Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Major Sheppard?! Major Sheppard who are all these people?! Sheppard少校?! Sheppard少校,这些都是谁?!
[00:07] I am Teyla Emmagan Daughter of Tughan 我叫Teyla Emmagan 是Tughan的女儿
[00:10] If the wraith have never touched your world you should go back there. 如果幽灵的触角没有到达你们的世界 那你们应该回到那里
[00:13] Oh we’d like to but we can’t. 我们也想啊,但是我们办不到
[00:15] I don’t see a life form like this ever dieing of natural ageing the way we do. 我还没见过这种生命体 居然可以像我们一样自然死亡
[00:18] You trespassed upon our feeding ground. 你侵入我们的捕食域
[00:20] You don’t know what you have done. 你不知道你做了一件多么愚蠢的事情
[00:37] Its Major Sheppard’s IDC 这里是Sheppard少校的情报与指挥中心
[00:39] They’ve only been gone a few hours. 他们离开也才几个小时
[00:41] Atlantis, this is Sheppard we’re coming in hot. 亚特兰蒂斯,我是Sheppard 我们正加速赶到
[00:46] Lower the shield 放下防御体系
[01:12] Raise the shield. 升起防御体系
[01:14] Mckay! McKay!
[01:21] Medical team to the gateroom! 医疗队到门厅来
[01:24] I got a pulse 感觉有脉搏
[01:39] How you feeling? 你感觉怎么样?
[01:41] I ow aths wat I sed.You can’t talk either 我不能说话了 你确实不能说话啊
[01:48] Your body experienced a full overload to its sensory and motor nervous system? 你身体里的感觉和运动 神经系统处于超负荷状态
[01:53] Ah quwat? 什么?
[01:54] You took one of those wraith stunners right in the face? 你脸上中了幽灵的击昏器
[01:57] It’s really quite fascinating actually 这确实有些迷人
[01:59] the wraith weapon impedes a fire of neurons that enables the necessary— 幽灵的武器使你的神经元麻痹 那些神经元可使……
[02:03] Quwat? 什么?
[02:05] The paralysis is only temporary. Don’t worry Rodney. 麻痹是暂时的 别担心,Rodney
[02:08] You’ll be up and about in no time. 不久你就可以起床走动了
[02:10] Bloody good thing that wraith weapon is only designed to incapacitate? 真幸运,这种幽灵武器是设计来 否则他死定了 麻痹人的
[02:15] Quwat? 什么?
[02:17] Major? Could I see you for a second? 少校,可以请你过来一下吗?
[02:24] Allo? Allloooo?! Allo? Allloooo?!
[02:29] He’s going to be fine… 他会没事的……
[02:30] I’ve heard… I want to know what happened out there… 我听说…… 我想知道到底都发生了什么……
[02:34] The same old thing… 还不是老样子……
[02:36] Which makes it the fifth time your teams encountered the wraith 也就是说你们在几次任务里就
[02:39] out of… how many missions? 碰到了5次幽灵?
[02:43] nine… 9次
[02:46] so… probably not a coincidence. 所以这应该不是巧合
[02:47] I think it’s pretty damn obvious now. We’ve got a spy in Atlantis. 我想这已经非常明显了 这里有间谍
[04:06] Could you please not do that here? 你能不能不要在这挠脚?
[04:08] My foot is still numb, if you’ll excuse me… 十分抱歉,但我的脚麻得受不了了
[04:11] Well at least your mouth still works fine 看来至少你的口齿还挺灵的嘛
[04:16] Alright let’s get started. 好了,我们开始吧
[04:26] Shouldn’t we wait for Teyla? 不等Teyla了吗?
[04:29] Teyla wasn’t invited. Teyla不在与会之列
[04:30] She’s a member of my team 她是我队里的一员
[04:32] She’s also an Athosian sir. 她也是Athosian人
[04:33] So? 然后呢?
[04:34] If we’ve been compromised and every indication suggests that we have… 如果我们保持妥协 有许多证据证明我们……
[04:37] It is almost certain that one of them is responsible 几乎可以肯定有人是有嫌疑的
[04:40] We’re talking about Teyla… 我们在说Teyla……
[04:42] I don’t like it either Major… 我也不想这样,少校
[04:43] Good then get her on in here 好啊,那就把她请来
[04:44] but the safety of this base and its personnel are my main concern… right now. 但我现在必须先考虑这个基地 以及人员的安全
[04:49] As it should be yours. 原本这是你的责任
[04:51] The wraith have shown up on the last five of the nine planets you team has visited 幽灵在你们的队伍拜访过 的9个星球中的5个出现
[04:56] and given the fact that two of those world were unpopulated… 而且根据掌握的情况 其中有两个星球是无人居住的
[04:59] we can pretty much assume that they have been alerted to your missions by someone on this base. 所以我们可以极其肯定一定是 有内贼向他们通报了你们的行踪
[05:03] If someone on this base was communicating with the wraiths… 如果这个基地里有人和 幽灵保持联络
[05:05] then why hasn’t Atlantis been attacked? 那为什么亚特兰蒂斯没有被攻击?
[05:08] Good point… 说的好
[05:09] Maybe we should just stop using the Stargate indefinitely 也许我们该无限期的停止 星际门的使用
[05:12] – We can’t do that… – Why not? – 不能这样 – 为什么?
[05:14] Because we need ZPMs to power this place. 因为我们需要ZPM来给这里提供能量
[05:16] Things seem to be running fine right now… 一切似乎都运转良好
[05:17] Ok… When the wraith do show up… And they will… How do we defend ourselves? OK……如果幽灵真的出现…… 他们会的……我们要怎样进行防御?
[05:22] Or for that matter how do we get back to earth? 更远一点说,这还关系到 我们回地球的事情
[05:24] This is the only Stargate in the Pegasus Galaxy that can even reach earth… 这是飞马星系中唯一能跟地球 连接的星际门
[05:27] and if it comes to that we’re going to have to use the self destruct before the Wraith take the city. 如果真的到了那一步,我们就得 在幽灵占领城市之前使用自毁系统
[05:32] Bottom line: We need to use the gate. 底线是:我们能使用星际门
[05:35] Then we’ve got to find out who’s responsible ASAP. 所以我们要尽快找出谁是主谋
[05:38] I suggest we start by confining all non-base personnel to the south side of the complex. 我建议我们先把无关人员 限制在南部区域活动
[05:43] Are you kidding? 你是在说笑吗?
[05:44] That’s the absolute minimum we should do. If Colonel Sumner was still here… 那是我们至少应该做的事情 如果Sumner上校还在这里的话……
[05:46] He’s not. 他不在
[05:50] I am. 而我在
[05:52] Yes sir. 是的,长官
[05:55] We’re not going to start treating anyone like prisoners… 我们不打算像对待犯人一样 对待我们的战友
[05:58] Well, that’s good. 嗯,不错
[06:00] That said. 你意味着
[06:02] Steps should be taken to safeguard the more sensitive areas of this facility. 应该采取措施加强 敏感区域的防范
[06:06] It’s only reasonable. 这才是合理的
[06:08] I recommend that no go zones start with Stargate operations, 我建议禁入区先从星际门控制台
[06:11] the labs, power generation and the Jumper bay. 实验室,能量发生器 以及探险者号开始
[06:14] I’d like to meet with every Athosian on this base. 我想见一下基地上所有的Athosian人
[06:17] I mean they’ve been here three months… 我是说他们来这儿已经3个月了
[06:18] I only know a handful of them by name, 我只知道其中一些人的名字
[06:19] I could start setting up interviews as soon as we’re done here… 这里一结束 我就可以安排好会面
[06:22] In the mean time… all gate travel is suspended. Until further notice. 同时……所有的使用 星际门的活动都暂停,直到有新通知
[06:37] Sorry ma’am you can’t come up… 对不起,女士 你不能上去
[06:39] I’m on my way to see Dr Weir. 我要去见Weir博士
[06:41] That area’s of limits. 这里是限制区
[06:44] Since when? 什么时候开始的?
[06:47] I believe there has been some sort of misunderstanding… 我相信一定是有误会了
[06:51] I… was unaware a meeting had been called… 有个会议没通知我……
[06:55] Lets take a walk… 我们边走边说
[07:00] What is happening? 怎么了?
[07:02] There may be a security leak on Atlantis. 亚特兰蒂斯上可能有人泄密
[07:04] Are you certain? 你确定?
[07:05] Well Not certain certain… but pretty certain. 不是十分确定……但很确定
[07:09] It means we’re going to have to take temporary precautions. 也就是说我们必须采取临时 的警备措施
[07:11] Such as? 比如说?
[07:12] Well…like uh… suspending gate travel, 嗯……比如……停止使用星际门
[07:15] tightening security… getting to know your people… better 加强保安 认识你们的人……更多一些
[07:21] You suspect an Athosian? 你们怀疑Athosian人?
[07:23] Dr Weir wants to meet them… that’s all… it’s nothing personal. Weir博士想见他们 就这样,没有针对个人
[07:26] Well… well I mean it is… in the sense she wants to meet them all personally 呃……我是说…… 她想亲自见见你们
[07:30] You’re aware of the horrors generations of my people have faced at the hands of the wraith… 你也十分清楚我们世代 遭受幽灵的侵袭所承受的苦痛
[07:33] and yet you would still question their loyalty… 就算这样你还怀疑他们的忠诚……
[07:35] Come on Teyla… that’s not fair… 喂,Teyla,不能这么说
[07:37] You’ve got people running around Atlantis that’s she’s never even met. 你们的人在亚特兰蒂斯活动 而许多她都没见过
[07:40] I know each and everyone of them. I would stake my lives on their innocence 我知道每一个人 我愿意性命担保他们是清白的
[07:44] ok… well perhaps you’ve noticed that every time we step through the Stargate bad guys try to kill us. OK……也许你也注意到了 每次我们通过星际门的时候那些坏家伙就来攻击我们
[07:52] and I’m getting a little tired of it… How bout you? 我对此有些感到厌烦了……你呢?
[07:54] That does not mean- 那也不意味着……
[07:55] look… all we’re asking for… is a little cooperation that’s all. 看……我们所需要的…… 只是一点配合,这就够了
[08:09] You shall have it. 我们会合作的
[08:12] Halling Halling
[08:14] How’s Jintu? Jintu近况如何?
[08:16] Well enough for a boy confined to his living quarters. 他一直限制在生活区活动,一切都很好
[08:20] I’m sorry, it’s temporary but it is a necessary precaution. 对不起,这是暂时的 但也是必须的预防措施
[08:26] So I’ve heard. 我知道
[08:29] Then I assume you know why we’ve arranged these meetings… 那么我猜你也知道 我们为什么安排这些会议了
[08:33] For the same reason my people can no longer go off-world or… 跟我们的人不能到别的星球以及 不能去这个城市的别的区域的原因是一样的
[08:36] enter parts of the city. You no longer trust us. 你们不再相信我们了
[08:39] Truth Halling. We don’t know who to trust. 没错,Halling 我们不知道该相信谁
[08:43] Information regarding some off-world excursions has obviously found its way to the wraith. 关于外星探索的消息显然已经 被泄露给幽灵了
[08:48] Obviously? 显然?
[08:49] They can’t be lying and waiting in every corner of this galaxy. 他们不可能遍布整个星系 而守株待兔
[08:53] They are tracking our movements and we have to find out how. 他们在跟踪我们的行动 我们现在必须查清楚
[08:57] Your help with this will be greatly appreciated. 我们十分需要你们的配合
[09:01] Then by all means… how can I be of assistance? 那么究竟……我要怎样才能帮的上忙?
[09:05] Thank you 谢谢
[09:06] Since you’ve been here on Atlantis… You’ve been off-world three times? 自从你来到亚特兰蒂斯以来 你已经参加了3次外星探索了?
[09:09] Yes I’ve been acting as a guide on behalf of Sgt Stackhouse’s reconnaissance team… 是的,我曾经作为向导参与了 Stackhouse军士长的勘测队
[09:13] helping to establish relations between your people and some of our former trading partners. 帮助他们和我们之前的交易伙伴 进行沟通
[09:18] Stackhouse reported he lost track of you on a couple of these outings… Stackhouse报告说在几次出外活动中 他和你失散了
[09:22] I did take the time to visit some close friends. 我是去看望了些老朋友
[09:25] Interesting. Two of your three visits predated wraith attacks by approximately a day 有意思。你出去3次有2次 一天后我们就被幽灵攻击了
[09:30] Sergeant. 军士
[09:31] – What are you suggesting? – I’m not suggesting anything. – 你是在暗示什么呢? – 我没有暗示什么
[09:33] You think I would betray my own people? Jeopardize the life of my son? 你认为我会背叛我自己的人民? 危害我儿子的性命?
[09:36] No one is making accusations 没有人在进行指控
[09:39] I disagree. You have already leapt to the conclusion that an Athosian is responsible. 我不同意。你们已经直接下结论 是有Athosian人泄密了
[09:43] Because it can’t possibly be one of our own people… 因为这不可能是我们的人干的
[09:46] No. 不
[09:50] We just need to clarify a few things. 我们只想弄清一些事情
[09:54] Then allow me… I lost my closest friend in the wraith attack that forced us from our home world. 那么听我说……在一次幽灵的对 我的家园的攻击中,我失去了最好的朋友
[10:03] Sellena, the woman you spoke to before me, lost both her parents. Sellena,在我之前被你们问话的那个女人 失去了她的双亲
[10:06] In fact, you’d be hard pressed to find an Athosian 事实上,你很难找到一个
[10:08] that has not experienced loss at the hands of the wraith. 没有因为幽灵的攻击而造成创伤的Athosian人
[10:14] These are the people you accuse. 这就是你们正在指控的人!
[10:19] We’re not accusing anyone. 我们没有指控任何人
[10:21] And I came here expecting an interview… Not an interrogation. 并且我来这儿是来接受采访的 而不是审问
[10:43] I mean I don’t think it’s too much to ask… 我认为这不是很……
[10:45] What is it? 什么?
[10:47] nothing… nothing… 没什么……没什么……
[10:49] Just can’t bear the same meal day after day after day… 就是不能忍受日复一日的 吃同样的饭菜
[10:51] Well buck up a little… I’m trying to run a diagnostic. 振作些 我正在诊断
[10:55] Sorry. 对不起
[10:56] I mean… we are stranded with limited resources in another galaxy. 我是说……我们被困在另一个星系 只有有限的资源
[11:00] Come on the nearest bob-big boys is three hundred million light-years away… we have to make do… 拜托,最近的一家bob-big boys在3百万光年远 我们需要……
[11:04] If that means you have to eat my favorite food two days in a row… so be it. 如果你想连续两天吃掉我最喜欢的东西 那你就吃吧
[11:07] You enjoy military rations? 你喜欢吃那些军队供给的食物吗?
[11:08] I know… it’s weird… Hospital food too. 我知道……这很奇怪 医院的东西我也喜欢
[11:11] The only reason I don’t like aero plane food is you can’t get seconds and I’m an absolute… 我不喜欢飞机上的食物的唯一原因是 我不能要两份的,我是一个……
[11:15] Hello… Hello…
[11:17] What is it? 怎么了?
[11:19] Well it’s a command sub routine I’ve never seen before… 这是一个我从未见过的 命令子路线
[11:22] What is it’s function? 什么功能?
[11:24] I don’t know… because I’ve never seen it before. 不知道,因为我从未见过这玩意儿
[11:27] Ok, I’m going to cross reference this with the ancients data base up in the control room… OK,我去对照一下控制室里的 和这有关的远古数据库
[11:31] I’m just going to grab the a… 我要去找那个……
[11:34] What you touch? 你碰了什么?
[11:35] – nothing nothing… – No you were just… – No no no I didn’t. – 没有,没有…… – 不,你刚刚…… – 不,没有,我没有
[12:01] I had no idea the roof could do that. 我不知道顶棚还可以这样
[12:03] Neither did I… 我也是
[12:10] The gateroom and surrounding sections have been closed to us. 门厅和休闲区对我们关闭了
[12:13] And we may no longer have access to the medical facility without escort. 而且我们再也不能在没有护卫的情况下 进医疗室了
[12:17] We’re under constant surveillance… our movements restricted. 我们被时刻监视着 行动被限制
[12:20] How long must we put up with this? 我们这样要忍多久?
[12:21] It has already been to long… 已经太久了
[12:28] I would have been expected to be included in this discussion… 我想我应该被邀请到你们的讨论中来
[12:31] As we would have expected you to take a stand in our defense… 因为我们期望你能对我们的防守措施 表明态度
[12:34] They have taken action to defend everyone on this base. 他们已经采取措施来保护 基地的所有人
[12:36] That includes each and every one of you. The presence of a wraith collaborator threatens us all. 这也包括你们每一个人 幽灵的内贼的存在对我们每一个来说都是威胁
[12:41] Then you support Dr weir’s decision to confine us? 那么你支持Weir博士对我们 的禁行令了?
[12:44] Halling… we are their guests. Halling……我们是他们的客人
[12:46] We’ve become more like their prisoners… but unlike prisoners… 现在我们更像是囚犯…… 但和囚犯不同的是……
[12:50] we can choose to leave. 我们可以选择离开
[12:52] Where would you go? 你们要去哪里?
[12:54] Do you not mean to say “Where would we go?” 你为什么没说“我们要去哪里”?
[12:59] We have friends on other worlds who would gladly take us in… 在其他星球上也有朋友 他们一定很欢迎我们的
[13:01] For how long? Good trading partners do not necessarily make good hosts… 住多久?好的贸易伙伴并不一定 是好客的主人
[13:05] There are many worlds among these stars. 这里有很多星球
[13:07] The wraith have awakened… no world is safe. 幽灵已经唤醒了 没有哪个星球是安全的
[13:09] nor is it safe to remain… 留下也不安全
[13:10] They will continue to do this until they find someone to blame. 他们会一直这样下去 直到找到替罪羊为止
[13:13] You know in your heart that none of our people could be responsible for this… 你打心里知道我们中间 不会有叛徒的
[13:17] Of course. 当然
[13:18] Then we have nothing to fear. 那我们就没什么好怕的
[13:23] You trust Dr Weir that much? 你真的这么相信Weir博士?
[13:25] I do. 是的
[13:27] – More that you would trust your own people? – No! – 胜过相信自己的人民? – 不!
[13:30] I understand her responsibility 我知道她的责任感
[13:33] Hallin Hallin
[13:34] We have met with the wraith offworld so often and so quickly… 我们一次次的碰到幽灵出击 那么经常而迅速
[13:39] there must be a reason beyond coincidence… 一定有个原因,而不是巧合
[13:42] Give them a chance to find it. 让他们查清楚吧
[13:56] I do not a approve of some of their measures… 他们的有些措施我也不赞成
[13:59] but I do know in the end they will help to prove our innocence. 但是我知道最终他们 会证明我们是清白的
[14:03] Atlantis is far more than shelter. It is hope. 亚特兰蒂斯不单是个避难所 它承载着希望
[14:07] Not only for our people but for everyone who would stand against the wraith. 不单对我们的人民 而且对每一个跟幽灵抗争的人们
[14:12] We must not abandon that hope. 我们不应该放弃希望
[14:17] They may reside here Teyla but they are not the ancestors. 他们也许会定居在这儿,Teyla 但他们不是祖先
[14:21] No matter how much you wish them to be. 不管你有多么愿意他们是
[14:31] Sir. 长官
[14:33] Ford… Ford…
[14:34] Heard they got a sun roof open on the jumper bay… 我听说他们在探险者号发射台那儿 打开了天棚
[14:37] Yep… 没错
[14:38] Also heard you’re planning to take a Jumper out… 我也听说你计划乘坐探险者号从那儿出去
[14:39] I figure that’s what the door on the roof is for… 我想那正是天棚的作用
[14:43] Anyone else call shot gun? 其他人带枪了吗?
[14:45] Just gonna drive around the planet check it out… 只是开出去看看而已
[14:48] Oh you’re just checking out the planet… 只是出去看看
[14:50] oh never mind then that’s cool I mean… 哦,这样啊 我是说这很酷
[14:52] I’ve got better things to be doing than cruising around the planet in a space ship. 比出去看看我又更好的事在等着我去做
[14:57] You’re like a kid you know that? 你真像个孩子 你知道吗?
[15:00] Yes sir. I brought along something to eat on the ride… 是的,长官 我带了些飞行中可以吃的东西
[15:02] What’s that? 什么?
[15:03] How about a nice… turkey sandwhich… 来个美味的……火鸡三明治怎么样?
[15:07] Lets go. 我们走
[15:13] Send in whoever’s next please… 不管是谁,把下一个叫进来
[15:25] Teyla Teyla
[15:27] I wasn’t expecting you. 我没想到是你
[15:29] I was surprised to be left of your list… 我很惊讶你的名单里没有我
[15:31] I didn’t feel it was necessary in your case… 我认为你不需要询问了
[15:36] On the contrary you should have spoken to me first… 相反,你应该先询问我
[15:46] You’re right… I should have. 你是对的,我本该这么做
[15:49] I can tell you anything you need to know about my people… 我可以告诉你有关我的人民 的任何事情
[15:52] Is it possible you don’t know them all as well as you think? 有没可能你并不像你自己 以为的那样了解你的人民?
[15:59] I empathize with you Dr Weir… Weir博士,我和你有同感
[16:01] As leaders we are often forced to make difficult decisions in the interests of those we serve… 作为领导者,我们时常要做出 艰难的抉择
[16:07] But many of my fellow Athosian are not so… understanding… 但是有很多Athosian并不是十分 理解
[16:11] I know… But there’s nothing I can do about that now… 我知道 但现在我对此无能为力
[16:15] People can suspect my motives for these meeting all they want. 他们可以随意猜测我 调查他们的动机
[16:18] But you and I need to agree that we have a problem… 但你和我必须承认 我们之间有矛盾
[16:23] I have to do what ever I can to get to the bottom of it 我必须尽全力彻底查清楚
[16:25] and right now that means sitting down and talking to every single person here… 现在这一步就是坐下来 和这里的每一个人会面
[16:29] You should know there is talk of leaving Atlantis 你该知道有离开亚特兰蒂斯的言论产生了
[16:38] I hope it doesn’t come to that. 我可不希望见到那一幕发生
[16:45] Not all change is for the worst… 不是所有的改变都是百无一利的
[17:04] Flight this is Jumper three we are go for bay launch. 把探险者3号送到发射台上
[17:12] Jumper three you are good to go. 探险者3号可以起飞
[17:14] Yes we are… 是的
[17:27] It’s strange not pulling into Gs… 很奇怪我们没有感到超重
[17:30] Yeah… kinda miss it. Although at this rate of acceleration we’d be dead by now. 是啊,有些想念那种感觉 虽然以这种加速度我们可能已经玩完了
[17:35] yeah? 是吗?
[17:36] Oh yeah… without inertial dampening we’d be hit by so many Gs our eyes would pop… 当然……如果不消除重力影响 我们承受的超重将是我们的眼睛被压出
[17:41] the skin would pull away from our faces, 脸皮会被撕下
[17:43] our brains would squish up to the back of our skulls 我们的脑浆会被压到 头骨的后部
[17:46] and our internal organs would be crushed into these chairs 而我们的内脏会四散飞溅
[17:51] What about that sandwhich? 来个三明治?
[17:59] Flight we’re going to take a low orbit around the planet. 我们将采用低轨道飞行
[18:01] We’ll advise when we’re back in radio range… 我们重新连接上时会告诉你们的
[18:03] Copy that Jumper three… Good luck 照着做,探险者三号 好运
[18:06] You know we still haven’t named the planet yet… 你知道我们还没给那个行星命名
[18:08] I’m sure the ancients have a name for it… 我相信远古人一定给它起过名字了
[18:11] How about Atlantica or something like that. 叫亚特兰蒂卡之类的怎么样?
[18:14] I thought we agreed you weren’t going to name anything anymore? 我还以为我们已经同意 你不会再给东西起名字了
[18:21] Sir… 长官
[18:24] Is that… 那是……
[18:26] …land? 大陆吗?
[18:29] Yes…it is… 是的……没错……
[18:32] Wonder how big it is? 真不知道有多大
[18:35] Big. 大
[18:37] Really big… 很大……
[18:38] It’s huge… 巨大……
[18:39] Define huge… 到底怎么个巨大法?
[18:41] 15 million square miles… 一千五百万平方英里
[18:44] give or take… 放弃还是占领
[18:46] Well that would make it approximately the size of… 那样的话就是大约……
[18:49] I have no idea but it sounds huge… 我算不清,但听起来确实挺巨大的
[18:51] How long would it take us to get there? 需要多久能到达那里?
[18:52] 25 minutes by Jumper from ground to ground… 用探险者号25分钟
[18:54] I saw some sweet breakers on the south table… there may be surfing in our futur… 我在南边的表格上看见有些起伏 也许他们是在用未来的滑板冲浪
[18:59] We should send a team to go get soil and water samples. 我们需要派个队伍去对那里的 泥土和水进行取样
[19:02] He’s right if the land’s arable it could solve a lot of our food productions problems 没错,如果那里的土地适宜耕种 那么将会极大解决我们的食物问题
[19:05] Actually I was thinking of something else… 事实上我在想其他问题……
[19:07] Not surfing? 不是冲浪?
[19:08] No sir… We can’t resume offworld missions as long as the Athosian remain in the city… 不是,长官……只要Athosian人还在城市里 我们就不能恢复外星任务
[19:12] So you want to dump them on the main land 所以你想把他们放到那个地方是吗
[19:14] Sound like we’re sending them out to die major… 少校,听起来好像是我们把他们 拉去送死
[19:16] Well how the hell would you know… 那你们怎么知道……
[19:18] – It looked pretty wild down there… – A second ago we were going surfing… – 那里看起来很荒芜 – 刚才我们还在冲浪
[19:20] Well that was after we check for monsters and… 那是在我们在寻找怪物以及
[19:24] bugs and other space related things… 臭虫和空间有关的东西以后的事情了
[19:27] I can’t imagine it would be worse than their original home world… 我不觉得那里比他们原来的 居住地要差
[19:29] That could be just failure of imagination on your part. 那可能只是你的一厢情愿罢了
[19:31] And any case a survey would tell us what we need to know… 不管怎样,调查一下就 能得到一些我们需要的信息
[19:38] You’re not seriously thinking about this? 你不在认真地考虑这件事情?
[19:42] We’re the reason they had to leave their planet in the first place. 起先我们是他们离开家园的原因
[19:46] This is a complicated situation major… 少校,当时情况很复杂
[19:49] Well what does that mean… 你什么意思?
[19:50] It means I’m not about to rule anything out… at this point… 我并不想排除任何一种可能 在这个节骨眼上
[20:02] Dr weir… Is it true you have discovered land on this world Weir博士 你们在这里发现了一片新大陆是真的么?
[20:08] Yes it is 是啊
[20:10] Then my people wish to take our leave to explore it. 那么我们的人民想离开 去那里开拓
[20:14] You would? 真的吗?
[20:16] We’re no longer welcome here… 我们在这里不受欢迎了
[20:18] That’s not the case 不是这样的
[20:19] And it will make us useful as long as we have no access to the gate… 这样我们至少显得有用 因为我们不能靠近星际门
[20:23] We don’t even know if it’s safe… 我们甚至还不知道那里是否安全
[20:24] We can determine that… for both our people… 我们可以为我们的人民决定
[20:29] I don’t get it… up until now you have been insisting on access to the Stargate 我不明白……直到现在你 一直要求进入星际门
[20:33] and now you’re proposing to deliberately cut yourself off from it… 现在你又要求和星际门断绝关系
[20:37] We cannot leave… 我们不能离开
[20:39] and we cannot stay… 我们也不能留下
[20:43] The main land presents us with a third option… 那片新大陆给了我们第三种选择
[20:46] I see 我明白了
[20:47] You said yourself this was a temporary measure 你曾说过这只是暂时的措施
[20:48] Yes of course… 是的,当然
[20:49] You have the means to assure us passage between Atlantis and the main land… 你有办法保证亚特兰蒂斯和新大陆之间的联络
[20:54] when you decide to resume use of the gate. 当你决定恢复使用星际门的时候
[20:57] And if we resume our missions through the Stargate 如果我们可以恢复执行通过星际门的任务
[20:59] and stop encountering the wraith at every turn… 并且并不是每次都碰到幽灵
[21:03] it will only prove that there is a spy on the Athosian. 那只会证明Athosian人里有叛徒
[21:06] And when you continue to encounter the wraith at every turn… 而如果你们还是每次都遭到 幽灵的攻击
[21:10] it will only prove our innocence. 那将证明我们的清白
[21:13] Have you discussed this with Teyla? 你们和Teyla讨论过这件事了吗?
[21:18] Teyla has made her decision… Teyla已经作了决定
[21:50] I understand you are not coming with us. 我知道你不会和我们一起来
[22:08] Dr weir has arranged for communications between Atlantis and the main land… Weir博士安排好了亚特兰蒂斯和新大陆 之间的通信
[22:12] Should you ever need our assistance… 如果你们需要我们的帮助
[22:15] Thank her for us… 替我们谢谢她
[22:19] I hope… 我希望……
[22:21] – Teyla – I don’t want anyone to believe that I’m… – Teyla. – 我不希望你们有人认为我……
[22:31] The time has come. 时候到了
[22:50] Go safely… 保重……
[22:52] And you… 你也是
[23:16] I’ve never been separated from my people before… 我还从未和我的人民分开过
[23:19] It must be hard… but you know you’ll see them again… 这一定很难受 但你知道你一定会再见到他们的
[23:25] You doubt that you will one day return to earth… 你们怀疑你们回不了地球了?
[23:28] I can’t afford that doubt 我可怀疑不起
[23:32] You mean you can not afford to let them show. 你是说你没法让事实显露出来
[23:39] You’re still a leader Teyla… 你仍然是个领导者,Teyla
[23:41] You are doing this for you’re people and for their future… 你是为了你的人民和他们的未来 这样做的
[23:44] They know that. 他们知道的
[24:07] Anxious to step through the gate again Major? 少校,又要穿过星际门而激动吗?
[24:09] – Yes I am… – We all our… – 是啊 – 我们都……
[24:11] – You like us to bring back anything special? – uh… no thanx… – 你有什么特别的要我们带回来吗? – 呃……没有,谢谢
[24:14] Groceries? A new outfit? Flatware… 杂货?新服装?餐具?
[24:16] Hmm… no… just yourselves in one piece please. 嗯……不了…… 我只要你们完整的回来
[24:20] Dial it up. 接通
[24:22] Be safe. 注意安全
[24:50] Well good stuff? 有好东西?
[24:52] I can’t even begin to tell you how fascinating this is. 我都不知道怎么形容有多 奇妙了
[24:54] Anthropologist fascinating or actual fascinating? 人类学的奇妙还是真的奇妙?
[24:57] Yes well maybe fascinating isn’t the right word. 也许用奇妙形容不是很恰当
[25:00] Maybe not. How much longer? 也许吧 还有多久?
[25:02] Realistically. We’ll probably be needing to come back… 据观测 我们差不多该回去了
[25:05] there’s just so much here… 这里有太多的东西……
[25:06] Well I can see that is there any way to speed things up? 我知道 有什么办法可以快一些吗?
[25:10] well sure find me someone who can translate some of the ruin. 当然,找个可以翻译废墟上的 东西的人
[25:14] Did you say there were natives here? 你是说这里有原住民?
[25:16] They are very shy people. 他们是很害羞的种族
[25:18] They probably went into hiding the moment we came through the gate. 我们刚一穿过星际门 他们也许找地方躲起来了
[25:20] Is there any way you can coax them out. Have them give us a hand? 有没办法可以让他们出来 帮我们一把呢?
[25:24] It is unlikely but I could try. 希望不大,但我试试看
[25:26] Ltd, go with her. 中尉,和她去一趟
[25:29] It would be better if I went alone. 如果我单独行动会好一些
[25:32] You will be alone, 你是单独的啊
[25:33] with ltd Ford. 和Ford少尉
[26:07] Maybe they’re not around. 也许他们不在附近
[26:12] They are near but you are a stranger to them. 他们在附近 但对他们来说你是个陌生人
[26:17] They will not come out of hiding so long as you are with me. 只要你在这儿 他们就不会出来
[26:21] They are not a dangerous people Ltd. I will be fine. 少尉,他们不是危险的人 我没事的
[26:30] Alright I’ll wait here. 好吧,我在这等着
[26:40] Call me on the radio if you need me. 如果有需要就呼叫我
[27:04] WRAITH!!! Back to the Gate Now!!! 有幽灵!!回到星际门
[27:26] Teyla!! Major what’s the situation? Teyla!!少校, 怎么了?
[27:30] Ltd we’re taking fire. You’re going to have to circle around to get back to the gate. 少尉,我们真交火呢 你必须绕路靠近星际门了
[27:35] Teyla’s not with me she went to get… Teyla不和我在一起,她去……
[27:37] Find her. Get her back. 找到她,把她找回来
[27:43] Move out! 走!
[28:07] Lumano! McKay! grab the Major. Lumano!McKay!抓住少校
[28:12] – What about Ltd Ford? – Now!! – 那Ford少尉呢? – 快!
[28:23] Shut it down they’re right behind us. 快关上星际门,他们就在我们后面
[28:39] We have to go back. 我们必须回去
[28:41] Teyla? Ltd Ford? Teyla呢?Ford少尉呢?
[28:43] Still on the planet. We have to go back now! 仍在那个星球上 我们现在必须回去
[28:45] I’d advise against it. You have wraith all over the gate. 我反对 门那头都是幽灵!
[28:47] We can’t just leave them there. 我们不能把他们留在那儿
[28:52] How many? 有多少?
[28:54] Its hard to say most of them were behind the tree line. 不好说,他们有很多人都在3线以后
[28:56] We’re wasting time here we need to mount a rescue operation. 我们在这儿是浪费时间 我们需要找营救的办法
[28:58] I’m not going to send anyone through that gate until I have all the facts Doctor. 博士,在没有搞清一切以前我是不会 派任何人通过星际门的
[29:02] How did Teyla and Ltd Ford get separated from you? Teyla和Ford少尉是怎么和你们分开的?
[29:05] They went to check out the area and try to make contact with some of the natives. 他们去搜索试图寻找到一些原住民
[29:07] And whose idea was that? 是谁的主意?
[29:09] Mine. She was following my orders. 我的,她是服从我的命令
[29:13] Shouldn’t you be back at the infirmary? 你怎么不在医疗室待着?
[29:14] No I’m fine I didn’t take a full blast. 不,我好了 我没有被正正得击中
[29:18] Why didn’t you go with them major? 少校,你为什么不和他们一起去?
[29:20] Well the natives of that planet are easily spooked. 那个星球的居民很容易受惊吓
[29:23] Teyla thought we’d scare them off with a big group. Teyla说人多的话会把他们吓跑的
[29:26] Teyla did… 又是Teyla
[29:27] – What’s that sergeant? – She was conveniently absent during the ambush. – 军士,怎么了? – 我们中埋伏的时候她正巧不在
[29:31] So was Ford maybe it was him? 所以你是说Ford,是他干的?
[29:33] I’m just stating a fact sir. 我只是陈述事实,长官
[29:35] Sergeant I am only going to say this once. 军士,我只想说一遍
[29:38] With all due respect Major You can reprimand me if you wish… 少校,按照规矩你可以 随意的申诉我
[29:41] but its been six times your team has been compromised. 但你的队伍已经6次中埋伏了
[29:44] Only one Athosian knew about this last mission. 上次任务 只有一个Athosian人知道这件事情
[29:51] We have an unscheduled off-world activation. 我们受到一个意外的外星信号
[29:54] It’s Teyla’s IDC. 是Teyla
[29:57] Receiving a radio transmission. 收到电波传送
[29:59] This is Teyla. Ltd Ford has been wounded. 我是Teyla,Ford少尉受伤了
[30:02] The wraith are closing in on our position. 幽灵和我们很靠近
[30:04] You put down that shield and we could be opening up this base to a wraith attack. 放下防御体的话,我们就门户大开 幽灵会攻进来的
[30:07] Atlantis, please let us through. 亚特兰蒂斯,让我们过去
[30:20] Ltd Ford can you confirm the situation. Ford少尉,你能确认一下情况吗?
[30:22] He is unconscious. Our situation grows desperate. 他失去知觉了 我们快要绝望了
[30:25] Soon we will have no choice but to go through the Stargate. 再过一会儿我们只有冲过星际门了 别无选择
[30:28] We drop that shield and who knows what she’ll bring through the gate with her. 我们放下防御体的话,谁知道 她会带些什么东西过来
[30:34] Open up the damn gate!! 快把门打开!!
[30:45] Lower the shield. 放下防御体
[31:07] If she were helping the Wraith why bother bringing Ford back. 如果她在给幽灵报信 那为什么把Ford带回来
[31:10] In fact why bother coming back at all? 那为什么多次一举要回来?
[31:12] She’s off more use to them here in Atlantis 她在亚特兰蒂斯这儿会更有用
[31:15] as for apparently rescuing Ltd Ford. 那就是她假装救Ford少尉的原因
[31:17] She carried him through the gate what’s apparent about that. 她把他拖回星际门 有什么假装的?
[31:20] He’s unconscious sir we still don’t know what happened. 他失去知觉了,长官 我们还不知道发生什么了
[31:22] – Oh that’s enough – Its my job to express security concerns. – 够了 – 提出安全的担心是我的本职!
[31:25] – I’ve heard enough of your concerns. – Again with all due respect Major … – 我已经受够了你的担心 – 再一次的,按照规矩,少校
[31:28] I believe you’re putting your personal feeling in front of your… 我觉得你把你个人的感觉置于……
[31:30] You’re dismissed. 你可以走了
[31:39] Yes sir. 是的,长官
[31:59] What? 怎么了?
[32:00] I’m the one who put him in charge of security. 是我让他负责安全事务的
[32:03] Yes you did… 是啊
[32:05] and if you want to dismiss me. Go ahead. 如果你想让我走,那就请
[32:10] Why don’t you go see how Ltd Ford is doing. 你为什么不去看看Ford少尉怎么样了?
[32:35] You want me to go through her stuff? 你想让我搜她的东西?
[32:39] We’re looking for weapons, transmitters, recording devices… 我们在找武器,话筒 录音设备
[32:43] anything that looks like its beyond the Athosian level of technology. 所有超过Athosian科技水平的东西
[32:46] And if I don’t find anything we move onto a strip search? 如果我找不到的话 是不是还要脱光衣服检查?
[32:50] Just do it. 尽管做
[33:00] We were on our way back, when we came under fire. 我们在回去的路上 我们受到攻击
[33:03] Didn’t even see them. 甚至没看清他们是谁
[33:04] We returned fire they made for the gate. 他们向星际门进发的时候 我们又交火了
[33:06] I was shot from behind. She saved my ass back there major. 我从背后被击中 她真是救了我一命,少校
[33:10] Of course she did. 当然
[33:11] Major I oh… Ford how are you feeling pins and needles all over? 少校,我,呃……Ford,你感觉如何? 全身发麻?
[33:14] Oh yeah welcome to the club. 哦,跟我一样
[33:16] No sir I managed to dive out of the way of the stun blast. 不,我躲过了击昏器的袭击
[33:18] I must have hit my head on the way down. 一定是回来的时候撞到了头
[33:20] – You hit your head? – Major I need you to see something. – 你撞到了头? – 少校,我要让你看些东西
[33:26] I’ll be fine. 我没事
[33:38] – What the hell is this? – I know how it looks. – 这到底是什么? – 我知道看起来很怪
[33:41] It was a special request from Sergeant Bates. 这是Bates警官拿来的
[33:42] – I’m gonna bust that Son of a Bitch. – Major… – 我一定要揍那个臭小子一顿 – 少校
[33:44] Teyla has nothing to do with this. Teyla和这次意外无关
[33:46] The thing is he was right. 可事实是他是对的
[33:49] Bates was right? Bates是对的?
[33:51] I know I was as surprised as you are. Look at this. 我知道,我当时也和你一样奇怪 看这个
[33:56] Its her locket. It’s a transmitter, 这是她的纪念盒 是个话筒
[33:58] Its been broadcasting a continuous signal 它在传播一个连续的信号
[34:00] I wouldn’t even have noticed if I hadn’t been looking for it specifically. 如果我不仔细研究 我一定无法发现
[34:03] – I found it. – What? – 我知道了 – 什么?
[34:06] Back on her planet the first time we met. 在我们第一次见面的时候
[34:08] Teyla took me to the old ruins. That was half buried in dirt I gave it to here. Teyla带我到遗迹上参观 它半埋在土里,我拾起来给她的
[34:16] I lost this years ago. 这是我许多年前丢的
[34:20] The locket isn’t powerful enough to send a signal very far 这个纪念盒不足发出很强的信号 传播得很远
[34:22] certainly not through subspace. 更不用说穿越子空间
[34:24] Now, my guess is there are probably relay devices on certain planets 现在,我猜是在某些星球上有 这个设备的接收器
[34:26] that probably pick up the transmission and alert the nearest hive ship. 可以接到它发出的信号 然后报告给最近的幽灵
[34:30] Those were the planets we were attacked. 那就是我们被攻击的原因
[34:31] Boy do we owe a few people an apology. 小伙子还欠我们一个道歉
[34:34] Teyla had no idea she was giving away your position. Teyla是无意识泄露了你们的行踪
[34:38] She said it was a present from her father… 她说这是她父亲给她的礼物
[34:40] she lost it when she was a kid. 她小时候把它丢了
[34:41] It was probably dormant until Major Sheppard picked it up activated it. 在Sheppard少校拾起它把它激活以前 它很可能处于休眠状态
[34:44] If she wore it as a kid why weren’t they attacked back then… 如果她小时候戴过 那他们那时为什么没有受到攻击
[34:47] Didn’t I just say it was dormant?? 我不是说它是处于休眠状态吗?
[34:49] But if it was activated by touch. 但你也说它一碰就可以激活了
[34:51] You’re not listening. I said major Sheppard activated it 你没听清 我说Sheppard少校把它激活了
[34:54] As far as the wraith are concerned 就幽灵了解的情况看
[34:56] Teyla is just another human being. Teyla只是另一个人类而已
[34:58] They would have no interest tracking her… 他们一定没兴趣跟踪她
[34:59] – now Major Sheppard on the other hand. – Has the Ancient gene. – 而另一方面,Sheppard少校 – 拥有远古基因
[35:02] Exactly. Now at one point the wraiths and the ancients were at war 没错,一方面 幽灵和远古人曾经打过仗
[35:06] the wraiths created a transmission device to detect ancients 幽灵发明了可以探测远古人的传输设备
[35:09] SO some Athosian thought this would make a nice little necklace. 所以Athosian人认为那是不错的小饰品
[35:14] How could I possibly know that? 我怎么知道?
[35:15] What am I answer man? The point is… 我是在说什么? 重点是……
[35:17] It wasn’t Teyla or any other Athosian for that matter. 不是Teyla也不是其他Athosian人 该对此事负责
[35:20] If that’s the case 如果真是这样的话
[35:25] we can use it against them. 我们可以将计就计
[35:35] – You seem nervous. – No… I’m part of this team I’m doing this. – 你看起来有些紧张 – 不,我也是一员,我要参与
[35:38] Yes you are. I just said you seemed nervous. 没错 我刚才是说你有些紧张
[35:41] Oh really… I thought you said Rodney you don’t have to do this. 哦,真的?我还以为你暗示我 不用参加了
[35:44] – Yes you do. – Damn right I’m doing this… – 你当然要参加 – 该死,我要参加
[35:46] despite the fact the feeling has a completely turned my extremities. 我感觉我走到另一个极端了
[35:52] – You’re late. – Sorry – 你迟到了 – 对不起
[35:57] Now given the wraiths regenerative abilities 既然幽灵获得了再生的能力
[36:01] killing one requires some amount of effort. 要杀掉他们需要花些力气
[36:04] Catching one alive is going to be a whole other deal 活捉是另一项任务
[36:06] for any of these options to work your wraith has to be on the ground. 就这些选择 你们要和幽灵决斗
[36:10] The last planet we visited was inaccessible by ship. 我们去拜访的上一个星球飞船无法进入
[36:11] and the ruins around the Stargate should force the wraith to come through on foot. 星际门附近的废墟会迫使 幽灵徒步过来
[36:15] In which case, You’ll be able to use these. 那样的话 你们就可以使用这个
[36:22] This is a stun grenade. 这是一个击昏手榴弹
[36:24] Its filled with a mixture of aluminum and potassium percolate 里面填充了钠钾混合液
[36:26] that when ignited produces a high pressure wave 点燃以后产生一个高压波
[36:29] that will overwhelm the intended target with intense light and sound. 会使目标受到剧烈的 光和声的打击
[36:33] If that doesn’t get his head ringing. 如果那样还不能使他的头嗡嗡响
[36:35] In addition, you’ve got your tazer 那么还有这个
[36:39] with a range of 15 to 20 feet 射程15-20英尺
[36:42] it delivers a high voltage low Ambridge charge 它会产生一个高压
[36:45] that limits the body’s electrical signals temporarily paralyzing the victim. 限制身体的电子信号暂时的麻痹上当者
[36:49] Major this is Ford. 少校,我是Ford
[36:53] What you Got Ltd? 你找到什么了,少尉?
[36:57] We’ve got company. 我们找到伙伴了
[37:00] Four of them. 4个
[37:07] Alright then we go as planned. 很好,按原计划行动
[37:10] Yes, Sir. 是的,长官
[37:18] You still seem nervous. 你看起来还是很紧张
[37:20] No no no, its good good. All go, all good. 不不不不,很好 没事的,很好
[37:47] Teyla Teyla.
[38:29] This one’s ours boys. Tazers! 这是我们要活捉的,放Tazer!
[39:10] Self destruct. Take cover!! 自毁系统,快闪开!
[39:24] Major! Dr McKay? 少校! McKay博士?
[39:32] You ok? 你还好吧
[39:34] I’m fine. This is… this is fun for me. 我没事,这……这很好玩
[40:00] Easy… Don’t go blowing yourself up. 放松……不要自毁了
[40:17] P Teyla Excuse me. Teyla,对不起
[40:19] I was hoping to catch you before you headed back to the main land. 我原来希望能在你去 新大陆以前找到你
[40:22] I hear they’re doing well. 我听说他们干的不错
[40:24] Very well. 很好
[40:25] According the Halling they’re busily planting crops for the next harvest. 据Halling说,他们正忙着 种下个季度的植物呢
[40:28] I’m glad to hear it. 听到这我很高兴
[40:29] I will tell them what has happened, 我会告诉他们发生什么了
[40:31] hopefully in time we will all be able to put the events of the past week behind us. 很快我们就都会忘了 这几星期发生的事情
[40:36] Yes, I am aware that the last few days 是的,我感觉到最近几天
[40:40] have been particularly difficult for you. 你的压力很大
[40:42] I believe, Dr Weir. Weir博士,我相信
[40:45] That in your place, I would have done the same. 如果在你的位置上 我也会这么做的
[40:49] Thank you. 谢谢
[41:23] Again, Your kind is persistent. 再说一次 你们真是顽固的种族
[41:27] I would have thought you’d given up by now. 我还以为你们该放弃了
[41:31] Aww hell I’ve got all the time in the world. 哦,我可有的是时间
[41:34] Now you on the other hand. 你却在一个陌生的地方
[41:40] The ancients were pretty good at shields 远古人对防御层可是十分在行的
[41:43] and stuff like that, weren’t they? 不是吗?
[41:46] I give you a week, maybe two tops. 我给你一个星期,最多两个
[41:50] You waste your time. 浪费时间
[41:52] I’ll provide you with no information. 我不会告诉你们的
[41:55] Wonder what hurts more the gun shot wound or the hunger? 我在想什么更痛苦一点 被枪击还是饥饿呢?
[41:58] Because I’d love to help out but how did McKay put it? 因为我很乐意帮忙 但我不知道McKay把食谱放在哪儿了
[42:04] We can’t meet your dietary requirements. 估计我们没法满足您的要求
[42:10] When I am free, you will be the first that I feed upon. 一旦我自由了,你就是我的第一样食物
[42:15] Okie dokie. 好啊来啊
[42:18] I’m going to go make myself a sandwhich. 我把自己做成一个三明治好了
[42:21] Human. 人类
[42:26] You think you’ve won a victory by my capture 你认为抓到我就是胜利
[42:29] but by bringing me here you’ve only hastened your own doom. 但把我带到这儿只会加速你们的毁灭
[42:35] Its only a matter of time 只是时间问题
[42:37] before the others of my kind come to rescue me. 他们迟早会来救我的
[42:40] And when they do, 等他们到了
[42:44] They’ll be no where in this world you can hide. 这个世界就没有你们的藏身之地了
[42:52] Stay positive now. 那现在就保持乐观吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme