do we have that much time, Sheppard? 我们有这么多时间么, Sheppard?
[00:33] No. 没有.
[00:33] How does getting access to a Wraith ship’s computer help you? 和幽灵飞船的电脑系统的连接对你有没有帮助?
[00:36] With this interface device, we can learn the locations of all the Wraith ships. 根据这个界面装置,我们可以找到所有幽灵飞船的位置.
[00:39] So you know where to deliver your new bombs. 所以你现在知道往哪运炸弹了.
[00:41] The Wraith must not know we were ever here. 幽灵一定不知道我们来过这里.
[00:44] – Help me. – I said leave him. -帮帮我. – 别管他了.
[00:46] – please! – Be silent! -求你! – 安静!
[00:52] Where is my father? 我爸爸呐?
[00:53] He did not survive. 他没有逃出来.
[00:54] By leaving him to die, you may just as well have killed him yourself. 把他留在那里等于你亲手杀了他.
[00:58] You do not want to make an enemy of the Genii. 你不想和 Genii的任何一个人成为敌人.
[01:13] I haven’t been to the mainland in a while. 我很久没回去了.
[01:15] How’s everybody settling in? 大家都怎么样了?
[01:17] Halling believes the first crops will have a good yield. Halling觉得第一批作物的收成会不错.
[01:21] Everybody still miss home? 大家还是很想家?
[01:22] There is still talk of returning, even though I’ve told them the Wraith have 大家仍然在谈论回去的事情,尽管我跟他们说幽灵
[01:27] scorched Athos bare in revenge for our resistance. 为了报复我们的反抗,把Athos烧死了.
[01:29] Well, maybe in time, this place will start to begin to feel like home. 嗯,这里会开始像家的.
[01:34] Do you see that? 你看见了么?
[01:38] It can’t be a storm. 这不会是风暴.
[01:41] It stretches across the whole horizon. 它正席卷而来.
[01:43] I’ve never something like that from so high. 我从没见过这么高的东西.
[01:46] I’ve seen a lot of things from this altitude, but nothing like that. 在这个高度我见过很多东西,除此之外.
[01:51] Atlantis base, this is Jumper one. Atlantis基地, 我是探险者一号.
[01:54] We’re going to change our heading to investigate a storm. 我们准备调转方向,研究一个风暴.
[01:56] Major, this is Weir. 少校, 我是Weir.
[01:57] We didn’t copy that. You’re breaking up. 我们没有信号了,你断线了.
[02:00] I said there’s a… 我说这里有…
[02:02] And it’s headed right… 它正向着…
[02:04] Little weather forecasting. 小型天气预报.
[02:08] Did he just say “weather forecasting?” 他说”天气预报”?
[02:23] Do all storms look like this from above? 是不是从上面看所有的风暴都这样?
[02:25] No. 不.
[02:27] This must cover 20% of the planet. 这至少覆盖了星球20% 的地区.
[02:30] Is it headed towards the mainland? 它是不是正向着大陆?
[02:33] It’s tracking right toward the settlement. 它的轨迹显示它正向着基地.
[02:37] And after that? 然后呐?
[02:41] Straight to Atlantis. 正对Atlantis.
[03:54] This planet is basically the same size as Earth. 这个星球基本上和地球大小一样.
[03:57] Now, hurricanes on earth never get as big as this bad boy 但是,地球上的飓风从来没有如此强烈
[04:01] because once they hit the shore, the brakes get put on… 因为他们一到达海滨,就会小很多…
[04:03] But without as much land mass to slow it down here, it’s just 但是这里没有这么大块的陆地让它减速, 所以
[04:07] gaining momentum. 它只会越来越迅猛.
[04:08] Both of them are, yes. 他们两个都是,是的.
[04:11] Both of them? 两个?
[04:12] We saw only one. 我们只看到了一个.
[04:13] It only looked like one. 看起来就像是一个.
[04:15] Now, according to the ancient database, 根据远古时代的记载,
[04:16] every 20 or 30 years, the sea gets unseasonably warm. 每20到30年, 海洋会变得非季节性的温暖.
[04:20] Now, that, for reasons too boring to get into, 而现在,但气温过于稳定时,
[04:22] means that hurricanes are much more likely to occur. 飓风发生的几率就很大.
[04:25] Like El Nino, the ocean is… 就像El Nino,海洋…
[04:27] Like I said, too boring to go into. 就像我说的,没有温差变化.
[04:29] Focus. 重点.
[04:30] Look, basically if you have a situation 看,基本上就像这样一个状况
[04:31] where there are a bunch of hurricanes out there, 这里将要很多飓风发生,
[04:34] the likelihood of two colliding is greatly increased. 两个飓风相遇的几率就变大了.
[04:36] That’s what’s happening. 这就是现在的情况.
[04:37] It’s more like a merger than a collision. 与其说是相撞,不如说是合并.
[04:38] They are intersecting and combining their power. 它们将彼此的力量综合.
[04:41] And? 然后呐?
[04:43] It’s headed right towards us. 向着我们笔直而来.
[04:45] You just said the Ancients experienced these storms every 20 to 30 years. 你刚才说古代,这样的飓风每20年到30年发生一次.
[04:49] Atlantis must have some precautions put in place. Atlantis必须设置一些预警措施.
[04:51] In the past, the ancients have been protected by the shield, 以前,这里有防御系统的保护,
[04:54] or submerged deep enough in the water not be affected. 要不就是在深深的海底,根本侵袭不到.
[04:56] Okay, strike those options. 好,除去这些呐.
[04:59] What else have we got? 还有什么方法?
[05:01] Nothing. 没有.
[05:02] If it’s a real threat, the high winds alone will wreak havoc. 这的确是个威胁,这么强烈的风会带来很大的破坏.
[05:05] Come on, guys, I mean, this city’s been around for a long time. 来吧,伙计们,这座城市已经存在很久了.
[05:09] A storm surge is inevitable. 飓风的侵袭是不可避免的.
[05:11] Not to mention the fact that by moving over a land mass just before hitting us, 别在说什么在它袭击我们之前转移,
[05:13] the likelihood of tornadoes and electrical activity is greatly increased. 飓风和电击的可能性都很大.
[05:17] This is Atlantis. 这就是Atlantis.
[05:19] I mean, we’ve got to be able to handle that… 我的意思是我们可以控制…
[05:23] Right? 是么?
[05:25] No. 不.
[05:26] Why not? 为什么不?
[05:28] The people who built this city knew they had a force field 因为建造这座城市的人知道,他们有力量
[05:30] capable of holding back anything mother nature, 可以控制自然的一切,
[05:32] or, for that matter, the Wraith could throw at them. 或者,这样,幽灵才会受挫.
[05:34] Without that protection, Atlantis is remarkably fragile. 除去这层保护, Atlantis显然是很不堪一击的.
[05:38] Even our conservative calculations project widespread structural damage. 根据我们的保守估计,也会造成大面积的结构损伤.
[05:42] Flooding could sink the city entirely. 洪水会将整个城市淹没.
[05:45] How could something as big as Atlantis just sink? 像Atlantis如此巨大的东西沉没会怎样?
[05:47] I’m sure the passengers on the Titanic were asking themselves the same question. 我相信Titanic上的乘客们业在问自己同样的问题.
[05:51] Yes, well, let’s not. 是的,还是不要了.
[05:54] So, what you’re saying is if Teyla and I hadn’t discovered this… 那么,如果我和Teyla没有发现这个的话要怎么办…
[05:58] We would be in even bigger trouble. 那我们的麻烦就更大了.
[06:04] All right, what’s the plan? 好吧,那现在怎么办?
[06:06] By my calculations, we have just under 12 hours until the storm hits, so, uh… 根据我的计算,飓风还有12个小时就会侵袭我们,所以,嗯…
[06:11] We plan to have a plan… Yeah. 让我们来好好计划一下.
[06:14] By then. 那么.
[06:19] We need to start investigating evacuation plans, 我们需要好好计划一下如何撤退,
[06:22] both on the mainland, and off-world somewhere. 包括大陆的和海外的.
[06:25] You know McKay will come up with something. 你知道的,McKay可能会有些什么主意.
[06:27] He’s just setting himself up to be a hero. 他一直认为自己是个英雄.
[06:29] Yeah, well, maybe Rodney is, but Dr. Zelenka, he seemed genuinely concerned. 是的,可能Rodney 才是, 但是Zelenka博士, 他真的很关心.
[06:33] So my orders are to come up with 所以我的计划就是
[06:34] a friendly planet that wouldn’t mind putting us up for the night. 找到一个友好的星球,可以让我们避一个晚上.
[06:37] Exactly. 正确.
[06:38] Take Ford, see what you can work out. 加上Ford, 看看你们能弄出点什么.
[06:50] I don’t really have the right boots for this. 老实说我不是干这个的正确人选.
[06:52] I was just meant to come out here and inoculate some wee babies. 我是过来这边给小孩子们接种疫苗的.
[06:56] We need all the hands we can spare before it comes. 在飓风到来之前,我们需要尽可能多的帮助.
[06:58] This storm could not only destroy our crops, 这场飓风不仅会毁了我们的庄稼,
[07:00] our settlement could be washed away. 我们的居所可能也会被刮走.
[07:02] If just a few of us were to remain… 如果只有很少的人留下…
[07:04] Crops can be replaced and homes rebuilt… 庄稼可以再种,房子可以再造…
[07:06] People can’t. 但是人不能再生.
[07:07] Which is why we must do what we can now. 这就是为什么我们现在一定要竭尽所能.
[07:15] Right. 正确.
[07:26] The entire population of Atlantis? 所有的Atlantis人?
[07:29] At most, yes. 基本上是吧.
[07:32] Only for a day or two. 只是一两天.
[07:34] At most. 至少大多数.
[07:36] We are happy to trade with you for a share of our crops… 很高兴可以用我们的粮食跟你们交换…
[07:40] But this. 但是这个.
[07:41] I know it’s a lot to ask, but… I’m asking. 我知道这个要求过分了点…但是,求您了.
[07:46] What do you offer in return? 那么你怎么回报我们?
[07:50] I guess we’d owe you one. 我们欠您一次人情.
[07:52] One what? 一个什么?
[07:54] A favor. 一个要求.
[07:58] Look, we’re in trouble. 看,我们现在有麻烦.
[08:00] If you’re our friend, you’ll help. 如果你是我们的朋友,那么请帮助我们.
[08:01] If not, tell me now so I can ask somebody else. 如果不是,那么现在告诉我,我会去找其他人.
[08:05] But who else would take in so many? 但是还有谁会接受这么多人?
[08:11] I want something of value in return. 我希望得到一些有价值的回报.
[08:15] Oh, you do, do you? 哦,当然,不是么?
[08:18] You know, we can go find any uninhabited planet. 你知道的,我们可以去找没有人住的星球.
[08:21] They’re usually uninhabited for good reason, Major, 它们都有不适合居住的理由,少校,
[08:23] and you know that as well as I do, or you would not be here. 这点你和我一样清楚, 否则现在你不会在这里.
[08:26] Still, I’m sure you could find another world to take you in… 当然,你也可以找到其他的星球接受你们…
[08:31] You’re just so short on time. 但是你们没有时间了.
[08:33] One day you’re going to run across a problem 如果有天你碰到困难
[08:36] and you’re going to need our help. 你也会需要我们的帮助.
[08:39] Isn’t that right, Lieutenant? 不是么,中尉?
[08:41] Yes, sir. 是的,长官.
[08:43] We’ve got lots of ships and weapons we can… help with. 我们需要很多飞船和武器.
[08:50] You’re telling me we can either be your friends or… 你在说我们要不是朋友要不…
[08:52] I much prefer friends. 我比较喜欢朋友.
[08:55] That is of value to me. 这个对我比较有价值.
[09:03] One night, two tops. 一晚上,两个最好的.
[09:05] We’ll bring our own blankets. 我们会自己带毯子的.
[09:08] Very well. 很好.
[09:10] You may send your people. 你们可以运送你们的人来了.
[09:13] This won’t be forgotten. 不会忘记的.
[09:15] We’ll go back and tell everybody the good news. 我们马上回去告诉所有人这个好消息.
[09:18] I’ll send word once we know more. 要是有什么新消息我们会马上告诉你的.
[09:19] I look forward to it. 我等着.
[09:34] No, no, no, no, no, 不,不,不,不,不,
[09:35] – I’ve already thought of that. – He may be onto something. – 我已经想到了. – 他可能有点想法.
[09:37] I’ve already thought of it! It doesn’t… 我想到了,他不是…
[09:39] Yes, the naquadah generators 是的,这个naquadah能量发生器
[09:41] could be used to power select sections of the city, 可以给城市里选定的区域提供能量,
[09:43] but when you subtract the areas that need to be secured just to protect themselves, 但是,当你为了保护他们,而将他们从需要被保护的区域中减去的话.
[09:46] it doesn’t leave much power to shield anything else 剩下的能量,什么也保护不了
[09:48] and the city breaks apart because of the tidal stresses. 这座城市会因为潮汐的力量而分开.
[09:50] Well, we could relocate some of them, put them closer together. 我们可以将他们重新组合, 把他们连得更紧.
[09:52] You’re right. If only we had a magical tool to slow down time. 没错,如果我们有奇妙的可以让减慢时间速度的工具.
[09:55] I foolishly left mine on earth. Did you bring yours? 我傻傻的把那个留在地球上了,你带了你的么?
[09:57] You know… 你知道…
[09:59] You’re not pleasant when you’re like this, McKay. 你这个样子让人不舒服, McKay.
[10:00] – I’m always like this. – My point exactly. – 我一直是这样的. – 没错.
[10:05] Well, I’ve got a green light from Smeadon and the Manarians. Smeadon和Manarians同意接受我们了.
[10:08] I’m not sure how pleased he’ll be if we get stuck there, though. 但是我们要是一直不走,就不知道他们会怎样了.
[10:13] That’s not going to happen, right? 不会发生这种事情的,不是么?
[10:15] Of course it’s not. We can always gate off to another planet. 当然不会. 我们还可以去其他星球.
[10:17] Comforting. Thank you. 令人安慰. 谢谢.
[10:19] Are we sure there’s no part of the mainland we could go to? 你确定大陆上没有其他地方可去了么?
[10:21] Everywhere that we have explored is in the path of the storm. 在飓风来的路上我们探索了每个角落.
[10:23] My people are evacuating even now. 尽管如此,我们的人已经开始撤退了.
[10:25] Still, Ford’s right. 还是Ford对.
[10:27] The mainland is the size of North America. 大陆只有北美这么大.
[10:29] You’re telling me the entire continent is going to get hit? 你的意思是整块大陆都会遭到飓风的侵袭?
[10:31] I’d rather not owe Smeadon any favors. 我轻易不欠Smeadon一个人情.
[10:34] If we lose Atlantis, we’ll be stuck on the mainland without any access to the Stargate. 如果我们失去了Atlantis,我们就只能待在大陆上,无法进入星际之门.
[10:38] McKay will come up with something. McKay会想到办法的.
[10:39] I will try, but despite what you all may think, I am not Superman. 我会努力想的,但我也不是超人啊.
[10:46] Was anyone seriously thinking that? 还有人也这么认为么?
[10:51] No, sir. 不,长官.
[10:52] Never. 不.
[10:53] Fine. 好的.
[10:54] My point is the storm will affect over 70% of the mainland, and Atlantis isn’t safe either. 我的观点是飓风会侵袭大陆70%的区域 Atlantis也不安全.
[10:58] If you want everyone to live, you gate them off-world. 如果你不想有人伤亡,那就得把他们弄出去.
[11:25] Relay station two, prepare receive transmission. 2号中转站, 准备接受发送.
[11:30] R.S.2 awaiting transmission. Over. R.S.2 准备发送. 完毕.
[11:34] I need you to relay a message to Cowen, of the Genii. 我需要你给Genii的Cowen传个消息.
[11:40] Tell him we have something to trade. 跟他说我们有个交易.
[11:48] This could be going faster. 应该更快.
[11:50] Our people are hunters, Lieutenant. 我们的人是猎人, 中尉.
[11:52] Many are returning from great distances. 很多人从很远的地方赶来.
[11:53] Others do not want to leave the settlement. 还有人不愿意离开.
[11:56] They know how serious this is. 他们知道这会有多严重.
[11:59] Even I would have a hard time believing in the strength of this coming storm 就算是我也很难相信这个飓风会有多可怕
[12:04] if I did not see it from space. 如果不是在太空中亲眼见到.
[12:06] Yeah, well, do what you can to speed things up. 好吧,想办法让他们快点.
[12:12] In the Czech Republic we don’t have to deal with hurricanes. 在Czech Republic 我们就不用对付飓风了.
[12:15] We don’t get that many in Canada either… 在加拿大我们也不会常遇上这个…
[12:16] Once something called “Hazel.” 曾经有个叫做”Hazel.”的
[12:18] Hazel? Hazel?
[12:20] – Forty years ago. – That’s interesting. – 40年前. – 挺有趣的.
[12:22] Not really. 也不是啦.
[12:23] No, not really. 不,不是这样的.
[12:25] I was once almost struck by lightning. 我有一次差点被闪电击中.
[12:28] Lightning? 闪电?
[12:37] What is the one thing keeping us from having a shield? 我们无法得到防御系统的一个阻碍是什么?
[12:40] – That would… – Power. – 是… – 能量.
[12:42] And what does a mega-storm from hell have lots of? 那么一个从地底升起mega飓风拥有最多的是什么?
[12:45] Power. 能量.
[12:45] In the form of? 以怎样的形式?
[12:47] You want to build a windmill. 你想造个大风车.
[12:49] Electricity. 电能.
[12:50] Atlantis is designed to withstand substantial lightning strikes. Atlantis是可以经受电击的.
[12:53] There are lightning rods all over the city. 城市到处都有避雷针.
[12:55] Those rods are channeled into four main grounding stations. 这些针将电引入四个主要的地下站.
[12:58] Yes, in turn, those grounding stations discharge electricity back into the ocean, 是的,反过来,这四个地下站将电导入大海
[13:02] keeping Atlantis safe from massive electric shocks due to lightning strikes. 使得Atlantis免于遭受由于闪电带来的强力电击.
[13:05] Now, many of the hallways are lined with a superconductive material that allows a safe, 现在,大部分的走廊都铺设了超导材料,
[13:08] low voltage transfer of power throughout the city. 使得城内的能量可以转化为安全的低压.
[13:10] – Which, of course means… – I’m getting there, I’m getting there. – 这当然就意味着… – 我明白了,我明白了.
[13:12] Let’s say the grounding stations weren’t around, 如果没有地下站
[13:14] every time lightning struck the city, 每次闪电电击城市的时候,
[13:16] those halls would become supercharged. 这些走廊就会充满电.
[13:18] So wait, you want… 等等,你想…
[13:19] If we could disable the grounding stations… 如果我们可以停止地下站…
[13:21] Which we think we can. 如果可以.
[13:22] Every time lightning struck the city, 每次闪电电击城市的时候,
[13:24] Atlantis would experience a momentary massive power surge. Atlantis会承受一个瞬间的巨大能量.
[13:27] – Now, that energy… – If it’s channeled correctly, though… – 现在能量… – 如果正确导入…
[13:29] Yes, of course if channeled correctly, 是的,它们当然会被正确导入,
[13:30] could conceivably be used to charge up the shield generator. 就可以启动防御系统了.
[13:34] Now, the more severe the storm, the more energy is produced 现在,飓风越强烈,能量就会越多
[13:36] and the longer we can keep the shield running. 防御系统就可以运行更长时间.
[13:38] Yeah, it’s an ingenious plan, really. 哦,这真是个天才的计划.
[13:40] I’m compelled to agree. 我不得不同意.
[13:41] The only downside is we have no way of storing all that energy. 唯一的缺点是如果我们没有办法储存所有的能量.
[13:44] Ah, once the storm stops and the lightning stops striking… 啊,一旦飓风停止,闪电停止…
[13:46] Yeah, we have no way of charging up the generator. 我们就无法再运行防御系统.
[13:49] Then we’re back to square one. 那我们就退回到以前.
[13:50] So the city would survive? 那这个城市就可以逃过一截了么?
[13:52] I’d give us better than 90%. 90%的机会.
[13:53] 70. 70.
[13:54] 80% chance. 80% 的机会.
[13:55] Okay, so we should still evacuate. 好吧,我们还是会继续转移.
[13:57] Yes, but not just because of Zelemka’s pessimism. 的的,但不是因为Zelemka的悲观.
[13:59] Zelenka. Zelenka.
[14:00] If the plan works, the city will become highly charged with electricity. 如果这个计划成功,那么这个城市就会变得高度依赖电力.
[14:03] The only safe place to be once the lightning begins to strike is in the control room. 一旦闪电开始,唯一安全的地方是控制室.
[14:08] We need to evacuate everyone off-world until the storm passes 我们需要把所有人都转移出去在飓风到来之前
[14:10] and execute the plan with the smallest team possible. 同时用尽可能少的人执行计划.
[14:13] Okay, good. 好的.
[14:14] Get on it. 开始吧.
[14:16] Right. 好的.
[14:16] The grounding stations. 地下站.
[14:17] No, I think we should go to the power distribution centers first. 不,我想我们应该先去能量发送站.
[14:19] Ah, good point, good call. 啊,不错.
[14:20] I’m getting ahead of myself. 我在超越自己.
[14:21] Yeah, okay, so… 是,好的,所有…
[15:53] Commander Kolya… Kolya长官…
[15:57] Chief Cowen needs to see you immediately. Cowen首领说要马上见你.
[15:59] I am not to be disturbed while training. 我在训练的时候不想被打扰.
[16:01] He said “immediately”, Sir. 他说马上,长官.
[16:23] Still haven’t turned up yet? 还没有转过来么?
[16:24] I’m afraid not. 恐怕是的.
[16:25] They are on a hunting mission. 他们在打猎.
[16:26] No one has been able to get them word about the evacuation. 没人能告诉他们撤退的消息.
[16:29] How many again? 多少?
[16:30] Three. 3个.
[16:31] Two boys and a young woman. 2个男孩和一个年轻女人.
[16:32] Why don’t we just take our Jumper and go find them? 为什么我们不驾驶探险号去找他们?
[16:35] They are hunting in dense vegetation. Even if we were able to locate them, 他们在很深的森林里,就算可以找到他们,
[16:38] we would be unable to land. 我们也无法着陆.
[16:40] Jumper three is loaded and ready to go. Maybe you should just– 探险者3号已经装满准备走了,你或许应该–
[16:43] Just go. 直接走.
[16:44] I will stay behind and give the hunters more time. 我继续等他们.
[16:47] I’ll stay with you. 我和你一起.
[16:50] Okay, I get the point. 好吧,我明白了.
[16:52] We’ll wait. 我们等.
[16:56] – They’re not ready. – Of course they are. – 他们还没准备好. – 当然没有.
[16:58] You commissioned me to train a group of men who, 你命令我训练一队男人,
[17:01] on their most treacherous day, guarded this facility 在最困难的一天保护这些东西
[17:03] or performed some sort of reconnaissance mission. 或者执行一些侦察的任务.
[17:07] They are not yet a strike force. 他们现在还不行.
[17:10] This is the rarest of opportunities. 这个机会很难得.
[17:12] Within the next hour, there will be less than 10 people on Atlantis, most of them only scientists. 之后的一个小时内,Atlantis里只会有不足10个的人,而且大部分都是科学家.
[17:18] Now, surely you can accomplish our goals 你肯定可以完成任务.
[17:21] and get out before the storm hits. 并在暴风到来之前顺利撤退.
[17:23] If all goes well… 如果一切顺利…
[17:25] But we don’t train assuming all will go well. 但是我们在训练的时候不会假设一切都进行的很顺利.
[17:28] We cannot afford to pass up this opportunity. 我们不可以错失这个机会.
[17:31] You wanted my opinion. 如果你需要我的意见.
[17:33] I gave it to you. 我已经说了.
[17:34] And I value that opinion… 而且我认为这个意见…
[17:38] But the Atlantians are in possession of materials that are vital to our goal of defeating the Wraith. 但是Atlantis人手中拥有大量的资源, 这些资源对于我们对抗幽灵非常重要
[17:43] We need them. 我们需要它们.
[17:45] I need them. 我需要它们.
[17:51] Ready your strike force. 让你的人做好准备吧.
[18:15] That’s everybody. 就是他们.
[18:17] We’ve got just over four and a half hours until the storm hits. 还有4个半小时,飓风就要来了.
[18:20] Let’s get down to the labs. 我们去实验室.
[18:25] Evacuate the people on in-bound Jumper two as soon as they come in. 探险者2号的人一到,立刻疏散他们.
[18:28] Yes, sir. 遵命,长官.
[18:39] I’m finally at the point where I don’t mind the taste of it. 现在,我总算是习惯它的味道了.
[18:42] I was raised on this brew. 我一直吃这个.
[18:44] It burned away whatever taste sense I had. 我已经不记得其他东西的味道了.
[18:50] So… 所以…
[18:52] You think you can teach our farmers a thing or two? 你觉得你会教我们的农夫一点什么么?
[18:55] Yes, yes, that’s what I was saying, yes. 是的是的,这就是我说的,是的.
[18:59] Most people think that farming is planting good seed 大多数人认为中庄稼就是要有好的种子
[19:03] in well-tilled soil, which it is. 在肥沃的土地上.
[19:06] It is, but there’s also more. 的确如此,但是还需要其他的东西.
[19:09] And that knowledge is… Here. 这些东西…就在这儿.
[19:12] And you want to trade these marvelous skills 那么你想用这些奇妙的知识
[19:15] in an exchange for a piece of my land. 来交换我的一块土地么.
[19:18] I do. 没错.
[19:19] I think I’ll need something more. 我觉得我还要需要更多东西.
[19:31] Who are you? 你是谁?
[19:34] Tell me the sequence of numbers to enter in this device. 告诉我密码.
[19:37] I can’t tell you that. 我不能说.
[19:41] It isn’t worth dying for. 为了这个去死不值得.
[19:43] You don’t understand. 你不会明白的.
[19:47] It’s my hand that you need to put in the code. 需要我的手纹才能开.
[19:50] That’s how it works. 这就是它的原理.
[19:52] And the shield of the Atlantis Stargate will be lowered? Atlantis 的防御系统就会减弱?
[19:54] Yes, yes. 是的.
[19:56] What is this? 这是什么?
[19:58] Who are they? 他们是谁?
[19:59] Bring him to the Gate. 带他进去.
[20:00] They are friends, Doran. 他们是朋友, Doran.
[20:02] Make sure he will enter the code. 让他把密码输进去.
[20:04] He will. 他会的.
[20:06] Do as they say, and we’ll see about that piece of land. 照他说的做,我们就会看到那块大陆了.
[20:18] You have done a great service for the Genii and will be rewarded. 你帮了Genii一个大忙,我们会奖励你的.
[20:35] Now, there are dozens, possibly hundreds of lightning rods 现在,这儿有几十个, 甚至可能上百个避雷针
[20:38] placed strategically around the city. 分布在城市的四周.
[20:39] Wait a sec. 等等.
[20:40] – What? – Why? – 怎么了? – 为什么?
[20:42] Why what? 什么为什么?
[20:44] Why are there hundreds of lightning rods placed around the city? 为什么城市的周围会有上百只避雷针?
[20:46] Wouldn’t the shield protect against lightning? 防御系统不是就可以对抗闪电了么?
[20:48] Yes, yes, it would, but running the shield all the time is only good for one thing… 是的,是的,但是一直启动防御系统只有一个结果…
[20:51] Draining power. 把能量耗尽.
[20:52] Right. 正确.
[20:53] You’re aware that there is a time element to what we’re doing here, right? 你应该很清楚时间的重要性,对吧?
[20:56] Yes, it’s been brought to my attention. 是的,我注意到了.
[20:57] Like I was saying… 就像我说的…
[20:58] There are lightning rods, 有避雷针,
[21:00] a lot of them, placed all over the city. 城市四周,到处都是.
[21:01] Now, as it stands right now, all the energy they capture 这样的话,他们所捕获的所有能量
[21:04] is routed into four main grounding stations. 全部会被传送进四个地下站.
[21:06] In turn, these stations ground all that energy into the ocean below us. 接着,地下站会将所有的能量传送进我们脚下的大海.
[21:09] So instead of sending electricity to ground… 所以,我们不要让电量传送到地下…
[21:11] We use it to power the shield. 我们用他来启动我们的防御系统.
[21:13] How? 怎么做?
[21:14] By directing it right down the corridors of Atlantis 将它们导入Atlantis的走廊
[21:15] and into the shield generators. 然后进入能量发生器.
[21:17] The city can handle that? 能做到么?
[21:18] Yes, theoretically. 是的,理论上可以.
[21:20] Like, dinosaurs turned into birds “theoretically,” 就像,恐龙理论上也可以变成鸟???
[21:23] or theory of relativity “theoretically?”. 或者就像相对论,所谓的理论上.
[21:26] What? 什么?
[21:27] Elizabeth… Uh… somewhere in between. Elizabeth… 呃….差不多吧
[21:30] You take grounding station two, 你负责2号地下站,
[21:32] I’ll take grounding station one. 我负责一号.
[21:34] Major, you take stations three and four. 少校,你负责3号和4号.
[21:36] Whoa, wait a sec, where are stations three and four? 什么,等等,3号和4号在哪里?
[21:39] Here and here. 这里和这儿.
[21:40] And we are… 那我们在…
[21:42] Here, yes. 是的,这里.
[21:43] I need to get done quickly so I can start working on the sub-routines, 我们必须要快,这样 我才能开始设置主要程序,
[21:45] and Elizabeth was complaining about her knee… Elizabeth 抱怨她的膝盖…
[21:47] Whoa, wait a second. 等等.
[21:48] Are these things even close to a transporter? 这些东西是不是类似一个传送器?
[21:50] Uh, yes, Elizabeth’s is. 是的,Elizabeth的是这样的.
[21:51] And mine? 那我的呢?
[21:53] It’s a brisk walk away. 这是个轻松的旅程.
[21:55] And by brisk you mean far? 你说的轻松是指很远吧?
[21:58] And by walk I mean run. 我说的漫步是要用跑的.
[22:00] Okay. 好吧.
[22:01] You’ll need to radio in once you’ve gotten to your first station. 你到达第一个站的时候跟我们联系.
[22:04] All right, let’s do it. 知道了,开始吧.
[22:11] Hurry! Move! 快,行动!
[22:13] Come this way! 这边!
[22:18] Are you okay? You okay? 你还好么,还好么?
[22:20] Here they come. 他们来了.
[22:21] Okay, just sit here. Strap in as best you can. 好了,坐好,系好安全带.
[22:23] It’s going to be a real bumpy ride. 这一路上会很颠簸.
[22:26] All right, let’s get out of here. 好吧,我们走吧.
[22:27] I’m not so certain that’s such a good idea anymore. 我不确定这是个好主意.
[22:29] What? Look at it out there. 什么?看外面.
[22:31] Even major Sheppard would have a hard time flying through this. 就算是Sheppard少校也搞不定 .
[22:33] We are ready. 我们准备好了.
[22:34] I think it’s best that we wait it out. 我想我们还是等等好了.
[22:36] We’re safe as long as we’re in here. 在这还挺安全的.
[22:37] We’ve got rations, and there’s plenty of water. 我们有吃的,也有水.
[22:40] Yeah, especially outside. 是啊,特别是相对于外面来说.
[22:46] Very well. 很好.
[22:48] I hope you are right, Doctor. 希望你是对的,博士.
[22:49] We won’t have a chance to change our minds if you are wrong. 如果你错了,我们就没有机会再选了.
[22:55] It’ll be cozy. 这挺舒服的.
[23:26] I’m here! 我到了!
[23:29] I told you to contact me when you got to the first one, Major. 我跟你说了到达第一个站的时候跟我联络, 少校.
[23:32] I am at the first one, Rodney. 我在第一个, Rodney.
[23:35] Oh, sorry, I’m already done mine. 哦,抱歉,我刚搞定.
[23:38] Oh, great, good for you. 哦,很好,.
[23:40] Me too. 我也是.
[23:42] Good for everyone. 大家都好.
[23:45] Where are you now? 你现在在哪里?
[23:46] I’m at the damn grounding station. 我在该死的地下站.
[23:49] No, no, no, no, not you. 不,不,不,不是说你.
[23:50] I’m in the transporter. 我在传输器这里.
[23:54] There you are. 你在那里.
[23:55] There I am. 我在这儿.
[23:56] Glad everybody is having such a good time. 很高兴大家都很顺利.
[23:58] What do I do? 我现在该怎么做?
[23:59] There should be a key pad right on the console of the station. 控制台上应该有一个按键台.
[24:10] Got it. 看到了.
[24:11] Punch in the ancient equivalent of 0-3-1-5-4-7. 输入 0-3-1-5-4-7在远古时代的替代语.
[24:23] That do it? 就这样?
[24:30] Yep. 是的.
[24:31] Good, three down, one to go. 好了,搞定3个,还差一个.
[24:33] They all seem to have the same separation code, 他们的密码好像都一样,
[24:35] so, uh, get to the next one, repeat the procedure, 呃,现在去最后一个,重复这个操作程序,
[24:36] we’ll meet you in the control room. 我们在控制室汇合.
[24:39] Roger that. Roger那是.
[24:43] Bacon. 熏肉.
[24:44] The one thing you wish you’d brought with you is bacon? 你想要带的是熏肉?
[24:46] It’s the food that makes other food worth eating. 吃了这个,你就会觉得其他东西都很美味.
[24:49] You wish you brought bacon to another galaxy? 你想把熏肉带着去另外一个星系?
[24:52] Yes, you asked me… 是的,你问我…
[24:54] Off-world activation. 让其他的东西变得美味.
[24:55] Dr. Weir said no one should be coming back until tomorrow. Weir博士说明天之前应该不会有人到.
[24:58] There’s been an attack on Manara. 有人袭击了Manara.
[25:00] We have wounded incoming! Lower the shield. 有伤员回来,减弱防御系统.
[25:02] They’re broadcasting an Athosian IDC. 他们在用Athosian IDC.
[25:04] Please! Before it’s too late. 拜托,否则就迟了.
[25:07] We are lowering the shield. 我们正在减弱防御系统.
[25:08] Whoa, we should get the okay from Dr. Weir. 嗯,我们应该经过Weir博士的同意.
[25:10] They’re under attack. Lower the shield. 他们被袭击了,减弱防御系统吧.
[25:15] Dr. Weir, there’s been some sort of attack on Manara. Weir博士,好像 Manara受到了袭击.
[25:17] We have an athosian party incoming with wounded. 有一小队受了伤的athosian.
[25:20] We’re on our way. 我们正在路上.
[25:31] What happened? 出什么事情了?
[25:32] They were everywhere! I can’t believe they didn’t kill us all. 他们怎么到处都是! 真不敢相信他们没把我们都干掉.
[25:34] Who? 谁?
[25:51] Secure the room. 守住这个房间.
[25:58] These men could have been overpowered. 只有把这些人制伏就可以了.
[26:01] We need the Atlantians to be cooperative. 我们需要和Atlantis人合作.
[26:05] Secure the room. 守住房间.
[26:09] Cover the entrances. 把入口守好.
[26:28] Apparently there’s wounded incoming. 看起来有伤员回来了.
[26:31] That doesn’t make any sense. 没什么意义.
[26:32] They said it was Wraith-related? 你是说和幽灵有关?
[26:34] We’ll ask them ourselves in a second. Hold on. 一会我们自己去问他们. 等等.
[26:39] What the hell is going on? 大厅怎么了?
[26:53] Dr. Elizabeth Weir? Elizabeth Weir博士?
[26:56] Yes? 是的?
[26:58] And you must be Dr. McKay. 那么你一定是McKay博士了.
[27:03] That is him. 没错.
[27:07] Where is major Sheppard? Sheppard少校呢?
[27:10] I would like to know the whereabouts of major Sheppard. Sheppard在哪里.
[27:13] You seem to know a lot about us. 你好像对我们很了解.
[27:16] Who are you? 你是谁?
[27:18] They’re Genii. 他们是Genii.
[27:19] There’s only one thing you need to know, Dr. Weir. 你只需要知道一件事, Weir博士.
[27:22] As of right now… We are in control of Atlantis. 现在…,我们控制了 Atlantis.
[28:00] Puddle Jumper two, this is Sheppard. Come in. 呼叫探险者2号, 我是Sheppard. 快回答我.
[28:03] Jumper two, do you copy? 探险者2号,收到么?
[28:09] This is Ford, sir. 我是 Ford, 长官.
[28:10] We decided to wait out the storm in the Jumper. 我们决定待在探险者2号里面,等风暴过了再回去.
[28:12] You’re still on the mainland? 你们还在大陆?
[28:14] Yes, sir. 是的,长官.
[28:16] Well, we’ve got a situation, here. 嗯,我们这里出事了.
[28:17] From what I can ascertain, a small Genii strike force has gated in. 据我所知, 一小队Genii武装力量闯了进来 .
[28:21] Genii? The Genii?
[28:23] The folks who wanted us to build them an A bomb? 那些想让我们给他们原子弹的人?
[28:25] Yeah, that’s them. 是的,就是他们.
[28:26] They’ve got Weir and McKay hostage. 他们抓了Weir 和McKay 当人质.
[28:27] They’ve also got control of the gate room. 他们控制了入口.
[28:29] You’re breaking up, sir, did you say hostage? 没听清, 长官, 你刚才说人质?
[28:31] Affirmative. 没错.
[28:39] We’re on our way. 我们马上回去.
[28:41] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么?
[28:43] You heard him. 你听到他说的啦.
[28:44] Take a look outside, hotshot. 看看外面.
[28:46] We’re not flying through this. 我们无法飞回去的.
[28:48] McKay and Weir were taken hostage, Doc. McKay 和 Weir被抓了,博士.
[28:49] I’m not just going to sit here and do nothing. 我没准备在这儿傻等着什么都不做.
[28:51] Neither one of us are real pilots. 我们都不是专业的飞行员.
[28:53] If it was a bad idea an hour ago, it’s an idiotic one now. 如果说在一个小时前飞回去是个坏主意 那么现在就是一个愚蠢的决定.
[28:57] We’ll going to have to take our chances. 我们会把握机会.
[28:59] Dr. Beckett is right, Lieutenant. Beckett 博士说得对,中尉.
[29:00] We are of no use to major Sheppard dead. 我们现在对Sheppard少校毫无帮助 .
[29:02] Major, this is Teyla. 少校,我是Teyla.
[29:04] The hurricane is in full force outside. 外面的风暴太猛了.
[29:06] We could attempt to fly through it, 我们可以试着起飞,
[29:08] but it is doubtful that we would make it back to Atlantis, 但是我很怀疑我们能飞回去,
[29:10] and we have three young passengers. 我们还有3个年轻的乘客.
[29:14] That’s bad news. 真糟糕.
[29:16] I am sorry. 我很抱歉.
[29:17] So am I. 我也是.
[29:18] You stay put until it passes over. 你们就待在那里等风暴停止.
[29:20] – Sir, I… – It’s okay, Lieutenant. – 长官, 我… – 没问题的,中尉.
[29:23] Just get your ass back here as soon as you can. 尽快赶回来就好.
[29:25] I could use a little backup. 我还可以撑一会.
[29:28] Good luck, sir. 祝您好运,长官.
[30:04] Who are you? 你是谁?
[30:07] Commander Acastus Kolya, of the Genii. Acastus Kolya司令,Genii人.
[30:15] This Atlantis is extraordinary… Atlantis 真是特别…
[30:17] More than I ever imagined. 跟我想象的完全不一样.
[30:21] What have you done with the rest of my people? 你把我们的其他人怎样了?
[30:24] I’m quite sure they have no idea we’re even here. 我很肯定他们甚至不知道我们的到来.
[30:26] Then they’re safe? 那么他们是安全的?
[30:29] Yes. 是的.
[30:30] How were you able to bypass the shield? 你们是如何通过防御系统的?
[30:33] With the time-tested combination of strong drink and weak minds. 多亏了那些陈年酿造的酒和这些没脑子的家伙.
[30:39] There was a time when our two peoples considered becoming allies. 我以为我们大家是盟友.
[30:44] Why are you doing this? 为什么这么做?
[30:48] You are in possession of supplies we vitally need. 你们拥有我们非常需要的东西.
[30:51] Hand them over, without difficulty, and we leave peacefully. 把这些给我们,我们就走,这很简单.
[30:56] Or? 否则呢?
[30:58] We’re both intelligent people, Dr. Weir. 我们都是聪明人, Weir博士.
[31:02] I’m sure there’s no need for me to demonstrate once again the strength of my resolve? 我想没有必要向你们再次展示我的决心?
[31:07] Which supplies did you have in mind? 你们要什么?
[31:10] All of your stores of the C-4 explosive, 你们所有的 C-4炸药,
[31:12] all of your medical supplies, 你们所有的药品,
[31:14] the Wraith data device you stole from my people… 还有从我们那里偷走的幽灵的数据装置…
[31:19] And one of your ships. 还有一艘你们的飞船.
[31:21] Is that all? 就这些?
[31:23] No. 不.
[31:26] Where is major Sheppard? Sheppard少校呢?
[31:29] He’s on the mainland. 他在大陆.
[31:31] What you’re asking for isn’t that easy. 你要的那些东西并不容易准备.
[31:34] We’ve had to divert a lot of power in order to prepare for the storm. 我们正准备转换大量的能量为即将到来的风暴做准备.
[31:38] The armory safety doors have shut, which means we can’t… 军工厂的安全门已经关了,所以我们不能…
[31:42] just so we’re clear, I know you’re lying. 我们很明白,我知道你在撒谎.
[31:51] Elizabeth, just give him what he needs. Elizabeth, 给他们.
[31:54] If he needs the C-4, the medical supplies, 如果他要C-4, 药品,
[31:56] and the Wraith data device, then just give it to him. 还有幽灵数据装置,那么给他们.
[31:58] None of that is worth dying for. 不值得为了这些东西去死.
[32:06] Step away from the console. 离开控制台.
[32:09] I was leaning. I was just leaning. 我明白了,我明白了.
[32:11] Your request is unreasonable. 你们的要求很不合理.
[32:13] You can’t possibly need all our C-4, or all our medical supplies. 你们不可能需要我们所有的 C-4和药品.
[32:18] You’re in no position to tell me what is reasonable and what is not. 你现在没有资格和我讨价还价.
[32:21] How do we know that you won’t kill us once we give you what you need? 我们怎么知道如果你得到你要的东西之后不会杀了我们?
[32:26] You don’t. 你不知道.
[32:29] Please show my men where they can find what they’re looking for. 告诉我的士兵们哪里可以找到我们要的东西.
[32:48] What are you doing here? 你在这里干什么?
[32:51] From my understanding, I’m being held hostage. 在我看来,我手上有人质.
[32:54] I mean here, in Atlantis. 我是说在这里,在Atlantis.
[32:56] Why did some of you stay behind? 你们为什么留下?
[33:01] Tie up some loose ends. 收拾残局 做些扫尾工作.
[33:03] Like what? 比如说?
[33:05] You know. Make sure everyone got out okay. 你知道的,确保每个人都离开了.
[33:09] Isn’t that the work of someone less important? 这些事情让其他人去做不就可以了么?
[33:12] You’d think so, wouldn’t you? 你不这么认为么?
[33:17] You have a plan, don’t you? 你有什么计划吧?
[33:19] Yeah, I’ve got lots of plans, about lots of things. 是的,我有很多计划.
[33:22] I’m interested in the plan you have to save the city. 我对于你要拯救这个城市的计划比较敢兴趣.
[33:24] I never said anything about saving anything. 我没说过要拯救什么.
[33:28] Not yet. 是还有没有.
[34:04] Where is Teyla Emmagan? Teyla Emmagan在哪里?
[34:08] You know Teyla? 你认识 Teyla?
[34:09] Is she here, in the city? 她在城里么?
[34:13] No, she isn’t. 不,不在.
[34:18] You must be Sora. 你一定是Sora.
[34:20] I read the Genii mission report. 我看过Genii代表团的报告 .
[34:22] I’m sorry about your father. 对于你父亲的事情我很抱歉.
[34:24] He will be avenged. 我会为他报仇的.
[34:26] Teyla didn’t kill him. Teyla没有杀他.
[34:27] No. 不.
[34:29] – She left him to die. – She had no choice… – 她把他留在那里等死. – 她没有其他选择了…
[34:31] Are you finished? 你说完了么?
[34:39] All of the information we downloaded from the Wraith ship is still on this device. 我们从幽灵的飞船上载下来的数据都在这个装置里面.
[35:24] What did they do to you? 他们对你做了什么?
[35:26] I tried to keep my mouth shut. I tried, it’s just I couldn’t… 我不想说,但是…
[35:29] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[35:33] I honestly have no idea. 我真的不知道.
[35:35] It’s a radio. 这是个通信器.
[35:37] The arrow points to the talk button. 箭头指向通话按钮.
[35:41] This is commander Kolya. 我是Kolya司令.
[35:43] Kolya… Kolya…
[35:44] That’s a hard name to pronounce. 这个名字很难念.
[35:46] Is that a first name? 是名么?
[35:49] My name is major John Sheppard, 我是John Sheppard少校,
[35:52] and I have hidden the C-4 where you will never,I repeat, never, find it. 我把所有的C-4都藏起拉了,你们永远,我再说一次,永远也找不到.
[35:57] When I get confirmation that the prisoners have been safely released 除非我知道人质被安全释放
[36:01] and allowed to gate off Atlantis, I will help you find it. 并且离开了 Atlantis, 我会告诉你们在哪里.
[36:05] He is good. 他很好.
[36:06] Yes, he is. 没错.
[36:08] I’d do what he says. 我会照他说的做.
[36:10] Your offer is very generous, Major. 你很大方,少校.
[36:11] Yes, it is. 没错.
[36:13] However, Dr. McKay recently shared with me 但是, McKay 刚告诉我
[36:16] there’s a plan in action to save the city. 你们有个拯救城市的计划.
[36:18] He did? 是么?
[36:20] He did. 是的.
[36:21] My understanding is there is one final grounding station 我知道还有最后一个地下站
[36:24] that needs to be deactivated. 需要被停止.
[36:26] Uncouple the grounding rods at station three, 将3号站的避雷针拿走,
[36:28] assist with the reactivation of the shield 这样可以让防御系统重新运作
[36:30] and you and your friends can leave here, unharmed. 那么你和你的朋友可以安全的离开这里.
[36:33] Wait a minute. 等等e.
[36:34] I thought all you wanted was C-4 and a Jumper. 我以为你要的是C-4和飞船.
[36:37] Why raid a city when you can seize it, Major? 为什么不在你可以的时候控制这座城市呢,少校?
[36:40] Atlantis will be ours or the ocean’s… Atlantis 要不就是我们的,要不就沉入大海…
[36:45] You choose. 你选吧.
[36:57] We should have heard something from the major by now. 少校还没有消息么.
[37:00] Perhaps he has not had the opportunity. 或许他已经没有计划了.
[37:01] I don’t like not knowing what’s going on in there. 我不想知道这里发生的一切.
[37:04] Why would the Genii attack us? Genii为什么会袭击我们?
[37:05] Why now? 为什么是现在?
[37:06] We didn’t exactly leave on the best terms. 我们没有及时的离开.
[37:08] I mean, beside from the fact that we stole some of their gear 我的意思是,除了我们偷了他们的一些装置
[37:10] and didn’t hand over the C-4 we promised them, 没有把我们承诺过的C-4给他们,
[37:12] they’re pretty convinced Teyla killed one of their top guys. 他们认定Teyla干掉了两个他们最棒的家伙.
[37:15] They believe so falsely. 他们错得真离谱.
[37:17] The fact that they chose our weakest hour cannot be a coincidence. 他们选择在我们最弱的时候偷袭我们一定不是巧合.
[37:20] Someone must have told them that we would be at a diminished capacity. 一定有人告诉了他们我们现在很弱.
[37:23] There’s got to be a way back. 一定会有其他办法的.
[37:25] Those winds outside are blowing at 110 knots. 外面的风速有110里/时.
[37:27] We’re not going anywhere, son. 我们哪里也去不了.
[37:50] Thank you for seeing me. 谢谢你来看我.
[37:54] This city was designed to be inhabited by the Ancients and their direct descendants, and although, yes, 这座城市是我们祖先设计居住并留给他们的后代的,
[38:00] while there is limited functionality for those who do not posses the ancient gene, 但是对于不是他们后代的人来说,他们无法运用这个城市的大部分功能,
[38:05] it’s only those who have it who can revive this city to its true potential. 只有他们的后代才能操控整座城市.
[38:11] And you have this gene? 你是么?
[38:12] No, but many of my team do. 不,但是我们的人里面很多都是.
[38:17] The Wraith are slowly waking. 幽灵正慢慢袭来.
[38:19] Soon this entire galaxy will be embroiled in a war the likes of which our generations have never seen. 很快整个星系都将被卷入一场浩劫,我们谁都不愿意看到.
[38:25] A war that you expedited. 你加速了这场战争.
[38:28] Disagreements like ours will no longer matter. 和我们不同的意见没什么用.
[38:31] The only thing of any consequence will be how prepared we are, 我们唯一需要知道的就是如何备战,
[38:36] and what defense we are able to mount. 如何防御.
[38:39] Now, this city holds many secrets which could help us win that war… 现在,这座城市里有很多秘密可以帮助我们打赢这场战争…
[38:44] But only if my team are here to discover them. 但是只有在我的人发现这些秘密的情况下.
[38:47] So fine, take whatever you need for your people, but if you don’t leave us this city, 所以,拿走你想要的东西吧,如果你不将这座城市留下,
[38:52] you’re only hurting yourselves in the long run. 你只是将自己送上死路.
[38:56] You believe your people, who are not even of this galaxy, 你相信你的那些人,可是他们之中很多甚至不是这个星系的人,
[38:59] are closer to the ancients than we are? 难道他们会比我们更接近ancients?
[39:04] Your arrogance is astounding. 你 傲慢的态度真是太过分了.
[39:07] We will take this city, we will mount a defense, 我们会掌控这座城市,我们会展开防卫,
[39:11] and we will win, with or without your help, Dr. Weir. 而且我们会赢,不需要你们的帮助,Weir博士.
[39:15] Sir, he’s at the grounding station. 长官,他现在在地下站.
[39:32] The commander is here. 在这里.
[39:34] He’s just standing there, sir. 他就站在这里,长官.
[39:36] Hold your position. 待着别动.
[39:37] Do not approach until he’s finished. 在他完成之前别接近他.
[39:39] Yes, sir. 遵命,长官.
[39:40] Use lethal force only if necessary. 除非必要,不要开枪.
[39:42] You told him he would be unharmed. 你说过不会伤害他的.
[39:45] Let’s hope he doesn’t put up much of a fight. 希望他别做太多反抗.
[40:06] He’s stopped. He’s not at the control panel anymore. 他停下了,他现在不在控制台周围了.
[40:09] He’s looking around. 他正四处看.
[40:11] Hold your fire. 准备开火.
[40:12] Those control panels are pretty fragile. 那些控制板很容易被破坏的.
[40:13] You might not want to… 你不会希望…
[41:04] Let me tell you what you did wrong here, Kolya. 让我来告诉你,你都做错了些什么, Kolya.
[41:07] a), you lost two of your men… a), 你失去了2个你的人…
[41:11] b)… b)…
[41:13] You’ve damaged the switch before I could separate the grounding rods… 在我把避雷装置停止之前你把开关毁了…
[41:17] Which I’m sure you’re gonna get an earful from McKay for… 我相信McKay会对此很吃惊…
[41:22] And, c)… 还有, c)…
[41:25] You lost all of what little credibility you had with me. 你毁了我对你最后的信任.
[41:30] Do you have any idea how big a setback that is? 你明白这意味着什么么?
[41:32] I may not even be able to activate the shield. 我再也无法启动防御系统.
[41:33] I can’t possibly… Get off me! 我不可能… 离开我!
[41:37] You killed two of my men. 你干掉了2个我的人.
[41:39] I guess we’re even. 我想我们也会.
[41:41] I don’t like you. 我不喜欢你.
[41:45] I’m not finished yet. 我还没说完.
[41:48] Neither am I. 我也没有.
[41:52] Say goodbye to Dr. Weir. 跟Weir博士告别吧.
[41:54] This city has a self destruct button. 这个城市有个自毁开关.
[41:57] You hurt her, I’ll activate it. 如果你碰了她,我就启动.
[41:59] Nobody’ll get Atlantis. 没人会得到Atlantis.
[42:02] Even if it exists, Major, you need at least two senior personnel to activate it… 就算如此, 少校,你也需要两个高级人员来启动它…
[42:07] And I’m about to take one of them out of the equation. 而我现在准备送一个人上路.
[42:12] Kolya! Kolya!
[42:20] Kolya! Kolya!
[42:23] I’ll give you a ship! 我给你一条船!
[42:26] I’ll fly it out of here for you myself! 我会离开!
[42:35] Kolya! Kolya!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme