Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] I’ve never seen so much nothing. 我什么也看不到
[00:19] I’ve never walked so far to see it. 我也未曾白跑这么远过
[00:21] How was I to know the only structures on this planet 我也不知道怎么就知道
[00:23] would be in the immediate area around the stargate? 这个星球上的生物就在星际之门附近
[00:26] There’s the gate. 就在那儿
[00:27] Dial it up. 马上开启它
[00:28] Wait. The energy readings here are exactly the same as they were a mile away. 等等,能量表显示这里的读数 和一英里前的一样
[00:32] I really think we should stay a while. 我认为我们应该停下来检查一下
[00:34] I thought you hated wearing these suits. 我想你是讨厌穿上这身衣服吧
[00:36] I do. I’m incredibly uncomfortable, but these energy readings are amazing. 确实讨厌,身上很不舒服 可是能量表的读数太奇怪了
[00:39] It’s like it’s coming from all around us. 看来有些东西在我们周围啊
[00:41] And yet you cannot explain it. 你还无法对此解释吧?
[00:42] Not yet. 不见得
[00:43] You can’t figure out a way we can use it? 你不是不知道如何用这东西吧?
[00:46] Not yet. 不见得
[00:49] All right. 好吧
[00:50] Then let’s call it a mission. 什么乱七八糟的
[00:51] Wait, wait, wait, wait, wait. There is such a thing as pure science. 别,别,别啊 有一种叫纯科学的东西
[00:53] Not everything has to be immediately useful. 不是所有的成功马上都可以拿来用的
[00:56] You talked me into coming here because you thought 要知道,你说服我到这里来的根据
[00:59] those energy readings indicated the presence of a civilization. 仅仅是因为你认为能量表的读数显示 这里可能存在外星文明
[01:03] There are no buildings, no people, no nothing. 而这里没有建筑,没有生物,什么都没有
[01:05] Just fog. 只有雾
[01:07] It’s not technically fog. 严格的说这不是雾
[01:08] There’s no actual water vapor in the atmosphere. 空气中并没有水蒸气
[01:11] I mean, for that matter, 我的意思是
[01:13] I don’t think we need to wear the hazmat gear. 我认为我们没必要戴这个头罩
[01:21] Now you tell me. 现在我告诉你
[01:24] Dial the gate. 把门打开
[01:48] Let’s move out. 我们回去吧
[01:49] Wait, wait, wait, wait, wait. Hold on. 等等,等等,在等会
[01:52] You wanted useful. 你想留这儿
[01:55] What are you talking about? 你说什么呀?
[01:56] When the wormhole connected, 当虫洞联通的时候
[01:58] there was a wild fluctuation in the energy field. 能量场的读数有了很大的变化
[01:59] I mean, if I’m reading these numbers right, 如果我没有搞错的话
[02:01] it looks like the gate is actually drawing power from the atmosphere. 看来星际之门是从这里的空气中 吸取能量的
[02:05] So? 那又如何?
[02:06] So? 那又如何?
[02:07] To the best of my knowledge, this field goes on for miles. 据我所知,这个能量场绵延数英里
[02:09] I mean, for all we know, envelops the entire planet. 我的意思是,可能覆盖了整个星球
[02:11] We’re talking about a lot of energy here. 我们身边就可能存在大量生物
[02:12] How much is a lot? 大量生物是什么意思?
[02:13] Well, in terms of joules or ergs? 以焦耳或尔格的形式存在 (焦耳,尔格均为能量单位)
[02:15] In terms of… lots. 以什么形式存在?还很多?
[02:17] Well, lots and lots. 是的,很多
[02:19] Enough to open a wormhole back to Earth. 多得足够打开一个通往地球的虫洞
[03:30] I thought the atlantis gate was the only one capable of dialing Earth. 我觉得亚特兰蒂斯之门是唯一一个可 让我们返回地球的入口
[03:33] It is, but that’s because it’s the only one with an additional control crystal 是的,可那是因为它是唯一一个 有着能量水晶球的地方
[03:36] that allows an eighth chevron to lock. 只要我们拥有它 它产生的能量足以让我们回去
[03:38] It’s probably a security measure. 可能是出于安全的原因?
[03:39] It doesn’t matter. 这没关系的
[03:41] As long as we have the control crystal, 只要我们得到能量控制水晶球
[03:42] I can make the other gate work. 我就有办法让其他星际之门运作起来
[03:44] You’re suggesting we remove it from our DHD 你的意思是我们将DHD从这里带到
[03:46] and bring it to M5S224? M5S224上去
[03:49] Yes. 是的
[03:50] – Isn’t that risky? – I’ll be fine. 有没有风险? 应该没问题的
[03:52] I think she means in terms of breaking our own gate. 我想她是要毁掉我们现在的星际之门
[03:55] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[03:56] Besides, the control crystal is useless without enough power. 再说,水晶球要是没有足够能量的话是毫无用处的
[03:59] You said you didn’t know where the energy was coming from. 可你说你不知道 能力从何而来啊?
[04:01] I believe it is being generated somehow 我相信能量来自于
[04:03] in the atmosphere itself. 这里的空气中
[04:04] The fog? 雾?
[04:06] Yes. 是的
[04:07] You said it wasn’t fog. 可你说这不是雾啊?
[04:08] Whatever it is. 管他是什么呢
[04:09] Well, how do you know? 你怎么知道呢?
[04:10] I don’t yet, 我也不知道
[04:11] but the fog, or the mist, or whatever you want to call it, 可是这雾,或者水汽 不管你叫它什么
[04:14] is the only thing around for miles, and the energy readings were constant. 是这数英里内仅有的东西 同时能量表的读数也一直保持恒定
[04:17] Okay, even if you can pull this off, 好的,即使你能搞清楚这件事
[04:20] we have to assume that the Earth gate 我们恐怕还得假设地球上
[04:22] lacks a power source capable of establishing 那通往神马星球的虫洞
[04:24] a wormhole back to Pegasus. 还是缺少足够的能量来发挥作用
[04:27] So whoever went, 所以不管谁回去
[04:28] it’d be taking the risk that it might be a one-way trip. 可能要冒个风险 也就是说这可能是个单程的履行
[04:30] I’m sure someone will volunteer. 我肯定有人会愿意冒这个险的
[04:32] You? 你?
[04:34] Believe it or not, I would only go if I knew there was a good chance I could come back. 不管你们相信如何,只要我知道还有 一丝机会回来的话,我也会选择回去
[04:38] At least, we can send a message to Stargate Command. 至少我们可以给地上的长官带个信
[04:40] Let them know we’re okay. 让他们知道我们现在的情况还不错
[04:42] We’ve gathered a lot of intel. 我们已收集了很多的资料
[04:45] We should send it… if we can. 如果可能的话,我们应当把他们 发回去
[04:48] Even if it’s over a radio. 即使通过无线电也好
[04:57] That’s it. 好了
[05:00] So how easy will it be to put that thing 不知道把它安在
[05:02] in the other DHD? 其他地方会不会很容易
[05:04] The atlantis’ DHD is unique. 亚特兰蒂斯的能量场是很独特的
[05:05] It’s not like the’ll be an empty slot waiting for us to plug it in. 它不像一个空着的插槽 等着我们往里面查东西
[05:08] Meaning? 你的意思是?
[05:09] Meaning that there may be some disassembly required. 我的意思是可能还需要一些其他的 辅助部件
[05:12] You want to take the DHD apart? 你要把它带走
[05:14] I’ll put it back together again. 我会重新把它放回去的
[05:16] Do you not run the risk of disabling the other Stargate? 你能不能别冒这个险去拆除其他的星际之门
[05:18] Only if I screw up, which is extremely unlikely. 除非我翘辫子了 否则的话不大可能
[05:22] 840 years. 840年
[05:24] What? 什么?
[05:25] That’s how long it will take us 这就是我们坐飞船去那里
[05:26] to come get you by puddle jumper. 要花的时间
[05:29] But you would do that, right? 虽然这样,你们仍然会这么做的,对吧?
[05:31] Of course we would. 当然我们会这么做
[05:32] Well, it won’t be necessary. 唉,没必要这么做了
[05:34] However, I may require some assistance. 不过,我可否申请带个帮手
[05:36] Major? 少校?
[05:37] Lieutenant? 中尉?
[05:39] Yes, sir. 好的,长官
[05:58] Atlantis, this is McKay. 亚特兰蒂斯,这是McKay
[06:00] Go ahead. 说吧
[06:01] We’re ready to begin work on the DHD. 我们已准备好了要拆除DHD
[06:04] You’re sure about this, Rodney? 你对此有把握吗,Rodney?
[06:05] Positive. The next time you hear from us, we’ll be delivering the good news. 是的,下次你听到我的呼叫时 肯定会听到好消息的
[06:08] Good luck. 祝你好运
[06:09] We’ll be back in time for supper. 可能的话,我们回来吃晚饭
[06:12] All right. 好的
[06:16] Let’s get started. 开始吧
[06:22] Come in. 进来
[06:25] Hi. Do you have a moment? 你好,有时间聊会吗?
[06:28] Yeah, sure. 有啊
[06:31] “War and peace.” “战争与和平”
[06:35] That’s some heavy reading. 呵,大部头的书啊
[06:37] Yep, back on Earth, when I was getting ready 是啊,在地球上准备这次任务时
[06:39] for this mission, I realized there was a good chance 我就曾想到可能在执行任务的期间 会有空闲时间
[06:42] that I might be here for a while, 用来读读书
[06:43] so I figured why not bring along a book 所以我想,干嘛不带本书去呢
[06:45] that takes a while to read. 消遣一下也好嘛
[06:48] Page 17. 17页
[06:49] I’m right on schedule. 我才开始读呢
[06:53] That’s kind of what I wanted to talk to you about, home. 我想和你谈谈这个,回家如何?
[06:57] Going home. 回家?
[06:59] Oh. 哦
[07:02] McKay is right. McKay是对的
[07:03] If this works, and we are able to establish a wormhole back to Earth– 只要这办法行得通 就可以搭起通往地球的虫洞
[07:06] You know, if this conversation is going where I think it’s headed, 你知道,要是还继续讨论这个话题的话 我知道会讨论些什么
[07:09] you can put your mind at rest. 你不必在说了
[07:11] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[07:13] I haven’t read my book. 我书还没读完呢
[07:15] Look, all I’m saying is that you are the person 我要说你
[07:21] who is best qualified to brief General Hammond 是向Hammond将军汇报的最佳人选
[07:24] and the other powers that be about the Wraith threat. 和其他国家关于幽灵的威胁
[07:27] Well, maybe so… 呃,也许吧
[07:29] But I think I’m needed here. 可是我认为这儿需要我
[07:32] Good. 好样的
[07:33] But if you want to go, I understand that, too. 可是要是你愿意回去的话,我可以理解
[07:35] What are you saying, I’m not needed here? 你说什么,这里不需要我吗?
[07:37] I said I’d understand. 我说我会理解的
[07:39] Well, thank you, but I made a commitment. 那谢谢了,可是我曾许诺过 一定要完成任务的
[07:42] Of course, in all fairness, life-sucking aliens 当然,可是这里的所谓外星生物
[07:44] weren’t part of the brochure. 并不是在我们的计划之中的啊
[07:48] Regardless, I’m staying. 不管如何,我会留在这儿的
[07:51] Good. 好的
[07:53] Wouldn’t be the same without you. 没有你的话,这儿真不知会变得怎样
[08:03] So if this works, would you want to go back? 要是能搞好的话,你想不想回去?
[08:05] I don’t think it matters what I would want. 我不认为回去很重要
[08:07] Why not? 为什么不?
[08:08] Because Atlantis can’t afford to lose me. 因为亚特兰蒂斯需要我啊
[08:10] I’m their foremost expert in gate theory, wormhole physics, 我是星际理论,虫洞物理学最前沿的 科学家啊
[08:13] and a myriad of other sciences too numerous to mention 而且我发现了许多被其他科学家们所忽视
[08:15] yet too important to ignore. 而又非常重要的东西
[08:17] I’d love to see my grandma. 我想见我奶奶
[08:18] She thinks I’m somewhere in afghanistan or something. 她可能会认为我还在阿富汗执行任务呢
[08:20] On the other hand, if anyone’s going, 换句话说,要是有人回去的话
[08:21] it should be someone that commands the respect of the SGC 一定要得到SGC的尊重
[08:23] and yet has the patience, knowledge, and determination 要有耐心,有学识,有决心
[08:26] to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. 让他们带一队人过来
[08:29] So, what you’re saying is you’re invaluable everywhere. 你的意思是,你在哪里都是不可或缺的喽
[08:32] Granted, it would create a void if I were to go, 当然,要是我走了的话,这里就没人能干活了
[08:34] but you can all take comfort in the knowledge that I’ll be on the other side, 可是你们可以乘机好好休息 我会在那边设法
[08:37] spearheading the effort to return with reinforcements, 带一对援兵过来的
[08:39] fresh supplies, and big macs for all. 还有给养,衣服什么的
[08:41] I feel better already. 听你这么一说,我感觉好多了
[08:43] Yeah, good. 嗯,好
[08:50] Major Sheppard! Sheppard少校
[08:51] Have we heard back from Dr. McKay? 你有没有接收到McKay博士发回的讯息
[08:54] Not yet. 还没有
[08:55] Word of the discovery has already spread throughout the base. 基地上传言已有了新的发现
[08:57] I’ve noticed. 我注意到了
[08:59] It is to be expected, of course– 当然了,这是意料之中的事情
[09:00] faced with prospect of being reunited with loved ones, 马上就要回到亲人的身边
[09:03] returning to familiar ground. 回到熟悉的地面
[09:05] Yeah, I’d love to go back. 是啊,我真想回去啊
[09:08] You would consider leaving Atlantis? 你会考虑离开亚特兰蒂斯?
[09:11] I just wish I knew I could gate back here. 我只是希望我能再次回来
[09:13] Then I’d go in a heartbeat. 激动一下也不错嘛
[09:15] It would be wonderful to see your world. 回到自己所属的世界可是一个大好事啊
[09:17] You could help me with the briefing. 汇报的时候你可以在一边帮我的
[09:20] I would like that. 乐意效劳
[09:21] Hey, you know more about the Pegasus galaxy than anyone. 嘿,你对天马星的了解可比任何人都详细啊
[09:24] Then there’s all those cool Earth things I’ve talked about, 谈谈地球上的有趣的东西吧
[09:26] football, ferris wheels… 比如说足球,观光览车等等
[09:28] Oh! 哦
[09:29] Do you remember the last of the popcorn we ate? 你还记得我们最后一次吃苞米花的情景吗?
[09:33] We can get more. 我们本该再多吃点的
[09:36] If we knew we could return. 可要是知道还会回去的话
[09:38] Unscheduled activation! 异常启动
[09:43] It’s a radio transmission from Dr. McKay. 这是McKay博士发回的讯息
[09:47] Rodney? Rodney?
[09:48] Elizabeth Elizabeth.
[09:49] I’m done. 我搞定了
[09:50] The component’s installed in the DHD, and as you can see– 正如你所见的那样,部件已安装上DHD
[09:52] Well done. 好样的
[09:53] Sorry, what about the energy readings? 可是,能量读数有没有什么变化?
[09:56] Oh, same as before. 哦,和以前一样
[09:57] All indications are that the gate’s drawing power from the atmosphere, 所有迹象显示,星际之门从空气中汲取能量
[10:00] and there’s enough for an eight-chevron lock. 能量足可以一次送八个人
[10:02] Okay, you stay put. 你在那儿别走
[10:03] – We’re on our way. – Great. 我们马上过来 好的
[10:10] So are we, uh, ready? 现在我们,准备好了?
[10:13] What’s there to be ready for? 准备什么?
[10:15] Well, this is a big moment, 呃,这可是件大事啊
[10:17] and I thought we haven’t been in contact for some time– 我们已经好久没和地面联系了
[10:19] – We’re ready. – Go ahead. 我们准备好了 开始吧
[10:30] Please work. 快点启动啊
[10:39] Stargate command, this is Dr. Elizabeth Weir 星际之门总部,我是亚特兰蒂斯探险任务的
[10:42] of the Atlantis expedition. Elizabeth Weir博士
[10:44] Do you read? 能听到我说话吗?
[10:49] I repeat, this is Dr. Weir. 在重复一遍,我是Weir博士
[10:51] Come in, please. 请回答
[10:54] This is sergeant Harriman of Stargate Command. 我是星际之门总部的Harriman中士
[10:56] Whoever you are, this better not be a joke. 不管你是谁,希望不要开玩笑
[10:59] No joke, sergeant. 这不是玩笑,中士
[11:01] I’m sending my personal IDC for confirmation. 我马上发送个人编号让你确认
[11:06] Sorry about that, Dr. Weir. 刚才对不起了,Weir博士
[11:08] We’re just a little surprised to be hearing from you. 忽然收到你们的讯息真令人感到惊奇
[11:10] Understandable. 可以理解
[11:12] The iris is open. 同道已经打开
[11:13] You’re clear to come through. 你们可以过来了
[11:14] Thanks, but we’re not ready to risk a one-way trip. 谢谢,可是我们还不想冒险来个单程旅行
[11:19] You don’t understand, doctor. 你不明白,博士
[11:21] Things have changed around here. 这边情况有变
[11:23] The asgard are in the process of fitting Prometheus 从仙宫座到普洛米休斯的通道已经搭好
[11:25] with engines capable of reaching other galaxies. 其能量足以到达其他的星系
[11:28] We were manning a mission to find out what happened to you. 我们正打算派人来找你们呢
[11:31] Is he serious? 他说的是真的么?
[11:33] Are you serious? 你说的是真的?
[11:35] es, ma’am. 是的,长官
[11:36] Come through now, and you could be back in Pegasus inside of a month. 现在过来吧,一个月之内你就可以再回到天马座了
[11:45] Well… 好的
[11:47] Who’s going? 谁去?
[11:57] Welcome back to Earth. 欢迎回到地球
[12:11] And while the Pegasus galaxy does hold many dangers, 天马座星系确实存在许多的危险
[12:14] I feel its potential rewards justify the risk of maintaining 我想我们有必要考虑
[12:18] a continued presence on the Atlantis base. 留在亚特兰蒂斯基地的必要性
[12:21] Unfortunately, doctor, your preliminary report 不幸的是,博士,你的报告递交国防部后
[12:24] has given the Pentagon cause for concern. 引起了他们很大的震惊
[12:27] If the Wraith are as powerful as you say, 如果幽灵的力量正像你们所说的那么强大的话
[12:29] that would make them an enemy even more dangerous than the Goa’uld. 那他们就是比Goa’uld还要危险的敌人了
[12:33] There are those who believe it would be prudent 有人认为我们有必要减轻我们的损失
[12:35] to cut our losses and abandon the Pegasus galaxy all together. 必要的情况下可以放弃整个天马星系
[12:39] General, you can’t 将军,你不能
[12:40] We are talking about a race that defeated the Ancients. 我们在谈论一种族类 他们曾击败过远古的人累
[12:44] Over its years in operation, Stargate Command has encountered 多年来,星际之门总部曾受到过
[12:48] a number of threats that could well have brought about the destruction of this world. 多次可能会毁灭地球的危险
[12:52] Now, that never stopped you from continuing 可是,那些危险从未使你放弃
[12:54] to send teams through the gate, General. 继续派人进行探险,将军
[12:57] By the time SG-1 had returned from their first mission, SG-1已经完成任务安全返回了
[13:01] the damage had already been done. 可是同时也造成了损失
[13:03] We’d alerted the Goa’uld to our presence Goa’uld已经意识到我们的存在了
[13:05] and shutting down operations wouldn’t have changed that. 结束探险项目什么都改便不了
[13:08] In the case of the Wraith, however, we have a choice. 可是,在幽灵这个问题上,我们仍有选择的余地
[13:11] So we’re just going to turn tail and run? 也就是说我们要夹着尾巴逃跑喽
[13:14] The Pentagon would prefer to call it “a strategic withdrawal.” 国防部会把这视为“战略撤退”
[13:19] But how can we be sure they won’t come after us? 可是我们如何保证他们不会尾随我们而来?
[13:21] She’s right, General. 将军,他是对的
[13:22] They feed on human life forms, and now they know there’s a smorgasbord waiting for them here. 他们以生命为食,现在他们知道地球上可以 够他们饱餐一顿了
[13:26] I don’t think we have a choice. 我认为我们没有选择的余地
[13:28] We need to continue to explore the opportunities 我们需要继续进行探索
[13:31] for technological advancement Pegasus galaxy has to offer, 探索天马座可能存在的高科技成功
[13:34] not to mention our responsibility to the other humans who live there. 更别提我们对那里存在的其他生物负有 不可推卸的责任
[13:39] Responsibility? 责任?
[13:41] We did wake up the Wraith, 是我们唤醒了幽灵
[13:43] and while, yes, that would’ve happened eventually without our interference, 确实,我们要不去的话,这种事情最终仍会发生
[13:46] our access to ancient technology puts us in a unique position to help those people. 可是我们对古老科技的掌握使得我们 有责任保护那里的人
[13:51] We can’t just walk away. 我们不能就这样走了
[13:59] Rest assured your recommendation 我只能向你说你们的建议
[14:01] will be given consideration at the highest level. 会被送到政府最高层去研究的
[14:11] General, sir! 将军
[14:15] Thank you, sir. 谢谢
[14:17] Major Sheppard. Sheppard少校
[14:22] I’m surprised the briefing went as quickly as it did. 汇报这么快就完了,真令人惊奇啊
[14:25] You were very thorough, Major. 少校,你很直率
[14:27] Thank you, sir. 谢谢,长官
[14:28] I thought you’d be enjoying some well-deserved R and R. 我想你该好好修养一阵子了
[14:32] I was just going to arrange some transportation, sir. 我正打算要出去待一阵子
[14:34] Consider it taken care of, Major. Anywhere you’d like. 好好想想去哪儿,少校,哪儿都行
[14:37] Well, that’s very generous. 啊,你真好
[14:40] You’ve done your country a great service, son. 小伙子,你为国家作出了这么大的贡献
[14:42] You deserve it. 你应得的
[14:45] Thank you, sir. 谢谢,长官
[14:59] Well, how’s our patient doing? 我们的病号怎么样了?
[15:02] We’re all done, Major. She’s free to go. 少校,我们都检查完了 她可以走了
[15:06] I was afraid you had abandoned me. 我还担心你会抛弃我呢
[15:08] Just setting up our ride. 我正想带你出去呢
[15:13] So… where are we going? 这样啊,那我们去哪儿?
[15:16] We should start by getting you a new outfit. 走前要先给你打扮一下
[15:56] Hello, Simon. 你好,Simon
[15:59] Oh, my god. 哦,我的上帝
[16:01] When did you… 你什么时候……
[16:13] I missed you. 我想你
[16:31] You have no new messages. 你没有新的留言
[16:35] Hmm, must’ve been a power failure or something. 肯定别人打来的时候停电了
[16:38] Anyways… 管他呢……
[16:48] …there is nothing wrong with your television set. 你的电视并没有任何问题
[16:51] Do not attempt to adjust the picture. 请不要调整画面
[16:53] We are controlling the transmission… 我们控制着电视的直播
[16:56] If we wish to make it louder, we will bring up the volume. 如果我们想它声音大一点的话 我们会加大音量
[17:00] If we wish to make it softer, we will tune… 如果我们想它声音变柔和一点的话 我们会……
[17:05] Hi. 你好
[17:07] Hi. 你好
[17:12] Thank you, Major. 谢谢你,少校
[17:13] You’re welcome. 不用谢
[17:15] I have traded in many market places on many worlds– 我光顾过许多不同的世界的超市
[17:18] Countries. Countries… 是国家,国家…..
[17:20] yes, of course. Countries… 哦,当然,是国家
[17:24] But here there are so many different items to choose from. 但是这儿有这么多的东西供选购
[17:27] Yeah, you seemed like you were having fun, 似乎你在这儿很开心
[17:30] hours… And hours of fun. 而且一直逛了好几个小时
[17:34] But you picked out a nice outfit. 终于挑到一套这么漂亮的衣服
[17:36] Thank you. 谢谢夸奖
[17:39] I wonder… 我在想……
[17:41] If we had never suffered the Wraith, 要是我们从未遇到过幽灵的话
[17:43] would my people have created a civilization such as this? 我们还会不会将这种东西视为另一种文明呢
[17:48] I’m starting to wonder about a few things myself. 我开始对一些事情产生了怀疑了
[17:52] What? 你说什么?
[17:53] Nothing feels wrong to you? 你没有任何问题?
[17:55] I don’t mean one thing. 我不是指一件事情
[17:57] I mean… everything. 我的意思是,所有的事情
[18:00] I do not understand. 我不明白
[18:03] Excuse me, uh… 对不起,呃
[18:04] Could you take us to the Green Moss park area? 麻烦你带我们去绿苔公园好吗?
[18:08] Sure thing. 没问题
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] I think I’ll have a better idea of what’s bothering me once we get there. 我想一旦我们到那儿后就会 搞清楚到底是什么困扰着我们
[18:20] Hey, Sedge! 嘿,Sedge
[18:22] Did you miss me? 你想我吗?
[18:23] Did you miss me? 你想我吗?
[18:25] More than you can imagine. 想到不能再想了
[18:36] I don’t know how many times I watched that damn tape you left me. 我不知道曾看了多少次你走前留给我的录像带
[18:41] I wanted to tell you in person. 我早想亲自跟你谈谈
[18:43] No, you didn’t. 不会吧,你不会的
[18:46] You were afraid I’d talk you out of it. 你担心我会跟你说这事
[18:48] I was afraid you’d try. 是的
[18:50] When you told me you were going away, 当你告诉我你要走
[18:52] but couldn’t say where, my first guess was Korea. 而且不便告诉我去哪儿的时候 我第一想到的是去韩国
[18:55] My second guess was Israel. 其次想到的是去以色列
[18:58] To be honest, the Pegasus galaxy didn’t make my list. 老实说,根本没想过你要去天马星系
[19:04] I am sorry. 对不起
[19:07] I know. 我理解
[19:12] I imagine my security clearance doesn’t let you tell me 我想你不会告诉我
[19:15] what you’ve been doing while you were there– 你们在那儿干些什么吧
[19:19] No. 不会
[19:21] Or when you’ll be leaving again? 或者是你们什么时候再次去那儿?
[19:23] No. 不会
[19:26] Well, at the very least, you could promise me that… 哦,不过至少你能向我保证
[19:32] You’ll take this with you. 你会带上这个的
[19:35] Simon Simon.
[19:42] It’s beautiful. 真漂亮啊
[19:53] Looks nice. 看上去不错
[19:55] Thank you. 谢谢
[20:09] Is something wrong? 怎么了?
[20:14] You know what? I’m sorry. It’s just when you kissed me… 你知道吗?对不起 刚才你亲我的时候……
[20:18] What are you talking about, Elizabeth? 你在说些什么呀,Elizabeth?
[20:26] Hello? 你好
[20:28] General. What 将军,什么
[20:34] Yes, I understand. 好的,我明白了
[20:36] Thank you. 谢谢
[21:00] Hang on! 等会
[21:10] Oh, hey. 哦,你好
[21:11] Just the middle of a power nap, and… 刚睡着
[21:14] I’m not wearing any pants. 瞧,裤子还没来得及穿呢
[21:18] I didn’t even think you knew where I lived. 简直不敢相信你知道我住这儿
[21:21] Air Force. 空军告诉我的
[21:22] Oh, right. 这样啊
[21:23] Oh, look, I can’t, um… 哦,你看,我不能……
[21:24] Really, um… 实际上……
[21:25] I have a date with a girl in 302. 我和302室的姑娘有个约会
[21:28] She’s been taking care of the cat 她一直养了只猫
[21:31] for the whole time I was away, and, apparently, she misses me… 在我不在的时候 很显然,她很想念我
[21:34] – Rodney…- I know, I’m trying to pawn off my cat Rodney 我知道,我会设法将猫赶走的
[21:36] off on a neighbor, and I end up with… 然后……
[21:38] What? 怎么了?
[21:39] I just got a call from General Hammond. 我刚接到Hammond将军打来的电话
[21:41] There was an accident on the Prometheus. 普洛米休斯星球出事了
[21:44] We can’t go back to Atlantis. 我们无法回到亚特兰蒂斯了
[21:52] I was going to come home, get some rest, 我刚回家好好休息了一下
[21:54] then come back refreshed and ready to work on a solution, 现在精神百倍地回来工作 准备如何解决这个问题
[21:56] but an hour ago, it hit me, like Archimedes in the bathtub– 看是一个小时前,我突然明白 就像在浴池中的Archimedes一样
[21:58] Eureka! Except I wasn’t in a bathtub. 顿悟了!尽管我不在浴池里
[22:00] I was on a couch watching a very strange outer limits episode… 我在沙发上看着我的书
[22:03] Forget Prometheus. 先别提Prometheus
[22:04] I’ve figured out how to establish a wormhole connection 我已经想出如何搭起一个虫洞了
[22:07] back to the Pegasus galaxy, but I’m going to need the ZPM. 以便回到天马座星系去 可是我需要ZPM
[22:10] – The ZPM has been depleted. It’s of no use. – Actually, that’s not entirely true. 可是ZPM已经用完了,没用了 事实上,不完全这样
[22:13] The last time we used it, the ZPM had to establish and maintain a wormhole back to Atlantis. 记得上次我们用的时候,ZPM还留有能量 以使我们能再次回到亚特兰蒂斯
[22:16] This time around, all we need for it to do is to have enough energy to establish the briefest of connections 这次,我们所要做的就是用足够的能量搭起一个 最普通的连接
[22:21] By my calculations, approximately 3.5 microseconds. 我计算的结果是,整个只需3.5微秒
[22:24] – That hardly seems like enough time to accomplish– – General, when we first set foot on M5S224, 看起来时间还不够啊 将军,记得上次我们去M5S224星球的时候
[22:28] before the wormhole shut down, I picked up fluctuations in the energy field. 在虫洞关闭之前 我检测到能量场的变化
[22:31] I just assumed that was an effect of the gate’s residual energy signature, 假设那是残余能量所引起的话
[22:34] but having given it some thought, I realized that can’t account for such sizable variances, 不过后来我觉得,那些能量不足以引起 能量场这么大的变化
[22:37] which leaves only one possible explanation. 剩下的只有一个解释
[22:39] The gate must have been energized on our arrival, 在我们到达的时候,星际之门一定又被补充了 新的能量
[22:42] meaning it doesn’t just draw power on outgoing wormholes, 也就是说,出去的时候需要能量
[22:44] but on incoming wormholes as well. 返回的时候也需要能量
[22:46] All we have to do is make a connection. 我们所要做的只是搭起一个连接
[22:47] 3.5 microseconds, that’s the minimal amount of time it requires 3.5微秒,这是搭建
[22:50] to confirm a lock before the gate automatically kicks in, 所需的最少时间
[22:52] drawing power from the atmosphere to maintain the wormhole. 接着它就会从空气中汲取能量 维持自身的运作了
[22:55] You’ll forgive me, doctor. This all seems a little farfetched. 请原谅我,博士 你说的这一切听起来很牵强
[22:59] Think of it like making a long-distance call 你可以把它想象成打长途电话那样
[23:01] to someone you know is going to accept the charges. 在电话的那一头会有人来接的
[23:02] All you have to do is dial. 你所要做的只是拨一下号而已
[23:04] I’m sorry, doctor. 对不起,博士
[23:05] Well, you’re not going to lose anything by letting me try, are you? 唉,让我试试,你不会遭受任何损失的,对吧?
[23:07] All I want to do is run a couple of tests. 我所要做的只是要实验几次罢了
[23:11] All right. I’ll have the ZPM delivered to the lab. 好吧,我会把ZPM送到实验室的
[23:15] Thank you. 谢谢
[23:35] Dr. Weir, I wasn’t expecting to see you. Weir博士,没想到你会来这儿
[23:38] I’ve been thinking about what happened. 我一直在想最近发生的事情
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:43] I know it’s a bit of a setback, 我知道我们是遇到了一些挫折
[23:45] but I don’t think we should give up just yet. 但是我不认为我们应就此放弃
[23:47] If we can get the prometheus repaired– 如果我们能将飞船修好的话
[23:48] The prometheus was severely damaged. 飞船受到了极大的损坏
[23:50] We lost 20 crew members. 我们已失去20个人了
[23:52] She won’t be flying again any time soon. 她以后再也飞不起来了
[23:54] So we ask the Asgard for one of their ships. 我们还可以找仙宫座的来帮忙啊
[23:57] Well, I’m sure that when the Asgard are in a position to help, they will. 他们要是能帮助的话,肯定会来的
[24:03] General, I only came to Earth because I was assured I’d be able to get back. 将军,我回到地球的原因是我向他们保证过 我肯定会回去的
[24:07] Now, I am not about to abandon my expedition team. 现在,我不打算放弃我的探险队
[24:12] I’ll see what I can do, but I’m not making any promises. 我会尽最大所能 但是我无法向你保证什么
[24:20] You’ve got to talk to somebody about this for me. 你得跟别人看看我的情况啊
[24:23] Look, I’m sorry. 对不起了
[24:24] If those are the orders you received, it’s out of my hands. 如果这是你收到的命令的话,跟我就没有什么关系了
[24:27] If there’s one thing I can’t abide, it’s sloppy work. 我简直不能忍受这份工作,这太无聊了
[24:29] If your people won’t double-check their results, 如果你的人好好核实一下实验结果的话
[24:31] then there’s no point in keeping them on the team. 就不会发生这样的事 了
[24:32] – Dr. McKay. – Yes, Lieutenant. McKay博士 你好,上尉
[24:34] I’m being transferred. 我被调职了
[24:35] Congratulations. 恭喜了
[24:37] No, you don’t understand. 不,你不明白
[24:38] I was chillin’ with my parents, just having a good time, 我和父母待在一起 还没几天
[24:40] and some sergeant shows up with new orders for me. 就有人要来替换我
[24:42] I want to go back to Atlantis, 我想回到亚特兰蒂斯
[24:43] and they want to ship me back to Antarctica. 而他们却想把我送往南极
[24:45] Lieutenant, do you know something that I don’t, 上尉,不知你是否知道
[24:47] because the last time I checked, the Prometheus was critically damaged, 上次我检查的时候 飞船就已收到了严重的损坏
[24:49] and the only ZPM in our possession didn’t have the power to run a car stereo. 我们所拥有的在ZPM连一台 汽车音响都开不了
[24:53] I just thought you’d be trying to find another way. 我想你会找到别的方法的
[24:55] There is no other way, Lieutenant. 上尉,没有别的方法
[24:56] You’re just going to have to deal with it. 你得准备好面对现实吧
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:34] Would it be so bad if you had to stay? 待在这儿难道不好吗?
[25:38] I’m sorry, Simon. 对不起,Simon
[25:40] I know none of this is fair to you. 我知道这对你很不公平
[25:43] It is tough to compete with the greatest adventure in human history. 我知道我很难与人类史上最伟大 的发现相提并论
[25:50] I don’t blame you for going. 我并不怪你离开
[25:54] Thank you… 谢谢
[25:57] But I still feel guilty. 可是我仍然感到内疚
[25:59] And now I feel guilty about being back. 现在我对回来感到内疚了
[26:03] Because of the people you left behind? 因为那些你留在那儿的人
[26:06] No. I should have stayed at Atlantis. 不是,我应该留在亚特兰蒂斯的
[26:09] Major Sheppard should have been the one to go. 应该只让Sheppard少校一个人回来
[26:19] Oh, yeah. 哦,天
[26:21] Just like I left it. 和我走的时候一样
[26:25] So much space for just one person. 一个人住这么大地方太空了点
[26:30] Well, a guy’s got to have a lot of space. 呃,男孩子吗,就得这样啊
[26:37] I bet there’s still… 我想应该还有点……
[26:45] Perfect. 太好了
[26:56] Nice and cold. 这个不错,冰的
[26:58] And this is… 这是
[26:59] It’s called beer. 这叫啤酒
[27:12] Is all this… 这些都是用来
[27:14] For recreation? 娱乐的吗?
[27:17] Yeah, I got pretty much everything you can imagine, don’t I? 是啊,很多你意想不到的东西我这儿都有,对吧?
[27:26] What is it? 怎么了?
[27:30] I was just thinking again… 我又在想了……
[27:32] How Dr. Weir and everyone else on Atlantis… Weir博士和其他人在亚特兰蒂斯的情况
[27:38] Of course. 当然
[27:40] I am sure she is fine. 我敢肯定她没事的
[27:43] As I am sure they are all fine. 而且他们所有的人都没事的
[27:48] Yeah. 是啊
[27:50] I’m sure. 我也这么想
[28:04] You people have those test results for me yet? 你们还没有得出实验结果吗?
[28:06] We need more time. 还需要一点时间
[28:07] What are you talking about? Let me see what you’ve got. 你说什么?让我看看你们得出些什么结论
[28:12] Wait a minute. 等等
[28:13] What is this, some kind of a joke? 这是什么,你开玩笑吗?
[28:15] I told you, we need more time. 我跟你说了,还需要点时间
[28:17] These don’t even make any sense. 这些根本没用
[28:21] We don’t think the ZPM has enough power to open the wormhole. 我们认为ZPM已经没有足够的能量来 开启虫洞了
[28:24] Well, you wouldn’t know that from this, would you? 可是,你难道不知道你写了些什么吗?
[28:25] This might as well say, “bing, tiddle, tiddle, bong.” 一堆乱七八糟的东西
[28:27] It’s complete gibberish. 都是垃圾
[28:28] Look, get out of here. I’ll do it. 你给我出去,我来做
[28:31] Go. 滚
[28:35] You’ve got to be kidding me. 你简直就是在搞笑
[28:39] Thank you for coming in again, Doctor. 博士,感谢你又回来了
[28:41] Has there been a response to my request? 我的要求有没有回应?
[28:43] Actually, we won’t be needing any help from the Asgard. 事实上,我们不打算从仙宫座活得任何帮助
[28:48] It turns out Dr. McKay has found a solution McKay博士似乎已经找到一个解决方法了
[28:50] that will enable us to open a wormhole back to Pegasus. 可以重新开启虫洞,让我们回到天马座
[28:53] He has? 他已经?
[28:55] Why wasn’t I informed? 为什么我还不知道?
[28:58] Doctor, the Atlantis mission has been reassessed. 博士,亚特兰蒂斯的探险任务被重新评估了
[29:02] What does that mean? 什么意思?
[29:05] In light of the intelligence you brought us concerning the Wraith, 就你们带回的有关幽灵的信息来看
[29:08] it’s been decided that the Atlantis presence should be military. 我们一致认为亚特兰蒂斯星球上的生物应该是 极具侵略性的东西
[29:13] Our allies have agreed to this? 我们的盟友也这么认为吗?
[29:15] They did. 是的
[29:17] As soon as Dr. McKay can establish a wormhole, 一旦Mckay博士重新搭起虫洞
[29:19] we intend to send reinforcements, 我们打算派支部队过去
[29:22] along with a new commanding officer. 同时还要再指派一名指挥官一同前往
[29:25] I’m sorry, doctor, but you’ve been relieved of your duties. 博士,真对不起,你已经被解职了
[29:29] Okay, wait a minute. 唉,等会
[29:31] I am not saying that there shouldn’t be an increased military presence, 我并没有说那里有外星人的军事武装
[29:34] but the mission must remain the same… 可是原来的任务还是要继续进行下去的
[29:37] And I’m sure if Major Sheppard were here he’d tell you– 我肯定Sheppard少校若是听到你刚才说的话 他会告诉你……
[29:39] We’ve spoken to Major Sheppard. 我们已经和Sheppard少校沟通过了
[29:41] He dialed in about an hour ago to check on your progress. 他一小时前刚打电话过来 想看看你进展如何
[29:44] We informed him of the situation, 我们将当前形式跟他说了
[29:46] and he agrees with our assessment. 他也同意我们的判断
[29:48] He wouldn’t do that, General. 他不会这么做的,将军
[29:51] I know John Sheppard. 我很了解John Sheppard
[29:52] Apparently, you don’t know him as well as you thought, Doctor. 很显然,你并不想你所想象的那样了解他,博士
[29:55] Major Sheppard stated categorically Sheppard 少校坚决同意
[29:58] it’s the only way to ensure the security of the project. 这是确保任务安全完成的唯一方法
[30:04] Let’s get out of here. 我们出去吧
[30:06] Why? 为什么?
[30:07] You want to see Earth, right? It’s out there. 你想看看地面是吧,就在那儿
[30:09] I thought you would want to spend time in your home, visit with friends. 我想你该在家住段时间,看看老朋友
[30:14] There is an idea. 好主意
[30:19] Hey! 嘿
[30:23] Mitch Mitch.
[30:25] Dex Dex.
[30:26] You didn’t really think you could pass through town without seeing us, did you, Shep? 你真的认为你在这个城市走一圈 我们会看不到你吗
[30:31] So you going to invite us in or what? 你想不想让我们进来啊?
[30:34] Yeah, sure. What the hell? 哦,当然了,这到底怎么了?
[30:38] Hi. I’m Dex. 你好,我是Dex
[30:55] What is this? 这是什么?
[30:57] Is there a problem? 有没有什么问题?
[30:59] Elizabeth Elizabeth.
[31:01] – Rodney, I need to talk to you. – Can it wait? Rodney,我得和你谈谈 能等会吗?
[31:03] No. Something is very wrong here. 不行,这里始终不对劲
[31:06] I’ve run a diagnostic on the ZPM. 我在检测ZPM
[31:08] These are the results I keep getting back. 这些是我得来的实验结果
[31:11] I’m not a scientist, Rodney. Rodney,我不是科学家
[31:13] Neither is anyone else, or they’d have noticed the laws of physics seem to have flown out the window. 没人是科学家,或者说在这儿 物理学的各种法则,定律都他妈的失效了
[31:17] Maybe there’s a problem with your equipment. 也许是你的设备出了问题吧
[31:20] I checked. It’s fine. 我检查过,没问题的
[31:21] Look, if your solution doesn’t work, it’s not your fault. 这样的话,要是你没能得出正确的结果的话 那便是你的错了
[31:26] We’ll just have to accept the fact that we can’t go back. 我们只得接受我们无法回去的事实了
[31:29] What? 什么?
[31:37] So our boys were pinned down. 我们的人被敌人火力压住了
[31:39] So hotshot takes his chopper over this bridge– 我们最终设法通过了那座桥
[31:43] And we were supposed to follow him. 我们还想跟在他后面呢
[31:44] Well, there’s no way I’m flying a blackhawk over a bridge with enemy tanks on it– 可那是不可能的,我当时正骑着一只鹰 在敌人的坦克上面飞呢
[31:48] Wait, with what on it? 等等,你说什么来着?
[31:49] – Tanks. – You’re welcome. 坦克 哦,是吗
[31:54] I still love that, man. 你这家伙还真有趣
[31:59] Yeah, that was, uh… priceless. 是啊,他真幽默啊
[32:02] But, uh… 可是……
[32:04] We got that special ops team out of there, didn’t we, Shep? 我们最终得让队伍通过那里,对吧,Shep?
[32:07] Yes, we did. 是的
[32:08] I’ll tell you what, that was some flying, Shep. 我跟你说吧,除非我们都长翅膀才行
[32:16] Well, look who’s in the pizza-delivery business. 快看,这是谁送比萨来了
[32:19] No, sir. 先生
[32:20] I just caught the guy on the way up. 我只是在送货的途中得知你回来了
[32:22] I was just thinking about you. Why don’t you come in? 我刚想到你 干嘛不过来坐坐?
[32:26] Looks like we… 看起来我们正……
[32:28] Are having a party. 开着晚会
[32:30] Thanks. 谢谢
[32:32] I’ve got pizza. 我的比萨
[32:38] I’ve been relieved of my command. 我被解职了
[32:40] Oh. Well, I’m sorry to hear that. 哦,很抱歉听到你这个消息
[32:43] They’re going to militarize Atlantis. 他们要派军队去亚特兰蒂斯
[32:46] Interesting. 真有趣
[32:47] Well, it was bound to happen sooner or later. 不过这迟早会发生的
[32:50] What, so you’re just okay with this? 什么,你也认同他们的作法?
[32:52] Elizabeth, how did you expect them to react when you told them about the Wraith? Elizabrth,你一直对他们说什么鬼魂的事情 你想他们会怎么做?
[32:55] At the very least, I thought I’d be kept in the loop. 可是至少他们得让我参加啊
[32:57] You’re just being paranoid. Go spend time with Simon. 你看来有些神经质了,干嘛不回家 和Simon好好待在一起在在?
[33:00] Simon? Simon?
[33:01] Yes, he’s important to you, isn’t he? 是啊,他对你难道不重要吗?
[33:04] Yes. 当然
[33:06] I just don’t remember ever telling you that. 我真的不记得曾跟你讲过他的事情
[33:11] Well, how else would I have known? 哦,我怎么知道的呢?
[33:16] We didn’t know what to think. 我们不知道该想些什么?
[33:18] I mean, this guy was supposedly 我的意思是,这些家伙
[33:20] one of the most ruthless warlords in afghanistan, 可能是阿富汗最残忍的人
[33:23] and suddenly, he just sits down at our table. 可能突然间他们还会做到我们的饭桌前
[33:25] Sir, you got to hear this story– 老兄,你得听听这个故事
[33:26] Yeah, I was there, Lieutenant… 中尉,当时我在场
[33:27] Oh, yeah, you remember. 哦,是吗,你记得了
[33:29] Turns out he just wants to practice his english. 看起来他是想好好锻炼一下自己的英语啊
[33:32] Shep spent half the night talking to this guy. Shep花了半夜和这个家伙聊天
[33:34] That was funny. 真有趣
[33:36] He wouldn’t even let you get up to go to the bathroom, remember? 他甚至不会让你得闲上厕所,还记得吗?
[33:43] And two days later, you guys were killed outside Kabul. 两天后,你们在Kabul就战死了
[33:52] Let me see if I can make you understand, okay? 让我看看是否能让你明白,好吗?
[33:54] These results don’t just say the ZPM won’t work. 这些结果不仅仅证明了ZPM无法运作了
[33:56] They say this reality isn’t governed by any natural laws. 而且还证明所有的自然定律都不起作用了
[33:58] It’s like looking through a microscope at a cell culture and seeing a thousand dancing hamsters! 就像通过一个显微镜去观察一个细胞 却发现在细胞中有成千上万只老鼠在跳舞
[34:02] it’s impossible! 这是不可能的
[34:03] Rodney, you need to calm down. Rodney,你得安静下来
[34:04] No, no, what I need to do now is get very agitated, 不不不,我心里现在简直烦透了
[34:06] because what I’m realizing is that all of this is a lie. 因为我意识到这所有的一切都是假的
[34:09] This… And this… 这个,这个
[34:11] And this! 还有这个
[34:16] What are you saying? 你说什么?
[34:18] Their chopper took an RPG when it touched down for a medevac. 直升机当时去救你们的时候出事了
[34:22] There was barely enough left to bring back for a military funeral. 你们不可能存活下来
[34:26] What? 你说什么?
[34:27] You guys have been dead for years. 你们已经死去很多年了
[34:30] Don’t get me wrong, it’s really nice seeing you… 真的很高兴能在见到你们
[34:34] And you too, Mrs. Watson. 还有你,Wstson夫人
[34:36] – Sir, I don’t… – She was my sixth grade teacher… 先生,我不知道 她是我六年级时的老师
[34:38] And… 还有
[34:39] I don’t even remember your name, but I remember you wouldn’t even date me! 我不记得你叫什么 但是我相信我们以前从未在一起过
[34:44] Shep, I think we should take you to see a doctor. Shep,我想我们得带你去看看医生
[34:46] Oh, really? 哦,是吗?
[34:48] Yeah, you’re acting pretty strange. 哦,你的行为真是有点怪
[34:52] Oh, I’m acting strange, huh? 我的行为有点怪,嗯?
[35:03] Major! 少尉!
[35:10] Now, do you see what I mean? 现在,你知道我指的是什么了吧?
[35:13] Okay, the Rodney McKay I know would never accept 我所认识的Rodney McKay决不会无条件同意
[35:16] the militarization of Atlantis without putting up a fight. 派部队去亚特兰蒂斯的
[35:20] I don’t think Major Sheppard would agree to it either. 我相信Sheppard少校也决不会同意这么做的
[35:22] At least not without speaking to me about it first. 至少在跟我提过此事之前不会这么做的
[35:24] Elizabeth, you shouldn’t take it personally. Elizabeth,你也别太认真了好不好
[35:26] I mean, think of it like a blessing. 我的意思是,把它想象成一件好事
[35:28] You have a life. You can get back to it now. 你有自己的生活 你现在无法回去了
[35:32] No. I’m not buying this anymore. 不,我不会就这么算了的
[35:34] Who are you really? 你究竟是谁?
[35:36] Who am I? What do you mean? 我是谁?你什么意思?
[35:40] You shot me! 你开枪打我!
[35:42] You’re already dead. 你已经死了
[35:43] Sir, give me the… 先生,请把枪给我
[35:46] I’m beginning to have my doubts about you too, Lieutenant. 中尉,现在我对你也开始怀疑你了
[35:48] I wouldn’t put them to a test. 我不会想当然就当然了
[35:57] Now, somebody explain to me what the hell is going on here. 现在,你们赶紧告诉我这儿到底 他妈的是怎么回事?
[36:05] Dr. Weir. Wire博士
[36:10] Okay, no more lies. 好了,别在撒谎了
[36:12] What is this? What’s happening to me? 这究竟是怎么回事?
[36:14] There’s no point in deluding you any longer. 没有必要在骗你了
[36:24] Now you know. 现在你知道了
[36:39] Where’s Rodney? Rodney到哪儿去了
[36:40] The real Dr. McKay and the rest of his team 真正的McKay博士和他的队员们都
[36:42] reside in their own illusory worlds. 生活在各自的幻想世界里
[36:46] I want to see them. Please. 我想见他们,请带我去
[36:59] What happened? 怎么了?
[37:02] I drew you together from your fractured realities. 我把你们各自从幻想世界带回来了
[37:04] No, I’m talking about the beer I had. 刚才我手里还拿着啤酒呢
[37:06] Major Sheppard discovered the truth some time ago. Sheppard少校刚才也发现了事实的真相
[37:09] He did? 是吗?
[37:10] Home for the last 11 months, has been a research base in Antarctica. 在过去的11个月中,我在在南极做个项目呢
[37:15] although… I did dream about a bachelor pad like that, but– 尽管我以前真的曾这么想过,可是……
[37:19] Major Sheppard seemed uniquely capable Sheppard少校似乎有着独特的能力来操控
[37:21] of manipulating his own fabricated reality. 想象的世界
[37:23] When I think of the scenarios I could’ve thought up, I’d kick myself. 一想到我这些假想的经历,真想狠狠地踢自己一脚
[37:26] The realities you experienced were fabrications of your own minds. 你们所经历的这些经历是你们脑海 中曾经出现过的思维的片断
[37:30] Since you had no memories of Earth to draw from, 因为你尚无地球上生活的经历
[37:33] you shared in Major Sheppard’s illusion. 所以你便加入了Shepard少校的幻想之中
[37:37] I thought that was you. 我想那肯定是你
[37:38] It is unfortunate that you all became aware so quickly. 真遗憾你们这么快就苏醒过来了
[37:42] Hower, you may now create a fabricated reality 不过,你们仍可以选择一个幻想的场景
[37:44] of your own choosing in which to live out the remainder of your lives. 以便度过余生
[37:49] What? 你说什么?
[37:50] That’s not going to work for us. 那对我们没用的
[37:52] I’m afraid the matter is beyond your control. 恐怕这件事由不得你来控制
[37:56] Well… 那好
[37:58] We’ll find a way to fight you. 我们会想出办法来打倒你
[38:00] That would be quite impossible, Major. 那简直就是不可能的,少校
[38:02] Even now you are simply experiencing a shared fabrication. 即使你们处于同一个幻境之中
[38:06] It will be best if you try to make a life for yourselves. 你们最好各自过各自的生活
[38:09] This isn’t life! 这根本不是什么生活!
[38:11] What do you want us to do, just pretend? 你想让我们怎么办,要装一辈子傻子?
[38:14] I’m sorry, but that’s all I can offer you. 对不起,我能做到的就这些了
[38:16] Wait. 你等会
[38:19] Why would you do this? 为什么你要这么做?
[38:21] To protect ourselves. 为了保护我们自己
[38:23] From us? 防备我们?
[38:26] We did not intend to harm anyone. 我们不想伤害任何人
[38:28] Unlike you, we exist in a non-corporeal form susceptible 不像你们,我们是以一种能量的,无形的形式存在
[38:31] to the destructive effects of the Stargate on our home-world. 于这个星球上,我们不能受到任何毁灭性的影响
[38:35] What destructive effects? 什么毁灭性的影响?
[38:37] So the energy readings, they were life signs. 这就是为什么能量表显示,这里有 生命的迹象
[38:40] You were in the mist. 你活在雾中
[38:41] We are the mist, and every time the gate is activated, lives are lost. 我们就是雾,每次星际之门打开的时候 我们中就会有很多人死去
[38:46] Over time, explorers have come and gone, completely unaware of our existence. 很多次,探险者们来了又走 根本无视我们的存在
[38:50] Sacrifices are made to ensure our secrecy, 为了安全起见,我们必须付出牺牲
[38:54] but when you came back, we grew concerned. 你们一来便引起了我们的警惕
[38:57] To learn your intentions, we had no choice but to enter your minds. 为了得知你们的想法,我们除了进入你们的 大脑之外别无选择
[39:00] When we discovered what you were about to do, 当我们得知你们要做什么的时候
[39:03] we were forced to take preventive measures. 我们被迫采取防护措施
[39:06] But you just said you’d let others come and go. 但是你刚才说让别人来了又走
[39:09] Why not allow us to do the same? 为什么不让我们也这样做呢?
[39:11] Your desire to return to your home-world was too strong. 你们回家的想法太强烈了
[39:14] The amount of energy required to gate to another galaxy 要搭建通往其他星系的大门所需的能量
[39:17] would have killed millions of our kind. 将会使数以百万计的生灵丧命
[39:24] So when we dialed the gate 所以当我们试图打开大门的时候
[39:26] You never dialed the gate. You just imagined you did. 你们从未打开大门 你们只是假想你们打开了
[39:30] You are unconscious, even now, on the planet’s surface. 即使现在,你们仍在这个星球的表面上躺着 不省人事
[39:34] So none of this is real? 那么,刚才发生的一切都是假的了?
[39:38] The cute brunette. Of course, I should’ve known. I mean, how do you go from… 那个漂亮的黑色肤色的女人 我本该知道的,怎么能够从……
[39:41] “you’re a pig, but I like your cat” to “I missed you”? “你是头猪,可是我喜欢你的猫”一直聊到 “我很想你”
[39:45] We lacked a sophisticated understanding of your world. 我们没有你们的思维那么复杂
[39:48] As a result, the illusions we created from your thoughts were ultimately flawed. 所以,我们为你们创造的幻境 还是有所缺陷的
[39:53] The dead people were a dead giveaway. 死人就不会制造麻烦了
[39:57] Dead people. 死人
[39:58] What were you doing? 你说什么?
[40:00] – If you had just told us, I mean, maybe we could… – Whoa, wait. 如果你提早告诉我们,我的意思是,也许我们可以…… 哦,等等
[40:02] I just realized something. 我想起什么了
[40:03] You’re saying that our unconscious bodies are still on the planet. 你刚才说我们那不省人事的身躯 还在这个星球的表面上
[40:06] Yes. 是的
[40:07] Yeah, well, so we need food. We need water. I mean, we need food. 可是,我们需要食物,我们需要水 我的意思是,我们需要事物
[40:10] What he’s saying is we won’t live long in this state. 他的意思是要让我们处于这种状态下 便会活不长久
[40:13] Then I suggest you make the most of the time you have left. 所以我建议你们要好好利用剩下来的时间啊
[40:16] You’re killing us in order to save yourselves. 为了就你自己却要杀了我们
[40:19] In order to save millions of our kind. 是为了拯救数百万个我们同类
[40:21] I believe you would do the same. 相信你要是我的话也会这么做的
[40:23] If we do not go back, our friends will come looking for us. 如果我们没回去的话 我们的朋友会来找我们的
[40:27] Others of your kind? 你们其他人?
[40:28] They’ll show up. 他们会出现的
[40:30] What are you going to do, kill them too? 你打算怎么做,也杀了他们?
[40:34] And more will come. 还回来更多的
[40:35] One day, they’ll figure out how to access the Gate. 总有一天,他们会知道怎么进入 这个星际之门
[40:37] Then millions of your kind will die. 到时,数百万的你们同类仍然会死的
[40:44] We don’t leave people behind, 我们从不会落下战友的
[40:47] and if you were really General Hammond, you’d know that. 要是你是真的Hammond将军的话 你早就知道这一点了
[40:53] But if you allow us to leave here, 但是如果你允许我们离开这里
[40:56] we promise we will never return, ever. 我们保证我们永远都不会再来这儿的 永远不会
[41:00] You will not have to fear us ever again. I give you my word. 你将不必害怕我们 我向你保证
[41:06] How can you make such a promise when you so desire to return home? 你现在一心想着回家,当然会这么说了
[41:10] Sure, 确实
[41:12] we’d like to go home. 我们是想回家
[41:13] We’re not willing to kill millions of your kind to do it. 可是我们并不想为此目的 去杀死数百万你们同类
[41:18] You’ve been in our heads. You’re in our heads right now 你已经在我们的大脑中了 现在已经在我们的大脑中了
[41:21] You should know we mean that. 你应该知道我们是认真的
[41:36] I understand. 我明白
[42:06] I don’t mean to sound negative, because that would be, you know, so not me… 我并不想发表相反的意见 因为这可能有点……你知道
[42:10] But how do we know this isn’t a double fake-out? 你怎么知道这不是个骗局呢?
[42:13] I mean, how do we know that this is– 我的意思是,我们怎么知道这是不是真的
[42:14] This is your reality. 这是你们的真实世界
[42:16] You have my word. 我向你们保证
[42:21] I’m starving. 我饿了
[42:23] He’s got to be right. 他说的对
[42:24] I wonder how long we’ve been out. 我在想我们出来多久了
[42:26] I need to get the control crystal out of the DHD. Shouldn’t take more than a few minutes. 我得水晶球从DHD中取出来 几分钟就可以了
[42:30] I’ll give you a hand. 我帮你一把
[42:35] Thank you for trusting us. 谢谢你相信我们
[42:40] Rodney, be careful with that. Rodney,小心点
[42:42] I want to make sure we can get back home. 我要确保我们能回到家
[42:44] You mean Atlantis? 你指的是亚特兰蒂斯?
[42:46] I think that’s what she meant. 我想她就是这么想的
[42:48] How do I know she wasn’t suggesting we pull a double fake and dial Earth? 我怎么知道她不想让我玩个花招 让我连通去地球的通道
[42:51] Forget the double fake. 别玩花招了
[42:52] Get the damn crystal. 快把那该死的水晶球拿出来
[42:54] I’ll do the dial-out. 我会这么做的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme