Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] They call themselves the Genii. 他们自称为Genii
[00:04] They are a simple people, but good farmers and fair traders. 他们很淳朴, 但擅长农业和商业
[00:08] We’re still months away 离我们从新大陆那儿
[00:09] from producing successful crops on the mainland, 获得收成还有几个月的时间
[00:13] and we’re heading towards a food shortage. 我们将面临食物短缺的状况
[00:14] It’s getting desperate. 情况越来越糟了
[00:16] We’re almost out of coffee. 我们的咖啡快用完了
[00:17] Well, maybe you should stop drinking 11 cups a day. 也许你该改一下每天喝11杯咖啡的习惯了
[00:21] I’m just making sure I get my fair share before it’s all gone. 我只是想在咖啡用尽之前用完 自己应得的份额
[00:24] Sounds fair. 听起来不错嘛
[00:27] I’m all for trade, but don’t you think we should find 我完全赞成交易 但难道你们不认为
[00:30] a way to help defend ourselves? 我们该找到加强防御的方法吗?
[00:32] How can a bunch of farmers do that? 一群农民怎么能做到这一点?
[00:34] Well, maybe they can introduce us to people who can help. 也许他们可以介绍些可以帮助我们的人
[00:37] In the meantime, let’s take care of the basics. 同时,我们继续守卫好基地
[00:39] I guess it’s always good to get to know your neighbors. 我认为多了解下自己的邻居没有坏处
[00:42] The Genii’s stargate is a short distance from their village. Genii人的星际门在他们的村庄的不远处
[00:45] I suggest we walk. 我们可以步行过去
[00:46] The puddle jumper may alarm them. 探险者号也许会让他们心生疑惑
[00:48] As I said, they are very simple. 正如我说的,他们是非常淳朴的
[00:51] Sounds like a mission. 看起来颇具挑战呀
[01:08] All right. 好了
[01:10] Where to, Teyla? Teyla,我们现在去哪儿?
[01:12] We should allow them to come to us. 我们需要让他们靠近先我们
[01:14] Well, if you know where the village is… 如果你知道他们的村庄在哪里的话……
[01:15] They are simple people and they trust me, but that trust was hard earned. 他们是非常淳朴的人,他们很信任我 但这种信任不是轻易获得的
[01:19] OK Okay.
[01:20] What is it you said they grow here, anyway? 你上次说他们都种了些什么来着?
[01:22] Many things, but they are best known for a bean known as tava. 很多啊,最出名的就是一种 叫做“塔瓦”的豆子
[01:27] What, java? 什么?爪哇?
[01:28] Tava. 是塔瓦
[01:31] How will they even know we’re here, anyway? 那他们怎么能知道我们到这儿了呢
[01:34] They already do. 他们已经知道了
[01:37] They look friendly enough. 他们看起来很友好
[01:39] The eldest one is called Tyrus. 最老的一个叫做Tyrus
[01:41] I’ve traded with him on many occasions. 我已经有多次和他交易的经验
[01:47] Teyla Emmagan Teyla emmagan.
[01:48] Tyrus Tyrus.
[01:50] It has been many days. 好久不见了
[01:51] Too many. 是很久了
[01:53] Teyla Teyla.
[01:54] This is… 这位是……
[01:56] Major Sheppard, Sheppard少校
[01:57] Dr. Mckay, McKay博士
[01:58] and lieutenant Ford. 还有Ford少尉
[02:00] My daughter, Sora. 我的女儿,Sora
[02:02] You must be very proud. 有这么个女儿你一定很骄傲
[02:06] She is betrothed. 她已经许配给人了
[02:09] Well, I wasn’t hitting on your daughter. I just… 呃,我不是对你的女儿有意 我只是……
[02:11] They have come to trade for a share of your crops. 他们是来和你们交易的
[02:14] Yet you bring weapons. 但你们带了武器
[02:16] Only to defend ourselves. 我们只是自卫
[02:20] Do you dress as they do of your own accord? 你穿和他们一样的服装是自愿的吗?
[02:22] Of course. Why? 当然,有问题吗?
[02:23] He wants to know if you work with us or for us. 他想知道你是和我们一伙的还是 帮我们的忙而已
[02:28] These are my friends, Tyrus. Tyrus,他们是我的朋友
[02:31] I would not have brought them if I did not think them worthy to become yours. 如果我觉得他们不值得成为你们的朋友的话 我是不会带他们来的
[02:36] We’ll take you to see Cowen. 我们带你们去见Cowen
[02:38] Follow me. 跟我来
[02:49] Maybe we should offer a sense of humor in trade. 也许我们应该多谢幽默感
[02:52] Sure. They can have yours. 当然,你可以试试
[02:56] Oh, please, my side. You slayed me. 哦,伙计,别逗我了
[02:58] I’m thinking about it. 我正在考虑
[02:59] I’m bringing them in. All operations to silent mode. 我现在带他们进去 所有设备进入静音状态
[04:16] And these medicines are potent? 这些药有效吗?
[04:18] They are capable of stopping bacterial infections entirely. 它可以用来完全防止细菌感染
[04:21] It would help us through a harsh winter. 对于度过寒冷的冬天极有帮助
[04:26] We will need more than you offer. 我们需要比你们提供的更多
[04:28] More? 更多?
[04:29] I don’t think you understand how cool this medicine is. 你们不知道这药有多灵
[04:31] Well, leave if you wish. 如果不愿意的话你们可以离开
[04:33] Leave? 离开?
[04:35] I thought you said the Genii were fair traders. 你不是说Genii人是很好的交易伙伴吗?
[04:40] We have always been able to achieve a reasonable bargain. 以前我们总是能谈一个 双方都能接受的价格
[04:45] You ask for much of our harvest. 你们要我们收成的大部分
[04:48] New crops will have to be planted in sufficient quantities 我们需要大量的种植新的作物来补充储藏
[04:51] to replenish our stores, or it is the Genii who will starve. 否则饿死的就是我们Genii人
[04:54] That amount of planting will require new land to be cleared. 新作物的种植需要大量的新田地
[04:57] Clearing more land is slow, hard work, and it will lose us a great amount 开垦新田地是一项缓慢而艰苦的工作
[05:01] of growing time between now and the next harvest season. 而我们也将损失许多这个和下个季度 之间的时间
[05:03] Okay. 好吧
[05:04] What if clearing land was fast and easy? 如果我们能让开垦变得快而容易呢?
[05:10] You know a simple way of uprooting the stump of a 300 year-old tree? 你们知道怎么能很快地 掘起一棵百年老树的深根吗?
[05:14] As a matter of fact… I do. 很不幸的告诉你……我知道
[05:27] Cover your ears. 捂住你们的耳朵
[05:30] I don’t understand. 为什么啊
[05:32] It can be quite loud. 会有很大声音
[05:33] Come on. You’re going to wish you did. 快点,否则你们会后悔的
[05:35] Lieutenant? 少尉?
[05:39] Fire in the hole. 点火
[05:53] It’s called C-4. 这叫C-4
[05:58] If you can supply us with a sufficient quantity of C-4, 如果你们可以给我们提供足够的C-4
[06:02] we will supply you with the crop you require. 我们就能够向你们提供足够的作物
[06:05] So, this instead of the medicine? 那么,就不用那些药了?
[06:06] As well as the medicine. 药也要
[06:08] Really? 不会吧?
[06:11] That wasn’t impressive enough? 这还不够吗?
[06:13] It is you who are in need. 有需求的是你们
[06:19] Well, I’ll have to discuss this with my people. 那我得回去和他们商量一下
[06:22] I’m sure we can come to terms. 我相信我们可以达成协议的
[06:25] Teyla, thank you for bringing us these new trading partners. Teyla,很感谢你给我们带来了 新的贸易伙伴
[06:29] Please stay as our guests. 留下来,我们要好好款待你
[06:31] There will be a harvest ceremony later. 我们稍后有个丰收庆典
[06:36] Wonderful. 棒极了
[06:39] Ford? Ford?
[06:40] Sir? 长官?
[06:41] We’re talking harvest ceremony. 我们在说丰收庆典
[06:46] Sounds like fun, sir. 长官,听起来很有趣
[06:48] I’ll be back soon. 我一会儿回来
[06:51] I should go back with the major. 我要和少校回去一趟
[07:08] Explosives? 爆炸物?
[07:10] This is a scientific expedition, Major. 少校,这可是科学探险
[07:12] I know that. 我知道
[07:13] But you want us to become arms dealers. 但你现在正变成一个军火商
[07:15] Have you ever tried to clear a stump by hand? 那你可以用手把树根拔起吗?
[07:17] Yes. It’s a hobby. 可以啊,这是我的业余爱好
[07:20] They are taking a chance by giving us so much of their crop this year. 他们在考虑把今年收成的 大部分卖给我们
[07:24] Plus the medicines I already agreed to? 而且还要加上我上次同意的那些药品?
[07:30] I think in the future, major, I should do the negotiating. 少校,也许下次我该亲自参与谈判了
[07:33] I did say I had to ask you first. 我不是来先请示你了么
[07:35] Uh-huh, to terms you already agreed to. 是啊,请示我那些你已经同意的条款
[07:39] Yes. 没错
[07:39] Do you see why I have a problem with this? 你知道我为什么有意见吗?
[07:41] Do we need food or not? 那我们还需不需要食物了?
[07:43] We are on the verge of rationing, and as much 我们的配给快用完了
[07:45] as I’d like to devote every off-world mission to the pursuit of tava beans… 而我也在尽力的在外星探险中寻找塔瓦
[07:48] I get your point. 我明白你的意思了
[07:50] Tell them we agree. 告诉他们我们答应了
[08:02] We give thanks for a plentiful harvest. 我们为了这次丰硕的收成而感恩
[08:05] We give thanks. 我们感恩
[08:07] May next season be as fruitful. 祝愿下个季节一样收成满满
[08:11] And to our new friends. 还有为我们的新朋友干杯
[08:15] To new friends. 为新朋友干杯
[08:23] Moonshine? 自酿的烈酒?
[08:28] I thought you were man enough. 我还以为你够man呢
[08:40] You have no idea which way to go, do you? 你不知道我们该怎么走,是吧?
[08:41] Just trying to get my bearings. 我正寻找发现
[08:42] Translation, “I’m lost.” 也就是说,“我迷路了”
[08:44] They were very clear which route to take. 他们当时走的很果断
[08:47] I prefer a straight line. 我喜欢走直路
[08:48] Yes, of course, because everything’s a shortcut in Sheppard’s world. 是啊,当然,Sheppard少校总能找到捷径
[08:51] Okay, there it is again. OK,又来了
[08:52] What? 什么?
[08:55] I’m picking up a strange reading from right over there. 我收到一个从那儿传来的奇怪的信号
[09:00] Define strange. 怎么个奇怪法?
[09:02] You don’t know what strange means? 你不知道奇怪是什么意思吗?
[09:04] I know what strange means, Rodney… Rodney,我知道奇怪是什么意思
[09:05] Weird, freakish, odd… 怪异,奇特,古怪……
[09:06] I’m just trying to determine whether it’s worth getting off the route back to the village. 我正在考虑是否值得让我们放弃 寻找回村庄的道路
[09:10] Radioactive readings on amish world. You call. 奇怪的放射信号,你说呢
[09:12] – We’re lost anyway. What difference is it? – I am not… – 反正我们现在迷路了,不会有什么影响的 – 我没有……
[09:14] lost. 迷路
[09:16] All right, let’s check it out. 好吧,我们来查查看
[09:57] Oh, now, that is definitely 哦,现在我们可以说,确实很
[09:58] Strange. 奇怪
[09:59] Yeah, not that amish, really. 是啊,一点也不原始
[10:01] No, not so much. 是啊,一点也不
[10:03] Maybe they don’t even know it’s here. 也许他们不知道有这个么玩意儿 在这
[10:08] This hatch has been oiled recently. 这个门最近上过油
[10:10] We have to check it out. 我们得查清楚
[10:11] Really? 真的?
[10:13] Of course we do. 当然了
[10:28] All right. 好吧
[10:30] Great. 太好了
[10:38] The construction’s architecturally advanced. 这个建筑从技术角度来说很先进
[10:40] I don’t think the Genii could’ve made this. 我认为这不是Genii人造的
[10:43] We need to tell Ford where we are. 我们必须告诉Ford我们在哪儿
[10:46] Lieutenant, come in. 少尉,接进来
[10:49] Ford? Ford?
[10:51] This place is built like a bunker. 这个地方有些像碉堡
[10:53] It must be shielded for R-F. 这一定是为了防护R-F的
[10:55] The reading’s stronger this way. 这个方向的信号强一些
[11:00] What kind of readings? 什么信号
[11:01] – Palm readings. Is that good…- McKay. – 手掌信号,这个……- McKay
[11:04] It’s neutron radiation. 这是中子辐射
[11:05] It’s definitely a… a powerful energy source. 这里显然有个能量源
[11:08] OK Okay.
[11:10] Let’s check it out. 我们来看看
[11:13] I really think we should get out of here. 我想我们离开这儿了
[11:45] Now, this is strange. 现在这个才叫奇怪呢
[12:16] If you’ll excuse me, I must go tend to a dispute. 抱歉,我要先去解决一下问题
[12:19] Is everything all right, Cowen? 没事吧,Cowen?
[12:20] I will return shortly. 我很快就回来的
[12:30] Maybe they exist as two separate cultures. 也许他们以两种文明方式存在着
[12:33] Maybe. 也许了
[12:36] Who cares? 管它呢
[12:39] How long are you boys planning on keeping us here? 你们打算让我们在这儿等多久?
[12:44] You know, if people could just learn to keep their 如果你们可以把
[12:47] secret underground hatches locked… 地下基地隐藏的那么好……
[12:55] So much for two separate cultures. 别在提什么两种不同的存在方式了
[13:07] What am I going to do? 我现在该怎么办?
[13:17] I’m getting a weird vibe all of a sudden. 我心里有种异样的感觉
[13:19] I agree. 同意
[13:20] I have never seen the Genii behave this way. 我从没见过Genii人像现在这样
[13:28] Listen, we’re just going to step outside 我们想出去看看
[13:32] and see if Major Sheppard and Dr. Mckay are back. Sheppard少校和McKay博士是否回来了
[13:34] No one must leave. It’s not safe. 你们不能离开这儿,外面不安全
[13:35] There’s a wraith ship in the area. 附近有幽灵船出没
[13:37] Wraith? 幽灵?
[13:40] Are you serious? 你们不是在开玩笑吧?
[13:44] We need to warn our friends. 我们要去给我们的伙伴报警
[13:46] You will draw them to us. 你们会把幽灵引到这儿来的
[13:47] Everyone must stay indoors. 所有人都必须留在屋子里
[14:03] Oh. Can we be careful with that? 你可以小心一点吗?
[14:05] It’s just, it’s rather fragile, and if it, uh… 它很,它很容易摔碎,如果……
[14:10] We have a problem. 我们有个问题
[14:12] Then we have something in common. 那我们还算有些共同点了
[14:14] Normally, you would already have been shot for discovering our secret. 通常情况下,在你们发现了我们的秘密 之后就被射杀了
[14:17] In which case, more of our people would show up and question our disappearance. 那样的话,我们的人就会来这儿 向你们讨债
[14:20] We would simply tell them the Wraith took you. 我们只要说是幽灵干的就行了
[14:23] With no evidence to the contrary, 因为无以对证
[14:25] they would believe us. 他们只能相信我们
[14:28] You were saying? 你刚才想什么?
[14:31] You have technology, knowledge new to us. 你们有新技术,新知识
[14:35] This C-4 of yours… 你们的这个C-4……
[14:37] It’s not for blowing up stumps. 不是用来拔起树根的
[14:40] We have a more sophisticated application for it. 我们可以用来做更复杂的事情
[14:44] Look, what you people do with your c4 听着,你们用C-4来干吗
[14:46] is none of our business. 不关我们的事
[14:47] We just need food. 我们只要食物
[14:50] As far as your little secret down here goes, well… 从你们目前这地下基地的情况来看
[14:53] we say, “what giant, underground bunker?” 我们的意思是:多么壮观的地下碉堡啊
[14:58] I want more than that. 我需要更多的C-4
[15:00] Well, maybe we can give you… more. 呃,也许我们可以给你们……更多
[15:03] You have weapons more powerful than your C-4? 你们有比C-4更先进的武器?
[15:06] Are you kidding me? Weapons are us. We… 你是在开玩笑吗?武器是我们的 我们……
[15:09] We might. 我们有
[15:13] What if I wanted more than weapons? 如果我不单要武器呢?
[15:15] Uh, did I mention that I know almost everything about almost everything? 我是不是说过我知道一切的一切?
[15:20] For Teyla Emmagan to have joined with you, 连Teyla Emmagan都加入你们了
[15:22] you must have something much more… 你们一定有更……
[15:24] Look, I’m going to go out on a limb here 我们只是想摆脱困境
[15:26] and just say that we’re looking for allies against the Wraith. 我们只是在寻找对抗幽灵的同盟
[15:30] How about you guys? 你们觉得怎么样?
[15:36] Listen, we just want to take a look outside. 听着,我只是想出去看看
[15:37] We can’t let you. 不行
[15:39] It’s not safe. 不安全
[15:41] We can take care of ourselves. 我们会照顾好自己的
[15:44] Tyrus, please respond. Tyrus, 请回复
[15:46] Receiving. 收到
[15:48] Bring them. 带走他们
[15:50] Understood. 明白
[15:52] Relinquish your weapons. 放下武器
[15:57] You will not be harmed. 我们就不会伤害你们
[16:01] You guys are full of surprises. 你们总是给我们惊奇啊
[16:20] You missed a hell of a harvest ceremony, Sir. 你们错过了丰收庆典,长官
[16:22] I can imagine. 可以想见
[16:25] Oh. Teyla. 哦,Teyla
[16:26] I am as surprised as you are by all of this, Major. 少校,我和你一样感到很奇怪
[16:28] I don’t know. I’m pretty surprised. 我不知道,我感到太奇怪了
[16:30] Teyla and her people know us only as the simple farmers we show outsiders. Teyla和她的人民只知道我们所表现出来的 那一面——淳朴的农民
[16:34] The secrecy of who and what we are is the only defense we have against the Wraith. 我们的身份之谜是我们对幽灵的 最好的防御武器
[16:40] One day, all that will change. 总有一天,这会改变的
[16:45] You think you can do that with an atomic bomb? 你们以为你们可以造出原子弹吗?
[16:51] Now it’s you who surprise me. 现在是你们让我们搞到奇怪了
[16:53] Well, radioactive readings, your fascination with our C-4… 辐射信号 以及你们对C-4浓厚的兴趣
[16:56] You’re just mentioning this now? 你现在才发现?
[16:57] It just came to me when he said, “one day, all that will change.” 他说“总有一天,这会改变”的时候 我才反应过来
[17:00] I assume you’re hoping our C-4 will solve your supercriticality problem. 我想你们是希望C-4能解决你们 面临的超临界问题
[17:04] Will it? 行得通吗?
[17:05] It might. 也许
[17:06] Depends on your design. There’s a host of other considerations. 跟你们的设计有关 有一些其它需要考虑的事项
[17:08] You know how to make an a-bomb? 你知道怎么造原子弹?
[17:10] Major, most of my high school chess team could design an a-bomb. 少校,我高中的国际象棋队里 大部分的队友都能设计原子弹
[17:13] The actual hard part is having sufficient fissionable materials of appropriate grade. 难的是获得足够的 够纯度的可分裂物质
[17:17] And we do. 我们有
[17:19] You do? 你们有?
[17:21] The Genii were once a great confederation of planets. Genii人以前是一个星球的联邦
[17:25] Millennia ago, the Wraith had driven us to the brink of total annihilation. 几千年以前,幽灵把我们逼到了 灭绝的边缘
[17:31] Our forefathers sought the protection of bunkers such as these, 我们的先祖造出了防御碉堡 就像这个一样
[17:34] originally created for wars long forgotten, 这里原先是为了战争而建的
[17:37] and it was here that a small number of our people 只有在这里,我们的人有一小部分
[17:41] managed to survive undetected. 躲过了被发现的命运
[17:47] Over the course of many, many years, generation after generation 时间一年年过去
[17:51] we have made technological developments here in secret. 我们一代代人在这儿秘密发展科技
[17:56] So the whole farmer thing is just a front. 所以那些耕种的东西都只是表象
[17:59] So the Wraith do not suspect. 以使幽灵不会怀疑
[18:01] More than that. 不单是这样
[18:03] We do have many mouths to feed below. 我们还要养家糊口
[18:07] I want to show you something. 我想带你看些东西
[18:08] Come with me. 跟我来
[18:09] Oh, that thing you so carelessly threw on the table… 对了,那个你随意丢在桌上的东西……
[18:11] Can I take that along? 我能带着它吗?
[18:16] Come. 来吧
[18:19] Stay as you are. 你们守着这里
[18:31] Down below, our military trains as our scientists create weapons for them. 在这地下,我们在这里训练军队 科学家们则在这发明武器
[18:36] With our atomic weapon, we believe 我们相信,有了核武器
[18:38] we finally have what we need to defeat the Wraith once and for all. 我们就拥有了将幽灵一举歼灭的 把握
[18:41] You do realize that long-term exposure to these levels of radiation is extremely dangerous. 你们知道长时间暴露在核辐射下 是很危险的吧?
[18:44] Our scientists tell me otherwise. 我们的科学家说的可相反
[18:47] Well, they’re wrong. 那么他们错了
[18:48] Are we in danger now? 我们现在危险吗?
[18:50] It would take days or weeks at these levels of radiation, 在这个辐射率下需要几天或几周的时间
[18:52] but I assume the Genii spend days or weeks down here. 但是我相信Genii人在这儿一定不止 几天或几周了
[18:55] Many of our people have spent their entire lives here. 有许多人一辈子都呆在这儿
[18:58] Their entire, short lives. 他们整个短暂的生命
[19:00] We’ll be fine, just as long as you weren’t planning on having children. 我们没事的,只要我们不打算生小孩就行
[19:06] Well, you’re on the right track. 不错,你们的方向是正确的
[19:09] We’re about 60 years ahead of you. 我们比你们领先60年
[19:10] That is, if you survive. 前提是,你们能活下来
[19:11] This shielding is woefully inadequate. 这保护层很遗憾的不够充分
[19:14] Now, uranium… 现在,铀的问题……
[19:17] How much do you have? 你们有多少铀?
[19:18] Much more. 很多
[19:20] It’s nowhere near weapons grade. 远达不到造武器的标准
[19:22] We have had problems in our purifying efforts. 我们碰到了净化的问题
[19:24] The molecular structure of the unwanted material is very similar to that of the desired material. 杂质的分子结构和我们要的成分的分子结构 很相近
[19:29] Diffusion… You need to separate the 235 from the 238. 扩散运动……你们必须把铀235和铀238分离开来
[19:32] When you remove the barrier between two substances, the slight difference in their mass 当你把两种成分间的阻碍隔开
[19:35] causes them to separate at different rates. 它们组成结构上的不同会使它们以不同的速率扩散
[19:37] You could do this? 你可以做吗?
[19:38] Well, of course. I just… 当然,我只是……
[19:39] I think the real question is, right now. 我想当下最主要的问题
[19:42] Are we allies… 我们是同盟……
[19:44] Or are we still prisoners? 还是囚犯?
[19:52] We give thanks to our new friends. 我们对新朋友感激不尽
[19:55] We give thanks. 我们感谢
[20:01] Please, eat. Please, eat.
[20:10] You don’t think there’s lemon in this, do you? 这里没放柠檬吧,是吗?
[20:11] I’m sure it’s delicious. 我保证这很美味
[20:13] Have you seen someone in anaphylactic shock? 你见过有人过敏性休克吗?
[20:15] Eat. 吃吧
[20:16] I hope that by sharing this meal we can make up in some small way for past offenses. 我希望这顿饭可以 弥补我们以前的冒犯
[20:22] I’m sure we’ll get along just fine. 我相信我们会合作愉快的
[20:27] What method did your people use 你们在原型设备上是用
[20:30] to initiate fission reaction 什么方法来
[20:32] in your prototype devices? 启动分裂反应的呢?
[20:34] Well, there’s two different approaches, actually… 实际上,有两种不同的方法
[20:35] Implosion and a gun-type bomb. 内裂式的和枪型的原子弹
[20:38] Both were designed to create a supercritical mass, obviously. 显然,这两个都设计成 能产生超临界质量
[20:40] Obviously. 显然
[20:41] Either way you go, you need an amount of refined 235 不论哪一种方法,你都需要精炼的铀235
[20:44] roughly equivalent to the size of my fist… 差不多要我的拳头大小那么多
[20:48] Or his fist, actually. 或者他的拳头
[20:50] Well, our dreams may soon be a reality. 我们的梦想就快变成现实了
[20:56] With your help, before the next culling, 有了你们的帮助,在下次提炼之前
[20:59] we plan to vaporize the Wraith as they sleep. 我们打算在幽灵沉睡之时蒸发
[21:06] What exactly is your plan? 你的计划究竟是怎样的?
[21:09] We intend to take advantage of their overconfidence. 我们要利用他们的自负
[21:13] That is their weakness. 这是他们的弱点
[21:15] Overconfidence. 自负
[21:17] They hibernate between cullings aboard their great ships, 在提炼物送到他们的飞船的间隙 他们会冬眠
[21:19] sometimes for centuries at a time. 有时长达几个世纪
[21:22] There are always Wraith who watch over the sleepers, but they’re small in number. 他们总会有人守卫着睡觉的人 但那毕竟是少数
[21:25] Small enough to be overpowered. 我们有能力制服
[21:27] We intend to sneak aboard their ships with our new weapons. 我们准备偷偷的把我们的新武器 送到他们的飞船上
[21:29] That may no longer be possible. 现在不可能那样做了
[21:31] – Teyla…… – Teyla… – Major? – 少校?
[21:32] Don’t you think we should listen to their whole plan before we start poking holes in it? 难道你不认为在提意见之前, 我们该先听完他们整个计划吗?
[21:35] If we are to work together, then they need to trust us and we need to trust them. 如果我们要在一起合作,他们需要相信我们 我们也需要相信他们
[21:41] Please explain. 请解释一下
[21:44] I and several of my people had been captured by the Wraith. 我和我的一些人曾被 幽灵抓去过
[21:48] You must understand, it was a rescue mission to save us. 你们需要知道 那是我们的救援计划
[21:51] I am only alive today thanks to them. 我能活到今天要感谢他们
[21:57] As a result of that rescue… 那次救援的结果……
[21:58] You awakened the others. 你把其它的幽灵惊醒了
[22:00] They found out that there were more people where we came from. 他们发现我们的那个地方有更多的人
[22:03] Father, they will all awaken. 爸爸,他们会都醒过来的
[22:05] Look, we took one of them prisoner. 我们活捉了一个幽灵
[22:07] The next culling was supposed to be decades away. 下次提炼被安排在几十年后
[22:09] He said they were in no hurry, that they would take their time to come after us. 他说他们不急 他们会耐心的跟我们周旋
[22:12] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们原打算5年后能进行第一次核试验呢
[22:18] Do we have that much time, Sheppard? 我们有那么多时间吗,Sheppard?
[22:23] Do we? 有吗?
[22:26] No. 没有
[22:47] Cowen… Cowen…
[22:48] They may detect the radiation. 他们会发现辐射
[22:49] We have to shut down the reactors, survive this culling, and somehow plan for the next. 我们必须关闭反应堆 留下提炼物,然后再作下一步打算
[22:52] You’re forgetting something… 你忘记了些事
[22:54] – We can hide from them… – We’re both on the same side… – 我们可以躲过他们 – 我们在一条船上!
[22:58] Once we have extracted all the information we can from you, 一旦我们把需要的榨光了
[23:01] you will be left on the surface. 你们会被留在上面
[23:04] You’ll be the first the Wraith feed upon, 你们会第一个被幽灵吞食
[23:06] I promise you. 我保证
[23:07] I’ve gone up against Wraith ships and I won. 我碰过幽灵的飞船 而且我赢了
[23:09] I’ve seen your weapons… 我见过你们的武器
[23:10] I’m talking about a ship, one that flies through space, 我说的是一艘飞船 可以穿越空间的飞船
[23:13] with weapons beyond anything you’ve ever seen. 上面有你见都没有见过的武器
[23:16] Do you really want to turn down that kind of help? 你真的想拒绝这样一种帮助吗?
[23:19] I think you’re trying to save yourself. 我想你只是在为自己辩解
[23:21] Well, you’re damn right I am. 是啊,真TMD被你说中了
[23:24] I say we work together, then maybe help save each other. 我想我们一起合作 也许可以互相帮忙
[23:28] We both want the same thing. 我们的目的是一样的
[23:35] We started our experiments confident the Wraith would not appear for many years. 我们开始实验是因为我们原以为 幽灵短期内不会发现
[23:38] They will detect us the same way you did. 现在看来他们会像你们一样发现我们的
[23:40] – But if we work together… – Haven’t you done enough? – 但是如果我们合作…… – 你们还嫌不够么?
[23:42] We haven’t even started yet. 我们还没开始合作呢
[23:44] I can get your program right back on schedule. 我可以使你们走回正轨
[23:46] How? 怎么办到?
[23:47] I built an atomic bomb for my grade six science fair exhibit. 我为了六年级的科学展 造了一个原子弹
[23:51] They let you do that up in Canada? 在加拿大他们让你这样做?
[23:52] It wasn’t a working model. Still, I was questioned for six hours by the CIA, 那不是工作模型 我还为这个被中情局询问了6个小时
[23:55] who believed I was part of a secret preteen organization. 他们以为我是一个未成年秘密组织的成员
[23:57] Actually, it led to my first job… 实际上,这也是我第一份工作的……
[24:04] Major Sheppard has convinced me that we may yet prevail… Sheppard少校刚刚让我相信我们 还有成功的希望
[24:08] He has? 是吗?
[24:10] If we work together. 如果我们精诚合作的话
[24:19] Many generations ago, during a culling, 许多年以前,再一次提炼中
[24:22] the Genii were able to shoot down a wraith dart. Genii成功的射下了一个幽灵的近程导弹
[24:25] Although many lives were lost that day, 虽然那天我们损失了很多人
[24:28] the ability to resist, even in some small way, 损失了很多东西
[24:32] gave the Genii the seeds of hope. 但这至少给了我们 Genii人一点希望
[24:38] This data storage device was recovered from that downed Wraith dart. 这个数据保存器是从击落的 幽灵近程导弹上恢复过来的
[24:41] It’s like flash memory in a jump drive. 就像飞机失事时的黑匣子
[24:43] It contains information about the hive ship it was deployed from. 它包含了当初发射它的飞船的信息
[24:46] Tyrus and his daughter have been able to successfully access that information. Tyrus和他的女儿已经成功破解了 上面的信息
[24:49] How? 怎么破的?
[24:50] Through this interface. 通过这个界面
[24:54] Well, really? 真的么?
[24:55] We believe… 我们相信
[24:58] This is where a Wraith ship still sleeps. 这就是幽灵飞船休眠的地方
[25:01] The Wraith tend to self-destruct. 幽灵善于自毁
[25:03] It’s probably pretty rare to get ahold of something like this. 拥有这种东西还真是少见
[25:05] Have you been able to access any other data? 你们破解了其它信息了吗?
[25:06] With this interface device, we believe we can access the Wraith ship’s data core. 通过这个界面 我们相信我们可以破解幽灵飞船的数据核心
[25:13] So this is what your whole plan is based on? 这就是你们整个计划的基础?
[25:15] Well, how does getting access to a Wraith ship’s computer help you? 那能进入幽灵飞船的电脑 对你有什么帮助吗?
[25:17] With this interface device, we can learn the locations of all the Wraith ships. 通过这个设备,我们可以 知道所有幽灵飞船的方位
[25:21] So you know where to deliver your new bombs. 所以你们知道在哪儿放你们的新炸弹了
[25:24] Makes sense. 有点道理
[25:25] Assuming, of course, the ship we’re looking at is still there. 在我们看到的那条飞船仍 在原地的前提下
[25:28] Well, if the Wraith are in no hurry to rally their forces, as you claim, it will be. 如果幽灵不急着召集他们的武装 就像你们所说的,它应该还在原处
[25:32] This ship is nowhere near the Stargate. 这飞船离星际门很远
[25:35] Approaching it undetected by foot is impossible. 徒步靠近它而不被发现 是不可能的
[25:38] That is where your ship comes in, Major Sheppard. 那是你们的飞船进来的地方,少校
[25:47] I always wondered where my ship would come in. 我还奇怪我的飞船究竟从哪儿飞进来了呢
[25:50] No. 不行
[25:51] How’s that for an answer? 这个作为回答怎么样?
[25:52] It’s pithy, I’ll give you that. 简短有力的,拿我来说的话
[25:55] I’m sure you already agreed to this. 我肯定你已经同意了
[25:56] Only because we’ll get something out of it. 那也只是因为我们会取得成果
[25:58] And we do need allies, ma’am. 我们确实需要同盟,长官
[26:00] Allies? 同盟?
[26:01] You just said these people were ready to string you up. 你们刚刚说那些人想把你们捆起来
[26:03] How can you trust them? 你们怎么能相信他们?
[26:04] Hey, I don’t trust them as far as I can throw them. 一旦我们不再相信他们 我们可以甩了他们
[26:07] There’s a reason they insisted that McKay and Teyla stay there, 他们坚持让McKay和Teyla 留在那里的有原因的
[26:09] and it’s not just to help them with their bomb, 不仅仅是为了帮助他们制造原子弹
[26:11] but we have something they need and they have something we need. 而是因为我们各有所需
[26:14] I thought that’s what negotiating was all about. 我想这就是我们谈判的重点
[26:16] Ioh, well, it is. 嗯,是啊
[26:17] Personally, I stop short of offering nuclear weapons. 我以个人的名义停止向你们 供应核武器
[26:20] They were building them anyway. 无论如何,他们已经在造了
[26:22] Oh, if they were building them anyway, why didn’t you just say so? 如果他们在造了,那你们为什么这么说?
[26:26] You realize I originally sent you out for food? 你们知道 我原先派你们去是为了食物的吗?
[26:30] I think we can still get that. 我想我们仍可以得到食物
[26:32] I don’t see why not. 我不知道为什么不行
[26:33] We kind of moved past it with the whole atomic bomb thing. 我们只是更进一步到了 原子弹方面的事而已
[26:39] All right, bottom line, can you pull this off? 好吧,最低原则,你们能成功吗?
[26:42] We’ll have to watch our backs, but… 我们得当心,但……
[26:45] I wouldn’t put my team at risk if I didn’t think so. 如果我认为不会成功 我就不会冒险把我的队伍置于其中
[26:52] Okay, go, and then maybe we’ll talk about making nuclear bombs. 好吧,去吧,也许我们 还有机会讨论怎么制造核弹头
[27:02] The spherical encasement directs the explosive forces inward, 那个球形箱体引导 爆炸力向内延伸
[27:04] and the resulting implosion creates extreme compression. 而最终的爆炸会产生极大的压缩力
[27:08] The subcritical mass becomes supercritical. 这些次临界的物体就会变成超临界的
[27:12] Ingenious. 太天才了
[27:13] I know, and can you believe I didn’t even win the science fair? 我知道,你能够想象 这还不足以赢得科学展吗?
[27:16] So, the practical adaptation of available equipment and resources will be the real challenge. 真正的挑战是对现有的仪器和资源 进行相应的改造
[27:22] You’re destined to become a hero among our people, Dr. Mckay. McKay博士,你生来就是为了成为我们的英雄啊
[27:26] Right. 没错
[27:28] As long as major Sheppard returns with the C-4. 只要Sheppard带着C-4回来
[27:36] I’m a dead man. 我死定了
[27:39] We have surprised each other. 我们互相都吃惊不小啊
[27:42] The Genii are not the people I thought they were. Genii人跟我想象的不一样啊
[27:44] And look at you. 而你呢
[27:45] I would never have thought that you’d leave your people. 我可不敢想象你会离开你的人民
[27:48] No. I do this for them. 不,我这样做是为了他们
[27:51] John sheppard and his people have brought new hope to our stars, Sora. John Sheppard和他的人民给我的星球 带来了新希望,Sora
[27:54] They have the spirit of explorers and the hearts of warriors. 他们有探险家的精神和 斗士的心
[27:58] They have accepted me. 他们接受了我
[28:00] But look at you. 但看看你
[28:01] How many “harvest ceremonies” did I make you endure? 你还能参加几次我们的丰收庆典?
[28:04] Never again, I promise you. 不了,我保证
[28:16] You respected us for who we were. 你们尊重我们
[28:18] That gave us reason to trust you. 那时我们相信你们的原因
[28:20] I am saddened that you could not trust me enough to share in your secret. 你们认为我们不够资格分享你们的秘密 我感到很悲哀
[28:24] That is our way. 那是我们的方式
[28:26] Our deception was and is a matter of survival. 我们的原则是,而且将一直是,生存
[28:30] It is a secret we are born into that we willingly take to our graves. 这是我们生来享有的秘密 我们也愿意带到棺材里去
[28:33] Still… 那么……
[28:34] Have we not always traded fairly with you? 难道我们没有跟你们公平交易吗?
[28:38] You should know we have not dealt with others so graciously. 你应该知道我们没有这么光明正大 的和其他人做过生意
[28:42] Perhaps this new alliance will help to open your eyes… 也许新的联盟能让你们看清
[28:45] That we can only stand against the Wraith if we do so together. 只有我们精诚合作 才有可能打败幽灵
[28:51] We’ll have to see if your friends will live up to their promises. 我们还得观察一下你的朋友们 是不是信守诺言
[29:12] Well? 嗯哼?
[29:14] Do you see? 看见了吗?
[29:21] We’ve got to get in and out as fast as possible. 我们的动作必须尽可能的快
[29:23] I’ve been studying these plans all my life. 我毕生都在研究这个计划
[29:25] Good. 好啊
[29:27] Then we’ll follow your lead. 那我们跟着你走
[29:29] We’ll keep you covered during the breach and download. 你们在做的时候我们会掩护的
[29:31] Exit plan? 撤退计划呢?
[29:32] Same as we came in. You’ll stay with the jumper. 和进入一样,你留在探险者号
[29:33] Yes, sir. 是的,长官
[29:34] I should be going with you. 我要和你一起去
[29:36] There’s a good chance we could end up in a firefight. 我们很有可能碰到一场战斗
[29:38] Sora is a skilled fighter and expert marksman, lieutenant Ford. Ford少尉,Sora是一个 训练有素的战士,并且是个神射手
[29:43] Still, she must stay here to carry on if we don’t come back. 尽管如此,她必须留在这儿继续 如果我们回不来的话
[30:06] We need you to deliver the C-4 you’ve promised us, Major, before we proceed. 在行动之前 我们需要你们把承诺的C-4 拿过来,少校
[30:10] We need to get the proper intel first. 我们必须先找到合适的突破口
[30:13] There’s no use in building a bunch of nukes if we can’t put them to use. 如果不能投入使用 那我们造出核武器也没用
[30:17] Those are your terms? 这是你的原则?
[30:18] I’m sure you understand. 我相信你明白的
[30:20] I do. 明白
[30:22] It seems we have no choice but to trust each other. 看来我们除了互相信任,别无他选
[30:46] How many of these ships do you have? 你们有多少艘这种船?
[30:50] Just the one. 只有1艘
[31:01] There. 那里
[31:06] Have they awoken? 他们醒过来了吗?
[31:07] I don’t see any activity. 我看不见任何活动
[31:10] Same as last time. 和上次一样
[31:14] All right, here we go. 好吧,我们出发
[31:16] Right through the front door. 从前门进去
[31:38] Hey, hold the fort. 嘿,守住这里
[31:40] Yes, sir. 是的,长官
[31:41] Good luck. 好运
[32:23] Oh, god. 哦,天啊
[32:32] These people were cocooned for later feeding. 这些人被茧缠住了,以备以后食用
[32:35] Some of them may still be alive. 他们中有些可能还活着
[32:39] We don’t have time for this. 我们没时间来管这个
[32:40] They could be your people, for all you know. 他们可能是你们的人
[32:47] Teyla, take care of this. We’ll meet you back at the ship. Teyla,你看好这里 我们飞船上见
[32:49] McKay, you’re with me. McKay,给我来
[32:58] I’ll stay with her. 我留着和她一起
[33:01] Go. We’ll meet you back at the ship. 走,我们飞船上见
[33:48] This is it. 就是这儿了
[33:51] But the ship’s plans I memorized did not include the details on how to operate this door. 但我记得计划里没有 包括怎么操作这扇门啊
[33:58] If we try to blow this door, it’s going to make too much noise. 如果试图冲破这扇门 会造成很大的声响
[34:01] So find another way. Okay. 所以另寻他法
[34:15] Can I get some light here? 给点亮光
[34:38] Beautiful. 漂亮
[34:52] Please… help me. 求求你……救救我
[34:54] We’re going to get you out. 我们会救你出来
[34:57] What are you doing? 你在做什么?
[34:58] – We cannot free him. We can save none of them. – What? – 我们不能放了他,我们一个都不能放 – 什么?
[35:00] Please help… 求求你……
[35:02] You would leave him here to die? 你要把他们留在这里等死?
[35:03] Listen, the Wraith must not know we were ever here. 听着,不能让幽灵知道我们来过
[35:07] I said no. 我说不行
[35:17] McKay, we don’t have.. McKay,我们没有……
[35:19] Look, I don’t even know if this is going to… 我不知道这是否……
[35:26] Work. 有用
[35:34] Bingo. 瞧
[35:38] All right. 好了
[35:40] I’ll cover your six. Go. 我帮你放风,去吧
[35:50] If you free him, they will know he was taken. 如果你把他放了,他们会知道的
[35:52] You are not the man I believed you to be. 我简直不敢相信你是这样一个人
[35:54] This ship is closest to our world. 这艘飞船离我们的星球最近
[35:55] The Genii will be the first to die if they awaken. 如果幽灵醒来,第一个死的是Genii人
[35:57] Help me! 救救我!
[35:58] I said leave him. 我说了离他远点
[36:00] No! 不!
[36:01] Be silent! 安静!
[36:18] Major, we have been discovered. 少校,我们被发现了
[36:21] We’ve got to get out of here. 我们该走了
[36:32] We’ve got it. 搞定了
[36:45] Wraith guards. 幽灵护卫
[36:47] Hurry. More are coming. 快,后面更多
[37:01] Where’s Tyrus? Tyrus呢?
[37:02] He was struck by a Wraith weapon. 他被幽灵武器击中了
[37:04] He may have only been stunned. 他也许只是昏迷了
[37:06] By now, the Wraith will be upon him. 现在他一定已经被幽灵抓住了
[37:12] Go. Go! 走,走!
[37:15] All right, hang on. 好吧,别急
[38:03] Where is my father? 我爸爸呢?
[38:08] He did not survive. 他没能回来
[38:11] How? 怎么回事?
[38:13] What happened? 发生什么了?
[38:14] I think we should find out. 我想我们该查查
[38:18] Take aim. 瞄准
[38:34] Cowen… I thought we were just learning how to get along. Cowen…我以为我们 已经学会怎么合作了
[38:38] She killed tyrus. 她杀了Tyrus
[38:40] No. 没有
[38:42] By leaving him to die, you may just as well have killed him yourself. 你把他留下送死,当时你很可能已经 把他杀了
[38:45] He shot the man we tried to save. 他把我要救的人打死了
[38:47] It was a mistake to try and save anyone. 尝试去救人是一个错误
[38:50] It jeopardized the mission. 这使我们的行动遇到了危险
[38:55] We will keep this intelligence information… 我们会留下这些智能信息
[38:59] You’re the one making a mistake. 你才是制造错误的那个人
[39:01] And your ship, and whatever quantities of C-4 you have in your possession. 你的飞船,以及无论你们拥有多少C-4
[39:05] That is all you ever intended, to use us. 这就是你们算计好的 要利用我们
[39:09] And for your efforts, I will spare your lives. 为了感谢你们,我们会留你们一命
[39:13] How generous of you. 多慷慨啊
[39:15] I guess the tava beans are off the table. 我想塔瓦豆已经掉下桌子了
[39:17] Your weapons. 放下你们的武器
[39:19] No. 不
[39:20] I don’t think so. 我不这么认为
[39:23] We have the advantage, Major. 我们的人多,少校
[39:28] Yeah. 是啊
[39:31] This is what your father died for? 你爸爸的死就是为了这个?
[39:35] In the name of people who would lie and steal from those they would call friends? 为了那些可以把朋友拿来出卖以及 洗劫的人们?
[39:42] Well, I lied too. 我也撒谎了
[39:44] Jumpers two and three, execute. 探险者2号和3号,执行命令
[39:56] You didn’t really think we had one ship, did you? 你们不会真的认为我们只有一艘飞船吧,啊?
[40:00] Tell your people to get back and nobody gets hurt. 让你们的人回去,大家互不伤害
[40:06] Jumper two, prepare to fire on my mark. 探险者二号,听我的号令准备开火
[40:10] Wait. 等等
[40:15] Do you promise to leave? 你们保证离开?
[40:18] Well, that’s the plan. 是啊,那是计划
[40:22] I guess we’ll have to go somewhere else to find our tava beans, but… 我想我们该到其他地方找我们的 塔瓦豆了,但是……
[40:28] I think it’s only fair we end up with something. 我想我们该做个了结才算公平
[40:34] You do not want to make an enemy of the Genii. 你们不该和Genii人为敌的
[40:38] Well, you know what? 你知道吗?
[40:41] Same here. 我们也是
[41:08] Major, I thought you might like to see this. 少校,我猜你也许想看看这个
[41:13] A lot of the information we downloaded from the data storage device was encrypted, 我们从数据存储器上下载的许多数据 是经过加密的
[41:16] so we’re still working on that. 所以我们仍然在破解它
[41:18] Yeah, I didn’t think it would be easy. 嗯,我知道这不容易
[41:19] But we were able to ascertain the existence of 21 Wraith hive ships 但我们可以确定21艘幽灵飞船的存在
[41:22] just in our quadrant of the Pegasus galaxy alone. 单单在我们所处的飞马星系的这四分之一
[41:24] 21? 21艘?
[41:25] And there are indications of far more elsewhere in Pegasus. 而且有暗示说在飞马的 其他地方有更多
[41:28] Well, how many more? 那到底有多少?
[41:29] Well, there’s no way of knowing for sure. 没办法知道确切的数字
[41:31] Perhaps 60… Or more. 也许60艘,或更多
[41:35] That’s a lot of ships. 那挺多呀
[41:37] Some of them already appear to be on the move. 有些似乎已经开始行动了
[41:39] Toward us? 朝我们来的?
[41:40] That’s the part we’re still working on. 我们正研究到这部分
[41:42] So even if were to have helped the Genii build nuclear warheads… 所以即使我们帮助Genii人建立了 核弹头
[41:45] We only could have nuked a handful of them simultaneously. 我们也只能同时用 少量的核武器进行攻击
[41:48] Exactly. 没错
[41:48] There’s far too many Wraith ships for a coordinated attack. 对于联合攻击 这些幽灵飞船足够了
[41:52] The Genii plan never would have worked, with or without our help. Genii人的计划注定要失败的 不管有没有我们的帮助
[41:56] I’ll see what else I can find. 我看看还有什么
[41:57] Thank you, Peter. 谢谢,Peter
[42:03] You might be happy to know sergeant Bates was able to broker a small trade agreement for food while you were gone. 你也许乐意在你们走后听到Bates军士 成功的谈成了一笔粮食生意
[42:09] Oh, he did, did he? 是吗,他谈成了?
[42:10] Yes, he did, but it’s not a competition. 没错,谈成了,但这不是和你们比赛
[42:14] So who are these people? 对方是什么样的人?
[42:15] They’re traders. 他们是商人
[42:16] They call themselves Manarians. 他们自称为Manarian人
[42:21] I’m sorry you weren’t able to find the allies you’re looking for, John. John,我很抱歉你没有找到 你想要的同盟
[42:26] Well, we gathered some valuable intel. That’s something. 但我们得到了一些有用的信息 这也算收获
[42:28] You’re trying to convince me this is good news? 你是想让我认为你这次行动成功了吗?
[42:32] I much prefer to know what we’re up against than not. 我宁愿我们提前知道面临什么 而不是蒙在鼓里
[42:35] 60 ships… Or more. 60艘飞船……或许更多
[42:42] I just hope they don’t all come at once. 我现在只希望他们不要同时来
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme