Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] They call themselves the Genii. 他们自称为Genii
[00:04] They are a simple people, but good farmers and fair traders. 他们很淳朴, 但擅长农业和商业
[00:08] We’re still months away 离我们从新大陆那儿
[00:09] from producing successful crops on the mainland, 获得收成还有几个月的时间
[00:13] and we’re heading towards a food shortage. 我们将面临食物短缺的状况
[00:14] It’s getting desperate. 情况越来越糟了
[00:16] We’re almost out of coffee. 我们的咖啡快用完了
[00:17] Well, maybe you should stop drinking 11 cups a day. 也许你该改一下每天喝11杯咖啡的习惯了
[00:21] I’m just making sure I get my fair share before it’s all gone. 我只是想在咖啡用尽之前用完 自己应得的份额
[00:24] Sounds fair. 听起来不错嘛
[00:27] I’m all for trade, but don’t you think we should find 我完全赞成交易 但难道你们不认为
[00:30] a way to help defend ourselves? 我们该找到加强防御的方法吗?
[00:32] How can a bunch of farmers do that? 一群农民怎么能做到这一点?
[00:34] Well, maybe they can introduce us to people who can help. 也许他们可以介绍些可以帮助我们的人
[00:37] In the meantime, let’s take care of the basics. 同时,我们继续守卫好基地
[00:39] I guess it’s always good to get to know your neighbors. 我认为多了解下自己的邻居没有坏处
[00:42] The Genii’s stargate is a short distance from their village. Genii人的星际门在他们的村庄的不远处
[00:45] I suggest we walk. 我们可以步行过去
[00:46] The puddle jumper may alarm them. 探险者号也许会让他们心生疑惑
[00:48] As I said, they are very simple. 正如我说的,他们是非常淳朴的
[00:51] Sounds like a mission. 看起来颇具挑战呀
[01:08] All right. 好了
[01:10] Where to, Teyla? Teyla,我们现在去哪儿?
[01:12] We should allow them to come to us. 我们需要让他们靠近先我们
[01:14] Well, if you know where the village is… 如果你知道他们的村庄在哪里的话……
[01:15] They are simple people and they trust me, but that trust was hard earned. 他们是非常淳朴的人,他们很信任我 但这种信任不是轻易获得的
[01:19] OK Okay.
[01:20] What is it you said they grow here, anyway? 你上次说他们都种了些什么来着?
[01:22] Many things, but they are best known for a bean known as tava. 很多啊,最出名的就是一种 叫做“塔瓦”的豆子
[01:27] What, java? 什么?爪哇?
[01:28] Tava. 是塔瓦
[01:31] How will they even know we’re here, anyway? 那他们怎么能知道我们到这儿了呢
[01:34] They already do. 他们已经知道了
[01:37] They look friendly enough. 他们看起来很友好
[01:39] The eldest one is called Tyrus. 最老的一个叫做Tyrus
[01:41] I’ve traded with him on many occasions. 我已经有多次和他交易的经验
[01:47] Teyla Emmagan Teyla emmagan.
[01:48] Tyrus Tyrus.
[01:50] It has been many days. 好久不见了
[01:51] Too many. 是很久了
[01:53] Teyla Teyla.
[01:54] This is… 这位是……
[01:56] Major Sheppard, Sheppard少校
[01:57] Dr. Mckay, McKay博士
[01:58] and lieutenant Ford. 还有Ford少尉
[02:00] My daughter, Sora. 我的女儿,Sora
[02:02] You must be very proud. 有这么个女儿你一定很骄傲
[02:06] She is betrothed. 她已经许配给人了
[02:09] Well, I wasn’t hitting on your daughter. I just… 呃,我不是对你的女儿有意 我只是……
[02:11] They have come to trade for a share of your crops. 他们是来和你们交易的
[02:14] Yet you bring weapons. 但你们带了武器
[02:16] Only to defend ourselves. 我们只是自卫
[02:20] Do you dress as they do of your own accord? 你穿和他们一样的服装是自愿的吗?
[02:22] Of course. Why? 当然,有问题吗?
[02:23] He wants to know if you work with us or for us. 他想知道你是和我们一伙的还是 帮我们的忙而已
[02:28] These are my friends, Tyrus. Tyrus,他们是我的朋友
[02:31] I would not have brought them if I did not think them worthy to become yours. 如果我觉得他们不值得成为你们的朋友的话 我是不会带他们来的
[02:36] We’ll take you to see Cowen. 我们带你们去见Cowen
[02:38] Follow me. 跟我来
[02:49] Maybe we should offer a sense of humor in trade. 也许我们应该多谢幽默感
[02:52] Sure. They can have yours. 当然,你可以试试
[02:56] Oh, please, my side. You slayed me. 哦,伙计,别逗我了
[02:58] I’m thinking about it. 我正在考虑
[02:59] I’m bringing them in. All operations to silent mode. 我现在带他们进去 所有设备进入静音状态
[04:16] And these medicines are potent? 这些药有效吗?
[04:18] They are capable of stopping bacterial infections entirely. 它可以用来完全防止细菌感染
[04:21] It would help us through a harsh winter. 对于度过寒冷的冬天极有帮助
[04:26] We will need more than you offer. 我们需要比你们提供的更多
[04:28] More? 更多?
[04:29] I don’t think you understand how cool this medicine is. 你们不知道这药有多灵
[04:31] Well, leave if you wish. 如果不愿意的话你们可以离开
[04:33] Leave? 离开?
[04:35] I thought you said the Genii were fair traders. 你不是说Genii人是很好的交易伙伴吗?
[04:40] We have always been able to achieve a reasonable bargain. 以前我们总是能谈一个 双方都能接受的价格
[04:45] You ask for much of our harvest. 你们要我们收成的大部分
[04:48] New crops will have to be planted in sufficient quantities 我们需要大量的种植新的作物来补充储藏
[04:51] to replenish our stores, or it is the Genii who will starve. 否则饿死的就是我们Genii人
[04:54] That amount of planting will require new land to be cleared. 新作物的种植需要大量的新田地
[04:57] Clearing more land is slow, hard work, and it will lose us a great amount 开垦新田地是一项缓慢而艰苦的工作
[05:01] of growing time between now and the next harvest season. 而我们也将损失许多这个和下个季度 之间的时间
[05:03] Okay. 好吧
[05:04] What if clearing land was fast and easy? 如果我们能让开垦变得快而容易呢?
[05:10] You know a simple way of uprooting the stump of a 300 year-old tree? 你们知道怎么能很快地 掘起一棵百年老树的深根吗?
[05:14] As a matter of fact… I do. 很不幸的告诉你……我知道
[05:27] Cover your ears. 捂住你们的耳朵
[05:30] I don’t understand. 为什么啊
[05:32] It can be quite loud. 会有很大声音
[05:33] Come on. You’re going to wish you did. 快点,否则你们会后悔的
[05:35] Lieutenant? 少尉?
[05:39] Fire in the hole. 点火
[05:53] It’s called C-4. 这叫C-4
[05:58] If you can supply us with a sufficient quantity of C-4, 如果你们可以给我们提供足够的C-4
[06:02] we will supply you with the crop you require. 我们就能够向你们提供足够的作物
[06:05] So, this instead of the medicine? 那么,就不用那些药了?
[06:06] As well as the medicine. 药也要
[06:08] Really? 不会吧?
[06:11] That wasn’t impressive enough? 这还不够吗?
[06:13] It is you who are in need. 有需求的是你们
[06:19] Well, I’ll have to discuss this with my people. 那我得回去和他们商量一下
[06:22] I’m sure we can come to terms. 我相信我们可以达成协议的
[06:25] Teyla, thank you for bringing us these new trading partners. Teyla,很感谢你给我们带来了 新的贸易伙伴
[06:29] Please stay as our guests. 留下来,我们要好好款待你
[06:31] There will be a harvest ceremony later. 我们稍后有个丰收庆典
[06:36] Wonderful. 棒极了
[06:39] Ford? Ford?
[06:40] Sir? 长官?
[06:41] We’re talking harvest ceremony. 我们在说丰收庆典
[06:46] Sounds like fun, sir. 长官,听起来很有趣
[06:48] I’ll be back soon. 我一会儿回来
[06:51] I should go back with the major. 我要和少校回去一趟
[07:08] Explosives? 爆炸物?
[07:10] This is a scientific expedition, Major. 少校,这可是科学探险
[07:12] I know that. 我知道
[07:13] But you want us to become arms dealers. 但你现在正变成一个军火商
[07:15] Have you ever tried to clear a stump by hand? 那你可以用手把树根拔起吗?
[07:17] Yes. It’s a hobby. 可以啊,这是我的业余爱好
[07:20] They are taking a chance by giving us so much of their crop this year. 他们在考虑把今年收成的 大部分卖给我们
[07:24] Plus the medicines I already agreed to? 而且还要加上我上次同意的那些药品?
[07:30] I think in the future, major, I should do the negotiating. 少校,也许下次我该亲自参与谈判了
[07:33] I did say I had to ask you first. 我不是来先请示你了么
[07:35] Uh-huh, to terms you already agreed to. 是啊,请示我那些你已经同意的条款
[07:39] Yes. 没错
[07:39] Do you see why I have a problem with this? 你知道我为什么有意见吗?
[07:41] Do we need food or not? 那我们还需不需要食物了?
[07:43] We are on the verge of rationing, and as much 我们的配给快用完了
[07:45] as I’d like to devote every off-world mission to the pursuit of tava beans… 而我也在尽力的在外星探险中寻找塔瓦
[07:48] I get your point. 我明白你的意思了
[07:50] Tell them we agree. 告诉他们我们答应了
[08:02] We give thanks for a plentiful harvest. 我们为了这次丰硕的收成而感恩
[08:05] We give thanks. 我们感恩
[08:07] May next season be as fruitful. 祝愿下个季节一样收成满满
[08:11] And to our new friends. 还有为我们的新朋友干杯
[08:15] To new friends. 为新朋友干杯
[08:23] Moonshine? 自酿的烈酒?
[08:28] I thought you were man enough. 我还以为你够man呢
[08:40] You have no idea which way to go, do you? 你不知道我们该怎么走,是吧?
[08:41] Just trying to get my bearings. 我正寻找发现
[08:42] Translation, “I’m lost.” 也就是说,“我迷路了”
[08:44] They were very clear which route to take. 他们当时走的很果断
[08:47] I prefer a straight line. 我喜欢走直路
[08:48] Yes, of course, because everything’s a shortcut in Sheppard’s world. 是啊,当然,Sheppard少校总能找到捷径
[08:51] Okay, there it is again. OK,又来了
[08:52] What? 什么?
[08:55] I’m picking up a strange reading from right over there. 我收到一个从那儿传来的奇怪的信号
[09:00] Define strange. 怎么个奇怪法?
[09:02] You don’t know what strange means? 你不知道奇怪是什么意思吗?
[09:04] I know what strange means, Rodney… Rodney,我知道奇怪是什么意思
[09:05] Weird, freakish, odd… 怪异,奇特,古怪……
[09:06] I’m just trying to determine whether it’s worth getting off the route back to the village. 我正在考虑是否值得让我们放弃 寻找回村庄的道路
[09:10] Radioactive readings on amish world. You call. 奇怪的放射信号,你说呢
[09:12] – We’re lost anyway. What difference is it? – I am not… – 反正我们现在迷路了,不会有什么影响的 – 我没有……
[09:14] lost. 迷路
[09:16] All right, let’s check it out. 好吧,我们来查查看
[09:57] Oh, now, that is definitely 哦,现在我们可以说,确实很
[09:58] Strange. 奇怪
[09:59] Yeah, not that amish, really. 是啊,一点也不原始
[10:01] No, not so much. 是啊,一点也不
[10:03] Maybe they don’t even know it’s here. 也许他们不知道有这个么玩意儿 在这
[10:08] This hatch has been oiled recently. 这个门最近上过油
[10:10] We have to check it out. 我们得查清楚
[10:11] Really? 真的?
[10:13] Of course we do. 当然了
[10:28] All right. 好吧
[10:30] Great. 太好了
[10:38] The construction’s architecturally advanced. 这个建筑从技术角度来说很先进
[10:40] I don’t think the Genii could’ve made this. 我认为这不是Genii人造的
[10:43] We need to tell Ford where we are. 我们必须告诉Ford我们在哪儿
[10:46] Lieutenant, come in. 少尉,接进来
[10:49] Ford? Ford?
[10:51] This place is built like a bunker. 这个地方有些像碉堡
[10:53] It must be shielded for R-F. 这一定是为了防护R-F的
[10:55] The reading’s stronger this way. 这个方向的信号强一些
[11:00] What kind of readings? 什么信号
[11:01] – Palm readings. Is that good…- McKay. – 手掌信号,这个……- McKay
[11:04] It’s neutron radiation. 这是中子辐射
[11:05] It’s definitely a… a powerful energy source. 这里显然有个能量源
[11:08] OK Okay.
[11:10] Let’s check it out. 我们来看看
[11:13] I really think we should get out of here. 我想我们离开这儿了
[11:45] Now, this is strange. 现在这个才叫奇怪呢
[12:16] If you’ll excuse me, I must go tend to a dispute. 抱歉,我要先去解决一下问题
[12:19] Is everything all right, Cowen? 没事吧,Cowen?
[12:20] I will return shortly. 我很快就回来的
[12:30] Maybe they exist as two separate cultures. 也许他们以两种文明方式存在着
[12:33] Maybe. 也许了
[12:36] Who cares? 管它呢
[12:39] How long are you boys planning on keeping us here? 你们打算让我们在这儿等多久?
[12:44] You know, if people could just learn to keep their 如果你们可以把
[12:47] secret underground hatches locked… 地下基地隐藏的那么好……
[12:55] So much for two separate cultures. 别在提什么两种不同的存在方式了
[13:07] What am I going to do? 我现在该怎么办?
[13:17] I’m getting a weird vibe all of a sudden. 我心里有种异样的感觉
[13:19] I agree. 同意
[13:20] I have never seen the Genii behave this way. 我从没见过Genii人像现在这样
[13:28] Listen, we’re just going to step outside 我们想出去看看
[13:32] and see if Major Sheppard and Dr. Mckay are back. Sheppard少校和McKay博士是否回来了
[13:34] No one must leave. It’s not safe. 你们不能离开这儿,外面不安全
[13:35] There’s a wraith ship in the area. 附近有幽灵船出没
[13:37] Wraith? 幽灵?
[13:40] Are you serious? 你们不是在开玩笑吧?
[13:44] We need to warn our friends. 我们要去给我们的伙伴报警
[13:46] You will draw them to us. 你们会把幽灵引到这儿来的
[13:47] Everyone must stay indoors. 所有人都必须留在屋子里
[14:03] Oh. Can we be careful with that? 你可以小心一点吗?
[14:05] It’s just, it’s rather fragile, and if it, uh… 它很,它很容易摔碎,如果……
[14:10] We have a problem. 我们有个问题
[14:12] Then we have something in common. 那我们还算有些共同点了
[14:14] Normally, you would already have been shot for discovering our secret. 通常情况下,在你们发现了我们的秘密 之后就被射杀了
[14:17] In which case, more of our people would show up and question our disappearance. 那样的话,我们的人就会来这儿 向你们讨债
[14:20] We would simply tell them the Wraith took you. 我们只要说是幽灵干的就行了
[14:23] With no evidence to the contrary, 因为无以对证
[14:25] they would believe us. 他们只能相信我们
[14:28] You were saying? 你刚才想什么?
[14:31] You have technology, knowledge new to us. 你们有新技术,新知识
[14:35] This C-4 of yours… 你们的这个C-4……
[14:37] It’s not for blowing up stumps. 不是用来拔起树根的
[14:40] We have a more sophisticated application for it. 我们可以用来做更复杂的事情
[14:44] Look, what you people do with your c4 听着,你们用C-4来干吗
[14:46] is none of our business. 不关我们的事
[14:47] We just need food. 我们只要食物
[14:50] As far as your little secret down here goes, well… 从你们目前这地下基地的情况来看
[14:53] we say, “what giant, underground bunker?” 我们的意思是:多么壮观的地下碉堡啊
[14:58] I want more than that. 我需要更多的C-4
[15:00] Well, maybe we can give you… more. 呃,也许我们可以给你们……更多
[15:03] You have weapons more powerful than your C-4? 你们有比C-4更先进的武器?
[15:06] Are you kidding me? Weapons are us. We… 你是在开玩笑吗?武器是我们的 我们……
[15:09] We might. 我们有
[15:13] What if I wanted more than weapons? 如果我不单要武器呢?
[15:15] Uh, did I mention that I know almost everything about almost everything? 我是不是说过我知道一切的一切?
[15:20] For Teyla Emmagan to have joined with you, 连Teyla Emmagan都加入你们了
[15:22] you must have something much more… 你们一定有更……
[15:24] Look, I’m going to go out on a limb here 我们只是想摆脱困境
[15:26] and just say that we’re looking for allies against the Wraith. 我们只是在寻找对抗幽灵的同盟
[15:30] How about you guys? 你们觉得怎么样?
[15:36] Listen, we just want to take a look outside. 听着,我只是想出去看看
[15:37] We can’t let you. 不行
[15:39] It’s not safe. 不安全
[15:41] We can take care of ourselves. 我们会照顾好自己的
[15:44] Tyrus, please respond. Tyrus, 请回复
[15:46] Receiving. 收到
[15:48] Bring them. 带走他们
[15:50] Understood. 明白
[15:52] Relinquish your weapons. 放下武器
[15:57] You will not be harmed. 我们就不会伤害你们
[16:01] You guys are full of surprises. 你们总是给我们惊奇啊
[16:20] You missed a hell of a harvest ceremony, Sir. 你们错过了丰收庆典,长官
[16:22] I can imagine. 可以想见
[16:25] Oh. Teyla. 哦,Teyla
[16:26] I am as surprised as you are by all of this, Major. 少校,我和你一样感到很奇怪
[16:28] I don’t know. I’m pretty surprised. 我不知道,我感到太奇怪了
[16:30] Teyla and her people know us only as the simple farmers we show outsiders. Teyla和她的人民只知道我们所表现出来的 那一面——淳朴的农民
[16:34] The secrecy of who and what we are is the only defense we have against the Wraith. 我们的身份之谜是我们对幽灵的 最好的防御武器
[16:40] One day, all that will change. 总有一天,这会改变的
[16:45] You think you can do that with an atomic bomb? 你们以为你们可以造出原子弹吗?
[16:51] Now it’s you who surprise me. 现在是你们让我们搞到奇怪了
[16:53] Well, radioactive readings, your fascination with our C-4… 辐射信号 以及你们对C-4浓厚的兴趣
[16:56] You’re just mentioning this now? 你现在才发现?
[16:57] It just came to me when he said, “one day, all that will change.” 他说“总有一天,这会改变”的时候 我才反应过来
[17:00] I assume you’re hoping our C-4 will solve your supercriticality problem. 我想你们是希望C-4能解决你们 面临的超临界问题
[17:04] Will it? 行得通吗?
[17:05] It might. 也许
[17:06] Depends on your design. There’s a host of other considerations. 跟你们的设计有关 有一些其它需要考虑的事项
[17:08] You know how to make an a-bomb? 你知道怎么造原子弹?
[17:10] Major, most of my high school chess team could design an a-bomb. 少校,我高中的国际象棋队里 大部分的队友都能设计原子弹
[17:13] The actual hard part is having sufficient fissionable materials of appropriate grade. 难的是获得足够的 够纯度的可分裂物质
[17:17] And we do. 我们有
[17:19] You do? 你们有?
[17:21] The Genii were once a great confederation of planets. Genii人以前是一个星球的联邦
[17:25] Millennia ago, the Wraith had driven us to the brink of total annihilation. 几千年以前,幽灵把我们逼到了 灭绝的边缘
[17:31] Our forefathers sought the protection of bunkers such as these, 我们的先祖造出了防御碉堡 就像这个一样
[17:34] originally created for wars long forgotten, 这里原先是为了战争而建的
[17:37] and it was here that a small number of our people 只有在这里,我们的人有一小部分
[17:41] managed to survive undetected. 躲过了被发现的命运
[17:47] Over the course of many, many years, generation after generation 时间一年年过去
[17:51] we have made technological developments here in secret. 我们一代代人在这儿秘密发展科技
[17:56] So the whole farmer thing is just a front. 所以那些耕种的东西都只是表象
[17:59] So the Wraith do not suspect. 以使幽灵不会怀疑
[18:01] More than that. 不单是这样
[18:03] We do have many mouths to feed below. 我们还要养家糊口
[18:07] I want to show you something. 我想带你看些东西
[18:08] Come with me. 跟我来
[18:09] Oh, that thing you so carelessly threw on the table… 对了,那个你随意丢在桌上的东西……
[18:11] Can I take that along? 我能带着它吗?
[18:16] Come. 来吧
[18:19] Stay as you are. 你们守着这里
[18:31] Down below, our military trains as our scientists create weapons for them. 在这地下,我们在这里训练军队 科学家们则在这发明武器
[18:36] With our atomic weapon, we believe 我们相信,有了核武器
[18:38] we finally have what we need to defeat the Wraith once and for all. 我们就拥有了将幽灵一举歼灭的 把握
[18:41] You do realize that long-term exposure to these levels of radiation is extremely dangerous. 你们知道长时间暴露在核辐射下 是很危险的吧?
[18:44] Our scientists tell me otherwise. 我们的科学家说的可相反
[18:47] Well, they’re wrong. 那么他们错了
[18:48] Are we in danger now? 我们现在危险吗?
[18:50] It would take days or weeks at these levels of radiation, 在这个辐射率下需要几天或几周的时间
[18:52] but I assume the Genii spend days or weeks down here. 但是我相信Genii人在这儿一定不止 几天或几周了
[18:55] Many of our people have spent their entire lives here. 有许多人一辈子都呆在这儿
[18:58] Their entire, short lives. 他们整个短暂的生命
[19:00] We’ll be fine, just as long as you weren’t planning on having children. 我们没事的,只要我们不打算生小孩就行
[19:06] Well, you’re on the right track. 不错,你们的方向是正确的
[19:09] We’re about 60 years ahead of you. 我们比你们领先60年
[19:10] That is, if you survive. 前提是,你们能活下来
[19:11] This shielding is woefully inadequate. 这保护层很遗憾的不够充分
[19:14] Now, uranium… 现在,铀的问题……
[19:17] How much do you have? 你们有多少铀?
[19:18] Much more. 很多
[19:20] It’s nowhere near weapons grade. 远达不到造武器的标准
[19:22] We have had problems in our purifying efforts. 我们碰到了净化的问题
[19:24] The molecular structure of the unwanted material is very similar to that of the desired material. 杂质的分子结构和我们要的成分的分子结构 很相近
[19:29] Diffusion… You need to separate the 235 from the 238. 扩散运动……你们必须把铀235和铀238分离开来
[19:32] When you remove the barrier between two substances, the slight difference in their mass 当你把两种成分间的阻碍隔开
[19:35] causes them to separate at different rates. 它们组成结构上的不同会使它们以不同的速率扩散
[19:37] You could do this? 你可以做吗?
[19:38] Well, of course. I just… 当然,我只是……
[19:39] I think the real question is, right now. 我想当下最主要的问题
[19:42] Are we allies… 我们是同盟……
[19:44] Or are we still prisoners? 还是囚犯?
[19:52] We give thanks to our new friends. 我们对新朋友感激不尽
[19:55] We give thanks. 我们感谢
[20:01] Please, eat. Please, eat.
[20:10] You don’t think there’s lemon in this, do you? 这里没放柠檬吧,是吗?
[20:11] I’m sure it’s delicious. 我保证这很美味
[20:13] Have you seen someone in anaphylactic shock? 你见过有人过敏性休克吗?
[20:15] Eat. 吃吧
[20:16] I hope that by sharing this meal we can make up in some small way for past offenses. 我希望这顿饭可以 弥补我们以前的冒犯
[20:22] I’m sure we’ll get along just fine. 我相信我们会合作愉快的
[20:27] What method did your people use 你们在原型设备上是用
[20:30] to initiate fission reaction 什么方法来
[20:32] in your prototype devices? 启动分裂反应的呢?
[20:34] Well, there’s two different approaches, actually… 实际上,有两种不同的方法
[20:35] Implosion and a gun-type bomb. 内裂式的和枪型的原子弹
[20:38] Both were designed to create a supercritical mass, obviously. 显然,这两个都设计成 能产生超临界质量
[20:40] Obviously. 显然
[20:41] Either way you go, you need an amount of refined 235 不论哪一种方法,你都需要精炼的铀235
[20:44] roughly equivalent to the size of my fist… 差不多要我的拳头大小那么多
[20:48] Or his fist, actually. 或者他的拳头
[20:50] Well, our dreams may soon be a reality. 我们的梦想就快变成现实了
[20:56] With your help, before the next culling, 有了你们的帮助,在下次提炼之前
[20:59] we plan to vaporize the Wraith as they sleep. 我们打算在幽灵沉睡之时蒸发
[21:06] What exactly is your plan? 你的计划究竟是怎样的?
[21:09] We intend to take advantage of their overconfidence. 我们要利用他们的自负
[21:13] That is their weakness. 这是他们的弱点
[21:15] Overconfidence. 自负
[21:17] They hibernate between cullings aboard their great ships, 在提炼物送到他们的飞船的间隙 他们会冬眠
[21:19] sometimes for centuries at a time. 有时长达几个世纪
[21:22] There are always Wraith who watch over the sleepers, but they’re small in number. 他们总会有人守卫着睡觉的人 但那毕竟是少数
[21:25] Small enough to be overpowered. 我们有能力制服
[21:27] We intend to sneak aboard their ships with our new weapons. 我们准备偷偷的把我们的新武器 送到他们的飞船上
[21:29] That may no longer be possible. 现在不可能那样做了
[21:31] – Teyla…… – Teyla… – Major? – 少校?
[21:32] Don’t you think we should listen to their whole plan before we start poking holes in it? 难道你不认为在提意见之前, 我们该先听完他们整个计划吗?
[21:35] If we are to work together, then they need to trust us and we need to trust them. 如果我们要在一起合作,他们需要相信我们 我们也需要相信他们
[21:41] Please explain. 请解释一下
[21:44] I and several of my people had been captured by the Wraith. 我和我的一些人曾被 幽灵抓去过
[21:48] You must understand, it was a rescue mission to save us. 你们需要知道 那是我们的救援计划
[21:51] I am only alive today thanks to them. 我能活到今天要感谢他们
[21:57] As a result of that rescue… 那次救援的结果……
[21:58] You awakened the others. 你把其它的幽灵惊醒了
[22:00] They found out that there were more people where we came from. 他们发现我们的那个地方有更多的人
[22:03] Father, they will all awaken. 爸爸,他们会都醒过来的
[22:05] Look, we took one of them prisoner. 我们活捉了一个幽灵
[22:07] The next culling was supposed to be decades away. 下次提炼被安排在几十年后
[22:09] He said they were in no hurry, that they would take their time to come after us. 他说他们不急 他们会耐心的跟我们周旋
[22:12] We had hoped to test our first atomic weapon five years from now. 我们原打算5年后能进行第一次核试验呢
[22:18] Do we have that much time, Sheppard? 我们有那么多时间吗,Sheppard?
[22:23] Do we? 有吗?
[22:26] No. 没有
[22:47] Cowen… Cowen…
[22:48] They may detect the radiation. 他们会发现辐射
[22:49] We have to shut down the reactors, survive this culling, and somehow plan for the next. 我们必须关闭反应堆 留下提炼物,然后再作下一步打算
[22:52] You’re forgetting something… 你忘记了些事
[22:54] – We can hide from them… – We’re both on the same side… – 我们可以躲过他们 – 我们在一条船上!
[22:58] Once we have extracted all the information we can from you, 一旦我们把需要的榨光了
[23:01] you will be left on the surface. 你们会被留在上面
[23:04] You’ll be the first the Wraith feed upon, 你们会第一个被幽灵吞食
[23:06] I promise you. 我保证
[23:07] I’ve gone up against Wraith ships and I won. 我碰过幽灵的飞船 而且我赢了
[23:09] I’ve seen your weapons… 我见过你们的武器
[23:10] I’m talking about a ship, one that flies through space, 我说的是一艘飞船 可以穿越空间的飞船
[23:13] with weapons beyond anything you’ve ever seen. 上面有你见都没有见过的武器
[23:16] Do you really want to turn down that kind of help? 你真的想拒绝这样一种帮助吗?
[23:19] I think you’re trying to save yourself. 我想你只是在为自己辩解
[23:21] Well, you’re damn right I am. 是啊,真TMD被你说中了
[23:24] I say we work together, then maybe help save each other. 我想我们一起合作 也许可以互相帮忙
[23:28] We both want the same thing. 我们的目的是一样的
[23:35] We started our experiments confident the Wraith would not appear for many years. 我们开始实验是因为我们原以为 幽灵短期内不会发现
[23:38] They will detect us the same way you did. 现在看来他们会像你们一样发现我们的
[23:40] – But if we work together… – Haven’t you done enough? – 但是如果我们合作…… – 你们还嫌不够么?
[23:42] We haven’t even started yet. 我们还没开始合作呢
[23:44] I can get your program right back on schedule. 我可以使你们走回正轨
[23:46] How? 怎么办到?
[23:47] I built an atomic bomb for my grade six science fair exhibit. 我为了六年级的科学展 造了一个原子弹
[23:51] They let you do that up in Canada? 在加拿大他们让你这样做?
[23:52] It wasn’t a working model. Still, I was questioned for six hours by the CIA, 那不是工作模型 我还为这个被中情局询问了6个小时
[23:55] who believed I was part of a secret preteen organization. 他们以为我是一个未成年秘密组织的成员
[23:57] Actually, it led to my first job… 实际上,这也是我第一份工作的……
[24:04] Major Sheppard has convinced me that we may yet prevail… Sheppard少校刚刚让我相信我们 还有成功的希望
[24:08] He has? 是吗?
[24:10] If we work together. 如果我们精诚合作的话
[24:19] Many generations ago, during a culling, 许多年以前,再一次提炼中
[24:22] the Genii were able to shoot down a wraith dart. Genii成功的射下了一个幽灵的近程导弹
[24:25] Although many lives were lost that day, 虽然那天我们损失了很多人
[24:28] the ability to resist, even in some small way, 损失了很多东西
[24:32] gave the Genii the seeds of hope. 但这至少给了我们 Genii人一点希望
[24:38] This data storage device was recovered from that downed Wraith dart. 这个数据保存器是从击落的 幽灵近程导弹上恢复过来的
[24:41] It’s like flash memory in a jump drive. 就像飞机失事时的黑匣子
[24:43] It contains information about the hive ship it was deployed from. 它包含了当初发射它的飞船的信息
[24:46] Tyrus and his daughter have been able to successfully access that information. Tyrus和他的女儿已经成功破解了 上面的信息
[24:49] How? 怎么破的?
[24:50] Through this interface. 通过这个界面
[24:54] Well, really? 真的么?
[24:55] We believe… 我们相信
[24:58] This is where a Wraith ship still sleeps. 这就是幽灵飞船休眠的地方
[25:01] The Wraith tend to self-destruct. 幽灵善于自毁
[25:03] It’s probably pretty rare to get ahold of something like this. 拥有这种东西还真是少见
[25:05] Have you been able to access any other data? 你们破解了其它信息了吗?
[25:06] With this interface device, we believe we can access the Wraith ship’s data core. 通过这个界面 我们相信我们可以破解幽灵飞船的数据核心
[25:13] So this is what your whole plan is based on? 这就是你们整个计划的基础?
[25:15] Well, how does getting access to a Wraith ship’s computer help you? 那能进入幽灵飞船的电脑 对你有什么帮助吗?
[25:17] With this interface device, we can learn the locations of all the Wraith ships. 通过这个设备,我们可以 知道所有幽灵飞船的方位
[25:21] So you know where to deliver your new bombs. 所以你们知道在哪儿放你们的新炸弹了
[25:24] Makes sense. 有点道理
[25:25] Assuming, of course, the ship we’re looking at is still there. 在我们看到的那条飞船仍 在原地的前提下
[25:28] Well, if the Wraith are in no hurry to rally their forces, as you claim, it will be. 如果幽灵不急着召集他们的武装 就像你们所说的,它应该还在原处
[25:32] This ship is nowhere near the Stargate. 这飞船离星际门很远
[25:35] Approaching it undetected by foot is impossible. 徒步靠近它而不被发现 是不可能的
[25:38] That is where your ship comes in, Major Sheppard. 那是你们的飞船进来的地方,少校
[25:47] I always wondered where my ship would come in. 我还奇怪我的飞船究竟从哪儿飞进来了呢
[25:50] No. 不行
[25:51] How’s that for an answer? 这个作为回答怎么样?
[25:52] It’s pithy, I’ll give you that. 简短有力的,拿我来说的话
[25:55] I’m sure you already agreed to this. 我肯定你已经同意了
[25:56] Only because we’ll get something out of it. 那也只是因为我们会取得成果
[25:58] And we do need allies, ma’am. 我们确实需要同盟,长官
[26:00] Allies? 同盟?
[26:01] You just said these people were ready to string you up. 你们刚刚说那些人想把你们捆起来
[26:03] How can you trust them? 你们怎么能相信他们?
[26:04] Hey, I don’t trust them as far as I can throw them. 一旦我们不再相信他们 我们可以甩了他们
[26:07] There’s a reason they insisted that McKay and Teyla stay there, 他们坚持让McKay和Teyla 留在那里的有原因的
[26:09] and it’s not just to help them with their bomb, 不仅仅是为了帮助他们制造原子弹
[26:11] but we have something they need and they have something we need. 而是因为我们各有所需
[26:14] I thought that’s what negotiating was all about. 我想这就是我们谈判的重点
[26:16] Ioh, well, it is. 嗯,是啊
[26:17] Personally, I stop short of offering nuclear weapons. 我以个人的名义停止向你们 供应核武器
[26:20] They were building them anyway. 无论如何,他们已经在造了
[26:22] Oh, if they were building them anyway, why didn’t you just say so? 如果他们在造了,那你们为什么这么说?
[26:26] You realize I originally sent you out for food? 你们知道 我原先派你们去是为了食物的吗?
[26:30] I think we can still get that. 我想我们仍可以得到食物
[26:32] I don’t see why not. 我不知道为什么不行
[26:33] We kind of moved past it with the whole atomic bomb thing. 我们只是更进一步到了 原子弹方面的事而已
[26:39] All right, bottom line, can you pull this off? 好吧,最低原则,你们能成功吗?
[26:42] We’ll have to watch our backs, but… 我们得当心,但……
[26:45] I wouldn’t put my team at risk if I didn’t think so. 如果我认为不会成功 我就不会冒险把我的队伍置于其中
[26:52] Okay, go, and then maybe we’ll talk about making nuclear bombs. 好吧,去吧,也许我们 还有机会讨论怎么制造核弹头
[27:02] The spherical encasement directs the explosive forces inward, 那个球形箱体引导 爆炸力向内延伸
[27:04] and the resulting implosion creates extreme compression. 而最终的爆炸会产生极大的压缩力
[27:08] The subcritical mass becomes supercritical. 这些次临界的物体就会变成超临界的
[27:12] Ingenious. 太天才了
[27:13] I know, and can you believe I didn’t even win the science fair? 我知道,你能够想象 这还不足以赢得科学展吗?
[27:16] So, the practical adaptation of available equipment and resources will be the real challenge. 真正的挑战是对现有的仪器和资源 进行相应的改造
[27:22] You’re destined to become a hero among our people, Dr. Mckay. McKay博士,你生来就是为了成为我们的英雄啊
[27:26] Right. 没错
[27:28] As long as major Sheppard returns with the C-4. 只要Sheppard带着C-4回来
[27:36] I’m a dead man. 我死定了
[27:39] We have surprised each other. 我们互相都吃惊不小啊
[27:42] The Genii are not the people I thought they were. Genii人跟我想象的不一样啊
[27:44] And look at you. 而你呢
[27:45] I would never have thought that you’d leave your people. 我可不敢想象你会离开你的人民
[27:48] No. I do this for them. 不,我这样做是为了他们
[27:51] John sheppard and his people have brought new hope to our stars, Sora. John Sheppard和他的人民给我的星球 带来了新希望,Sora
[27:54] They have the spirit of explorers and the hearts of warriors. 他们有探险家的精神和 斗士的心
[27:58] They have accepted me. 他们接受了我
[28:00] But look at you. 但看看你
[28:01] How many “harvest ceremonies” did I make you endure? 你还能参加几次我们的丰收庆典?
[28:04] Never again, I promise you. 不了,我保证
[28:16] You respected us for who we were. 你们尊重我们
[28:18] That gave us reason to trust you. 那时我们相信你们的原因
[28:20] I am saddened that you could not trust me enough to share in your secret. 你们认为我们不够资格分享你们的秘密 我感到很悲哀
[28:24] That is our way. 那是我们的方式
[28:26] Our deception was and is a matter of survival. 我们的原则是,而且将一直是,生存
[28:30] It is a secret we are born into that we willingly take to our graves. 这是我们生来享有的秘密 我们也愿意带到棺材里去
[28:33] Still… 那么……
[28:34] Have we not always traded fairly with you? 难道我们没有跟你们公平交易吗?
[28:38] You should know we have not dealt with others so graciously. 你应该知道我们没有这么光明正大 的和其他人做过生意
[28:42] Perhaps this new alliance will help to open your eyes… 也许新的联盟能让你们看清
[28:45] That we can only stand against the Wraith if we do so together. 只有我们精诚合作 才有可能打败幽灵
[28:51] We’ll have to see if your friends will live up to their promises. 我们还得观察一下你的朋友们 是不是信守诺言
[29:12] Well? 嗯哼?
[29:14] Do you see? 看见了吗?
[29:21] We’ve got to get in and out as fast as possible. 我们的动作必须尽可能的快
[29:23] I’ve been studying these plans all my life. 我毕生都在研究这个计划
[29:25] Good. 好啊
[29:27] Then we’ll follow your lead. 那我们跟着你走
[29:29] We’ll keep you covered during the breach and download. 你们在做的时候我们会掩护的
[29:31] Exit plan? 撤退计划呢?
[29:32] Same as we came in. You’ll stay with the jumper. 和进入一样,你留在探险者号
[29:33] Yes, sir. 是的,长官
[29:34] I should be going with you. 我要和你一起去
[29:36] There’s a good chance we could end up in a firefight. 我们很有可能碰到一场战斗
[29:38] Sora is a skilled fighter and expert marksman, lieutenant Ford. Ford少尉,Sora是一个 训练有素的战士,并且是个神射手
[29:43] Still, she must stay here to carry on if we don’t come back. 尽管如此,她必须留在这儿继续 如果我们回不来的话
[30:06] We need you to deliver the C-4 you’ve promised us, Major, before we proceed. 在行动之前 我们需要你们把承诺的C-4 拿过来,少校
[30:10] We need to get the proper intel first. 我们必须先找到合适的突破口
[30:13] There’s no use in building a bunch of nukes if we can’t put them to use. 如果不能投入使用 那我们造出核武器也没用
[30:17] Those are your terms? 这是你的原则?
[30:18] I’m sure you understand. 我相信你明白的
[30:20] I do. 明白
[30:22] It seems we have no choice but to trust each other. 看来我们除了互相信任,别无他选
[30:46] How many of these ships do you have? 你们有多少艘这种船?
[30:50] Just the one. 只有1艘
[31:01] There. 那里
[31:06] Have they awoken? 他们醒过来了吗?
[31:07] I don’t see any activity. 我看不见任何活动
[31:10] Same as last time. 和上次一样
[31:14] All right, here we go. 好吧,我们出发
[31:16] Right through the front door. 从前门进去
[31:38] Hey, hold the fort. 嘿,守住这里
[31:40] Yes, sir. 是的,长官
[31:41] Good luck. 好运
[32:23] Oh, god. 哦,天啊
[32:32] These people were cocooned for later feeding. 这些人被茧缠住了,以备以后食用
[32:35] Some of them may still be alive. 他们中有些可能还活着
[32:39] We don’t have time for this. 我们没时间来管这个
[32:40] They could be your people, for all you know. 他们可能是你们的人
[32:47] Teyla, take care of this. We’ll meet you back at the ship. Teyla,你看好这里 我们飞船上见
[32:49] McKay, you’re with me. McKay,给我来
[32:58] I’ll stay with her. 我留着和她一起
[33:01] Go. We’ll meet you back at the ship. 走,我们飞船上见
[33:48] This is it. 就是这儿了
[33:51] But the ship’s plans I memorized did not include the details on how to operate this door. 但我记得计划里没有 包括怎么操作这扇门啊
[33:58] If we try to blow this door, it’s going to make too much noise. 如果试图冲破这扇门 会造成很大的声响
[34:01] So find another way. Okay. 所以另寻他法
[34:15] Can I get some light here? 给点亮光
[34:38] Beautiful. 漂亮
[34:52] Please… help me. 求求你……救救我
[34:54] We’re going to get you out. 我们会救你出来
[34:57] What are you doing? 你在做什么?
[34:58] – We cannot free him. We can save none of them. – What? – 我们不能放了他,我们一个都不能放 – 什么?
[35:00] Please help… 求求你……
[35:02] You would leave him here to die? 你要把他们留在这里等死?
[35:03] Listen, the Wraith must not know we were ever here. 听着,不能让幽灵知道我们来过
[35:07] I said no. 我说不行
[35:17] McKay, we don’t have.. McKay,我们没有……
[35:19] Look, I don’t even know if this is going to… 我不知道这是否……
[35:26] Work. 有用
[35:34] Bingo. 瞧
[35:38] All right. 好了
[35:40] I’ll cover your six. Go. 我帮你放风,去吧
[35:50] If you free him, they will know he was taken. 如果你把他放了,他们会知道的
[35:52] You are not the man I believed you to be. 我简直不敢相信你是这样一个人
[35:54] This ship is closest to our world. 这艘飞船离我们的星球最近
[35:55] The Genii will be the first to die if they awaken. 如果幽灵醒来,第一个死的是Genii人
[35:57] Help me! 救救我!
[35:58] I said leave him. 我说了离他远点
[36:00] No! 不!
[36:01] Be silent! 安静!
[36:18] Major, we have been discovered. 少校,我们被发现了
[36:21] We’ve got to get out of here. 我们该走了
[36:32] We’ve got it. 搞定了
[36:45] Wraith guards. 幽灵护卫
[36:47] Hurry. More are coming. 快,后面更多
[37:01] Where’s Tyrus? Tyrus呢?
[37:02] He was struck by a Wraith weapon. 他被幽灵武器击中了
[37:04] He may have only been stunned. 他也许只是昏迷了
[37:06] By now, the Wraith will be upon him. 现在他一定已经被幽灵抓住了
[37:12] Go. Go! 走,走!
[37:15] All right, hang on. 好吧,别急
[38:03] Where is my father? 我爸爸呢?
[38:08] He did not survive. 他没能回来
[38:11] How? 怎么回事?
[38:13] What happened? 发生什么了?
[38:14] I think we should find out. 我想我们该查查
[38:18] Take aim. 瞄准
[38:34] Cowen… I thought we were just learning how to get along. Cowen…我以为我们 已经学会怎么合作了
[38:38] She killed tyrus. 她杀了Tyrus
[38:40] No. 没有
[38:42] By leaving him to die, you may just as well have killed him yourself. 你把他留下送死,当时你很可能已经 把他杀了
[38:45] He shot the man we tried to save. 他把我要救的人打死了
[38:47] It was a mistake to try and save anyone. 尝试去救人是一个错误
[38:50] It jeopardized the mission. 这使我们的行动遇到了危险
[38:55] We will keep this intelligence information… 我们会留下这些智能信息
[38:59] You’re the one making a mistake. 你才是制造错误的那个人
[39:01] And your ship, and whatever quantities of C-4 you have in your possession. 你的飞船,以及无论你们拥有多少C-4
[39:05] That is all you ever intended, to use us. 这就是你们算计好的 要利用我们
[39:09] And for your efforts, I will spare your lives. 为了感谢你们,我们会留你们一命
[39:13] How generous of you. 多慷慨啊
[39:15] I guess the tava beans are off the table. 我想塔瓦豆已经掉下桌子了
[39:17] Your weapons. 放下你们的武器
[39:19] No. 不
[39:20] I don’t think so. 我不这么认为
[39:23] We have the advantage, Major. 我们的人多,少校
[39:28] Yeah. 是啊
[39:31] This is what your father died for? 你爸爸的死就是为了这个?
[39:35] In the name of people who would lie and steal from those they would call friends? 为了那些可以把朋友拿来出卖以及 洗劫的人们?
[39:42] Well, I lied too. 我也撒谎了
[39:44] Jumpers two and three, execute. 探险者2号和3号,执行命令
[39:56] You didn’t really think we had one ship, did you? 你们不会真的认为我们只有一艘飞船吧,啊?
[40:00] Tell your people to get back and nobody gets hurt. 让你们的人回去,大家互不伤害
[40:06] Jumper two, prepare to fire on my mark. 探险者二号,听我的号令准备开火
[40:10] Wait. 等等
[40:15] Do you promise to leave? 你们保证离开?
[40:18] Well, that’s the plan. 是啊,那是计划
[40:22] I guess we’ll have to go somewhere else to find our tava beans, but… 我想我们该到其他地方找我们的 塔瓦豆了,但是……
[40:28] I think it’s only fair we end up with something. 我想我们该做个了结才算公平
[40:34] You do not want to make an enemy of the Genii. 你们不该和Genii人为敌的
[40:38] Well, you know what? 你知道吗?
[40:41] Same here. 我们也是
[41:08] Major, I thought you might like to see this. 少校,我猜你也许想看看这个
[41:13] A lot of the information we downloaded from the data storage device was encrypted, 我们从数据存储器上下载的许多数据 是经过加密的
[41:16] so we’re still working on that. 所以我们仍然在破解它
[41:18] Yeah, I didn’t think it would be easy. 嗯,我知道这不容易
[41:19] But we were able to ascertain the existence of 21 Wraith hive ships 但我们可以确定21艘幽灵飞船的存在
[41:22] just in our quadrant of the Pegasus galaxy alone. 单单在我们所处的飞马星系的这四分之一
[41:24] 21? 21艘?
[41:25] And there are indications of far more elsewhere in Pegasus. 而且有暗示说在飞马的 其他地方有更多
[41:28] Well, how many more? 那到底有多少?
[41:29] Well, there’s no way of knowing for sure. 没办法知道确切的数字
[41:31] Perhaps 60… Or more. 也许60艘,或更多
[41:35] That’s a lot of ships. 那挺多呀
[41:37] Some of them already appear to be on the move. 有些似乎已经开始行动了
[41:39] Toward us? 朝我们来的?
[41:40] That’s the part we’re still working on. 我们正研究到这部分
[41:42] So even if were to have helped the Genii build nuclear warheads… 所以即使我们帮助Genii人建立了 核弹头
[41:45] We only could have nuked a handful of them simultaneously. 我们也只能同时用 少量的核武器进行攻击
[41:48] Exactly. 没错
[41:48] There’s far too many Wraith ships for a coordinated attack. 对于联合攻击 这些幽灵飞船足够了
[41:52] The Genii plan never would have worked, with or without our help. Genii人的计划注定要失败的 不管有没有我们的帮助
[41:56] I’ll see what else I can find. 我看看还有什么
[41:57] Thank you, Peter. 谢谢,Peter
[42:03] You might be happy to know sergeant Bates was able to broker a small trade agreement for food while you were gone. 你也许乐意在你们走后听到Bates军士 成功的谈成了一笔粮食生意
[42:09] Oh, he did, did he? 是吗,他谈成了?
[42:10] Yes, he did, but it’s not a competition. 没错,谈成了,但这不是和你们比赛
[42:14] So who are these people? 对方是什么样的人?
[42:15] They’re traders. 他们是商人
[42:16] They call themselves Manarians. 他们自称为Manarian人
[42:21] I’m sorry you weren’t able to find the allies you’re looking for, John. John,我很抱歉你没有找到 你想要的同盟
[42:26] Well, we gathered some valuable intel. That’s something. 但我们得到了一些有用的信息 这也算收获
[42:28] You’re trying to convince me this is good news? 你是想让我认为你这次行动成功了吗?
[42:32] I much prefer to know what we’re up against than not. 我宁愿我们提前知道面临什么 而不是蒙在鼓里
[42:35] 60 ships… Or more. 60艘飞船……或许更多
[42:42] I just hope they don’t all come at once. 我现在只希望他们不要同时来
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme