Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Reliable power generation is one of our greatest concerns. 我们关心的其中主要的事情 就是有个可靠的能源发生器
[00:10] With this project, we hope, soon, to be able to convert 根据这个技术,我们希望很快就可以转换出来
[00:13] and utilize the intense heat trapped beneath the surface of our planet. 利用我们从星体表层以下捕捉到的压缩热源
[00:16] Geothermal energy. 也就是地热能
[00:19] What, using this?! 什么,靠这个?!
[00:21] Do you have any idea how complex geo-thermal… 你知道地热能有多复杂么
[00:23] McKay McKay…
[00:26] It’s gonna work like a charm. 它会产生奇迹效应的
[00:28] Looks like you’re accomplishing great things here, Chancellor. 看起来,您有重要的事做, 长官
[00:31] Since the last Wraith culling 自从上次幽灵出现
[00:33] we have worked diligently to rebuild our society. 我们一直在努力重建我们的家园
[00:35] Are you not concerned that your efforts will attract the attention of the Wraith? 难道你不担心,你们所做的可能再次招来幽灵们的侵袭?
[00:39] Yes… 我们也担心
[00:39] but we refuse to let that stop us from striving to reach our potential. 但我们不能因此停下发展的进度
[00:43] To do otherwise would simply mean victory for them. 否则就意味着他们轻易获胜了
[00:46] However, we currently are working on a viable defence. 无论如何,我们现在正致力于开发有效的防御系统
[00:51] Defence? 防御系统?
[00:53] Really? 真的么?
[00:56] We’ve been here for two days before you mention that? 我们在这里待了两天了,怎么从来没听你说过?
[00:59] I had to learn that you could be trusted. 我必须先确定你是否可信
[01:02] You’re talking about some sort of defensive weapon? 你是说某种防御武器?
[01:04] You could call it that. 你可以这么说
[01:06] Something that we hope will protect us from the next Wraith culling. 我们希望依靠这个抵抗下一次幽灵们的侵袭
[01:09] So you are expecting it to happen again? 你希望再来一次?
[01:11] Of course. 当然
[01:12] But if the Wraith return as they have historically, 如果像历史上那样,幽灵们再次侵袭,
[01:14] they won’t be here for at least another fifty years. 这件事情至少要到50年之后才会发生
[01:17] Fifty years, you say. 50年,你说的
[01:21] How about that weapon? 那武器怎么样?
[01:23] Yes, yes if you’ll just come this way. 是的,是的,过来这边
[01:26] You haven’t told them that we practically woke the Wraith from hibernation, have you? 你还没告诉他们,我们已经把那个幽灵给弄醒了吧?
[01:29] Well… I really haven’t had the chance 嗯还没找到机会
[01:32] We’ve been here two days! 我们到这两天了!
[01:33] One and a half, really. 实际上是,一天半
[01:35] Major, they’re not expecting the Wraith for another fifty years. 少校, 他们认为幽灵们50年之内不会再来
[01:38] We have to let them know they could show up at any time now. 我们必须让他们知道,这些幽灵随时都有可能出现
[01:40] If you’re so eager, why don’t you tell them! 如果你这么想,你干嘛不告诉他们
[01:46] Reminds you of Area 51, doesn’t it? 提醒你区域 51, 不是么?
[01:48] Circa 1918. 大约 1918
[01:50] I don’t think Area 51 was around in 1918, sir. 我认为区域 51 不是在1918左右, 长官
[01:52] – Well, the area was. – True! – 嗯,是的 – 真的!
[01:54] I don’t think there’s a hope in hell these people could have a weapon that… 我认为这些人们不可能拥有武器
[01:57] Weapons come in all shapes and sizes, Lieutenant. 各种大小不同,形状不同的武器, 少尉
[02:03] Major Sheppard, I think you’ll find this intriguing. Sheppard少校, 我想你会发现这个的迷人之处
[02:10] OK, I’m intrigued. 好,我被骗了
[02:14] What is it? 这是什么?
[02:16] Something that we hope will one day make us completely immune to the Wraith. 一种我们希望将来可以让我们对于幽灵们完全免疫的东西
[03:31] According to Chancellor Druhin the drug is still 根据 Druhin 长官的说法,这种药物仍然
[03:33] several years away from being finished. 需要很长的时间才能研制完成
[03:34] I’d say, given their current level of technology, that, er, 我早说过了,根据现在的科技水平,那个,嗯,
[03:37] could be an under-statement. 仍然处在理论阶段
[03:38] Just because they believe they’re close to a breakthrough, it doesn’t mean that they are. 他们只是觉得他们已经很接近那个突破口了,但事实未必如此
[03:41] You saw for yourself their entire civilisation is 你看到了,他们的整个的文明化的进程
[03:44] based upon the completion of that goal, Doctor McKay. 是在那个目标完成的基础上的, McKay博士
[03:47] I would not under estimate them. 我不会低估他们的
[03:49] Do we even know for certain that the Wraith are an immediate threat? 我们可以确定幽灵是个很直接的威胁么?
[03:53] We can probably bet they don’t have fifty years. 我们可以打赌,他们不需要50年
[03:56] Hence Major Sheppard has generously offered our help to the Hoffans. 后来Sheppard少校慷慨地向Hoffan人提供了帮助
[04:00] Has he? 他有么?
[04:03] Look, 看,
[04:04] the fact is, if they’re onto something, 实际上,如果他们已经差不多了,
[04:07] maybe we can speed up the process. 或者我们可以加快速度
[04:11] OK, Major, you have a go. 好了, 少校, 走吧
[04:13] But if the drug really is just a pipe dream… 但是,如果这个药只是个白日梦呢
[04:15] Our Doctor Beckett’s already volunteered to help us find that out. 我们的Beckett博士 已经自愿加入我们,半我们找到这个
[04:17] Oh, he has, huh? 哦,他要加入,是么?
[04:20] He will. 他会的
[04:25] It’s not that I mind lending people a hand… 我并不介意帮助他人
[04:27] – No, of course not. – You’re a generous man, Carson. – 不,当然不 -你是个大方的家伙,Carson
[04:29] but it’s the principle of the thing, isn’t it? 但这是原则问题, 不是么?
[04:31] You can’t go volunteering someone for something without consulting them first. 你不能在还没问过当事人之前,就帮人家做决定
[04:35] That’s not even volunteering, is it? 这不是自愿,不是么?
[04:36] It’s being pressed into service. 这是强制
[04:39] Not to mention the fact that I’m not… 我不得不说,我不是
[04:41] not military, I can’t give you orders. 军人,我不能命令你
[04:42] I know. 我知道
[04:43] Nonononono, he just doesn’t like going through the Stargate. 不不不不不, 他只是不喜欢经过星际门
[04:45] He’s worse than Doctor McCoy. 他比McCoy博士还糟糕
[04:47] Who? 谁?
[04:48] The TV character that Doctor Beckett plays in real life. 一个电视角色,就像Beckett博士在现实生活中的一样
[04:51] Converting a human body into energy 把人类的身体转化为能量
[04:53] and sending it millions of light years through a wormhole bloody insanity. 然后通过一个神经错乱的血窟窿将它传递数百万光年
[04:56] C’mon, how often do you get to travel to an alien planet? C’mon,你多久去一次外星球?
[04:59] I was already on an alien planet! 我现在就在一个外星球上面!
[05:07] Should you be messing with that stuff? 你干嘛把那些原料都混在一起?
[05:09] I know what I’m doing, Major, thank you. 我知道自己在干嘛, 少校, 谢谢
[05:11] From the looks of things they’ve mastered a few basics biochemistry, physiology, 从这些东西的表面来看,他们已经掌握了最基本的生物化学,生理学,
[05:14] perhaps even some form of molecular biology. 甚至还有一些分子生物学
[05:17] – Fairly impressive considering… – It is our people’s legacy. – 相当深刻的考虑 – 这是我们的先人的遗传
[05:20] This room represents hundreds of years of medical knowledge. 这个房间展示了这数百年积累下来的医学知识
[05:23] I am Perna, chief scientist for the project. 我是Perna, 这个项目的主管科研人员
[05:27] John Sheppard John Sheppard.
[05:29] Uh, and this is Teyla, and Lieutenant Ford… Uh, 这是 Teyla, 和Ford少尉
[05:32] Carson Carson.
[05:33] Beckett Beckett.
[05:34] Doctor. 博士
[05:35] I mean, call me Carson. 我是说,叫我Carson就好
[05:37] I’m, uh, Doctor McKay, Doctor Rodney McKay. 我是,嗯, McKay博士, Rodney McKay博士
[05:44] I hope you will find our facilities suitable. 我希望我们的设备能帮到你
[05:47] Oh, they’re charming! 哦,他们很棒!
[05:48] Perfectly charming! 非常棒!
[05:52] Long ago, this city was once a testament to our imagination, 很久以前,这座城市只是对于我们想象的一个测试,
[05:56] our creative spirit, to endless possibility. 我们创造性的思维,会带来无止境的可能
[05:59] How long ago was that? 这是多久以前的事情了?
[06:01] It is true that we have been forced 我们是被强迫的,这是真的
[06:02] to rebuild many times and 重建很多次,而且
[06:03] never to our potential. 从来没有耗尽我们的潜能
[06:05] That is why perfecting the drug is so important. 这就是为什么将这种药物完善如此重要
[06:08] It is more than just a defence against the Wraith it is our future. 这比将来仅仅依靠防御武器来对付幽灵重要得多
[06:12] With respect, Chancellor, you cannot prevent the culling it is a fact of existence. 尊敬的说一句, 长官,你是无法阻止优胜劣汰的,这是生存的基本事实
[06:16] A fact we challenge. 我们正在挑战的一个事实
[06:17] We will always search for a way to end the cycle of destruction. 我们总是在寻找终止恶性循环的方法
[06:21] The Wraith will always prevent any race from advancing too far. 幽灵族总是会阻止其他其他发展比较快的种族
[06:24] You figure you can beat ’em? 你认为你能打败他们?
[06:26] Yes, through knowledge. 是的,通过这些知识
[06:47] A number of archives like this one are hidden throughout the city. 有很多就像这个一样的成果被隐藏在这个城市的各个角落
[06:50] Their existence is known only to a few. 只有很少的人知道
[06:53] This is… 这是
[06:55] very… 非常的
[06:56] impressive. 令人印象深刻
[06:57] We meticulously preserve the accomplishments of each generation 我们特别保存了每一代人留下的成果
[07:01] before they are wiped out by the Wraith. 在他们被幽灵们毁了之前
[07:04] So everything your people ever learned is in here? 所以你们所学的东西都是在这儿?
[07:06] And in other archives identical to this one. 还有其他和这个一样的成就
[07:09] In case they destroy one. 万一他们毁了一个
[07:10] You guys are serious about this. 你们认真点
[07:12] Standing on the shoulders of our forefathers. 站在先人的肩膀上
[07:15] How long have you been working on this Wraith drug? 你对这种药研究了多长时间?
[07:18] One hundred and fifty years ago, 150年前,
[07:19] our scientists were close to creating a viable prototype, 我们的科学家几乎就要成功的研制这种新药,
[07:23] only to die before seeing its fruition. 可是还没看到结果却过世了
[07:25] So you’re hoping that, if this world’s no good to them, 所以你希望,如果这个世界对他们来说不再美好,
[07:27] they’re just gonna move on? 他们就搬走?
[07:29] The Wraith cannot possibly perceive us as a threat. 幽灵不会把我们当作是种威胁的
[07:32] Y’know, to tell you the truth, I don’t know how they would react. 你知道么,老实告诉你吧,我不知道他们会有什么反应
[07:36] If they choose to wipe you out of existence, you will be helpless. 如果他们选择将你们除去,那你会一点办法都没有
[07:40] We cannot hope to control their actions. 我们不能寄希望于控制他们的行动
[07:42] We can only do what we can 我们做我们能做的
[07:44] to end the cycle that has gone on for far too long. 就是结束这个进行了太久的循环
[07:50] His name was Ferrel Mylan. 他的名字是Ferrel Mylan
[07:52] Before he died in the last culling, 在他在上次优胜劣汰中死去之前,
[07:54] he was one of our most celebrated medical researchers. 他是我们这里最有名的医学研究者之一
[07:57] He was the one who found it. 他是创建者之一
[07:59] Found what? 创建什么?
[08:01] The key. 钥匙
[08:02] His journals tell of one man who survived an encounter with the Wraith. 他的日记,告诉我们一个男人如何在一次和幽灵的相遇中存活下来
[08:07] Ferrel Mylan’s team discovered that this man possessed a unique protein, Ferrel Mylan的小组发现这个男人拥有一种特殊的蛋白质,
[08:11] one that enabled him to resist the chemical released by the Wraith 一种可以抵抗幽灵释放的化学药物的物质
[08:14] to precipitate draining of life from their victims 可以帮助他们的受害人将毒物排出
[08:16] After painstaking trial and error… 在反复试验之后
[08:19] Ferrel made a copy of the protein. Ferrel 制成了蛋白质的翻版
[08:22] He was eventually able to create a prototype of a drug 他最后终于可以制成这个药物的原型
[08:25] designed to interfere with the Wraith feeding process. 可以用来扰乱幽灵的膳食
[08:28] And it worked? 有用么?
[08:30] Ferrel was killed before the drug could be used to defend Hoff. Ferrel在这种药物可以用来保护Hoff前被杀了
[08:34] And it’s been your job 现在这成了你的工作
[08:36] to make certain his work wasn’t in vain. 要证明他的努力不是白费的
[08:39] Quite the responsibility. 很大的责任
[08:41] It is a great honour. 是很荣幸的
[08:44] How do you know for certain that this Ferrel wasn’t just embellishing his results, 你如何确信 Ferrel 没有粉饰他的成果,
[08:50] or for that matter making them up? 或者这只是虚构的?
[08:51] I mean, all you have to go on are his notes. 我的意思是,你所能利用的只有他的笔记
[08:53] He and his team worked until the last possible moment. 他和他的伙伴一直工作到最后一刻
[08:56] They knew the Wraith ships were overhead 他们知道 Wraith的舰队就在头顶上
[08:58] and still they worked through the night, 但仍然在晚上头头的工作,
[09:00] hoping to provide one more insight, 希望能找到更有力的发现,
[09:03] one last thread of knowledge not for themselves 不是为了他们自己
[09:06] but for the generation that would survive. 而是为了下一代
[09:14] Ten thousand soldiers gave their lives to give them those last few hours. 为了能为他们创造这一点点宝贵的时间,成千上万的士兵们牺牲了性命
[09:19] The last words of Ferrel’s journal are known to all Hoffans. Ferrel’s 日记上的最后一句话,所有Hoffans人都知道
[09:24] I meant no disrespect, Perna. 我不是冒犯, Perna
[09:28] It’s alright. 没关系
[09:31] More than just his journals survived the culling. 在那时候,不止是他的日记留下了
[09:34] His research materials were safeguarded as well, 他的研究材料也被保存得很好,
[09:39] including carefully preserved Wraith cell samples 包括细心保存的幽灵细胞的样本
[09:44] which we still use in our work today. 我们现在仍然可以利用
[09:47] Please. 请
[09:53] See for yourself. 你自己看
[10:04] Oh! 哦!
[10:07] That’s incredible! 简直是难以置信!
[10:17] I saw it with my own eyes, Doctor Weir. 我亲眼看到了, Weir博士
[10:19] Yes, in a Petri dish, 是的,在这个培养皿里,
[10:20] and we are talking about a hundred and fifty year old Wraith cells. 我们谈论的是150多年前的幽灵的细胞
[10:23] I mean, for all we know, they could be immune to the drug by now, 我的意思是,他们现在对这些药物已经免疫了,
[10:25] or come up with defences against it. 或者找别的东西对付它
[10:27] Well, I don’t think so, Doctor. 嗯,我不这么想,博士
[10:28] I took the liberty of running a few tests of my own 我使用了一点研究人员的特权
[10:30] using cells taken 使用了一些
[10:31] from the Wraith arm Major Sheppard brought back from Athos. Sheppard少校从Athos带回的幽灵的胳膊上个的细胞
[10:34] The results were the same… 结果还是一样
[10:35] near complete resistance. 几乎可以完全抵抗
[10:38] They’ve definitely got something. 这其中肯定有点什么
[10:40] Believe me, I’m more surprised than anyone. 相信我,我比任何人都觉得惊讶
[10:41] So what do you recommend? 所以你的建议是?
[10:44] That we take their work to the next level. 我们将他们的工作推向另一个水准
[10:46] I’ve informed the Hoffans of our guest in the brig. 我已经通知了 Hoffans ,我们有客人
[10:50] You realise what you’re asking for? 你知道你在说什么么?
[10:53] I do. 我知道
[11:02] Anything I should know about, Sergeant? 有什么新情况,军士?
[11:04] No, sir, he’s been quiet. 没有,长官,他很安静
[11:06] Still trying to make you see things? 还在试图让你看到什么?
[11:08] He’s given up on that. 他已经放弃了
[11:10] I didn’t think he’d last this long. 我觉得他坚持不了多久
[11:23] Hello again, Major Sheppard. 又见面了, Sheppard少校
[11:30] Sorry if I woke you. 很抱歉,如果我打搅了你
[11:33] Just came by to see if there’s anything you needed. 只是过来看看你有什么需要
[11:36] Magazine, fresh towels. 杂志,干净的毛巾
[11:39] You hide your fear poorly, Major. 你没有很好的掩饰你的恐惧, 少校
[11:42] Y’know, we’ve been having these conversations for a couple of weeks now, 你知道的,我们像这样谈话已经好几个星期了,
[11:45] and I don’t even know your name. 但我还不知道你的名字
[11:48] You guys do have names, right? 你们也有名字,对吧?
[11:51] Let me guess… 让我猜猜
[11:53] Steve? Steve?
[11:54] I am your death. 我是你的死神
[11:56] That is all you need to know. 你只要知道这个就够了
[11:59] I prefer Steve. 我更喜欢Steve
[12:06] What do you hope to gain from this? 你想要什么?
[12:09] Just trying to bridge the gap between our two cultures; get to know you better. 我只是想更加了解你们一些,打破我们之间的隔阂
[12:14] That and try to figure out how to keep your kind 试试看如何让你变温和一些
[12:16] from sucking the life out of millions of innocent people. 从上百万无辜的人那里获得生命
[12:19] Even if I told you what you want to know, 就算我告诉你那些你想知道的东西,
[12:22] it would change nothing. 也不会改变什么
[12:25] You are doomed as are any humans that stand in our way. 你的命运和那些阻碍我们的人类一样
[12:30] Can’t be a nice way to die? 没有更好的死法了么?
[12:33] Hungry, 饥饿,
[12:34] slow, 慢慢的,
[12:36] knowing your food source is just… 你的食物
[12:40] out of reach. 看得见摸不着
[12:43] Why do you keep me here? 为什么把我关在这里?
[12:45] I need to know what we’re up against. 我要知道我们将要面临的是什么
[12:47] For example, 比如说,
[12:49] how many of those big hive ships have you got and where are they? 你们到底有多少这种大的飞船,它们在哪里?
[12:52] You have nothing to offer me in return. 告诉你有什么好处
[12:57] We could talk about easing your hunger… 或许我们会给你吃的
[13:02] Steve Steve.
[13:04] You would never sacrifice one of your own kind. 你不会牺牲你的同类的
[13:08] And yet, it is all that stands between 它们就站在
[13:11] you and the information you seek. 你和你找寻的那些信息之间
[13:26] Using living Wraith cells is our only recourse at this juncture. 现在我们唯一的资源就是活的幽灵细胞
[13:30] Without them we have no way of knowing for certain if the drug is actually viable. 否则我们无法确信这种药物是否有用
[13:34] You said it worked effectively on the cells 你说过它
[13:36] of the severed Wraith arm we brought back. 对我们带回来的那只幽灵胳膊上的细胞是很有效的
[13:38] It did. 的确如此
[13:39] But those were already in a partially decayed state. 但是它有很多地方已经腐烂了
[13:43] We need live samples. 我们需要活的样品
[13:45] And with new samples 如果有新的样品
[13:46] you think it’s possible to create a prototype? 你就可以研制出药物原型?
[13:49] Given enough time, yes I do. 只要有足够的时间,我就可以
[13:51] He’s got a good point the Hoffans are practically obsessed. 他已经突破了困扰 Hoffans的地方了
[13:53] Thank you, Rodney. 谢谢, Rodney
[13:54] I agree, Doctor. 我同意, 博士
[13:55] But their obsession may become their undoing. 但是那对于他们来说或许没什么
[13:58] Well, even if they do… undo, it’d be good for us. 嗯,不管怎样,对我们总有好处
[14:01] I mean, given the choice, wouldn’t you want to be immune? 我的意思是,如果有机会,难道你不想注射这样的疫苗么?
[14:04] Not if it meant the lives the Wraith might otherwise spare. 否则就要成为幽灵的食物
[14:07] This drug would only be of value if everyone, 除非每一个人,每一个角落都有这样的免疫力,
[14:12] everywhere, possessed the same immunity. 这药才是真正有用的
[14:14] There’s a thought worth pursuing. 这个想法倒是不错
[14:17] I agree. 我同意
[14:19] Major, have you made any progress with your prisoner? 少校,跟你的犯人有什么新的进展了么?
[14:22] Well, not yet, but he just blinked. 没有,他眨了下眼睛
[14:25] He blinked? 眨眼?
[14:26] What does that mean? 这是什么意思?
[14:28] It means he’s still holding on 说明他仍然有把握
[14:30] but he’s indicated to me that he may break soon. 他好像暗示说他很快就可以出去了
[14:32] And he indicated this to you by… 他告诉你这个,然后
[14:33] blinking? 眨眼?
[14:35] Yes. 是的
[14:37] No offence, Major, but so far he hasn’t told you a thing. 没有攻击, 少校, 但是到目前为止,他什么也没告诉你
[14:40] For all we know he could linger 他只是在拖延
[14:41] this way for months and ultimately 拖几个月,然后
[14:43] we’ll learn nothing. 我们仍然什么都不知道
[14:45] The Wraith could be on their way to Hoff as we speak. 当我们说话的时候,幽灵们可能已经向着Hoff来了
[14:48] If your prisoner holds the key to the creation of this drug, 如果你的犯人对于新药的研制有关键作用,
[14:53] should we not take advantage of this? 我们不该利用这个吗
[14:55] How can we get the sample off him safely? 我们怎样才能安全的从他身上取得样本呢?
[14:58] We still possess the weapons used in his capture. 我们仍然有当时抓住他的武器
[15:00] It would be a simple matter of incapacitating him again. 让他再次束手就擒是件容易的事情
[15:04] So, then, it’s possible? 所以,这是可能的?
[15:05] It’s possible. 当然可能
[15:16] Hi, Steve. 嗨, Steve
[15:18] Bye, Steve. 再见, Steve
[15:33] Doctor. 博士
[15:35] Is he… 他
[15:37] I mean, you’re certain he’s… 我是说,你确定他
[15:38] He’s down, Doc. 他已经昏过去了, 博士
[15:40] Do your thing. 做你想做的事情吧
[15:48] Almost looks peaceful, doesn’t he? 看起来很无害,不是么?
[15:50] Peaceful?! 无害?!
[15:51] You’re out of your bloody mind! 你简直是昏头了!
[16:06] I have never seen devices such as these! 我重来没见过这样的设备!
[16:09] The work you’ve done refining 你的工作正在做最后的提炼
[16:10] the drug has been good up til now. 这种药物应该很快就好了
[16:12] With all this we can make it better. 有了这个我们能做得更好
[16:17] From what I can tell, 我觉得,
[16:18] your biggest problem is that the test inoculations 你现在最关键的是接种的测试
[16:21] failed to show enough of a presence 现在还不能证实
[16:22] in human cells to be effective. 这对人体是有效的
[16:25] What we need is a better delivery system. 我们需要的是一个更好的传输系统
[16:27] Exactly. 正是
[16:27] And the best place to start is to recreate the key protein 现在最好是先别管那些关键的蛋白质
[16:30] in the serum and work our way up from there. 来看看血清吧
[16:32] If we can avoid having 如果我们可以避免
[16:33] to re-engineer it from a natural source, 它的自我重造,
[16:35] and make an entirely synthetic version, 制成一个完全人工的版本,
[16:38] it should ultimately increase the efficiency. 这样它的有效性将大大提升
[16:41] Such a thing is possible? 这可能么?
[16:42] Anything’s possible if you’re willing to give it a go. 只要你愿意努力试试,没什么不可能
[16:46] C’mon then, a bald head is soon shaved. 那还说什么,赶紧开始吧
[16:51] You speak differently than the others. 你和其他人的口音有点不同
[16:54] Noticed that, did you?! 发现了么?!
[16:57] Sorry if I confuse you. 很抱歉如果我把你弄迷糊了
[16:58] Trust me, where I come from, it all makes perfect sense. 相信我,我的家乡, 这起了很大的作用
[17:02] What is it like? 那里什么样子?
[17:03] Scotland? Oh, I think it’s beautiful. 苏格兰?哦,那里很美
[17:06] But I’m told it’s something of an acquired taste. 但我听说这是一种嗜好
[17:09] I meant your world. 我是说你的世界
[17:10] It must be so peaceful there, 那儿一定很和平,
[17:12] knowing that the Wraith will not come. 因为幽灵不会去
[17:14] Oh, you’d be surprised how not peaceful it is. 哦,你一定很惊讶,那里一点也不和平
[17:19] We’re spoiled rotten, now that I think of it. 人们都很堕落
[17:23] You miss it. 你错过了
[17:23] I’m sorry for enquiring. 对不起,让你难过了
[17:25] Oh, no, no. Don’t be, love. 哦,没关系,没关系,亲爱的
[19:01] Perna! Perna!
[19:19] One hundred percent cellular penetration 所有细胞都渗透了.
[19:20] in all five test inoculations. 在所有的5次接种测试里
[19:22] Incredible! 简直是难以置信啊!
[19:23] There’s still a lot of data to be analysed 仍然还有很多数据需要分析
[19:25] but the initial results are very promising, I agree. 不过我相信,这个最初的结果是很棒的
[19:28] Doctor Beckett’s efforts have advanced the project by decades. Beckett 的努力让这个项目加快发展
[19:32] Perna’s formula was right on track. Perna的那些公式正在运作着
[19:34] It was just a matter of changing its molecular design 这是改变了它的分子构成
[19:36] so it could be better absorbed by the body. 这样的话,更加便于身体的吸收
[19:39] This is an enormous victory for our people, Doctor. 博士,这对于人民们来说是个巨大的胜利
[19:41] I don’t know how to thank you. 我不知道该如何感谢你
[19:43] No need. 不需要
[19:44] Of course, it’s only a preliminary. 当然,这只是初步阶段
[19:47] How soon until you can set up the next stage of testing? 你什么时候可以开始下一步测试?
[19:50] You’ll have a schedule later today, Chancellor. 今天晚点时候我会把进程给您,长官
[19:53] I’m sorry next stage? 抱歉,下一步?
[19:55] Your report makes it abundantly clear that 你的报告已经说得很清楚了
[19:57] the project is ready to proceed to its next phase. 这个项目正准备进行下一个阶段
[20:00] We want to test the serum’s effectiveness against your prisoner. 我们想用你的犯人测试一下血清的有效性
[20:12] And you support this? 你赞成?
[20:13] Well, I know for certain he’s gonna die 嗯,我知道他肯定是要死的
[20:15] so we might as well make good use of him 所以或许我们应该好好利用他
[20:17] while he’s still alive. 当他还活着的时候
[20:18] You do understand the Geneva Convention 你真的了解日内瓦协定
[20:20] prohibits using prisoners for scientific experiments? 禁止用犯人做科学试验?
[20:24] No offence, Doc, but had the Wraith 没有关系,博士,幽灵又没有
[20:26] attended the Geneva Convention, 加入日内瓦协定,
[20:28] they would have tried to feed on everyone there. 他们可能会把这的每一个人都给吃了
[20:32] Beckett’s report indicates that we have no idea Beckett的报告显示,我们还无法确定
[20:35] what the long-term effect of this drug on humans might be. 这种药对于人的长期效用
[20:38] Well, we know damn well what 但是,我们很清楚
[20:39] the long-term effects of Wraith culling are, don’t we? 要是幽灵入侵了,我们会怎样,不是么?
[20:42] We’re talking about putting a human being 我们在说的是把一个活人
[20:43] in the same room as a starving Wraith. 和一个饿得要死的幽灵放在一个房间里
[20:46] Now once we start down that road… 一旦我们开始前进
[20:48] Which road did you think we were headed down? 你觉得我们该怎么走哪条?
[20:50] Not this one. 不是这条
[20:52] At least not this fast. 至少不是这么快
[20:55] Having spent time with the prisoner, I don’t pity him. 花时间在犯人身上,我不同情他
[21:00] He’s gonna die anyway. 无论如何,他都是要死的
[21:05] This drug could be useful some day. 这种药将来或许会很有用
[21:07] Some day. 将来
[21:09] The point is, we don’t get a lot of opportunities like this. 关键是,这样的机会不多
[21:13] Do you know how obsessed with this the Hoffans are 你知道
[21:15] when they found out we had a live Wraith prisoner? 当HOFFENS知道我们抓了一个幽灵时有多迷惑?
[21:19] He’s going to die. 他反正时要死的
[21:22] I’ve tried to feed him all sorts of life stuff 我们试着给他吃各种各样活的东西
[21:23] but apparently there’s only one item on his menu. 但是看起来他只吃一样
[21:27] What about the test subject? 测试人是谁?
[21:28] If the drug fails… 如果失败了
[21:30] We’re not just grabbing anybody off the street. 我们不是从大街上随便抓一个人来
[21:32] The test subject is a terminally ill 这个人得了绝症,晚期了
[21:35] patient who has volunteered himself. 他自愿的
[21:38] These are not exactly the type of decisions 这不是一个决定
[21:41] I was expecting to make on this expedition. 我想试试
[21:56] Do it. 做吧
[22:10] Hi, Steve. 嗨, Steve
[22:12] More samples? 还要样本?
[22:14] I was thinking more along the lines of a field trip. 我想沿着一片田地
[22:17] You want sustenance? 你想要食物么?
[22:19] I want information. 我要信息
[22:23] You are incapable of offering such a trade. 你无法提供这样的交易
[22:28] You tell me something of value, I let you eat. 如果你告诉我一些有价值的东西,我给你吃的
[22:32] That’s the deal. 这就是你的晚餐
[22:34] Take it or leave it. 要或不要
[22:40] Very well. 很好
[22:51] Are they ready? 他们准备好了么?
[22:53] Major Sheppard and Lieutenant Ford are loading the prisoner into Jumper Two. Sheppard少校和Ford少尉 正将犯人送去探险者2号
[22:57] Sergeant bates is already on the ground bates军士也准备好了
[22:59] and standing by for their arrival at the rendezvous site. 在集合地点等待他们的降落
[23:21] Jumper Two, this is Weir. 探险者2号, 我是Weir
[23:22] What’s your status? 你现在怎样?
[23:23] Nice and cosy in here. 很好
[23:24] We’re ready to depart. 准备出发
[23:26] Be safe, Major. 注意安全 少校
[23:28] That’s the plan. 这就是计划
[23:29] Jumper Two, you are go for launch. 探险者2号,准备发射
[23:31] Roger Roger that.
[23:34] Dial it up. 拉起来
[23:41] Hey, man, this isn’t supposed to be fun. 嗨,伙计,这并不有趣
[24:04] Perna explained to me about your illness. Perna 跟我说了你的病情
[24:08] I want you to know how sorry I am. 我希望你知道我很抱歉
[24:11] I wish there was something I could do for you. 我希望可以帮你做点什么
[24:14] It’s my time, Doctor Beckett. 时间到了, Beckett博士
[24:16] I’m at peace with my fate. 现在看我的运气吧
[24:19] I think it’s important you know 我希望你知道,这很重要,
[24:21] that we may be talking about a less than peaceful ending here. 或许结果没有想得那么好
[24:25] I have explained to Merell in great detail what may befall him. 我已经跟 Merell 详细的解释过会发生什么事情
[24:31] You should also understand that this drug has never worked 你必须明白这种药物重来没有使用过
[24:34] in anything other than a laboratory simulation. 除了在实验室不断的模拟试验
[24:37] We don’t know for certain what will happen. 我们无法确定会发生什么事情
[24:40] Even if it doesn’t work, 就算没有用,
[24:43] you’ll learn something of value 你也可以知道一些有价值的信息
[24:46] how to perfect it in the future? 将来如何完善它?
[24:49] Possibly, but that’s no reason for you to face that creature. 或许,但你没有理由去面对那些生物
[24:55] Doctor Beckett, I’m not afraid. Beckett博士, 我不害怕
[24:59] No matter what happens, my death will have meaning. 不管发生什么事情,我的死都会很有意义
[25:04] Is that not something we all strive for, 这不就是我们努力争取的么,
[25:05] to die knowing we made a difference? 死得有意义?
[25:09] I want to do this. 我想这么做
[25:12] Please don’t deny me the chance to help my people. 请不要让我失去这个为人民服务的机会
[25:25] What do you think? 你怎么看?
[25:26] That it goes against everything I believe in. 我实在无法相信
[25:28] There’s an oath among medical people where I come from. 在我的家乡,学医的人之中流传一种诅咒
[25:32] It begins, First, do no harm. 刚开始,并没有什么害处
[25:34] – Important words to you. – More than words, Perna. – 对你很重要的话 – 不止这些Perna
[25:39] The battle rages at the very threshold of our laboratory now. 试验就要开始了
[25:42] Those of us working to the last know 我们努力工作到最好,知道
[25:44] that these few final hours have been dearly purchased, 这最后的一点时间是很宝贵的,
[25:47] yet our concentration has not waned. 我们的注意力还没有消减
[25:50] We cannot hope to save ourselves 我们无法期望自救
[25:52] but we can hope that one last insight, 但是我们可以希望最后一点有力的发现,
[25:55] one last revelation before we take our dying breaths, 在我们还剩最后一口气之前,
[25:59] may prevent this terrible day from happening again. 可能可以阻止这样恐怖的事情再次发生
[26:03] Ferrel’s last journal entry. Ferrel的最后一次日记
[26:06] More than words, Carson. 什么都别说, Carson
[26:08] I understand that. 我明白
[26:09] I do. 我了解
[26:10] But there are too many unknowns. 但是还有很多人不知道
[26:11] We need time to determine the possible side-effects… 我们需要时间来确定它的副作用
[26:13] There is no time! 没有时间了!
[26:15] Are you so afraid of making a mistake 你这么害怕犯错么
[26:17] that you can no longer see what we’re up against? 那你永远也无法知道我们要面临的是什么?
[26:20] This isn’t about making mistakes Perna, 不是害怕犯错 Perna,
[26:22] it’s about the end justifying the means, 这是方法问题,
[26:25] and in our profession that’s a very slippery slope. 对于我们的专业而言,这是个灾难
[26:30] We have no idea if this’ll work. 我们并不确定这一定有效
[26:32] We could be sacrificing that man to a monster. 我们可能是将这个人送给了一个怪物
[26:36] There will be another to take his place. 还会有其他人接替他的位置
[26:40] That’s just what I’m afraid of. 这就是我害怕的
[26:49] They are ready. 他们好了
[26:55] Careful, sir. 当心
[27:08] This is the sustenance you promised? 这就是你承诺的食物?
[27:11] Little change in plans. 计划有点变动
[27:14] You tell me something right now, or the damned party’s cancelled. 你现在就告诉我,否则就什么都没有了
[27:19] What do you want to know? 你想知道什么?
[27:21] How many hive ships have become operational 还有多少舰队
[27:23] since we awakened the first one? 自从我们唤醒了第一个?
[27:25] All of them, Major Sheppard. 所有, Sheppard少校
[27:28] First, they will travel to their own feeding grounds and gather strength. 首先,他们会去饲养基地,增强力量
[27:33] We are a patient race, Major. 我们是很有忍耐力的民族, 少校
[27:36] When we have taken our fill and gathered our strength, 当我们的力量完全聚集之后,
[27:40] we will join force and come for you. 就会向你们发起攻击
[27:44] D’you have any idea when that’ll be? 什么时候?
[27:46] Morning? 早上?
[27:47] Afternoon? 下午?
[27:52] Open it up. 打开
[28:05] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[28:09] I know. 我知道
[28:12] I’m ready. 我准备好了
[28:41] He is weak. 他很虚弱
[29:30] You are both heroes of the Hoffan people. 你们都是Hoffan人民的英雄
[29:33] I’ll admit, it was amazing. 我承认,这很疯狂
[29:36] I hope your friends will join us for 我希望你的朋友也能加入我们
[29:37] a celebratory banquet to honour your work. 的一个为你办的庆功宴
[29:39] We’ll be glad to attend, but don’t you 我们很愿意参加,但是你
[29:41] think celebrations are a bit premature? 觉不觉得庆功宴有点太早了?
[29:43] The results speak for themselves. 这个结果
[29:45] I intend to ask the Council to approve 我打算让议会通过
[29:47] mass production of the serum, effective immediately. 大批量生产这种血清,立即生效
[29:50] After what happened today, I doubt they will offer any resistance. 今天之后, 我想不会有任何异议
[29:53] That is wonderful news, Chancellor. 这真是个好消息,长官
[29:55] With all due respect, no it isn’t. 值得尊重,不
[29:57] We’re talking about one test here. 我们现在在说的是一个测试
[29:59] Now I’m as pleased as anyone with the results 对于这个结果我和大家一样高兴
[30:02] but we still have a lot of work to do 但是我们还要很多事情要做
[30:03] before we can start using it. 在我们开始将它投入生产之前
[30:05] Doctor Beckett wishes to run a full series of tests Beckett 博士希望可以进行一系列测试
[30:09] on Merell prior to issuing his final report. 对这个结果进行反覆论证
[30:12] There may have been mitigating circumstances 可能会有些副作用
[30:13] the man was dying, for one. 比如说,这个人可能会死
[30:17] Of course. 当然
[30:18] I’ll bring it up with Council. 我会跟议会说明的
[30:20] To success. 为了成功
[30:25] What is it? 怎么了?
[30:26] It’s Steve he doesn’t look so good. Steve看起来好像很难受
[30:31] How long has he been like this? 他这个样子多久了?
[30:33] Since the test. 测试之后
[30:35] Think it’s a ruse? 是不是什么诡计?
[30:36] It is not their way. 他们不会来这套
[30:44] Hey. 嗨
[30:46] What have you done to me? 你对我做了什么?
[31:05] We need Beckett in here. 叫Beckett过来
[31:07] Go. 快去
[31:15] We’re gonna help you. 我们会帮你的
[31:19] Don’t feel pity for me. 不需要你的可怜
[31:23] You will suffer far worse when the others come for you. 其他幽灵来的时候,你们会比我现在更惨
[31:50] Major. 少校
[31:51] I was just about to cut him open. 我正准备把他解剖
[31:54] Then, I was just leaving. 那我先走
[31:56] I’ve already done a series of tests you might like to know the results of. 我已经做了一系列的测试,你可能对结果会有兴趣
[32:00] You know what killed him? 你知道是什么使他死去的么?
[32:01] I’m gonna go out on a limb here and say 我检查了他身体的一部分,发现,
[32:03] that it was all of his vital organs shutting down almost simultaneously. 他体内的重要器官几乎同时停止工作
[32:07] Did he starve to death? 他是饿死的么?
[32:09] No. 不
[32:09] Based on the condition his body’s in, 取决于他的体制,
[32:11] I don’t think he died from a lack of nourishment. 我觉得他不是饿死的
[32:13] Well, then, what was it? 那么是什么?
[32:14] Initial tests revealed a significant amount 初步测试显示
[32:16] of Hoffan serum in his bloodstream. 在他体内有相当数量的HOFFEN的血清
[32:18] I’m guessing we’ll find similar trace amounts 我想在他身体的
[32:21] in each of his organs once we analyse those as well. 的其他部分也一样,如果我们一一测试的话
[32:23] Why did the Hoffan drug end up in his blood? 为什么这种药物会是他的血液凝固?
[32:26] From the Hoffans’ research, 根据Hoffans的研究,
[32:28] we know that when the Wraith feed, 我们知道当幽灵吃东西时,
[32:30] they release a chemical into their victims’ bodies. 他们会向食物体内注射一种化学物质
[32:32] What it actually does, we don’t yet understand, 但是我们还不清楚这种物质到底起什么作用,
[32:35] but I can only assume that it prepares the human body 我猜测,在某种程度上,
[32:38] in some way to be drained of life. 可以使人体慢慢干枯
[32:41] The serum is designed 这种血清本来是
[32:42] to shield the victim from that initial chemical release, blocking it. 用来抵御这种物质的,当它一进入人体时,使之冻结
[32:46] OK. 好的
[32:48] I think the serum protein may have mutated 我猜测这种血清蛋白产生了变异
[32:50] when it was exposed to the Wraith chemical, 当它和幽灵释放的化学物质相遇时,
[32:51] triggering some sort of toxic reaction. 触发了某些中毒的反应
[32:54] So instead of feeding off of him… 所以不但没有吃掉他
[32:55] … he was poisoned. 自己反而死了
[32:58] So if the serum did this, 如果血清真是这样,
[33:00] then it’s more than just a defence against the Wraith. 那么这不仅仅是种地狱幽灵的药物
[33:04] It kills ’em. 甚至可以杀死他们
[33:07] I fail to see cause for alarm, Major. 我不知道为什么拉警报, 少校
[33:09] If anything, this development dramatically increases the value of the serum. 这个发现大大增强了血清的价值
[33:13] No it just takes away any doubt 现在没有任何疑问 了
[33:15] about what the Wraith’ll do when they eventually come here. 当幽灵们最终到这里的时候要干什么
[33:18] I fail to see the difference. 我不觉得有什么不同
[33:20] Once they learn you possess a weapon such as this, 一旦他们知道我们拥有这样一种武器,
[33:22] the Wraith will wipe your people from existence in retaliation for the Wraith deaths. 幽灵们会为了死去的幽灵报仇而将我们灭族
[33:27] Or they may simply leave us alone once they learn we are… 或者他们会把我们留下,当他们发现我们
[33:31] unpalatable. 一点都不好吃
[33:32] Cos they’re such an easy-going live-and-let-live kind of race. 因为他们是种随和的,愿意和别人和平共处的族类
[33:36] Y’know, maybe there was half a chance 你知道的,或许有一半的机会
[33:37] of that when you were talking 当你谈论
[33:38] about this being defensive, but now… 这个的时候,但是现在
[33:40] You fail to see the larger picture, Major. 你无法看到更多了, 少校
[33:42] For the first time we have a way to not 一开始,我们本可以不尽是防卫
[33:44] just defend ourselves but to strike back. 还要反攻
[33:46] Is this about revenge, or saving your people? 这到底是报复呢,还是保卫你的人民?
[33:51] You can’t hope to understand the generations of suffering… 你无法理解这样的痛苦
[33:54] I’ve been in one of their hives and I’ve fought against their ships and, 我在他们那里待过,跟他们战斗过,
[33:57] trust me, when the first Wraith dies because of this drug, 相信我,一旦有一个幽灵因为这种药物而死了,
[34:01] they’re not gonna simply move on. 他们不会轻易就离开的
[34:03] They’re gonna make their problem go away. 他们会把这个问题解决
[34:05] Once your world has been destroyed, 一旦你的世界被毁了,
[34:06] they will seek out any who have had contact with you. 他们会找出任何一个和你有关联的人
[34:09] They will spare no-one. 他们不会放过任何一个
[34:11] Listen, I know how passionate you are about this 听着,我知道你对这个抱着很大的热情
[34:12] this drug is sort of your Holy Grail, but… 这药或许从某种意义上来说像圣杯一样, 但是
[34:15] You’re gonna have to shelve it till we get a better idea… 在我们想出更好的办法之前,这个最后暂时停停
[34:18] No, no. 不,不
[34:19] I’m serious otherwise we can’t help you any more. 我是认真的,否则我们无法再帮助你们了
[34:24] You don’t understand, Major, it’s too late. 你不明白, 少校, 太晚了
[34:28] I have made my recommendation to the Council and they’ve agreed. 我已经向以后提案并通过了
[34:32] We have already begun inoculating our people. 我们已经在给我们的人民接种
[34:54] You are leaving? 你要走么?
[34:56] Unless you’re willing to go back to formal work 除非你愿意回复正常的工作
[34:58] on the serum there’s no point my staying, is there? 对于血清,我没有任何的立足点,不是么?
[35:00] – Carson – Perna, you need to re-open the project. – Carson – Perna, 你必须再次开始这个项目
[35:02] With more work, 要做更多的工作,
[35:03] maybe you could prevent the mutation 或许你可以阻止这样的突变
[35:05] maintain it as a defensive drug only. 使它仅仅成为一种抵抗性药物
[35:07] Merell is dead. Merell 死了
[35:10] They found him this morning. 他们今天早上发现的
[35:11] The cause of death is still to be determined. 死因至今不明
[35:13] There’s still time they need to stop the inoculations. 现在还有时间让他们停止接种这种药物
[35:15] – They won’t. – A man is dead. – 他们不会的 – 有人已经死了
[35:17] Which doesn’t necessarily mean more will follow. 但这并不意味着其他人也会一样
[35:21] Even if I wanted to, I couldn’t make them stop, not without more proof. 如果没有更多的证据,就算我想,也无法阻止他们
[35:28] Perna you’re one of the brightest people I’ve ever met. Perna ,你是我见过的最聪明的人
[35:33] For your own sake, I beg you, 为了你自己,我求你,
[35:37] have no more part in this, 不要在参与进来了,
[35:39] at least until we know more. 除非我们有了更多的新发现
[35:44] I can’t do that. 我不能这么做
[35:45] Why not? 为什么?
[35:46] Because I was among the first to be inoculated. 因为我也是第一批接种的人之一
[35:56] I appreciate your sense of urgency, Doctor, 我佩服你的危机意识,博士,
[35:58] but at this point it would be unwise to rush to any conclusions. 但是现在就匆匆下结论是很不明智的
[36:01] Now you wanna exercise caution? 现在你要练习谨慎么?
[36:03] Are you serious?! 你是认真的?!
[36:04] Major, you yourself have told us the Wraith could be on their way here right now. 少校,你自己也说幽灵们可能就要来了
[36:09] We have no choice but to move forward. 除了前进我们别无选择
[36:10] You’re speaking on behalf of a lot of people, Chancellor. 长官,你是代表大多数人说话的
[36:13] You think I would force this choice upon my own people? 你觉得我会强迫我的人民接受这个?
[36:17] No, sir, our people are in complete agreement. 不,先生,我的人民们完全同意
[36:19] Your people may be dead before the Wraith even get here for all you know. 在幽灵们还没来之前,他们可能就会死
[36:24] Chancellor, please, it’s not too late. 长官,求您,现在还不晚
[36:26] Suspend the inoculations at least until we know what killed Merell. 至少推迟接种,在我们知道Merell的死因之前
[36:29] He was terminal. 他本来就是末期了
[36:30] We don’t know for certain the serum played any part in his death. 我们还不确定这种血清是促成他死亡的因素之一
[36:33] He suffered a sudden and complete respiratory breakdown. 他突然停止呼吸
[36:36] Which could well have been due to his condition. 可能是他本身的病所致
[36:38] His sickness had spread through most of his body. 他的病已经扩散到全身了
[36:40] Are you willing to risk thousands of people’s lives 难道你想用成千上万人民的生命来冒险
[36:43] based on that assumption, because I’m not! 在这个假设的基础上,因为我不是!
[36:47] Major Sheppard? Sheppard少校?
[36:47] Go ahead, Teyla. 说, Teyla
[36:49] We’re in the medical centre. 我们在医疗中心
[36:50] We need help. 现在需要帮助
[37:05] My God! 上帝!
[37:10] Major Sheppard. Sheppard少校
[37:11] The doctors say they began arriving last night, 医生说从作文开始就有这样的病人陆续到来,
[37:13] and their numbers have been increasing by the hour. 他们的数量每小时都在不断增长
[37:15] Major. 少校
[37:16] I’m on it go. 我在听,继续
[37:17] Lieutenant, radio Weir, tell ’em we need 少尉, 呼叫Weir, 告诉他我们要…
[37:19] a full medical support team on a Jumper and inbound ASAP. 一只设备齐全的医疗队
[37:39] I need help here! 我需要帮助!
[37:40] Oxygen! 氧气!
[37:43] Take it easy. 放轻松
[37:59] Leave us. 别管我们
[38:03] D’you have any idea what’s going on out there? 你对那里发生的事情有什么看法?
[38:05] I do, Major. 我知道, 少校
[38:06] Half the people you gave that drug to are dying. 有一半的接种了那种药物的人死了
[38:09] Half of them, Major, half. 一半, 少校, 一半
[38:12] The statistics are clear 这个几率很明显
[38:13] and the numbers are holding at that level, it’s just been confirmed, 已经确定了,就是这个概率,
[38:16] which means the other fifty percen of those we inoculated will live, 这就意味着剩下的一半人将活着,
[38:19] and destroy any Wraith who try to feed on them. 会杀了任何想把他们当食物的幽灵
[38:22] I don’t believe this! 简直无法相信!
[38:24] Now the Wraith will know the full conviction of the Hoffan people. 现在幽灵们会知道Hoffan人民的全罪
[38:27] Conviction?! 罪行?!
[38:29] Do you realise that if we could spread 你到底明不明白,如果
[38:31] this drug to every human in the galaxy, 如果我们向银河的每一个人发放这种药物,
[38:33] future generations would never 以后的人永远都不会知道
[38:34] know the horror of a culling. 知道这种优胜劣汰的恐怖
[38:37] You’re deliberately sacrificing millions of lives. 你故意牺牲上百万的生命
[38:41] An end to the Wraith! 这是幽灵们的终结!
[38:44] You can’t comprehend the bargain in that? 你为什么非要这么理解?
[38:46] You can’t make a bargain lik that for your entire people! 我们不能这么做!
[38:50] Do you think I’m alone in this conviction? 你觉得是我一意孤行么?
[38:52] I think you’re delusional! 我想这是你的错觉!
[38:53] You shall see. 你会看到的
[38:54] We are putting it to a vote as we speak. 我们是投票表决的
[38:57] I will stand by the decision of the majority. 我代表大多数人的意见
[39:01] Does that satisfy you? 这样你满意了么?
[39:03] Do they have any idea what they’re voting on? 他们明白自己在表决什么么?
[39:07] Yes. 是的
[39:09] I promise you. 我保证
[39:11] And you’ll back off if it doesn’t go your way? 如果大部分人都不赞同,那么你会停止?
[39:13] You have my word. 是的
[39:23] Use whatever rooms you need for overflow. 这些房间你随便用吧
[39:24] We need to keep this area clear for triage. 我们要保持这片地方的干净
[39:32] Teyla, there you are. Teyla, 你在这
[39:34] Make sure that our oxygen is properly deployed throughout the hospital. 请确认氧气瓶在医院的各处都分配好了
[39:37] Doctor. 博士
[39:38] Have non-critical patients use it in turns 让那些不是很严重的病人先轮流用
[39:40] just long enough to stabilise their breathing. 保持呼吸平稳
[39:43] Teyla, what are you doing here? Teyla, 你在这儿干嘛?
[39:44] You’re not listening to me. 你没听到我说什么么
[39:45] Now where’s Perna? I need her here. Perna呢? 我需要她的帮忙
[39:47] Carson Carson.
[40:10] I would… like to have seen Atlantis. 我想再看看Atlantis
[40:16] Perna Perna.
[40:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:21] Don’t be. 别这样
[40:25] I am at peace with what I have done, 对于我所做的我很平静,
[40:28] as you should be. 你也应该这样
[40:32] I wish I’d had no part in this. 我希望我从来没参与过这件事情
[40:35] You gave us hope. 你带给我们希望
[40:39] For… years, our people have been working… 很多年了,我们一直在努力研究
[40:43] towards this… 向着这个目标
[40:45] very moment. 每分每秒
[40:51] We didn’t betray the forefathers. 我们没有背叛我们的祖先
[40:55] We have fulfilled their destiny, their promise. 我们完成了他们的使命
[41:01] Aye. 是
[41:09] Stay. 停下
[41:11] Stay. 停下
[41:35] – You OK? – Aye. – 你还好吧? – 是
[41:42] I am told you are leaving. 听说你要走了
[41:44] Yes, we are. 是的
[41:45] Not that it hasn’t been… lovely. 不是那个
[41:48] I wanted you to see the results of the vote before you left. 我希望你离开前看看投票的结果
[41:59] Ninety-six percent in favour. 96%的人赞成
[42:01] Does the vote include all your people? 是全民投票么?
[42:03] Every one. 每个人
[42:05] So you see, Major, we speak with one voice, and we are resolute. 你看到了, 少校,我们都很一致,大家都很坚决
[42:09] Yeah. 是的
[42:10] I can see that. 我明白了
[42:12] When next we meet, I would like to discuss the best way 下次我们见面的时候,我希望可以讨论比较好的办法
[42:14] to disseminate the drug on as many worlds as possible. 尽可能的把药分到世界的各个角落
[42:17] We won’t be doing that any time soon. 我们不会很快久这么做的
[42:20] Perhaps our victory will change your mind. 或许我们的胜利会让你改变主意
[42:22] If and when we ever return, I don’t imagine you’ll be here. 但我们回来的时候,我不认为你还会在
[42:27] I don’t imagine anybody else will be, either. 我也不认为还会有任何人的存在
[42:40] Good luck. 好运
[42:48] “Victory at all costs”. “不计任何代价的胜利”
[42:50] That sound familiar, Major? 听起来很耳熟, 少校?
[42:52] Churchill Churchill.
[42:53] Aye. 是
[42:54] Never thought I’d disagree. 我决不会同意的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme