Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:10] How we doing? 情况如何 ?
[00:11] Okay Ltd. I think I’ve got it lined up pretty close. 我想我们能擦边过去
[00:13] No such thing as close. 不能靠得太近
[00:14] You thread the needle, or we’re dead. – Right. – 要不就穿过去, 要不就是死 – 好吧
[00:15] It’s ok, you can do it 就这么办吧, 照你说的做
[00:17] Nice and easy 慢点, 别紧张
[00:18] Ok, I think we’re close enough to dial the gate Ok, 我想现在已经可以叫他们开门了
[00:20] yes, yes, hurry up and get us back! 太好了, 快点吧, 我想赶紧回去!
[00:30] Get this damn thing off me! 把这该死的东西拿掉!
[00:32] We can’t. 我们实在摘不下来
[00:35] Cut it off. 那就切掉
[00:36] As soon as we establish a connection, radio back that we’ve got a medical emergency. 信号一接通赶紧告诉他们有人受伤了
[00:40] There must be something we can do for him 我们或许有什么办法帮她
[00:42] There’s a emergency first aid kit behind the pilot seat, get it 去驾驶座旁边把急救箱拿来
[00:48] Major, everything we do try to remove just make the pain not worth trying. 少校, 我们试着取下这东西 你只会更疼
[00:50] Now try and be still 现在还不如尽量保持这样
[00:53] Is there no way to go faster? 不能再快点了吗?
[00:55] He’s just trying to get us back in one piece. 他正在想办法让我们同时回去
[01:06] Atlantis base, this is Ford. 基地控制台, 我是Ford
[01:08] Jumper 1 is inbound with a medical emergency 探险者1号准备着陆 我们这里有伤员
[01:10] Please, respond 请回答
[01:21] What’s going on? 怎么了?
[01:22] The reconaissance team is reporting a medical emergency. 探险队说他们有人受伤了
[01:25] I have alerted doctor Becket, he’s on his way. 我叫了Becket博士, 他正赶过来
[01:27] Put on major Sheppard. 叫Sheppard少校讲话
[01:29] He’s the one who’s injured. 就是他受伤了
[01:36] How am I expected to find anything that’s gonna get rid of that thing. 真希望能找到什么东西把它除掉
[01:38] Something for the pain! 能止疼就行!
[01:39] I don’t think that the tylenol is gonna do it, we need a doctor! 我想外行干不了这个, 我们需要医生!
[01:41] how much longer? 还要多久?
[01:42] Almost there. 快了
[01:47] This is Weir, what’s the nature of Major Sheppard’s injury? 我是Weir, Sheppard少校的伤势怎么样了?
[01:50] Some sort of funky alien bug, attached itself to his neck. 几只外星虫子 附着在少校的脖子上了
[01:53] he’s completely immobile 他不能走动了
[01:55] What is it doing to him? 那些虫子做了什么?
[01:56] We don’t know but we can’t get it off him, 我们也不知道 我们那不下来,
[01:58] and we tried everything 什么办法都试了就是不行
[02:00] You understand the risk of bringing something like that, back to Atlantis. 把那些东西带回飞船是很危险的
[02:03] Yes, ma’am I do. But we really don’t have a choice in the matter 长官我知道. 但是我们没有别的办法
[02:06] Understood Lieutenant. 好吧, Lieutenant 我知道了
[02:08] Good luck. 祝你好运
[02:11] Quarantine the jumper bay. 对探险者进行隔离检查
[02:23] It is all automatic from here. 现在开始是自动导航了
[02:25] Here we go. 我们到家了
[04:10] Where are they? 他们呢?
[04:12] I don’t know, 我也不知道,
[04:13] the gate’s still active. 通道还敞开着
[04:14] All indications read they should be through by then. 所有指示灯显示他们正在穿过通道
[04:41] Oh no! 晕 不是吧!
[04:42] What happened? 出什么事了?
[04:44] The drive pod, 我们被卡在这了,
[04:46] The wing things that stick out when we fly, must have failed to retract. 当飞行的时候飞船的两翼是展开的, 我想刚刚没有完全收回
[04:48] That’s all I can think it could be. 我猜是这个原因
[04:50] Of course that, or the Stargate’s down, which I highly doubt. 应该是这个原因, 要不然就是通道关闭了, 我怀疑有这个可能
[04:53] But this is a big problem 这回麻烦大了
[04:55] What can we do? 我们怎么办?
[04:57] I don’t think there’s a thing we can do, 我们没什么可做的了,
[04:58] this is a-a very, very big problem. 这回真他妈的麻烦大了
[05:05] Gimme a hand. 帮个忙
[05:10] What the hell was that? 这他妈怎么回事?
[05:13] That’s strange. 太奇怪了
[05:14] Yes it is. 是啊
[05:16] That is the… 这是…
[05:17] Yes it is. 对, 没错
[05:20] That’s creepy sir. 有麻烦了
[05:22] We’re stuck. 我们被卡在这里了
[05:23] Yes, we are. 没错
[05:24] Apparently the engine pods failed to retract in time. 显然机翼没有及时收回
[05:27] Square peg, round hole. 一头大一头小, 所以卡在门这了
[05:29] Can we pull Markham and Stackhouse out? 我们能把Markham和Stackhouse拉出来吗?
[05:31] Our hands and arms would dematerialize as soon as we crossed the event horizon. 一穿过这门我们的手臂马上消失
[05:34] There’s no way to reach for them. 没办法摸到他们
[05:40] Major 少校
[05:42] He must have been knocked unconscious by the impact 他应该是在受撞击的时候晕过去了
[05:44] Jumper One, this is Weir 探险者1号, 我是Weir
[05:46] What’s your status? 你们那里怎么样了?
[05:47] This is Ford, good to hear your voice 我是Ford, 能和你联系上太好了
[05:49] The four of us are still here but… 我们有4个人还在这 但是…
[05:51] but Markham and Stackhouse are inside the event horizon. 但是Markham和Stackhouse在里面 在通道里面
[05:55] Say again 再说一遍
[05:57] Ma’am, Jumper one is lodged in the stargate. 长官, 探险者1号被卡在时空门了
[06:01] Teyla, doctor McKay and myself are in the rear compartment with the major. Teyla, McKay博士, 我还有少校 在飞船后半截
[06:05] He’s in bad shape 少校情况不妙
[06:07] Mark and Stockhouse are in the foward section Mark和Stockhouse在飞船前半截
[06:10] How did that happen? 怎么会这样?
[06:11] Engine pods 机器卡住了
[06:13] We think, it was one of the engine pods 我们估计有一个推进器没有完全收回
[06:16] But there’s no way to be sure 但是我们没法子确定
[06:18] It is the only viable possibility 但那是唯一的可能性
[06:19] If I understand you correctly, you won’t have acces of the flight controls 如果我没听错的话 是不是你们的控制台没有了
[06:23] Yes Elizabeth, It’s an extremely intriguing conundrum, 没错Elizabeth, 推测得很好
[06:25] and one that I would love to discuss with you in detail, 而且我还有一件事想说,
[06:27] until the stargate shuts down and the ship is cut in two! 当时空门关闭的时候飞船就两半了!
[06:29] Rodney! Rodney, calm down. Rodney! Rodney, 冷静
[06:32] If I’m going to be any help to you at all, I need to catch up. 我要赶紧想办法抓住你们的飞船
[06:35] Lt Ford, back it up for me. 让Ford和我说
[06:41] We couldn’t ID the Wraith base of operations from space, 我们在宇宙空间里无法识别幽灵的基地,
[06:43] like we did the last time we were there. 就像上次我们到那一样
[06:45] So we went to the same landing co-ordinates as before, to get a closer look. 我们着陆在附近为了看的更清楚些
[07:11] It’s gone. 没了
[07:13] What? 什么?
[07:13] This is in the mountain side. 那里应该是座山
[07:15] It was. 原来是
[07:17] We were inside it. 我们曾经在那山里
[07:21] Let’s move. 过去看看
[07:42] This was the spot. 就是以前那个地方
[07:44] That’s more a hole than a moutain really. 这个坑比以前那座山还大
[07:46] Could have it been destroyed? 山被摧毁了?
[07:48] This is definitely not a blaster. 这肯定不是被炸的
[07:49] No. 嗯 不是
[07:51] I think they picked up and left. 我猜他们走了
[07:53] Was a ship? 以前是个飞船?
[07:54] I don’t know, sir, the mountain was covered of trees 我不理解, 长官, 整座山都被树覆盖着
[07:57] Yeah, but the Wraith’s hibernate for centuries, right? 没错, 但是幽灵冬眠几个世纪, 对吗?
[08:00] So a lot of tree’s could have overgrown in that time. 所以有足够时间长出很多树
[08:03] Then we were held prisoner inside one of the great ships I showed you in the drawings. 而我们被囚禁在其中一个大飞船里 就是我在图上给你指出来的那个
[08:08] They’ve left, to begin culling worlds. 他们走了, 开始屠戮整个世界
[08:15] There’s movement down there. 那边有动静
[08:18] Go! 快跑!
[08:29] She hardly mean’t, begin at the beginning. 她不会明白的
[08:31] This is intel, she needs to know 这些事她应该知道
[08:33] And we have less than 38 minutes 我们现在还有不到38分钟
[08:34] Hold on, why 38 minutes? 等会儿, 为什么只有38分钟?
[08:36] Because that’s the maximum amount of time a Stargate remain open in non-relativistic conditions 因为在非活动状态下 时空门最多保持38分钟开启状态
[08:40] It is one of the more immutable laws of the worm holes physics, 这是热力物理学定义之一,
[08:43] and oh my, look at the time, it’s more like 35 minutes. Are we all caught up? 而且天啊, 看看表, 最多还有35分钟. 你吸住我们的飞船了吗?
[08:46] I get it 我知道了
[08:47] What do you need? 你需要什么?
[08:48] Help 帮忙
[08:49] All right! 好啦!
[08:50] Let me put Cavenaugh, Groden and Simpson in a room. See what they come up with. 叫Cavenaugh, Groden和Simpson来这里 看看他们有什么主意
[08:54] That’s good, and the Czech, Czech, the Czech with name i cant remember 很好, Czech, Czech, 别忘了叫Czech
[08:57] Doctor Zelenka? Zelenka博士?
[08:58] That’s it. We’ll work it at our end. 就是他们. 这是我们一起研究的
[08:59] What else? 还有谁?
[09:00] We call you, thank you 我们再联系, 谢了
[09:05] Where is my patient? 病人在哪?
[09:06] -There’s been a problem. Conference room. -Oh, no… -有点麻烦. 去会议室 -哦, 不是吧…
[09:08] Keep a channel open with them all the times 保持和他们联系
[09:10] And turn that alarm off! 把报警器关了!
[09:26] Hi Teyla! Hi Teyla!
[09:32] Are you allright? 你没事吧?
[09:34] I am fine 我没事
[09:36] Something tells me, we haven’t made it to Atlantis yet. 看起来我们还没回基地
[09:39] No 没有
[09:49] Ford? Ford?
[09:54] What is that? 那是什么玩意儿?
[09:56] We stucks, Sir 长官, 我们卡住了
[09:57] We’re what? 我们在哪?
[09:58] In a gate 在时空门中间
[10:00] You mean my day just got worse. 也就是说我们快玩儿完了
[10:07] We’re going with the assumption, that it was one or both of the drive pods. 据我们推测 应该有1,2个推进器没有收回
[10:10] I don’t know if it was mechanical failure. 我不知道是不是机器出了故障
[10:11] Or was damaged as we try to take off. 要不就是当咱们起飞的时候机器被击中了
[10:19] Taking fire. 不要停
[10:23] It’s a melt to do! 要不我们就完蛋了!
[10:24] I try Sir! 我在劲力!
[10:28] Is no way of knowing, really 没有办法证实
[10:30] But, if you know some way of mannually crack the mechanism … 但是如果有懂一些机械常识 …
[10:34] Cokpit on their left Cokpit跟过来了
[10:36] the cokpit is regretably demolecularize, at the moment, but… cokpit在那个时候分子化了, 但是…
[10:39] Loose someone back here? 你发现什么了吗?
[10:43] – No – No, I dont think so – 没有 – 应该没有
[10:44] Well if you’ll excuse me, I’ll be a foot and a half over there, taking some readings. 如果你不介意, 我在这里读点东西
[10:48] Feel free to talk amongst yourselves. 你们慢慢聊吧
[11:02] Alright, you’ve all been briefed. We have less than half an hour. 你们了解大致情况了吧 我们还有不到半个小时
[11:05] Where this doctor Zelenka? Zelenka博士呢?
[11:06] He’s working up a simulation in the Puddle-Jumper Two 他在做2号小型模拟飞机
[11:08] – It was direct toward there – That is good – 那个模拟机可以直接到找到他们 – 太好了
[11:10] If there was time it would be 前提是要有足够的时间
[11:12] It is not a matter that features yet, doctor. 博士, 现在不是讨论它的功能的时候
[11:13] There’s 6 people on a ship 飞船上有6个人
[11:15] I’m just a medical doctor here, so forgive me if this is a stupid question 我只是个医疗博士, 所以请原谅我问一个愚蠢的问题
[11:18] If they just step to the event horizon 如果他们走进时空门
[11:21] wouldn’t they come through to the front part of the ship, when the gate shuts down? 当门关闭的时候, 他们不能回到飞船控制台吗?
[11:23] The front half won’t rematerialise on this side. 飞船前面一段不能被重组
[11:25] The Stargate transmits the matter in discreet units 时空门只能传送完整物体
[11:28] The front half of the ship cannot rematerialise, 飞船前面一段不能被重组,
[11:31] Until the whole ship has crossed into the event horizon 除非整个飞船都通过时空门
[11:34] The Stargate is a century waiting for the contiguous components 时空门只能接受没有中断的介质
[11:36] Meaning the jumper and everyone inside 也就是说飞船和里面所有的东西
[11:38] To enter completely, before we can transport them 在我们传送他们之前, 必须都通过了时空门
[11:42] He say’s, the gate only sends things through in one piece. 他的意思是说时空门只能传送一阵个物体
[11:45] Yeah, sorry 我听明白了
[11:46] Unfortunately, the upgoing Stargate won’t transmit the matter stream 很不幸, 直到分子重组完成之前
[11:49] until the demolecularization is completed 上传的时空门是不会传送任何流状介质的
[11:52] When he shuts down 当门关闭的时候
[11:53] entire forward section, along with the men inside will cease to exist 整个飞船前身, 还有里面所有的人都会消失
[11:57] And what about the others? 其他人呢?
[11:59] The ship will be severed instantaneously along the event horizon 飞船会在瞬间沿着时空门被切割
[12:02] They’ll be exposed to hard vacuum, 他们将被抛向真空宇宙,
[12:04] In 29 minutes 现在还有29分钟
[12:09] What if they close the bulkhead door? 他们如果关闭后舱门呢?
[12:12] The rear portion of the ship, will remain pressurised. Become a sort of lifeboat. 整个飞船后部会是密闭的, 起到了一个救生艇的作用
[12:15] It will lose atmosphere very quickly 他们很快就没有氧气了
[12:17] It could buy enough time to send a second Jumper. 那么我们就有时间派另一个飞船去接他们了
[12:19] And do what? 那又怎么样?
[12:20] Figure it out! 有办法了!
[12:21] Contact Jumper One and made recommendation 和探险者1号取得联系 告诉他们这个建议
[12:42] What are you doing? 你干什么?
[12:44] Sorry, here 对不起
[12:46] Jumper One, this is Atlantis 探险者1号, 我是基地
[12:48] We’re still here. 我听到了
[12:49] We recommend closing the bulkhead door. 我们建议你们关闭后舱门
[12:51] Oh… Good thinking 哦… 好主意
[12:53] What else? 然后呢?
[12:54] We are still working on the problem. We’ll get back to you. 我们还在想办法 再和你联系
[12:57] Atlantis base out. 完毕
[12:58] Thanks for calling! 谢谢你和我们联系!
[13:03] Somebody else is claustrophobic or is it just me? 除了我还有人怕黑吗?
[13:05] Why did you close the doors? 为什么关闭舱门?
[13:06] So that when the Stargate is close down, and the forward section is severed, 当时空门关闭, 飞船前部被割断的时候,
[13:08] we’re not directly exposed to space 我们就不会被抛向外太空了
[13:10] Will it hold? 这门结实吗?
[13:11] Like a screen door in a submarine, I just prefer apoxia… 用潜水艇材质做的, 我想可以…
[13:13] …to decompression. …起到减压的作用
[13:14] It is… it is a personal thing 这… 这只是个人想法
[13:16] The air’s gonna get thin in here. Your really do have to calm down. 快没空气了 我看你还是冷静点吧
[13:18] – McKay – Oh, you wait and see how thin it get’s in 27 minutes. – McKay – 哦, 如果不这么做27分钟以后你就知道什么是缺氧了
[13:20] Vacuum. That’s thin. 真空的宇宙. 那才叫缺氧
[13:22] Knock it off 把门打开
[13:23] Oh, I apologise for being the only person who truly comprehends how screwed we are! 哦, 我觉得只有我认识到了我们现在处境多危险!
[13:26] Don’t talk to me about screwed! 别和我谈危险!
[13:37] And let’s not give up on Markham and Stackhouse, either. 我们不应该放弃Markham和Stackhouse
[13:41] There’s plenty of time to solve this thing, 我们还有很多时间想办法,
[13:43] but you’ve gotta stop using your mouth, and start using your brain. 首先你最好闭上嘴, 好好动动脑子
[13:50] I’m sorry…I’m just… 对不起…我只是…
[13:53] I react to certain doom, in a certain way. It’s a bad habit and.. 这是人到生死关头的正常反映 我知道这样不对..
[13:57] Maybe there is a way to manually retract the mechanism. 也许有办法手动让推进器收回
[14:00] Yeah maybe there is. 我想应该可以
[14:07] Here 给你这个
[14:12] You seem stronger 你很坚强
[14:14] No.it’s just the pains not so bad now. 不. 只是现在不那么疼了
[14:16] That’s good 很好
[14:17] No, It isn’t 不, 我不觉得
[14:18] I can’t feel my legs 因为我的腿没知觉了
[14:21] The hands and the arms are numb 手和胳膊都是麻的
[14:23] I can barely move them. 我基本不能动了
[14:25] feelings creeping me out. Look lieutenant 我快失去知觉了. 少尉
[14:29] What I’m trying to say 我只想告诉你
[14:31] is if you don’t get this damn thing off me. 如果我不能把这东西取下去
[14:34] I have even less time than you do. 我会比你先死
[14:56] Doctor Zelenka Zelenka博士
[14:58] Apologise to not attending a breefing, Dr Weir, there was not time. 对不起我没有参加会议, Weir博士, 我实在没有时间
[15:01] I don’t want to slow you down but I need to know what you’re working on 我不想妨碍你 但是我想知道你在做什么
[15:03] so I can communicate it to the team on Jumper one. 这样我可以告诉探险者1号
[15:05] We are attempting to retract the … 我们正在努力 …
[15:10] the drive pod back into the fuse lodge from inside the rear compartment 把推进器收回到飞船后舱
[15:14] Anything yet? 有什么进展了吗?
[15:15] There is much redundancy in the ancient technology. 远古科技很复杂
[15:17] Making it dangerous for them to experiment with it in this way. 所以我先在这里做个试验
[15:20] So they might accidentally open the rear hatch or shut life support off entirely. 也就是说飞船后门有可能打开 他们就被抛向外太空
[15:24] Yes, yes, yes 是的, 是的, 没错
[15:25] It’s just why we’re attempting to isolate the correct control pathway. 这就是为什么我要先做个试验
[15:29] Understood. What can I do to help? 明白了. 我有什么能帮上忙的?
[15:32] Stop talking, please. 别和我聊天就行了
[15:42] Lieutenant, 少尉,
[15:43] get your knife out and cut this damn thing off. 拿刀把这东西切开
[15:46] It can’t hurt as much as it did last time. 这回他不能在怎么伤到我了
[15:48] The last time, we almost lost you 上次你差点死了
[15:49] Ah well.you’re going to lose me anyway 算了, 我怎么样都会死的
[15:51] Sir 长官
[15:53] We tried to cut it off when we were back on the planet 我们回到飞船上的时候已经试过切掉它了
[15:55] We tried everything 各种方法都试了
[15:58] You’re right sir? 长官你能坚持吧?
[16:01] Here we go. 准备好了
[16:11] Everything we did just seemed to hurt you more. 任何办法只会让能更难受
[16:13] I think it just heals itself. 我想它可以自我治疗
[16:16] it feeds on your strengh, like the Wraith 它吸收你的能量, 就像那些幽灵
[16:18] You had to say that. 你和我说过了
[16:20] My father often told stories about creatures such like this. 我父亲给我讲过许多关于这种生物的故事
[16:23] I always thought he was just trying to keep the children from straying far from our camp. 我一直以为他想让我们这些孩子呆在营地
[16:28] Great, and did he tell you how to kill it? 很好, 他告诉过你怎么杀了他们吗?
[16:31] I don’t know sir, I’m sure we can’t. 我不知道, 我确信我们杀不了它
[16:33] I could use a second opinion 我想到了另一个办法
[16:35] Get back on the radio 和基地取得联系
[16:39] Affirmative 收到
[16:41] Come here Sir, this micro is open. 过来吧长官, 接通了
[16:45] This is doctor Beckett, how is our patient? 我是Beckett医生, 伤员怎么样?
[16:47] This if ford. Major Sheppard is conscious but the creature is still latched on to him. 我是Ford. Sheppard少校苏醒了 但是那个生物还在他身上
[16:50] How do you feel about house calls doc? 大夫能不能来就诊啊?
[16:52] Would if I could major Sheppard but you’ll have to settle for long distance. 我也想 但是你实在太远了
[16:56] I’m told you have something of a cling-on 我听说有东西附在你身上了
[17:02] It’s funny 很可笑吧
[17:03] It’s like the ugliest damn thing you’ve ever seen. 是你见过最丑陋的东西了
[17:07] How did it attack yourself ? 它怎么攻击到你的?
[17:09] Well, we returned toward the Jumper 我们在回飞船的路上
[17:12] The Wraith were shooting us 幽灵们向我们开枪
[17:16] Go tell Marco to get ready for take off I’ll cover you. 我掩护你 你去告诉Marco准备起飞
[17:18] What about you? 你怎么办?
[17:19] I’ll be there in a minute, GO! 我这就回去, 快走!
[17:52] Major we’re cut off from the jumper 少校回飞船的路被截住了
[17:56] Negative 不行
[17:56] They’re should be one at your three o’clock I drew the other two this way 有一个在你3点钟位置 另外两个被我引过来了
[17:59] They’re all around us where’d they come from? 我们被包围了 他们从哪出来的?
[18:01] Ltd you know how they can make you see things that aren’t there, 少尉你应该知道他们能够隐身的,
[18:04] The path in front of you is cleared, now move! 你前面现在没有人, 赶紧跑!
[18:14] Can you describe it to me? 你能描述一下吗?
[18:15] Yes sir. 好的
[18:16] It’s about two feet in length including the tail, there’s rough stuff under his arm picks 包括尾巴它一共2英尺长, 还有点什么东西在他胳膊下面
[18:20] It’s got two sharp spiny things in his neck near the Major’s carotid artery 有两个带刺的东西在少校脖子上 靠近颈动脉
[18:24] I need more than that, son 描述的再细致点
[18:27] Four legs, if you can call them that 4条像腿的东西
[18:29] They’re wrapped around the Major’s throat. 紧紧的包住了少校的喉咙
[18:32] I can’t see any eyes 找不到眼睛
[18:35] It’s got a real hard shell, but there’s a soft meaty part underneath. 有很坚硬的外壳, 但是肚子下面很松软
[18:39] Major, what are your physical symptoms? 少校, 你有什么感觉?
[18:41] Well, first it was as a knife in the eye 就好像用刀刺我的眼
[18:44] Since I have lost all the feelings in my extremities 因为我现在没有什么知觉了
[18:47] I can’t move 我不能动
[18:49] So it incapacitates first with pain and prophases. 这么说初期感到疼痛
[18:53] I need to be able to move around and help McKay with mechanical problem. 我想去帮McKay检查机器故障
[18:56] Marco and Stackhouse are dead if I don’t. 如果不想办法 Marco和Stackhouse会死的
[19:00] What have you tryed? 你们都试过什么办法了?
[19:01] I’ve tried to cut it off, I’ve tried to burn it off, I’ve even tried to shoot it off. 试过用刀切, 用火烧, 我甚至用枪打它
[19:05] 9 mil point blank. 很近的点射
[19:07] Not much worse I can do without killing the Major along with it. 除了差点杀了少校以外, 没有任何效果
[19:09] I believe the creature is related in some way to the Wraith 我相信这个生物属于那些幽灵
[19:13] really ? 真的?
[19:13] How so? 为什么这么说?
[19:14] it feeds itself after each intent to remove him by sucking life from Major Sheppard 它不断吸Sheppard少校的血来维持生命
[19:19] Just as the Wraith would. 和那些幽灵一样
[19:22] Well, I suppose the Wraith has to have evolved of something 我估计是幽灵放出了什么东西
[19:23] I suppose that it is a sort of a… prehistoric cousin. 我估计是一种… 史前的某种东西
[19:29] Listen Doctor, the Major can’t be worse 大夫听着, 少校不能这样下去
[19:30] We gonna do something right now 我们要想点办法
[19:33] You said that the creature had a underside an exposed soft tissue like a leech 你刚刚说这个生物的腹部很软而且他还吸血
[19:38] I tried to cut into it. 我试过把它割开
[19:39] the thing practically strangled him to death 那东西差点杀死少校
[19:41] Son you don’t cut leeches off. You pour salt on to them. 你不要切掉它 在它身上洒点盐
[19:46] If you activate the field they’ll die. 如果你启动磁场他们都会死
[19:48] We can always open it together if they fix the problem 如果他们解决了这个问题 我们可以一起打开磁场
[19:50] Well they may not have time. 他们没有时间了
[19:51] If they don’t, we could destroy this facility. 如果不这么做他们会毁掉这个设备
[19:53] It’s supposed we’re working on solutions. 我是想让你们想个解决方法
[19:59] We think the Jumper must be damaged for this to have happened in the first place. 我们估计飞船一开始就损坏了
[20:03] Ancient systems are too advanced for this to be pilot error. 把远古系统提速是个驾驶错误
[20:06] So ? 那么怎么样?
[20:07] So depending on the extend of the damage 那么就取决于损坏程度有多大
[20:08] we can’t rule out a catastrophic power feed back in the drive manifolds. 我们不能保证因此而产生的能量不反馈到别的地方
[20:11] Without the techno babble please. 请不要用术语
[20:13] Doctor Cavenaugh, was pointing out, that there’s a very slim chance, Cavenaugh博士, 只是想说, 有一点可能性,
[20:16] that with the cockpit controls interrupted, and with the pod damaged, 飞船没有控制台, 推进器又受损,
[20:19] the main drive could overload. 飞船有可能超载
[20:21] She means to say explode. 她的意思是爆炸
[20:23] Especially if McKay starts nosing around inside the control conduits, 特别是当McKay开始检查线路,
[20:27] to attract the drive pod manually. 尝试整修推进器的时候
[20:29] And he will. I know I would. 他肯定会的. 我知道我会这么做
[20:31] Zelenka’s working on simulations. I just came from there. Zelenka正在想办法 我刚刚从那里回来
[20:34] If there is a catastrophic overload. 如果超负荷
[20:36] The full force of the explosion will break up the Jumper, 爆炸会毁掉整个飞船,
[20:39] follow the burning fragments through the Stargate, like a bomb. 碎片会顺着时空门飞进来 就像个炸弹
[20:46] You think the risk of this happening is minimal? 你们认为这种危险性很小么?
[20:50] In my opinion. Yes. 我觉得很小
[20:55] You all agree? 你们都同意?
[20:59] Then we take the chance. 那么就试试吧
[21:04] I thought it was important to point out the risk. 我认为说清楚这种危险性很重要
[21:06] Fine, you did. 没错, 你说清楚了
[21:07] Now please worry a little bit more about their lives, and less about your own ass…. 现在请多想想他们的生命, 不要总想着你自己….
[21:16] 23 minutes. 还有23分钟
[21:23] Doctor Weir? Weir博士?
[21:24] I’m sorry, I don’t have time right now. 对不起, 我现在没有时间
[21:25] Neither do those people that are trapped aboard the ship of the ancestors. 这些人不是想拿回这艘飞船
[21:29] News travels fast. 消息传得真快
[21:31] I was speaking with one of your expedition members, when she was called in to help. 当你们探险队员呼救的时候 我和她谈了
[21:34] Well then, you are aware that we are very short on time. 好吧, 我应该知道我们没有时间了
[21:36] I am. 我知道
[21:39] Still, this is important. 但还是很重要
[21:43] Ok 好吧
[21:45] You do not know this. But among our people, 你不知道一件事 但是在我们中间,
[21:47] there is a ritual prayer that is said, when one knows that death is upon them. 有一个仪式祷告者刚刚说 死亡临近他们了
[21:52] We don’t know that it is. 我们不这么认为
[21:53] I’m told that it is all but inevitable. 有人告诉我这是不可避免的
[21:54] By who? 谁说的?
[21:56] It is not important. 那不重要
[21:57] What is important, is that Teyla be allowed to prepare for death. 重要的是, Teyla已经准备好死了
[22:01] Knowing the time and place of one’s end, is a very rare thing among our people. 要知道一个人死亡的时间和地点, 对于我们来说是很珍贵的
[22:06] It is a simple rite, but will not take more than a few moments to…. 只是个简单的仪式, 只需要一点时间….
[22:10] Hollan? We need to concentrate all of our efforts on saving them. Hollan? 我们要劲我们全力来救他们
[22:15] At the risk of forsaking Teyla’s own beliefs? 此时此刻Teyla自己的信念是什么?
[22:17] It is important that we use what little time we have, to try everything…. 重要的是我们要用我们现有很少的时间 尽我们最大的努力….
[22:21] I would ask you not to tell me what is important, and what is not, in this case. 这件事上, 不用你告诉我什么重要什么不重要
[22:25] – I’m sorry, I can’t have this conversation right now. – Why not? – 对不起, 现在我没有时间聊天 – 为什么不行?
[22:27] Because we are wasting time. 因为我们在浪费时间
[22:29] This is time that Teyla can use to prepare. 这一时刻Teyla早就准备好了
[22:31] Alright, you perceive death a certain way. 好了, 你认为死亡是必然的
[22:33] I accept that. In fact, I respect that. 我也承认. 事实上, 我也尊重你们的想法
[22:36] But we do not prepare for death. We do everything we can to stave it off. 但是我们没有准备去死 我们必须尽力去避免死亡
[22:41] That is who we are. 这才是我们应该做的
[22:42] I’m not asking you to suspend your efforts. 我并不想中止你的工作
[22:44] No. You want me to tell everyone on that ship, 你想让我告诉这飞船上所有人,
[22:47] that they should expect to die? 他们最好还是安心等死?
[22:49] I will not send them that message. 我不会说的
[22:51] And if you feel that, that violates Teyla’s rights, I apologise. 并且如果你觉得这样侵犯了Teyla的权利, 我向你道歉
[22:56] I truly do. But there’s nothing I can do about that right now. I have to go. 我会道歉的. 但是现在不是时候 我必须走了
[23:14] Alright. We’ve got everything to the Jumper manifest, already laid out here. 很好. 现在我们手头上 有了所有探险者1号人员名单
[23:18] What’s your personal inventory. 你那里有什么可以利用的工具
[23:20] Alright, from the vest, we got a swiss army knife. 我这有把瑞士军刀
[23:24] Some chocolate, some water. Matches, emergency kit. 一些巧克力, 还有点水 火柴, 急救包
[23:30] We have alcohol, iodine, pain killers 还有些酒精, 碘酒, 止疼片
[23:34] What is this? 这是什么?
[23:36] Teyla found a portable difibrillator in the ships storage. Teyla在飞船储藏室找到一个心脏起搏器
[23:39] I thought of that. If Major Sheppard received the same electric shock, it would likely kill him. 我在想. 如果Sheppard少校被电击, 那生物有可能杀了他
[23:42] Right 没错
[23:43] Try everything. One item at a time. 什么都试试. 每次试一样
[23:53] Dr Weir! Weir博士!
[23:54] Cavenaugh, I hope you’ve got something to tell me. Cavenaugh, 你是不是有什么新发现
[23:56] Yes, I do. 是的
[23:58] What the hell was that? 他妈的怎么回事?
[24:00] Excuse me? 你说什么?
[24:01] I happily left the SGC, because I had, had it up to here, with the military running things, 我很高兴离开SGC, 因为我, 因为我可以参军了,
[24:05] and you just busted me like a private. 你却不让我参与秘密研究
[24:08] Don’t be so dramatic, besides the Air Force doesn’t have privates. 别总胡思乱想, 这没什么秘密
[24:11] Neither do I. You just cut them off. Right in front of my research team. 不止是我. 你撤掉了我整个研究小组的职务
[24:16] That’s what this is about? You’re embarrassed? 就为了这事? 你有什么不满吗?
[24:18] Well humiliated would be a little more accurate. 我承认确实有点丢人
[24:20] I haven’t worked up to humiliation yet. 我顾及不到任何人的颜面
[24:22] I just assumed, that with a civilian in charge of the expedition, there would be a little bit more. 我只是做了个假设, 只是做了一个普通市民应该做的
[24:27] A civilian is in charge, and we are cut off from Earth. 我们已经不再是一个市民, 我们和地球隔绝了
[24:31] Which makes Atlantis, almost like a colony. 整个基地就好像一个大移民
[24:34] I suppose. 我明白这点
[24:35] Well I’m governor of that colony. 那好, 我是这里的主管
[24:37] Well that’s all very well and good. 说得真好
[24:38] Do you have a problem with that? 你有什么异议吗?
[24:41] You’re missing my point. 你没明白我的意思
[24:42] No, you’re missing mine. 不是, 是你没明白我的意思
[24:44] If you waste one more minute, which could be used 如果你再因为你的自私
[24:46] to help the people trapped on that ship, because of your ego? 浪费救出他们的宝贵的每1分钟,
[24:50] I promise you, I will dial the co-ordinates of a very lonely planet, 我保证我会把你送到一个孤星上,
[24:54] where you can be as self important as you wanna be. 在那里你永远是最主要的
[24:59] You think I’m kidding? 你认为我在开玩笑?
[25:03] You wouldn’t do that. 你不会这么做的
[25:04] Cavenaugh? Get back in there. Cavenaugh? 回去工作
[25:09] We’ll talk about this later. 这件事我们以后再谈
[25:11] Never again. Go! 没有下一次了. 滚!
[25:16] Go! 滚!
[25:39] Dr Zalinka to control room. Zalinka博士, 请接控制室
[25:42] I think I have something 我有新发现了
[25:47] We’re receiving. 我们在接受信号
[25:50] Jumper One, this is Weir. 探险者1号, 我是Weir
[25:52] Doctor Zelenka’s come up with something. Zelenka博士有新发现
[25:53] Zelenka. Why can I never remember that name? Zelenka. 为什么我总忘不掉你?
[25:55] He’s positively identified the control systems in the port side of the Jumper, that retract the drive pod. 他已经找到了 飞船推进器的主控系统
[25:59] I’m relaying the schematics to your data pad. 我正在用同样方法控制你的系统
[26:01] Thank you, now we’re getting somewhere. 太好了, 我们有救了
[26:03] What? 什么?
[26:04] Zelenka’s identified the control pathways to the engine pod, Zelenka找出了推进器的控制系统
[26:07] which means that’s increasing my chances of fixing this, from one in a million, to one in a thousand. 也就是说现在修好机器的比率从万分之一 上升到了千分之一
[26:11] But, it’s something. Elizabeth. 但是, 有件事. Elizabeth
[26:16] Yes? 什么事?
[26:17] I’ll only have 7 to 9 seconds to warn you if I accidentally do a catastrophic overload, 如果机器超负荷我只有7-9秒通知你,
[26:21] so if I tell you to raise the shields. Don’t hesitate. 所以我让你开启防御系统的时候 你不要犹豫
[26:25] We’re aware of the risk Rodney. Do your best. 我们知道危险性 你尽力吧
[26:40] Starting with iodine. 先试试碘酒
[26:58] Scratch iodine. 碘酒被吸收了
[27:00] What else have you got there? 你那还有什么?
[27:02] Yes, what have you got there? Any food? 对啊, 你还有什么? 有什么吃的吗?
[27:04] You’re kidding. 你开玩笑
[27:05] I have less than 20 minutes to save our lives, and I am teetering on the brink of a hypoglycemic reaction, so…. 我只有不到20分钟来救咱们 , 而我现在都快低血糖了, 所以….
[27:12] Thank you 谢谢
[27:24] I’m gonna try alcohol now. 我现在试酒精
[27:25] Place a few drops on the soft tissue, to see how it reacts. 放一点到它的肚皮上, 看看有神么反映
[27:29] Save some for me. 给我留点
[27:31] Wrong type of alcohol sir. 这酒精不能喝
[27:33] What’s the good of that? 这种有什么好处?
[27:39] Not much sir. 没什么
[27:43] No reaction to alcohol. 还是没有反映
[27:46] Right, What next? 好吧, 下一个是什么?
[27:49] Did the Doctor not say to pour salt on the creature? 医生没说洒点盐在这生物上吗?
[27:52] I think that was a metaphor. But it doesn’t matter. Just try everything. 我想这不用说. 你就试试所有的东西吧
[28:21] Water. Give me water. 水. 给我点水
[28:42] Sir.Sir.Sir are you alright. Sir? Major? 长官.长官.你没事吧. 长官? 少校?
[28:48] Sir are you alright? Sir? Major? 你没事吧. 长官? 少校?
[28:51] Major What’s happening? 少校怎么了?
[29:02] What’s happening 到底怎么了
[29:16] It reacted to either the salt or the water. 那东西对水或者是盐产生了反映
[29:18] Or a combination of both. 或者是两个一起的反映
[29:20] Did it lose it’s hold on Major Sheppard? 它掉下来了吗?
[29:21] Negative 没有
[29:22] If anything, it dug in more. 它抓得更紧了
[29:24] Please don’t do that again. 别试了
[29:25] I won’t sir, sorry. 我不会了, 对不起长官
[29:27] Looks like they have a primitive defence to salt water. 好像它对盐水有种抵抗
[29:30] It moved. When you threw him across the circuits, 它动了 当你把他推向电路板的时候,
[29:34] I think the engine fired for a microsecond, but it stopped. 我感到引擎启动了一下, 但是很快又停了
[29:40] Oh no. 哦 不是吧
[29:41] What? 怎么了?
[29:44] What? 怎么了?
[29:47] So much for plan A. 可以实行A计划了
[29:49] What? 怎么了?
[29:52] When the Stargate closes now, 当时空门关闭的时候
[29:54] every molecule of air in this compartment, is gonna out rush out through there. 这里所有的分子的运动, 都会导致这里的冲击
[30:01] We slid in further. 我们向前滑动了一点
[30:09] 15 minutes. 还有15分钟
[30:19] Ford, what can you tell me? Ford, 你那里怎么样了?
[30:21] The Puddle Jumper has shifted slightly. 我们的飞船移动了一点
[30:23] The rear compartment has now breached the event horizon. 现在飞船后端暴露在时空门前面了
[30:25] Dr McKay. McKay博士
[30:32] Dr McKay, is still hopeful we can retract the drive pod in time. McKay博士, 还是希望我们能及时收回推进器
[30:43] Understood. 明白了
[30:46] We haven’t come up with anything yet. But there’s still time. 我们现在没有任何新进展 但是时间不多了
[30:50] Yes ma’am. 明白
[30:52] How is Major Sheppard? Sheppard少校怎么样了?
[30:54] I’m still here. 我还活着
[30:56] Hang in there Major. We’re working on the problem. 坚持住 我们还在研究
[30:59] I know you are. 我知道你们在努力
[31:03] Listen, I’d like to say something, while I still can. 听着, 我想在我还能说话的时候说几句想说的
[31:08] Don’t! You’re gonna get through this. 不要! 你会没事的
[31:15] If I was. He wouldn’t have let me go. 他不会让我死的
[31:21] Who wouldn’t have let you go? 谁不会让你死?
[31:26] The Wraith. 幽灵们
[31:52] I guess he saw me as good as dead, cos he just walked away. 我才他没有杀我, 是因为在他眼里我这样比死了更好
[31:56] So, what I wanted to say was…. 所以, 我想说的是….
[31:59] Save your strength John. And tell me in person. 留着力气等回来和我说
[32:02] This is important. 这很重要
[32:07] I’m listening. 我在听
[32:10] We should sent him through the event horizon. 我们能把他送回基地
[32:13] If Doctor McKay figures it out in time, we can fix the Major up on the other side. 如果McKay博士及时解决了问题, 我们就让少校赶紧回去
[32:16] If he doesn’t, we’re all dead anyway. 如果他不行了, 我们也都死
[32:18] No pressure. 不要给我压力
[32:21] Major Sheppard would effectively be in suspended animation for the entire time. Sheppard少校不要那么急躁
[32:24] – We can’t risk that. – Why not? – 我们不能冒这个险 – 为什么不行?
[32:26] If the creature reacted that violently to drops of water, 如果这个生物对水有反映,
[32:28] who knows how it would react to Stargate travel. 谁也不知道它对时空门有没有什么反映
[32:30] Are you telling me Major Sheppard can’t come through the gate, while that thing is on him? 你的意思是说, 只要教授身上有这东西他就不能过时空门?
[32:33] Then we must do something now! 那么我们现在必须抓紧了!
[32:44] Hit me with the defibrillator. 用起搏器杀了我
[32:52] You may be onto something Major. 少校你一定是想到什么了
[32:54] You said that might kill him. 你说过他可能会死的
[32:56] That’s the idea. 我们就是这么想的
[32:58] I don’t understand. 我不明白
[32:59] Teyla. You said this creature was like a Wraith. Teyla. 你说过这生物和幽灵差不多
[33:03] Yes. 是的
[33:03] Then how do you think it would respond, if God forbit, 那么你试想一下 如果上帝让少校死, 他们会怎么做,
[33:06] Major Sheppard were to die right now, then. Sheppard少校那上死掉, 那么…
[33:11] It would stop feeding. 它就不再附着少校了
[33:13] Exactly. Just as a Wraith would. 没错. 幽灵就会这样
[33:15] How is that an idea? 你们到底是怎么想的?
[33:16] I’m suggesting that we fool the creature into thinking that its prey’s dead, 我们只是想欺骗这个生物 它的寄生体已经死了
[33:19] by stopping the Major’s heart. 所以我们必须让少校停止心跳
[33:21] If I’m right. It should let him go. 如果想法没错. 它会离开少校的
[33:24] If that thing let’s go. We give him another jolt. 一旦生物离开 我们就再击一次让少校苏醒
[33:26] Give it a try. If it doesn’t work, send him through the event horizon. 试一下. 如果不行, 就把他扔进时空门
[33:30] He’ll keep there, as good as the deep freeze. 他会暂时呆在那
[33:38] John, are you sure you wanna do this? John, 你确定你要这么做么?
[33:41] I want this damn thing off me. 我真的很想把这该死的东西除掉
[33:45] Be prepared for a code blue in the Jumper bay. 准备对探险者1号进行急救
[33:47] Lt Ford, do you know how to do this? Ford少尉, 你知道怎么做吧?
[33:49] – Yes sir. Cut his shirt off. – What? – 是的. 把他衣服割开 – 什么?
[33:52] Cut his shirt off! 把他衣服割开!
[34:01] Charging 200. Move his tags. 200幅. 把他的饰物那开
[34:03] – What? – Move his chain, inside. – 什么? – 那开里面的胸牌
[34:05] Place the lubrication,right on the paddles. 在表面擦点油
[34:07] Ready to go. 准备好了
[34:13] Once the bug falls off, I’m gonna have to kill it. 一旦这虫子掉下来我一定杀了它
[34:17] Ready to charge up again, and we’ll hit it with another jolt. 准备下一次, 然后我们再帮你苏醒
[34:20] McKay, if we can’t restart his heart on the first try, we’ll need that bulkhead door open again. McKay, 如果我们第一下不成功, 我们必须再次打开那舱门.
[34:25] Done. 好的
[34:28] One of us is gonna have to get him through. 我们其中一个必须带他过去
[34:29] I will. 我来
[34:41] Do it! 开始吧!
[34:48] No pulse! 没有心跳!
[34:55] It won’t come off. 下不来
[34:57] Settle. It may take a moment. 冷静. 也许需要一段时间
[35:06] Lieutenant? 少尉?
[35:45] Nothing? 没反映?
[35:47] Nothing! Let’s get him through. 没反映! 快带他过去
[35:59] – Got him? – Yes. – 好了? – 是的
[36:05] This is Lt Ford. The creature has been sucessfully removed from Major Sheppard, 我是Ford少尉. 那个生物已经取下来了
[36:09] but we were unable to revive him. Both he and Teyla, are now on the other side of the event horizon. 但是我们无法让他苏醒. 他和Teyla, 现在在时空门的另一端
[36:16] Thank you Lt. Rodney, you have seven minutes. 谢谢你Rodney少尉, 你们还有7分钟
[36:45] I’m only halfway through the possible circuit pathways, and times almost up. We’re not gonna make it. 我只解决了一部分, 但是我们快没时间了. 我们可能做不到了
[36:48] Just keep on it. There’s still time. 你就做吧. 现在还有时间
[36:49] You should consider stepping into the event horizon. 你应该进时空门里面
[36:51] I’m serious. 我是认真的
[36:52] I’ll keep trying till the end, but given your choices, that’s a far better way to go. 我会坚持到最后的, 但是给你个选择, 最好还是离开
[36:55] Leave you here alone with that thing wrapped up in my jacket? 把你一个人留在这个危险的地方?
[36:58] You did check to make sure it was dead. – It’s dead. 你确定那东西死了 – 肯定死了
[37:00] Good, because explosive decompression, and death by suffocation with that thing, is possibly…. 很好, 因为爆炸性减压, 然后窒息死亡, 是很有可能….
[37:02] – Work! – I’m sorry – 干你的活! – 对不起
[37:09] Time? 还有多久?
[37:10] 2 minutes 20 seconds. 2分20秒
[37:12] Rodney, we’re down to 2 minutes Rodney, 又过了2分钟
[37:14] I know the time. I’ve still got over two dozen circuits I haven’t tried. 我知道时间. 我现在还有2打线路没有试
[37:17] Don’t be so methodical. Just pick one at random. 不用按照顺序来. 随意试哪一个
[37:19] If I do that, I run the risk of attempting to activate the same circuit twice. 如果那么做, 那样的话我就同时运行了2个系统
[37:21] Just try! 试试吧!
[37:23] I’m telling you, there’s no way I could…. 我告诉你, 那根本不可能….
[37:27] Wait. 等等
[37:38] I think I did it. 我想我成功了
[37:44] Elizabeth? I think the engine pods retracted. Elizabeth?我估计推进器收回了
[37:59] Why haven’t you shown up? 为什么还是看不到你们?
[38:05] She’s right. Why aren’t we moving? 对啊. 为什么我们还是不动?
[38:09] It’s inertia. The drive shift end went through the Stargate. 是惯性. 飞船是靠惯性穿过时空门的
[38:11] We’ve shed all our forward momentum. 我们有没有任何前进的动力了
[38:17] You’re wasting your time. For every action, there is an equal and opposite reaction. 你再浪费时间. 任何一个力, 都会给予一个相同的反力
[38:22] Then what are we gonna do? 那么我们该怎么办?
[38:31] One minute. 还有一分钟
[38:35] The rear hatch. Blow the rear hatch. 后舱. 让后舱爆炸
[38:39] It should give you enough thrust to make it through. 那么就有足够的力让怎么穿过去了
[38:41] I can do it. But the only mechanism to blow the hatch is back here. 可以这么做. 但是只有一个机器可以引爆
[38:50] I’ll do it. There’s no time. Just go! 我来. 没时间了. 快走!
[38:57] 30 seconds. 30秒
[39:50] I’ll be in the Jumper bay. 我去通道
[40:01] Again! 再来一次!
[40:10] He’s gonna be fine. 他会没事的
[40:33] Well done Rodney. 干得不错Rodney
[40:34] We’ll see. 看着吧
[40:38] We’ve got a pulse. 有脉搏了
[40:47] It’s getting stronger. 心跳越来越强了
[40:54] He’s going to be ok. 他很快就没事了
[41:35] How are you feeling? 感觉如何?
[41:36] Starving. 饿
[41:38] He’s got quite the hickey, but Dr Beckett says he’ll be fine in a few days. 他可弄了不少吻痕, 但是Beckett医生说 他几天就好
[41:43] We should let you rest. 你需要休息
[41:44] No, you should get me food. 不, 你应该给我点吃的
[41:45] I think we can arrange that. 我想可以安排
[41:47] Welcome back sir. 早日康复
[41:48] I must admit, it is a pleasant surprise. 这真是个奇迹
[41:51] By the way. What were you gonna say? 顺便说一下. 你上次想说什么?
[41:54] When? 什么时候?
[41:55] Before, when you thought… ou know 在你认为… 你知道的
[42:00] Oh that. 哦 那件事啊
[42:01] I didn’t want you to say at the time. But now I’m curious. 那时候我没让你说 但是现在我想知道
[42:06] I was gonna say… 我那时候想说…
[42:15] Take care of each other. 你们大家要互相照顾
[42:19] That’s nice. 不错
[42:21] And indeed we did. 我们也是这么做的
[42:23] Yes you did. Thank you, again. 是的你做到了. 再次感谢
[42:27] You’re welcome. 没什么
[42:28] Goodnight. 晚安
[42:36] You weren’t really gonna say that, were you? 你一定不是想说那句话, 对吧?
[42:39] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你想说什么
[42:43] I didn’t think so. 你一定知道
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme