Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] Anything look familiar to you Teyla? Teyla,这儿你熟悉吗?
[00:10] No, I do not think this is a world I have visited before. 不,我想我以前没有来过这儿
[00:13] Without landmarks, how can you tell? 这儿也没什么显著标志,你是怎么判断的?
[00:15] It is difficult by air, but every world is unique in it’s own way. 我们在天上很难判断 但每个星球都有自己独特的一面
[00:19] I’ve heard a lot of reports from SG teams, on missions like this one. 我看过很多来自SG部队的报告 就是关于这样的行动的
[00:22] Specifically the mission reports of Colonel Samantha Carter. 特别是Samantha Carter上校的行动报告
[00:26] She and I worked together to avert global catastrophe a few years back, 几年前,我和她一起工作过 参加一个阻止地球灾难的行动
[00:30] and she and I … 我还和她……
[00:33] What was I saying? 我刚说到哪了?
[00:34] Mission reports. 行动报告
[00:35] Right. Well apparently, there’s remarkable similarities between worlds that support life. 好吧,很明显,有生命存在的星球 都有很多令人惊异的相似之处
[00:39] It makes sense really For example, the colour of the sky, which is a product… 有道理,例如天空的颜色,就是……
[00:45] What was that? 那是什么?
[00:46] Turbulence? 湍流?
[00:48] Seems to be ok now. I wonder what that was? 现在好像没事了,我在想刚刚发生什么事了?
[00:53] Getting seriously conflicting readings. 出现一个严重冲突的数据
[00:55] Looks like some sort of powerful energy field, about 2000 yards over there. 看起来像是一个强大的能量场 大约2000码远
[00:59] Over where? 在哪儿?
[01:00] 18 degrees from our correct heading. 在我们正前方18度
[01:02] Is it worth checking out? 有必要检查一下吗?
[01:04] Any significant energy reading, generally means technological civilisation. 任何重要的能量数据都意味着技术进步
[01:07] So you think it’s worth checking out. 所以你觉得有必要检查
[01:11] I’m sorry. Yes. Energy field good. 不错,能量场看起来很稳定
[01:18] Maybe not 也许不是
[01:19] It’s getting worse. 越来越糟了
[01:20] That’s enough, I’m getting out of here. 行了,我要离开这儿了
[01:25] We’re not gaining any altitude. 我们没有海拔显示了
[01:27] Controls are unresponsive. 控制系统失灵了
[01:30] The drive just went offline. 驱动器掉线了
[01:35] We’re going in! 我们要进去了
[02:53] Nice landing sir. 先生,安全着陆
[02:54] Thankyou 谢谢
[02:56] What happened? 发生什么事了?
[02:57] We got too close to the energy field. 我们离能量场太近了
[02:59] Who’s idea was that? 谁出的主意
[03:00] You made mistakes, I made mistakes. 你犯错,我也犯错
[03:02] Let’s not get caught in the blame game. 咱俩就狗咬狗吧
[03:03] Ok, can you fix the ship or not? 好吧,你到底能不能修好飞船?
[03:07] None of my diagnostic equipment is working. 我的检测仪器都失灵了
[03:09] The sun is still high in the sky. 太阳依然悬挂在天空
[03:10] What does that mean? 什么意思?
[03:12] We can make it back to the Stargate before dark. 我们能在天黑之前回到星门
[03:15] If we intend to leave, we should start now. 如果我们想离开,现在就要行动了
[03:16] Zelenka and you can return to fix it? 你和Zelenka能回去修好它吗?
[03:18] No, no, no Major. You don’t understand. 不,不,少校,你不明白
[03:20] It’s not just the jumper. None of my equipment is working either. 这不是飞船的问题,我的设备在这儿一个也无法使用
[03:26] Alright. Let’s gear up. 好吧,加油
[03:41] Check it out sir. I think my compass has gone wonky. 检查一下,长官。 我觉得我的指南针开始摇摆不定
[03:44] You brought a magnetic compass to another planet in another galaxy? 你把磁力指南针带到了 另外一个星系的星球上?
[03:48] You have absolutely no way of knowing if this planets magnetic field is…. 你完全不知道这个星球的磁场是否……
[03:51] Wait a second. 等一会
[03:52] Let me see that. 让我看看
[03:57] The disturbance is electro-magnetic. 摇摆不定是由电磁引起的
[03:59] That probably explains why all our equipment is out. 这也许能解释为什么我们的设备都失效了
[04:01] Which direction is the gate? 星门在哪个方位
[04:03] You were the one flying. Shouldn’t you know? 你是驾驶员你还不知道?
[04:05] Alright. Should be able to figure this out. 好,我应该能辨别出来
[04:09] I believe it is this way. 我认为是在这个方位
[04:13] Let’s move out. 出发吧
[04:30] Hey! Can we go that way for a bit? 嗨!我们能往那边走吗?
[04:33] Why? 为什么?
[04:34] Lt Ford’s compass is acting weird. We may be onto something. Ford中尉的指南针指向很怪异 我们可能有点误差
[04:37] I’m glad I brought it along. 真高兴,我把指南针带到这里了
[04:38] How prescient of you. 你还挺有先见之明的
[05:01] Didn’t fly over this 哦耶,是这个方向
[05:09] on the way in did we? 我们飞来的时候经过这儿了吗?
[05:11] I don’t know. I was kinda busy with the whole trying not to get us killed thing. 我不知道,那时候我正注意观察周围 可能袭击我们的东西
[05:15] These ruins are very old. 这些古迹年代很久远了
[05:17] Several hundred years at least, I’d say, maybe more. 至少几百年了,我敢说,也许更久
[05:19] So the population here’s extinct? 所以这里的居民已经绝迹了
[05:23] Check this out. 看看这个
[05:25] Ok, I give up. 我放弃了
[05:27] Well if the disturbance is man made instead of naturally occurring, 如果这种摇摆是人为原因 而不是自然现象
[05:29] it’s probably emanating from within these ruins. 那就很可能是这些古迹中的放射性物质造成的
[05:34] Somewhere over there. 在那里
[05:36] Well if we find it, can we shut it off? 如果我们找到它,能关掉吗?
[05:37] Well it’s worth a shut. If we can shut down the field, 如果我们能关掉能量场,那就值得一试
[05:39] we can walk back to the gate. 那我们就能回到星门
[05:40] I was thinking of saving a perfectly good puddle jumper. 我正在想给自己留一个最好的飞船
[05:44] That too. 我也想
[05:46] Alright guys. Let’s stay here for a second, see if McKay can…. 好吧,兄弟们 我们在这呆一会,看看McKay是否能够……
[06:02] They’re kids Ford. Ford,他们只是小孩
[06:03] Yeah, with weapons pointed at us. 用武器指着我们的小孩
[06:04] Lower your weapon Lt. 中尉,把你的武器放低点
[06:08] Hey kids. 你们好,孩子们
[06:11] We’re not here to harm you in any way. 我们不会伤害你们的
[06:14] That’s right. What she she said. 没错,就像她说的那样
[06:16] We’re friendly, ok? 我们很友好
[06:17] We arrived through the Stargate. 我们穿过星门来到这儿
[06:19] We were only trying to return home. 只是想回到我们来的地方
[06:23] I don’t think they understand. 我想他们听不懂
[06:26] I believe they do. 我相信他们听得懂
[06:27] They’re still pointing arrows at us. 他们仍然拿箭指着我们
[06:29] You’re full grown. 你们是成年人
[06:31] Excuse me? 什么?
[06:32] You need to see the elders 你们需要去见长者
[06:34] Elders. Sounds good. Just lead the way. 长者,听起来不错,你们带路吧
[06:47] Full growns? 成年人?
[07:30] Major 少校
[07:42] Now where did they get that? 他们从哪儿弄到这些东西的?
[07:43] It looks like a shrine 看起来像个神龛
[07:47] You don’t think they worship the Wraith do you? 你觉得他们应该不会供奉幽灵吧
[07:49] – That would be a first. – It would be disturbing. -极有可能 -这就麻烦了
[07:54] Wraith bones. 幽灵的骨头
[07:57] Yeah, we know 是的,我们知道
[07:59] It’s death boat fell out of the sky, years ago. 这是几年前从天上掉下来的幽灵船
[08:01] We keep it here to remind us of how life used to be. 我们把它留在这儿,提醒我们别忘了过去的生活
[08:04] Used to be? 过去?
[08:05] Before 从前
[08:07] Fell out of sky. 从天上掉下来
[08:09] Yeah, I picked up on that. 哦,我注意到了
[08:10] You think whatever knocked us down, knocked it down? 你觉得击落它的东西也就是击落我们的东西吗?
[08:13] It’s possible. If that’s the case, we need to find it. 很有可能。如果真是这样,我们需要找到它
[08:14] Why? 为什么
[08:15] Because anything powerful enough to knock out a Wraith dart? It’s a big deal. 因为有什么东西有那么大的力量 能把幽灵击落?肯定是个好东西
[08:18] Yeah, that would be nice to have. 是啊,我们要是能拥有就好了
[08:25] The elders are ready. 长者准备见你们了
[09:03] Hi, nice to meet you. 嗨,很荣幸见到你
[09:05] I am Karris. One of the village elders 我是Karris,这里的长者之一
[09:08] I’m Sheppard, and this is Rodney and Teyla and…. 我是Sheppard,这是Rodney和Teyla和……
[09:12] Did you say you were one of the elders? 你刚刚说你是这里的长者之一?
[09:14] Yes 是的
[09:18] How old are you? 你多大了
[09:20] 24 24岁
[09:23] That makes you an elder? 24岁就是长者?
[09:25] How did you get here Sheppard? Sheppard,你怎么到这儿的?
[09:26] We used the Stargate to travel from our world, to visit yours. 我们通过星门从我们的星球来到这儿的
[09:31] You do know of the Stargate. 你应该知道星门
[09:33] It’s a big round….thing. 这是一个大大的、圆圆的东西
[09:38] No-one has come through the well for nearly 500 years. 500年来都没有人从那个大井里穿行了
[09:42] Yeah well, here’s the thing. We’re a little lost. 是的,就是一个大井。我们迷路了
[09:46] And you are all older than 24. 你们都是超过24岁的长者
[09:50] Ford? How old are you? Ford?你多大了?
[09:52] 25 sir. 25岁
[09:53] I guess so. 我猜是这样
[09:58] Is that a problem? 有问题吗?
[10:04] Please, sit. 请坐
[10:08] They are trespassers Karris, we don’t have to explain ourselves. Karris,他们是入侵者 我们没有必要向他们解释
[10:11] I apologise. 我道歉
[10:33] You are familiar with the Wraith? 你们也知道幽灵吗?
[10:34] Yes 是的
[10:36] Well we’re not friends or anything like that. 但我们和幽灵不是朋友
[10:40] The Wraith used to farm our planet. 幽灵过去侵占了我们的星球
[10:42] As we used to farm livestock and beasts of burden. 就像我们过去豢养家禽和野兽一样
[10:45] Only we were their herd. 只有我们是他们的畜群
[10:48] Yeah, they seem to do that everywhere. 是的,他们到哪里都那样做
[10:50] Our ancestors fought them, but our weapons were not strong enough. 我们的祖先抗击过他们 但我们的武器不够先进
[10:55] Our people tried to hide from them, but they were always found. 我们试着躲起来 但他们总能找到我们
[10:58] None died peacefully. None could enter into the eternal rest. 没有人能安乐的死去 没有人能得到永恒的安宁
[11:02] Eternal rest? 永恒的安宁?
[11:04] To die at the hands of the Wraith. 死在幽灵的手里
[11:07] To breathe your last breath amongst such hatred and evil. 在仇恨和邪恶中咽下最后一口气
[11:14] There is no way to move peacefully into the next world, when that is your fate. 你不可能安宁的去到另外一个世界 这就是命运
[11:19] My ancestors decided that to beat the Wraith, we must learn to think as they think. 我们的先人认为要打败幽灵 必须要像幽灵那样思考
[11:24] We ensure that we never provide the Wraith with a crop worth picking. 我们决定不给幽灵留下任何一个有利用价值的人
[11:30] By? 怎么做到?
[11:31] None of us passes the age of 24. 我们没有人活过24岁
[11:34] How do you manage that? 用什么方法?
[11:37] On the eve of our 25th year, we make the sacrifice. 在我们25岁的前夜,我们就祭祀
[11:41] Both for our people and for our own safe passage into the eternal rest. 为了我们的族人和我们自己 能够安宁的进入另外一个世界
[11:47] What? 什么?
[11:48] You kill each other? 你们互相残杀?
[11:49] No. We take our own lives. 不,我们自行了断
[11:57] And so the Wraith have not returned for nearly 500 years. 所以幽灵已经500多年没有来这儿了
[12:18] Never in my life have I ever felt so old. 我从来都没像现在这样觉得自己已经很老了
[12:23] This is without a doubt, the most screwed up way of life I can imagine. 毋庸置疑,这是我能想像到的最悲惨的生活
[12:27] They seem to accept it. 他们好像已经习惯了
[12:28] They’re kids, what do they know? 他们只是孩子,怎么会知道呢?
[12:31] Kids that don’t want to keep us around. 孩子们不希望我们在这儿
[12:32] Because they believe our presence may bring back the Wraith. 因为他们觉得我们的到来会引来幽灵
[12:35] They can’t be right can they? 他们这么想是不对的,是吗?
[12:36] What the Wraith just ignore them, because they’re young? 幽灵放过他们是因为他们还很小吗?
[12:40] Reminds me of veal. Can’t be the same thing can it? 我想起了小牛犊,是不是很相似
[12:43] Of course not. Veal is delicious. 当然不是,小牛肉很美味的
[12:45] The Wraith don’t come by anymore, because when their darts fly close to the villages, 幽灵再也不来了是因为 他们的飞船一靠近这个村庄
[12:48] the electro magnetic field takes them out. 电磁场就会干扰他们
[12:49] Much like what happened to our Puddle Jumper. 就像干扰我们的飞船那样
[12:51] Why do they not just land outside the disturbance and take the village by foot? 他们为什么不在干扰之外的地方着陆 然后步行过来?
[12:54] I’m sorry, perhaps I’m not being clear. Nothing works here! 对不起,也许我没说清楚 任何东西在这儿都不起作用
[12:58] Not their stunners, their darts. 他们的迷幻术、他们的飞船都不行
[13:01] Even their shields wouldn’t function correctly. 甚至连他们的防御设备也不能正常运行
[13:03] I mean, why would they risk their advantage, 我是说他们没必要冒这么大险
[13:04] when there’s a smorgasbord, through some other stargate? 因为通过星门还有很多地方有他们的猎物
[13:06] Our guns work though, right? 我们的枪在这儿可以使用,是吗?
[13:08] Because they’re relatively primitive. They don’t generate an EM field. 因为他们相对来说比较原始 他们不需要一个电磁场来启动
[13:12] We must tell them. 我们必须告诉他们
[13:13] Not before I’ve had a chance to look at those ruins, we don’t. 在我有机会检查这个古迹之前不要告诉他们
[13:16] They’re sacrificing themselves for no reason. 他们毫无理由的自杀
[13:18] What are we going to tell them Teyla? Teyla,我们要告诉他们什么?
[13:20] Listen kiddies, everything you believe to be true is wrong, 听着,孩子们!你们所相信的那些东西都是错的
[13:22] and trust us, because we’ve been here for almost an hour. 相信我们吧,因为我们到这儿已经有一个小时了
[13:28] We’ve talked it over. You can stay until you’ve fixed your ship. 我们讨论过了 你们可以呆在这儿,直到你们修好飞船
[13:32] But you must work quickly. 但是你们必须快点
[13:33] Your being here makes our people uncomfortable. 你们来这儿让我们感觉很不舒服
[13:37] That’s fair enough. We’ll work as quickly as we can. 这已经够公平了,我们尽快吧
[13:41] There may have been something in the ruins where you picked us up that, 在你们遇到我们的那个地方的古迹里 可能有些什么东西
[13:44] caused us to lose control of our ship. 使我们的飞船失去了控制
[13:46] They should be watched at all times. 他们任何时候都应该被监视
[13:48] No, no, no, that’s fine. Totally understandable. 哦,不,很好!完全可以理解
[13:52] I’ll choose two of the villagers to keep an eye on you. 我会派两个村民来跟着你们
[13:58] Casta say’s you’re 100 years old. Are you? Casta说你有100岁了,是吗?
[14:00] Who’s Casta? 谁是Casta?
[14:01] Me. 我
[14:03] Where are you getting your information Casta? Casta,你是从哪儿听来的?
[14:05] Why are you going to the old city? 你们为什么要去那个古迹?
[14:06] – I gotta check something. – What kind of thing? – 我们要检查一些东西 – 什么东西?
[14:09] It’s grown up stuff. 这是大人的事情
[14:10] What’s a grown up. 什么是大人?
[14:11] Someone that’s older than you are. 比你年长的人
[14:13] I’m 3 years older than Claire. You can tell me. 我比Claire大3岁,你告诉我吧
[14:16] Nice try, but you’re not a grown up. 很好,但是你不是大人
[14:18] But you just said, someone that’s older than me is a grown up. 你刚刚说比我年长的人就是大人
[14:21] I don’t need you to tell me what I just said, ok? 我不需要你来告诉我我刚刚说了什么,好吗?
[14:24] Ok 好
[14:26] So, why are we going to the old city? 你们为什么要去那个古迹?
[14:27] Ford, a little help here. Ford,我需要你的救援
[14:29] What are you talking about? You’re a natural. 你在说什么?你是白痴
[14:33] Let’s see how long we can be quiet. 让我们来看看我们能多久不说话
[14:35] Who can be quiet the longest, huh? 谁会是最久的呢,嗯?
[14:37] Well, I’m not a quiet person. 哦,我是不是个安静的人?
[14:39] That’s not quiet. That’s talking. 那不是安静,你已经在说话了
[14:40] Well I’m not a quiet person. I talk a lot. 我不是个安静的人,我话很多
[14:47] You have young? 你有小孩吗?
[14:49] Me? No. Not yet anyway. You? 我?还没有,你呢?
[14:52] Oh yes. They’re raised in one of the other villages. 我有了,他们在另外一个村子里
[14:55] Other villages? 另外一个村子?
[14:57] To keep family lines apart. 延续我们家的香火
[14:59] God. How many villages are there like this? 天啊,像这样的村子有多少个?
[15:04] Twelve. There are few larger than this one, but, more smaller in number. 12个,他们都比这个要大一点 但是人数要少
[15:09] And they all make the sacrifice? 他们都自杀吗?
[15:11] Yes. We all do. As have the many before. 是的,我们都这样 就像我们先人那样
[15:14] No-one ever…. 没有人曾经……
[15:18] What? 什么?
[15:18] Well, decides not to go through with it. Takes off. Runs away. 就是决定打破这个规矩 离开这里或者逃走
[15:24] There has been hesitation. 我们有过犹豫
[15:26] I bet. 我打赌
[15:27] We can be persuasive when the time comes. 只要时机合适,我们是可以被说服的
[15:32] I know what that means 我知道这是什么意思
[15:41] Look, I gotta tell you. 听着,我想告诉你
[15:44] I don’t understand this at all. 我完全不理解这是怎么回事
[15:48] Where I come from, we value life more than almost anything else. 在我来的那个地方 我们珍惜生命超过一切
[15:53] Lt Ford, he’s just a year older than you. Ford中尉,他只比你大1岁
[15:55] Do you know what he would have missed out on if his life was over a year ago? 你知道如果他1年前就死了 他会错过多少美好的东西吗?
[15:58] We’re not all that different. 我们其实没有那么多不同
[16:00] It’s just that I would rather have 24 years of peace, than a life of fear. 只是我宁愿拥有24年的宁静 也不愿意一辈子都活在恐惧里
[16:08] What if there’s another way. 但如果有另外一条出路呢?
[16:10] Naturally, when the time comes. 自然,当时机到来的时候
[16:12] The time comes. 时机到了
[16:14] Well of course it does, that’s part of living a life. 当然了,那是生命的一部分
[16:16] I mean for me. Tomorrows the first day of my 25th year. 我是说我自己 明天是我25岁的第一天
[16:21] Tomorrow? 明天?
[16:22] Yes. That’s why I lead the council of elders. 是的,这就是为什么我是这里的头
[16:26] I’m oldest among the 24’s. 我是所有24岁的人中最大的
[16:28] You mean tomorrow you um…. 你是说明天你要……
[16:30] Tonight. 今晚
[16:31] Tonight? 今晚?
[16:34] Our rule was put in place long ago, and it works. 我们的规定很久之前就定下来了,现在依然在执行
[16:37] It is not for me to question it. Tonight I die. 这不容我去质疑 今晚我就要死了
[16:49] How many? 多少个人?
[16:50] Four. They claim they’re alone, but we can’t be sure. There may be more. 4个,他们说就他们4个 但是我们不敢肯定,也许更多
[16:54] And you’ve given them time to repair the ship? 你给他们修飞船的时间了吗?
[16:56] Against my strong objection, yes. 是的,这和我的想法正好相反
[16:58] So this is Karris. 所以Karris
[17:00] Who should be readying himself for sacrifice, not troubling with the full growns. 正在为自杀做准备了 没有心思考虑这些人的事情了
[17:04] I will be the eldest by tomorrow, but that may be too late. 明天我就是最大的了 但那可能太迟了
[17:07] What do you want to do? 你想干什么?
[17:09] They came through the Wraith well, Louise. Louise,他们是从幽灵的那个大井里来的
[17:13] If they stay, the Wraith may come back, and all our sacrifice may be for nothing. 如果他们呆在这儿,幽灵就会来 那我们的牺牲就没有价值了
[17:17] This calls for action. They must be forced to leave. 我们需要立刻行动 强迫他们离开这里
[17:19] I need time to talk to the other villages. 我需要时间和其它村民讨论一些
[17:21] We have little of it. 没时间了
[17:22] You know the laws, Aries. It’s bad enough we’re leaving Karris out of this. Aries,你是知道规则的 如果不让Karris知道这件事会很不好
[17:26] A forced sacrifice must be agreed upon, by all the villages. 强制的行动必须由村民们一致同意
[17:29] Leave us! 离我们远点
[17:35] Talk with who you need to talk. 你爱和谁讨论就和谁讨论吧
[17:38] I will give them until the end of this day to leave. 我让他们今天就走
[17:41] If they do not…. 如果他们不走……
[17:55] Hey, hey. Coming through. Thankyou. 嗨,嗨,让一下,谢谢!
[17:58] – What’s that? – It’s a compass – 那是什么? – 指南针
[18:00] – What’s that? – Used for determining direction, on Earth. – 指南针是什么? – 在地球上用来辨别方向的
[18:02] – I’m using it to…. – Where’s Earth? – 我用它来…… – 地球在哪儿?
[18:05] Listen, Cleo? 听着,Cleo?
[18:06] Casta Casta
[18:07] Whatever. Aren’t you supposed to be observing. 叫什么都行,你们不是来监视的吗?
[18:10] Understand what that means? Observing? 知道什么叫监视吗?
[18:12] Observing? 监视?
[18:13] It means you’re supposed to watch. 就是说他们让你们来观察
[18:14] You’re supposed to stay out of my way and watch. 你们要离我们远一点,然后仔细观察
[18:17] Why? 为什么?
[18:18] Because 因为
[18:19] Because why? 因为什么?
[18:20] Because I say so. 因为是我说的
[18:21] Why? 为什么?
[18:21] Because I can’t get any work done, with you two buzzing around asking stupid questions, 因为你们在我耳边吵来吵去问一些愚蠢的问题 我什么也干不了
[18:25] with your stupid little voices. Now sit down and shut up! 还有你们愚蠢的声音 坐下来,闭嘴!
[18:29] Oh don’t. Don’t. 哦,别这样,别这样!
[18:32] You’re mean 你真粗鲁
[18:34] Thankyou for finally noticing. 谢谢你们终于注意到这点了
[18:37] Ok, you wanna go? You wanna go, huh? 你们想死吗,你们想死吗,嗯?
[18:38] Ok, ok, ok. You’ve got a real gift with the kids, there. 好了,好了 你得到了孩子们真正的礼物
[18:44] Do you do birthday parties? 你开过生日party吗?
[18:45] Look, I have a purpose here. You deal with them. Excuse me, thankyou. 我还有事,你对付他们吧 让一让,谢谢!
[18:52] It’s ok. It’s ok. He’s just upset because you’re smarter than him. 没事了,没事了 因为你们比他聪明,所以他很恼火
[18:55] You guys know what chocolate is? No? This is gonna be huge. 你们知道什么是巧克力吗? 不知道?那给你们一个大大的惊喜吧
[19:01] Come on, we’re gonna go over here, and we’re gonna leave the mean old man alone. 过来,我们到那儿去吧 让这个粗鲁的人自己呆着吧
[19:34] Oh yeah. 哦耶
[19:42] Ok. 好
[19:51] Hello hello. 喂!喂!
[19:58] Really Good. Hmmm More? 真好吃,还要吗?
[20:00] Major! 少校
[20:02] McKay? The radio’s working. McKay? 通话器可以用了
[20:05] Which is how I’m able to speak with you, yes. 我正在用它和你说话呢
[20:07] You have a second? 你有空吗?
[20:10] Tell me you found the field generator. 告诉我你找到了能量场发生器
[20:12] I found the field generator. 我发现了能量场发生器
[20:13] Obviously the off switch. 很明显,你把它关了
[20:16] Better than that. The device is powered by a Zero Point Module. 不仅如此 那个装置是由Z.P.M发动的
[20:19] It’s definitely the Em field has been online for centuries. 这绝对是几个世纪以来支撑能量场的东西
[20:22] As far as I know, only a ZPm is capable of powering it for that long. 就我所知,只有Z.P.M才能支撑那么久
[20:25] I’ve shut it down. Everything is working now. 我关掉了,一切恢复正常了
[20:27] You’ve disabled the shield? 你关闭了防御工事?
[20:28] Just temporarily. 只是暂时的
[20:29] I need to get the ZPM back to Atlantis. See if it’s worth taking. 我需要把Z.P.M带回亚特兰帝斯 我正在看这样做是否值得
[20:32] We cannot just take it. It is their only source of protection against the Wraith. 我们不能把它带走 这个他们对付幽灵唯一的防御设备
[20:36] There’s no evidence that the Wraith have been here in years. 证据表明幽灵很多年没来这儿了
[20:38] Besides, this is a fully functioning ZPM. 另外,这是一个完好的Z.P.M
[20:41] We could bring them all back to Atlantis. How hard could that be? 我们要把它们都带回亚特兰帝斯 困难有多大?
[20:43] Hard, but, a ZPM could make a lot of problems go away. 很困难,带走Z.P.M会有很多问题
[20:49] Exactly, I need to get it back to a lab. 确实,我需要把它带回实验室
[20:52] How do you plan on doing that? 你打算怎么做?
[20:53] Well I’ve had the gene innoculation and you’ve already given me a flying lesson. 我已经有合适的基因 而且你也给我上过飞行课
[20:56] It’s gonna take more than a shot in the arm and a flying lesson. 问题远比那复杂
[21:00] Listen, I’m not gonna be dogfighting Wraith darts. 听着,我要和幽灵进行空战
[21:02] Ford and I can handle it. 我和Ford能够完成这个任务
[21:05] All right. Fine, you can go. But get back to me before tonight? 好吧,你们可以去 天黑之前要回我这儿
[21:09] We sort of have a deadline. 他们给我们下了最后通牒
[21:13] Right 好的
[21:15] I think it is dangerous to leave the villages unprotected. 我觉得让这些村子失去防御工事是很危险的
[21:19] The kids got a point. The Wraith haven’t been around in a very long time. 小孩们说得对 幽灵已经很久很久没来过了
[21:22] This is reckless Major. 这样做很鲁莽,少校
[21:23] You must see that. 你必须明白这一点
[21:24] Common, what are the odds they’re going to show up… 放心,他们出现的几率有多大,
[21:25] …in the few hours it takes McKay to run those tests? 在Mckay进行这些测试的这几个小时里?
[21:47] Why were the guides sent back to the village? 这些向导为什么被送回村里?
[21:50] Were they? 是吗?
[21:51] Yeah, they were. 是的
[21:52] Must have been nap time. 也许到了午睡的时间了
[21:56] You think this is a joke, Sheppard? Sheppard,你觉得这是开玩笑吗?
[21:58] I don’t find much that’s going on around here, to be funny. 我不觉得周围发生的一切很可笑
[22:02] What’s wrong? 怎么了?
[22:03] Two of the full growns are out on watch. 两个成年人不在我们的监视范围内
[22:06] It’s fine Aries. You should be getting ready for tonight, Karris. Aries,你应该为今天晚上做准备了。
[22:10] The cleansing ceremony is set to begin, and you haven’t…. 净洗仪式就要开始了,你还没有……
[22:12] Fine! I’ll go ready myself. 行了!我自己会准备的
[22:27] What were they talking about? 他们在讨论什么?
[22:29] He’s supposed to sacrifice himself tonight. 他今天晚上要自杀了
[22:32] – Karris? – I tried to talk him out of it. – Karris? – 我试图劝他别这样做
[22:35] If we tell them about the field that protects their villages 如果我们告诉他们关于保护他们村子的防护层的事
[22:37] I’m working on that, but we can’t do anything 我正在研究它 但现在我们什么也做不了
[22:39] until we figure out what to do with the ZPM. 直到我们能找到处理zpm的方法
[22:50] – This is a very bad call Rodney – Why? – Rodney,这是个很不好的电话 – 为什么?
[22:53] You just told me that this ZPM empowers their defences against the Wraith. 你刚刚告诉我说这个zpm 是他们对付幽灵的防御工事的发动器
[22:57] Yep. 是啊
[22:59] You don’t see the problem with stealing it? 你没看出来你的偷窃行为的问题?
[23:01] It wouldn’t be stealing so much as… 这不是偷
[23:02] Look if it’s any good to us, we can bring them here. 如果对我们有用,我们就可以把它拿来用
[23:06] Alright, for one We don’t even know how many of them there are. 好吧,首先,我们甚至不知道他们有多少人
[23:09] Well I highly doubt there’d be more than a few hundred. 我怀疑有几百人
[23:11] What? Hey, we’re barely getting by here ourselves 什么? 嗨,我们是自己来这的
[23:14] This is a big empty city, and we have the mainland now. 这是个很大的空城 而我们拥有整个大陆
[23:16] Rodney, we can’t just visit planets, take away their defences, Rodney, 我们不能来到别的星球 然后把它们的防御设备带走
[23:20] Look if it’s any good to us, we can bring them here to Atlantis. 只有它们对我们有用 我们就把它们带回亚特兰帝斯
[23:22] If they have a ZPM, yes we can. 如果他们能拥有zpm,我们也可以
[23:25] Oh my god, how morally superior you must feel. 哦,天啊,你觉得你在道德上很优越嘛!
[23:28] Elizabeth, they live in trees. 伊丽莎白,他们住在树上
[23:29] Atlantis would be a big step up for them. 亚特兰帝斯对他们来说又前进了一大步
[23:31] Plus they could stop killing themselves for no good reason. 而且他们还毫无理由的自杀
[23:33] Are they killing themselves for no good reason? 而且他们还毫无理由的自杀?
[23:36] Yes they are. The EM shield is what’s keeping the Wraith away. 是的 电磁场是幽灵不敢侵犯的原因
[23:39] Not the sacrificing. 而不是他们的自杀
[23:41] Ok, you said that the sacrifices began at about the same time, 好,你说他们的自杀大约始于
[23:45] – you think the shield went online. – More or less – 那个防御工事生效的时候 – 应该是这样
[23:48] So if the people that built the shield are the same people 那修建这个防御工事的人
[23:49] that implemented the suicide pact, 是否就是制定这个自杀政策的人
[23:52] perhaps the two things aren’t as disconnected as you think. 也许这两者并非你想像的那样毫无关连
[24:01] Maybe. 也许
[24:04] One more day, that’s all I need. I’ll have a much clearer picture then. 我只需要再多给我们一天时间 我就会了解得很清楚
[24:09] A picture of what? 了解什么?
[24:11] Long story. Stick around and I’ll tell you. 说来话长,跟着我,我就告诉你
[24:16] I’ll be honest with you Sheppard. Sheppard,我会很诚实的
[24:18] There’s nothing I’d like more, than to spend more time talking with you. 再没什么比跟你说话 更让我喜欢的了
[24:22] But it’s not possible. 但不可能
[24:28] What if you’re wrong? 如果你们错了呢?
[24:30] What if a day doesn’t matter? 如果一天并不重要呢?
[24:32] What if a year doesn’t matter? 如果一年也不重要呢?
[24:34] And what if it does? 如果重要呢?
[24:37] I’d never rest peacefully knowing that 我肯定不会活得很安宁
[24:40] I was the reason the Wraith came to this planet. 如果我是导致幽灵来到这个星球的罪魁祸首
[24:42] – You could live a full life. – You’re a warrior among your people. -你本可以过一个完整的一生 -你是你们星球的一个军人
[24:46] One who is trained to defend and protect them. 被训练用来防卫敌人保护星球了
[24:48] I guess you could say that. 我想可以这么说
[24:50] Would you not willingly give your life if it were necessary? 如果必要时,你愿意牺牲自己的生命吗?
[24:55] It’d have to be really necessary. 如果真正需要的话
[24:58] How is the sacrifice so different? 那自杀有什么不同?
[25:01] So this is just gonna go on forever. 所以这个规定要一直延续下去,永远
[25:05] As long as the Wraith don’t return. 只要幽灵不回来
[25:08] Yes. 是的
[25:17] Would you stand witness? 你愿意观看吗?
[25:19] Me? 我?
[25:23] Well what do I have to do. 我需要做点什么吗?
[25:25] Just be there as I prepare. 只要在那就可以了,当我准备好的时候
[25:30] We gather the strength from those close to us, 我们从身边的人那里吸取力量
[25:32] for the sacrifice to come. 等待祭祀的来临
[25:41] Dr Weir. The bad news, Weir 博士,坏消息
[25:44] is it looks like the device harnesses M7G677 unique electro magnetic field. 看起来那个装置只能利用M7G677这个唯一的电磁场
[25:49] It probably wouldn’t work for us. 很可能对我们没什么用
[25:50] Assuming we were considering stealing it. 我们偷它本来就不对
[25:53] Not much point to that either. The ZPM is almost depleted. 不是这个问题 这个Z.P.M几乎已经坏了
[25:57] So it’s worthless? 所以没什么用?
[25:58] I wouldn’t say that. It’s enough to give us 不好说,它足够给我们的
[26:01] the shield at full power for a few hours, 防御设备提供几个小时的能量
[26:04] which would be handy if the Wraith were to attack. 如果幽灵来的话就会有用
[26:06] Now it can continue what it’s being doing for quite some time but…. 如果按照原来的方式它会撑得很久,但是……
[26:08] So it’s of more worth to them, than it is to us. 所以这对他们比对我们更有用
[26:11] Probably. 很可能
[26:13] – Definitely! – Fine. – 很明显就是这样! – 好吧
[26:17] – There’s another thing. – Uh-huh? -还有件事 -嗯?
[26:19] I think I have a theory about the suicide pact. 我想我可以解释这种自杀行为
[26:22] Yeah, what is it? 是吗?什么?
[26:24] I’m not sure how much power this thing had to start with, 我不知道这个装置启动时有多大能量
[26:26] but whoever built the EM device, knew it wouldn’t be able to power the field, 但是建造这个电磁装备的人, 肯定知道它不会撑得太久
[26:30] large enough to cover the whole planet for very long. 如果给整个星球的防御工事供应能量的话
[26:31] So it was built to protect a smaller area. 所以它是用来保护一小片区域的
[26:34] More or less, the area around the villages. 或者是围绕着这些村庄的区域
[26:35] But if the population got much larger than they are now, 但如果人数太多的话
[26:38] there’s a chance the kids would move out of the field 很可能孩子们就会来到防御工事之外的地方
[26:40] and become susceptible to a Wraith attack. 成为幽灵的袭击对象
[26:42] So the suicide pact is…. 所以这种自杀规定是一种
[26:44] Population control. 人口控制
[26:47] – Wow, that’s a little severe. – A little? -哇呜,那就有点严重了 -有点?
[26:49] The point is that they believe if they die in fear and turmoil, 问题是他们相信 如果他们死于恐惧和战争
[26:52] they don’t get to go to their version of heaven. 他们就不能进入他们自己版本的天堂
[26:53] Now while this, at the very least, guarantee’s that they die in peace, 现在他们这么做至少能保证安宁的死去
[26:56] it’s a… well it’s a religion, and a pretty ridiculous one at that. 这是一种,一种宗教 很荒谬的那种
[27:00] Well that’s not a judgement that we can make for them. 我们没有权利评价他们
[27:02] – No? 没有?
[27:03] – No – No -没有
[27:05] No, and I’d like you and Lt Ford to return the ZPM, 我希望你和Ford中尉将这个Z.P.M还回去
[27:07] and get their device back online. 让他们的装置重新运行起来
[27:31] Sheppard, it’s McKay. Sheppard, 我是 McKay.
[27:34] This is Teyla. Major Sheppard is unavailable. 我是 Teyla Sheppard少校无法接通话器
[27:37] What does that mean? 什么意思?
[27:39] Karris has asked him to take part in the cleansing ceremony. Karris 邀请他参加净洗仪式
[27:42] – That doesn’t sound good. – Are you back? – 不是件好事 – 你回来了吗?
[27:44] Ford and I are back in the old city. I’m just going to put the ZPM back. 我和Ford回到了古迹那儿 我正要把zpm放回去
[27:47] Good, I’ll let Major Sheppard know. 好,我会告诉Sheppard 少校
[27:49] I’ve parked the Jumper outside the EM field, so we’ll leave as soon as I’ve finished. 我把飞船停在电磁场外面 一弄完我们就可以走了
[28:02] Teyla! Teyla!
[28:10] Major Sheppard has found a Wraith bracelet that has already begun transmitting. Sheppard 少校发现了一个幽灵的臂镯 已经开始能量传输了
[28:13] We need that field returned, as soon as possible. 我们需要以最快的速度 恢复电磁场
[28:19] Stop him! 阻止它!
[28:32] I’m sorry, I had to do that. 对不起,我必须那么做
[28:35] McKay. We need it on, now! McKay. 我们需要恢复地磁场, 现在!
[28:38] – Move! – I’m coming! -快跑! -我来了
[28:54] – Well what are you waiting for? – That should be it. -你在等什么? -应该就是这个
[28:56] – That should be what? – Far be it for me to cause a panic. -是哪个? -还好我没引起一场灾难
[28:59] What did you do? What did you do? 你干什么了?你干什么了?
[29:03] I think there’s the slightest possibility, that in my haste, I might have broken it. 我想我有可能,一念之间毁了它
[29:11] How dare you defile our remembrance. 你怎么敢亵渎我们的纪念品?
[29:13] – It was necessary. – Necessary? -我必须那么做 -必须?
[29:16] You broke the laws, you must be punished. 你违法了这的规矩,必须受到惩罚
[29:18] – It’s not up to you Aries. – Neither is it up to you anymore. -这不由你决定,Aries -也不再由你来决定了
[29:23] You’ve had enough time. You must fix your ship and go! 你们有足够的时间 你们修好飞船就滚吧
[29:31] How long do they expect us to play chance with our lives? 他们希望我们拿自己的生命开玩笑开多久?
[29:34] Every second a full grown is in our village, 只要他们中一个人还在我们的村子里
[29:37] is a second we are no longer safe from the Wraith. 我们就不能安全的躲过幽灵
[29:41] They must leave now. 他们必须现在就离开
[29:44] I’ll take you to the well. You’re not safe here. 我带你们去大井那儿 你们在这不安全
[29:47] – McKay and Ford are in the woods. – We’ll pick them up on the way. -McKay 和Ford还在森林里 -我们中途去接他们
[29:50] – Has he put the ZPM back? What did McKay do? – There’s been a setback. – 他把zpm放回去了吗? – 没有成功
[29:54] Friends! Please! 朋友们,别这样!
[29:59] The full growns have agreed to leave and never come back. 他们已经同意离开了 而且永远不再回来
[30:04] I will take them to the well, myself. 我会带他们去大井那儿,我一个人去
[30:07] All this will be over soon, and we can get on with the ceremony. 这一切即将结束 我们可以继续我们的仪式
[30:28] Make sure they get there. 确保他们真的回到那儿
[30:37] Please tell me you have this working. 告诉我你让它重新启动了
[30:39] I don’t know what I did. These things just usually plug and play. 我不知道我干什么了 这玩意平常只是插上去然后运行就可以了
[30:41] – This device must be using a different window. – Get to the point. -这个装置可能使用另外一个平台 -说简单点
[30:43] What I’m saying is, there is a sequence to installing a ZPM, that I haven’t got yet. 我是说,安装zpm需要一个程序,但我还没掌握
[30:47] None of that matters now, just grab what you can and come with me. 这不重要了,你们快点跟我走吧
[30:50] Aries will be sending men behind us. Aries 会派人跟踪我们
[30:53] What made the bracelet start broadcasting? 是什么让臂镯开始接通的?
[30:55] I do not think it was anything we did. 我想不是我们造成的
[30:57] It’s possible it was like an emergency beacon that activated when the dart crashed. 很可能是一种警报 就像飞船坠毁时会启动那样
[31:01] The EM field’s been keeping it quiet ever since. 从那以后电磁场的存在让它变得很安静
[31:05] It must have begun transmitting as soon as McKay turned off the field. 但Mckay关掉电磁场的时候 它就开始传输信息
[31:09] Listen to me. We have to move on now! 听着,我们必须现在就走!
[31:12] We cannot do that. 我们不能那样做
[31:14] – Karris, this is hard to explain, but we can’t go anywhere till we fix this device. – We Karris, 这很难解释,但我不如果不修好它就哪也不能去 -我们
[31:18] You’ll just have to abandon your ship. You’re risking your lives if you stay. 你们刚刚扔掉了飞船 如果留在这会有生命危险
[31:22] This is not about our ship. 这跟我们的飞船无关
[31:24] This is about the protection of your villages. 这是关于你们村子的防御工事
[31:27] What? 什么?
[31:28] Karris, the reason our ship went down. Karris, 我们飞船毁坏的原因
[31:31] The reason the Wraith dart crashed so long ago, is because of this device. 和当年幽灵船坠毁的原因一样 都是这个装置引起的
[31:35] It renders all electro magnetic based technology inside the shield, inert. 它屏蔽了所有依赖电磁场的技术
[31:40] I don’t understand. 我不明白
[31:41] What they’re saying is that the Wraith didn’t stay away because of your sacrifices. 他们是说幽灵没有入侵 不是因为你们的祭祀
[31:44] They stayed away because of this shield. 而是因为这个防御层
[31:49] That can’t be true. 这不是真的
[31:50] It’s not entirely true actually. The shield doesn’t protect the whole planet, 这全部都是真的 防御层不能保护整个星球
[31:53] it doesn’t have enough power. I believe the idea of the sacrifice, 它没有那么多能量 我相信祭祀的主意
[31:56] was brought in so that your society never left the confines of the shield. 是让你们的种族不要远离 防御层的保护
[31:59] Look, the sacrifices play a part in your survival, but not for the reasons you believe. 你瞧,祭祀对于你们的生存确实有重要的作用 但是不是你们所相信的那个原因
[32:05] That’s impossible. 不可能
[32:07] I can prove it to you. But you have to give us time to bring this device back online. 我可以证明给你看 但你必须给我时间,让这个装置恢复正常
[32:14] Karris is weak. I doubt his oath to the sacrifice. Karris很软弱 我怀疑他不敢献身
[32:22] The full growns have clouded his judgement. 那些成年人影响了他的判断力
[32:33] They’ve stopped in the old city and are not moving on. 他们还在古迹那儿,并没有离开
[32:36] Get the bows and the spears. 拿起弓和箭
[32:37] We will rid ourselves of them now, once and for all! 我们现在就把他们驱逐出去 永远不让他们回来
[32:44] Coming through, coming through. Excuse me. 借过,借过,让一下
[32:48] Alright. And again, still in the way, thankyou. 好吧,再让一下,谢谢
[32:55] This will never work. 这肯定没什么用
[32:57] We don’t have much of a choice. 我们别无选择
[33:11] This is not the well, Karris Karris,这可不是大井
[33:14] It’s my fault. 我的错
[33:16] We just received word from McKay, that our ship’s just been repaired. 我们刚刚得到McKay的消息 我们的飞船修好了
[33:21] In fact, he’s back there right now, waiting for us. 事实上,他现在已经在飞船那儿等着我们了
[33:24] We were just saying goodbye to Karris. 我们刚刚在和Karris说再见
[33:29] You think I am a fool? 你觉得我是个傻子吗?
[33:31] No. I just think you’re a little cranky. 不,我只是觉得你有点猜疑
[33:36] Look! If you want to escort us back to the ship, you can watch us leave. 看,如果你想让我们去飞船那儿 你可以看着我们离开
[33:45] Lead the way. 带路
[34:25] Oh, you scared me! 哦,你吓到我了
[34:27] You scared us! 是你吓到我们了
[34:29] – I’m sorry. – That’s ok. – 对不起 – 没关系
[34:31] We came to see if you left any chocolate. 我们想过来看看你们有没有留下点巧克力
[34:33] Yes, yes, of course. 哦,当然留下了
[34:39] What? 什么?
[34:41] Oh, you want some. 哦,你们想要点巧克力
[34:45] Ok, well you can have this, 好,给你们这个
[34:48] but you gotta promise to let me work ok? 但你们要保证让我工作,好吗?
[34:50] – Ok. – All right. – 好 – 好的
[34:53] Quietly. 安静点
[35:06] Do you intend to leave McKay behind? 你想留McKay一个人在那儿吗?
[35:09] We’ll circle around until he get’s the device back on. He’ll show up. 我们在周围环绕飞行 直到他修好机器,他会来的
[35:18] It’s too late. We’re too late! 太晚了 我们太迟了
[35:40] What the hell was that? 那个鬼东西是什么?
[35:42] It was too small to be a dart. 它太小,不可能是飞船
[35:44] It was a probe of some kind. 可能是某种探测器
[35:46] Probably came to check out the signal from the Wraith bracelet. 也许是来检查一下幽灵臂镯发出的信号
[35:49] We have to take it down before it gets back to the gate. 在它回到星门前 我们要把它击落
[35:59] Boys? 朋友们?
[36:04] Let us take that probe down, or we’re all in deep trouble. 我们要把那个探测器击落 否则会有大麻烦
[36:07] Even if you were able to destroy it, more will come 即使你们能击落它 也会来更多的
[36:10] That is not true 不是这样的
[36:12] Why do you think they’re here Sheppard? Sheppard,你认为它们为什么会在这儿?
[36:14] You. The Wraith have sensed a crop worth harvesting, and they’ve come to claim it. 是因为你们,幽灵感觉到了猎物的存在 他们要来狩猎了
[36:22] Karris, tell them, that we gotta take this thing down, before it get’s back to the Stargate. Karris,你告诉他们,我们要把这个东西击落 在它飞回星门之前
[36:31] Where’s the other full grown? 还有一个成年人在哪里?
[36:33] Aries Aries,
[36:35] there’s a device that shields us from the machines of the Wraith. 有一个装置保护我们不受幽灵的袭击
[36:39] – The sacrifices might have been…. – He’ll be in the old city, go! – 祭祀很可能是…… – 他肯定在古迹那儿,走!
[36:41] Aries, listen to me. Aries, 听我说
[36:42] You’ve let your fear of the sacrifice, put our entire people in danger, Karris. Karris,你不敢献身 你将我们都置于危险之中了
[36:46] You have been protected from the Wraith, by a shield. 你们是受到一个防御层的保护 才躲过幽灵的
[36:50] We turned it off by accident. 我们碰巧把它关闭了
[36:51] But the good news is, that if we get it back up, 好消息是如果我们重新启动它
[36:54] the Wraith will never come again. 幽灵就再也不会来了
[36:56] There’s only one thing I have to do, to make sure the Wraith never come again. 只有一个方法可以确保幽灵不会再来
[37:01] Kill you. 就是杀死你
[37:09] Come on. 帮帮忙
[37:20] Somebody is coming. 有人来了
[37:31] What is this? 这是什么?
[37:33] – You must come with us now! – I can’t do that. – 你必须现在就跟我们走 – 我不能那样做
[37:36] Listen! I need to finish my work here. 听着,我需要在这儿完成我的工作
[37:39] I’ve seen how the Wraith deal with other planets, and they don’t care how old you are. 我见过幽灵侵犯别的星球 他们根本不在乎你们有多大
[37:43] I need to get this device turned on, and I am so close to figuring it out. 我要重新启动这个装置 很快就能完了
[37:46] So just give me one more shot. 给我一点时间吧
[37:51] Look, both of you. Go to your rooms! 听着,你们俩 回到你们的屋子里去
[37:55] You’re not buying this are you? 你们不听是吗?
[38:05] Hey, psst. Come on, come on. 喂,嘘 过来,过来
[38:13] No. 不
[38:17] Sir. I don’t like where this is headed. 长官,我不希望变成这样
[38:19] Easy Ford. 没事的,Ford
[38:24] Nobody’s shooting just yet. 刚刚没人开枪
[38:28] Yet… 但是……
[38:29] And nobody’s going to either. 也没有人打算要开枪
[38:32] Aries, you have no idea what you’re up against here. Aries, 你根本不知道你们要面临的是什么
[38:36] The weapons we carry are more powerful than any you have ever seen. 我们的武器比你们所见过的要先进很多
[38:40] She’s telling the truth. 她说的是实话
[38:42] They do more than make a lot of noise, they will kill you. 它们不仅仅是只能发出大的响动 而且它们能杀死你们
[39:17] It works. 它起作用了
[39:18] – Of course it works. – I must tell Aries. Come with us. – 当然它能起作用 – 我要告诉Aries,跟我们来
[39:26] Hey, you guys ok? 嗨,你们还好吗?
[39:28] Head back to the village, you’re going to be fine. 回村子里去吧 就没事了
[39:37] Your presence has brought the Wraith. 你们的存在引来了幽灵
[39:41] All our ancestors sacrifices, you’ve undone! 我们的先人祭祀 你们确破坏了这一切
[39:44] All because you refused to leave when you were told to. 这都是因为你们没按我们说的离开这
[39:46] It’s not that simple. 并不是那么简单
[39:48] Yeah it is that simple 就是那么简单
[39:54] – Karris! – Aries, no! – Karris! – Aries, 不!
[40:00] – Sir! – Hold your fire! – 长官 – 别开枪
[40:04] Look what you’ve done. 看看你做了什么
[40:07] He’s as guilty as you are. 他和你一样有罪
[40:11] Ford? Ford?
[40:13] Ready sir. 准备好了,长官
[40:15] We will defend ourselves. 我们要自卫了
[40:17] And believe me, you don’t want that. 相信我,你们也不想那样
[40:22] Archers ready! 准备弓箭
[40:30] It works! 它起作用了
[40:31] Aries! Aries!
[40:33] It works! 它起作用了
[40:35] The device works! 那个装置起作用了
[40:40] The device they speak of is real. I’ve seen it. 他们说的那个装置是真的 我亲眼见了
[40:44] What? 什么?
[40:45] McKay fixed it and the Wraith bird fell right out of the sky. McKay修好了它 幽灵的鸟从天上掉下来了
[40:49] – That doesn’t matter. – Aries! It works. – 这不重要了 – Aries!它确实有用
[41:00] You alright McKay? 你没事吧,McKay?
[41:03] Gotta catch my breath. 我快喘不过气了
[41:11] Get the medical kit from the jumper. It’ll be ok. 从飞船里拿药箱来 他会没事的
[41:33] Was able to boost the coverage by over 50% without much of a power increase, 如果没有能量增长的话 它能够覆盖50%的区域
[41:37] so there should be enough for a sizeable population growth. 所以可以让很多人生存
[41:42] Thank you. 谢谢
[41:43] But you have no idea how long the shield will last? 但是你也不知道这个防御层能维持多久吗?
[41:45] There’s no way of knowing, but there’s a good chance you’ll be grandparents before it goes. 不知道,很可能等你当爷爷了还能维持
[41:51] We’ll be happy to come back and check in on you every now and again. 我们会很愿意经常回来看看你
[41:54] In fact Ford will be happy to come back and explain how to be a 25 year old. 事实上Ford是很愿意回来解释一下怎么活到25岁的
[41:57] – I’ll look forward to it. – You’ll have to get used to a few things, – 我等待那一天 – 你们必须习惯一些事情
[41:59] now that everything’s changing around here. 既然这儿所有的都改变了
[42:01] But we can talk about that next time we visit. 但是我们下次来的时候可以讨论这个问题
[42:03] Just promise me you’ll stick around. 答应我,你要跟着我
[42:06] I will. 我会的
[42:08] Have all the villages agreed to suspend the sacrifices? 所有的村民都同意取消祭祀了吗?
[42:10] It will require us to change some laws, but for now…. Yes. 需要我们改变一些规矩 但是现在……是的
[42:17] – Sir – Oh right, here – 长官 – 这个给你
[42:22] What’s this? 这是什么?
[42:23] Well where we’re from, you get presents when you turn a year older. 在我们那个星球上 当你长大了1岁就会收到礼物
[42:32] See him, there. 盯着他,在那儿
[42:33] Happy birthday. 生日快乐
[42:42] There you go 你们去那儿吧
[42:47] One for you. 给你一个
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme