Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] They call themselves the Genii. 他们说自己是Genii人.
[00:02] They are a simple people, but good farmers and fair traders. 他们很单纯,但也是出色的农夫和商人.
[00:06] They look friendly enough. 他们看上去十分友好.
[00:07] The eldest one is called Tyrus. I’ve traded with him on many occasions. 年纪最长的是 Tyrus. 我和他也打过好几次交道.
[00:11] I’m bringing them in. All operations to silent mode. 我正带他们进来. 所有设备进入静止状态.
[00:15] You know, if people could just learn to keep their 你知道的,如果人们只会
[00:17] secret underground hatches locked… 躲在地下的秘密基地里面…
[00:19] So the whole farmer thing is just a front. 所以这所有的农业有关的东西只是掩饰.
[00:22] The next culling was supposed to be decades away. 下一次的大淘汰可能是在几十年之后.
[00:24] We’re looking for allies against the Wraith. 我们希望大家联合起来对付幽灵.
[00:26] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们希望未来五年内可以测试成功我们的原子武器.
[00:30] Do we have that much time, Sheppard? 我们有这么多时间么, Sheppard?
[00:33] No. 没有.
[00:33] How does getting access to a Wraith ship’s computer help you? 和幽灵飞船的电脑系统的连接对你有没有帮助?
[00:36] With this interface device, we can learn the locations of all the Wraith ships. 根据这个界面装置,我们可以找到所有幽灵飞船的位置.
[00:39] So you know where to deliver your new bombs. 所以你现在知道往哪运炸弹了.
[00:41] The Wraith must not know we were ever here. 幽灵一定不知道我们来过这里.
[00:44] – Help me. – I said leave him. -帮帮我. – 别管他了.
[00:46] – please! – Be silent! -求你! – 安静!
[00:52] Where is my father? 我爸爸呐?
[00:53] He did not survive. 他没有逃出来.
[00:54] By leaving him to die, you may just as well have killed him yourself. 把他留在那里等于你亲手杀了他.
[00:58] You do not want to make an enemy of the Genii. 你不想和 Genii的任何一个人成为敌人.
[01:13] I haven’t been to the mainland in a while. 我很久没回去了.
[01:15] How’s everybody settling in? 大家都怎么样了?
[01:17] Halling believes the first crops will have a good yield. Halling觉得第一批作物的收成会不错.
[01:21] Everybody still miss home? 大家还是很想家?
[01:22] There is still talk of returning, even though I’ve told them the Wraith have 大家仍然在谈论回去的事情,尽管我跟他们说幽灵
[01:27] scorched Athos bare in revenge for our resistance. 为了报复我们的反抗,把Athos烧死了.
[01:29] Well, maybe in time, this place will start to begin to feel like home. 嗯,这里会开始像家的.
[01:34] Do you see that? 你看见了么?
[01:38] It can’t be a storm. 这不会是风暴.
[01:41] It stretches across the whole horizon. 它正席卷而来.
[01:43] I’ve never something like that from so high. 我从没见过这么高的东西.
[01:46] I’ve seen a lot of things from this altitude, but nothing like that. 在这个高度我见过很多东西,除此之外.
[01:51] Atlantis base, this is Jumper one. Atlantis基地, 我是探险者一号.
[01:54] We’re going to change our heading to investigate a storm. 我们准备调转方向,研究一个风暴.
[01:56] Major, this is Weir. 少校, 我是Weir.
[01:57] We didn’t copy that. You’re breaking up. 我们没有信号了,你断线了.
[02:00] I said there’s a… 我说这里有…
[02:02] And it’s headed right… 它正向着…
[02:04] Little weather forecasting. 小型天气预报.
[02:08] Did he just say “weather forecasting?” 他说”天气预报”?
[02:23] Do all storms look like this from above? 是不是从上面看所有的风暴都这样?
[02:25] No. 不.
[02:27] This must cover 20% of the planet. 这至少覆盖了星球20% 的地区.
[02:30] Is it headed towards the mainland? 它是不是正向着大陆?
[02:33] It’s tracking right toward the settlement. 它的轨迹显示它正向着基地.
[02:37] And after that? 然后呐?
[02:41] Straight to Atlantis. 正对Atlantis.
[03:54] This planet is basically the same size as Earth. 这个星球基本上和地球大小一样.
[03:57] Now, hurricanes on earth never get as big as this bad boy 但是,地球上的飓风从来没有如此强烈
[04:01] because once they hit the shore, the brakes get put on… 因为他们一到达海滨,就会小很多…
[04:03] But without as much land mass to slow it down here, it’s just 但是这里没有这么大块的陆地让它减速, 所以
[04:07] gaining momentum. 它只会越来越迅猛.
[04:08] Both of them are, yes. 他们两个都是,是的.
[04:11] Both of them? 两个?
[04:12] We saw only one. 我们只看到了一个.
[04:13] It only looked like one. 看起来就像是一个.
[04:15] Now, according to the ancient database, 根据远古时代的记载,
[04:16] every 20 or 30 years, the sea gets unseasonably warm. 每20到30年, 海洋会变得非季节性的温暖.
[04:20] Now, that, for reasons too boring to get into, 而现在,但气温过于稳定时,
[04:22] means that hurricanes are much more likely to occur. 飓风发生的几率就很大.
[04:25] Like El Nino, the ocean is… 就像El Nino,海洋…
[04:27] Like I said, too boring to go into. 就像我说的,没有温差变化.
[04:29] Focus. 重点.
[04:30] Look, basically if you have a situation 看,基本上就像这样一个状况
[04:31] where there are a bunch of hurricanes out there, 这里将要很多飓风发生,
[04:34] the likelihood of two colliding is greatly increased. 两个飓风相遇的几率就变大了.
[04:36] That’s what’s happening. 这就是现在的情况.
[04:37] It’s more like a merger than a collision. 与其说是相撞,不如说是合并.
[04:38] They are intersecting and combining their power. 它们将彼此的力量综合.
[04:41] And? 然后呐?
[04:43] It’s headed right towards us. 向着我们笔直而来.
[04:45] You just said the Ancients experienced these storms every 20 to 30 years. 你刚才说古代,这样的飓风每20年到30年发生一次.
[04:49] Atlantis must have some precautions put in place. Atlantis必须设置一些预警措施.
[04:51] In the past, the ancients have been protected by the shield, 以前,这里有防御系统的保护,
[04:54] or submerged deep enough in the water not be affected. 要不就是在深深的海底,根本侵袭不到.
[04:56] Okay, strike those options. 好,除去这些呐.
[04:59] What else have we got? 还有什么方法?
[05:01] Nothing. 没有.
[05:02] If it’s a real threat, the high winds alone will wreak havoc. 这的确是个威胁,这么强烈的风会带来很大的破坏.
[05:05] Come on, guys, I mean, this city’s been around for a long time. 来吧,伙计们,这座城市已经存在很久了.
[05:09] A storm surge is inevitable. 飓风的侵袭是不可避免的.
[05:11] Not to mention the fact that by moving over a land mass just before hitting us, 别在说什么在它袭击我们之前转移,
[05:13] the likelihood of tornadoes and electrical activity is greatly increased. 飓风和电击的可能性都很大.
[05:17] This is Atlantis. 这就是Atlantis.
[05:19] I mean, we’ve got to be able to handle that… 我的意思是我们可以控制…
[05:23] Right? 是么?
[05:25] No. 不.
[05:26] Why not? 为什么不?
[05:28] The people who built this city knew they had a force field 因为建造这座城市的人知道,他们有力量
[05:30] capable of holding back anything mother nature, 可以控制自然的一切,
[05:32] or, for that matter, the Wraith could throw at them. 或者,这样,幽灵才会受挫.
[05:34] Without that protection, Atlantis is remarkably fragile. 除去这层保护, Atlantis显然是很不堪一击的.
[05:38] Even our conservative calculations project widespread structural damage. 根据我们的保守估计,也会造成大面积的结构损伤.
[05:42] Flooding could sink the city entirely. 洪水会将整个城市淹没.
[05:45] How could something as big as Atlantis just sink? 像Atlantis如此巨大的东西沉没会怎样?
[05:47] I’m sure the passengers on the Titanic were asking themselves the same question. 我相信Titanic上的乘客们业在问自己同样的问题.
[05:51] Yes, well, let’s not. 是的,还是不要了.
[05:54] So, what you’re saying is if Teyla and I hadn’t discovered this… 那么,如果我和Teyla没有发现这个的话要怎么办…
[05:58] We would be in even bigger trouble. 那我们的麻烦就更大了.
[06:04] All right, what’s the plan? 好吧,那现在怎么办?
[06:06] By my calculations, we have just under 12 hours until the storm hits, so, uh… 根据我的计算,飓风还有12个小时就会侵袭我们,所以,嗯…
[06:11] We plan to have a plan… Yeah. 让我们来好好计划一下.
[06:14] By then. 那么.
[06:19] We need to start investigating evacuation plans, 我们需要好好计划一下如何撤退,
[06:22] both on the mainland, and off-world somewhere. 包括大陆的和海外的.
[06:25] You know McKay will come up with something. 你知道的,McKay可能会有些什么主意.
[06:27] He’s just setting himself up to be a hero. 他一直认为自己是个英雄.
[06:29] Yeah, well, maybe Rodney is, but Dr. Zelenka, he seemed genuinely concerned. 是的,可能Rodney 才是, 但是Zelenka博士, 他真的很关心.
[06:33] So my orders are to come up with 所以我的计划就是
[06:34] a friendly planet that wouldn’t mind putting us up for the night. 找到一个友好的星球,可以让我们避一个晚上.
[06:37] Exactly. 正确.
[06:38] Take Ford, see what you can work out. 加上Ford, 看看你们能弄出点什么.
[06:50] I don’t really have the right boots for this. 老实说我不是干这个的正确人选.
[06:52] I was just meant to come out here and inoculate some wee babies. 我是过来这边给小孩子们接种疫苗的.
[06:56] We need all the hands we can spare before it comes. 在飓风到来之前,我们需要尽可能多的帮助.
[06:58] This storm could not only destroy our crops, 这场飓风不仅会毁了我们的庄稼,
[07:00] our settlement could be washed away. 我们的居所可能也会被刮走.
[07:02] If just a few of us were to remain… 如果只有很少的人留下…
[07:04] Crops can be replaced and homes rebuilt… 庄稼可以再种,房子可以再造…
[07:06] People can’t. 但是人不能再生.
[07:07] Which is why we must do what we can now. 这就是为什么我们现在一定要竭尽所能.
[07:15] Right. 正确.
[07:26] The entire population of Atlantis? 所有的Atlantis人?
[07:29] At most, yes. 基本上是吧.
[07:32] Only for a day or two. 只是一两天.
[07:34] At most. 至少大多数.
[07:36] We are happy to trade with you for a share of our crops… 很高兴可以用我们的粮食跟你们交换…
[07:40] But this. 但是这个.
[07:41] I know it’s a lot to ask, but… I’m asking. 我知道这个要求过分了点…但是,求您了.
[07:46] What do you offer in return? 那么你怎么回报我们?
[07:50] I guess we’d owe you one. 我们欠您一次人情.
[07:52] One what? 一个什么?
[07:54] A favor. 一个要求.
[07:58] Look, we’re in trouble. 看,我们现在有麻烦.
[08:00] If you’re our friend, you’ll help. 如果你是我们的朋友,那么请帮助我们.
[08:01] If not, tell me now so I can ask somebody else. 如果不是,那么现在告诉我,我会去找其他人.
[08:05] But who else would take in so many? 但是还有谁会接受这么多人?
[08:11] I want something of value in return. 我希望得到一些有价值的回报.
[08:15] Oh, you do, do you? 哦,当然,不是么?
[08:18] You know, we can go find any uninhabited planet. 你知道的,我们可以去找没有人住的星球.
[08:21] They’re usually uninhabited for good reason, Major, 它们都有不适合居住的理由,少校,
[08:23] and you know that as well as I do, or you would not be here. 这点你和我一样清楚, 否则现在你不会在这里.
[08:26] Still, I’m sure you could find another world to take you in… 当然,你也可以找到其他的星球接受你们…
[08:31] You’re just so short on time. 但是你们没有时间了.
[08:33] One day you’re going to run across a problem 如果有天你碰到困难
[08:36] and you’re going to need our help. 你也会需要我们的帮助.
[08:39] Isn’t that right, Lieutenant? 不是么,中尉?
[08:41] Yes, sir. 是的,长官.
[08:43] We’ve got lots of ships and weapons we can… help with. 我们需要很多飞船和武器.
[08:50] You’re telling me we can either be your friends or… 你在说我们要不是朋友要不…
[08:52] I much prefer friends. 我比较喜欢朋友.
[08:55] That is of value to me. 这个对我比较有价值.
[09:03] One night, two tops. 一晚上,两个最好的.
[09:05] We’ll bring our own blankets. 我们会自己带毯子的.
[09:08] Very well. 很好.
[09:10] You may send your people. 你们可以运送你们的人来了.
[09:13] This won’t be forgotten. 不会忘记的.
[09:15] We’ll go back and tell everybody the good news. 我们马上回去告诉所有人这个好消息.
[09:18] I’ll send word once we know more. 要是有什么新消息我们会马上告诉你的.
[09:19] I look forward to it. 我等着.
[09:34] No, no, no, no, no, 不,不,不,不,不,
[09:35] – I’ve already thought of that. – He may be onto something. – 我已经想到了. – 他可能有点想法.
[09:37] I’ve already thought of it! It doesn’t… 我想到了,他不是…
[09:39] Yes, the naquadah generators 是的,这个naquadah能量发生器
[09:41] could be used to power select sections of the city, 可以给城市里选定的区域提供能量,
[09:43] but when you subtract the areas that need to be secured just to protect themselves, 但是,当你为了保护他们,而将他们从需要被保护的区域中减去的话.
[09:46] it doesn’t leave much power to shield anything else 剩下的能量,什么也保护不了
[09:48] and the city breaks apart because of the tidal stresses. 这座城市会因为潮汐的力量而分开.
[09:50] Well, we could relocate some of them, put them closer together. 我们可以将他们重新组合, 把他们连得更紧.
[09:52] You’re right. If only we had a magical tool to slow down time. 没错,如果我们有奇妙的可以让减慢时间速度的工具.
[09:55] I foolishly left mine on earth. Did you bring yours? 我傻傻的把那个留在地球上了,你带了你的么?
[09:57] You know… 你知道…
[09:59] You’re not pleasant when you’re like this, McKay. 你这个样子让人不舒服, McKay.
[10:00] – I’m always like this. – My point exactly. – 我一直是这样的. – 没错.
[10:05] Well, I’ve got a green light from Smeadon and the Manarians. Smeadon和Manarians同意接受我们了.
[10:08] I’m not sure how pleased he’ll be if we get stuck there, though. 但是我们要是一直不走,就不知道他们会怎样了.
[10:13] That’s not going to happen, right? 不会发生这种事情的,不是么?
[10:15] Of course it’s not. We can always gate off to another planet. 当然不会. 我们还可以去其他星球.
[10:17] Comforting. Thank you. 令人安慰. 谢谢.
[10:19] Are we sure there’s no part of the mainland we could go to? 你确定大陆上没有其他地方可去了么?
[10:21] Everywhere that we have explored is in the path of the storm. 在飓风来的路上我们探索了每个角落.
[10:23] My people are evacuating even now. 尽管如此,我们的人已经开始撤退了.
[10:25] Still, Ford’s right. 还是Ford对.
[10:27] The mainland is the size of North America. 大陆只有北美这么大.
[10:29] You’re telling me the entire continent is going to get hit? 你的意思是整块大陆都会遭到飓风的侵袭?
[10:31] I’d rather not owe Smeadon any favors. 我轻易不欠Smeadon一个人情.
[10:34] If we lose Atlantis, we’ll be stuck on the mainland without any access to the Stargate. 如果我们失去了Atlantis,我们就只能待在大陆上,无法进入星际之门.
[10:38] McKay will come up with something. McKay会想到办法的.
[10:39] I will try, but despite what you all may think, I am not Superman. 我会努力想的,但我也不是超人啊.
[10:46] Was anyone seriously thinking that? 还有人也这么认为么?
[10:51] No, sir. 不,长官.
[10:52] Never. 不.
[10:53] Fine. 好的.
[10:54] My point is the storm will affect over 70% of the mainland, and Atlantis isn’t safe either. 我的观点是飓风会侵袭大陆70%的区域 Atlantis也不安全.
[10:58] If you want everyone to live, you gate them off-world. 如果你不想有人伤亡,那就得把他们弄出去.
[11:25] Relay station two, prepare receive transmission. 2号中转站, 准备接受发送.
[11:30] R.S.2 awaiting transmission. Over. R.S.2 准备发送. 完毕.
[11:34] I need you to relay a message to Cowen, of the Genii. 我需要你给Genii的Cowen传个消息.
[11:40] Tell him we have something to trade. 跟他说我们有个交易.
[11:48] This could be going faster. 应该更快.
[11:50] Our people are hunters, Lieutenant. 我们的人是猎人, 中尉.
[11:52] Many are returning from great distances. 很多人从很远的地方赶来.
[11:53] Others do not want to leave the settlement. 还有人不愿意离开.
[11:56] They know how serious this is. 他们知道这会有多严重.
[11:59] Even I would have a hard time believing in the strength of this coming storm 就算是我也很难相信这个飓风会有多可怕
[12:04] if I did not see it from space. 如果不是在太空中亲眼见到.
[12:06] Yeah, well, do what you can to speed things up. 好吧,想办法让他们快点.
[12:12] In the Czech Republic we don’t have to deal with hurricanes. 在Czech Republic 我们就不用对付飓风了.
[12:15] We don’t get that many in Canada either… 在加拿大我们也不会常遇上这个…
[12:16] Once something called “Hazel.” 曾经有个叫做”Hazel.”的
[12:18] Hazel? Hazel?
[12:20] – Forty years ago. – That’s interesting. – 40年前. – 挺有趣的.
[12:22] Not really. 也不是啦.
[12:23] No, not really. 不,不是这样的.
[12:25] I was once almost struck by lightning. 我有一次差点被闪电击中.
[12:28] Lightning? 闪电?
[12:37] What is the one thing keeping us from having a shield? 我们无法得到防御系统的一个阻碍是什么?
[12:40] – That would… – Power. – 是… – 能量.
[12:42] And what does a mega-storm from hell have lots of? 那么一个从地底升起mega飓风拥有最多的是什么?
[12:45] Power. 能量.
[12:45] In the form of? 以怎样的形式?
[12:47] You want to build a windmill. 你想造个大风车.
[12:49] Electricity. 电能.
[12:50] Atlantis is designed to withstand substantial lightning strikes. Atlantis是可以经受电击的.
[12:53] There are lightning rods all over the city. 城市到处都有避雷针.
[12:55] Those rods are channeled into four main grounding stations. 这些针将电引入四个主要的地下站.
[12:58] Yes, in turn, those grounding stations discharge electricity back into the ocean, 是的,反过来,这四个地下站将电导入大海
[13:02] keeping Atlantis safe from massive electric shocks due to lightning strikes. 使得Atlantis免于遭受由于闪电带来的强力电击.
[13:05] Now, many of the hallways are lined with a superconductive material that allows a safe, 现在,大部分的走廊都铺设了超导材料,
[13:08] low voltage transfer of power throughout the city. 使得城内的能量可以转化为安全的低压.
[13:10] – Which, of course means… – I’m getting there, I’m getting there. – 这当然就意味着… – 我明白了,我明白了.
[13:12] Let’s say the grounding stations weren’t around, 如果没有地下站
[13:14] every time lightning struck the city, 每次闪电电击城市的时候,
[13:16] those halls would become supercharged. 这些走廊就会充满电.
[13:18] So wait, you want… 等等,你想…
[13:19] If we could disable the grounding stations… 如果我们可以停止地下站…
[13:21] Which we think we can. 如果可以.
[13:22] Every time lightning struck the city, 每次闪电电击城市的时候,
[13:24] Atlantis would experience a momentary massive power surge. Atlantis会承受一个瞬间的巨大能量.
[13:27] – Now, that energy… – If it’s channeled correctly, though… – 现在能量… – 如果正确导入…
[13:29] Yes, of course if channeled correctly, 是的,它们当然会被正确导入,
[13:30] could conceivably be used to charge up the shield generator. 就可以启动防御系统了.
[13:34] Now, the more severe the storm, the more energy is produced 现在,飓风越强烈,能量就会越多
[13:36] and the longer we can keep the shield running. 防御系统就可以运行更长时间.
[13:38] Yeah, it’s an ingenious plan, really. 哦,这真是个天才的计划.
[13:40] I’m compelled to agree. 我不得不同意.
[13:41] The only downside is we have no way of storing all that energy. 唯一的缺点是如果我们没有办法储存所有的能量.
[13:44] Ah, once the storm stops and the lightning stops striking… 啊,一旦飓风停止,闪电停止…
[13:46] Yeah, we have no way of charging up the generator. 我们就无法再运行防御系统.
[13:49] Then we’re back to square one. 那我们就退回到以前.
[13:50] So the city would survive? 那这个城市就可以逃过一截了么?
[13:52] I’d give us better than 90%. 90%的机会.
[13:53] 70. 70.
[13:54] 80% chance. 80% 的机会.
[13:55] Okay, so we should still evacuate. 好吧,我们还是会继续转移.
[13:57] Yes, but not just because of Zelemka’s pessimism. 的的,但不是因为Zelemka的悲观.
[13:59] Zelenka. Zelenka.
[14:00] If the plan works, the city will become highly charged with electricity. 如果这个计划成功,那么这个城市就会变得高度依赖电力.
[14:03] The only safe place to be once the lightning begins to strike is in the control room. 一旦闪电开始,唯一安全的地方是控制室.
[14:08] We need to evacuate everyone off-world until the storm passes 我们需要把所有人都转移出去在飓风到来之前
[14:10] and execute the plan with the smallest team possible. 同时用尽可能少的人执行计划.
[14:13] Okay, good. 好的.
[14:14] Get on it. 开始吧.
[14:16] Right. 好的.
[14:16] The grounding stations. 地下站.
[14:17] No, I think we should go to the power distribution centers first. 不,我想我们应该先去能量发送站.
[14:19] Ah, good point, good call. 啊,不错.
[14:20] I’m getting ahead of myself. 我在超越自己.
[14:21] Yeah, okay, so… 是,好的,所有…
[15:53] Commander Kolya… Kolya长官…
[15:57] Chief Cowen needs to see you immediately. Cowen首领说要马上见你.
[15:59] I am not to be disturbed while training. 我在训练的时候不想被打扰.
[16:01] He said “immediately”, Sir. 他说马上,长官.
[16:23] Still haven’t turned up yet? 还没有转过来么?
[16:24] I’m afraid not. 恐怕是的.
[16:25] They are on a hunting mission. 他们在打猎.
[16:26] No one has been able to get them word about the evacuation. 没人能告诉他们撤退的消息.
[16:29] How many again? 多少?
[16:30] Three. 3个.
[16:31] Two boys and a young woman. 2个男孩和一个年轻女人.
[16:32] Why don’t we just take our Jumper and go find them? 为什么我们不驾驶探险号去找他们?
[16:35] They are hunting in dense vegetation. Even if we were able to locate them, 他们在很深的森林里,就算可以找到他们,
[16:38] we would be unable to land. 我们也无法着陆.
[16:40] Jumper three is loaded and ready to go. Maybe you should just– 探险者3号已经装满准备走了,你或许应该–
[16:43] Just go. 直接走.
[16:44] I will stay behind and give the hunters more time. 我继续等他们.
[16:47] I’ll stay with you. 我和你一起.
[16:50] Okay, I get the point. 好吧,我明白了.
[16:52] We’ll wait. 我们等.
[16:56] – They’re not ready. – Of course they are. – 他们还没准备好. – 当然没有.
[16:58] You commissioned me to train a group of men who, 你命令我训练一队男人,
[17:01] on their most treacherous day, guarded this facility 在最困难的一天保护这些东西
[17:03] or performed some sort of reconnaissance mission. 或者执行一些侦察的任务.
[17:07] They are not yet a strike force. 他们现在还不行.
[17:10] This is the rarest of opportunities. 这个机会很难得.
[17:12] Within the next hour, there will be less than 10 people on Atlantis, most of them only scientists. 之后的一个小时内,Atlantis里只会有不足10个的人,而且大部分都是科学家.
[17:18] Now, surely you can accomplish our goals 你肯定可以完成任务.
[17:21] and get out before the storm hits. 并在暴风到来之前顺利撤退.
[17:23] If all goes well… 如果一切顺利…
[17:25] But we don’t train assuming all will go well. 但是我们在训练的时候不会假设一切都进行的很顺利.
[17:28] We cannot afford to pass up this opportunity. 我们不可以错失这个机会.
[17:31] You wanted my opinion. 如果你需要我的意见.
[17:33] I gave it to you. 我已经说了.
[17:34] And I value that opinion… 而且我认为这个意见…
[17:38] But the Atlantians are in possession of materials that are vital to our goal of defeating the Wraith. 但是Atlantis人手中拥有大量的资源, 这些资源对于我们对抗幽灵非常重要
[17:43] We need them. 我们需要它们.
[17:45] I need them. 我需要它们.
[17:51] Ready your strike force. 让你的人做好准备吧.
[18:15] That’s everybody. 就是他们.
[18:17] We’ve got just over four and a half hours until the storm hits. 还有4个半小时,飓风就要来了.
[18:20] Let’s get down to the labs. 我们去实验室.
[18:25] Evacuate the people on in-bound Jumper two as soon as they come in. 探险者2号的人一到,立刻疏散他们.
[18:28] Yes, sir. 遵命,长官.
[18:39] I’m finally at the point where I don’t mind the taste of it. 现在,我总算是习惯它的味道了.
[18:42] I was raised on this brew. 我一直吃这个.
[18:44] It burned away whatever taste sense I had. 我已经不记得其他东西的味道了.
[18:50] So… 所以…
[18:52] You think you can teach our farmers a thing or two? 你觉得你会教我们的农夫一点什么么?
[18:55] Yes, yes, that’s what I was saying, yes. 是的是的,这就是我说的,是的.
[18:59] Most people think that farming is planting good seed 大多数人认为中庄稼就是要有好的种子
[19:03] in well-tilled soil, which it is. 在肥沃的土地上.
[19:06] It is, but there’s also more. 的确如此,但是还需要其他的东西.
[19:09] And that knowledge is… Here. 这些东西…就在这儿.
[19:12] And you want to trade these marvelous skills 那么你想用这些奇妙的知识
[19:15] in an exchange for a piece of my land. 来交换我的一块土地么.
[19:18] I do. 没错.
[19:19] I think I’ll need something more. 我觉得我还要需要更多东西.
[19:31] Who are you? 你是谁?
[19:34] Tell me the sequence of numbers to enter in this device. 告诉我密码.
[19:37] I can’t tell you that. 我不能说.
[19:41] It isn’t worth dying for. 为了这个去死不值得.
[19:43] You don’t understand. 你不会明白的.
[19:47] It’s my hand that you need to put in the code. 需要我的手纹才能开.
[19:50] That’s how it works. 这就是它的原理.
[19:52] And the shield of the Atlantis Stargate will be lowered? Atlantis 的防御系统就会减弱?
[19:54] Yes, yes. 是的.
[19:56] What is this? 这是什么?
[19:58] Who are they? 他们是谁?
[19:59] Bring him to the Gate. 带他进去.
[20:00] They are friends, Doran. 他们是朋友, Doran.
[20:02] Make sure he will enter the code. 让他把密码输进去.
[20:04] He will. 他会的.
[20:06] Do as they say, and we’ll see about that piece of land. 照他说的做,我们就会看到那块大陆了.
[20:18] You have done a great service for the Genii and will be rewarded. 你帮了Genii一个大忙,我们会奖励你的.
[20:35] Now, there are dozens, possibly hundreds of lightning rods 现在,这儿有几十个, 甚至可能上百个避雷针
[20:38] placed strategically around the city. 分布在城市的四周.
[20:39] Wait a sec. 等等.
[20:40] – What? – Why? – 怎么了? – 为什么?
[20:42] Why what? 什么为什么?
[20:44] Why are there hundreds of lightning rods placed around the city? 为什么城市的周围会有上百只避雷针?
[20:46] Wouldn’t the shield protect against lightning? 防御系统不是就可以对抗闪电了么?
[20:48] Yes, yes, it would, but running the shield all the time is only good for one thing… 是的,是的,但是一直启动防御系统只有一个结果…
[20:51] Draining power. 把能量耗尽.
[20:52] Right. 正确.
[20:53] You’re aware that there is a time element to what we’re doing here, right? 你应该很清楚时间的重要性,对吧?
[20:56] Yes, it’s been brought to my attention. 是的,我注意到了.
[20:57] Like I was saying… 就像我说的…
[20:58] There are lightning rods, 有避雷针,
[21:00] a lot of them, placed all over the city. 城市四周,到处都是.
[21:01] Now, as it stands right now, all the energy they capture 这样的话,他们所捕获的所有能量
[21:04] is routed into four main grounding stations. 全部会被传送进四个地下站.
[21:06] In turn, these stations ground all that energy into the ocean below us. 接着,地下站会将所有的能量传送进我们脚下的大海.
[21:09] So instead of sending electricity to ground… 所以,我们不要让电量传送到地下…
[21:11] We use it to power the shield. 我们用他来启动我们的防御系统.
[21:13] How? 怎么做?
[21:14] By directing it right down the corridors of Atlantis 将它们导入Atlantis的走廊
[21:15] and into the shield generators. 然后进入能量发生器.
[21:17] The city can handle that? 能做到么?
[21:18] Yes, theoretically. 是的,理论上可以.
[21:20] Like, dinosaurs turned into birds “theoretically,” 就像,恐龙理论上也可以变成鸟???
[21:23] or theory of relativity “theoretically?”. 或者就像相对论,所谓的理论上.
[21:26] What? 什么?
[21:27] Elizabeth… Uh… somewhere in between. Elizabeth… 呃….差不多吧
[21:30] You take grounding station two, 你负责2号地下站,
[21:32] I’ll take grounding station one. 我负责一号.
[21:34] Major, you take stations three and four. 少校,你负责3号和4号.
[21:36] Whoa, wait a sec, where are stations three and four? 什么,等等,3号和4号在哪里?
[21:39] Here and here. 这里和这儿.
[21:40] And we are… 那我们在…
[21:42] Here, yes. 是的,这里.
[21:43] I need to get done quickly so I can start working on the sub-routines, 我们必须要快,这样 我才能开始设置主要程序,
[21:45] and Elizabeth was complaining about her knee… Elizabeth 抱怨她的膝盖…
[21:47] Whoa, wait a second. 等等.
[21:48] Are these things even close to a transporter? 这些东西是不是类似一个传送器?
[21:50] Uh, yes, Elizabeth’s is. 是的,Elizabeth的是这样的.
[21:51] And mine? 那我的呢?
[21:53] It’s a brisk walk away. 这是个轻松的旅程.
[21:55] And by brisk you mean far? 你说的轻松是指很远吧?
[21:58] And by walk I mean run. 我说的漫步是要用跑的.
[22:00] Okay. 好吧.
[22:01] You’ll need to radio in once you’ve gotten to your first station. 你到达第一个站的时候跟我们联系.
[22:04] All right, let’s do it. 知道了,开始吧.
[22:11] Hurry! Move! 快,行动!
[22:13] Come this way! 这边!
[22:18] Are you okay? You okay? 你还好么,还好么?
[22:20] Here they come. 他们来了.
[22:21] Okay, just sit here. Strap in as best you can. 好了,坐好,系好安全带.
[22:23] It’s going to be a real bumpy ride. 这一路上会很颠簸.
[22:26] All right, let’s get out of here. 好吧,我们走吧.
[22:27] I’m not so certain that’s such a good idea anymore. 我不确定这是个好主意.
[22:29] What? Look at it out there. 什么?看外面.
[22:31] Even major Sheppard would have a hard time flying through this. 就算是Sheppard少校也搞不定 .
[22:33] We are ready. 我们准备好了.
[22:34] I think it’s best that we wait it out. 我想我们还是等等好了.
[22:36] We’re safe as long as we’re in here. 在这还挺安全的.
[22:37] We’ve got rations, and there’s plenty of water. 我们有吃的,也有水.
[22:40] Yeah, especially outside. 是啊,特别是相对于外面来说.
[22:46] Very well. 很好.
[22:48] I hope you are right, Doctor. 希望你是对的,博士.
[22:49] We won’t have a chance to change our minds if you are wrong. 如果你错了,我们就没有机会再选了.
[22:55] It’ll be cozy. 这挺舒服的.
[23:26] I’m here! 我到了!
[23:29] I told you to contact me when you got to the first one, Major. 我跟你说了到达第一个站的时候跟我联络, 少校.
[23:32] I am at the first one, Rodney. 我在第一个, Rodney.
[23:35] Oh, sorry, I’m already done mine. 哦,抱歉,我刚搞定.
[23:38] Oh, great, good for you. 哦,很好,.
[23:40] Me too. 我也是.
[23:42] Good for everyone. 大家都好.
[23:45] Where are you now? 你现在在哪里?
[23:46] I’m at the damn grounding station. 我在该死的地下站.
[23:49] No, no, no, no, not you. 不,不,不,不是说你.
[23:50] I’m in the transporter. 我在传输器这里.
[23:54] There you are. 你在那里.
[23:55] There I am. 我在这儿.
[23:56] Glad everybody is having such a good time. 很高兴大家都很顺利.
[23:58] What do I do? 我现在该怎么做?
[23:59] There should be a key pad right on the console of the station. 控制台上应该有一个按键台.
[24:10] Got it. 看到了.
[24:11] Punch in the ancient equivalent of 0-3-1-5-4-7. 输入 0-3-1-5-4-7在远古时代的替代语.
[24:23] That do it? 就这样?
[24:30] Yep. 是的.
[24:31] Good, three down, one to go. 好了,搞定3个,还差一个.
[24:33] They all seem to have the same separation code, 他们的密码好像都一样,
[24:35] so, uh, get to the next one, repeat the procedure, 呃,现在去最后一个,重复这个操作程序,
[24:36] we’ll meet you in the control room. 我们在控制室汇合.
[24:39] Roger that. Roger那是.
[24:43] Bacon. 熏肉.
[24:44] The one thing you wish you’d brought with you is bacon? 你想要带的是熏肉?
[24:46] It’s the food that makes other food worth eating. 吃了这个,你就会觉得其他东西都很美味.
[24:49] You wish you brought bacon to another galaxy? 你想把熏肉带着去另外一个星系?
[24:52] Yes, you asked me… 是的,你问我…
[24:54] Off-world activation. 让其他的东西变得美味.
[24:55] Dr. Weir said no one should be coming back until tomorrow. Weir博士说明天之前应该不会有人到.
[24:58] There’s been an attack on Manara. 有人袭击了Manara.
[25:00] We have wounded incoming! Lower the shield. 有伤员回来,减弱防御系统.
[25:02] They’re broadcasting an Athosian IDC. 他们在用Athosian IDC.
[25:04] Please! Before it’s too late. 拜托,否则就迟了.
[25:07] We are lowering the shield. 我们正在减弱防御系统.
[25:08] Whoa, we should get the okay from Dr. Weir. 嗯,我们应该经过Weir博士的同意.
[25:10] They’re under attack. Lower the shield. 他们被袭击了,减弱防御系统吧.
[25:15] Dr. Weir, there’s been some sort of attack on Manara. Weir博士,好像 Manara受到了袭击.
[25:17] We have an athosian party incoming with wounded. 有一小队受了伤的athosian.
[25:20] We’re on our way. 我们正在路上.
[25:31] What happened? 出什么事情了?
[25:32] They were everywhere! I can’t believe they didn’t kill us all. 他们怎么到处都是! 真不敢相信他们没把我们都干掉.
[25:34] Who? 谁?
[25:51] Secure the room. 守住这个房间.
[25:58] These men could have been overpowered. 只有把这些人制伏就可以了.
[26:01] We need the Atlantians to be cooperative. 我们需要和Atlantis人合作.
[26:05] Secure the room. 守住房间.
[26:09] Cover the entrances. 把入口守好.
[26:28] Apparently there’s wounded incoming. 看起来有伤员回来了.
[26:31] That doesn’t make any sense. 没什么意义.
[26:32] They said it was Wraith-related? 你是说和幽灵有关?
[26:34] We’ll ask them ourselves in a second. Hold on. 一会我们自己去问他们. 等等.
[26:39] What the hell is going on? 大厅怎么了?
[26:53] Dr. Elizabeth Weir? Elizabeth Weir博士?
[26:56] Yes? 是的?
[26:58] And you must be Dr. McKay. 那么你一定是McKay博士了.
[27:03] That is him. 没错.
[27:07] Where is major Sheppard? Sheppard少校呢?
[27:10] I would like to know the whereabouts of major Sheppard. Sheppard在哪里.
[27:13] You seem to know a lot about us. 你好像对我们很了解.
[27:16] Who are you? 你是谁?
[27:18] They’re Genii. 他们是Genii.
[27:19] There’s only one thing you need to know, Dr. Weir. 你只需要知道一件事, Weir博士.
[27:22] As of right now… We are in control of Atlantis. 现在…,我们控制了 Atlantis.
[28:00] Puddle Jumper two, this is Sheppard. Come in. 呼叫探险者2号, 我是Sheppard. 快回答我.
[28:03] Jumper two, do you copy? 探险者2号,收到么?
[28:09] This is Ford, sir. 我是 Ford, 长官.
[28:10] We decided to wait out the storm in the Jumper. 我们决定待在探险者2号里面,等风暴过了再回去.
[28:12] You’re still on the mainland? 你们还在大陆?
[28:14] Yes, sir. 是的,长官.
[28:16] Well, we’ve got a situation, here. 嗯,我们这里出事了.
[28:17] From what I can ascertain, a small Genii strike force has gated in. 据我所知, 一小队Genii武装力量闯了进来 .
[28:21] Genii? The Genii?
[28:23] The folks who wanted us to build them an A bomb? 那些想让我们给他们原子弹的人?
[28:25] Yeah, that’s them. 是的,就是他们.
[28:26] They’ve got Weir and McKay hostage. 他们抓了Weir 和McKay 当人质.
[28:27] They’ve also got control of the gate room. 他们控制了入口.
[28:29] You’re breaking up, sir, did you say hostage? 没听清, 长官, 你刚才说人质?
[28:31] Affirmative. 没错.
[28:39] We’re on our way. 我们马上回去.
[28:41] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么?
[28:43] You heard him. 你听到他说的啦.
[28:44] Take a look outside, hotshot. 看看外面.
[28:46] We’re not flying through this. 我们无法飞回去的.
[28:48] McKay and Weir were taken hostage, Doc. McKay 和 Weir被抓了,博士.
[28:49] I’m not just going to sit here and do nothing. 我没准备在这儿傻等着什么都不做.
[28:51] Neither one of us are real pilots. 我们都不是专业的飞行员.
[28:53] If it was a bad idea an hour ago, it’s an idiotic one now. 如果说在一个小时前飞回去是个坏主意 那么现在就是一个愚蠢的决定.
[28:57] We’ll going to have to take our chances. 我们会把握机会.
[28:59] Dr. Beckett is right, Lieutenant. Beckett 博士说得对,中尉.
[29:00] We are of no use to major Sheppard dead. 我们现在对Sheppard少校毫无帮助 .
[29:02] Major, this is Teyla. 少校,我是Teyla.
[29:04] The hurricane is in full force outside. 外面的风暴太猛了.
[29:06] We could attempt to fly through it, 我们可以试着起飞,
[29:08] but it is doubtful that we would make it back to Atlantis, 但是我很怀疑我们能飞回去,
[29:10] and we have three young passengers. 我们还有3个年轻的乘客.
[29:14] That’s bad news. 真糟糕.
[29:16] I am sorry. 我很抱歉.
[29:17] So am I. 我也是.
[29:18] You stay put until it passes over. 你们就待在那里等风暴停止.
[29:20] – Sir, I… – It’s okay, Lieutenant. – 长官, 我… – 没问题的,中尉.
[29:23] Just get your ass back here as soon as you can. 尽快赶回来就好.
[29:25] I could use a little backup. 我还可以撑一会.
[29:28] Good luck, sir. 祝您好运,长官.
[30:04] Who are you? 你是谁?
[30:07] Commander Acastus Kolya, of the Genii. Acastus Kolya司令,Genii人.
[30:15] This Atlantis is extraordinary… Atlantis 真是特别…
[30:17] More than I ever imagined. 跟我想象的完全不一样.
[30:21] What have you done with the rest of my people? 你把我们的其他人怎样了?
[30:24] I’m quite sure they have no idea we’re even here. 我很肯定他们甚至不知道我们的到来.
[30:26] Then they’re safe? 那么他们是安全的?
[30:29] Yes. 是的.
[30:30] How were you able to bypass the shield? 你们是如何通过防御系统的?
[30:33] With the time-tested combination of strong drink and weak minds. 多亏了那些陈年酿造的酒和这些没脑子的家伙.
[30:39] There was a time when our two peoples considered becoming allies. 我以为我们大家是盟友.
[30:44] Why are you doing this? 为什么这么做?
[30:48] You are in possession of supplies we vitally need. 你们拥有我们非常需要的东西.
[30:51] Hand them over, without difficulty, and we leave peacefully. 把这些给我们,我们就走,这很简单.
[30:56] Or? 否则呢?
[30:58] We’re both intelligent people, Dr. Weir. 我们都是聪明人, Weir博士.
[31:02] I’m sure there’s no need for me to demonstrate once again the strength of my resolve? 我想没有必要向你们再次展示我的决心?
[31:07] Which supplies did you have in mind? 你们要什么?
[31:10] All of your stores of the C-4 explosive, 你们所有的 C-4炸药,
[31:12] all of your medical supplies, 你们所有的药品,
[31:14] the Wraith data device you stole from my people… 还有从我们那里偷走的幽灵的数据装置…
[31:19] And one of your ships. 还有一艘你们的飞船.
[31:21] Is that all? 就这些?
[31:23] No. 不.
[31:26] Where is major Sheppard? Sheppard少校呢?
[31:29] He’s on the mainland. 他在大陆.
[31:31] What you’re asking for isn’t that easy. 你要的那些东西并不容易准备.
[31:34] We’ve had to divert a lot of power in order to prepare for the storm. 我们正准备转换大量的能量为即将到来的风暴做准备.
[31:38] The armory safety doors have shut, which means we can’t… 军工厂的安全门已经关了,所以我们不能…
[31:42] just so we’re clear, I know you’re lying. 我们很明白,我知道你在撒谎.
[31:51] Elizabeth, just give him what he needs. Elizabeth, 给他们.
[31:54] If he needs the C-4, the medical supplies, 如果他要C-4, 药品,
[31:56] and the Wraith data device, then just give it to him. 还有幽灵数据装置,那么给他们.
[31:58] None of that is worth dying for. 不值得为了这些东西去死.
[32:06] Step away from the console. 离开控制台.
[32:09] I was leaning. I was just leaning. 我明白了,我明白了.
[32:11] Your request is unreasonable. 你们的要求很不合理.
[32:13] You can’t possibly need all our C-4, or all our medical supplies. 你们不可能需要我们所有的 C-4和药品.
[32:18] You’re in no position to tell me what is reasonable and what is not. 你现在没有资格和我讨价还价.
[32:21] How do we know that you won’t kill us once we give you what you need? 我们怎么知道如果你得到你要的东西之后不会杀了我们?
[32:26] You don’t. 你不知道.
[32:29] Please show my men where they can find what they’re looking for. 告诉我的士兵们哪里可以找到我们要的东西.
[32:48] What are you doing here? 你在这里干什么?
[32:51] From my understanding, I’m being held hostage. 在我看来,我手上有人质.
[32:54] I mean here, in Atlantis. 我是说在这里,在Atlantis.
[32:56] Why did some of you stay behind? 你们为什么留下?
[33:01] Tie up some loose ends. 收拾残局 做些扫尾工作.
[33:03] Like what? 比如说?
[33:05] You know. Make sure everyone got out okay. 你知道的,确保每个人都离开了.
[33:09] Isn’t that the work of someone less important? 这些事情让其他人去做不就可以了么?
[33:12] You’d think so, wouldn’t you? 你不这么认为么?
[33:17] You have a plan, don’t you? 你有什么计划吧?
[33:19] Yeah, I’ve got lots of plans, about lots of things. 是的,我有很多计划.
[33:22] I’m interested in the plan you have to save the city. 我对于你要拯救这个城市的计划比较敢兴趣.
[33:24] I never said anything about saving anything. 我没说过要拯救什么.
[33:28] Not yet. 是还有没有.
[34:04] Where is Teyla Emmagan? Teyla Emmagan在哪里?
[34:08] You know Teyla? 你认识 Teyla?
[34:09] Is she here, in the city? 她在城里么?
[34:13] No, she isn’t. 不,不在.
[34:18] You must be Sora. 你一定是Sora.
[34:20] I read the Genii mission report. 我看过Genii代表团的报告 .
[34:22] I’m sorry about your father. 对于你父亲的事情我很抱歉.
[34:24] He will be avenged. 我会为他报仇的.
[34:26] Teyla didn’t kill him. Teyla没有杀他.
[34:27] No. 不.
[34:29] – She left him to die. – She had no choice… – 她把他留在那里等死. – 她没有其他选择了…
[34:31] Are you finished? 你说完了么?
[34:39] All of the information we downloaded from the Wraith ship is still on this device. 我们从幽灵的飞船上载下来的数据都在这个装置里面.
[35:24] What did they do to you? 他们对你做了什么?
[35:26] I tried to keep my mouth shut. I tried, it’s just I couldn’t… 我不想说,但是…
[35:29] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[35:33] I honestly have no idea. 我真的不知道.
[35:35] It’s a radio. 这是个通信器.
[35:37] The arrow points to the talk button. 箭头指向通话按钮.
[35:41] This is commander Kolya. 我是Kolya司令.
[35:43] Kolya… Kolya…
[35:44] That’s a hard name to pronounce. 这个名字很难念.
[35:46] Is that a first name? 是名么?
[35:49] My name is major John Sheppard, 我是John Sheppard少校,
[35:52] and I have hidden the C-4 where you will never,I repeat, never, find it. 我把所有的C-4都藏起拉了,你们永远,我再说一次,永远也找不到.
[35:57] When I get confirmation that the prisoners have been safely released 除非我知道人质被安全释放
[36:01] and allowed to gate off Atlantis, I will help you find it. 并且离开了 Atlantis, 我会告诉你们在哪里.
[36:05] He is good. 他很好.
[36:06] Yes, he is. 没错.
[36:08] I’d do what he says. 我会照他说的做.
[36:10] Your offer is very generous, Major. 你很大方,少校.
[36:11] Yes, it is. 没错.
[36:13] However, Dr. McKay recently shared with me 但是, McKay 刚告诉我
[36:16] there’s a plan in action to save the city. 你们有个拯救城市的计划.
[36:18] He did? 是么?
[36:20] He did. 是的.
[36:21] My understanding is there is one final grounding station 我知道还有最后一个地下站
[36:24] that needs to be deactivated. 需要被停止.
[36:26] Uncouple the grounding rods at station three, 将3号站的避雷针拿走,
[36:28] assist with the reactivation of the shield 这样可以让防御系统重新运作
[36:30] and you and your friends can leave here, unharmed. 那么你和你的朋友可以安全的离开这里.
[36:33] Wait a minute. 等等e.
[36:34] I thought all you wanted was C-4 and a Jumper. 我以为你要的是C-4和飞船.
[36:37] Why raid a city when you can seize it, Major? 为什么不在你可以的时候控制这座城市呢,少校?
[36:40] Atlantis will be ours or the ocean’s… Atlantis 要不就是我们的,要不就沉入大海…
[36:45] You choose. 你选吧.
[36:57] We should have heard something from the major by now. 少校还没有消息么.
[37:00] Perhaps he has not had the opportunity. 或许他已经没有计划了.
[37:01] I don’t like not knowing what’s going on in there. 我不想知道这里发生的一切.
[37:04] Why would the Genii attack us? Genii为什么会袭击我们?
[37:05] Why now? 为什么是现在?
[37:06] We didn’t exactly leave on the best terms. 我们没有及时的离开.
[37:08] I mean, beside from the fact that we stole some of their gear 我的意思是,除了我们偷了他们的一些装置
[37:10] and didn’t hand over the C-4 we promised them, 没有把我们承诺过的C-4给他们,
[37:12] they’re pretty convinced Teyla killed one of their top guys. 他们认定Teyla干掉了两个他们最棒的家伙.
[37:15] They believe so falsely. 他们错得真离谱.
[37:17] The fact that they chose our weakest hour cannot be a coincidence. 他们选择在我们最弱的时候偷袭我们一定不是巧合.
[37:20] Someone must have told them that we would be at a diminished capacity. 一定有人告诉了他们我们现在很弱.
[37:23] There’s got to be a way back. 一定会有其他办法的.
[37:25] Those winds outside are blowing at 110 knots. 外面的风速有110里/时.
[37:27] We’re not going anywhere, son. 我们哪里也去不了.
[37:50] Thank you for seeing me. 谢谢你来看我.
[37:54] This city was designed to be inhabited by the Ancients and their direct descendants, and although, yes, 这座城市是我们祖先设计居住并留给他们的后代的,
[38:00] while there is limited functionality for those who do not posses the ancient gene, 但是对于不是他们后代的人来说,他们无法运用这个城市的大部分功能,
[38:05] it’s only those who have it who can revive this city to its true potential. 只有他们的后代才能操控整座城市.
[38:11] And you have this gene? 你是么?
[38:12] No, but many of my team do. 不,但是我们的人里面很多都是.
[38:17] The Wraith are slowly waking. 幽灵正慢慢袭来.
[38:19] Soon this entire galaxy will be embroiled in a war the likes of which our generations have never seen. 很快整个星系都将被卷入一场浩劫,我们谁都不愿意看到.
[38:25] A war that you expedited. 你加速了这场战争.
[38:28] Disagreements like ours will no longer matter. 和我们不同的意见没什么用.
[38:31] The only thing of any consequence will be how prepared we are, 我们唯一需要知道的就是如何备战,
[38:36] and what defense we are able to mount. 如何防御.
[38:39] Now, this city holds many secrets which could help us win that war… 现在,这座城市里有很多秘密可以帮助我们打赢这场战争…
[38:44] But only if my team are here to discover them. 但是只有在我的人发现这些秘密的情况下.
[38:47] So fine, take whatever you need for your people, but if you don’t leave us this city, 所以,拿走你想要的东西吧,如果你不将这座城市留下,
[38:52] you’re only hurting yourselves in the long run. 你只是将自己送上死路.
[38:56] You believe your people, who are not even of this galaxy, 你相信你的那些人,可是他们之中很多甚至不是这个星系的人,
[38:59] are closer to the ancients than we are? 难道他们会比我们更接近ancients?
[39:04] Your arrogance is astounding. 你 傲慢的态度真是太过分了.
[39:07] We will take this city, we will mount a defense, 我们会掌控这座城市,我们会展开防卫,
[39:11] and we will win, with or without your help, Dr. Weir. 而且我们会赢,不需要你们的帮助,Weir博士.
[39:15] Sir, he’s at the grounding station. 长官,他现在在地下站.
[39:32] The commander is here. 在这里.
[39:34] He’s just standing there, sir. 他就站在这里,长官.
[39:36] Hold your position. 待着别动.
[39:37] Do not approach until he’s finished. 在他完成之前别接近他.
[39:39] Yes, sir. 遵命,长官.
[39:40] Use lethal force only if necessary. 除非必要,不要开枪.
[39:42] You told him he would be unharmed. 你说过不会伤害他的.
[39:45] Let’s hope he doesn’t put up much of a fight. 希望他别做太多反抗.
[40:06] He’s stopped. He’s not at the control panel anymore. 他停下了,他现在不在控制台周围了.
[40:09] He’s looking around. 他正四处看.
[40:11] Hold your fire. 准备开火.
[40:12] Those control panels are pretty fragile. 那些控制板很容易被破坏的.
[40:13] You might not want to… 你不会希望…
[41:04] Let me tell you what you did wrong here, Kolya. 让我来告诉你,你都做错了些什么, Kolya.
[41:07] a), you lost two of your men… a), 你失去了2个你的人…
[41:11] b)… b)…
[41:13] You’ve damaged the switch before I could separate the grounding rods… 在我把避雷装置停止之前你把开关毁了…
[41:17] Which I’m sure you’re gonna get an earful from McKay for… 我相信McKay会对此很吃惊…
[41:22] And, c)… 还有, c)…
[41:25] You lost all of what little credibility you had with me. 你毁了我对你最后的信任.
[41:30] Do you have any idea how big a setback that is? 你明白这意味着什么么?
[41:32] I may not even be able to activate the shield. 我再也无法启动防御系统.
[41:33] I can’t possibly… Get off me! 我不可能… 离开我!
[41:37] You killed two of my men. 你干掉了2个我的人.
[41:39] I guess we’re even. 我想我们也会.
[41:41] I don’t like you. 我不喜欢你.
[41:45] I’m not finished yet. 我还没说完.
[41:48] Neither am I. 我也没有.
[41:52] Say goodbye to Dr. Weir. 跟Weir博士告别吧.
[41:54] This city has a self destruct button. 这个城市有个自毁开关.
[41:57] You hurt her, I’ll activate it. 如果你碰了她,我就启动.
[41:59] Nobody’ll get Atlantis. 没人会得到Atlantis.
[42:02] Even if it exists, Major, you need at least two senior personnel to activate it… 就算如此, 少校,你也需要两个高级人员来启动它…
[42:07] And I’m about to take one of them out of the equation. 而我现在准备送一个人上路.
[42:12] Kolya! Kolya!
[42:20] Kolya! Kolya!
[42:23] I’ll give you a ship! 我给你一条船!
[42:26] I’ll fly it out of here for you myself! 我会离开!
[42:35] Kolya! Kolya!
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme