Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Reliable power generation is one of our greatest concerns. 我们关心的其中主要的事情 就是有个可靠的能源发生器
[00:10] With this project, we hope, soon, to be able to convert 根据这个技术,我们希望很快就可以转换出来
[00:13] and utilize the intense heat trapped beneath the surface of our planet. 利用我们从星体表层以下捕捉到的压缩热源
[00:16] Geothermal energy. 也就是地热能
[00:19] What, using this?! 什么,靠这个?!
[00:21] Do you have any idea how complex geo-thermal… 你知道地热能有多复杂么
[00:23] McKay McKay…
[00:26] It’s gonna work like a charm. 它会产生奇迹效应的
[00:28] Looks like you’re accomplishing great things here, Chancellor. 看起来,您有重要的事做, 长官
[00:31] Since the last Wraith culling 自从上次幽灵出现
[00:33] we have worked diligently to rebuild our society. 我们一直在努力重建我们的家园
[00:35] Are you not concerned that your efforts will attract the attention of the Wraith? 难道你不担心,你们所做的可能再次招来幽灵们的侵袭?
[00:39] Yes… 我们也担心
[00:39] but we refuse to let that stop us from striving to reach our potential. 但我们不能因此停下发展的进度
[00:43] To do otherwise would simply mean victory for them. 否则就意味着他们轻易获胜了
[00:46] However, we currently are working on a viable defence. 无论如何,我们现在正致力于开发有效的防御系统
[00:51] Defence? 防御系统?
[00:53] Really? 真的么?
[00:56] We’ve been here for two days before you mention that? 我们在这里待了两天了,怎么从来没听你说过?
[00:59] I had to learn that you could be trusted. 我必须先确定你是否可信
[01:02] You’re talking about some sort of defensive weapon? 你是说某种防御武器?
[01:04] You could call it that. 你可以这么说
[01:06] Something that we hope will protect us from the next Wraith culling. 我们希望依靠这个抵抗下一次幽灵们的侵袭
[01:09] So you are expecting it to happen again? 你希望再来一次?
[01:11] Of course. 当然
[01:12] But if the Wraith return as they have historically, 如果像历史上那样,幽灵们再次侵袭,
[01:14] they won’t be here for at least another fifty years. 这件事情至少要到50年之后才会发生
[01:17] Fifty years, you say. 50年,你说的
[01:21] How about that weapon? 那武器怎么样?
[01:23] Yes, yes if you’ll just come this way. 是的,是的,过来这边
[01:26] You haven’t told them that we practically woke the Wraith from hibernation, have you? 你还没告诉他们,我们已经把那个幽灵给弄醒了吧?
[01:29] Well… I really haven’t had the chance 嗯还没找到机会
[01:32] We’ve been here two days! 我们到这两天了!
[01:33] One and a half, really. 实际上是,一天半
[01:35] Major, they’re not expecting the Wraith for another fifty years. 少校, 他们认为幽灵们50年之内不会再来
[01:38] We have to let them know they could show up at any time now. 我们必须让他们知道,这些幽灵随时都有可能出现
[01:40] If you’re so eager, why don’t you tell them! 如果你这么想,你干嘛不告诉他们
[01:46] Reminds you of Area 51, doesn’t it? 提醒你区域 51, 不是么?
[01:48] Circa 1918. 大约 1918
[01:50] I don’t think Area 51 was around in 1918, sir. 我认为区域 51 不是在1918左右, 长官
[01:52] – Well, the area was. – True! – 嗯,是的 – 真的!
[01:54] I don’t think there’s a hope in hell these people could have a weapon that… 我认为这些人们不可能拥有武器
[01:57] Weapons come in all shapes and sizes, Lieutenant. 各种大小不同,形状不同的武器, 少尉
[02:03] Major Sheppard, I think you’ll find this intriguing. Sheppard少校, 我想你会发现这个的迷人之处
[02:10] OK, I’m intrigued. 好,我被骗了
[02:14] What is it? 这是什么?
[02:16] Something that we hope will one day make us completely immune to the Wraith. 一种我们希望将来可以让我们对于幽灵们完全免疫的东西
[03:31] According to Chancellor Druhin the drug is still 根据 Druhin 长官的说法,这种药物仍然
[03:33] several years away from being finished. 需要很长的时间才能研制完成
[03:34] I’d say, given their current level of technology, that, er, 我早说过了,根据现在的科技水平,那个,嗯,
[03:37] could be an under-statement. 仍然处在理论阶段
[03:38] Just because they believe they’re close to a breakthrough, it doesn’t mean that they are. 他们只是觉得他们已经很接近那个突破口了,但事实未必如此
[03:41] You saw for yourself their entire civilisation is 你看到了,他们的整个的文明化的进程
[03:44] based upon the completion of that goal, Doctor McKay. 是在那个目标完成的基础上的, McKay博士
[03:47] I would not under estimate them. 我不会低估他们的
[03:49] Do we even know for certain that the Wraith are an immediate threat? 我们可以确定幽灵是个很直接的威胁么?
[03:53] We can probably bet they don’t have fifty years. 我们可以打赌,他们不需要50年
[03:56] Hence Major Sheppard has generously offered our help to the Hoffans. 后来Sheppard少校慷慨地向Hoffan人提供了帮助
[04:00] Has he? 他有么?
[04:03] Look, 看,
[04:04] the fact is, if they’re onto something, 实际上,如果他们已经差不多了,
[04:07] maybe we can speed up the process. 或者我们可以加快速度
[04:11] OK, Major, you have a go. 好了, 少校, 走吧
[04:13] But if the drug really is just a pipe dream… 但是,如果这个药只是个白日梦呢
[04:15] Our Doctor Beckett’s already volunteered to help us find that out. 我们的Beckett博士 已经自愿加入我们,半我们找到这个
[04:17] Oh, he has, huh? 哦,他要加入,是么?
[04:20] He will. 他会的
[04:25] It’s not that I mind lending people a hand… 我并不介意帮助他人
[04:27] – No, of course not. – You’re a generous man, Carson. – 不,当然不 -你是个大方的家伙,Carson
[04:29] but it’s the principle of the thing, isn’t it? 但这是原则问题, 不是么?
[04:31] You can’t go volunteering someone for something without consulting them first. 你不能在还没问过当事人之前,就帮人家做决定
[04:35] That’s not even volunteering, is it? 这不是自愿,不是么?
[04:36] It’s being pressed into service. 这是强制
[04:39] Not to mention the fact that I’m not… 我不得不说,我不是
[04:41] not military, I can’t give you orders. 军人,我不能命令你
[04:42] I know. 我知道
[04:43] Nonononono, he just doesn’t like going through the Stargate. 不不不不不, 他只是不喜欢经过星际门
[04:45] He’s worse than Doctor McCoy. 他比McCoy博士还糟糕
[04:47] Who? 谁?
[04:48] The TV character that Doctor Beckett plays in real life. 一个电视角色,就像Beckett博士在现实生活中的一样
[04:51] Converting a human body into energy 把人类的身体转化为能量
[04:53] and sending it millions of light years through a wormhole bloody insanity. 然后通过一个神经错乱的血窟窿将它传递数百万光年
[04:56] C’mon, how often do you get to travel to an alien planet? C’mon,你多久去一次外星球?
[04:59] I was already on an alien planet! 我现在就在一个外星球上面!
[05:07] Should you be messing with that stuff? 你干嘛把那些原料都混在一起?
[05:09] I know what I’m doing, Major, thank you. 我知道自己在干嘛, 少校, 谢谢
[05:11] From the looks of things they’ve mastered a few basics biochemistry, physiology, 从这些东西的表面来看,他们已经掌握了最基本的生物化学,生理学,
[05:14] perhaps even some form of molecular biology. 甚至还有一些分子生物学
[05:17] – Fairly impressive considering… – It is our people’s legacy. – 相当深刻的考虑 – 这是我们的先人的遗传
[05:20] This room represents hundreds of years of medical knowledge. 这个房间展示了这数百年积累下来的医学知识
[05:23] I am Perna, chief scientist for the project. 我是Perna, 这个项目的主管科研人员
[05:27] John Sheppard John Sheppard.
[05:29] Uh, and this is Teyla, and Lieutenant Ford… Uh, 这是 Teyla, 和Ford少尉
[05:32] Carson Carson.
[05:33] Beckett Beckett.
[05:34] Doctor. 博士
[05:35] I mean, call me Carson. 我是说,叫我Carson就好
[05:37] I’m, uh, Doctor McKay, Doctor Rodney McKay. 我是,嗯, McKay博士, Rodney McKay博士
[05:44] I hope you will find our facilities suitable. 我希望我们的设备能帮到你
[05:47] Oh, they’re charming! 哦,他们很棒!
[05:48] Perfectly charming! 非常棒!
[05:52] Long ago, this city was once a testament to our imagination, 很久以前,这座城市只是对于我们想象的一个测试,
[05:56] our creative spirit, to endless possibility. 我们创造性的思维,会带来无止境的可能
[05:59] How long ago was that? 这是多久以前的事情了?
[06:01] It is true that we have been forced 我们是被强迫的,这是真的
[06:02] to rebuild many times and 重建很多次,而且
[06:03] never to our potential. 从来没有耗尽我们的潜能
[06:05] That is why perfecting the drug is so important. 这就是为什么将这种药物完善如此重要
[06:08] It is more than just a defence against the Wraith it is our future. 这比将来仅仅依靠防御武器来对付幽灵重要得多
[06:12] With respect, Chancellor, you cannot prevent the culling it is a fact of existence. 尊敬的说一句, 长官,你是无法阻止优胜劣汰的,这是生存的基本事实
[06:16] A fact we challenge. 我们正在挑战的一个事实
[06:17] We will always search for a way to end the cycle of destruction. 我们总是在寻找终止恶性循环的方法
[06:21] The Wraith will always prevent any race from advancing too far. 幽灵族总是会阻止其他其他发展比较快的种族
[06:24] You figure you can beat ’em? 你认为你能打败他们?
[06:26] Yes, through knowledge. 是的,通过这些知识
[06:47] A number of archives like this one are hidden throughout the city. 有很多就像这个一样的成果被隐藏在这个城市的各个角落
[06:50] Their existence is known only to a few. 只有很少的人知道
[06:53] This is… 这是
[06:55] very… 非常的
[06:56] impressive. 令人印象深刻
[06:57] We meticulously preserve the accomplishments of each generation 我们特别保存了每一代人留下的成果
[07:01] before they are wiped out by the Wraith. 在他们被幽灵们毁了之前
[07:04] So everything your people ever learned is in here? 所以你们所学的东西都是在这儿?
[07:06] And in other archives identical to this one. 还有其他和这个一样的成就
[07:09] In case they destroy one. 万一他们毁了一个
[07:10] You guys are serious about this. 你们认真点
[07:12] Standing on the shoulders of our forefathers. 站在先人的肩膀上
[07:15] How long have you been working on this Wraith drug? 你对这种药研究了多长时间?
[07:18] One hundred and fifty years ago, 150年前,
[07:19] our scientists were close to creating a viable prototype, 我们的科学家几乎就要成功的研制这种新药,
[07:23] only to die before seeing its fruition. 可是还没看到结果却过世了
[07:25] So you’re hoping that, if this world’s no good to them, 所以你希望,如果这个世界对他们来说不再美好,
[07:27] they’re just gonna move on? 他们就搬走?
[07:29] The Wraith cannot possibly perceive us as a threat. 幽灵不会把我们当作是种威胁的
[07:32] Y’know, to tell you the truth, I don’t know how they would react. 你知道么,老实告诉你吧,我不知道他们会有什么反应
[07:36] If they choose to wipe you out of existence, you will be helpless. 如果他们选择将你们除去,那你会一点办法都没有
[07:40] We cannot hope to control their actions. 我们不能寄希望于控制他们的行动
[07:42] We can only do what we can 我们做我们能做的
[07:44] to end the cycle that has gone on for far too long. 就是结束这个进行了太久的循环
[07:50] His name was Ferrel Mylan. 他的名字是Ferrel Mylan
[07:52] Before he died in the last culling, 在他在上次优胜劣汰中死去之前,
[07:54] he was one of our most celebrated medical researchers. 他是我们这里最有名的医学研究者之一
[07:57] He was the one who found it. 他是创建者之一
[07:59] Found what? 创建什么?
[08:01] The key. 钥匙
[08:02] His journals tell of one man who survived an encounter with the Wraith. 他的日记,告诉我们一个男人如何在一次和幽灵的相遇中存活下来
[08:07] Ferrel Mylan’s team discovered that this man possessed a unique protein, Ferrel Mylan的小组发现这个男人拥有一种特殊的蛋白质,
[08:11] one that enabled him to resist the chemical released by the Wraith 一种可以抵抗幽灵释放的化学药物的物质
[08:14] to precipitate draining of life from their victims 可以帮助他们的受害人将毒物排出
[08:16] After painstaking trial and error… 在反复试验之后
[08:19] Ferrel made a copy of the protein. Ferrel 制成了蛋白质的翻版
[08:22] He was eventually able to create a prototype of a drug 他最后终于可以制成这个药物的原型
[08:25] designed to interfere with the Wraith feeding process. 可以用来扰乱幽灵的膳食
[08:28] And it worked? 有用么?
[08:30] Ferrel was killed before the drug could be used to defend Hoff. Ferrel在这种药物可以用来保护Hoff前被杀了
[08:34] And it’s been your job 现在这成了你的工作
[08:36] to make certain his work wasn’t in vain. 要证明他的努力不是白费的
[08:39] Quite the responsibility. 很大的责任
[08:41] It is a great honour. 是很荣幸的
[08:44] How do you know for certain that this Ferrel wasn’t just embellishing his results, 你如何确信 Ferrel 没有粉饰他的成果,
[08:50] or for that matter making them up? 或者这只是虚构的?
[08:51] I mean, all you have to go on are his notes. 我的意思是,你所能利用的只有他的笔记
[08:53] He and his team worked until the last possible moment. 他和他的伙伴一直工作到最后一刻
[08:56] They knew the Wraith ships were overhead 他们知道 Wraith的舰队就在头顶上
[08:58] and still they worked through the night, 但仍然在晚上头头的工作,
[09:00] hoping to provide one more insight, 希望能找到更有力的发现,
[09:03] one last thread of knowledge not for themselves 不是为了他们自己
[09:06] but for the generation that would survive. 而是为了下一代
[09:14] Ten thousand soldiers gave their lives to give them those last few hours. 为了能为他们创造这一点点宝贵的时间,成千上万的士兵们牺牲了性命
[09:19] The last words of Ferrel’s journal are known to all Hoffans. Ferrel’s 日记上的最后一句话,所有Hoffans人都知道
[09:24] I meant no disrespect, Perna. 我不是冒犯, Perna
[09:28] It’s alright. 没关系
[09:31] More than just his journals survived the culling. 在那时候,不止是他的日记留下了
[09:34] His research materials were safeguarded as well, 他的研究材料也被保存得很好,
[09:39] including carefully preserved Wraith cell samples 包括细心保存的幽灵细胞的样本
[09:44] which we still use in our work today. 我们现在仍然可以利用
[09:47] Please. 请
[09:53] See for yourself. 你自己看
[10:04] Oh! 哦!
[10:07] That’s incredible! 简直是难以置信!
[10:17] I saw it with my own eyes, Doctor Weir. 我亲眼看到了, Weir博士
[10:19] Yes, in a Petri dish, 是的,在这个培养皿里,
[10:20] and we are talking about a hundred and fifty year old Wraith cells. 我们谈论的是150多年前的幽灵的细胞
[10:23] I mean, for all we know, they could be immune to the drug by now, 我的意思是,他们现在对这些药物已经免疫了,
[10:25] or come up with defences against it. 或者找别的东西对付它
[10:27] Well, I don’t think so, Doctor. 嗯,我不这么想,博士
[10:28] I took the liberty of running a few tests of my own 我使用了一点研究人员的特权
[10:30] using cells taken 使用了一些
[10:31] from the Wraith arm Major Sheppard brought back from Athos. Sheppard少校从Athos带回的幽灵的胳膊上个的细胞
[10:34] The results were the same… 结果还是一样
[10:35] near complete resistance. 几乎可以完全抵抗
[10:38] They’ve definitely got something. 这其中肯定有点什么
[10:40] Believe me, I’m more surprised than anyone. 相信我,我比任何人都觉得惊讶
[10:41] So what do you recommend? 所以你的建议是?
[10:44] That we take their work to the next level. 我们将他们的工作推向另一个水准
[10:46] I’ve informed the Hoffans of our guest in the brig. 我已经通知了 Hoffans ,我们有客人
[10:50] You realise what you’re asking for? 你知道你在说什么么?
[10:53] I do. 我知道
[11:02] Anything I should know about, Sergeant? 有什么新情况,军士?
[11:04] No, sir, he’s been quiet. 没有,长官,他很安静
[11:06] Still trying to make you see things? 还在试图让你看到什么?
[11:08] He’s given up on that. 他已经放弃了
[11:10] I didn’t think he’d last this long. 我觉得他坚持不了多久
[11:23] Hello again, Major Sheppard. 又见面了, Sheppard少校
[11:30] Sorry if I woke you. 很抱歉,如果我打搅了你
[11:33] Just came by to see if there’s anything you needed. 只是过来看看你有什么需要
[11:36] Magazine, fresh towels. 杂志,干净的毛巾
[11:39] You hide your fear poorly, Major. 你没有很好的掩饰你的恐惧, 少校
[11:42] Y’know, we’ve been having these conversations for a couple of weeks now, 你知道的,我们像这样谈话已经好几个星期了,
[11:45] and I don’t even know your name. 但我还不知道你的名字
[11:48] You guys do have names, right? 你们也有名字,对吧?
[11:51] Let me guess… 让我猜猜
[11:53] Steve? Steve?
[11:54] I am your death. 我是你的死神
[11:56] That is all you need to know. 你只要知道这个就够了
[11:59] I prefer Steve. 我更喜欢Steve
[12:06] What do you hope to gain from this? 你想要什么?
[12:09] Just trying to bridge the gap between our two cultures; get to know you better. 我只是想更加了解你们一些,打破我们之间的隔阂
[12:14] That and try to figure out how to keep your kind 试试看如何让你变温和一些
[12:16] from sucking the life out of millions of innocent people. 从上百万无辜的人那里获得生命
[12:19] Even if I told you what you want to know, 就算我告诉你那些你想知道的东西,
[12:22] it would change nothing. 也不会改变什么
[12:25] You are doomed as are any humans that stand in our way. 你的命运和那些阻碍我们的人类一样
[12:30] Can’t be a nice way to die? 没有更好的死法了么?
[12:33] Hungry, 饥饿,
[12:34] slow, 慢慢的,
[12:36] knowing your food source is just… 你的食物
[12:40] out of reach. 看得见摸不着
[12:43] Why do you keep me here? 为什么把我关在这里?
[12:45] I need to know what we’re up against. 我要知道我们将要面临的是什么
[12:47] For example, 比如说,
[12:49] how many of those big hive ships have you got and where are they? 你们到底有多少这种大的飞船,它们在哪里?
[12:52] You have nothing to offer me in return. 告诉你有什么好处
[12:57] We could talk about easing your hunger… 或许我们会给你吃的
[13:02] Steve Steve.
[13:04] You would never sacrifice one of your own kind. 你不会牺牲你的同类的
[13:08] And yet, it is all that stands between 它们就站在
[13:11] you and the information you seek. 你和你找寻的那些信息之间
[13:26] Using living Wraith cells is our only recourse at this juncture. 现在我们唯一的资源就是活的幽灵细胞
[13:30] Without them we have no way of knowing for certain if the drug is actually viable. 否则我们无法确信这种药物是否有用
[13:34] You said it worked effectively on the cells 你说过它
[13:36] of the severed Wraith arm we brought back. 对我们带回来的那只幽灵胳膊上的细胞是很有效的
[13:38] It did. 的确如此
[13:39] But those were already in a partially decayed state. 但是它有很多地方已经腐烂了
[13:43] We need live samples. 我们需要活的样品
[13:45] And with new samples 如果有新的样品
[13:46] you think it’s possible to create a prototype? 你就可以研制出药物原型?
[13:49] Given enough time, yes I do. 只要有足够的时间,我就可以
[13:51] He’s got a good point the Hoffans are practically obsessed. 他已经突破了困扰 Hoffans的地方了
[13:53] Thank you, Rodney. 谢谢, Rodney
[13:54] I agree, Doctor. 我同意, 博士
[13:55] But their obsession may become their undoing. 但是那对于他们来说或许没什么
[13:58] Well, even if they do… undo, it’d be good for us. 嗯,不管怎样,对我们总有好处
[14:01] I mean, given the choice, wouldn’t you want to be immune? 我的意思是,如果有机会,难道你不想注射这样的疫苗么?
[14:04] Not if it meant the lives the Wraith might otherwise spare. 否则就要成为幽灵的食物
[14:07] This drug would only be of value if everyone, 除非每一个人,每一个角落都有这样的免疫力,
[14:12] everywhere, possessed the same immunity. 这药才是真正有用的
[14:14] There’s a thought worth pursuing. 这个想法倒是不错
[14:17] I agree. 我同意
[14:19] Major, have you made any progress with your prisoner? 少校,跟你的犯人有什么新的进展了么?
[14:22] Well, not yet, but he just blinked. 没有,他眨了下眼睛
[14:25] He blinked? 眨眼?
[14:26] What does that mean? 这是什么意思?
[14:28] It means he’s still holding on 说明他仍然有把握
[14:30] but he’s indicated to me that he may break soon. 他好像暗示说他很快就可以出去了
[14:32] And he indicated this to you by… 他告诉你这个,然后
[14:33] blinking? 眨眼?
[14:35] Yes. 是的
[14:37] No offence, Major, but so far he hasn’t told you a thing. 没有攻击, 少校, 但是到目前为止,他什么也没告诉你
[14:40] For all we know he could linger 他只是在拖延
[14:41] this way for months and ultimately 拖几个月,然后
[14:43] we’ll learn nothing. 我们仍然什么都不知道
[14:45] The Wraith could be on their way to Hoff as we speak. 当我们说话的时候,幽灵们可能已经向着Hoff来了
[14:48] If your prisoner holds the key to the creation of this drug, 如果你的犯人对于新药的研制有关键作用,
[14:53] should we not take advantage of this? 我们不该利用这个吗
[14:55] How can we get the sample off him safely? 我们怎样才能安全的从他身上取得样本呢?
[14:58] We still possess the weapons used in his capture. 我们仍然有当时抓住他的武器
[15:00] It would be a simple matter of incapacitating him again. 让他再次束手就擒是件容易的事情
[15:04] So, then, it’s possible? 所以,这是可能的?
[15:05] It’s possible. 当然可能
[15:16] Hi, Steve. 嗨, Steve
[15:18] Bye, Steve. 再见, Steve
[15:33] Doctor. 博士
[15:35] Is he… 他
[15:37] I mean, you’re certain he’s… 我是说,你确定他
[15:38] He’s down, Doc. 他已经昏过去了, 博士
[15:40] Do your thing. 做你想做的事情吧
[15:48] Almost looks peaceful, doesn’t he? 看起来很无害,不是么?
[15:50] Peaceful?! 无害?!
[15:51] You’re out of your bloody mind! 你简直是昏头了!
[16:06] I have never seen devices such as these! 我重来没见过这样的设备!
[16:09] The work you’ve done refining 你的工作正在做最后的提炼
[16:10] the drug has been good up til now. 这种药物应该很快就好了
[16:12] With all this we can make it better. 有了这个我们能做得更好
[16:17] From what I can tell, 我觉得,
[16:18] your biggest problem is that the test inoculations 你现在最关键的是接种的测试
[16:21] failed to show enough of a presence 现在还不能证实
[16:22] in human cells to be effective. 这对人体是有效的
[16:25] What we need is a better delivery system. 我们需要的是一个更好的传输系统
[16:27] Exactly. 正是
[16:27] And the best place to start is to recreate the key protein 现在最好是先别管那些关键的蛋白质
[16:30] in the serum and work our way up from there. 来看看血清吧
[16:32] If we can avoid having 如果我们可以避免
[16:33] to re-engineer it from a natural source, 它的自我重造,
[16:35] and make an entirely synthetic version, 制成一个完全人工的版本,
[16:38] it should ultimately increase the efficiency. 这样它的有效性将大大提升
[16:41] Such a thing is possible? 这可能么?
[16:42] Anything’s possible if you’re willing to give it a go. 只要你愿意努力试试,没什么不可能
[16:46] C’mon then, a bald head is soon shaved. 那还说什么,赶紧开始吧
[16:51] You speak differently than the others. 你和其他人的口音有点不同
[16:54] Noticed that, did you?! 发现了么?!
[16:57] Sorry if I confuse you. 很抱歉如果我把你弄迷糊了
[16:58] Trust me, where I come from, it all makes perfect sense. 相信我,我的家乡, 这起了很大的作用
[17:02] What is it like? 那里什么样子?
[17:03] Scotland? Oh, I think it’s beautiful. 苏格兰?哦,那里很美
[17:06] But I’m told it’s something of an acquired taste. 但我听说这是一种嗜好
[17:09] I meant your world. 我是说你的世界
[17:10] It must be so peaceful there, 那儿一定很和平,
[17:12] knowing that the Wraith will not come. 因为幽灵不会去
[17:14] Oh, you’d be surprised how not peaceful it is. 哦,你一定很惊讶,那里一点也不和平
[17:19] We’re spoiled rotten, now that I think of it. 人们都很堕落
[17:23] You miss it. 你错过了
[17:23] I’m sorry for enquiring. 对不起,让你难过了
[17:25] Oh, no, no. Don’t be, love. 哦,没关系,没关系,亲爱的
[19:01] Perna! Perna!
[19:19] One hundred percent cellular penetration 所有细胞都渗透了.
[19:20] in all five test inoculations. 在所有的5次接种测试里
[19:22] Incredible! 简直是难以置信啊!
[19:23] There’s still a lot of data to be analysed 仍然还有很多数据需要分析
[19:25] but the initial results are very promising, I agree. 不过我相信,这个最初的结果是很棒的
[19:28] Doctor Beckett’s efforts have advanced the project by decades. Beckett 的努力让这个项目加快发展
[19:32] Perna’s formula was right on track. Perna的那些公式正在运作着
[19:34] It was just a matter of changing its molecular design 这是改变了它的分子构成
[19:36] so it could be better absorbed by the body. 这样的话,更加便于身体的吸收
[19:39] This is an enormous victory for our people, Doctor. 博士,这对于人民们来说是个巨大的胜利
[19:41] I don’t know how to thank you. 我不知道该如何感谢你
[19:43] No need. 不需要
[19:44] Of course, it’s only a preliminary. 当然,这只是初步阶段
[19:47] How soon until you can set up the next stage of testing? 你什么时候可以开始下一步测试?
[19:50] You’ll have a schedule later today, Chancellor. 今天晚点时候我会把进程给您,长官
[19:53] I’m sorry next stage? 抱歉,下一步?
[19:55] Your report makes it abundantly clear that 你的报告已经说得很清楚了
[19:57] the project is ready to proceed to its next phase. 这个项目正准备进行下一个阶段
[20:00] We want to test the serum’s effectiveness against your prisoner. 我们想用你的犯人测试一下血清的有效性
[20:12] And you support this? 你赞成?
[20:13] Well, I know for certain he’s gonna die 嗯,我知道他肯定是要死的
[20:15] so we might as well make good use of him 所以或许我们应该好好利用他
[20:17] while he’s still alive. 当他还活着的时候
[20:18] You do understand the Geneva Convention 你真的了解日内瓦协定
[20:20] prohibits using prisoners for scientific experiments? 禁止用犯人做科学试验?
[20:24] No offence, Doc, but had the Wraith 没有关系,博士,幽灵又没有
[20:26] attended the Geneva Convention, 加入日内瓦协定,
[20:28] they would have tried to feed on everyone there. 他们可能会把这的每一个人都给吃了
[20:32] Beckett’s report indicates that we have no idea Beckett的报告显示,我们还无法确定
[20:35] what the long-term effect of this drug on humans might be. 这种药对于人的长期效用
[20:38] Well, we know damn well what 但是,我们很清楚
[20:39] the long-term effects of Wraith culling are, don’t we? 要是幽灵入侵了,我们会怎样,不是么?
[20:42] We’re talking about putting a human being 我们在说的是把一个活人
[20:43] in the same room as a starving Wraith. 和一个饿得要死的幽灵放在一个房间里
[20:46] Now once we start down that road… 一旦我们开始前进
[20:48] Which road did you think we were headed down? 你觉得我们该怎么走哪条?
[20:50] Not this one. 不是这条
[20:52] At least not this fast. 至少不是这么快
[20:55] Having spent time with the prisoner, I don’t pity him. 花时间在犯人身上,我不同情他
[21:00] He’s gonna die anyway. 无论如何,他都是要死的
[21:05] This drug could be useful some day. 这种药将来或许会很有用
[21:07] Some day. 将来
[21:09] The point is, we don’t get a lot of opportunities like this. 关键是,这样的机会不多
[21:13] Do you know how obsessed with this the Hoffans are 你知道
[21:15] when they found out we had a live Wraith prisoner? 当HOFFENS知道我们抓了一个幽灵时有多迷惑?
[21:19] He’s going to die. 他反正时要死的
[21:22] I’ve tried to feed him all sorts of life stuff 我们试着给他吃各种各样活的东西
[21:23] but apparently there’s only one item on his menu. 但是看起来他只吃一样
[21:27] What about the test subject? 测试人是谁?
[21:28] If the drug fails… 如果失败了
[21:30] We’re not just grabbing anybody off the street. 我们不是从大街上随便抓一个人来
[21:32] The test subject is a terminally ill 这个人得了绝症,晚期了
[21:35] patient who has volunteered himself. 他自愿的
[21:38] These are not exactly the type of decisions 这不是一个决定
[21:41] I was expecting to make on this expedition. 我想试试
[21:56] Do it. 做吧
[22:10] Hi, Steve. 嗨, Steve
[22:12] More samples? 还要样本?
[22:14] I was thinking more along the lines of a field trip. 我想沿着一片田地
[22:17] You want sustenance? 你想要食物么?
[22:19] I want information. 我要信息
[22:23] You are incapable of offering such a trade. 你无法提供这样的交易
[22:28] You tell me something of value, I let you eat. 如果你告诉我一些有价值的东西,我给你吃的
[22:32] That’s the deal. 这就是你的晚餐
[22:34] Take it or leave it. 要或不要
[22:40] Very well. 很好
[22:51] Are they ready? 他们准备好了么?
[22:53] Major Sheppard and Lieutenant Ford are loading the prisoner into Jumper Two. Sheppard少校和Ford少尉 正将犯人送去探险者2号
[22:57] Sergeant bates is already on the ground bates军士也准备好了
[22:59] and standing by for their arrival at the rendezvous site. 在集合地点等待他们的降落
[23:21] Jumper Two, this is Weir. 探险者2号, 我是Weir
[23:22] What’s your status? 你现在怎样?
[23:23] Nice and cosy in here. 很好
[23:24] We’re ready to depart. 准备出发
[23:26] Be safe, Major. 注意安全 少校
[23:28] That’s the plan. 这就是计划
[23:29] Jumper Two, you are go for launch. 探险者2号,准备发射
[23:31] Roger Roger that.
[23:34] Dial it up. 拉起来
[23:41] Hey, man, this isn’t supposed to be fun. 嗨,伙计,这并不有趣
[24:04] Perna explained to me about your illness. Perna 跟我说了你的病情
[24:08] I want you to know how sorry I am. 我希望你知道我很抱歉
[24:11] I wish there was something I could do for you. 我希望可以帮你做点什么
[24:14] It’s my time, Doctor Beckett. 时间到了, Beckett博士
[24:16] I’m at peace with my fate. 现在看我的运气吧
[24:19] I think it’s important you know 我希望你知道,这很重要,
[24:21] that we may be talking about a less than peaceful ending here. 或许结果没有想得那么好
[24:25] I have explained to Merell in great detail what may befall him. 我已经跟 Merell 详细的解释过会发生什么事情
[24:31] You should also understand that this drug has never worked 你必须明白这种药物重来没有使用过
[24:34] in anything other than a laboratory simulation. 除了在实验室不断的模拟试验
[24:37] We don’t know for certain what will happen. 我们无法确定会发生什么事情
[24:40] Even if it doesn’t work, 就算没有用,
[24:43] you’ll learn something of value 你也可以知道一些有价值的信息
[24:46] how to perfect it in the future? 将来如何完善它?
[24:49] Possibly, but that’s no reason for you to face that creature. 或许,但你没有理由去面对那些生物
[24:55] Doctor Beckett, I’m not afraid. Beckett博士, 我不害怕
[24:59] No matter what happens, my death will have meaning. 不管发生什么事情,我的死都会很有意义
[25:04] Is that not something we all strive for, 这不就是我们努力争取的么,
[25:05] to die knowing we made a difference? 死得有意义?
[25:09] I want to do this. 我想这么做
[25:12] Please don’t deny me the chance to help my people. 请不要让我失去这个为人民服务的机会
[25:25] What do you think? 你怎么看?
[25:26] That it goes against everything I believe in. 我实在无法相信
[25:28] There’s an oath among medical people where I come from. 在我的家乡,学医的人之中流传一种诅咒
[25:32] It begins, First, do no harm. 刚开始,并没有什么害处
[25:34] – Important words to you. – More than words, Perna. – 对你很重要的话 – 不止这些Perna
[25:39] The battle rages at the very threshold of our laboratory now. 试验就要开始了
[25:42] Those of us working to the last know 我们努力工作到最好,知道
[25:44] that these few final hours have been dearly purchased, 这最后的一点时间是很宝贵的,
[25:47] yet our concentration has not waned. 我们的注意力还没有消减
[25:50] We cannot hope to save ourselves 我们无法期望自救
[25:52] but we can hope that one last insight, 但是我们可以希望最后一点有力的发现,
[25:55] one last revelation before we take our dying breaths, 在我们还剩最后一口气之前,
[25:59] may prevent this terrible day from happening again. 可能可以阻止这样恐怖的事情再次发生
[26:03] Ferrel’s last journal entry. Ferrel的最后一次日记
[26:06] More than words, Carson. 什么都别说, Carson
[26:08] I understand that. 我明白
[26:09] I do. 我了解
[26:10] But there are too many unknowns. 但是还有很多人不知道
[26:11] We need time to determine the possible side-effects… 我们需要时间来确定它的副作用
[26:13] There is no time! 没有时间了!
[26:15] Are you so afraid of making a mistake 你这么害怕犯错么
[26:17] that you can no longer see what we’re up against? 那你永远也无法知道我们要面临的是什么?
[26:20] This isn’t about making mistakes Perna, 不是害怕犯错 Perna,
[26:22] it’s about the end justifying the means, 这是方法问题,
[26:25] and in our profession that’s a very slippery slope. 对于我们的专业而言,这是个灾难
[26:30] We have no idea if this’ll work. 我们并不确定这一定有效
[26:32] We could be sacrificing that man to a monster. 我们可能是将这个人送给了一个怪物
[26:36] There will be another to take his place. 还会有其他人接替他的位置
[26:40] That’s just what I’m afraid of. 这就是我害怕的
[26:49] They are ready. 他们好了
[26:55] Careful, sir. 当心
[27:08] This is the sustenance you promised? 这就是你承诺的食物?
[27:11] Little change in plans. 计划有点变动
[27:14] You tell me something right now, or the damned party’s cancelled. 你现在就告诉我,否则就什么都没有了
[27:19] What do you want to know? 你想知道什么?
[27:21] How many hive ships have become operational 还有多少舰队
[27:23] since we awakened the first one? 自从我们唤醒了第一个?
[27:25] All of them, Major Sheppard. 所有, Sheppard少校
[27:28] First, they will travel to their own feeding grounds and gather strength. 首先,他们会去饲养基地,增强力量
[27:33] We are a patient race, Major. 我们是很有忍耐力的民族, 少校
[27:36] When we have taken our fill and gathered our strength, 当我们的力量完全聚集之后,
[27:40] we will join force and come for you. 就会向你们发起攻击
[27:44] D’you have any idea when that’ll be? 什么时候?
[27:46] Morning? 早上?
[27:47] Afternoon? 下午?
[27:52] Open it up. 打开
[28:05] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[28:09] I know. 我知道
[28:12] I’m ready. 我准备好了
[28:41] He is weak. 他很虚弱
[29:30] You are both heroes of the Hoffan people. 你们都是Hoffan人民的英雄
[29:33] I’ll admit, it was amazing. 我承认,这很疯狂
[29:36] I hope your friends will join us for 我希望你的朋友也能加入我们
[29:37] a celebratory banquet to honour your work. 的一个为你办的庆功宴
[29:39] We’ll be glad to attend, but don’t you 我们很愿意参加,但是你
[29:41] think celebrations are a bit premature? 觉不觉得庆功宴有点太早了?
[29:43] The results speak for themselves. 这个结果
[29:45] I intend to ask the Council to approve 我打算让议会通过
[29:47] mass production of the serum, effective immediately. 大批量生产这种血清,立即生效
[29:50] After what happened today, I doubt they will offer any resistance. 今天之后, 我想不会有任何异议
[29:53] That is wonderful news, Chancellor. 这真是个好消息,长官
[29:55] With all due respect, no it isn’t. 值得尊重,不
[29:57] We’re talking about one test here. 我们现在在说的是一个测试
[29:59] Now I’m as pleased as anyone with the results 对于这个结果我和大家一样高兴
[30:02] but we still have a lot of work to do 但是我们还要很多事情要做
[30:03] before we can start using it. 在我们开始将它投入生产之前
[30:05] Doctor Beckett wishes to run a full series of tests Beckett 博士希望可以进行一系列测试
[30:09] on Merell prior to issuing his final report. 对这个结果进行反覆论证
[30:12] There may have been mitigating circumstances 可能会有些副作用
[30:13] the man was dying, for one. 比如说,这个人可能会死
[30:17] Of course. 当然
[30:18] I’ll bring it up with Council. 我会跟议会说明的
[30:20] To success. 为了成功
[30:25] What is it? 怎么了?
[30:26] It’s Steve he doesn’t look so good. Steve看起来好像很难受
[30:31] How long has he been like this? 他这个样子多久了?
[30:33] Since the test. 测试之后
[30:35] Think it’s a ruse? 是不是什么诡计?
[30:36] It is not their way. 他们不会来这套
[30:44] Hey. 嗨
[30:46] What have you done to me? 你对我做了什么?
[31:05] We need Beckett in here. 叫Beckett过来
[31:07] Go. 快去
[31:15] We’re gonna help you. 我们会帮你的
[31:19] Don’t feel pity for me. 不需要你的可怜
[31:23] You will suffer far worse when the others come for you. 其他幽灵来的时候,你们会比我现在更惨
[31:50] Major. 少校
[31:51] I was just about to cut him open. 我正准备把他解剖
[31:54] Then, I was just leaving. 那我先走
[31:56] I’ve already done a series of tests you might like to know the results of. 我已经做了一系列的测试,你可能对结果会有兴趣
[32:00] You know what killed him? 你知道是什么使他死去的么?
[32:01] I’m gonna go out on a limb here and say 我检查了他身体的一部分,发现,
[32:03] that it was all of his vital organs shutting down almost simultaneously. 他体内的重要器官几乎同时停止工作
[32:07] Did he starve to death? 他是饿死的么?
[32:09] No. 不
[32:09] Based on the condition his body’s in, 取决于他的体制,
[32:11] I don’t think he died from a lack of nourishment. 我觉得他不是饿死的
[32:13] Well, then, what was it? 那么是什么?
[32:14] Initial tests revealed a significant amount 初步测试显示
[32:16] of Hoffan serum in his bloodstream. 在他体内有相当数量的HOFFEN的血清
[32:18] I’m guessing we’ll find similar trace amounts 我想在他身体的
[32:21] in each of his organs once we analyse those as well. 的其他部分也一样,如果我们一一测试的话
[32:23] Why did the Hoffan drug end up in his blood? 为什么这种药物会是他的血液凝固?
[32:26] From the Hoffans’ research, 根据Hoffans的研究,
[32:28] we know that when the Wraith feed, 我们知道当幽灵吃东西时,
[32:30] they release a chemical into their victims’ bodies. 他们会向食物体内注射一种化学物质
[32:32] What it actually does, we don’t yet understand, 但是我们还不清楚这种物质到底起什么作用,
[32:35] but I can only assume that it prepares the human body 我猜测,在某种程度上,
[32:38] in some way to be drained of life. 可以使人体慢慢干枯
[32:41] The serum is designed 这种血清本来是
[32:42] to shield the victim from that initial chemical release, blocking it. 用来抵御这种物质的,当它一进入人体时,使之冻结
[32:46] OK. 好的
[32:48] I think the serum protein may have mutated 我猜测这种血清蛋白产生了变异
[32:50] when it was exposed to the Wraith chemical, 当它和幽灵释放的化学物质相遇时,
[32:51] triggering some sort of toxic reaction. 触发了某些中毒的反应
[32:54] So instead of feeding off of him… 所以不但没有吃掉他
[32:55] … he was poisoned. 自己反而死了
[32:58] So if the serum did this, 如果血清真是这样,
[33:00] then it’s more than just a defence against the Wraith. 那么这不仅仅是种地狱幽灵的药物
[33:04] It kills ’em. 甚至可以杀死他们
[33:07] I fail to see cause for alarm, Major. 我不知道为什么拉警报, 少校
[33:09] If anything, this development dramatically increases the value of the serum. 这个发现大大增强了血清的价值
[33:13] No it just takes away any doubt 现在没有任何疑问 了
[33:15] about what the Wraith’ll do when they eventually come here. 当幽灵们最终到这里的时候要干什么
[33:18] I fail to see the difference. 我不觉得有什么不同
[33:20] Once they learn you possess a weapon such as this, 一旦他们知道我们拥有这样一种武器,
[33:22] the Wraith will wipe your people from existence in retaliation for the Wraith deaths. 幽灵们会为了死去的幽灵报仇而将我们灭族
[33:27] Or they may simply leave us alone once they learn we are… 或者他们会把我们留下,当他们发现我们
[33:31] unpalatable. 一点都不好吃
[33:32] Cos they’re such an easy-going live-and-let-live kind of race. 因为他们是种随和的,愿意和别人和平共处的族类
[33:36] Y’know, maybe there was half a chance 你知道的,或许有一半的机会
[33:37] of that when you were talking 当你谈论
[33:38] about this being defensive, but now… 这个的时候,但是现在
[33:40] You fail to see the larger picture, Major. 你无法看到更多了, 少校
[33:42] For the first time we have a way to not 一开始,我们本可以不尽是防卫
[33:44] just defend ourselves but to strike back. 还要反攻
[33:46] Is this about revenge, or saving your people? 这到底是报复呢,还是保卫你的人民?
[33:51] You can’t hope to understand the generations of suffering… 你无法理解这样的痛苦
[33:54] I’ve been in one of their hives and I’ve fought against their ships and, 我在他们那里待过,跟他们战斗过,
[33:57] trust me, when the first Wraith dies because of this drug, 相信我,一旦有一个幽灵因为这种药物而死了,
[34:01] they’re not gonna simply move on. 他们不会轻易就离开的
[34:03] They’re gonna make their problem go away. 他们会把这个问题解决
[34:05] Once your world has been destroyed, 一旦你的世界被毁了,
[34:06] they will seek out any who have had contact with you. 他们会找出任何一个和你有关联的人
[34:09] They will spare no-one. 他们不会放过任何一个
[34:11] Listen, I know how passionate you are about this 听着,我知道你对这个抱着很大的热情
[34:12] this drug is sort of your Holy Grail, but… 这药或许从某种意义上来说像圣杯一样, 但是
[34:15] You’re gonna have to shelve it till we get a better idea… 在我们想出更好的办法之前,这个最后暂时停停
[34:18] No, no. 不,不
[34:19] I’m serious otherwise we can’t help you any more. 我是认真的,否则我们无法再帮助你们了
[34:24] You don’t understand, Major, it’s too late. 你不明白, 少校, 太晚了
[34:28] I have made my recommendation to the Council and they’ve agreed. 我已经向以后提案并通过了
[34:32] We have already begun inoculating our people. 我们已经在给我们的人民接种
[34:54] You are leaving? 你要走么?
[34:56] Unless you’re willing to go back to formal work 除非你愿意回复正常的工作
[34:58] on the serum there’s no point my staying, is there? 对于血清,我没有任何的立足点,不是么?
[35:00] – Carson – Perna, you need to re-open the project. – Carson – Perna, 你必须再次开始这个项目
[35:02] With more work, 要做更多的工作,
[35:03] maybe you could prevent the mutation 或许你可以阻止这样的突变
[35:05] maintain it as a defensive drug only. 使它仅仅成为一种抵抗性药物
[35:07] Merell is dead. Merell 死了
[35:10] They found him this morning. 他们今天早上发现的
[35:11] The cause of death is still to be determined. 死因至今不明
[35:13] There’s still time they need to stop the inoculations. 现在还有时间让他们停止接种这种药物
[35:15] – They won’t. – A man is dead. – 他们不会的 – 有人已经死了
[35:17] Which doesn’t necessarily mean more will follow. 但这并不意味着其他人也会一样
[35:21] Even if I wanted to, I couldn’t make them stop, not without more proof. 如果没有更多的证据,就算我想,也无法阻止他们
[35:28] Perna you’re one of the brightest people I’ve ever met. Perna ,你是我见过的最聪明的人
[35:33] For your own sake, I beg you, 为了你自己,我求你,
[35:37] have no more part in this, 不要在参与进来了,
[35:39] at least until we know more. 除非我们有了更多的新发现
[35:44] I can’t do that. 我不能这么做
[35:45] Why not? 为什么?
[35:46] Because I was among the first to be inoculated. 因为我也是第一批接种的人之一
[35:56] I appreciate your sense of urgency, Doctor, 我佩服你的危机意识,博士,
[35:58] but at this point it would be unwise to rush to any conclusions. 但是现在就匆匆下结论是很不明智的
[36:01] Now you wanna exercise caution? 现在你要练习谨慎么?
[36:03] Are you serious?! 你是认真的?!
[36:04] Major, you yourself have told us the Wraith could be on their way here right now. 少校,你自己也说幽灵们可能就要来了
[36:09] We have no choice but to move forward. 除了前进我们别无选择
[36:10] You’re speaking on behalf of a lot of people, Chancellor. 长官,你是代表大多数人说话的
[36:13] You think I would force this choice upon my own people? 你觉得我会强迫我的人民接受这个?
[36:17] No, sir, our people are in complete agreement. 不,先生,我的人民们完全同意
[36:19] Your people may be dead before the Wraith even get here for all you know. 在幽灵们还没来之前,他们可能就会死
[36:24] Chancellor, please, it’s not too late. 长官,求您,现在还不晚
[36:26] Suspend the inoculations at least until we know what killed Merell. 至少推迟接种,在我们知道Merell的死因之前
[36:29] He was terminal. 他本来就是末期了
[36:30] We don’t know for certain the serum played any part in his death. 我们还不确定这种血清是促成他死亡的因素之一
[36:33] He suffered a sudden and complete respiratory breakdown. 他突然停止呼吸
[36:36] Which could well have been due to his condition. 可能是他本身的病所致
[36:38] His sickness had spread through most of his body. 他的病已经扩散到全身了
[36:40] Are you willing to risk thousands of people’s lives 难道你想用成千上万人民的生命来冒险
[36:43] based on that assumption, because I’m not! 在这个假设的基础上,因为我不是!
[36:47] Major Sheppard? Sheppard少校?
[36:47] Go ahead, Teyla. 说, Teyla
[36:49] We’re in the medical centre. 我们在医疗中心
[36:50] We need help. 现在需要帮助
[37:05] My God! 上帝!
[37:10] Major Sheppard. Sheppard少校
[37:11] The doctors say they began arriving last night, 医生说从作文开始就有这样的病人陆续到来,
[37:13] and their numbers have been increasing by the hour. 他们的数量每小时都在不断增长
[37:15] Major. 少校
[37:16] I’m on it go. 我在听,继续
[37:17] Lieutenant, radio Weir, tell ’em we need 少尉, 呼叫Weir, 告诉他我们要…
[37:19] a full medical support team on a Jumper and inbound ASAP. 一只设备齐全的医疗队
[37:39] I need help here! 我需要帮助!
[37:40] Oxygen! 氧气!
[37:43] Take it easy. 放轻松
[37:59] Leave us. 别管我们
[38:03] D’you have any idea what’s going on out there? 你对那里发生的事情有什么看法?
[38:05] I do, Major. 我知道, 少校
[38:06] Half the people you gave that drug to are dying. 有一半的接种了那种药物的人死了
[38:09] Half of them, Major, half. 一半, 少校, 一半
[38:12] The statistics are clear 这个几率很明显
[38:13] and the numbers are holding at that level, it’s just been confirmed, 已经确定了,就是这个概率,
[38:16] which means the other fifty percen of those we inoculated will live, 这就意味着剩下的一半人将活着,
[38:19] and destroy any Wraith who try to feed on them. 会杀了任何想把他们当食物的幽灵
[38:22] I don’t believe this! 简直无法相信!
[38:24] Now the Wraith will know the full conviction of the Hoffan people. 现在幽灵们会知道Hoffan人民的全罪
[38:27] Conviction?! 罪行?!
[38:29] Do you realise that if we could spread 你到底明不明白,如果
[38:31] this drug to every human in the galaxy, 如果我们向银河的每一个人发放这种药物,
[38:33] future generations would never 以后的人永远都不会知道
[38:34] know the horror of a culling. 知道这种优胜劣汰的恐怖
[38:37] You’re deliberately sacrificing millions of lives. 你故意牺牲上百万的生命
[38:41] An end to the Wraith! 这是幽灵们的终结!
[38:44] You can’t comprehend the bargain in that? 你为什么非要这么理解?
[38:46] You can’t make a bargain lik that for your entire people! 我们不能这么做!
[38:50] Do you think I’m alone in this conviction? 你觉得是我一意孤行么?
[38:52] I think you’re delusional! 我想这是你的错觉!
[38:53] You shall see. 你会看到的
[38:54] We are putting it to a vote as we speak. 我们是投票表决的
[38:57] I will stand by the decision of the majority. 我代表大多数人的意见
[39:01] Does that satisfy you? 这样你满意了么?
[39:03] Do they have any idea what they’re voting on? 他们明白自己在表决什么么?
[39:07] Yes. 是的
[39:09] I promise you. 我保证
[39:11] And you’ll back off if it doesn’t go your way? 如果大部分人都不赞同,那么你会停止?
[39:13] You have my word. 是的
[39:23] Use whatever rooms you need for overflow. 这些房间你随便用吧
[39:24] We need to keep this area clear for triage. 我们要保持这片地方的干净
[39:32] Teyla, there you are. Teyla, 你在这
[39:34] Make sure that our oxygen is properly deployed throughout the hospital. 请确认氧气瓶在医院的各处都分配好了
[39:37] Doctor. 博士
[39:38] Have non-critical patients use it in turns 让那些不是很严重的病人先轮流用
[39:40] just long enough to stabilise their breathing. 保持呼吸平稳
[39:43] Teyla, what are you doing here? Teyla, 你在这儿干嘛?
[39:44] You’re not listening to me. 你没听到我说什么么
[39:45] Now where’s Perna? I need her here. Perna呢? 我需要她的帮忙
[39:47] Carson Carson.
[40:10] I would… like to have seen Atlantis. 我想再看看Atlantis
[40:16] Perna Perna.
[40:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:21] Don’t be. 别这样
[40:25] I am at peace with what I have done, 对于我所做的我很平静,
[40:28] as you should be. 你也应该这样
[40:32] I wish I’d had no part in this. 我希望我从来没参与过这件事情
[40:35] You gave us hope. 你带给我们希望
[40:39] For… years, our people have been working… 很多年了,我们一直在努力研究
[40:43] towards this… 向着这个目标
[40:45] very moment. 每分每秒
[40:51] We didn’t betray the forefathers. 我们没有背叛我们的祖先
[40:55] We have fulfilled their destiny, their promise. 我们完成了他们的使命
[41:01] Aye. 是
[41:09] Stay. 停下
[41:11] Stay. 停下
[41:35] – You OK? – Aye. – 你还好吧? – 是
[41:42] I am told you are leaving. 听说你要走了
[41:44] Yes, we are. 是的
[41:45] Not that it hasn’t been… lovely. 不是那个
[41:48] I wanted you to see the results of the vote before you left. 我希望你离开前看看投票的结果
[41:59] Ninety-six percent in favour. 96%的人赞成
[42:01] Does the vote include all your people? 是全民投票么?
[42:03] Every one. 每个人
[42:05] So you see, Major, we speak with one voice, and we are resolute. 你看到了, 少校,我们都很一致,大家都很坚决
[42:09] Yeah. 是的
[42:10] I can see that. 我明白了
[42:12] When next we meet, I would like to discuss the best way 下次我们见面的时候,我希望可以讨论比较好的办法
[42:14] to disseminate the drug on as many worlds as possible. 尽可能的把药分到世界的各个角落
[42:17] We won’t be doing that any time soon. 我们不会很快久这么做的
[42:20] Perhaps our victory will change your mind. 或许我们的胜利会让你改变主意
[42:22] If and when we ever return, I don’t imagine you’ll be here. 但我们回来的时候,我不认为你还会在
[42:27] I don’t imagine anybody else will be, either. 我也不认为还会有任何人的存在
[42:40] Good luck. 好运
[42:48] “Victory at all costs”. “不计任何代价的胜利”
[42:50] That sound familiar, Major? 听起来很耳熟, 少校?
[42:52] Churchill Churchill.
[42:53] Aye. 是
[42:54] Never thought I’d disagree. 我决不会同意的
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme