Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Major Sheppard?! Major Sheppard who are all these people?! Sheppard少校?! Sheppard少校,这些都是谁?!
[00:07] I am Teyla Emmagan Daughter of Tughan 我叫Teyla Emmagan 是Tughan的女儿
[00:10] If the wraith have never touched your world you should go back there. 如果幽灵的触角没有到达你们的世界 那你们应该回到那里
[00:13] Oh we’d like to but we can’t. 我们也想啊,但是我们办不到
[00:15] I don’t see a life form like this ever dieing of natural ageing the way we do. 我还没见过这种生命体 居然可以像我们一样自然死亡
[00:18] You trespassed upon our feeding ground. 你侵入我们的捕食域
[00:20] You don’t know what you have done. 你不知道你做了一件多么愚蠢的事情
[00:37] Its Major Sheppard’s IDC 这里是Sheppard少校的情报与指挥中心
[00:39] They’ve only been gone a few hours. 他们离开也才几个小时
[00:41] Atlantis, this is Sheppard we’re coming in hot. 亚特兰蒂斯,我是Sheppard 我们正加速赶到
[00:46] Lower the shield 放下防御体系
[01:12] Raise the shield. 升起防御体系
[01:14] Mckay! McKay!
[01:21] Medical team to the gateroom! 医疗队到门厅来
[01:24] I got a pulse 感觉有脉搏
[01:39] How you feeling? 你感觉怎么样?
[01:41] I ow aths wat I sed.You can’t talk either 我不能说话了 你确实不能说话啊
[01:48] Your body experienced a full overload to its sensory and motor nervous system? 你身体里的感觉和运动 神经系统处于超负荷状态
[01:53] Ah quwat? 什么?
[01:54] You took one of those wraith stunners right in the face? 你脸上中了幽灵的击昏器
[01:57] It’s really quite fascinating actually 这确实有些迷人
[01:59] the wraith weapon impedes a fire of neurons that enables the necessary— 幽灵的武器使你的神经元麻痹 那些神经元可使……
[02:03] Quwat? 什么?
[02:05] The paralysis is only temporary. Don’t worry Rodney. 麻痹是暂时的 别担心,Rodney
[02:08] You’ll be up and about in no time. 不久你就可以起床走动了
[02:10] Bloody good thing that wraith weapon is only designed to incapacitate? 真幸运,这种幽灵武器是设计来 否则他死定了 麻痹人的
[02:15] Quwat? 什么?
[02:17] Major? Could I see you for a second? 少校,可以请你过来一下吗?
[02:24] Allo? Allloooo?! Allo? Allloooo?!
[02:29] He’s going to be fine… 他会没事的……
[02:30] I’ve heard… I want to know what happened out there… 我听说…… 我想知道到底都发生了什么……
[02:34] The same old thing… 还不是老样子……
[02:36] Which makes it the fifth time your teams encountered the wraith 也就是说你们在几次任务里就
[02:39] out of… how many missions? 碰到了5次幽灵?
[02:43] nine… 9次
[02:46] so… probably not a coincidence. 所以这应该不是巧合
[02:47] I think it’s pretty damn obvious now. We’ve got a spy in Atlantis. 我想这已经非常明显了 这里有间谍
[04:06] Could you please not do that here? 你能不能不要在这挠脚?
[04:08] My foot is still numb, if you’ll excuse me… 十分抱歉,但我的脚麻得受不了了
[04:11] Well at least your mouth still works fine 看来至少你的口齿还挺灵的嘛
[04:16] Alright let’s get started. 好了,我们开始吧
[04:26] Shouldn’t we wait for Teyla? 不等Teyla了吗?
[04:29] Teyla wasn’t invited. Teyla不在与会之列
[04:30] She’s a member of my team 她是我队里的一员
[04:32] She’s also an Athosian sir. 她也是Athosian人
[04:33] So? 然后呢?
[04:34] If we’ve been compromised and every indication suggests that we have… 如果我们保持妥协 有许多证据证明我们……
[04:37] It is almost certain that one of them is responsible 几乎可以肯定有人是有嫌疑的
[04:40] We’re talking about Teyla… 我们在说Teyla……
[04:42] I don’t like it either Major… 我也不想这样,少校
[04:43] Good then get her on in here 好啊,那就把她请来
[04:44] but the safety of this base and its personnel are my main concern… right now. 但我现在必须先考虑这个基地 以及人员的安全
[04:49] As it should be yours. 原本这是你的责任
[04:51] The wraith have shown up on the last five of the nine planets you team has visited 幽灵在你们的队伍拜访过 的9个星球中的5个出现
[04:56] and given the fact that two of those world were unpopulated… 而且根据掌握的情况 其中有两个星球是无人居住的
[04:59] we can pretty much assume that they have been alerted to your missions by someone on this base. 所以我们可以极其肯定一定是 有内贼向他们通报了你们的行踪
[05:03] If someone on this base was communicating with the wraiths… 如果这个基地里有人和 幽灵保持联络
[05:05] then why hasn’t Atlantis been attacked? 那为什么亚特兰蒂斯没有被攻击?
[05:08] Good point… 说的好
[05:09] Maybe we should just stop using the Stargate indefinitely 也许我们该无限期的停止 星际门的使用
[05:12] – We can’t do that… – Why not? – 不能这样 – 为什么?
[05:14] Because we need ZPMs to power this place. 因为我们需要ZPM来给这里提供能量
[05:16] Things seem to be running fine right now… 一切似乎都运转良好
[05:17] Ok… When the wraith do show up… And they will… How do we defend ourselves? OK……如果幽灵真的出现…… 他们会的……我们要怎样进行防御?
[05:22] Or for that matter how do we get back to earth? 更远一点说,这还关系到 我们回地球的事情
[05:24] This is the only Stargate in the Pegasus Galaxy that can even reach earth… 这是飞马星系中唯一能跟地球 连接的星际门
[05:27] and if it comes to that we’re going to have to use the self destruct before the Wraith take the city. 如果真的到了那一步,我们就得 在幽灵占领城市之前使用自毁系统
[05:32] Bottom line: We need to use the gate. 底线是:我们能使用星际门
[05:35] Then we’ve got to find out who’s responsible ASAP. 所以我们要尽快找出谁是主谋
[05:38] I suggest we start by confining all non-base personnel to the south side of the complex. 我建议我们先把无关人员 限制在南部区域活动
[05:43] Are you kidding? 你是在说笑吗?
[05:44] That’s the absolute minimum we should do. If Colonel Sumner was still here… 那是我们至少应该做的事情 如果Sumner上校还在这里的话……
[05:46] He’s not. 他不在
[05:50] I am. 而我在
[05:52] Yes sir. 是的,长官
[05:55] We’re not going to start treating anyone like prisoners… 我们不打算像对待犯人一样 对待我们的战友
[05:58] Well, that’s good. 嗯,不错
[06:00] That said. 你意味着
[06:02] Steps should be taken to safeguard the more sensitive areas of this facility. 应该采取措施加强 敏感区域的防范
[06:06] It’s only reasonable. 这才是合理的
[06:08] I recommend that no go zones start with Stargate operations, 我建议禁入区先从星际门控制台
[06:11] the labs, power generation and the Jumper bay. 实验室,能量发生器 以及探险者号开始
[06:14] I’d like to meet with every Athosian on this base. 我想见一下基地上所有的Athosian人
[06:17] I mean they’ve been here three months… 我是说他们来这儿已经3个月了
[06:18] I only know a handful of them by name, 我只知道其中一些人的名字
[06:19] I could start setting up interviews as soon as we’re done here… 这里一结束 我就可以安排好会面
[06:22] In the mean time… all gate travel is suspended. Until further notice. 同时……所有的使用 星际门的活动都暂停,直到有新通知
[06:37] Sorry ma’am you can’t come up… 对不起,女士 你不能上去
[06:39] I’m on my way to see Dr Weir. 我要去见Weir博士
[06:41] That area’s of limits. 这里是限制区
[06:44] Since when? 什么时候开始的?
[06:47] I believe there has been some sort of misunderstanding… 我相信一定是有误会了
[06:51] I… was unaware a meeting had been called… 有个会议没通知我……
[06:55] Lets take a walk… 我们边走边说
[07:00] What is happening? 怎么了?
[07:02] There may be a security leak on Atlantis. 亚特兰蒂斯上可能有人泄密
[07:04] Are you certain? 你确定?
[07:05] Well Not certain certain… but pretty certain. 不是十分确定……但很确定
[07:09] It means we’re going to have to take temporary precautions. 也就是说我们必须采取临时 的警备措施
[07:11] Such as? 比如说?
[07:12] Well…like uh… suspending gate travel, 嗯……比如……停止使用星际门
[07:15] tightening security… getting to know your people… better 加强保安 认识你们的人……更多一些
[07:21] You suspect an Athosian? 你们怀疑Athosian人?
[07:23] Dr Weir wants to meet them… that’s all… it’s nothing personal. Weir博士想见他们 就这样,没有针对个人
[07:26] Well… well I mean it is… in the sense she wants to meet them all personally 呃……我是说…… 她想亲自见见你们
[07:30] You’re aware of the horrors generations of my people have faced at the hands of the wraith… 你也十分清楚我们世代 遭受幽灵的侵袭所承受的苦痛
[07:33] and yet you would still question their loyalty… 就算这样你还怀疑他们的忠诚……
[07:35] Come on Teyla… that’s not fair… 喂,Teyla,不能这么说
[07:37] You’ve got people running around Atlantis that’s she’s never even met. 你们的人在亚特兰蒂斯活动 而许多她都没见过
[07:40] I know each and everyone of them. I would stake my lives on their innocence 我知道每一个人 我愿意性命担保他们是清白的
[07:44] ok… well perhaps you’ve noticed that every time we step through the Stargate bad guys try to kill us. OK……也许你也注意到了 每次我们通过星际门的时候那些坏家伙就来攻击我们
[07:52] and I’m getting a little tired of it… How bout you? 我对此有些感到厌烦了……你呢?
[07:54] That does not mean- 那也不意味着……
[07:55] look… all we’re asking for… is a little cooperation that’s all. 看……我们所需要的…… 只是一点配合,这就够了
[08:09] You shall have it. 我们会合作的
[08:12] Halling Halling
[08:14] How’s Jintu? Jintu近况如何?
[08:16] Well enough for a boy confined to his living quarters. 他一直限制在生活区活动,一切都很好
[08:20] I’m sorry, it’s temporary but it is a necessary precaution. 对不起,这是暂时的 但也是必须的预防措施
[08:26] So I’ve heard. 我知道
[08:29] Then I assume you know why we’ve arranged these meetings… 那么我猜你也知道 我们为什么安排这些会议了
[08:33] For the same reason my people can no longer go off-world or… 跟我们的人不能到别的星球以及 不能去这个城市的别的区域的原因是一样的
[08:36] enter parts of the city. You no longer trust us. 你们不再相信我们了
[08:39] Truth Halling. We don’t know who to trust. 没错,Halling 我们不知道该相信谁
[08:43] Information regarding some off-world excursions has obviously found its way to the wraith. 关于外星探索的消息显然已经 被泄露给幽灵了
[08:48] Obviously? 显然?
[08:49] They can’t be lying and waiting in every corner of this galaxy. 他们不可能遍布整个星系 而守株待兔
[08:53] They are tracking our movements and we have to find out how. 他们在跟踪我们的行动 我们现在必须查清楚
[08:57] Your help with this will be greatly appreciated. 我们十分需要你们的配合
[09:01] Then by all means… how can I be of assistance? 那么究竟……我要怎样才能帮的上忙?
[09:05] Thank you 谢谢
[09:06] Since you’ve been here on Atlantis… You’ve been off-world three times? 自从你来到亚特兰蒂斯以来 你已经参加了3次外星探索了?
[09:09] Yes I’ve been acting as a guide on behalf of Sgt Stackhouse’s reconnaissance team… 是的,我曾经作为向导参与了 Stackhouse军士长的勘测队
[09:13] helping to establish relations between your people and some of our former trading partners. 帮助他们和我们之前的交易伙伴 进行沟通
[09:18] Stackhouse reported he lost track of you on a couple of these outings… Stackhouse报告说在几次出外活动中 他和你失散了
[09:22] I did take the time to visit some close friends. 我是去看望了些老朋友
[09:25] Interesting. Two of your three visits predated wraith attacks by approximately a day 有意思。你出去3次有2次 一天后我们就被幽灵攻击了
[09:30] Sergeant. 军士
[09:31] – What are you suggesting? – I’m not suggesting anything. – 你是在暗示什么呢? – 我没有暗示什么
[09:33] You think I would betray my own people? Jeopardize the life of my son? 你认为我会背叛我自己的人民? 危害我儿子的性命?
[09:36] No one is making accusations 没有人在进行指控
[09:39] I disagree. You have already leapt to the conclusion that an Athosian is responsible. 我不同意。你们已经直接下结论 是有Athosian人泄密了
[09:43] Because it can’t possibly be one of our own people… 因为这不可能是我们的人干的
[09:46] No. 不
[09:50] We just need to clarify a few things. 我们只想弄清一些事情
[09:54] Then allow me… I lost my closest friend in the wraith attack that forced us from our home world. 那么听我说……在一次幽灵的对 我的家园的攻击中,我失去了最好的朋友
[10:03] Sellena, the woman you spoke to before me, lost both her parents. Sellena,在我之前被你们问话的那个女人 失去了她的双亲
[10:06] In fact, you’d be hard pressed to find an Athosian 事实上,你很难找到一个
[10:08] that has not experienced loss at the hands of the wraith. 没有因为幽灵的攻击而造成创伤的Athosian人
[10:14] These are the people you accuse. 这就是你们正在指控的人!
[10:19] We’re not accusing anyone. 我们没有指控任何人
[10:21] And I came here expecting an interview… Not an interrogation. 并且我来这儿是来接受采访的 而不是审问
[10:43] I mean I don’t think it’s too much to ask… 我认为这不是很……
[10:45] What is it? 什么?
[10:47] nothing… nothing… 没什么……没什么……
[10:49] Just can’t bear the same meal day after day after day… 就是不能忍受日复一日的 吃同样的饭菜
[10:51] Well buck up a little… I’m trying to run a diagnostic. 振作些 我正在诊断
[10:55] Sorry. 对不起
[10:56] I mean… we are stranded with limited resources in another galaxy. 我是说……我们被困在另一个星系 只有有限的资源
[11:00] Come on the nearest bob-big boys is three hundred million light-years away… we have to make do… 拜托,最近的一家bob-big boys在3百万光年远 我们需要……
[11:04] If that means you have to eat my favorite food two days in a row… so be it. 如果你想连续两天吃掉我最喜欢的东西 那你就吃吧
[11:07] You enjoy military rations? 你喜欢吃那些军队供给的食物吗?
[11:08] I know… it’s weird… Hospital food too. 我知道……这很奇怪 医院的东西我也喜欢
[11:11] The only reason I don’t like aero plane food is you can’t get seconds and I’m an absolute… 我不喜欢飞机上的食物的唯一原因是 我不能要两份的,我是一个……
[11:15] Hello… Hello…
[11:17] What is it? 怎么了?
[11:19] Well it’s a command sub routine I’ve never seen before… 这是一个我从未见过的 命令子路线
[11:22] What is it’s function? 什么功能?
[11:24] I don’t know… because I’ve never seen it before. 不知道,因为我从未见过这玩意儿
[11:27] Ok, I’m going to cross reference this with the ancients data base up in the control room… OK,我去对照一下控制室里的 和这有关的远古数据库
[11:31] I’m just going to grab the a… 我要去找那个……
[11:34] What you touch? 你碰了什么?
[11:35] – nothing nothing… – No you were just… – No no no I didn’t. – 没有,没有…… – 不,你刚刚…… – 不,没有,我没有
[12:01] I had no idea the roof could do that. 我不知道顶棚还可以这样
[12:03] Neither did I… 我也是
[12:10] The gateroom and surrounding sections have been closed to us. 门厅和休闲区对我们关闭了
[12:13] And we may no longer have access to the medical facility without escort. 而且我们再也不能在没有护卫的情况下 进医疗室了
[12:17] We’re under constant surveillance… our movements restricted. 我们被时刻监视着 行动被限制
[12:20] How long must we put up with this? 我们这样要忍多久?
[12:21] It has already been to long… 已经太久了
[12:28] I would have been expected to be included in this discussion… 我想我应该被邀请到你们的讨论中来
[12:31] As we would have expected you to take a stand in our defense… 因为我们期望你能对我们的防守措施 表明态度
[12:34] They have taken action to defend everyone on this base. 他们已经采取措施来保护 基地的所有人
[12:36] That includes each and every one of you. The presence of a wraith collaborator threatens us all. 这也包括你们每一个人 幽灵的内贼的存在对我们每一个来说都是威胁
[12:41] Then you support Dr weir’s decision to confine us? 那么你支持Weir博士对我们 的禁行令了?
[12:44] Halling… we are their guests. Halling……我们是他们的客人
[12:46] We’ve become more like their prisoners… but unlike prisoners… 现在我们更像是囚犯…… 但和囚犯不同的是……
[12:50] we can choose to leave. 我们可以选择离开
[12:52] Where would you go? 你们要去哪里?
[12:54] Do you not mean to say “Where would we go?” 你为什么没说“我们要去哪里”?
[12:59] We have friends on other worlds who would gladly take us in… 在其他星球上也有朋友 他们一定很欢迎我们的
[13:01] For how long? Good trading partners do not necessarily make good hosts… 住多久?好的贸易伙伴并不一定 是好客的主人
[13:05] There are many worlds among these stars. 这里有很多星球
[13:07] The wraith have awakened… no world is safe. 幽灵已经唤醒了 没有哪个星球是安全的
[13:09] nor is it safe to remain… 留下也不安全
[13:10] They will continue to do this until they find someone to blame. 他们会一直这样下去 直到找到替罪羊为止
[13:13] You know in your heart that none of our people could be responsible for this… 你打心里知道我们中间 不会有叛徒的
[13:17] Of course. 当然
[13:18] Then we have nothing to fear. 那我们就没什么好怕的
[13:23] You trust Dr Weir that much? 你真的这么相信Weir博士?
[13:25] I do. 是的
[13:27] – More that you would trust your own people? – No! – 胜过相信自己的人民? – 不!
[13:30] I understand her responsibility 我知道她的责任感
[13:33] Hallin Hallin
[13:34] We have met with the wraith offworld so often and so quickly… 我们一次次的碰到幽灵出击 那么经常而迅速
[13:39] there must be a reason beyond coincidence… 一定有个原因,而不是巧合
[13:42] Give them a chance to find it. 让他们查清楚吧
[13:56] I do not a approve of some of their measures… 他们的有些措施我也不赞成
[13:59] but I do know in the end they will help to prove our innocence. 但是我知道最终他们 会证明我们是清白的
[14:03] Atlantis is far more than shelter. It is hope. 亚特兰蒂斯不单是个避难所 它承载着希望
[14:07] Not only for our people but for everyone who would stand against the wraith. 不单对我们的人民 而且对每一个跟幽灵抗争的人们
[14:12] We must not abandon that hope. 我们不应该放弃希望
[14:17] They may reside here Teyla but they are not the ancestors. 他们也许会定居在这儿,Teyla 但他们不是祖先
[14:21] No matter how much you wish them to be. 不管你有多么愿意他们是
[14:31] Sir. 长官
[14:33] Ford… Ford…
[14:34] Heard they got a sun roof open on the jumper bay… 我听说他们在探险者号发射台那儿 打开了天棚
[14:37] Yep… 没错
[14:38] Also heard you’re planning to take a Jumper out… 我也听说你计划乘坐探险者号从那儿出去
[14:39] I figure that’s what the door on the roof is for… 我想那正是天棚的作用
[14:43] Anyone else call shot gun? 其他人带枪了吗?
[14:45] Just gonna drive around the planet check it out… 只是开出去看看而已
[14:48] Oh you’re just checking out the planet… 只是出去看看
[14:50] oh never mind then that’s cool I mean… 哦,这样啊 我是说这很酷
[14:52] I’ve got better things to be doing than cruising around the planet in a space ship. 比出去看看我又更好的事在等着我去做
[14:57] You’re like a kid you know that? 你真像个孩子 你知道吗?
[15:00] Yes sir. I brought along something to eat on the ride… 是的,长官 我带了些飞行中可以吃的东西
[15:02] What’s that? 什么?
[15:03] How about a nice… turkey sandwhich… 来个美味的……火鸡三明治怎么样?
[15:07] Lets go. 我们走
[15:13] Send in whoever’s next please… 不管是谁,把下一个叫进来
[15:25] Teyla Teyla
[15:27] I wasn’t expecting you. 我没想到是你
[15:29] I was surprised to be left of your list… 我很惊讶你的名单里没有我
[15:31] I didn’t feel it was necessary in your case… 我认为你不需要询问了
[15:36] On the contrary you should have spoken to me first… 相反,你应该先询问我
[15:46] You’re right… I should have. 你是对的,我本该这么做
[15:49] I can tell you anything you need to know about my people… 我可以告诉你有关我的人民 的任何事情
[15:52] Is it possible you don’t know them all as well as you think? 有没可能你并不像你自己 以为的那样了解你的人民?
[15:59] I empathize with you Dr Weir… Weir博士,我和你有同感
[16:01] As leaders we are often forced to make difficult decisions in the interests of those we serve… 作为领导者,我们时常要做出 艰难的抉择
[16:07] But many of my fellow Athosian are not so… understanding… 但是有很多Athosian并不是十分 理解
[16:11] I know… But there’s nothing I can do about that now… 我知道 但现在我对此无能为力
[16:15] People can suspect my motives for these meeting all they want. 他们可以随意猜测我 调查他们的动机
[16:18] But you and I need to agree that we have a problem… 但你和我必须承认 我们之间有矛盾
[16:23] I have to do what ever I can to get to the bottom of it 我必须尽全力彻底查清楚
[16:25] and right now that means sitting down and talking to every single person here… 现在这一步就是坐下来 和这里的每一个人会面
[16:29] You should know there is talk of leaving Atlantis 你该知道有离开亚特兰蒂斯的言论产生了
[16:38] I hope it doesn’t come to that. 我可不希望见到那一幕发生
[16:45] Not all change is for the worst… 不是所有的改变都是百无一利的
[17:04] Flight this is Jumper three we are go for bay launch. 把探险者3号送到发射台上
[17:12] Jumper three you are good to go. 探险者3号可以起飞
[17:14] Yes we are… 是的
[17:27] It’s strange not pulling into Gs… 很奇怪我们没有感到超重
[17:30] Yeah… kinda miss it. Although at this rate of acceleration we’d be dead by now. 是啊,有些想念那种感觉 虽然以这种加速度我们可能已经玩完了
[17:35] yeah? 是吗?
[17:36] Oh yeah… without inertial dampening we’d be hit by so many Gs our eyes would pop… 当然……如果不消除重力影响 我们承受的超重将是我们的眼睛被压出
[17:41] the skin would pull away from our faces, 脸皮会被撕下
[17:43] our brains would squish up to the back of our skulls 我们的脑浆会被压到 头骨的后部
[17:46] and our internal organs would be crushed into these chairs 而我们的内脏会四散飞溅
[17:51] What about that sandwhich? 来个三明治?
[17:59] Flight we’re going to take a low orbit around the planet. 我们将采用低轨道飞行
[18:01] We’ll advise when we’re back in radio range… 我们重新连接上时会告诉你们的
[18:03] Copy that Jumper three… Good luck 照着做,探险者三号 好运
[18:06] You know we still haven’t named the planet yet… 你知道我们还没给那个行星命名
[18:08] I’m sure the ancients have a name for it… 我相信远古人一定给它起过名字了
[18:11] How about Atlantica or something like that. 叫亚特兰蒂卡之类的怎么样?
[18:14] I thought we agreed you weren’t going to name anything anymore? 我还以为我们已经同意 你不会再给东西起名字了
[18:21] Sir… 长官
[18:24] Is that… 那是……
[18:26] …land? 大陆吗?
[18:29] Yes…it is… 是的……没错……
[18:32] Wonder how big it is? 真不知道有多大
[18:35] Big. 大
[18:37] Really big… 很大……
[18:38] It’s huge… 巨大……
[18:39] Define huge… 到底怎么个巨大法?
[18:41] 15 million square miles… 一千五百万平方英里
[18:44] give or take… 放弃还是占领
[18:46] Well that would make it approximately the size of… 那样的话就是大约……
[18:49] I have no idea but it sounds huge… 我算不清,但听起来确实挺巨大的
[18:51] How long would it take us to get there? 需要多久能到达那里?
[18:52] 25 minutes by Jumper from ground to ground… 用探险者号25分钟
[18:54] I saw some sweet breakers on the south table… there may be surfing in our futur… 我在南边的表格上看见有些起伏 也许他们是在用未来的滑板冲浪
[18:59] We should send a team to go get soil and water samples. 我们需要派个队伍去对那里的 泥土和水进行取样
[19:02] He’s right if the land’s arable it could solve a lot of our food productions problems 没错,如果那里的土地适宜耕种 那么将会极大解决我们的食物问题
[19:05] Actually I was thinking of something else… 事实上我在想其他问题……
[19:07] Not surfing? 不是冲浪?
[19:08] No sir… We can’t resume offworld missions as long as the Athosian remain in the city… 不是,长官……只要Athosian人还在城市里 我们就不能恢复外星任务
[19:12] So you want to dump them on the main land 所以你想把他们放到那个地方是吗
[19:14] Sound like we’re sending them out to die major… 少校,听起来好像是我们把他们 拉去送死
[19:16] Well how the hell would you know… 那你们怎么知道……
[19:18] – It looked pretty wild down there… – A second ago we were going surfing… – 那里看起来很荒芜 – 刚才我们还在冲浪
[19:20] Well that was after we check for monsters and… 那是在我们在寻找怪物以及
[19:24] bugs and other space related things… 臭虫和空间有关的东西以后的事情了
[19:27] I can’t imagine it would be worse than their original home world… 我不觉得那里比他们原来的 居住地要差
[19:29] That could be just failure of imagination on your part. 那可能只是你的一厢情愿罢了
[19:31] And any case a survey would tell us what we need to know… 不管怎样,调查一下就 能得到一些我们需要的信息
[19:38] You’re not seriously thinking about this? 你不在认真地考虑这件事情?
[19:42] We’re the reason they had to leave their planet in the first place. 起先我们是他们离开家园的原因
[19:46] This is a complicated situation major… 少校,当时情况很复杂
[19:49] Well what does that mean… 你什么意思?
[19:50] It means I’m not about to rule anything out… at this point… 我并不想排除任何一种可能 在这个节骨眼上
[20:02] Dr weir… Is it true you have discovered land on this world Weir博士 你们在这里发现了一片新大陆是真的么?
[20:08] Yes it is 是啊
[20:10] Then my people wish to take our leave to explore it. 那么我们的人民想离开 去那里开拓
[20:14] You would? 真的吗?
[20:16] We’re no longer welcome here… 我们在这里不受欢迎了
[20:18] That’s not the case 不是这样的
[20:19] And it will make us useful as long as we have no access to the gate… 这样我们至少显得有用 因为我们不能靠近星际门
[20:23] We don’t even know if it’s safe… 我们甚至还不知道那里是否安全
[20:24] We can determine that… for both our people… 我们可以为我们的人民决定
[20:29] I don’t get it… up until now you have been insisting on access to the Stargate 我不明白……直到现在你 一直要求进入星际门
[20:33] and now you’re proposing to deliberately cut yourself off from it… 现在你又要求和星际门断绝关系
[20:37] We cannot leave… 我们不能离开
[20:39] and we cannot stay… 我们也不能留下
[20:43] The main land presents us with a third option… 那片新大陆给了我们第三种选择
[20:46] I see 我明白了
[20:47] You said yourself this was a temporary measure 你曾说过这只是暂时的措施
[20:48] Yes of course… 是的,当然
[20:49] You have the means to assure us passage between Atlantis and the main land… 你有办法保证亚特兰蒂斯和新大陆之间的联络
[20:54] when you decide to resume use of the gate. 当你决定恢复使用星际门的时候
[20:57] And if we resume our missions through the Stargate 如果我们可以恢复执行通过星际门的任务
[20:59] and stop encountering the wraith at every turn… 并且并不是每次都碰到幽灵
[21:03] it will only prove that there is a spy on the Athosian. 那只会证明Athosian人里有叛徒
[21:06] And when you continue to encounter the wraith at every turn… 而如果你们还是每次都遭到 幽灵的攻击
[21:10] it will only prove our innocence. 那将证明我们的清白
[21:13] Have you discussed this with Teyla? 你们和Teyla讨论过这件事了吗?
[21:18] Teyla has made her decision… Teyla已经作了决定
[21:50] I understand you are not coming with us. 我知道你不会和我们一起来
[22:08] Dr weir has arranged for communications between Atlantis and the main land… Weir博士安排好了亚特兰蒂斯和新大陆 之间的通信
[22:12] Should you ever need our assistance… 如果你们需要我们的帮助
[22:15] Thank her for us… 替我们谢谢她
[22:19] I hope… 我希望……
[22:21] – Teyla – I don’t want anyone to believe that I’m… – Teyla. – 我不希望你们有人认为我……
[22:31] The time has come. 时候到了
[22:50] Go safely… 保重……
[22:52] And you… 你也是
[23:16] I’ve never been separated from my people before… 我还从未和我的人民分开过
[23:19] It must be hard… but you know you’ll see them again… 这一定很难受 但你知道你一定会再见到他们的
[23:25] You doubt that you will one day return to earth… 你们怀疑你们回不了地球了?
[23:28] I can’t afford that doubt 我可怀疑不起
[23:32] You mean you can not afford to let them show. 你是说你没法让事实显露出来
[23:39] You’re still a leader Teyla… 你仍然是个领导者,Teyla
[23:41] You are doing this for you’re people and for their future… 你是为了你的人民和他们的未来 这样做的
[23:44] They know that. 他们知道的
[24:07] Anxious to step through the gate again Major? 少校,又要穿过星际门而激动吗?
[24:09] – Yes I am… – We all our… – 是啊 – 我们都……
[24:11] – You like us to bring back anything special? – uh… no thanx… – 你有什么特别的要我们带回来吗? – 呃……没有,谢谢
[24:14] Groceries? A new outfit? Flatware… 杂货?新服装?餐具?
[24:16] Hmm… no… just yourselves in one piece please. 嗯……不了…… 我只要你们完整的回来
[24:20] Dial it up. 接通
[24:22] Be safe. 注意安全
[24:50] Well good stuff? 有好东西?
[24:52] I can’t even begin to tell you how fascinating this is. 我都不知道怎么形容有多 奇妙了
[24:54] Anthropologist fascinating or actual fascinating? 人类学的奇妙还是真的奇妙?
[24:57] Yes well maybe fascinating isn’t the right word. 也许用奇妙形容不是很恰当
[25:00] Maybe not. How much longer? 也许吧 还有多久?
[25:02] Realistically. We’ll probably be needing to come back… 据观测 我们差不多该回去了
[25:05] there’s just so much here… 这里有太多的东西……
[25:06] Well I can see that is there any way to speed things up? 我知道 有什么办法可以快一些吗?
[25:10] well sure find me someone who can translate some of the ruin. 当然,找个可以翻译废墟上的 东西的人
[25:14] Did you say there were natives here? 你是说这里有原住民?
[25:16] They are very shy people. 他们是很害羞的种族
[25:18] They probably went into hiding the moment we came through the gate. 我们刚一穿过星际门 他们也许找地方躲起来了
[25:20] Is there any way you can coax them out. Have them give us a hand? 有没办法可以让他们出来 帮我们一把呢?
[25:24] It is unlikely but I could try. 希望不大,但我试试看
[25:26] Ltd, go with her. 中尉,和她去一趟
[25:29] It would be better if I went alone. 如果我单独行动会好一些
[25:32] You will be alone, 你是单独的啊
[25:33] with ltd Ford. 和Ford少尉
[26:07] Maybe they’re not around. 也许他们不在附近
[26:12] They are near but you are a stranger to them. 他们在附近 但对他们来说你是个陌生人
[26:17] They will not come out of hiding so long as you are with me. 只要你在这儿 他们就不会出来
[26:21] They are not a dangerous people Ltd. I will be fine. 少尉,他们不是危险的人 我没事的
[26:30] Alright I’ll wait here. 好吧,我在这等着
[26:40] Call me on the radio if you need me. 如果有需要就呼叫我
[27:04] WRAITH!!! Back to the Gate Now!!! 有幽灵!!回到星际门
[27:26] Teyla!! Major what’s the situation? Teyla!!少校, 怎么了?
[27:30] Ltd we’re taking fire. You’re going to have to circle around to get back to the gate. 少尉,我们真交火呢 你必须绕路靠近星际门了
[27:35] Teyla’s not with me she went to get… Teyla不和我在一起,她去……
[27:37] Find her. Get her back. 找到她,把她找回来
[27:43] Move out! 走!
[28:07] Lumano! McKay! grab the Major. Lumano!McKay!抓住少校
[28:12] – What about Ltd Ford? – Now!! – 那Ford少尉呢? – 快!
[28:23] Shut it down they’re right behind us. 快关上星际门,他们就在我们后面
[28:39] We have to go back. 我们必须回去
[28:41] Teyla? Ltd Ford? Teyla呢?Ford少尉呢?
[28:43] Still on the planet. We have to go back now! 仍在那个星球上 我们现在必须回去
[28:45] I’d advise against it. You have wraith all over the gate. 我反对 门那头都是幽灵!
[28:47] We can’t just leave them there. 我们不能把他们留在那儿
[28:52] How many? 有多少?
[28:54] Its hard to say most of them were behind the tree line. 不好说,他们有很多人都在3线以后
[28:56] We’re wasting time here we need to mount a rescue operation. 我们在这儿是浪费时间 我们需要找营救的办法
[28:58] I’m not going to send anyone through that gate until I have all the facts Doctor. 博士,在没有搞清一切以前我是不会 派任何人通过星际门的
[29:02] How did Teyla and Ltd Ford get separated from you? Teyla和Ford少尉是怎么和你们分开的?
[29:05] They went to check out the area and try to make contact with some of the natives. 他们去搜索试图寻找到一些原住民
[29:07] And whose idea was that? 是谁的主意?
[29:09] Mine. She was following my orders. 我的,她是服从我的命令
[29:13] Shouldn’t you be back at the infirmary? 你怎么不在医疗室待着?
[29:14] No I’m fine I didn’t take a full blast. 不,我好了 我没有被正正得击中
[29:18] Why didn’t you go with them major? 少校,你为什么不和他们一起去?
[29:20] Well the natives of that planet are easily spooked. 那个星球的居民很容易受惊吓
[29:23] Teyla thought we’d scare them off with a big group. Teyla说人多的话会把他们吓跑的
[29:26] Teyla did… 又是Teyla
[29:27] – What’s that sergeant? – She was conveniently absent during the ambush. – 军士,怎么了? – 我们中埋伏的时候她正巧不在
[29:31] So was Ford maybe it was him? 所以你是说Ford,是他干的?
[29:33] I’m just stating a fact sir. 我只是陈述事实,长官
[29:35] Sergeant I am only going to say this once. 军士,我只想说一遍
[29:38] With all due respect Major You can reprimand me if you wish… 少校,按照规矩你可以 随意的申诉我
[29:41] but its been six times your team has been compromised. 但你的队伍已经6次中埋伏了
[29:44] Only one Athosian knew about this last mission. 上次任务 只有一个Athosian人知道这件事情
[29:51] We have an unscheduled off-world activation. 我们受到一个意外的外星信号
[29:54] It’s Teyla’s IDC. 是Teyla
[29:57] Receiving a radio transmission. 收到电波传送
[29:59] This is Teyla. Ltd Ford has been wounded. 我是Teyla,Ford少尉受伤了
[30:02] The wraith are closing in on our position. 幽灵和我们很靠近
[30:04] You put down that shield and we could be opening up this base to a wraith attack. 放下防御体的话,我们就门户大开 幽灵会攻进来的
[30:07] Atlantis, please let us through. 亚特兰蒂斯,让我们过去
[30:20] Ltd Ford can you confirm the situation. Ford少尉,你能确认一下情况吗?
[30:22] He is unconscious. Our situation grows desperate. 他失去知觉了 我们快要绝望了
[30:25] Soon we will have no choice but to go through the Stargate. 再过一会儿我们只有冲过星际门了 别无选择
[30:28] We drop that shield and who knows what she’ll bring through the gate with her. 我们放下防御体的话,谁知道 她会带些什么东西过来
[30:34] Open up the damn gate!! 快把门打开!!
[30:45] Lower the shield. 放下防御体
[31:07] If she were helping the Wraith why bother bringing Ford back. 如果她在给幽灵报信 那为什么把Ford带回来
[31:10] In fact why bother coming back at all? 那为什么多次一举要回来?
[31:12] She’s off more use to them here in Atlantis 她在亚特兰蒂斯这儿会更有用
[31:15] as for apparently rescuing Ltd Ford. 那就是她假装救Ford少尉的原因
[31:17] She carried him through the gate what’s apparent about that. 她把他拖回星际门 有什么假装的?
[31:20] He’s unconscious sir we still don’t know what happened. 他失去知觉了,长官 我们还不知道发生什么了
[31:22] – Oh that’s enough – Its my job to express security concerns. – 够了 – 提出安全的担心是我的本职!
[31:25] – I’ve heard enough of your concerns. – Again with all due respect Major … – 我已经受够了你的担心 – 再一次的,按照规矩,少校
[31:28] I believe you’re putting your personal feeling in front of your… 我觉得你把你个人的感觉置于……
[31:30] You’re dismissed. 你可以走了
[31:39] Yes sir. 是的,长官
[31:59] What? 怎么了?
[32:00] I’m the one who put him in charge of security. 是我让他负责安全事务的
[32:03] Yes you did… 是啊
[32:05] and if you want to dismiss me. Go ahead. 如果你想让我走,那就请
[32:10] Why don’t you go see how Ltd Ford is doing. 你为什么不去看看Ford少尉怎么样了?
[32:35] You want me to go through her stuff? 你想让我搜她的东西?
[32:39] We’re looking for weapons, transmitters, recording devices… 我们在找武器,话筒 录音设备
[32:43] anything that looks like its beyond the Athosian level of technology. 所有超过Athosian科技水平的东西
[32:46] And if I don’t find anything we move onto a strip search? 如果我找不到的话 是不是还要脱光衣服检查?
[32:50] Just do it. 尽管做
[33:00] We were on our way back, when we came under fire. 我们在回去的路上 我们受到攻击
[33:03] Didn’t even see them. 甚至没看清他们是谁
[33:04] We returned fire they made for the gate. 他们向星际门进发的时候 我们又交火了
[33:06] I was shot from behind. She saved my ass back there major. 我从背后被击中 她真是救了我一命,少校
[33:10] Of course she did. 当然
[33:11] Major I oh… Ford how are you feeling pins and needles all over? 少校,我,呃……Ford,你感觉如何? 全身发麻?
[33:14] Oh yeah welcome to the club. 哦,跟我一样
[33:16] No sir I managed to dive out of the way of the stun blast. 不,我躲过了击昏器的袭击
[33:18] I must have hit my head on the way down. 一定是回来的时候撞到了头
[33:20] – You hit your head? – Major I need you to see something. – 你撞到了头? – 少校,我要让你看些东西
[33:26] I’ll be fine. 我没事
[33:38] – What the hell is this? – I know how it looks. – 这到底是什么? – 我知道看起来很怪
[33:41] It was a special request from Sergeant Bates. 这是Bates警官拿来的
[33:42] – I’m gonna bust that Son of a Bitch. – Major… – 我一定要揍那个臭小子一顿 – 少校
[33:44] Teyla has nothing to do with this. Teyla和这次意外无关
[33:46] The thing is he was right. 可事实是他是对的
[33:49] Bates was right? Bates是对的?
[33:51] I know I was as surprised as you are. Look at this. 我知道,我当时也和你一样奇怪 看这个
[33:56] Its her locket. It’s a transmitter, 这是她的纪念盒 是个话筒
[33:58] Its been broadcasting a continuous signal 它在传播一个连续的信号
[34:00] I wouldn’t even have noticed if I hadn’t been looking for it specifically. 如果我不仔细研究 我一定无法发现
[34:03] – I found it. – What? – 我知道了 – 什么?
[34:06] Back on her planet the first time we met. 在我们第一次见面的时候
[34:08] Teyla took me to the old ruins. That was half buried in dirt I gave it to here. Teyla带我到遗迹上参观 它半埋在土里,我拾起来给她的
[34:16] I lost this years ago. 这是我许多年前丢的
[34:20] The locket isn’t powerful enough to send a signal very far 这个纪念盒不足发出很强的信号 传播得很远
[34:22] certainly not through subspace. 更不用说穿越子空间
[34:24] Now, my guess is there are probably relay devices on certain planets 现在,我猜是在某些星球上有 这个设备的接收器
[34:26] that probably pick up the transmission and alert the nearest hive ship. 可以接到它发出的信号 然后报告给最近的幽灵
[34:30] Those were the planets we were attacked. 那就是我们被攻击的原因
[34:31] Boy do we owe a few people an apology. 小伙子还欠我们一个道歉
[34:34] Teyla had no idea she was giving away your position. Teyla是无意识泄露了你们的行踪
[34:38] She said it was a present from her father… 她说这是她父亲给她的礼物
[34:40] she lost it when she was a kid. 她小时候把它丢了
[34:41] It was probably dormant until Major Sheppard picked it up activated it. 在Sheppard少校拾起它把它激活以前 它很可能处于休眠状态
[34:44] If she wore it as a kid why weren’t they attacked back then… 如果她小时候戴过 那他们那时为什么没有受到攻击
[34:47] Didn’t I just say it was dormant?? 我不是说它是处于休眠状态吗?
[34:49] But if it was activated by touch. 但你也说它一碰就可以激活了
[34:51] You’re not listening. I said major Sheppard activated it 你没听清 我说Sheppard少校把它激活了
[34:54] As far as the wraith are concerned 就幽灵了解的情况看
[34:56] Teyla is just another human being. Teyla只是另一个人类而已
[34:58] They would have no interest tracking her… 他们一定没兴趣跟踪她
[34:59] – now Major Sheppard on the other hand. – Has the Ancient gene. – 而另一方面,Sheppard少校 – 拥有远古基因
[35:02] Exactly. Now at one point the wraiths and the ancients were at war 没错,一方面 幽灵和远古人曾经打过仗
[35:06] the wraiths created a transmission device to detect ancients 幽灵发明了可以探测远古人的传输设备
[35:09] SO some Athosian thought this would make a nice little necklace. 所以Athosian人认为那是不错的小饰品
[35:14] How could I possibly know that? 我怎么知道?
[35:15] What am I answer man? The point is… 我是在说什么? 重点是……
[35:17] It wasn’t Teyla or any other Athosian for that matter. 不是Teyla也不是其他Athosian人 该对此事负责
[35:20] If that’s the case 如果真是这样的话
[35:25] we can use it against them. 我们可以将计就计
[35:35] – You seem nervous. – No… I’m part of this team I’m doing this. – 你看起来有些紧张 – 不,我也是一员,我要参与
[35:38] Yes you are. I just said you seemed nervous. 没错 我刚才是说你有些紧张
[35:41] Oh really… I thought you said Rodney you don’t have to do this. 哦,真的?我还以为你暗示我 不用参加了
[35:44] – Yes you do. – Damn right I’m doing this… – 你当然要参加 – 该死,我要参加
[35:46] despite the fact the feeling has a completely turned my extremities. 我感觉我走到另一个极端了
[35:52] – You’re late. – Sorry – 你迟到了 – 对不起
[35:57] Now given the wraiths regenerative abilities 既然幽灵获得了再生的能力
[36:01] killing one requires some amount of effort. 要杀掉他们需要花些力气
[36:04] Catching one alive is going to be a whole other deal 活捉是另一项任务
[36:06] for any of these options to work your wraith has to be on the ground. 就这些选择 你们要和幽灵决斗
[36:10] The last planet we visited was inaccessible by ship. 我们去拜访的上一个星球飞船无法进入
[36:11] and the ruins around the Stargate should force the wraith to come through on foot. 星际门附近的废墟会迫使 幽灵徒步过来
[36:15] In which case, You’ll be able to use these. 那样的话 你们就可以使用这个
[36:22] This is a stun grenade. 这是一个击昏手榴弹
[36:24] Its filled with a mixture of aluminum and potassium percolate 里面填充了钠钾混合液
[36:26] that when ignited produces a high pressure wave 点燃以后产生一个高压波
[36:29] that will overwhelm the intended target with intense light and sound. 会使目标受到剧烈的 光和声的打击
[36:33] If that doesn’t get his head ringing. 如果那样还不能使他的头嗡嗡响
[36:35] In addition, you’ve got your tazer 那么还有这个
[36:39] with a range of 15 to 20 feet 射程15-20英尺
[36:42] it delivers a high voltage low Ambridge charge 它会产生一个高压
[36:45] that limits the body’s electrical signals temporarily paralyzing the victim. 限制身体的电子信号暂时的麻痹上当者
[36:49] Major this is Ford. 少校,我是Ford
[36:53] What you Got Ltd? 你找到什么了,少尉?
[36:57] We’ve got company. 我们找到伙伴了
[37:00] Four of them. 4个
[37:07] Alright then we go as planned. 很好,按原计划行动
[37:10] Yes, Sir. 是的,长官
[37:18] You still seem nervous. 你看起来还是很紧张
[37:20] No no no, its good good. All go, all good. 不不不不,很好 没事的,很好
[37:47] Teyla Teyla.
[38:29] This one’s ours boys. Tazers! 这是我们要活捉的,放Tazer!
[39:10] Self destruct. Take cover!! 自毁系统,快闪开!
[39:24] Major! Dr McKay? 少校! McKay博士?
[39:32] You ok? 你还好吧
[39:34] I’m fine. This is… this is fun for me. 我没事,这……这很好玩
[40:00] Easy… Don’t go blowing yourself up. 放松……不要自毁了
[40:17] P Teyla Excuse me. Teyla,对不起
[40:19] I was hoping to catch you before you headed back to the main land. 我原来希望能在你去 新大陆以前找到你
[40:22] I hear they’re doing well. 我听说他们干的不错
[40:24] Very well. 很好
[40:25] According the Halling they’re busily planting crops for the next harvest. 据Halling说,他们正忙着 种下个季度的植物呢
[40:28] I’m glad to hear it. 听到这我很高兴
[40:29] I will tell them what has happened, 我会告诉他们发生什么了
[40:31] hopefully in time we will all be able to put the events of the past week behind us. 很快我们就都会忘了 这几星期发生的事情
[40:36] Yes, I am aware that the last few days 是的,我感觉到最近几天
[40:40] have been particularly difficult for you. 你的压力很大
[40:42] I believe, Dr Weir. Weir博士,我相信
[40:45] That in your place, I would have done the same. 如果在你的位置上 我也会这么做的
[40:49] Thank you. 谢谢
[41:23] Again, Your kind is persistent. 再说一次 你们真是顽固的种族
[41:27] I would have thought you’d given up by now. 我还以为你们该放弃了
[41:31] Aww hell I’ve got all the time in the world. 哦,我可有的是时间
[41:34] Now you on the other hand. 你却在一个陌生的地方
[41:40] The ancients were pretty good at shields 远古人对防御层可是十分在行的
[41:43] and stuff like that, weren’t they? 不是吗?
[41:46] I give you a week, maybe two tops. 我给你一个星期,最多两个
[41:50] You waste your time. 浪费时间
[41:52] I’ll provide you with no information. 我不会告诉你们的
[41:55] Wonder what hurts more the gun shot wound or the hunger? 我在想什么更痛苦一点 被枪击还是饥饿呢?
[41:58] Because I’d love to help out but how did McKay put it? 因为我很乐意帮忙 但我不知道McKay把食谱放在哪儿了
[42:04] We can’t meet your dietary requirements. 估计我们没法满足您的要求
[42:10] When I am free, you will be the first that I feed upon. 一旦我自由了,你就是我的第一样食物
[42:15] Okie dokie. 好啊来啊
[42:18] I’m going to go make myself a sandwhich. 我把自己做成一个三明治好了
[42:21] Human. 人类
[42:26] You think you’ve won a victory by my capture 你认为抓到我就是胜利
[42:29] but by bringing me here you’ve only hastened your own doom. 但把我带到这儿只会加速你们的毁灭
[42:35] Its only a matter of time 只是时间问题
[42:37] before the others of my kind come to rescue me. 他们迟早会来救我的
[42:40] And when they do, 等他们到了
[42:44] They’ll be no where in this world you can hide. 这个世界就没有你们的藏身之地了
[42:52] Stay positive now. 那现在就保持乐观吧
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme