Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Anything look familiar to you Teyla? Teyla,这儿你熟悉吗?
[00:10] No, I do not think this is a world I have visited before. 不,我想我以前没有来过这儿
[00:13] Without landmarks, how can you tell? 这儿也没什么显著标志,你是怎么判断的?
[00:15] It is difficult by air, but every world is unique in it’s own way. 我们在天上很难判断 但每个星球都有自己独特的一面
[00:19] I’ve heard a lot of reports from SG teams, on missions like this one. 我看过很多来自SG部队的报告 就是关于这样的行动的
[00:22] Specifically the mission reports of Colonel Samantha Carter. 特别是Samantha Carter上校的行动报告
[00:26] She and I worked together to avert global catastrophe a few years back, 几年前,我和她一起工作过 参加一个阻止地球灾难的行动
[00:30] and she and I … 我还和她……
[00:33] What was I saying? 我刚说到哪了?
[00:34] Mission reports. 行动报告
[00:35] Right. Well apparently, there’s remarkable similarities between worlds that support life. 好吧,很明显,有生命存在的星球 都有很多令人惊异的相似之处
[00:39] It makes sense really For example, the colour of the sky, which is a product… 有道理,例如天空的颜色,就是……
[00:45] What was that? 那是什么?
[00:46] Turbulence? 湍流?
[00:48] Seems to be ok now. I wonder what that was? 现在好像没事了,我在想刚刚发生什么事了?
[00:53] Getting seriously conflicting readings. 出现一个严重冲突的数据
[00:55] Looks like some sort of powerful energy field, about 2000 yards over there. 看起来像是一个强大的能量场 大约2000码远
[00:59] Over where? 在哪儿?
[01:00] 18 degrees from our correct heading. 在我们正前方18度
[01:02] Is it worth checking out? 有必要检查一下吗?
[01:04] Any significant energy reading, generally means technological civilisation. 任何重要的能量数据都意味着技术进步
[01:07] So you think it’s worth checking out. 所以你觉得有必要检查
[01:11] I’m sorry. Yes. Energy field good. 不错,能量场看起来很稳定
[01:18] Maybe not 也许不是
[01:19] It’s getting worse. 越来越糟了
[01:20] That’s enough, I’m getting out of here. 行了,我要离开这儿了
[01:25] We’re not gaining any altitude. 我们没有海拔显示了
[01:27] Controls are unresponsive. 控制系统失灵了
[01:30] The drive just went offline. 驱动器掉线了
[01:35] We’re going in! 我们要进去了
[02:53] Nice landing sir. 先生,安全着陆
[02:54] Thankyou 谢谢
[02:56] What happened? 发生什么事了?
[02:57] We got too close to the energy field. 我们离能量场太近了
[02:59] Who’s idea was that? 谁出的主意
[03:00] You made mistakes, I made mistakes. 你犯错,我也犯错
[03:02] Let’s not get caught in the blame game. 咱俩就狗咬狗吧
[03:03] Ok, can you fix the ship or not? 好吧,你到底能不能修好飞船?
[03:07] None of my diagnostic equipment is working. 我的检测仪器都失灵了
[03:09] The sun is still high in the sky. 太阳依然悬挂在天空
[03:10] What does that mean? 什么意思?
[03:12] We can make it back to the Stargate before dark. 我们能在天黑之前回到星门
[03:15] If we intend to leave, we should start now. 如果我们想离开,现在就要行动了
[03:16] Zelenka and you can return to fix it? 你和Zelenka能回去修好它吗?
[03:18] No, no, no Major. You don’t understand. 不,不,少校,你不明白
[03:20] It’s not just the jumper. None of my equipment is working either. 这不是飞船的问题,我的设备在这儿一个也无法使用
[03:26] Alright. Let’s gear up. 好吧,加油
[03:41] Check it out sir. I think my compass has gone wonky. 检查一下,长官。 我觉得我的指南针开始摇摆不定
[03:44] You brought a magnetic compass to another planet in another galaxy? 你把磁力指南针带到了 另外一个星系的星球上?
[03:48] You have absolutely no way of knowing if this planets magnetic field is…. 你完全不知道这个星球的磁场是否……
[03:51] Wait a second. 等一会
[03:52] Let me see that. 让我看看
[03:57] The disturbance is electro-magnetic. 摇摆不定是由电磁引起的
[03:59] That probably explains why all our equipment is out. 这也许能解释为什么我们的设备都失效了
[04:01] Which direction is the gate? 星门在哪个方位
[04:03] You were the one flying. Shouldn’t you know? 你是驾驶员你还不知道?
[04:05] Alright. Should be able to figure this out. 好,我应该能辨别出来
[04:09] I believe it is this way. 我认为是在这个方位
[04:13] Let’s move out. 出发吧
[04:30] Hey! Can we go that way for a bit? 嗨!我们能往那边走吗?
[04:33] Why? 为什么?
[04:34] Lt Ford’s compass is acting weird. We may be onto something. Ford中尉的指南针指向很怪异 我们可能有点误差
[04:37] I’m glad I brought it along. 真高兴,我把指南针带到这里了
[04:38] How prescient of you. 你还挺有先见之明的
[05:01] Didn’t fly over this 哦耶,是这个方向
[05:09] on the way in did we? 我们飞来的时候经过这儿了吗?
[05:11] I don’t know. I was kinda busy with the whole trying not to get us killed thing. 我不知道,那时候我正注意观察周围 可能袭击我们的东西
[05:15] These ruins are very old. 这些古迹年代很久远了
[05:17] Several hundred years at least, I’d say, maybe more. 至少几百年了,我敢说,也许更久
[05:19] So the population here’s extinct? 所以这里的居民已经绝迹了
[05:23] Check this out. 看看这个
[05:25] Ok, I give up. 我放弃了
[05:27] Well if the disturbance is man made instead of naturally occurring, 如果这种摇摆是人为原因 而不是自然现象
[05:29] it’s probably emanating from within these ruins. 那就很可能是这些古迹中的放射性物质造成的
[05:34] Somewhere over there. 在那里
[05:36] Well if we find it, can we shut it off? 如果我们找到它,能关掉吗?
[05:37] Well it’s worth a shut. If we can shut down the field, 如果我们能关掉能量场,那就值得一试
[05:39] we can walk back to the gate. 那我们就能回到星门
[05:40] I was thinking of saving a perfectly good puddle jumper. 我正在想给自己留一个最好的飞船
[05:44] That too. 我也想
[05:46] Alright guys. Let’s stay here for a second, see if McKay can…. 好吧,兄弟们 我们在这呆一会,看看McKay是否能够……
[06:02] They’re kids Ford. Ford,他们只是小孩
[06:03] Yeah, with weapons pointed at us. 用武器指着我们的小孩
[06:04] Lower your weapon Lt. 中尉,把你的武器放低点
[06:08] Hey kids. 你们好,孩子们
[06:11] We’re not here to harm you in any way. 我们不会伤害你们的
[06:14] That’s right. What she she said. 没错,就像她说的那样
[06:16] We’re friendly, ok? 我们很友好
[06:17] We arrived through the Stargate. 我们穿过星门来到这儿
[06:19] We were only trying to return home. 只是想回到我们来的地方
[06:23] I don’t think they understand. 我想他们听不懂
[06:26] I believe they do. 我相信他们听得懂
[06:27] They’re still pointing arrows at us. 他们仍然拿箭指着我们
[06:29] You’re full grown. 你们是成年人
[06:31] Excuse me? 什么?
[06:32] You need to see the elders 你们需要去见长者
[06:34] Elders. Sounds good. Just lead the way. 长者,听起来不错,你们带路吧
[06:47] Full growns? 成年人?
[07:30] Major 少校
[07:42] Now where did they get that? 他们从哪儿弄到这些东西的?
[07:43] It looks like a shrine 看起来像个神龛
[07:47] You don’t think they worship the Wraith do you? 你觉得他们应该不会供奉幽灵吧
[07:49] – That would be a first. – It would be disturbing. -极有可能 -这就麻烦了
[07:54] Wraith bones. 幽灵的骨头
[07:57] Yeah, we know 是的,我们知道
[07:59] It’s death boat fell out of the sky, years ago. 这是几年前从天上掉下来的幽灵船
[08:01] We keep it here to remind us of how life used to be. 我们把它留在这儿,提醒我们别忘了过去的生活
[08:04] Used to be? 过去?
[08:05] Before 从前
[08:07] Fell out of sky. 从天上掉下来
[08:09] Yeah, I picked up on that. 哦,我注意到了
[08:10] You think whatever knocked us down, knocked it down? 你觉得击落它的东西也就是击落我们的东西吗?
[08:13] It’s possible. If that’s the case, we need to find it. 很有可能。如果真是这样,我们需要找到它
[08:14] Why? 为什么
[08:15] Because anything powerful enough to knock out a Wraith dart? It’s a big deal. 因为有什么东西有那么大的力量 能把幽灵击落?肯定是个好东西
[08:18] Yeah, that would be nice to have. 是啊,我们要是能拥有就好了
[08:25] The elders are ready. 长者准备见你们了
[09:03] Hi, nice to meet you. 嗨,很荣幸见到你
[09:05] I am Karris. One of the village elders 我是Karris,这里的长者之一
[09:08] I’m Sheppard, and this is Rodney and Teyla and…. 我是Sheppard,这是Rodney和Teyla和……
[09:12] Did you say you were one of the elders? 你刚刚说你是这里的长者之一?
[09:14] Yes 是的
[09:18] How old are you? 你多大了
[09:20] 24 24岁
[09:23] That makes you an elder? 24岁就是长者?
[09:25] How did you get here Sheppard? Sheppard,你怎么到这儿的?
[09:26] We used the Stargate to travel from our world, to visit yours. 我们通过星门从我们的星球来到这儿的
[09:31] You do know of the Stargate. 你应该知道星门
[09:33] It’s a big round….thing. 这是一个大大的、圆圆的东西
[09:38] No-one has come through the well for nearly 500 years. 500年来都没有人从那个大井里穿行了
[09:42] Yeah well, here’s the thing. We’re a little lost. 是的,就是一个大井。我们迷路了
[09:46] And you are all older than 24. 你们都是超过24岁的长者
[09:50] Ford? How old are you? Ford?你多大了?
[09:52] 25 sir. 25岁
[09:53] I guess so. 我猜是这样
[09:58] Is that a problem? 有问题吗?
[10:04] Please, sit. 请坐
[10:08] They are trespassers Karris, we don’t have to explain ourselves. Karris,他们是入侵者 我们没有必要向他们解释
[10:11] I apologise. 我道歉
[10:33] You are familiar with the Wraith? 你们也知道幽灵吗?
[10:34] Yes 是的
[10:36] Well we’re not friends or anything like that. 但我们和幽灵不是朋友
[10:40] The Wraith used to farm our planet. 幽灵过去侵占了我们的星球
[10:42] As we used to farm livestock and beasts of burden. 就像我们过去豢养家禽和野兽一样
[10:45] Only we were their herd. 只有我们是他们的畜群
[10:48] Yeah, they seem to do that everywhere. 是的,他们到哪里都那样做
[10:50] Our ancestors fought them, but our weapons were not strong enough. 我们的祖先抗击过他们 但我们的武器不够先进
[10:55] Our people tried to hide from them, but they were always found. 我们试着躲起来 但他们总能找到我们
[10:58] None died peacefully. None could enter into the eternal rest. 没有人能安乐的死去 没有人能得到永恒的安宁
[11:02] Eternal rest? 永恒的安宁?
[11:04] To die at the hands of the Wraith. 死在幽灵的手里
[11:07] To breathe your last breath amongst such hatred and evil. 在仇恨和邪恶中咽下最后一口气
[11:14] There is no way to move peacefully into the next world, when that is your fate. 你不可能安宁的去到另外一个世界 这就是命运
[11:19] My ancestors decided that to beat the Wraith, we must learn to think as they think. 我们的先人认为要打败幽灵 必须要像幽灵那样思考
[11:24] We ensure that we never provide the Wraith with a crop worth picking. 我们决定不给幽灵留下任何一个有利用价值的人
[11:30] By? 怎么做到?
[11:31] None of us passes the age of 24. 我们没有人活过24岁
[11:34] How do you manage that? 用什么方法?
[11:37] On the eve of our 25th year, we make the sacrifice. 在我们25岁的前夜,我们就祭祀
[11:41] Both for our people and for our own safe passage into the eternal rest. 为了我们的族人和我们自己 能够安宁的进入另外一个世界
[11:47] What? 什么?
[11:48] You kill each other? 你们互相残杀?
[11:49] No. We take our own lives. 不,我们自行了断
[11:57] And so the Wraith have not returned for nearly 500 years. 所以幽灵已经500多年没有来这儿了
[12:18] Never in my life have I ever felt so old. 我从来都没像现在这样觉得自己已经很老了
[12:23] This is without a doubt, the most screwed up way of life I can imagine. 毋庸置疑,这是我能想像到的最悲惨的生活
[12:27] They seem to accept it. 他们好像已经习惯了
[12:28] They’re kids, what do they know? 他们只是孩子,怎么会知道呢?
[12:31] Kids that don’t want to keep us around. 孩子们不希望我们在这儿
[12:32] Because they believe our presence may bring back the Wraith. 因为他们觉得我们的到来会引来幽灵
[12:35] They can’t be right can they? 他们这么想是不对的,是吗?
[12:36] What the Wraith just ignore them, because they’re young? 幽灵放过他们是因为他们还很小吗?
[12:40] Reminds me of veal. Can’t be the same thing can it? 我想起了小牛犊,是不是很相似
[12:43] Of course not. Veal is delicious. 当然不是,小牛肉很美味的
[12:45] The Wraith don’t come by anymore, because when their darts fly close to the villages, 幽灵再也不来了是因为 他们的飞船一靠近这个村庄
[12:48] the electro magnetic field takes them out. 电磁场就会干扰他们
[12:49] Much like what happened to our Puddle Jumper. 就像干扰我们的飞船那样
[12:51] Why do they not just land outside the disturbance and take the village by foot? 他们为什么不在干扰之外的地方着陆 然后步行过来?
[12:54] I’m sorry, perhaps I’m not being clear. Nothing works here! 对不起,也许我没说清楚 任何东西在这儿都不起作用
[12:58] Not their stunners, their darts. 他们的迷幻术、他们的飞船都不行
[13:01] Even their shields wouldn’t function correctly. 甚至连他们的防御设备也不能正常运行
[13:03] I mean, why would they risk their advantage, 我是说他们没必要冒这么大险
[13:04] when there’s a smorgasbord, through some other stargate? 因为通过星门还有很多地方有他们的猎物
[13:06] Our guns work though, right? 我们的枪在这儿可以使用,是吗?
[13:08] Because they’re relatively primitive. They don’t generate an EM field. 因为他们相对来说比较原始 他们不需要一个电磁场来启动
[13:12] We must tell them. 我们必须告诉他们
[13:13] Not before I’ve had a chance to look at those ruins, we don’t. 在我有机会检查这个古迹之前不要告诉他们
[13:16] They’re sacrificing themselves for no reason. 他们毫无理由的自杀
[13:18] What are we going to tell them Teyla? Teyla,我们要告诉他们什么?
[13:20] Listen kiddies, everything you believe to be true is wrong, 听着,孩子们!你们所相信的那些东西都是错的
[13:22] and trust us, because we’ve been here for almost an hour. 相信我们吧,因为我们到这儿已经有一个小时了
[13:28] We’ve talked it over. You can stay until you’ve fixed your ship. 我们讨论过了 你们可以呆在这儿,直到你们修好飞船
[13:32] But you must work quickly. 但是你们必须快点
[13:33] Your being here makes our people uncomfortable. 你们来这儿让我们感觉很不舒服
[13:37] That’s fair enough. We’ll work as quickly as we can. 这已经够公平了,我们尽快吧
[13:41] There may have been something in the ruins where you picked us up that, 在你们遇到我们的那个地方的古迹里 可能有些什么东西
[13:44] caused us to lose control of our ship. 使我们的飞船失去了控制
[13:46] They should be watched at all times. 他们任何时候都应该被监视
[13:48] No, no, no, that’s fine. Totally understandable. 哦,不,很好!完全可以理解
[13:52] I’ll choose two of the villagers to keep an eye on you. 我会派两个村民来跟着你们
[13:58] Casta say’s you’re 100 years old. Are you? Casta说你有100岁了,是吗?
[14:00] Who’s Casta? 谁是Casta?
[14:01] Me. 我
[14:03] Where are you getting your information Casta? Casta,你是从哪儿听来的?
[14:05] Why are you going to the old city? 你们为什么要去那个古迹?
[14:06] – I gotta check something. – What kind of thing? – 我们要检查一些东西 – 什么东西?
[14:09] It’s grown up stuff. 这是大人的事情
[14:10] What’s a grown up. 什么是大人?
[14:11] Someone that’s older than you are. 比你年长的人
[14:13] I’m 3 years older than Claire. You can tell me. 我比Claire大3岁,你告诉我吧
[14:16] Nice try, but you’re not a grown up. 很好,但是你不是大人
[14:18] But you just said, someone that’s older than me is a grown up. 你刚刚说比我年长的人就是大人
[14:21] I don’t need you to tell me what I just said, ok? 我不需要你来告诉我我刚刚说了什么,好吗?
[14:24] Ok 好
[14:26] So, why are we going to the old city? 你们为什么要去那个古迹?
[14:27] Ford, a little help here. Ford,我需要你的救援
[14:29] What are you talking about? You’re a natural. 你在说什么?你是白痴
[14:33] Let’s see how long we can be quiet. 让我们来看看我们能多久不说话
[14:35] Who can be quiet the longest, huh? 谁会是最久的呢,嗯?
[14:37] Well, I’m not a quiet person. 哦,我是不是个安静的人?
[14:39] That’s not quiet. That’s talking. 那不是安静,你已经在说话了
[14:40] Well I’m not a quiet person. I talk a lot. 我不是个安静的人,我话很多
[14:47] You have young? 你有小孩吗?
[14:49] Me? No. Not yet anyway. You? 我?还没有,你呢?
[14:52] Oh yes. They’re raised in one of the other villages. 我有了,他们在另外一个村子里
[14:55] Other villages? 另外一个村子?
[14:57] To keep family lines apart. 延续我们家的香火
[14:59] God. How many villages are there like this? 天啊,像这样的村子有多少个?
[15:04] Twelve. There are few larger than this one, but, more smaller in number. 12个,他们都比这个要大一点 但是人数要少
[15:09] And they all make the sacrifice? 他们都自杀吗?
[15:11] Yes. We all do. As have the many before. 是的,我们都这样 就像我们先人那样
[15:14] No-one ever…. 没有人曾经……
[15:18] What? 什么?
[15:18] Well, decides not to go through with it. Takes off. Runs away. 就是决定打破这个规矩 离开这里或者逃走
[15:24] There has been hesitation. 我们有过犹豫
[15:26] I bet. 我打赌
[15:27] We can be persuasive when the time comes. 只要时机合适,我们是可以被说服的
[15:32] I know what that means 我知道这是什么意思
[15:41] Look, I gotta tell you. 听着,我想告诉你
[15:44] I don’t understand this at all. 我完全不理解这是怎么回事
[15:48] Where I come from, we value life more than almost anything else. 在我来的那个地方 我们珍惜生命超过一切
[15:53] Lt Ford, he’s just a year older than you. Ford中尉,他只比你大1岁
[15:55] Do you know what he would have missed out on if his life was over a year ago? 你知道如果他1年前就死了 他会错过多少美好的东西吗?
[15:58] We’re not all that different. 我们其实没有那么多不同
[16:00] It’s just that I would rather have 24 years of peace, than a life of fear. 只是我宁愿拥有24年的宁静 也不愿意一辈子都活在恐惧里
[16:08] What if there’s another way. 但如果有另外一条出路呢?
[16:10] Naturally, when the time comes. 自然,当时机到来的时候
[16:12] The time comes. 时机到了
[16:14] Well of course it does, that’s part of living a life. 当然了,那是生命的一部分
[16:16] I mean for me. Tomorrows the first day of my 25th year. 我是说我自己 明天是我25岁的第一天
[16:21] Tomorrow? 明天?
[16:22] Yes. That’s why I lead the council of elders. 是的,这就是为什么我是这里的头
[16:26] I’m oldest among the 24’s. 我是所有24岁的人中最大的
[16:28] You mean tomorrow you um…. 你是说明天你要……
[16:30] Tonight. 今晚
[16:31] Tonight? 今晚?
[16:34] Our rule was put in place long ago, and it works. 我们的规定很久之前就定下来了,现在依然在执行
[16:37] It is not for me to question it. Tonight I die. 这不容我去质疑 今晚我就要死了
[16:49] How many? 多少个人?
[16:50] Four. They claim they’re alone, but we can’t be sure. There may be more. 4个,他们说就他们4个 但是我们不敢肯定,也许更多
[16:54] And you’ve given them time to repair the ship? 你给他们修飞船的时间了吗?
[16:56] Against my strong objection, yes. 是的,这和我的想法正好相反
[16:58] So this is Karris. 所以Karris
[17:00] Who should be readying himself for sacrifice, not troubling with the full growns. 正在为自杀做准备了 没有心思考虑这些人的事情了
[17:04] I will be the eldest by tomorrow, but that may be too late. 明天我就是最大的了 但那可能太迟了
[17:07] What do you want to do? 你想干什么?
[17:09] They came through the Wraith well, Louise. Louise,他们是从幽灵的那个大井里来的
[17:13] If they stay, the Wraith may come back, and all our sacrifice may be for nothing. 如果他们呆在这儿,幽灵就会来 那我们的牺牲就没有价值了
[17:17] This calls for action. They must be forced to leave. 我们需要立刻行动 强迫他们离开这里
[17:19] I need time to talk to the other villages. 我需要时间和其它村民讨论一些
[17:21] We have little of it. 没时间了
[17:22] You know the laws, Aries. It’s bad enough we’re leaving Karris out of this. Aries,你是知道规则的 如果不让Karris知道这件事会很不好
[17:26] A forced sacrifice must be agreed upon, by all the villages. 强制的行动必须由村民们一致同意
[17:29] Leave us! 离我们远点
[17:35] Talk with who you need to talk. 你爱和谁讨论就和谁讨论吧
[17:38] I will give them until the end of this day to leave. 我让他们今天就走
[17:41] If they do not…. 如果他们不走……
[17:55] Hey, hey. Coming through. Thankyou. 嗨,嗨,让一下,谢谢!
[17:58] – What’s that? – It’s a compass – 那是什么? – 指南针
[18:00] – What’s that? – Used for determining direction, on Earth. – 指南针是什么? – 在地球上用来辨别方向的
[18:02] – I’m using it to…. – Where’s Earth? – 我用它来…… – 地球在哪儿?
[18:05] Listen, Cleo? 听着,Cleo?
[18:06] Casta Casta
[18:07] Whatever. Aren’t you supposed to be observing. 叫什么都行,你们不是来监视的吗?
[18:10] Understand what that means? Observing? 知道什么叫监视吗?
[18:12] Observing? 监视?
[18:13] It means you’re supposed to watch. 就是说他们让你们来观察
[18:14] You’re supposed to stay out of my way and watch. 你们要离我们远一点,然后仔细观察
[18:17] Why? 为什么?
[18:18] Because 因为
[18:19] Because why? 因为什么?
[18:20] Because I say so. 因为是我说的
[18:21] Why? 为什么?
[18:21] Because I can’t get any work done, with you two buzzing around asking stupid questions, 因为你们在我耳边吵来吵去问一些愚蠢的问题 我什么也干不了
[18:25] with your stupid little voices. Now sit down and shut up! 还有你们愚蠢的声音 坐下来,闭嘴!
[18:29] Oh don’t. Don’t. 哦,别这样,别这样!
[18:32] You’re mean 你真粗鲁
[18:34] Thankyou for finally noticing. 谢谢你们终于注意到这点了
[18:37] Ok, you wanna go? You wanna go, huh? 你们想死吗,你们想死吗,嗯?
[18:38] Ok, ok, ok. You’ve got a real gift with the kids, there. 好了,好了 你得到了孩子们真正的礼物
[18:44] Do you do birthday parties? 你开过生日party吗?
[18:45] Look, I have a purpose here. You deal with them. Excuse me, thankyou. 我还有事,你对付他们吧 让一让,谢谢!
[18:52] It’s ok. It’s ok. He’s just upset because you’re smarter than him. 没事了,没事了 因为你们比他聪明,所以他很恼火
[18:55] You guys know what chocolate is? No? This is gonna be huge. 你们知道什么是巧克力吗? 不知道?那给你们一个大大的惊喜吧
[19:01] Come on, we’re gonna go over here, and we’re gonna leave the mean old man alone. 过来,我们到那儿去吧 让这个粗鲁的人自己呆着吧
[19:34] Oh yeah. 哦耶
[19:42] Ok. 好
[19:51] Hello hello. 喂!喂!
[19:58] Really Good. Hmmm More? 真好吃,还要吗?
[20:00] Major! 少校
[20:02] McKay? The radio’s working. McKay? 通话器可以用了
[20:05] Which is how I’m able to speak with you, yes. 我正在用它和你说话呢
[20:07] You have a second? 你有空吗?
[20:10] Tell me you found the field generator. 告诉我你找到了能量场发生器
[20:12] I found the field generator. 我发现了能量场发生器
[20:13] Obviously the off switch. 很明显,你把它关了
[20:16] Better than that. The device is powered by a Zero Point Module. 不仅如此 那个装置是由Z.P.M发动的
[20:19] It’s definitely the Em field has been online for centuries. 这绝对是几个世纪以来支撑能量场的东西
[20:22] As far as I know, only a ZPm is capable of powering it for that long. 就我所知,只有Z.P.M才能支撑那么久
[20:25] I’ve shut it down. Everything is working now. 我关掉了,一切恢复正常了
[20:27] You’ve disabled the shield? 你关闭了防御工事?
[20:28] Just temporarily. 只是暂时的
[20:29] I need to get the ZPM back to Atlantis. See if it’s worth taking. 我需要把Z.P.M带回亚特兰帝斯 我正在看这样做是否值得
[20:32] We cannot just take it. It is their only source of protection against the Wraith. 我们不能把它带走 这个他们对付幽灵唯一的防御设备
[20:36] There’s no evidence that the Wraith have been here in years. 证据表明幽灵很多年没来这儿了
[20:38] Besides, this is a fully functioning ZPM. 另外,这是一个完好的Z.P.M
[20:41] We could bring them all back to Atlantis. How hard could that be? 我们要把它们都带回亚特兰帝斯 困难有多大?
[20:43] Hard, but, a ZPM could make a lot of problems go away. 很困难,带走Z.P.M会有很多问题
[20:49] Exactly, I need to get it back to a lab. 确实,我需要把它带回实验室
[20:52] How do you plan on doing that? 你打算怎么做?
[20:53] Well I’ve had the gene innoculation and you’ve already given me a flying lesson. 我已经有合适的基因 而且你也给我上过飞行课
[20:56] It’s gonna take more than a shot in the arm and a flying lesson. 问题远比那复杂
[21:00] Listen, I’m not gonna be dogfighting Wraith darts. 听着,我要和幽灵进行空战
[21:02] Ford and I can handle it. 我和Ford能够完成这个任务
[21:05] All right. Fine, you can go. But get back to me before tonight? 好吧,你们可以去 天黑之前要回我这儿
[21:09] We sort of have a deadline. 他们给我们下了最后通牒
[21:13] Right 好的
[21:15] I think it is dangerous to leave the villages unprotected. 我觉得让这些村子失去防御工事是很危险的
[21:19] The kids got a point. The Wraith haven’t been around in a very long time. 小孩们说得对 幽灵已经很久很久没来过了
[21:22] This is reckless Major. 这样做很鲁莽,少校
[21:23] You must see that. 你必须明白这一点
[21:24] Common, what are the odds they’re going to show up… 放心,他们出现的几率有多大,
[21:25] …in the few hours it takes McKay to run those tests? 在Mckay进行这些测试的这几个小时里?
[21:47] Why were the guides sent back to the village? 这些向导为什么被送回村里?
[21:50] Were they? 是吗?
[21:51] Yeah, they were. 是的
[21:52] Must have been nap time. 也许到了午睡的时间了
[21:56] You think this is a joke, Sheppard? Sheppard,你觉得这是开玩笑吗?
[21:58] I don’t find much that’s going on around here, to be funny. 我不觉得周围发生的一切很可笑
[22:02] What’s wrong? 怎么了?
[22:03] Two of the full growns are out on watch. 两个成年人不在我们的监视范围内
[22:06] It’s fine Aries. You should be getting ready for tonight, Karris. Aries,你应该为今天晚上做准备了。
[22:10] The cleansing ceremony is set to begin, and you haven’t…. 净洗仪式就要开始了,你还没有……
[22:12] Fine! I’ll go ready myself. 行了!我自己会准备的
[22:27] What were they talking about? 他们在讨论什么?
[22:29] He’s supposed to sacrifice himself tonight. 他今天晚上要自杀了
[22:32] – Karris? – I tried to talk him out of it. – Karris? – 我试图劝他别这样做
[22:35] If we tell them about the field that protects their villages 如果我们告诉他们关于保护他们村子的防护层的事
[22:37] I’m working on that, but we can’t do anything 我正在研究它 但现在我们什么也做不了
[22:39] until we figure out what to do with the ZPM. 直到我们能找到处理zpm的方法
[22:50] – This is a very bad call Rodney – Why? – Rodney,这是个很不好的电话 – 为什么?
[22:53] You just told me that this ZPM empowers their defences against the Wraith. 你刚刚告诉我说这个zpm 是他们对付幽灵的防御工事的发动器
[22:57] Yep. 是啊
[22:59] You don’t see the problem with stealing it? 你没看出来你的偷窃行为的问题?
[23:01] It wouldn’t be stealing so much as… 这不是偷
[23:02] Look if it’s any good to us, we can bring them here. 如果对我们有用,我们就可以把它拿来用
[23:06] Alright, for one We don’t even know how many of them there are. 好吧,首先,我们甚至不知道他们有多少人
[23:09] Well I highly doubt there’d be more than a few hundred. 我怀疑有几百人
[23:11] What? Hey, we’re barely getting by here ourselves 什么? 嗨,我们是自己来这的
[23:14] This is a big empty city, and we have the mainland now. 这是个很大的空城 而我们拥有整个大陆
[23:16] Rodney, we can’t just visit planets, take away their defences, Rodney, 我们不能来到别的星球 然后把它们的防御设备带走
[23:20] Look if it’s any good to us, we can bring them here to Atlantis. 只有它们对我们有用 我们就把它们带回亚特兰帝斯
[23:22] If they have a ZPM, yes we can. 如果他们能拥有zpm,我们也可以
[23:25] Oh my god, how morally superior you must feel. 哦,天啊,你觉得你在道德上很优越嘛!
[23:28] Elizabeth, they live in trees. 伊丽莎白,他们住在树上
[23:29] Atlantis would be a big step up for them. 亚特兰帝斯对他们来说又前进了一大步
[23:31] Plus they could stop killing themselves for no good reason. 而且他们还毫无理由的自杀
[23:33] Are they killing themselves for no good reason? 而且他们还毫无理由的自杀?
[23:36] Yes they are. The EM shield is what’s keeping the Wraith away. 是的 电磁场是幽灵不敢侵犯的原因
[23:39] Not the sacrificing. 而不是他们的自杀
[23:41] Ok, you said that the sacrifices began at about the same time, 好,你说他们的自杀大约始于
[23:45] – you think the shield went online. – More or less – 那个防御工事生效的时候 – 应该是这样
[23:48] So if the people that built the shield are the same people 那修建这个防御工事的人
[23:49] that implemented the suicide pact, 是否就是制定这个自杀政策的人
[23:52] perhaps the two things aren’t as disconnected as you think. 也许这两者并非你想像的那样毫无关连
[24:01] Maybe. 也许
[24:04] One more day, that’s all I need. I’ll have a much clearer picture then. 我只需要再多给我们一天时间 我就会了解得很清楚
[24:09] A picture of what? 了解什么?
[24:11] Long story. Stick around and I’ll tell you. 说来话长,跟着我,我就告诉你
[24:16] I’ll be honest with you Sheppard. Sheppard,我会很诚实的
[24:18] There’s nothing I’d like more, than to spend more time talking with you. 再没什么比跟你说话 更让我喜欢的了
[24:22] But it’s not possible. 但不可能
[24:28] What if you’re wrong? 如果你们错了呢?
[24:30] What if a day doesn’t matter? 如果一天并不重要呢?
[24:32] What if a year doesn’t matter? 如果一年也不重要呢?
[24:34] And what if it does? 如果重要呢?
[24:37] I’d never rest peacefully knowing that 我肯定不会活得很安宁
[24:40] I was the reason the Wraith came to this planet. 如果我是导致幽灵来到这个星球的罪魁祸首
[24:42] – You could live a full life. – You’re a warrior among your people. -你本可以过一个完整的一生 -你是你们星球的一个军人
[24:46] One who is trained to defend and protect them. 被训练用来防卫敌人保护星球了
[24:48] I guess you could say that. 我想可以这么说
[24:50] Would you not willingly give your life if it were necessary? 如果必要时,你愿意牺牲自己的生命吗?
[24:55] It’d have to be really necessary. 如果真正需要的话
[24:58] How is the sacrifice so different? 那自杀有什么不同?
[25:01] So this is just gonna go on forever. 所以这个规定要一直延续下去,永远
[25:05] As long as the Wraith don’t return. 只要幽灵不回来
[25:08] Yes. 是的
[25:17] Would you stand witness? 你愿意观看吗?
[25:19] Me? 我?
[25:23] Well what do I have to do. 我需要做点什么吗?
[25:25] Just be there as I prepare. 只要在那就可以了,当我准备好的时候
[25:30] We gather the strength from those close to us, 我们从身边的人那里吸取力量
[25:32] for the sacrifice to come. 等待祭祀的来临
[25:41] Dr Weir. The bad news, Weir 博士,坏消息
[25:44] is it looks like the device harnesses M7G677 unique electro magnetic field. 看起来那个装置只能利用M7G677这个唯一的电磁场
[25:49] It probably wouldn’t work for us. 很可能对我们没什么用
[25:50] Assuming we were considering stealing it. 我们偷它本来就不对
[25:53] Not much point to that either. The ZPM is almost depleted. 不是这个问题 这个Z.P.M几乎已经坏了
[25:57] So it’s worthless? 所以没什么用?
[25:58] I wouldn’t say that. It’s enough to give us 不好说,它足够给我们的
[26:01] the shield at full power for a few hours, 防御设备提供几个小时的能量
[26:04] which would be handy if the Wraith were to attack. 如果幽灵来的话就会有用
[26:06] Now it can continue what it’s being doing for quite some time but…. 如果按照原来的方式它会撑得很久,但是……
[26:08] So it’s of more worth to them, than it is to us. 所以这对他们比对我们更有用
[26:11] Probably. 很可能
[26:13] – Definitely! – Fine. – 很明显就是这样! – 好吧
[26:17] – There’s another thing. – Uh-huh? -还有件事 -嗯?
[26:19] I think I have a theory about the suicide pact. 我想我可以解释这种自杀行为
[26:22] Yeah, what is it? 是吗?什么?
[26:24] I’m not sure how much power this thing had to start with, 我不知道这个装置启动时有多大能量
[26:26] but whoever built the EM device, knew it wouldn’t be able to power the field, 但是建造这个电磁装备的人, 肯定知道它不会撑得太久
[26:30] large enough to cover the whole planet for very long. 如果给整个星球的防御工事供应能量的话
[26:31] So it was built to protect a smaller area. 所以它是用来保护一小片区域的
[26:34] More or less, the area around the villages. 或者是围绕着这些村庄的区域
[26:35] But if the population got much larger than they are now, 但如果人数太多的话
[26:38] there’s a chance the kids would move out of the field 很可能孩子们就会来到防御工事之外的地方
[26:40] and become susceptible to a Wraith attack. 成为幽灵的袭击对象
[26:42] So the suicide pact is…. 所以这种自杀规定是一种
[26:44] Population control. 人口控制
[26:47] – Wow, that’s a little severe. – A little? -哇呜,那就有点严重了 -有点?
[26:49] The point is that they believe if they die in fear and turmoil, 问题是他们相信 如果他们死于恐惧和战争
[26:52] they don’t get to go to their version of heaven. 他们就不能进入他们自己版本的天堂
[26:53] Now while this, at the very least, guarantee’s that they die in peace, 现在他们这么做至少能保证安宁的死去
[26:56] it’s a… well it’s a religion, and a pretty ridiculous one at that. 这是一种,一种宗教 很荒谬的那种
[27:00] Well that’s not a judgement that we can make for them. 我们没有权利评价他们
[27:02] – No? 没有?
[27:03] – No – No -没有
[27:05] No, and I’d like you and Lt Ford to return the ZPM, 我希望你和Ford中尉将这个Z.P.M还回去
[27:07] and get their device back online. 让他们的装置重新运行起来
[27:31] Sheppard, it’s McKay. Sheppard, 我是 McKay.
[27:34] This is Teyla. Major Sheppard is unavailable. 我是 Teyla Sheppard少校无法接通话器
[27:37] What does that mean? 什么意思?
[27:39] Karris has asked him to take part in the cleansing ceremony. Karris 邀请他参加净洗仪式
[27:42] – That doesn’t sound good. – Are you back? – 不是件好事 – 你回来了吗?
[27:44] Ford and I are back in the old city. I’m just going to put the ZPM back. 我和Ford回到了古迹那儿 我正要把zpm放回去
[27:47] Good, I’ll let Major Sheppard know. 好,我会告诉Sheppard 少校
[27:49] I’ve parked the Jumper outside the EM field, so we’ll leave as soon as I’ve finished. 我把飞船停在电磁场外面 一弄完我们就可以走了
[28:02] Teyla! Teyla!
[28:10] Major Sheppard has found a Wraith bracelet that has already begun transmitting. Sheppard 少校发现了一个幽灵的臂镯 已经开始能量传输了
[28:13] We need that field returned, as soon as possible. 我们需要以最快的速度 恢复电磁场
[28:19] Stop him! 阻止它!
[28:32] I’m sorry, I had to do that. 对不起,我必须那么做
[28:35] McKay. We need it on, now! McKay. 我们需要恢复地磁场, 现在!
[28:38] – Move! – I’m coming! -快跑! -我来了
[28:54] – Well what are you waiting for? – That should be it. -你在等什么? -应该就是这个
[28:56] – That should be what? – Far be it for me to cause a panic. -是哪个? -还好我没引起一场灾难
[28:59] What did you do? What did you do? 你干什么了?你干什么了?
[29:03] I think there’s the slightest possibility, that in my haste, I might have broken it. 我想我有可能,一念之间毁了它
[29:11] How dare you defile our remembrance. 你怎么敢亵渎我们的纪念品?
[29:13] – It was necessary. – Necessary? -我必须那么做 -必须?
[29:16] You broke the laws, you must be punished. 你违法了这的规矩,必须受到惩罚
[29:18] – It’s not up to you Aries. – Neither is it up to you anymore. -这不由你决定,Aries -也不再由你来决定了
[29:23] You’ve had enough time. You must fix your ship and go! 你们有足够的时间 你们修好飞船就滚吧
[29:31] How long do they expect us to play chance with our lives? 他们希望我们拿自己的生命开玩笑开多久?
[29:34] Every second a full grown is in our village, 只要他们中一个人还在我们的村子里
[29:37] is a second we are no longer safe from the Wraith. 我们就不能安全的躲过幽灵
[29:41] They must leave now. 他们必须现在就离开
[29:44] I’ll take you to the well. You’re not safe here. 我带你们去大井那儿 你们在这不安全
[29:47] – McKay and Ford are in the woods. – We’ll pick them up on the way. -McKay 和Ford还在森林里 -我们中途去接他们
[29:50] – Has he put the ZPM back? What did McKay do? – There’s been a setback. – 他把zpm放回去了吗? – 没有成功
[29:54] Friends! Please! 朋友们,别这样!
[29:59] The full growns have agreed to leave and never come back. 他们已经同意离开了 而且永远不再回来
[30:04] I will take them to the well, myself. 我会带他们去大井那儿,我一个人去
[30:07] All this will be over soon, and we can get on with the ceremony. 这一切即将结束 我们可以继续我们的仪式
[30:28] Make sure they get there. 确保他们真的回到那儿
[30:37] Please tell me you have this working. 告诉我你让它重新启动了
[30:39] I don’t know what I did. These things just usually plug and play. 我不知道我干什么了 这玩意平常只是插上去然后运行就可以了
[30:41] – This device must be using a different window. – Get to the point. -这个装置可能使用另外一个平台 -说简单点
[30:43] What I’m saying is, there is a sequence to installing a ZPM, that I haven’t got yet. 我是说,安装zpm需要一个程序,但我还没掌握
[30:47] None of that matters now, just grab what you can and come with me. 这不重要了,你们快点跟我走吧
[30:50] Aries will be sending men behind us. Aries 会派人跟踪我们
[30:53] What made the bracelet start broadcasting? 是什么让臂镯开始接通的?
[30:55] I do not think it was anything we did. 我想不是我们造成的
[30:57] It’s possible it was like an emergency beacon that activated when the dart crashed. 很可能是一种警报 就像飞船坠毁时会启动那样
[31:01] The EM field’s been keeping it quiet ever since. 从那以后电磁场的存在让它变得很安静
[31:05] It must have begun transmitting as soon as McKay turned off the field. 但Mckay关掉电磁场的时候 它就开始传输信息
[31:09] Listen to me. We have to move on now! 听着,我们必须现在就走!
[31:12] We cannot do that. 我们不能那样做
[31:14] – Karris, this is hard to explain, but we can’t go anywhere till we fix this device. – We Karris, 这很难解释,但我不如果不修好它就哪也不能去 -我们
[31:18] You’ll just have to abandon your ship. You’re risking your lives if you stay. 你们刚刚扔掉了飞船 如果留在这会有生命危险
[31:22] This is not about our ship. 这跟我们的飞船无关
[31:24] This is about the protection of your villages. 这是关于你们村子的防御工事
[31:27] What? 什么?
[31:28] Karris, the reason our ship went down. Karris, 我们飞船毁坏的原因
[31:31] The reason the Wraith dart crashed so long ago, is because of this device. 和当年幽灵船坠毁的原因一样 都是这个装置引起的
[31:35] It renders all electro magnetic based technology inside the shield, inert. 它屏蔽了所有依赖电磁场的技术
[31:40] I don’t understand. 我不明白
[31:41] What they’re saying is that the Wraith didn’t stay away because of your sacrifices. 他们是说幽灵没有入侵 不是因为你们的祭祀
[31:44] They stayed away because of this shield. 而是因为这个防御层
[31:49] That can’t be true. 这不是真的
[31:50] It’s not entirely true actually. The shield doesn’t protect the whole planet, 这全部都是真的 防御层不能保护整个星球
[31:53] it doesn’t have enough power. I believe the idea of the sacrifice, 它没有那么多能量 我相信祭祀的主意
[31:56] was brought in so that your society never left the confines of the shield. 是让你们的种族不要远离 防御层的保护
[31:59] Look, the sacrifices play a part in your survival, but not for the reasons you believe. 你瞧,祭祀对于你们的生存确实有重要的作用 但是不是你们所相信的那个原因
[32:05] That’s impossible. 不可能
[32:07] I can prove it to you. But you have to give us time to bring this device back online. 我可以证明给你看 但你必须给我时间,让这个装置恢复正常
[32:14] Karris is weak. I doubt his oath to the sacrifice. Karris很软弱 我怀疑他不敢献身
[32:22] The full growns have clouded his judgement. 那些成年人影响了他的判断力
[32:33] They’ve stopped in the old city and are not moving on. 他们还在古迹那儿,并没有离开
[32:36] Get the bows and the spears. 拿起弓和箭
[32:37] We will rid ourselves of them now, once and for all! 我们现在就把他们驱逐出去 永远不让他们回来
[32:44] Coming through, coming through. Excuse me. 借过,借过,让一下
[32:48] Alright. And again, still in the way, thankyou. 好吧,再让一下,谢谢
[32:55] This will never work. 这肯定没什么用
[32:57] We don’t have much of a choice. 我们别无选择
[33:11] This is not the well, Karris Karris,这可不是大井
[33:14] It’s my fault. 我的错
[33:16] We just received word from McKay, that our ship’s just been repaired. 我们刚刚得到McKay的消息 我们的飞船修好了
[33:21] In fact, he’s back there right now, waiting for us. 事实上,他现在已经在飞船那儿等着我们了
[33:24] We were just saying goodbye to Karris. 我们刚刚在和Karris说再见
[33:29] You think I am a fool? 你觉得我是个傻子吗?
[33:31] No. I just think you’re a little cranky. 不,我只是觉得你有点猜疑
[33:36] Look! If you want to escort us back to the ship, you can watch us leave. 看,如果你想让我们去飞船那儿 你可以看着我们离开
[33:45] Lead the way. 带路
[34:25] Oh, you scared me! 哦,你吓到我了
[34:27] You scared us! 是你吓到我们了
[34:29] – I’m sorry. – That’s ok. – 对不起 – 没关系
[34:31] We came to see if you left any chocolate. 我们想过来看看你们有没有留下点巧克力
[34:33] Yes, yes, of course. 哦,当然留下了
[34:39] What? 什么?
[34:41] Oh, you want some. 哦,你们想要点巧克力
[34:45] Ok, well you can have this, 好,给你们这个
[34:48] but you gotta promise to let me work ok? 但你们要保证让我工作,好吗?
[34:50] – Ok. – All right. – 好 – 好的
[34:53] Quietly. 安静点
[35:06] Do you intend to leave McKay behind? 你想留McKay一个人在那儿吗?
[35:09] We’ll circle around until he get’s the device back on. He’ll show up. 我们在周围环绕飞行 直到他修好机器,他会来的
[35:18] It’s too late. We’re too late! 太晚了 我们太迟了
[35:40] What the hell was that? 那个鬼东西是什么?
[35:42] It was too small to be a dart. 它太小,不可能是飞船
[35:44] It was a probe of some kind. 可能是某种探测器
[35:46] Probably came to check out the signal from the Wraith bracelet. 也许是来检查一下幽灵臂镯发出的信号
[35:49] We have to take it down before it gets back to the gate. 在它回到星门前 我们要把它击落
[35:59] Boys? 朋友们?
[36:04] Let us take that probe down, or we’re all in deep trouble. 我们要把那个探测器击落 否则会有大麻烦
[36:07] Even if you were able to destroy it, more will come 即使你们能击落它 也会来更多的
[36:10] That is not true 不是这样的
[36:12] Why do you think they’re here Sheppard? Sheppard,你认为它们为什么会在这儿?
[36:14] You. The Wraith have sensed a crop worth harvesting, and they’ve come to claim it. 是因为你们,幽灵感觉到了猎物的存在 他们要来狩猎了
[36:22] Karris, tell them, that we gotta take this thing down, before it get’s back to the Stargate. Karris,你告诉他们,我们要把这个东西击落 在它飞回星门之前
[36:31] Where’s the other full grown? 还有一个成年人在哪里?
[36:33] Aries Aries,
[36:35] there’s a device that shields us from the machines of the Wraith. 有一个装置保护我们不受幽灵的袭击
[36:39] – The sacrifices might have been…. – He’ll be in the old city, go! – 祭祀很可能是…… – 他肯定在古迹那儿,走!
[36:41] Aries, listen to me. Aries, 听我说
[36:42] You’ve let your fear of the sacrifice, put our entire people in danger, Karris. Karris,你不敢献身 你将我们都置于危险之中了
[36:46] You have been protected from the Wraith, by a shield. 你们是受到一个防御层的保护 才躲过幽灵的
[36:50] We turned it off by accident. 我们碰巧把它关闭了
[36:51] But the good news is, that if we get it back up, 好消息是如果我们重新启动它
[36:54] the Wraith will never come again. 幽灵就再也不会来了
[36:56] There’s only one thing I have to do, to make sure the Wraith never come again. 只有一个方法可以确保幽灵不会再来
[37:01] Kill you. 就是杀死你
[37:09] Come on. 帮帮忙
[37:20] Somebody is coming. 有人来了
[37:31] What is this? 这是什么?
[37:33] – You must come with us now! – I can’t do that. – 你必须现在就跟我们走 – 我不能那样做
[37:36] Listen! I need to finish my work here. 听着,我需要在这儿完成我的工作
[37:39] I’ve seen how the Wraith deal with other planets, and they don’t care how old you are. 我见过幽灵侵犯别的星球 他们根本不在乎你们有多大
[37:43] I need to get this device turned on, and I am so close to figuring it out. 我要重新启动这个装置 很快就能完了
[37:46] So just give me one more shot. 给我一点时间吧
[37:51] Look, both of you. Go to your rooms! 听着,你们俩 回到你们的屋子里去
[37:55] You’re not buying this are you? 你们不听是吗?
[38:05] Hey, psst. Come on, come on. 喂,嘘 过来,过来
[38:13] No. 不
[38:17] Sir. I don’t like where this is headed. 长官,我不希望变成这样
[38:19] Easy Ford. 没事的,Ford
[38:24] Nobody’s shooting just yet. 刚刚没人开枪
[38:28] Yet… 但是……
[38:29] And nobody’s going to either. 也没有人打算要开枪
[38:32] Aries, you have no idea what you’re up against here. Aries, 你根本不知道你们要面临的是什么
[38:36] The weapons we carry are more powerful than any you have ever seen. 我们的武器比你们所见过的要先进很多
[38:40] She’s telling the truth. 她说的是实话
[38:42] They do more than make a lot of noise, they will kill you. 它们不仅仅是只能发出大的响动 而且它们能杀死你们
[39:17] It works. 它起作用了
[39:18] – Of course it works. – I must tell Aries. Come with us. – 当然它能起作用 – 我要告诉Aries,跟我们来
[39:26] Hey, you guys ok? 嗨,你们还好吗?
[39:28] Head back to the village, you’re going to be fine. 回村子里去吧 就没事了
[39:37] Your presence has brought the Wraith. 你们的存在引来了幽灵
[39:41] All our ancestors sacrifices, you’ve undone! 我们的先人祭祀 你们确破坏了这一切
[39:44] All because you refused to leave when you were told to. 这都是因为你们没按我们说的离开这
[39:46] It’s not that simple. 并不是那么简单
[39:48] Yeah it is that simple 就是那么简单
[39:54] – Karris! – Aries, no! – Karris! – Aries, 不!
[40:00] – Sir! – Hold your fire! – 长官 – 别开枪
[40:04] Look what you’ve done. 看看你做了什么
[40:07] He’s as guilty as you are. 他和你一样有罪
[40:11] Ford? Ford?
[40:13] Ready sir. 准备好了,长官
[40:15] We will defend ourselves. 我们要自卫了
[40:17] And believe me, you don’t want that. 相信我,你们也不想那样
[40:22] Archers ready! 准备弓箭
[40:30] It works! 它起作用了
[40:31] Aries! Aries!
[40:33] It works! 它起作用了
[40:35] The device works! 那个装置起作用了
[40:40] The device they speak of is real. I’ve seen it. 他们说的那个装置是真的 我亲眼见了
[40:44] What? 什么?
[40:45] McKay fixed it and the Wraith bird fell right out of the sky. McKay修好了它 幽灵的鸟从天上掉下来了
[40:49] – That doesn’t matter. – Aries! It works. – 这不重要了 – Aries!它确实有用
[41:00] You alright McKay? 你没事吧,McKay?
[41:03] Gotta catch my breath. 我快喘不过气了
[41:11] Get the medical kit from the jumper. It’ll be ok. 从飞船里拿药箱来 他会没事的
[41:33] Was able to boost the coverage by over 50% without much of a power increase, 如果没有能量增长的话 它能够覆盖50%的区域
[41:37] so there should be enough for a sizeable population growth. 所以可以让很多人生存
[41:42] Thank you. 谢谢
[41:43] But you have no idea how long the shield will last? 但是你也不知道这个防御层能维持多久吗?
[41:45] There’s no way of knowing, but there’s a good chance you’ll be grandparents before it goes. 不知道,很可能等你当爷爷了还能维持
[41:51] We’ll be happy to come back and check in on you every now and again. 我们会很愿意经常回来看看你
[41:54] In fact Ford will be happy to come back and explain how to be a 25 year old. 事实上Ford是很愿意回来解释一下怎么活到25岁的
[41:57] – I’ll look forward to it. – You’ll have to get used to a few things, – 我等待那一天 – 你们必须习惯一些事情
[41:59] now that everything’s changing around here. 既然这儿所有的都改变了
[42:01] But we can talk about that next time we visit. 但是我们下次来的时候可以讨论这个问题
[42:03] Just promise me you’ll stick around. 答应我,你要跟着我
[42:06] I will. 我会的
[42:08] Have all the villages agreed to suspend the sacrifices? 所有的村民都同意取消祭祀了吗?
[42:10] It will require us to change some laws, but for now…. Yes. 需要我们改变一些规矩 但是现在……是的
[42:17] – Sir – Oh right, here – 长官 – 这个给你
[42:22] What’s this? 这是什么?
[42:23] Well where we’re from, you get presents when you turn a year older. 在我们那个星球上 当你长大了1岁就会收到礼物
[42:32] See him, there. 盯着他,在那儿
[42:33] Happy birthday. 生日快乐
[42:42] There you go 你们去那儿吧
[42:47] One for you. 给你一个
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme