Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:17] I’ve never seen so much nothing. 我什么也看不到
[00:19] I’ve never walked so far to see it. 我也未曾白跑这么远过
[00:21] How was I to know the only structures on this planet 我也不知道怎么就知道
[00:23] would be in the immediate area around the stargate? 这个星球上的生物就在星际之门附近
[00:26] There’s the gate. 就在那儿
[00:27] Dial it up. 马上开启它
[00:28] Wait. The energy readings here are exactly the same as they were a mile away. 等等,能量表显示这里的读数 和一英里前的一样
[00:32] I really think we should stay a while. 我认为我们应该停下来检查一下
[00:34] I thought you hated wearing these suits. 我想你是讨厌穿上这身衣服吧
[00:36] I do. I’m incredibly uncomfortable, but these energy readings are amazing. 确实讨厌,身上很不舒服 可是能量表的读数太奇怪了
[00:39] It’s like it’s coming from all around us. 看来有些东西在我们周围啊
[00:41] And yet you cannot explain it. 你还无法对此解释吧?
[00:42] Not yet. 不见得
[00:43] You can’t figure out a way we can use it? 你不是不知道如何用这东西吧?
[00:46] Not yet. 不见得
[00:49] All right. 好吧
[00:50] Then let’s call it a mission. 什么乱七八糟的
[00:51] Wait, wait, wait, wait, wait. There is such a thing as pure science. 别,别,别啊 有一种叫纯科学的东西
[00:53] Not everything has to be immediately useful. 不是所有的成功马上都可以拿来用的
[00:56] You talked me into coming here because you thought 要知道,你说服我到这里来的根据
[00:59] those energy readings indicated the presence of a civilization. 仅仅是因为你认为能量表的读数显示 这里可能存在外星文明
[01:03] There are no buildings, no people, no nothing. 而这里没有建筑,没有生物,什么都没有
[01:05] Just fog. 只有雾
[01:07] It’s not technically fog. 严格的说这不是雾
[01:08] There’s no actual water vapor in the atmosphere. 空气中并没有水蒸气
[01:11] I mean, for that matter, 我的意思是
[01:13] I don’t think we need to wear the hazmat gear. 我认为我们没必要戴这个头罩
[01:21] Now you tell me. 现在我告诉你
[01:24] Dial the gate. 把门打开
[01:48] Let’s move out. 我们回去吧
[01:49] Wait, wait, wait, wait, wait. Hold on. 等等,等等,在等会
[01:52] You wanted useful. 你想留这儿
[01:55] What are you talking about? 你说什么呀?
[01:56] When the wormhole connected, 当虫洞联通的时候
[01:58] there was a wild fluctuation in the energy field. 能量场的读数有了很大的变化
[01:59] I mean, if I’m reading these numbers right, 如果我没有搞错的话
[02:01] it looks like the gate is actually drawing power from the atmosphere. 看来星际之门是从这里的空气中 吸取能量的
[02:05] So? 那又如何?
[02:06] So? 那又如何?
[02:07] To the best of my knowledge, this field goes on for miles. 据我所知,这个能量场绵延数英里
[02:09] I mean, for all we know, envelops the entire planet. 我的意思是,可能覆盖了整个星球
[02:11] We’re talking about a lot of energy here. 我们身边就可能存在大量生物
[02:12] How much is a lot? 大量生物是什么意思?
[02:13] Well, in terms of joules or ergs? 以焦耳或尔格的形式存在 (焦耳,尔格均为能量单位)
[02:15] In terms of… lots. 以什么形式存在?还很多?
[02:17] Well, lots and lots. 是的,很多
[02:19] Enough to open a wormhole back to Earth. 多得足够打开一个通往地球的虫洞
[03:30] I thought the atlantis gate was the only one capable of dialing Earth. 我觉得亚特兰蒂斯之门是唯一一个可 让我们返回地球的入口
[03:33] It is, but that’s because it’s the only one with an additional control crystal 是的,可那是因为它是唯一一个 有着能量水晶球的地方
[03:36] that allows an eighth chevron to lock. 只要我们拥有它 它产生的能量足以让我们回去
[03:38] It’s probably a security measure. 可能是出于安全的原因?
[03:39] It doesn’t matter. 这没关系的
[03:41] As long as we have the control crystal, 只要我们得到能量控制水晶球
[03:42] I can make the other gate work. 我就有办法让其他星际之门运作起来
[03:44] You’re suggesting we remove it from our DHD 你的意思是我们将DHD从这里带到
[03:46] and bring it to M5S224? M5S224上去
[03:49] Yes. 是的
[03:50] – Isn’t that risky? – I’ll be fine. 有没有风险? 应该没问题的
[03:52] I think she means in terms of breaking our own gate. 我想她是要毁掉我们现在的星际之门
[03:55] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[03:56] Besides, the control crystal is useless without enough power. 再说,水晶球要是没有足够能量的话是毫无用处的
[03:59] You said you didn’t know where the energy was coming from. 可你说你不知道 能力从何而来啊?
[04:01] I believe it is being generated somehow 我相信能量来自于
[04:03] in the atmosphere itself. 这里的空气中
[04:04] The fog? 雾?
[04:06] Yes. 是的
[04:07] You said it wasn’t fog. 可你说这不是雾啊?
[04:08] Whatever it is. 管他是什么呢
[04:09] Well, how do you know? 你怎么知道呢?
[04:10] I don’t yet, 我也不知道
[04:11] but the fog, or the mist, or whatever you want to call it, 可是这雾,或者水汽 不管你叫它什么
[04:14] is the only thing around for miles, and the energy readings were constant. 是这数英里内仅有的东西 同时能量表的读数也一直保持恒定
[04:17] Okay, even if you can pull this off, 好的,即使你能搞清楚这件事
[04:20] we have to assume that the Earth gate 我们恐怕还得假设地球上
[04:22] lacks a power source capable of establishing 那通往神马星球的虫洞
[04:24] a wormhole back to Pegasus. 还是缺少足够的能量来发挥作用
[04:27] So whoever went, 所以不管谁回去
[04:28] it’d be taking the risk that it might be a one-way trip. 可能要冒个风险 也就是说这可能是个单程的履行
[04:30] I’m sure someone will volunteer. 我肯定有人会愿意冒这个险的
[04:32] You? 你?
[04:34] Believe it or not, I would only go if I knew there was a good chance I could come back. 不管你们相信如何,只要我知道还有 一丝机会回来的话,我也会选择回去
[04:38] At least, we can send a message to Stargate Command. 至少我们可以给地上的长官带个信
[04:40] Let them know we’re okay. 让他们知道我们现在的情况还不错
[04:42] We’ve gathered a lot of intel. 我们已收集了很多的资料
[04:45] We should send it… if we can. 如果可能的话,我们应当把他们 发回去
[04:48] Even if it’s over a radio. 即使通过无线电也好
[04:57] That’s it. 好了
[05:00] So how easy will it be to put that thing 不知道把它安在
[05:02] in the other DHD? 其他地方会不会很容易
[05:04] The atlantis’ DHD is unique. 亚特兰蒂斯的能量场是很独特的
[05:05] It’s not like the’ll be an empty slot waiting for us to plug it in. 它不像一个空着的插槽 等着我们往里面查东西
[05:08] Meaning? 你的意思是?
[05:09] Meaning that there may be some disassembly required. 我的意思是可能还需要一些其他的 辅助部件
[05:12] You want to take the DHD apart? 你要把它带走
[05:14] I’ll put it back together again. 我会重新把它放回去的
[05:16] Do you not run the risk of disabling the other Stargate? 你能不能别冒这个险去拆除其他的星际之门
[05:18] Only if I screw up, which is extremely unlikely. 除非我翘辫子了 否则的话不大可能
[05:22] 840 years. 840年
[05:24] What? 什么?
[05:25] That’s how long it will take us 这就是我们坐飞船去那里
[05:26] to come get you by puddle jumper. 要花的时间
[05:29] But you would do that, right? 虽然这样,你们仍然会这么做的,对吧?
[05:31] Of course we would. 当然我们会这么做
[05:32] Well, it won’t be necessary. 唉,没必要这么做了
[05:34] However, I may require some assistance. 不过,我可否申请带个帮手
[05:36] Major? 少校?
[05:37] Lieutenant? 中尉?
[05:39] Yes, sir. 好的,长官
[05:58] Atlantis, this is McKay. 亚特兰蒂斯,这是McKay
[06:00] Go ahead. 说吧
[06:01] We’re ready to begin work on the DHD. 我们已准备好了要拆除DHD
[06:04] You’re sure about this, Rodney? 你对此有把握吗,Rodney?
[06:05] Positive. The next time you hear from us, we’ll be delivering the good news. 是的,下次你听到我的呼叫时 肯定会听到好消息的
[06:08] Good luck. 祝你好运
[06:09] We’ll be back in time for supper. 可能的话,我们回来吃晚饭
[06:12] All right. 好的
[06:16] Let’s get started. 开始吧
[06:22] Come in. 进来
[06:25] Hi. Do you have a moment? 你好,有时间聊会吗?
[06:28] Yeah, sure. 有啊
[06:31] “War and peace.” “战争与和平”
[06:35] That’s some heavy reading. 呵,大部头的书啊
[06:37] Yep, back on Earth, when I was getting ready 是啊,在地球上准备这次任务时
[06:39] for this mission, I realized there was a good chance 我就曾想到可能在执行任务的期间 会有空闲时间
[06:42] that I might be here for a while, 用来读读书
[06:43] so I figured why not bring along a book 所以我想,干嘛不带本书去呢
[06:45] that takes a while to read. 消遣一下也好嘛
[06:48] Page 17. 17页
[06:49] I’m right on schedule. 我才开始读呢
[06:53] That’s kind of what I wanted to talk to you about, home. 我想和你谈谈这个,回家如何?
[06:57] Going home. 回家?
[06:59] Oh. 哦
[07:02] McKay is right. McKay是对的
[07:03] If this works, and we are able to establish a wormhole back to Earth– 只要这办法行得通 就可以搭起通往地球的虫洞
[07:06] You know, if this conversation is going where I think it’s headed, 你知道,要是还继续讨论这个话题的话 我知道会讨论些什么
[07:09] you can put your mind at rest. 你不必在说了
[07:11] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[07:13] I haven’t read my book. 我书还没读完呢
[07:15] Look, all I’m saying is that you are the person 我要说你
[07:21] who is best qualified to brief General Hammond 是向Hammond将军汇报的最佳人选
[07:24] and the other powers that be about the Wraith threat. 和其他国家关于幽灵的威胁
[07:27] Well, maybe so… 呃,也许吧
[07:29] But I think I’m needed here. 可是我认为这儿需要我
[07:32] Good. 好样的
[07:33] But if you want to go, I understand that, too. 可是要是你愿意回去的话,我可以理解
[07:35] What are you saying, I’m not needed here? 你说什么,这里不需要我吗?
[07:37] I said I’d understand. 我说我会理解的
[07:39] Well, thank you, but I made a commitment. 那谢谢了,可是我曾许诺过 一定要完成任务的
[07:42] Of course, in all fairness, life-sucking aliens 当然,可是这里的所谓外星生物
[07:44] weren’t part of the brochure. 并不是在我们的计划之中的啊
[07:48] Regardless, I’m staying. 不管如何,我会留在这儿的
[07:51] Good. 好的
[07:53] Wouldn’t be the same without you. 没有你的话,这儿真不知会变得怎样
[08:03] So if this works, would you want to go back? 要是能搞好的话,你想不想回去?
[08:05] I don’t think it matters what I would want. 我不认为回去很重要
[08:07] Why not? 为什么不?
[08:08] Because Atlantis can’t afford to lose me. 因为亚特兰蒂斯需要我啊
[08:10] I’m their foremost expert in gate theory, wormhole physics, 我是星际理论,虫洞物理学最前沿的 科学家啊
[08:13] and a myriad of other sciences too numerous to mention 而且我发现了许多被其他科学家们所忽视
[08:15] yet too important to ignore. 而又非常重要的东西
[08:17] I’d love to see my grandma. 我想见我奶奶
[08:18] She thinks I’m somewhere in afghanistan or something. 她可能会认为我还在阿富汗执行任务呢
[08:20] On the other hand, if anyone’s going, 换句话说,要是有人回去的话
[08:21] it should be someone that commands the respect of the SGC 一定要得到SGC的尊重
[08:23] and yet has the patience, knowledge, and determination 要有耐心,有学识,有决心
[08:26] to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. 让他们带一队人过来
[08:29] So, what you’re saying is you’re invaluable everywhere. 你的意思是,你在哪里都是不可或缺的喽
[08:32] Granted, it would create a void if I were to go, 当然,要是我走了的话,这里就没人能干活了
[08:34] but you can all take comfort in the knowledge that I’ll be on the other side, 可是你们可以乘机好好休息 我会在那边设法
[08:37] spearheading the effort to return with reinforcements, 带一对援兵过来的
[08:39] fresh supplies, and big macs for all. 还有给养,衣服什么的
[08:41] I feel better already. 听你这么一说,我感觉好多了
[08:43] Yeah, good. 嗯,好
[08:50] Major Sheppard! Sheppard少校
[08:51] Have we heard back from Dr. McKay? 你有没有接收到McKay博士发回的讯息
[08:54] Not yet. 还没有
[08:55] Word of the discovery has already spread throughout the base. 基地上传言已有了新的发现
[08:57] I’ve noticed. 我注意到了
[08:59] It is to be expected, of course– 当然了,这是意料之中的事情
[09:00] faced with prospect of being reunited with loved ones, 马上就要回到亲人的身边
[09:03] returning to familiar ground. 回到熟悉的地面
[09:05] Yeah, I’d love to go back. 是啊,我真想回去啊
[09:08] You would consider leaving Atlantis? 你会考虑离开亚特兰蒂斯?
[09:11] I just wish I knew I could gate back here. 我只是希望我能再次回来
[09:13] Then I’d go in a heartbeat. 激动一下也不错嘛
[09:15] It would be wonderful to see your world. 回到自己所属的世界可是一个大好事啊
[09:17] You could help me with the briefing. 汇报的时候你可以在一边帮我的
[09:20] I would like that. 乐意效劳
[09:21] Hey, you know more about the Pegasus galaxy than anyone. 嘿,你对天马星的了解可比任何人都详细啊
[09:24] Then there’s all those cool Earth things I’ve talked about, 谈谈地球上的有趣的东西吧
[09:26] football, ferris wheels… 比如说足球,观光览车等等
[09:28] Oh! 哦
[09:29] Do you remember the last of the popcorn we ate? 你还记得我们最后一次吃苞米花的情景吗?
[09:33] We can get more. 我们本该再多吃点的
[09:36] If we knew we could return. 可要是知道还会回去的话
[09:38] Unscheduled activation! 异常启动
[09:43] It’s a radio transmission from Dr. McKay. 这是McKay博士发回的讯息
[09:47] Rodney? Rodney?
[09:48] Elizabeth Elizabeth.
[09:49] I’m done. 我搞定了
[09:50] The component’s installed in the DHD, and as you can see– 正如你所见的那样,部件已安装上DHD
[09:52] Well done. 好样的
[09:53] Sorry, what about the energy readings? 可是,能量读数有没有什么变化?
[09:56] Oh, same as before. 哦,和以前一样
[09:57] All indications are that the gate’s drawing power from the atmosphere, 所有迹象显示,星际之门从空气中汲取能量
[10:00] and there’s enough for an eight-chevron lock. 能量足可以一次送八个人
[10:02] Okay, you stay put. 你在那儿别走
[10:03] – We’re on our way. – Great. 我们马上过来 好的
[10:10] So are we, uh, ready? 现在我们,准备好了?
[10:13] What’s there to be ready for? 准备什么?
[10:15] Well, this is a big moment, 呃,这可是件大事啊
[10:17] and I thought we haven’t been in contact for some time– 我们已经好久没和地面联系了
[10:19] – We’re ready. – Go ahead. 我们准备好了 开始吧
[10:30] Please work. 快点启动啊
[10:39] Stargate command, this is Dr. Elizabeth Weir 星际之门总部,我是亚特兰蒂斯探险任务的
[10:42] of the Atlantis expedition. Elizabeth Weir博士
[10:44] Do you read? 能听到我说话吗?
[10:49] I repeat, this is Dr. Weir. 在重复一遍,我是Weir博士
[10:51] Come in, please. 请回答
[10:54] This is sergeant Harriman of Stargate Command. 我是星际之门总部的Harriman中士
[10:56] Whoever you are, this better not be a joke. 不管你是谁,希望不要开玩笑
[10:59] No joke, sergeant. 这不是玩笑,中士
[11:01] I’m sending my personal IDC for confirmation. 我马上发送个人编号让你确认
[11:06] Sorry about that, Dr. Weir. 刚才对不起了,Weir博士
[11:08] We’re just a little surprised to be hearing from you. 忽然收到你们的讯息真令人感到惊奇
[11:10] Understandable. 可以理解
[11:12] The iris is open. 同道已经打开
[11:13] You’re clear to come through. 你们可以过来了
[11:14] Thanks, but we’re not ready to risk a one-way trip. 谢谢,可是我们还不想冒险来个单程旅行
[11:19] You don’t understand, doctor. 你不明白,博士
[11:21] Things have changed around here. 这边情况有变
[11:23] The asgard are in the process of fitting Prometheus 从仙宫座到普洛米休斯的通道已经搭好
[11:25] with engines capable of reaching other galaxies. 其能量足以到达其他的星系
[11:28] We were manning a mission to find out what happened to you. 我们正打算派人来找你们呢
[11:31] Is he serious? 他说的是真的么?
[11:33] Are you serious? 你说的是真的?
[11:35] es, ma’am. 是的,长官
[11:36] Come through now, and you could be back in Pegasus inside of a month. 现在过来吧,一个月之内你就可以再回到天马座了
[11:45] Well… 好的
[11:47] Who’s going? 谁去?
[11:57] Welcome back to Earth. 欢迎回到地球
[12:11] And while the Pegasus galaxy does hold many dangers, 天马座星系确实存在许多的危险
[12:14] I feel its potential rewards justify the risk of maintaining 我想我们有必要考虑
[12:18] a continued presence on the Atlantis base. 留在亚特兰蒂斯基地的必要性
[12:21] Unfortunately, doctor, your preliminary report 不幸的是,博士,你的报告递交国防部后
[12:24] has given the Pentagon cause for concern. 引起了他们很大的震惊
[12:27] If the Wraith are as powerful as you say, 如果幽灵的力量正像你们所说的那么强大的话
[12:29] that would make them an enemy even more dangerous than the Goa’uld. 那他们就是比Goa’uld还要危险的敌人了
[12:33] There are those who believe it would be prudent 有人认为我们有必要减轻我们的损失
[12:35] to cut our losses and abandon the Pegasus galaxy all together. 必要的情况下可以放弃整个天马星系
[12:39] General, you can’t 将军,你不能
[12:40] We are talking about a race that defeated the Ancients. 我们在谈论一种族类 他们曾击败过远古的人累
[12:44] Over its years in operation, Stargate Command has encountered 多年来,星际之门总部曾受到过
[12:48] a number of threats that could well have brought about the destruction of this world. 多次可能会毁灭地球的危险
[12:52] Now, that never stopped you from continuing 可是,那些危险从未使你放弃
[12:54] to send teams through the gate, General. 继续派人进行探险,将军
[12:57] By the time SG-1 had returned from their first mission, SG-1已经完成任务安全返回了
[13:01] the damage had already been done. 可是同时也造成了损失
[13:03] We’d alerted the Goa’uld to our presence Goa’uld已经意识到我们的存在了
[13:05] and shutting down operations wouldn’t have changed that. 结束探险项目什么都改便不了
[13:08] In the case of the Wraith, however, we have a choice. 可是,在幽灵这个问题上,我们仍有选择的余地
[13:11] So we’re just going to turn tail and run? 也就是说我们要夹着尾巴逃跑喽
[13:14] The Pentagon would prefer to call it “a strategic withdrawal.” 国防部会把这视为“战略撤退”
[13:19] But how can we be sure they won’t come after us? 可是我们如何保证他们不会尾随我们而来?
[13:21] She’s right, General. 将军,他是对的
[13:22] They feed on human life forms, and now they know there’s a smorgasbord waiting for them here. 他们以生命为食,现在他们知道地球上可以 够他们饱餐一顿了
[13:26] I don’t think we have a choice. 我认为我们没有选择的余地
[13:28] We need to continue to explore the opportunities 我们需要继续进行探索
[13:31] for technological advancement Pegasus galaxy has to offer, 探索天马座可能存在的高科技成功
[13:34] not to mention our responsibility to the other humans who live there. 更别提我们对那里存在的其他生物负有 不可推卸的责任
[13:39] Responsibility? 责任?
[13:41] We did wake up the Wraith, 是我们唤醒了幽灵
[13:43] and while, yes, that would’ve happened eventually without our interference, 确实,我们要不去的话,这种事情最终仍会发生
[13:46] our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. 可是我们对古老科技的掌握使得我们 有责任保护那里的人
[13:51] We can’t just walk away. 我们不能就这样走了
[13:59] Rest assured your recommendation 我只能向你说你们的建议
[14:01] will be given consideration at the highest level. 会被送到政府最高层去研究的
[14:11] General, sir! 将军
[14:15] Thank you, sir. 谢谢
[14:17] Major Sheppard. Sheppard少校
[14:22] I’m surprised the briefing went as quickly as it did. 汇报这么快就完了,真令人惊奇啊
[14:25] You were very thorough, Major. 少校,你很直率
[14:27] Thank you, sir. 谢谢,长官
[14:28] I thought you’d be enjoying some well-deserved R and R. 我想你该好好修养一阵子了
[14:32] I was just going to arrange some transportation, sir. 我正打算要出去待一阵子
[14:34] Consider it taken care of, Major. Anywhere you’d like. 好好想想去哪儿,少校,哪儿都行
[14:37] Well, that’s very generous. 啊,你真好
[14:40] You’ve done your country a great service, son. 小伙子,你为国家作出了这么大的贡献
[14:42] You deserve it. 你应得的
[14:45] Thank you, sir. 谢谢,长官
[14:59] Well, how’s our patient doing? 我们的病号怎么样了?
[15:02] We’re all done, Major. She’s free to go. 少校,我们都检查完了 她可以走了
[15:06] I was afraid you had abandoned me. 我还担心你会抛弃我呢
[15:08] Just setting up our ride. 我正想带你出去呢
[15:13] So… where are we going? 这样啊,那我们去哪儿?
[15:16] We should start by getting you a new outfit. 走前要先给你打扮一下
[15:56] Hello, Simon. 你好,Simon
[15:59] Oh, my god. 哦,我的上帝
[16:01] When did you… 你什么时候……
[16:13] I missed you. 我想你
[16:31] You have no new messages. 你没有新的留言
[16:35] Hmm, must’ve been a power failure or something. 肯定别人打来的时候停电了
[16:38] Anyways… 管他呢……
[16:48] …there is nothing wrong with your television set. 你的电视并没有任何问题
[16:51] Do not attempt to adjust the picture. 请不要调整画面
[16:53] We are controlling the transmission… 我们控制着电视的直播
[16:56] If we wish to make it louder, we will bring up the volume. 如果我们想它声音大一点的话 我们会加大音量
[17:00] If we wish to make it softer, we will tune… 如果我们想它声音变柔和一点的话 我们会……
[17:05] Hi. 你好
[17:07] Hi. 你好
[17:12] Thank you, Major. 谢谢你,少校
[17:13] You’re welcome. 不用谢
[17:15] I have traded in many market places on many worlds– 我光顾过许多不同的世界的超市
[17:18] Countries. Countries… 是国家,国家…..
[17:20] yes, of course. Countries… 哦,当然,是国家
[17:24] But here there are so many different items to choose from. 但是这儿有这么多的东西供选购
[17:27] Yeah, you seemed like you were having fun, 似乎你在这儿很开心
[17:30] hours… And hours of fun. 而且一直逛了好几个小时
[17:34] But you picked out a nice outfit. 终于挑到一套这么漂亮的衣服
[17:36] Thank you. 谢谢夸奖
[17:39] I wonder… 我在想……
[17:41] If we had never suffered the Wraith, 要是我们从未遇到过幽灵的话
[17:43] would my people have created a civilization such as this? 我们还会不会将这种东西视为另一种文明呢
[17:48] I’m starting to wonder about a few things myself. 我开始对一些事情产生了怀疑了
[17:52] What? 你说什么?
[17:53] Nothing feels wrong to you? 你没有任何问题?
[17:55] I don’t mean one thing. 我不是指一件事情
[17:57] I mean… everything. 我的意思是,所有的事情
[18:00] I do not understand. 我不明白
[18:03] Excuse me, uh… 对不起,呃
[18:04] Could you take us to the Green Moss park area? 麻烦你带我们去绿苔公园好吗?
[18:08] Sure thing. 没问题
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] I think I’ll have a better idea of what’s bothering me once we get there. 我想一旦我们到那儿后就会 搞清楚到底是什么困扰着我们
[18:20] Hey, Sedge! 嘿,Sedge
[18:22] Did you miss me? 你想我吗?
[18:23] Did you miss me? 你想我吗?
[18:25] More than you can imagine. 想到不能再想了
[18:36] I don’t know how many times I watched that damn tape you left me. 我不知道曾看了多少次你走前留给我的录像带
[18:41] I wanted to tell you in person. 我早想亲自跟你谈谈
[18:43] No, you didn’t. 不会吧,你不会的
[18:46] You were afraid I’d talk you out of it. 你担心我会跟你说这事
[18:48] I was afraid you’d try. 是的
[18:50] When you told me you were going away, 当你告诉我你要走
[18:52] but couldn’t say where, my first guess was Korea. 而且不便告诉我去哪儿的时候 我第一想到的是去韩国
[18:55] My second guess was Israel. 其次想到的是去以色列
[18:58] To be honest, the Pegasus galaxy didn’t make my list. 老实说,根本没想过你要去天马星系
[19:04] I am sorry. 对不起
[19:07] I know. 我理解
[19:12] I imagine my security clearance doesn’t let you tell me 我想你不会告诉我
[19:15] what you’ve been doing while you were there– 你们在那儿干些什么吧
[19:19] No. 不会
[19:21] Or when you’ll be leaving again? 或者是你们什么时候再次去那儿?
[19:23] No. 不会
[19:26] Well, at the very least, you could promise me that… 哦,不过至少你能向我保证
[19:32] You’ll take this with you. 你会带上这个的
[19:35] Simon Simon.
[19:42] It’s beautiful. 真漂亮啊
[19:53] Looks nice. 看上去不错
[19:55] Thank you. 谢谢
[20:09] Is something wrong? 怎么了?
[20:14] You know what? I’m sorry. It’s just when you kissed me… 你知道吗?对不起 刚才你亲我的时候……
[20:18] What are you talking about, Elizabeth? 你在说些什么呀,Elizabeth?
[20:26] Hello? 你好
[20:28] General. What 将军,什么
[20:34] Yes, I understand. 好的,我明白了
[20:36] Thank you. 谢谢
[21:00] Hang on! 等会
[21:10] Oh, hey. 哦,你好
[21:11] Just the middle of a power nap, and… 刚睡着
[21:14] I’m not wearing any pants. 瞧,裤子还没来得及穿呢
[21:18] I didn’t even think you knew where I lived. 简直不敢相信你知道我住这儿
[21:21] Air Force. 空军告诉我的
[21:22] Oh, right. 这样啊
[21:23] Oh, look, I can’t, um… 哦,你看,我不能……
[21:24] Really, um… 实际上……
[21:25] I have a date with a girl in 302. 我和302室的姑娘有个约会
[21:28] She’s been taking care of the cat 她一直养了只猫
[21:31] for the whole time I was away, and, apparently, she misses me… 在我不在的时候 很显然,她很想念我
[21:34] – Rodney…- I know, I’m trying to pawn off my cat Rodney 我知道,我会设法将猫赶走的
[21:36] off on a neighbor, and I end up with… 然后……
[21:38] What? 怎么了?
[21:39] I just got a call from General Hammond. 我刚接到Hammond将军打来的电话
[21:41] There was an accident on the Prometheus. 普洛米休斯星球出事了
[21:44] We can’t go back to Atlantis. 我们无法回到亚特兰蒂斯了
[21:52] I was going to come home, get some rest, 我刚回家好好休息了一下
[21:54] then come back refreshed and ready to work on a solution, 现在精神百倍地回来工作 准备如何解决这个问题
[21:56] but an hour ago, it hit me, like Archimedes in the bathtub– 看是一个小时前,我突然明白 就像在浴池中的Archimedes一样
[21:58] Eureka! Except I wasn’t in a bathtub. 顿悟了!尽管我不在浴池里
[22:00] I was on a couch watching a very strange outer limits episode… 我在沙发上看着我的书
[22:03] Forget Prometheus. 先别提Prometheus
[22:04] I’ve figured out how to establish a wormhole connection 我已经想出如何搭起一个虫洞了
[22:07] back to the Pegasus galaxy, but I’m going to need the ZPM. 以便回到天马座星系去 可是我需要ZPM
[22:10] – The ZPM has been depleted. It’s of no use. – Actually, that’s not entirely true. 可是ZPM已经用完了,没用了 事实上,不完全这样
[22:13] The last time we used it, the ZPM had to establish and maintain a wormhole back to Atlantis. 记得上次我们用的时候,ZPM还留有能量 以使我们能再次回到亚特兰蒂斯
[22:16] This time around, all we need for it to do is to have enough energy to establish the briefest of connections 这次,我们所要做的就是用足够的能量搭起一个 最普通的连接
[22:21] By my calculations, approximately 3.5 microseconds. 我计算的结果是,整个只需3.5微秒
[22:24] – That hardly seems like enough time to accomplish– – General, when we first set foot on M5S224, 看起来时间还不够啊 将军,记得上次我们去M5S224星球的时候
[22:28] before the wormhole shut down, I picked up fluctuations in the energy field. 在虫洞关闭之前 我检测到能量场的变化
[22:31] I just assumed that was an effect of the gate’s residual energy signature, 假设那是残余能量所引起的话
[22:34] but having given it some thought, I realized that can’t account for such sizable variances, 不过后来我觉得,那些能量不足以引起 能量场这么大的变化
[22:37] which leaves only one possible explanation. 剩下的只有一个解释
[22:39] The gate must have been energized on our arrival, 在我们到达的时候,星际之门一定又被补充了 新的能量
[22:42] meaning it doesn’t just draw power on outgoing wormholes, 也就是说,出去的时候需要能量
[22:44] but on incoming wormholes as well. 返回的时候也需要能量
[22:46] All we have to do is make a connection. 我们所要做的只是搭起一个连接
[22:47] 3.5 microseconds, that’s the minimal amount of time it requires 3.5微秒,这是搭建
[22:50] to confirm a lock before the gate automatically kicks in, 所需的最少时间
[22:52] drawing power from the atmosphere to maintain the wormhole. 接着它就会从空气中汲取能量 维持自身的运作了
[22:55] You’ll forgive me, doctor. This all seems a little farfetched. 请原谅我,博士 你说的这一切听起来很牵强
[22:59] Think of it like making a long-distance call 你可以把它想象成打长途电话那样
[23:01] to someone you know is going to accept the charges. 在电话的那一头会有人来接的
[23:02] All you have to do is dial. 你所要做的只是拨一下号而已
[23:04] I’m sorry, doctor. 对不起,博士
[23:05] Well, you’re not going to lose anything by letting me try, are you? 唉,让我试试,你不会遭受任何损失的,对吧?
[23:07] All I want to do is run a couple of tests. 我所要做的只是要实验几次罢了
[23:11] All right. I’ll have the ZPM delivered to the lab. 好吧,我会把ZPM送到实验室的
[23:15] Thank you. 谢谢
[23:35] Dr. Weir, I wasn’t expecting to see you. Weir博士,没想到你会来这儿
[23:38] I’ve been thinking about what happened. 我一直在想最近发生的事情
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:43] I know it’s a bit of a setback, 我知道我们是遇到了一些挫折
[23:45] but I don’t think we should give up just yet. 但是我不认为我们应就此放弃
[23:47] If we can get the prometheus repaired– 如果我们能将飞船修好的话
[23:48] The prometheus was severely damaged. 飞船受到了极大的损坏
[23:50] We lost 20 crew members. 我们已失去20个人了
[23:52] She won’t be flying again any time soon. 她以后再也飞不起来了
[23:54] So we ask the Asgard for one of their ships. 我们还可以找仙宫座的来帮忙啊
[23:57] Well, I’m sure that when the Asgard are in a position to help, they will. 他们要是能帮助的话,肯定会来的
[24:03] General, I only came to Earth because I was assured I’d be able to get back. 将军,我回到地球的原因是我向他们保证过 我肯定会回去的
[24:07] Now, I am not about to abandon my expedition team. 现在,我不打算放弃我的探险队
[24:12] I’ll see what I can do, but I’m not making any promises. 我会尽最大所能 但是我无法向你保证什么
[24:20] You’ve got to talk to somebody about this for me. 你得跟别人看看我的情况啊
[24:23] Look, I’m sorry. 对不起了
[24:24] If those are the orders you received, it’s out of my hands. 如果这是你收到的命令的话,跟我就没有什么关系了
[24:27] If there’s one thing I can’t abide, it’s sloppy work. 我简直不能忍受这份工作,这太无聊了
[24:29] If your people won’t double-check their results, 如果你的人好好核实一下实验结果的话
[24:31] then there’s no point in keeping them on the team. 就不会发生这样的事 了
[24:32] – Dr. McKay. – Yes, Lieutenant. McKay博士 你好,上尉
[24:34] I’m being transferred. 我被调职了
[24:35] Congratulations. 恭喜了
[24:37] No, you don’t understand. 不,你不明白
[24:38] I was chillin’ with my parents, just having a good time, 我和父母待在一起 还没几天
[24:40] and some sergeant shows up with new orders for me. 就有人要来替换我
[24:42] I want to go back to Atlantis, 我想回到亚特兰蒂斯
[24:43] and they want to ship me back to Antarctica. 而他们却想把我送往南极
[24:45] Lieutenant, do you know something that I don’t, 上尉,不知你是否知道
[24:47] because the last time I checked, the Prometheus was critically damaged, 上次我检查的时候 飞船就已收到了严重的损坏
[24:49] and the only ZPM in our possession didn’t have the power to run a car stereo. 我们所拥有的在ZPM连一台 汽车音响都开不了
[24:53] I just thought you’d be trying to find another way. 我想你会找到别的方法的
[24:55] There is no other way, Lieutenant. 上尉,没有别的方法
[24:56] You’re just going to have to deal with it. 你得准备好面对现实吧
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:34] Would it be so bad if you had to stay? 待在这儿难道不好吗?
[25:38] I’m sorry, Simon. 对不起,Simon
[25:40] I know none of this is fair to you. 我知道这对你很不公平
[25:43] It is tough to compete with the greatest adventure in human history. 我知道我很难与人类史上最伟大 的发现相提并论
[25:50] I don’t blame you for going. 我并不怪你离开
[25:54] Thank you… 谢谢
[25:57] But I still feel guilty. 可是我仍然感到内疚
[25:59] And now I feel guilty about being back. 现在我对回来感到内疚了
[26:03] Because of the people you left behind? 因为那些你留在那儿的人
[26:06] No. I should have stayed at Atlantis. 不是,我应该留在亚特兰蒂斯的
[26:09] Major Sheppard should have been the one to go. 应该只让Sheppard少校一个人回来
[26:19] Oh, yeah. 哦,天
[26:21] Just like I left it. 和我走的时候一样
[26:25] So much space for just one person. 一个人住这么大地方太空了点
[26:30] Well, a guy’s got to have a lot of space. 呃,男孩子吗,就得这样啊
[26:37] I bet there’s still… 我想应该还有点……
[26:45] Perfect. 太好了
[26:56] Nice and cold. 这个不错,冰的
[26:58] And this is… 这是
[26:59] It’s called beer. 这叫啤酒
[27:12] Is all this… 这些都是用来
[27:14] For recreation? 娱乐的吗?
[27:17] Yeah, I got pretty much everything you can imagine, don’t I? 是啊,很多你意想不到的东西我这儿都有,对吧?
[27:26] What is it? 怎么了?
[27:30] I was just thinking again… 我又在想了……
[27:32] How Dr. Weir and everyone else on Atlantis… Weir博士和其他人在亚特兰蒂斯的情况
[27:38] Of course. 当然
[27:40] I am sure she is fine. 我敢肯定她没事的
[27:43] As I am sure they are all fine. 而且他们所有的人都没事的
[27:48] Yeah. 是啊
[27:50] I’m sure. 我也这么想
[28:04] You people have those test results for me yet? 你们还没有得出实验结果吗?
[28:06] We need more time. 还需要一点时间
[28:07] What are you talking about? Let me see what you’ve got. 你说什么?让我看看你们得出些什么结论
[28:12] Wait a minute. 等等
[28:13] What is this, some kind of a joke? 这是什么,你开玩笑吗?
[28:15] I told you, we need more time. 我跟你说了,还需要点时间
[28:17] These don’t even make any sense. 这些根本没用
[28:21] We don’t think the ZPM has enough power to open the wormhole. 我们认为ZPM已经没有足够的能量来 开启虫洞了
[28:24] Well, you wouldn’t know that from this, would you? 可是,你难道不知道你写了些什么吗?
[28:25] This might as well say, “bing, tiddle, tiddle, bong.” 一堆乱七八糟的东西
[28:27] It’s complete gibberish. 都是垃圾
[28:28] Look, get out of here. I’ll do it. 你给我出去,我来做
[28:31] Go. 滚
[28:35] You’ve got to be kidding me. 你简直就是在搞笑
[28:39] Thank you for coming in again, Doctor. 博士,感谢你又回来了
[28:41] Has there been a response to my request? 我的要求有没有回应?
[28:43] Actually, we won’t be needing any help from the Asgard. 事实上,我们不打算从仙宫座活得任何帮助
[28:48] It turns out Dr. McKay has found a solution McKay博士似乎已经找到一个解决方法了
[28:50] that will enable us to open a wormhole back to Pegasus. 可以重新开启虫洞,让我们回到天马座
[28:53] He has? 他已经?
[28:55] Why wasn’t I informed? 为什么我还不知道?
[28:58] Doctor, the Atlantis mission has been reassessed. 博士,亚特兰蒂斯的探险任务被重新评估了
[29:02] What does that mean? 什么意思?
[29:05] In light of the intelligence you brought us concerning the Wraith, 就你们带回的有关幽灵的信息来看
[29:08] it’s been decided that the Atlantis presence should be military. 我们一致认为亚特兰蒂斯星球上的生物应该是 极具侵略性的东西
[29:13] Our allies have agreed to this? 我们的盟友也这么认为吗?
[29:15] They did. 是的
[29:17] As soon as Dr. McKay can establish a wormhole, 一旦Mckay博士重新搭起虫洞
[29:19] we intend to send reinforcements, 我们打算派支部队过去
[29:22] along with a new commanding officer. 同时还要再指派一名指挥官一同前往
[29:25] I’m sorry, doctor, but you’ve been relieved of your duties. 博士,真对不起,你已经被解职了
[29:29] Okay, wait a minute. 唉,等会
[29:31] I am not saying that there shouldn’t be an increased military presence, 我并没有说那里有外星人的军事武装
[29:34] but the mission must remain the same… 可是原来的任务还是要继续进行下去的
[29:37] And I’m sure if Major Sheppard were here he’d tell you– 我肯定Sheppard少校若是听到你刚才说的话 他会告诉你……
[29:39] We’ve spoken to Major Sheppard. 我们已经和Sheppard少校沟通过了
[29:41] He dialed in about an hour ago to check on your progress. 他一小时前刚打电话过来 想看看你进展如何
[29:44] We informed him of the situation, 我们将当前形式跟他说了
[29:46] and he agrees with our assessment. 他也同意我们的判断
[29:48] He wouldn’t do that, General. 他不会这么做的,将军
[29:51] I know John Sheppard. 我很了解John Sheppard
[29:52] Apparently, you don’t know him as well as you thought, Doctor. 很显然,你并不想你所想象的那样了解他,博士
[29:55] Major Sheppard stated categorically Sheppard 少校坚决同意
[29:58] it’s the only way to ensure the security of the project. 这是确保任务安全完成的唯一方法
[30:04] Let’s get out of here. 我们出去吧
[30:06] Why? 为什么?
[30:07] You want to see Earth, right? It’s out there. 你想看看地面是吧,就在那儿
[30:09] I thought you would want to spend time in your home, visit with friends. 我想你该在家住段时间,看看老朋友
[30:14] There is an idea. 好主意
[30:19] Hey! 嘿
[30:23] Mitch Mitch.
[30:25] Dex Dex.
[30:26] You didn’t really think you could pass through town without seeing us, did you, Shep? 你真的认为你在这个城市走一圈 我们会看不到你吗
[30:31] So you going to invite us in or what? 你想不想让我们进来啊?
[30:34] Yeah, sure. What the hell? 哦,当然了,这到底怎么了?
[30:38] Hi. I’m Dex. 你好,我是Dex
[30:55] What is this? 这是什么?
[30:57] Is there a problem? 有没有什么问题?
[30:59] Elizabeth Elizabeth.
[31:01] – Rodney, I need to talk to you. – Can it wait? Rodney,我得和你谈谈 能等会吗?
[31:03] No. Something is very wrong here. 不行,这里始终不对劲
[31:06] I’ve run a diagnostic on the ZPM. 我在检测ZPM
[31:08] These are the results I keep getting back. 这些是我得来的实验结果
[31:11] I’m not a scientist, Rodney. Rodney,我不是科学家
[31:13] Neither is anyone else, or they’d have noticed the laws of physics seem to have flown out the window. 没人是科学家,或者说在这儿 物理学的各种法则,定律都他妈的失效了
[31:17] Maybe there’s a problem with your equipment. 也许是你的设备出了问题吧
[31:20] I checked. It’s fine. 我检查过,没问题的
[31:21] Look, if your solution doesn’t work, it’s not your fault. 这样的话,要是你没能得出正确的结果的话 那便是你的错了
[31:26] We’ll just have to accept the fact that we can’t go back. 我们只得接受我们无法回去的事实了
[31:29] What? 什么?
[31:37] So our boys were pinned down. 我们的人被敌人火力压住了
[31:39] So hotshot takes his chopper over this bridge– 我们最终设法通过了那座桥
[31:43] And we were supposed to follow him. 我们还想跟在他后面呢
[31:44] Well, there’s no way I’m flying a blackhawk over a bridge with enemy tanks on it– 可那是不可能的,我当时正骑着一只鹰 在敌人的坦克上面飞呢
[31:48] Wait, with what on it? 等等,你说什么来着?
[31:49] – Tanks. – You’re welcome. 坦克 哦,是吗
[31:54] I still love that, man. 你这家伙还真有趣
[31:59] Yeah, that was, uh… priceless. 是啊,他真幽默啊
[32:02] But, uh… 可是……
[32:04] We got that special ops team out of there, didn’t we, Shep? 我们最终得让队伍通过那里,对吧,Shep?
[32:07] Yes, we did. 是的
[32:08] I’ll tell you what, that was some flying, Shep. 我跟你说吧,除非我们都长翅膀才行
[32:16] Well, look who’s in the pizza-delivery business. 快看,这是谁送比萨来了
[32:19] No, sir. 先生
[32:20] I just caught the guy on the way up. 我只是在送货的途中得知你回来了
[32:22] I was just thinking about you. Why don’t you come in? 我刚想到你 干嘛不过来坐坐?
[32:26] Looks like we… 看起来我们正……
[32:28] Are having a party. 开着晚会
[32:30] Thanks. 谢谢
[32:32] I’ve got pizza. 我的比萨
[32:38] I’ve been relieved of my command. 我被解职了
[32:40] Oh. Well, I’m sorry to hear that. 哦,很抱歉听到你这个消息
[32:43] They’re going to militarize Atlantis. 他们要派军队去亚特兰蒂斯
[32:46] Interesting. 真有趣
[32:47] Well, it was bound to happen sooner or later. 不过这迟早会发生的
[32:50] What, so you’re just okay with this? 什么,你也认同他们的作法?
[32:52] Elizabeth, how did you expect them to react when you told them about the Wraith? Elizabrth,你一直对他们说什么鬼魂的事情 你想他们会怎么做?
[32:55] At the very least, I thought I’d be kept in the loop. 可是至少他们得让我参加啊
[32:57] You’re just being paranoid. Go spend time with Simon. 你看来有些神经质了,干嘛不回家 和Simon好好待在一起在在?
[33:00] Simon? Simon?
[33:01] Yes, he’s important to you, isn’t he? 是啊,他对你难道不重要吗?
[33:04] Yes. 当然
[33:06] I just don’t remember ever telling you that. 我真的不记得曾跟你讲过他的事情
[33:11] Well, how else would I have known? 哦,我怎么知道的呢?
[33:16] We didn’t know what to think. 我们不知道该想些什么?
[33:18] I mean, this guy was supposedly 我的意思是,这些家伙
[33:20] one of the most ruthless warlords in afghanistan, 可能是阿富汗最残忍的人
[33:23] and suddenly, he just sits down at our table. 可能突然间他们还会做到我们的饭桌前
[33:25] Sir, you got to hear this story– 老兄,你得听听这个故事
[33:26] Yeah, I was there, Lieutenant… 中尉,当时我在场
[33:27] Oh, yeah, you remember. 哦,是吗,你记得了
[33:29] Turns out he just wants to practice his english. 看起来他是想好好锻炼一下自己的英语啊
[33:32] Shep spent half the night talking to this guy. Shep花了半夜和这个家伙聊天
[33:34] That was funny. 真有趣
[33:36] He wouldn’t even let you get up to go to the bathroom, remember? 他甚至不会让你得闲上厕所,还记得吗?
[33:43] And two days later, you guys were killed outside Kabul. 两天后,你们在Kabul就战死了
[33:52] Let me see if I can make you understand, okay? 让我看看是否能让你明白,好吗?
[33:54] These results don’t just say the ZPM won’t work. 这些结果不仅仅证明了ZPM无法运作了
[33:56] They say this reality isn’t governed by any natural laws. 而且还证明所有的自然定律都不起作用了
[33:58] It’s like looking through a microscope at a cell culture and seeing a thousand dancing hamsters! 就像通过一个显微镜去观察一个细胞 却发现在细胞中有成千上万只老鼠在跳舞
[34:02] it’s impossible! 这是不可能的
[34:03] Rodney, you need to calm down. Rodney,你得安静下来
[34:04] No, no, what I need to do now is get very agitated, 不不不,我心里现在简直烦透了
[34:06] because what I’m realizing is that all of this is a lie. 因为我意识到这所有的一切都是假的
[34:09] This… And this… 这个,这个
[34:11] And this! 还有这个
[34:16] What are you saying? 你说什么?
[34:18] Their chopper took an RPG when it touched down for a medevac. 直升机当时去救你们的时候出事了
[34:22] There was barely enough left to bring back for a military funeral. 你们不可能存活下来
[34:26] What? 你说什么?
[34:27] You guys have been dead for years. 你们已经死去很多年了
[34:30] Don’t get me wrong, it’s really nice seeing you… 真的很高兴能在见到你们
[34:34] And you too, Mrs. Watson. 还有你,Wstson夫人
[34:36] – Sir, I don’t… – She was my sixth grade teacher… 先生,我不知道 她是我六年级时的老师
[34:38] And… 还有
[34:39] I don’t even remember your name, but I remember you wouldn’t even date me! 我不记得你叫什么 但是我相信我们以前从未在一起过
[34:44] Shep, I think we should take you to see a doctor. Shep,我想我们得带你去看看医生
[34:46] Oh, really? 哦,是吗?
[34:48] Yeah, you’re acting pretty strange. 哦,你的行为真是有点怪
[34:52] Oh, I’m acting strange, huh? 我的行为有点怪,嗯?
[35:03] Major! 少尉!
[35:10] Now, do you see what I mean? 现在,你知道我指的是什么了吧?
[35:13] Okay, the Rodney McKay I know would never accept 我所认识的Rodney McKay决不会无条件同意
[35:16] the militarization of Atlantis without putting up a fight. 派部队去亚特兰蒂斯的
[35:20] I don’t think Major Sheppard would agree to it either. 我相信Sheppard少校也决不会同意这么做的
[35:22] At least not without speaking to me about it first. 至少在跟我提过此事之前不会这么做的
[35:24] Elizabeth, you shouldn’t take it personally. Elizabeth,你也别太认真了好不好
[35:26] I mean, think of it like a blessing. 我的意思是,把它想象成一件好事
[35:28] You have a life. You can get back to it now. 你有自己的生活 你现在无法回去了
[35:32] No. I’m not buying this anymore. 不,我不会就这么算了的
[35:34] Who are you really? 你究竟是谁?
[35:36] Who am I? What do you mean? 我是谁?你什么意思?
[35:40] You shot me! 你开枪打我!
[35:42] You’re already dead. 你已经死了
[35:43] Sir, give me the… 先生,请把枪给我
[35:46] I’m beginning to have my doubts about you too, Lieutenant. 中尉,现在我对你也开始怀疑你了
[35:48] I wouldn’t put them to a test. 我不会想当然就当然了
[35:57] Now, somebody explain to me what the hell is going on here. 现在,你们赶紧告诉我这儿到底 他妈的是怎么回事?
[36:05] Dr. Weir. Wire博士
[36:10] Okay, no more lies. 好了,别在撒谎了
[36:12] What is this? What’s happening to me? 这究竟是怎么回事?
[36:14] There’s no point in deluding you any longer. 没有必要在骗你了
[36:24] Now you know. 现在你知道了
[36:39] Where’s Rodney? Rodney到哪儿去了
[36:40] The real Dr. McKay and the rest of his team 真正的McKay博士和他的队员们都
[36:42] reside in their own illusory worlds. 生活在各自的幻想世界里
[36:46] I want to see them. Please. 我想见他们,请带我去
[36:59] What happened? 怎么了?
[37:02] I drew you together from your fractured realities. 我把你们各自从幻想世界带回来了
[37:04] No, I’m talking about the beer I had. 刚才我手里还拿着啤酒呢
[37:06] Major Sheppard discovered the truth some time ago. Sheppard少校刚才也发现了事实的真相
[37:09] He did? 是吗?
[37:10] Home for the last 11 months, has been a research base in Antarctica. 在过去的11个月中,我在在南极做个项目呢
[37:15] although… I did dream about a bachelor pad like that, but– 尽管我以前真的曾这么想过,可是……
[37:19] Major Sheppard seemed uniquely capable Sheppard少校似乎有着独特的能力来操控
[37:21] of manipulating his own fabricated reality. 想象的世界
[37:23] When I think of the scenarios I could’ve thought up, I’d kick myself. 一想到我这些假想的经历,真想狠狠地踢自己一脚
[37:26] The realities you experienced were fabrications of your own minds. 你们所经历的这些经历是你们脑海 中曾经出现过的思维的片断
[37:30] Since you had no memories of Earth to draw from, 因为你尚无地球上生活的经历
[37:33] you shared in Major Sheppard’s illusion. 所以你便加入了Shepard少校的幻想之中
[37:37] I thought that was you. 我想那肯定是你
[37:38] It is unfortunate that you all became aware so quickly. 真遗憾你们这么快就苏醒过来了
[37:42] Hower, you may now create a fabricated reality 不过,你们仍可以选择一个幻想的场景
[37:44] of your own choosing in which to live out the remainder of your lives. 以便度过余生
[37:49] What? 你说什么?
[37:50] That’s not going to work for us. 那对我们没用的
[37:52] I’m afraid the matter is beyond your control. 恐怕这件事由不得你来控制
[37:56] Well… 那好
[37:58] We’ll find a way to fight you. 我们会想出办法来打倒你
[38:00] That would be quite impossible, Major. 那简直就是不可能的,少校
[38:02] Even now you are simply experiencing a shared fabrication. 即使你们处于同一个幻境之中
[38:06] It will be best if you try to make a life for yourselves. 你们最好各自过各自的生活
[38:09] This isn’t life! 这根本不是什么生活!
[38:11] What do you want us to do, just pretend? 你想让我们怎么办,要装一辈子傻子?
[38:14] I’m sorry, but that’s all I can offer you. 对不起,我能做到的就这些了
[38:16] Wait. 你等会
[38:19] Why would you do this? 为什么你要这么做?
[38:21] To protect ourselves. 为了保护我们自己
[38:23] From us? 防备我们?
[38:26] We did not intend to harm anyone. 我们不想伤害任何人
[38:28] Unlike you, we exist in a non-corporeal form susceptible 不像你们,我们是以一种能量的,无形的形式存在
[38:31] to the destructive effects of the Stargate on our home-world. 于这个星球上,我们不能受到任何毁灭性的影响
[38:35] What destructive effects? 什么毁灭性的影响?
[38:37] So the energy readings, they were life signs. 这就是为什么能量表显示,这里有 生命的迹象
[38:40] You were in the mist. 你活在雾中
[38:41] We are the mist, and every time the gate is activated, lives are lost. 我们就是雾,每次星际之门打开的时候 我们中就会有很多人死去
[38:46] Over time, explorers have come and gone, completely unaware of our existence. 很多次,探险者们来了又走 根本无视我们的存在
[38:50] Sacrifices are made to ensure our secrecy, 为了安全起见,我们必须付出牺牲
[38:54] but when you came back, we grew concerned. 你们一来便引起了我们的警惕
[38:57] To learn your intentions, we had no choice but to enter your minds. 为了得知你们的想法,我们除了进入你们的 大脑之外别无选择
[39:00] When we discovered what you were about to do, 当我们得知你们要做什么的时候
[39:03] we were forced to take preventive measures. 我们被迫采取防护措施
[39:06] But you just said you’d let others come and go. 但是你刚才说让别人来了又走
[39:09] Why not allow us to do the same? 为什么不让我们也这样做呢?
[39:11] Your desire to return to your home-world was too strong. 你们回家的想法太强烈了
[39:14] The amount of energy required to gate to another galaxy 要搭建通往其他星系的大门所需的能量
[39:17] would have killed millions of our kind. 将会使数以百万计的生灵丧命
[39:24] So when we dialed the gate 所以当我们试图打开大门的时候
[39:26] You never dialed the gate. You just imagined you did. 你们从未打开大门 你们只是假想你们打开了
[39:30] You are unconscious, even now, on the planet’s surface. 即使现在,你们仍在这个星球的表面上躺着 不省人事
[39:34] So none of this is real? 那么,刚才发生的一切都是假的了?
[39:38] The cute brunette. Of course, I should’ve known. I mean, how do you go from… 那个漂亮的黑色肤色的女人 我本该知道的,怎么能够从……
[39:41] “you’re a pig, but I like your cat” to “I missed you”? “你是头猪,可是我喜欢你的猫”一直聊到 “我很想你”
[39:45] We lacked a sophisticated understanding of your world. 我们没有你们的思维那么复杂
[39:48] As a result, the illusions we created from your thoughts were ultimately flawed. 所以,我们为你们创造的幻境 还是有所缺陷的
[39:53] The dead people were a dead giveaway. 死人就不会制造麻烦了
[39:57] Dead people. 死人
[39:58] What were you doing? 你说什么?
[40:00] – If you had just told us, I mean, maybe we could… – Whoa, wait. 如果你提早告诉我们,我的意思是,也许我们可以…… 哦,等等
[40:02] I just realized something. 我想起什么了
[40:03] You’re saying that our unconscious bodies are still on the planet. 你刚才说我们那不省人事的身躯 还在这个星球的表面上
[40:06] Yes. 是的
[40:07] Yeah, well, so we need food. We need water. I mean, we need food. 可是,我们需要食物,我们需要水 我的意思是,我们需要事物
[40:10] What he’s saying is we won’t live long in this state. 他的意思是要让我们处于这种状态下 便会活不长久
[40:13] Then I suggest you make the most of the time you have left. 所以我建议你们要好好利用剩下来的时间啊
[40:16] You’re killing us in order to save yourselves. 为了就你自己却要杀了我们
[40:19] In order to save millions of our kind. 是为了拯救数百万个我们同类
[40:21] I believe you would do the same. 相信你要是我的话也会这么做的
[40:23] If we do not go back, our friends will come looking for us. 如果我们没回去的话 我们的朋友会来找我们的
[40:27] Others of your kind? 你们其他人?
[40:28] They’ll show up. 他们会出现的
[40:30] What are you going to do, kill them too? 你打算怎么做,也杀了他们?
[40:34] And more will come. 还回来更多的
[40:35] One day, they’ll figure out how to access the Gate. 总有一天,他们会知道怎么进入 这个星际之门
[40:37] Then millions of your kind will die. 到时,数百万的你们同类仍然会死的
[40:44] We don’t leave people behind, 我们从不会落下战友的
[40:47] and if you were really General Hammond, you’d know that. 要是你是真的Hammond将军的话 你早就知道这一点了
[40:53] But if you allow us to leave here, 但是如果你允许我们离开这里
[40:56] we promise we will never return, ever. 我们保证我们永远都不会再来这儿的 永远不会
[41:00] You will not have to fear us ever again. I give you my word. 你将不必害怕我们 我向你保证
[41:06] How can you make such a promise when you so desire to return home? 你现在一心想着回家,当然会这么说了
[41:10] Sure, 确实
[41:12] we’d like to go home. 我们是想回家
[41:13] We’re not willing to kill millions of your kind to do it. 可是我们并不想为此目的 去杀死数百万你们同类
[41:18] You’ve been in our heads. You’re in our heads right now 你已经在我们的大脑中了 现在已经在我们的大脑中了
[41:21] You should know we mean that. 你应该知道我们是认真的
[41:36] I understand. 我明白
[42:06] I don’t mean to sound negative, because that would be, you know, so not me… 我并不想发表相反的意见 因为这可能有点……你知道
[42:10] But how do we know this isn’t a double fake-out? 你怎么知道这不是个骗局呢?
[42:13] I mean, how do we know that this is– 我的意思是,我们怎么知道这是不是真的
[42:14] This is your reality. 这是你们的真实世界
[42:16] You have my word. 我向你们保证
[42:21] I’m starving. 我饿了
[42:23] He’s got to be right. 他说的对
[42:24] I wonder how long we’ve been out. 我在想我们出来多久了
[42:26] I need to get the control crystal out of the DHD. Shouldn’t take more than a few minutes. 我得水晶球从DHD中取出来 几分钟就可以了
[42:30] I’ll give you a hand. 我帮你一把
[42:35] Thank you for trusting us. 谢谢你相信我们
[42:40] Rodney, be careful with that. Rodney,小心点
[42:42] I want to make sure we can get back home. 我要确保我们能回到家
[42:44] You mean Atlantis? 你指的是亚特兰蒂斯?
[42:46] I think that’s what she meant. 我想她就是这么想的
[42:48] How do I know she wasn’t suggesting we pull a double fake and dial Earth? 我怎么知道她不想让我玩个花招 让我连通去地球的通道
[42:51] Forget the double fake. 别玩花招了
[42:52] Get the damn crystal. 快把那该死的水晶球拿出来
[42:54] I’ll do the dial-out. 我会这么做的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme