Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] How we doing? 情况如何 ?
[00:11] Okay Ltd. I think I’ve got it lined up pretty close. 我想我们能擦边过去
[00:13] No such thing as close. 不能靠得太近
[00:14] You thread the needle, or we’re dead. – Right. – 要不就穿过去, 要不就是死 – 好吧
[00:15] It’s ok, you can do it 就这么办吧, 照你说的做
[00:17] Nice and easy 慢点, 别紧张
[00:18] Ok, I think we’re close enough to dial the gate Ok, 我想现在已经可以叫他们开门了
[00:20] yes, yes, hurry up and get us back! 太好了, 快点吧, 我想赶紧回去!
[00:30] Get this damn thing off me! 把这该死的东西拿掉!
[00:32] We can’t. 我们实在摘不下来
[00:35] Cut it off. 那就切掉
[00:36] As soon as we establish a connection, radio back that we’ve got a medical emergency. 信号一接通赶紧告诉他们有人受伤了
[00:40] There must be something we can do for him 我们或许有什么办法帮她
[00:42] There’s a emergency first aid kit behind the pilot seat, get it 去驾驶座旁边把急救箱拿来
[00:48] Major, everything we do try to remove just make the pain not worth trying. 少校, 我们试着取下这东西 你只会更疼
[00:50] Now try and be still 现在还不如尽量保持这样
[00:53] Is there no way to go faster? 不能再快点了吗?
[00:55] He’s just trying to get us back in one piece. 他正在想办法让我们同时回去
[01:06] Atlantis base, this is Ford. 基地控制台, 我是Ford
[01:08] Jumper 1 is inbound with a medical emergency 探险者1号准备着陆 我们这里有伤员
[01:10] Please, respond 请回答
[01:21] What’s going on? 怎么了?
[01:22] The reconaissance team is reporting a medical emergency. 探险队说他们有人受伤了
[01:25] I have alerted doctor Becket, he’s on his way. 我叫了Becket博士, 他正赶过来
[01:27] Put on major Sheppard. 叫Sheppard少校讲话
[01:29] He’s the one who’s injured. 就是他受伤了
[01:36] How am I expected to find anything that’s gonna get rid of that thing. 真希望能找到什么东西把它除掉
[01:38] Something for the pain! 能止疼就行!
[01:39] I don’t think that the tylenol is gonna do it, we need a doctor! 我想外行干不了这个, 我们需要医生!
[01:41] how much longer? 还要多久?
[01:42] Almost there. 快了
[01:47] This is Weir, what’s the nature of Major Sheppard’s injury? 我是Weir, Sheppard少校的伤势怎么样了?
[01:50] Some sort of funky alien bug, attached itself to his neck. 几只外星虫子 附着在少校的脖子上了
[01:53] he’s completely immobile 他不能走动了
[01:55] What is it doing to him? 那些虫子做了什么?
[01:56] We don’t know but we can’t get it off him, 我们也不知道 我们那不下来,
[01:58] and we tried everything 什么办法都试了就是不行
[02:00] You understand the risk of bringing something like that, back to Atlantis. 把那些东西带回飞船是很危险的
[02:03] Yes, ma’am I do. But we really don’t have a choice in the matter 长官我知道. 但是我们没有别的办法
[02:06] Understood Lieutenant. 好吧, Lieutenant 我知道了
[02:08] Good luck. 祝你好运
[02:11] Quarantine the jumper bay. 对探险者进行隔离检查
[02:23] It is all automatic from here. 现在开始是自动导航了
[02:25] Here we go. 我们到家了
[04:10] Where are they? 他们呢?
[04:12] I don’t know, 我也不知道,
[04:13] the gate’s still active. 通道还敞开着
[04:14] All indications read they should be through by then. 所有指示灯显示他们正在穿过通道
[04:41] Oh no! 晕 不是吧!
[04:42] What happened? 出什么事了?
[04:44] The drive pod, 我们被卡在这了,
[04:46] The wing things that stick out when we fly, must have failed to retract. 当飞行的时候飞船的两翼是展开的, 我想刚刚没有完全收回
[04:48] That’s all I can think it could be. 我猜是这个原因
[04:50] Of course that, or the Stargate’s down, which I highly doubt. 应该是这个原因, 要不然就是通道关闭了, 我怀疑有这个可能
[04:53] But this is a big problem 这回麻烦大了
[04:55] What can we do? 我们怎么办?
[04:57] I don’t think there’s a thing we can do, 我们没什么可做的了,
[04:58] this is a-a very, very big problem. 这回真他妈的麻烦大了
[05:05] Gimme a hand. 帮个忙
[05:10] What the hell was that? 这他妈怎么回事?
[05:13] That’s strange. 太奇怪了
[05:14] Yes it is. 是啊
[05:16] That is the… 这是…
[05:17] Yes it is. 对, 没错
[05:20] That’s creepy sir. 有麻烦了
[05:22] We’re stuck. 我们被卡在这里了
[05:23] Yes, we are. 没错
[05:24] Apparently the engine pods failed to retract in time. 显然机翼没有及时收回
[05:27] Square peg, round hole. 一头大一头小, 所以卡在门这了
[05:29] Can we pull Markham and Stackhouse out? 我们能把Markham和Stackhouse拉出来吗?
[05:31] Our hands and arms would dematerialize as soon as we crossed the event horizon. 一穿过这门我们的手臂马上消失
[05:34] There’s no way to reach for them. 没办法摸到他们
[05:40] Major 少校
[05:42] He must have been knocked unconscious by the impact 他应该是在受撞击的时候晕过去了
[05:44] Jumper One, this is Weir 探险者1号, 我是Weir
[05:46] What’s your status? 你们那里怎么样了?
[05:47] This is Ford, good to hear your voice 我是Ford, 能和你联系上太好了
[05:49] The four of us are still here but… 我们有4个人还在这 但是…
[05:51] but Markham and Stackhouse are inside the event horizon. 但是Markham和Stackhouse在里面 在通道里面
[05:55] Say again 再说一遍
[05:57] Ma’am, Jumper one is lodged in the stargate. 长官, 探险者1号被卡在时空门了
[06:01] Teyla, doctor McKay and myself are in the rear compartment with the major. Teyla, McKay博士, 我还有少校 在飞船后半截
[06:05] He’s in bad shape 少校情况不妙
[06:07] Mark and Stockhouse are in the foward section Mark和Stockhouse在飞船前半截
[06:10] How did that happen? 怎么会这样?
[06:11] Engine pods 机器卡住了
[06:13] We think, it was one of the engine pods 我们估计有一个推进器没有完全收回
[06:16] But there’s no way to be sure 但是我们没法子确定
[06:18] It is the only viable possibility 但那是唯一的可能性
[06:19] If I understand you correctly, you won’t have acces of the flight controls 如果我没听错的话 是不是你们的控制台没有了
[06:23] Yes Elizabeth, It’s an extremely intriguing conundrum, 没错Elizabeth, 推测得很好
[06:25] and one that I would love to discuss with you in detail, 而且我还有一件事想说,
[06:27] until the stargate shuts down and the ship is cut in two! 当时空门关闭的时候飞船就两半了!
[06:29] Rodney! Rodney, calm down. Rodney! Rodney, 冷静
[06:32] If I’m going to be any help to you at all, I need to catch up. 我要赶紧想办法抓住你们的飞船
[06:35] Lt Ford, back it up for me. 让Ford和我说
[06:41] We couldn’t ID the Wraith base of operations from space, 我们在宇宙空间里无法识别幽灵的基地,
[06:43] like we did the last time we were there. 就像上次我们到那一样
[06:45] So we went to the same landing co-ordinates as before, to get a closer look. 我们着陆在附近为了看的更清楚些
[07:11] It’s gone. 没了
[07:13] What? 什么?
[07:13] This is in the mountain side. 那里应该是座山
[07:15] It was. 原来是
[07:17] We were inside it. 我们曾经在那山里
[07:21] Let’s move. 过去看看
[07:42] This was the spot. 就是以前那个地方
[07:44] That’s more a hole than a moutain really. 这个坑比以前那座山还大
[07:46] Could have it been destroyed? 山被摧毁了?
[07:48] This is definitely not a blaster. 这肯定不是被炸的
[07:49] No. 嗯 不是
[07:51] I think they picked up and left. 我猜他们走了
[07:53] Was a ship? 以前是个飞船?
[07:54] I don’t know, sir, the mountain was covered of trees 我不理解, 长官, 整座山都被树覆盖着
[07:57] Yeah, but the Wraith’s hibernate for centuries, right? 没错, 但是幽灵冬眠几个世纪, 对吗?
[08:00] So a lot of tree’s could have overgrown in that time. 所以有足够时间长出很多树
[08:03] Then we were held prisoner inside one of the great ships I showed you in the drawings. 而我们被囚禁在其中一个大飞船里 就是我在图上给你指出来的那个
[08:08] They’ve left, to begin culling worlds. 他们走了, 开始屠戮整个世界
[08:15] There’s movement down there. 那边有动静
[08:18] Go! 快跑!
[08:29] She hardly mean’t, begin at the beginning. 她不会明白的
[08:31] This is intel, she needs to know 这些事她应该知道
[08:33] And we have less than 38 minutes 我们现在还有不到38分钟
[08:34] Hold on, why 38 minutes? 等会儿, 为什么只有38分钟?
[08:36] Because that’s the maximum amount of time a Stargate remain open in non-relativistic conditions 因为在非活动状态下 时空门最多保持38分钟开启状态
[08:40] It is one of the more immutable laws of the worm holes physics, 这是热力物理学定义之一,
[08:43] and oh my, look at the time, it’s more like 35 minutes. Are we all caught up? 而且天啊, 看看表, 最多还有35分钟. 你吸住我们的飞船了吗?
[08:46] I get it 我知道了
[08:47] What do you need? 你需要什么?
[08:48] Help 帮忙
[08:49] All right! 好啦!
[08:50] Let me put Cavenaugh, Groden and Simpson in a room. See what they come up with. 叫Cavenaugh, Groden和Simpson来这里 看看他们有什么主意
[08:54] That’s good, and the Czech, Czech, the Czech with name i cant remember 很好, Czech, Czech, 别忘了叫Czech
[08:57] Doctor Zelenka? Zelenka博士?
[08:58] That’s it. We’ll work it at our end. 就是他们. 这是我们一起研究的
[08:59] What else? 还有谁?
[09:00] We call you, thank you 我们再联系, 谢了
[09:05] Where is my patient? 病人在哪?
[09:06] -There’s been a problem. Conference room. -Oh, no… -有点麻烦. 去会议室 -哦, 不是吧…
[09:08] Keep a channel open with them all the times 保持和他们联系
[09:10] And turn that alarm off! 把报警器关了!
[09:26] Hi Teyla! Hi Teyla!
[09:32] Are you allright? 你没事吧?
[09:34] I am fine 我没事
[09:36] Something tells me, we haven’t made it to Atlantis yet. 看起来我们还没回基地
[09:39] No 没有
[09:49] Ford? Ford?
[09:54] What is that? 那是什么玩意儿?
[09:56] We stucks, Sir 长官, 我们卡住了
[09:57] We’re what? 我们在哪?
[09:58] In a gate 在时空门中间
[10:00] You mean my day just got worse. 也就是说我们快玩儿完了
[10:07] We’re going with the assumption, that it was one or both of the drive pods. 据我们推测 应该有1,2个推进器没有收回
[10:10] I don’t know if it was mechanical failure. 我不知道是不是机器出了故障
[10:11] Or was damaged as we try to take off. 要不就是当咱们起飞的时候机器被击中了
[10:19] Taking fire. 不要停
[10:23] It’s a melt to do! 要不我们就完蛋了!
[10:24] I try Sir! 我在劲力!
[10:28] Is no way of knowing, really 没有办法证实
[10:30] But, if you know some way of mannually crack the mechanism … 但是如果有懂一些机械常识 …
[10:34] Cokpit on their left Cokpit跟过来了
[10:36] the cokpit is regretably demolecularize, at the moment, but… cokpit在那个时候分子化了, 但是…
[10:39] Loose someone back here? 你发现什么了吗?
[10:43] – No – No, I dont think so – 没有 – 应该没有
[10:44] Well if you’ll excuse me, I’ll be a foot and a half over there, taking some readings. 如果你不介意, 我在这里读点东西
[10:48] Feel free to talk amongst yourselves. 你们慢慢聊吧
[11:02] Alright, you’ve all been briefed. We have less than half an hour. 你们了解大致情况了吧 我们还有不到半个小时
[11:05] Where this doctor Zelenka? Zelenka博士呢?
[11:06] He’s working up a simulation in the Puddle-Jumper Two 他在做2号小型模拟飞机
[11:08] – It was direct toward there – That is good – 那个模拟机可以直接到找到他们 – 太好了
[11:10] If there was time it would be 前提是要有足够的时间
[11:12] It is not a matter that features yet, doctor. 博士, 现在不是讨论它的功能的时候
[11:13] There’s 6 people on a ship 飞船上有6个人
[11:15] I’m just a medical doctor here, so forgive me if this is a stupid question 我只是个医疗博士, 所以请原谅我问一个愚蠢的问题
[11:18] If they just step to the event horizon 如果他们走进时空门
[11:21] wouldn’t they come through to the front part of the ship, when the gate shuts down? 当门关闭的时候, 他们不能回到飞船控制台吗?
[11:23] The front half won’t rematerialise on this side. 飞船前面一段不能被重组
[11:25] The Stargate transmits the matter in discreet units 时空门只能传送完整物体
[11:28] The front half of the ship cannot rematerialise, 飞船前面一段不能被重组,
[11:31] Until the whole ship has crossed into the event horizon 除非整个飞船都通过时空门
[11:34] The Stargate is a century waiting for the contiguous components 时空门只能接受没有中断的介质
[11:36] Meaning the jumper and everyone inside 也就是说飞船和里面所有的东西
[11:38] To enter completely, before we can transport them 在我们传送他们之前, 必须都通过了时空门
[11:42] He say’s, the gate only sends things through in one piece. 他的意思是说时空门只能传送一阵个物体
[11:45] Yeah, sorry 我听明白了
[11:46] Unfortunately, the upgoing Stargate won’t transmit the matter stream 很不幸, 直到分子重组完成之前
[11:49] until the demolecularization is completed 上传的时空门是不会传送任何流状介质的
[11:52] When he shuts down 当门关闭的时候
[11:53] entire forward section, along with the men inside will cease to exist 整个飞船前身, 还有里面所有的人都会消失
[11:57] And what about the others? 其他人呢?
[11:59] The ship will be severed instantaneously along the event horizon 飞船会在瞬间沿着时空门被切割
[12:02] They’ll be exposed to hard vacuum, 他们将被抛向真空宇宙,
[12:04] In 29 minutes 现在还有29分钟
[12:09] What if they close the bulkhead door? 他们如果关闭后舱门呢?
[12:12] The rear portion of the ship, will remain pressurised. Become a sort of lifeboat. 整个飞船后部会是密闭的, 起到了一个救生艇的作用
[12:15] It will lose atmosphere very quickly 他们很快就没有氧气了
[12:17] It could buy enough time to send a second Jumper. 那么我们就有时间派另一个飞船去接他们了
[12:19] And do what? 那又怎么样?
[12:20] Figure it out! 有办法了!
[12:21] Contact Jumper One and made recommendation 和探险者1号取得联系 告诉他们这个建议
[12:42] What are you doing? 你干什么?
[12:44] Sorry, here 对不起
[12:46] Jumper One, this is Atlantis 探险者1号, 我是基地
[12:48] We’re still here. 我听到了
[12:49] We recommend closing the bulkhead door. 我们建议你们关闭后舱门
[12:51] Oh… Good thinking 哦… 好主意
[12:53] What else? 然后呢?
[12:54] We are still working on the problem. We’ll get back to you. 我们还在想办法 再和你联系
[12:57] Atlantis base out. 完毕
[12:58] Thanks for calling! 谢谢你和我们联系!
[13:03] Somebody else is claustrophobic or is it just me? 除了我还有人怕黑吗?
[13:05] Why did you close the doors? 为什么关闭舱门?
[13:06] So that when the Stargate is close down, and the forward section is severed, 当时空门关闭, 飞船前部被割断的时候,
[13:08] we’re not directly exposed to space 我们就不会被抛向外太空了
[13:10] Will it hold? 这门结实吗?
[13:11] Like a screen door in a submarine, I just prefer apoxia… 用潜水艇材质做的, 我想可以…
[13:13] …to decompression. …起到减压的作用
[13:14] It is… it is a personal thing 这… 这只是个人想法
[13:16] The air’s gonna get thin in here. Your really do have to calm down. 快没空气了 我看你还是冷静点吧
[13:18] – McKay – Oh, you wait and see how thin it get’s in 27 minutes. – McKay – 哦, 如果不这么做27分钟以后你就知道什么是缺氧了
[13:20] Vacuum. That’s thin. 真空的宇宙. 那才叫缺氧
[13:22] Knock it off 把门打开
[13:23] Oh, I apologise for being the only person who truly comprehends how screwed we are! 哦, 我觉得只有我认识到了我们现在处境多危险!
[13:26] Don’t talk to me about screwed! 别和我谈危险!
[13:37] And let’s not give up on Markham and Stackhouse, either. 我们不应该放弃Markham和Stackhouse
[13:41] There’s plenty of time to solve this thing, 我们还有很多时间想办法,
[13:43] but you’ve gotta stop using your mouth, and start using your brain. 首先你最好闭上嘴, 好好动动脑子
[13:50] I’m sorry…I’m just… 对不起…我只是…
[13:53] I react to certain doom, in a certain way. It’s a bad habit and.. 这是人到生死关头的正常反映 我知道这样不对..
[13:57] Maybe there is a way to manually retract the mechanism. 也许有办法手动让推进器收回
[14:00] Yeah maybe there is. 我想应该可以
[14:07] Here 给你这个
[14:12] You seem stronger 你很坚强
[14:14] No.it’s just the pains not so bad now. 不. 只是现在不那么疼了
[14:16] That’s good 很好
[14:17] No, It isn’t 不, 我不觉得
[14:18] I can’t feel my legs 因为我的腿没知觉了
[14:21] The hands and the arms are numb 手和胳膊都是麻的
[14:23] I can barely move them. 我基本不能动了
[14:25] feelings creeping me out. Look lieutenant 我快失去知觉了. 少尉
[14:29] What I’m trying to say 我只想告诉你
[14:31] is if you don’t get this damn thing off me. 如果我不能把这东西取下去
[14:34] I have even less time than you do. 我会比你先死
[14:56] Doctor Zelenka Zelenka博士
[14:58] Apologise to not attending a breefing, Dr Weir, there was not time. 对不起我没有参加会议, Weir博士, 我实在没有时间
[15:01] I don’t want to slow you down but I need to know what you’re working on 我不想妨碍你 但是我想知道你在做什么
[15:03] so I can communicate it to the team on Jumper one. 这样我可以告诉探险者1号
[15:05] We are attempting to retract the … 我们正在努力 …
[15:10] the drive pod back into the fuse lodge from inside the rear compartment 把推进器收回到飞船后舱
[15:14] Anything yet? 有什么进展了吗?
[15:15] There is much redundancy in the ancient technology. 远古科技很复杂
[15:17] Making it dangerous for them to experiment with it in this way. 所以我先在这里做个试验
[15:20] So they might accidentally open the rear hatch or shut life support off entirely. 也就是说飞船后门有可能打开 他们就被抛向外太空
[15:24] Yes, yes, yes 是的, 是的, 没错
[15:25] It’s just why we’re attempting to isolate the correct control pathway. 这就是为什么我要先做个试验
[15:29] Understood. What can I do to help? 明白了. 我有什么能帮上忙的?
[15:32] Stop talking, please. 别和我聊天就行了
[15:42] Lieutenant, 少尉,
[15:43] get your knife out and cut this damn thing off. 拿刀把这东西切开
[15:46] It can’t hurt as much as it did last time. 这回他不能在怎么伤到我了
[15:48] The last time, we almost lost you 上次你差点死了
[15:49] Ah well.you’re going to lose me anyway 算了, 我怎么样都会死的
[15:51] Sir 长官
[15:53] We tried to cut it off when we were back on the planet 我们回到飞船上的时候已经试过切掉它了
[15:55] We tried everything 各种方法都试了
[15:58] You’re right sir? 长官你能坚持吧?
[16:01] Here we go. 准备好了
[16:11] Everything we did just seemed to hurt you more. 任何办法只会让能更难受
[16:13] I think it just heals itself. 我想它可以自我治疗
[16:16] it feeds on your strengh, like the Wraith 它吸收你的能量, 就像那些幽灵
[16:18] You had to say that. 你和我说过了
[16:20] My father often told stories about creatures such like this. 我父亲给我讲过许多关于这种生物的故事
[16:23] I always thought he was just trying to keep the children from straying far from our camp. 我一直以为他想让我们这些孩子呆在营地
[16:28] Great, and did he tell you how to kill it? 很好, 他告诉过你怎么杀了他们吗?
[16:31] I don’t know sir, I’m sure we can’t. 我不知道, 我确信我们杀不了它
[16:33] I could use a second opinion 我想到了另一个办法
[16:35] Get back on the radio 和基地取得联系
[16:39] Affirmative 收到
[16:41] Come here Sir, this micro is open. 过来吧长官, 接通了
[16:45] This is doctor Beckett, how is our patient? 我是Beckett医生, 伤员怎么样?
[16:47] This if ford. Major Sheppard is conscious but the creature is still latched on to him. 我是Ford. Sheppard少校苏醒了 但是那个生物还在他身上
[16:50] How do you feel about house calls doc? 大夫能不能来就诊啊?
[16:52] Would if I could major Sheppard but you’ll have to settle for long distance. 我也想 但是你实在太远了
[16:56] I’m told you have something of a cling-on 我听说有东西附在你身上了
[17:02] It’s funny 很可笑吧
[17:03] It’s like the ugliest damn thing you’ve ever seen. 是你见过最丑陋的东西了
[17:07] How did it attack yourself ? 它怎么攻击到你的?
[17:09] Well, we returned toward the Jumper 我们在回飞船的路上
[17:12] The Wraith were shooting us 幽灵们向我们开枪
[17:16] Go tell Marco to get ready for take off I’ll cover you. 我掩护你 你去告诉Marco准备起飞
[17:18] What about you? 你怎么办?
[17:19] I’ll be there in a minute, GO! 我这就回去, 快走!
[17:52] Major we’re cut off from the jumper 少校回飞船的路被截住了
[17:56] Negative 不行
[17:56] They’re should be one at your three o’clock I drew the other two this way 有一个在你3点钟位置 另外两个被我引过来了
[17:59] They’re all around us where’d they come from? 我们被包围了 他们从哪出来的?
[18:01] Ltd you know how they can make you see things that aren’t there, 少尉你应该知道他们能够隐身的,
[18:04] The path in front of you is cleared, now move! 你前面现在没有人, 赶紧跑!
[18:14] Can you describe it to me? 你能描述一下吗?
[18:15] Yes sir. 好的
[18:16] It’s about two feet in length including the tail, there’s rough stuff under his arm picks 包括尾巴它一共2英尺长, 还有点什么东西在他胳膊下面
[18:20] It’s got two sharp spiny things in his neck near the Major’s carotid artery 有两个带刺的东西在少校脖子上 靠近颈动脉
[18:24] I need more than that, son 描述的再细致点
[18:27] Four legs, if you can call them that 4条像腿的东西
[18:29] They’re wrapped around the Major’s throat. 紧紧的包住了少校的喉咙
[18:32] I can’t see any eyes 找不到眼睛
[18:35] It’s got a real hard shell, but there’s a soft meaty part underneath. 有很坚硬的外壳, 但是肚子下面很松软
[18:39] Major, what are your physical symptoms? 少校, 你有什么感觉?
[18:41] Well, first it was as a knife in the eye 就好像用刀刺我的眼
[18:44] Since I have lost all the feelings in my extremities 因为我现在没有什么知觉了
[18:47] I can’t move 我不能动
[18:49] So it incapacitates first with pain and prophases. 这么说初期感到疼痛
[18:53] I need to be able to move around and help McKay with mechanical problem. 我想去帮McKay检查机器故障
[18:56] Marco and Stackhouse are dead if I don’t. 如果不想办法 Marco和Stackhouse会死的
[19:00] What have you tryed? 你们都试过什么办法了?
[19:01] I’ve tried to cut it off, I’ve tried to burn it off, I’ve even tried to shoot it off. 试过用刀切, 用火烧, 我甚至用枪打它
[19:05] 9 mil point blank. 很近的点射
[19:07] Not much worse I can do without killing the Major along with it. 除了差点杀了少校以外, 没有任何效果
[19:09] I believe the creature is related in some way to the Wraith 我相信这个生物属于那些幽灵
[19:13] really ? 真的?
[19:13] How so? 为什么这么说?
[19:14] it feeds itself after each intent to remove him by sucking life from Major Sheppard 它不断吸Sheppard少校的血来维持生命
[19:19] Just as the Wraith would. 和那些幽灵一样
[19:22] Well, I suppose the Wraith has to have evolved of something 我估计是幽灵放出了什么东西
[19:23] I suppose that it is a sort of a… prehistoric cousin. 我估计是一种… 史前的某种东西
[19:29] Listen Doctor, the Major can’t be worse 大夫听着, 少校不能这样下去
[19:30] We gonna do something right now 我们要想点办法
[19:33] You said that the creature had a underside an exposed soft tissue like a leech 你刚刚说这个生物的腹部很软而且他还吸血
[19:38] I tried to cut into it. 我试过把它割开
[19:39] the thing practically strangled him to death 那东西差点杀死少校
[19:41] Son you don’t cut leeches off. You pour salt on to them. 你不要切掉它 在它身上洒点盐
[19:46] If you activate the field they’ll die. 如果你启动磁场他们都会死
[19:48] We can always open it together if they fix the problem 如果他们解决了这个问题 我们可以一起打开磁场
[19:50] Well they may not have time. 他们没有时间了
[19:51] If they don’t, we could destroy this facility. 如果不这么做他们会毁掉这个设备
[19:53] It’s supposed we’re working on solutions. 我是想让你们想个解决方法
[19:59] We think the Jumper must be damaged for this to have happened in the first place. 我们估计飞船一开始就损坏了
[20:03] Ancient systems are too advanced for this to be pilot error. 把远古系统提速是个驾驶错误
[20:06] So ? 那么怎么样?
[20:07] So depending on the extend of the damage 那么就取决于损坏程度有多大
[20:08] we can’t rule out a catastrophic power feed back in the drive manifolds. 我们不能保证因此而产生的能量不反馈到别的地方
[20:11] Without the techno babble please. 请不要用术语
[20:13] Doctor Cavenaugh, was pointing out, that there’s a very slim chance, Cavenaugh博士, 只是想说, 有一点可能性,
[20:16] that with the cockpit controls interrupted, and with the pod damaged, 飞船没有控制台, 推进器又受损,
[20:19] the main drive could overload. 飞船有可能超载
[20:21] She means to say explode. 她的意思是爆炸
[20:23] Especially if McKay starts nosing around inside the control conduits, 特别是当McKay开始检查线路,
[20:27] to attract the drive pod manually. 尝试整修推进器的时候
[20:29] And he will. I know I would. 他肯定会的. 我知道我会这么做
[20:31] Zelenka’s working on simulations. I just came from there. Zelenka正在想办法 我刚刚从那里回来
[20:34] If there is a catastrophic overload. 如果超负荷
[20:36] The full force of the explosion will break up the Jumper, 爆炸会毁掉整个飞船,
[20:39] follow the burning fragments through the Stargate, like a bomb. 碎片会顺着时空门飞进来 就像个炸弹
[20:46] You think the risk of this happening is minimal? 你们认为这种危险性很小么?
[20:50] In my opinion. Yes. 我觉得很小
[20:55] You all agree? 你们都同意?
[20:59] Then we take the chance. 那么就试试吧
[21:04] I thought it was important to point out the risk. 我认为说清楚这种危险性很重要
[21:06] Fine, you did. 没错, 你说清楚了
[21:07] Now please worry a little bit more about their lives, and less about your own ass…. 现在请多想想他们的生命, 不要总想着你自己….
[21:16] 23 minutes. 还有23分钟
[21:23] Doctor Weir? Weir博士?
[21:24] I’m sorry, I don’t have time right now. 对不起, 我现在没有时间
[21:25] Neither do those people that are trapped aboard the ship of the ancestors. 这些人不是想拿回这艘飞船
[21:29] News travels fast. 消息传得真快
[21:31] I was speaking with one of your expedition members, when she was called in to help. 当你们探险队员呼救的时候 我和她谈了
[21:34] Well then, you are aware that we are very short on time. 好吧, 我应该知道我们没有时间了
[21:36] I am. 我知道
[21:39] Still, this is important. 但还是很重要
[21:43] Ok 好吧
[21:45] You do not know this. But among our people, 你不知道一件事 但是在我们中间,
[21:47] there is a ritual prayer that is said, when one knows that death is upon them. 有一个仪式祷告者刚刚说 死亡临近他们了
[21:52] We don’t know that it is. 我们不这么认为
[21:53] I’m told that it is all but inevitable. 有人告诉我这是不可避免的
[21:54] By who? 谁说的?
[21:56] It is not important. 那不重要
[21:57] What is important, is that Teyla be allowed to prepare for death. 重要的是, Teyla已经准备好死了
[22:01] Knowing the time and place of one’s end, is a very rare thing among our people. 要知道一个人死亡的时间和地点, 对于我们来说是很珍贵的
[22:06] It is a simple rite, but will not take more than a few moments to…. 只是个简单的仪式, 只需要一点时间….
[22:10] Hollan? We need to concentrate all of our efforts on saving them. Hollan? 我们要劲我们全力来救他们
[22:15] At the risk of forsaking Teyla’s own beliefs? 此时此刻Teyla自己的信念是什么?
[22:17] It is important that we use what little time we have, to try everything…. 重要的是我们要用我们现有很少的时间 尽我们最大的努力….
[22:21] I would ask you not to tell me what is important, and what is not, in this case. 这件事上, 不用你告诉我什么重要什么不重要
[22:25] – I’m sorry, I can’t have this conversation right now. – Why not? – 对不起, 现在我没有时间聊天 – 为什么不行?
[22:27] Because we are wasting time. 因为我们在浪费时间
[22:29] This is time that Teyla can use to prepare. 这一时刻Teyla早就准备好了
[22:31] Alright, you perceive death a certain way. 好了, 你认为死亡是必然的
[22:33] I accept that. In fact, I respect that. 我也承认. 事实上, 我也尊重你们的想法
[22:36] But we do not prepare for death. We do everything we can to stave it off. 但是我们没有准备去死 我们必须尽力去避免死亡
[22:41] That is who we are. 这才是我们应该做的
[22:42] I’m not asking you to suspend your efforts. 我并不想中止你的工作
[22:44] No. You want me to tell everyone on that ship, 你想让我告诉这飞船上所有人,
[22:47] that they should expect to die? 他们最好还是安心等死?
[22:49] I will not send them that message. 我不会说的
[22:51] And if you feel that, that violates Teyla’s rights, I apologise. 并且如果你觉得这样侵犯了Teyla的权利, 我向你道歉
[22:56] I truly do. But there’s nothing I can do about that right now. I have to go. 我会道歉的. 但是现在不是时候 我必须走了
[23:14] Alright. We’ve got everything to the Jumper manifest, already laid out here. 很好. 现在我们手头上 有了所有探险者1号人员名单
[23:18] What’s your personal inventory. 你那里有什么可以利用的工具
[23:20] Alright, from the vest, we got a swiss army knife. 我这有把瑞士军刀
[23:24] Some chocolate, some water. Matches, emergency kit. 一些巧克力, 还有点水 火柴, 急救包
[23:30] We have alcohol, iodine, pain killers 还有些酒精, 碘酒, 止疼片
[23:34] What is this? 这是什么?
[23:36] Teyla found a portable difibrillator in the ships storage. Teyla在飞船储藏室找到一个心脏起搏器
[23:39] I thought of that. If Major Sheppard received the same electric shock, it would likely kill him. 我在想. 如果Sheppard少校被电击, 那生物有可能杀了他
[23:42] Right 没错
[23:43] Try everything. One item at a time. 什么都试试. 每次试一样
[23:53] Dr Weir! Weir博士!
[23:54] Cavenaugh, I hope you’ve got something to tell me. Cavenaugh, 你是不是有什么新发现
[23:56] Yes, I do. 是的
[23:58] What the hell was that? 他妈的怎么回事?
[24:00] Excuse me? 你说什么?
[24:01] I happily left the SGC, because I had, had it up to here, with the military running things, 我很高兴离开SGC, 因为我, 因为我可以参军了,
[24:05] and you just busted me like a private. 你却不让我参与秘密研究
[24:08] Don’t be so dramatic, besides the Air Force doesn’t have privates. 别总胡思乱想, 这没什么秘密
[24:11] Neither do I. You just cut them off. Right in front of my research team. 不止是我. 你撤掉了我整个研究小组的职务
[24:16] That’s what this is about? You’re embarrassed? 就为了这事? 你有什么不满吗?
[24:18] Well humiliated would be a little more accurate. 我承认确实有点丢人
[24:20] I haven’t worked up to humiliation yet. 我顾及不到任何人的颜面
[24:22] I just assumed, that with a civilian in charge of the expedition, there would be a little bit more. 我只是做了个假设, 只是做了一个普通市民应该做的
[24:27] A civilian is in charge, and we are cut off from Earth. 我们已经不再是一个市民, 我们和地球隔绝了
[24:31] Which makes Atlantis, almost like a colony. 整个基地就好像一个大移民
[24:34] I suppose. 我明白这点
[24:35] Well I’m governor of that colony. 那好, 我是这里的主管
[24:37] Well that’s all very well and good. 说得真好
[24:38] Do you have a problem with that? 你有什么异议吗?
[24:41] You’re missing my point. 你没明白我的意思
[24:42] No, you’re missing mine. 不是, 是你没明白我的意思
[24:44] If you waste one more minute, which could be used 如果你再因为你的自私
[24:46] to help the people trapped on that ship, because of your ego? 浪费救出他们的宝贵的每1分钟,
[24:50] I promise you, I will dial the co-ordinates of a very lonely planet, 我保证我会把你送到一个孤星上,
[24:54] where you can be as self important as you wanna be. 在那里你永远是最主要的
[24:59] You think I’m kidding? 你认为我在开玩笑?
[25:03] You wouldn’t do that. 你不会这么做的
[25:04] Cavenaugh? Get back in there. Cavenaugh? 回去工作
[25:09] We’ll talk about this later. 这件事我们以后再谈
[25:11] Never again. Go! 没有下一次了. 滚!
[25:16] Go! 滚!
[25:39] Dr Zalinka to control room. Zalinka博士, 请接控制室
[25:42] I think I have something 我有新发现了
[25:47] We’re receiving. 我们在接受信号
[25:50] Jumper One, this is Weir. 探险者1号, 我是Weir
[25:52] Doctor Zelenka’s come up with something. Zelenka博士有新发现
[25:53] Zelenka. Why can I never remember that name? Zelenka. 为什么我总忘不掉你?
[25:55] He’s positively identified the control systems in the port side of the Jumper, that retract the drive pod. 他已经找到了 飞船推进器的主控系统
[25:59] I’m relaying the schematics to your data pad. 我正在用同样方法控制你的系统
[26:01] Thank you, now we’re getting somewhere. 太好了, 我们有救了
[26:03] What? 什么?
[26:04] Zelenka’s identified the control pathways to the engine pod, Zelenka找出了推进器的控制系统
[26:07] which means that’s increasing my chances of fixing this, from one in a million, to one in a thousand. 也就是说现在修好机器的比率从万分之一 上升到了千分之一
[26:11] But, it’s something. Elizabeth. 但是, 有件事. Elizabeth
[26:16] Yes? 什么事?
[26:17] I’ll only have 7 to 9 seconds to warn you if I accidentally do a catastrophic overload, 如果机器超负荷我只有7-9秒通知你,
[26:21] so if I tell you to raise the shields. Don’t hesitate. 所以我让你开启防御系统的时候 你不要犹豫
[26:25] We’re aware of the risk Rodney. Do your best. 我们知道危险性 你尽力吧
[26:40] Starting with iodine. 先试试碘酒
[26:58] Scratch iodine. 碘酒被吸收了
[27:00] What else have you got there? 你那还有什么?
[27:02] Yes, what have you got there? Any food? 对啊, 你还有什么? 有什么吃的吗?
[27:04] You’re kidding. 你开玩笑
[27:05] I have less than 20 minutes to save our lives, and I am teetering on the brink of a hypoglycemic reaction, so…. 我只有不到20分钟来救咱们 , 而我现在都快低血糖了, 所以….
[27:12] Thank you 谢谢
[27:24] I’m gonna try alcohol now. 我现在试酒精
[27:25] Place a few drops on the soft tissue, to see how it reacts. 放一点到它的肚皮上, 看看有神么反映
[27:29] Save some for me. 给我留点
[27:31] Wrong type of alcohol sir. 这酒精不能喝
[27:33] What’s the good of that? 这种有什么好处?
[27:39] Not much sir. 没什么
[27:43] No reaction to alcohol. 还是没有反映
[27:46] Right, What next? 好吧, 下一个是什么?
[27:49] Did the Doctor not say to pour salt on the creature? 医生没说洒点盐在这生物上吗?
[27:52] I think that was a metaphor. But it doesn’t matter. Just try everything. 我想这不用说. 你就试试所有的东西吧
[28:21] Water. Give me water. 水. 给我点水
[28:42] Sir.Sir.Sir are you alright. Sir? Major? 长官.长官.你没事吧. 长官? 少校?
[28:48] Sir are you alright? Sir? Major? 你没事吧. 长官? 少校?
[28:51] Major What’s happening? 少校怎么了?
[29:02] What’s happening 到底怎么了
[29:16] It reacted to either the salt or the water. 那东西对水或者是盐产生了反映
[29:18] Or a combination of both. 或者是两个一起的反映
[29:20] Did it lose it’s hold on Major Sheppard? 它掉下来了吗?
[29:21] Negative 没有
[29:22] If anything, it dug in more. 它抓得更紧了
[29:24] Please don’t do that again. 别试了
[29:25] I won’t sir, sorry. 我不会了, 对不起长官
[29:27] Looks like they have a primitive defence to salt water. 好像它对盐水有种抵抗
[29:30] It moved. When you threw him across the circuits, 它动了 当你把他推向电路板的时候,
[29:34] I think the engine fired for a microsecond, but it stopped. 我感到引擎启动了一下, 但是很快又停了
[29:40] Oh no. 哦 不是吧
[29:41] What? 怎么了?
[29:44] What? 怎么了?
[29:47] So much for plan A. 可以实行A计划了
[29:49] What? 怎么了?
[29:52] When the Stargate closes now, 当时空门关闭的时候
[29:54] every molecule of air in this compartment, is gonna out rush out through there. 这里所有的分子的运动, 都会导致这里的冲击
[30:01] We slid in further. 我们向前滑动了一点
[30:09] 15 minutes. 还有15分钟
[30:19] Ford, what can you tell me? Ford, 你那里怎么样了?
[30:21] The Puddle Jumper has shifted slightly. 我们的飞船移动了一点
[30:23] The rear compartment has now breached the event horizon. 现在飞船后端暴露在时空门前面了
[30:25] Dr McKay. McKay博士
[30:32] Dr McKay, is still hopeful we can retract the drive pod in time. McKay博士, 还是希望我们能及时收回推进器
[30:43] Understood. 明白了
[30:46] We haven’t come up with anything yet. But there’s still time. 我们现在没有任何新进展 但是时间不多了
[30:50] Yes ma’am. 明白
[30:52] How is Major Sheppard? Sheppard少校怎么样了?
[30:54] I’m still here. 我还活着
[30:56] Hang in there Major. We’re working on the problem. 坚持住 我们还在研究
[30:59] I know you are. 我知道你们在努力
[31:03] Listen, I’d like to say something, while I still can. 听着, 我想在我还能说话的时候说几句想说的
[31:08] Don’t! You’re gonna get through this. 不要! 你会没事的
[31:15] If I was. He wouldn’t have let me go. 他不会让我死的
[31:21] Who wouldn’t have let you go? 谁不会让你死?
[31:26] The Wraith. 幽灵们
[31:52] I guess he saw me as good as dead, cos he just walked away. 我才他没有杀我, 是因为在他眼里我这样比死了更好
[31:56] So, what I wanted to say was…. 所以, 我想说的是….
[31:59] Save your strength John. And tell me in person. 留着力气等回来和我说
[32:02] This is important. 这很重要
[32:07] I’m listening. 我在听
[32:10] We should sent him through the event horizon. 我们能把他送回基地
[32:13] If Doctor McKay figures it out in time, we can fix the Major up on the other side. 如果McKay博士及时解决了问题, 我们就让少校赶紧回去
[32:16] If he doesn’t, we’re all dead anyway. 如果他不行了, 我们也都死
[32:18] No pressure. 不要给我压力
[32:21] Major Sheppard would effectively be in suspended animation for the entire time. Sheppard少校不要那么急躁
[32:24] – We can’t risk that. – Why not? – 我们不能冒这个险 – 为什么不行?
[32:26] If the creature reacted that violently to drops of water, 如果这个生物对水有反映,
[32:28] who knows how it would react to Stargate travel. 谁也不知道它对时空门有没有什么反映
[32:30] Are you telling me Major Sheppard can’t come through the gate, while that thing is on him? 你的意思是说, 只要教授身上有这东西他就不能过时空门?
[32:33] Then we must do something now! 那么我们现在必须抓紧了!
[32:44] Hit me with the defibrillator. 用起搏器杀了我
[32:52] You may be onto something Major. 少校你一定是想到什么了
[32:54] You said that might kill him. 你说过他可能会死的
[32:56] That’s the idea. 我们就是这么想的
[32:58] I don’t understand. 我不明白
[32:59] Teyla. You said this creature was like a Wraith. Teyla. 你说过这生物和幽灵差不多
[33:03] Yes. 是的
[33:03] Then how do you think it would respond, if God forbit, 那么你试想一下 如果上帝让少校死, 他们会怎么做,
[33:06] Major Sheppard were to die right now, then. Sheppard少校那上死掉, 那么…
[33:11] It would stop feeding. 它就不再附着少校了
[33:13] Exactly. Just as a Wraith would. 没错. 幽灵就会这样
[33:15] How is that an idea? 你们到底是怎么想的?
[33:16] I’m suggesting that we fool the creature into thinking that its prey’s dead, 我们只是想欺骗这个生物 它的寄生体已经死了
[33:19] by stopping the Major’s heart. 所以我们必须让少校停止心跳
[33:21] If I’m right. It should let him go. 如果想法没错. 它会离开少校的
[33:24] If that thing let’s go. We give him another jolt. 一旦生物离开 我们就再击一次让少校苏醒
[33:26] Give it a try. If it doesn’t work, send him through the event horizon. 试一下. 如果不行, 就把他扔进时空门
[33:30] He’ll keep there, as good as the deep freeze. 他会暂时呆在那
[33:38] John, are you sure you wanna do this? John, 你确定你要这么做么?
[33:41] I want this damn thing off me. 我真的很想把这该死的东西除掉
[33:45] Be prepared for a code blue in the Jumper bay. 准备对探险者1号进行急救
[33:47] Lt Ford, do you know how to do this? Ford少尉, 你知道怎么做吧?
[33:49] – Yes sir. Cut his shirt off. – What? – 是的. 把他衣服割开 – 什么?
[33:52] Cut his shirt off! 把他衣服割开!
[34:01] Charging 200. Move his tags. 200幅. 把他的饰物那开
[34:03] – What? – Move his chain, inside. – 什么? – 那开里面的胸牌
[34:05] Place the lubrication,right on the paddles. 在表面擦点油
[34:07] Ready to go. 准备好了
[34:13] Once the bug falls off, I’m gonna have to kill it. 一旦这虫子掉下来我一定杀了它
[34:17] Ready to charge up again, and we’ll hit it with another jolt. 准备下一次, 然后我们再帮你苏醒
[34:20] McKay, if we can’t restart his heart on the first try, we’ll need that bulkhead door open again. McKay, 如果我们第一下不成功, 我们必须再次打开那舱门.
[34:25] Done. 好的
[34:28] One of us is gonna have to get him through. 我们其中一个必须带他过去
[34:29] I will. 我来
[34:41] Do it! 开始吧!
[34:48] No pulse! 没有心跳!
[34:55] It won’t come off. 下不来
[34:57] Settle. It may take a moment. 冷静. 也许需要一段时间
[35:06] Lieutenant? 少尉?
[35:45] Nothing? 没反映?
[35:47] Nothing! Let’s get him through. 没反映! 快带他过去
[35:59] – Got him? – Yes. – 好了? – 是的
[36:05] This is Lt Ford. The creature has been sucessfully removed from Major Sheppard, 我是Ford少尉. 那个生物已经取下来了
[36:09] but we were unable to revive him. Both he and Teyla, are now on the other side of the event horizon. 但是我们无法让他苏醒. 他和Teyla, 现在在时空门的另一端
[36:16] Thank you Lt. Rodney, you have seven minutes. 谢谢你Rodney少尉, 你们还有7分钟
[36:45] I’m only halfway through the possible circuit pathways, and times almost up. We’re not gonna make it. 我只解决了一部分, 但是我们快没时间了. 我们可能做不到了
[36:48] Just keep on it. There’s still time. 你就做吧. 现在还有时间
[36:49] You should consider stepping into the event horizon. 你应该进时空门里面
[36:51] I’m serious. 我是认真的
[36:52] I’ll keep trying till the end, but given your choices, that’s a far better way to go. 我会坚持到最后的, 但是给你个选择, 最好还是离开
[36:55] Leave you here alone with that thing wrapped up in my jacket? 把你一个人留在这个危险的地方?
[36:58] You did check to make sure it was dead. – It’s dead. 你确定那东西死了 – 肯定死了
[37:00] Good, because explosive decompression, and death by suffocation with that thing, is possibly…. 很好, 因为爆炸性减压, 然后窒息死亡, 是很有可能….
[37:02] – Work! – I’m sorry – 干你的活! – 对不起
[37:09] Time? 还有多久?
[37:10] 2 minutes 20 seconds. 2分20秒
[37:12] Rodney, we’re down to 2 minutes Rodney, 又过了2分钟
[37:14] I know the time. I’ve still got over two dozen circuits I haven’t tried. 我知道时间. 我现在还有2打线路没有试
[37:17] Don’t be so methodical. Just pick one at random. 不用按照顺序来. 随意试哪一个
[37:19] If I do that, I run the risk of attempting to activate the same circuit twice. 如果那么做, 那样的话我就同时运行了2个系统
[37:21] Just try! 试试吧!
[37:23] I’m telling you, there’s no way I could…. 我告诉你, 那根本不可能….
[37:27] Wait. 等等
[37:38] I think I did it. 我想我成功了
[37:44] Elizabeth? I think the engine pods retracted. Elizabeth?我估计推进器收回了
[37:59] Why haven’t you shown up? 为什么还是看不到你们?
[38:05] She’s right. Why aren’t we moving? 对啊. 为什么我们还是不动?
[38:09] It’s inertia. The drive shift end went through the Stargate. 是惯性. 飞船是靠惯性穿过时空门的
[38:11] We’ve shed all our forward momentum. 我们有没有任何前进的动力了
[38:17] You’re wasting your time. For every action, there is an equal and opposite reaction. 你再浪费时间. 任何一个力, 都会给予一个相同的反力
[38:22] Then what are we gonna do? 那么我们该怎么办?
[38:31] One minute. 还有一分钟
[38:35] The rear hatch. Blow the rear hatch. 后舱. 让后舱爆炸
[38:39] It should give you enough thrust to make it through. 那么就有足够的力让怎么穿过去了
[38:41] I can do it. But the only mechanism to blow the hatch is back here. 可以这么做. 但是只有一个机器可以引爆
[38:50] I’ll do it. There’s no time. Just go! 我来. 没时间了. 快走!
[38:57] 30 seconds. 30秒
[39:50] I’ll be in the Jumper bay. 我去通道
[40:01] Again! 再来一次!
[40:10] He’s gonna be fine. 他会没事的
[40:33] Well done Rodney. 干得不错Rodney
[40:34] We’ll see. 看着吧
[40:38] We’ve got a pulse. 有脉搏了
[40:47] It’s getting stronger. 心跳越来越强了
[40:54] He’s going to be ok. 他很快就没事了
[41:35] How are you feeling? 感觉如何?
[41:36] Starving. 饿
[41:38] He’s got quite the hickey, but Dr Beckett says he’ll be fine in a few days. 他可弄了不少吻痕, 但是Beckett医生说 他几天就好
[41:43] We should let you rest. 你需要休息
[41:44] No, you should get me food. 不, 你应该给我点吃的
[41:45] I think we can arrange that. 我想可以安排
[41:47] Welcome back sir. 早日康复
[41:48] I must admit, it is a pleasant surprise. 这真是个奇迹
[41:51] By the way. What were you gonna say? 顺便说一下. 你上次想说什么?
[41:54] When? 什么时候?
[41:55] Before, when you thought… ou know 在你认为… 你知道的
[42:00] Oh that. 哦 那件事啊
[42:01] I didn’t want you to say at the time. But now I’m curious. 那时候我没让你说 但是现在我想知道
[42:06] I was gonna say… 我那时候想说…
[42:15] Take care of each other. 你们大家要互相照顾
[42:19] That’s nice. 不错
[42:21] And indeed we did. 我们也是这么做的
[42:23] Yes you did. Thank you, again. 是的你做到了. 再次感谢
[42:27] You’re welcome. 没什么
[42:28] Goodnight. 晚安
[42:36] You weren’t really gonna say that, were you? 你一定不是想说那句话, 对吧?
[42:39] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你想说什么
[42:43] I didn’t think so. 你一定知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme