Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] You got your eye on anyone? 你有没看上这里的谁?
[00:10] Em, not really. 嗯,还没
[00:13] Actually, I was talking to the mouse. 其实刚才我在跟老鼠说话
[00:15] But now you mention it, some of those women are pretty hot, 既然提到这一点 这里有几个女人长得还真是火辣
[00:18] and we did just save them from the Wraith, and we gotta trade on that while we can, before they discover that we’re not that cool. 我们刚把她们从幽灵那里救出来 在他们还没发现我们不是很酷之前 我们得好好利用这一点
[00:23] Sit down, I’m ready. 坐下 我准备好
[00:30] I’m surprised you’re still eager to volunteer for this Rodney. 现在你仍然十分热情地当志愿者 令我感到惊奇
[00:32] Well you know me. Always eager to help. 你也是知道的 我一向乐于助人
[00:35] Right. So do you have any questions about the process? I mean you are a scientist. 好的 你对这个过程有什么疑问的? 怎么说你也是个科学家
[00:41] Uh, yeah. I’m sorry, medicine is about as much of a science as, I don’t know, voodoo? 呃 恕我冒昧 医学不单是门科学 而且也有些巫术的成分?
[00:48] All I need to know is that, that will enable me to use Ancient technology, like Major Sheppard or yourself. 我感兴趣的是 这样我就可以像Sheppard少校和你一样 使用古代的科学技术了
[00:53] Yes, hopefully. You are the first human trial. 也许吧 你是第一个临床实验者
[00:56] Well why now? 那为什么不现在?
[00:58] I mean, if it’s possible, we need as many people with the gene, as we could get. 我是说 如果可能的话 我们需要 尽可能多的人类基因
[01:01] Well actually, without proper FDA approval, virtually impossible on Earth to… 事实上 没有食品药物管理署的批准 我们不可能在地球上……
[01:06] Let’s just say, it’s legal here, in the Pegasus Galaxy. 这么说吧 在这飞马星系 这么做是合法的
[01:09] And completely safe. 并且十分安全的
[01:11] As far as experimental gene therapy goes. I am manipulating your DNA. Here we go. 我只是在目前基因治疗技术的水平下 对你的DNA进行操作 开始吧
[01:17] Maybe you should tell me more. 等等 也许你该解释得清楚些
[01:19] We believe ATA, or Ancient Technology Activation, is caused by a single gene that’s always on. 我们认为ATA 也就是古代科技激活 是由一个始终在起作用的基因造成的
[01:25] Instructing various cells of the body to produce a series of proteins and enzymes, 它指导身体各个部位的细胞 产生一系列的蛋白质和酶
[01:29] that interact with the skin, the nervous system, and the brain. 并与皮肤 神经系统 大脑 互相影响
[01:33] In this case we’re using a mouse retro virus to deliver the missing gene to your cells. 我将通过注射鼠类逆转录病毒 为你的细胞添加遗失的基因
[01:37] A mouse retro virus 鼠类逆转录病毒?
[01:38] It’s been de-activated. 已经被抑制了的
[01:39] Well are there any side effects? 有什么副作用吗?
[01:42] Dry mouth, headache, the irresistable urge to run on a small wheel. 嘴唇干燥 头疼 不可抑止的向轮子冲过去的冲动
[01:46] Oh that’s very amusing. So how long till it starts working? 还真有趣 什么时候会生效?
[01:49] It could take some time. What is that? 需要一些时间 那是什么
[01:51] It’s something I found in one of the research labs. Something the Ancients were experimenting with. 这是我在一个实验室里找到的 是一个古代人用来做实验的东西
[01:58] Do you know what it is? 你知道这是什么吗?
[02:01] Pretty sure. 当然
[02:03] Desalinizing the sea water and storing it in tanks big enough to supply the whole city. 我们可以将海水淡化 存在大的储水槽里 城市的供水就能解决了
[02:07] Good. So fresh water, won’t be a problem. 好啊 那淡水问题就不存在了
[02:09] It seems some Ancient technology requires the user to have the gene. 现在看来有些古代科技需要使用者 携带那些基因
[02:12] Other things merely require initialisation. Once activated, like the control room. 其他的只需要初始化一下 一旦被激活 就像控制室一样
[02:16] Anyone can push the buttons to make them work. 任何人都可以通过按钮使它工作
[02:18] Good morning Doctor Weir. 早晨好 Weir博士
[02:19] Morning. Careful! I think we need to designate some recreational areas. 早晨好 小心点! 我觉得我们需要划出专门的休闲区域了
[02:24] Yes. 是啊
[02:25] We certainly need to clear the hallway and have everything put away as soon as possible. 我们必须把走廊清理一下 尽快把东西都放好
[02:29] And can we lose the ten thousand year old dead plants? 那些万年古植物会有位置吗?
[02:33] Of course. We’re still in the process of making sure everyone’s been assigned living quarters. 当然 我们仍然在给大家分配居住区
[02:36] Major Sheppard seems to be taking his time locating enough space. Sheppard少校正花时间来腾出空间来
[02:40] Well the safety and security of this expedition… 这次探险的安全问题…………
[02:42] Ok, I’m ready! 好了 我准备好了
[02:45] Oh my God! 我的天啊
[02:47] Did you see that? 你看见了吗?
[02:48] Yes! what that… 看见了 你们……
[02:50] I’m fine. 我没事
[02:56] Look, Becketts gene therapy worked! 看 Becketts的基因治疗成功了
[02:59] I was able to activate this. It’s a personal shield, that acts like a protective skin. 我可以激活它 这简直就是个金钟罩
[03:02] They must have inertia dampening properties too because I didn’t feel a thing. Watch this. 而且这有减少惯性的能力 因为我一点感觉也没有 看着
[03:07] Hit me. 打我
[03:08] Ow! God! 嗷!天啊!
[03:11] You didn’t have to swing so hard. And I notice that he didn’t even hesitate. 你没必要出这么重的拳 我注意到他一点也没犹豫
[03:15] I’m still trying to understand, how you thought it was a good idea to test this device, by having someone throw you off a balcony. 我仍然不能理解 你为什么要让人把你 从阳台上扔下来作为测试
[03:20] Oh believe me. That’s not the first time we tried it. 信不信由你 刚才那个不是第一次了
[03:23] I shot him….. 我对他开枪…………
[03:26] In the leg! 是腿!
[03:28] I’m invulnerable. 我刀枪不入了
[03:30] Aren’t you the one who’s always spouting off about how proper and careful scientific procedure must be adhered to? 你以前不是一直鼓吹科学实验要 恰当而安全的一步步进行么?
[03:35] Invulnerable. 刀枪不入
[03:37] Alright, take it off. Let’s go have this meeting. 好吧 不说这个了 我们去开会吧
[03:40] She’s jealous. 她是在嫉妒我
[03:41] Oh yes, green with envy. 是啊 脸都绿了
[03:46] This could be a problem. I can’t get at it. 有问题 我自己都进不去
[03:59] Just checking. 只是试一试
[04:55] Episode 3 : HIDE AND SEEK 第三集:捉迷藏
[05:09] I’m thinking Mr Invincible. 常胜将军怎么样
[05:11] Captain Untouchable. 不可触摸的船长
[05:13] Ooh, that’s good. 哇 这不错
[05:14] You guys done? 你们好了吗?
[05:16] I’ve been working on this gene therapy for months, forgive me for wanting to celebrate the fact that it worked, on the first human trial. 我已经为这个基因治疗忙了好几个月了 请原谅我现在有些激动 因为第一个临床实验成功了
[05:22] Oh, let’s all have a toast. 那我们开始狂欢吧
[05:28] Just a thought here, but have you tried eating or drinking anything since you put that on? 随便说说 你在做完手术后 有没吃过东西?
[05:51] That’s great. 太好了
[05:53] This may be more serious than I suspected. 这比我猜想的还要严重
[05:56] Oh thankyou. I’m hungry already. What am I going to do? 哦 谢谢 我现在饿了 我该怎么办?
[05:58] If I don’t get this stupid thing off, I’ll be dead by the end of the day. 如果我不把这东西取下来 今天我就会饿死
[06:00] Relax. You can live three or four days without water. 放松 人没有水可以活3,4天
[06:03] I’m talking about food. 我是说吃的
[06:04] You found some Ancient text with the device. What did it say about taking it off? 你读过一些关于这个设备的文献 上面说应该怎么把它取下来?
[06:07] Oh yeah, there were some explicit instructions, which I chose to completely ignore. 没错 是有详细的说明 但我全都跳过了
[06:10] Well, some Ancient technology uses a mental component for operation. 一些古代科技可使用 心理方面的东西进行控制
[06:13] Just shut up, I’m thinking. 闭嘴 我在想东西
[06:20] Is there any chance that the gene therapy isn’t permanent? 有没可能基因治疗的效果不是永久的?
[06:23] It’s possible. 可能
[06:25] Oh, I’m a dead man. 我死定了
[06:27] We can probably maintain security in this area, with the limited number of personnel we have. 以现有的人力资源 我们应该可以保持这一地区的安全
[06:31] My people can help. 我们可以帮忙
[06:33] Thankyou Teyla. For the time being we’ll find other way’s that the Ethosians can contribute. 谢谢 Teyla 这一次我们会 考虑Ethosian人其他可以帮忙的方式
[06:37] You do not trust us? 你们不相信我们?
[06:39] It’s not that, it’s just that we, we need to train your people in our weapons and tactics. 不是这样的 是因为我们需要时间 来训练你们 以熟悉我们的武器和战术
[06:44] You invited me to be a member of your team. 是你请我加入你们这个团队的
[06:46] And we value your knowledge and expertise. 我们也尊重你们的知识和专长
[06:49] As we value all the Ethosians. 就像我们尊重所有Ethosian人一样
[06:51] For now, there should be more than enough living space for everyone, within the designated area. 现在看来 规划好的区域足够 给每个人分配生活的空间
[06:56] We have always lived in the shadow of the Wraith 我们总是生活在幽灵的阴影之下
[06:58] But my people have never been in a place such as this. 但我们还从没在这样的地方呆过
[07:02] They are afraid. Some believe that the ghosts of the ancestors remain. 他们有些恐慌 甚至怀疑 这里有鬼魂的存在
[07:06] I don’t think that’s the case, but still we’re gonna need a bit more time in order to explore the entire city. 我认为这不是问题 我们还需要一些时间 来了解整个城市的情况
[07:12] We’re very cautious, intergalactic, explorers. 我们是小心翼翼的星际宇航员
[07:16] And we don’t want anyone else getting hurt, the way Hollan did. 我们不希望再有人像Hollan那样 受到伤害
[07:19] I mean everyone needs to understand they’re not to touch anything unfamiliar, unless it’s been cleared first. 每个人都必须知道如果不是确定的话 就不要动陌生的东西
[07:24] It’s very important. You never know, even a tiny little innocuous thing, can kill you. 这一点很重要 你不知道 就算是平淡无味的东西都可能致命
[07:32] Dead man talking. 就当死人说话好了
[07:38] Carson Carson.
[07:40] Doctor Weir. Weir博士
[07:42] So Groden’s got a team, going through the Ancients research material that accompanied the shield device. Groden已经带了一支队伍检查了 古代研究资料里有关那个保护层的内容
[07:46] But McKay’s been through it, and he didn’t find anything helpful. And he is the smartest guy here. McKay已经都读过那些了 他没有发现有用的东西 他可是这儿最聪明的人了
[07:51] So he likes to tell us. Listen, I feel terrible. It’s possible this is the result of artificially imposing the gene. 他总是这么说自己 听着 我感觉糟透了 这可能是人工把基因强行加入的恶果
[08:00] Well I have another theory. We know that there is a mental component, to using Ancient technology. 我有另一个想法 我们知道 有一个心理的方法可以使用古代科技
[08:06] You don’t have to remind me. I experienced it first hand, with that drone weapon, back on Earth. 不需要你来提醒我 这是我亲自经历的 连同那个嗡嗡作响的武器一起回到地球的
[08:11] Exactly. So don’t you think it stands to reason that McKay should be able to shut this thing off with his mind? 是啊 你不认为McKay有可能 可以用他的意念来去除那个东西?
[08:17] Are you suggesting he doesn’t want to shut it off? 你是说他并不想去掉那个东西?
[08:19] We may be settling in here, but this place, it’s still pretty intimidating. 我们也许可以在这里定居下来 但这个地方 还是缺乏安全感
[08:23] A giant abandoned city, full of things way beyond our level of understanding. Impending threat of attack from the Wraith. 一个巨大的被废弃的城市 充满了我们无法理解的东西 还感受着幽灵无处不在的威胁
[08:30] No question, it gets bloody creepy here at night. 不对 这里一到夜里就十分恐怖
[08:33] So I’m not saying it’s conscious, but perhaps subconsciously. 我并不是说这是有意的 也许是无意的
[08:38] I don’t think he wants to die of dehydration. 我想他并不想脱水而死
[08:40] No, neither do I. But he’s not there yet. 我也不想啊 但他还没到那种程度
[08:44] You think when it comes down to it, the shield will just shut itself down? 难道你认为到了那一步的时候 那个东西会自己关闭吗?
[08:48] The Ancients were smart enough to put failsafe’s into their other technology. 古代人已经足够聪明了 他们一定做了事故保障装置
[08:52] This entire city rose from the deep of the ocean, when danger was imminent. 当危难迫近时 这整个城市从深海中浮了起来
[08:57] Why would they design a personal shield that could kill you? 他们为什么要设计一个 可以置人于死地的防护层呢?
[09:00] I certainly hope you’re right. For Rodney’s sake. 我也宁愿相信你是对的 看在Rodney的份上
[09:09] The self destruct system requires two separate codes. 自毁系统需要两套密码
[09:12] Now each code is unique, and everyone here will be required to memorise their code. 两套密码是独一无二的 这里的每一个人都必须记住自己的密码
[09:15] Well don’t bother giving me one. Sorry. 不用给我了 对不起
[09:18] As far as we know, this is the only Stargate in the Pegasus galaxy, which is capable of dialling Earth. 从目前掌握的情况看 这是飞马星座上唯一 可以与地球通信的星际门
[09:24] Which would make it the last line of defence against the Wraith. 这使它成为抵御幽灵的最后一道防线
[09:26] If they’re gonna attack, which we must consider a very real threat. We simply cannot let them gain control of this complex. 如果他们开始攻击 这对我们来说是个巨大的威胁 我们坚决不能让他们控制这套房子
[09:32] If both codes are properly entered, the naquadah generator will overload. It will take 30 seconds. 如果两套密码都被正确输入的话 发生器将会超载 这个过程有30秒
[09:37] You’re sure it’ll do enough damage? 你确定威力够大吗?
[09:39] Ever see a 20 kiloton nuclear explosion? 见过20千吨当量的核爆炸吗?
[09:41] I have….Not up close. Look, I think we should tell Teyla what’s going on here. 我……其实没有那么大 我想我们该告诉Teyla我们现在的进度
[09:49] At this moment, we still don’t know if it was one of the Ethosians, who tipped off your arrival to their planet. 直到现在 我们都还不知道是不是其中一个 Ethosian人泄露了你去那个星球的消息
[09:53] I trust Teyla. 我相信Teyla
[09:55] So do I, but Teyla trusts her people. If we tell her, she’ll wanna tell them, and I need more time to get to know them. 我也是 但是Teyla相信她的人民 如果我们告诉她 她会告诉她的人民 我觉得我们还需要时间去加深对他们的了解
[10:09] Well, they thought he was finally dead. But when they turned their backs to go…. 他们以为他死了 但就在他们转身要走的刹那
[10:16] His cold dead eyes opened beneath his hockey mask, and he rose up with his giant bloody knife! 冰球面具下那双冰冷的眼睛睁开了 他提着血淋淋的刀站了起来!
[10:21] What’s a hockey mask? 冰球面具是什么?
[10:25] Hockey’s a game. Guys skate around the ice and try to put a puck into the net? 冰球是一种比赛 运动员们在冰上滑动 努力把球送到网里
[10:34] The goalie’s wear masks, it’s really…. 守门员要戴面具 它很…………
[10:41] ….scary ……吓人
[10:43] Tell us more of this game. 再说点冰球的东西
[10:44] Can we play it? 我们可以玩吗?
[10:46] Actually, I don’t really see the attraction. Now football, football’s a real mans sport, but we’ll save that for another time. 事实上 我不觉得冰球有趣 橄榄球 橄榄球才是男人的运动 我们下次再说橄榄球
[10:54] Yes, it’s time for bed 好了 睡觉时间到了
[10:57] And remember, tomorrow night kids, another tale called, Nightmare On Elm Street. 记住 孩子们 明晚 我给你们讲榆木大街的恶梦
[11:04] Alright children. Let’s go. 好了 孩子们 我们走吧
[11:11] Thankyou Major 谢谢少校
[11:13] I hope I didn’t scare them too much. 希望我没有吓到他们
[11:16] I don’t think so. 我想不会的
[11:18] Good. 好
[11:28] Ah listen, Teyla. 听着 Teyla
[11:30] Don’t tell McKay what I said about the hockey not being a real man’s sport. 不要跟McKay说我认为冰球 不是男人的运动
[11:35] Because… it’s a Canadian thing, they’re a little touchy about it. 因为……他是加拿大人 他们对这件事比较敏感
[11:38] I’m interested more in hearing about his football, you say you love so much. 我对你即将说的橄榄球更感兴趣 你说你非常喜欢这项运动
[11:43] I can do one better. Come here. 我可以做的更好 跟我来
[11:50] Father? Do you think we are safe here, from the Wraith? 爸爸 你说我们在这里能躲过幽灵吗?
[11:58] I think there’s nothing certain in life, except my love for you. 我觉得生命中充满了不确定的东西 除了我对你的爱
[12:09] Do you miss the wind? 你想念有风的日子么?
[12:10] Yes. But if you’re very quiet, you can hear the ocean. 是啊 如果你非常安静的话 你可以听到海洋的声音
[12:17] Do you think the ghosts of the ancestors still live here? 你说那些鬼魂还住在这儿吗?
[12:20] Jinto! Go to sleep. Jinto!睡觉!
[12:30] Funny. 有趣
[12:32] Oh here it comes, watch this. 来了 快看
[12:45] Oh! That is beautiful. Can you believe that? 噢 真漂亮 难以置信
[12:48] Should I not? 我该不相信吗?
[12:49] Well the defence didn’t cover the receiver, cos he didn’t think the quarterback could throw that far. 防守球员没有照顾好接球队员 因为他认为边锋不可能把球扔的这么远
[12:54] They seem very happy. 他们看起来很兴奋
[12:56] Well we just won one of the best games of all time, against all odds. 他们刚刚排除万难 拿下了一场艰苦的比赛
[13:00] Flooty won that year. 那年是Flooty赢了吧
[13:01] And then went to play in Canada. 然后他们转战加拿大
[13:03] He played hockey too? 他也玩冰球吗?
[13:06] Hey, what are you guys doing? 嘿 你们在这儿做什么?
[13:08] Teaching Teyla how football is the cornerstone of Western civilization. 告诉Teyla橄榄球是西方文明的基石
[13:13] And you didn’t invite me? 没叫上我?
[13:14] You like football? 你也喜欢?
[13:16] No, not really. 不 不喜欢
[13:17] Of course, it’s real, it’s unpredictable. It’s full of passion and beer. 考虑一下吧 它很真实 不可预测 而且充满了激情和啤酒
[13:23] Cheerleaders. 拉拉队长
[13:25] I just don’t get that you got one personal item, and you chose this. 我不明白你选择你的个人物品 你偏偏选择了这个
[13:29] It’s a metaphor. Don’t you see? This entire expedition, is the biggest hail mary in human history. 这是个象征 你不觉得吗? 整个探险的过程是人类历史上最大的万福玛丽亚
[13:36] What is a hail mary? 什么是万福玛丽亚?
[13:38] It’s a play that you just saw. It’s named after a prayer. 这是你刚看过的戏的名字 用一个祷告命名的
[13:43] See this woman and her name was Mary, and she uh…. Did I mention how much I like ferris wheels? 有个女的 她叫玛丽亚 她…… 我说过我很喜欢弗累斯大转轮吗?
[14:07] Aren’t you going to be the Wraith? 你不想演幽灵了吗
[14:09] You can be the Wraith. I get to be Major Sheppard. 你可以演的 我演Sheppard少校
[14:19] 1,2,3,4,5,6…… One, two, three,four,five, six…
[14:40] Wex? Wex?
[15:11] Jinto? Jinto?
[15:26] Major? Major! Jinto’s missing. I can’t find him. 少校?少校!Jinto不见了 我到处找不到他
[15:34] I told him to be careful, that anything he touches can be dangerous. 我告诉他小心的 他碰的每一件东西都很危险
[15:38] What if there are monsters here? 如果这里有怪物怎么办?
[15:40] We’ll find him 我们会找到他的
[15:45] Jinto’s missing. Teams of two. Floor to floor sweep now, starting with the Jumpers. Full gear. Jinto不见了 2队听命 开始逐层搜索 从Jumpers开始 全速开动
[15:50] Yes sir! 遵命 长官
[15:53] He’s not in any of the other living quarters. 他不在任何一个生活区里
[15:54] I’m coming with you. 我跟你一起去
[15:56] Are you gonna be ok with that leg? 你的腿还行吗?
[15:59] He’s my son. 他是我儿子
[16:08] Can we use the sensors to locate him? 我们可以用感应器找到他的方位吗?
[16:10] We don’t have nearly enough power to activate the whole city at one time. 我们没有这么多的能量可以 来一次激活整个城市
[16:13] Even if we could, the sensors don’t distinguish… 就算可以 感应器也没法分辨出……
[16:17] Individuals 人
[16:18] For all we know, there could be shielded areas, or malfunctioning sensors. 我们只知道 也许有些区域被屏蔽了 或者有的感应器无法正常工作
[16:21] We are getting a pretty strange energy reading in one of the unexplored areas, across the city. 在一个未爆炸的区域我们感应到 一股奇异的能量穿过城市
[16:25] Activate the communication system. 把通讯系统激活
[16:28] Done. 好了
[16:30] Jinto? This is Doctor Weir. If you can hear me, please respond. Jinto?我是Weir博士 如果你能听到我 请回复
[16:38] Jinto? If you’re lost, if you can’t… Jinto?如果你丢了 如果你不能…………
[16:46] We’ve lost power. 我们已经用尽能量了
[16:48] We’ve still got lights. 我们还有灯
[16:54] I don’t know why that happened. 我不知道为什么会这样
[17:01] That wasn’t me! 不是我干的
[17:14] Shut it down now! 把它关了
[17:20] – What the hell is going on? – I don’t know. – 这到底是怎么了 – 我不知道
[17:22] – Nothing like this has happened before. – We’ve only been here for a couple of days. – 这种情况从未发生过 – 我们到这儿才几天
[17:26] This stuff is pretty old. It’s that, or there really are ghosts. 这些设备都很老了 或许真的有鬼魂
[17:44] Control room, this is Sheppard. The lights just went out. 控制室吗 我是Sheppard 灯突然熄灭了
[17:46] Major, we’re experiencing some technical malfunctions 少校 我们碰到一些机械故障
[17:58] I think it’s something to do with the interfaces between our naquada generators and the city. 我想应该跟发生器和城市之间的接口有关
[18:01] That, or the way we isolated certain systems, could be causing erroneous operations in the Ancient programming. 我们隔离某些系统的方法可能会 导致古代程序的错误操作
[18:05] I’ll run a diagnostic on the power flow. 我来诊断一下功率通量
[18:08] I wouldn’t have thought you believed in ghosts. 我没想到你还信鬼神
[18:10] I never used to. Then I learned about things called Wraiths, that can suck the life out of you with their hands. What the hell is that? 以前可不是的 自从我见到幽灵以后 他们可以用手把灵魂吸出来 那到底是怎么回事
[18:16] Dr Weir? Weir博士?
[18:19] Teyla, I’ll be right there. Do what you can. Teyla 我会尽快赶到 你先控制局面
[18:22] Right. 好的
[18:27] Dr Weir, this is Marta. Weir博士 我是Marta
[18:31] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[18:34] It’s alright. Tell her what you saw. 没事的 告诉她你看到什么
[18:38] A shadow. 一个阴影
[18:41] The Wraith project them. Make you see things that aren’t there. 那是幽灵搞的鬼 让你看到幻境
[18:45] Are you sure? 你确定?
[18:49] And yet I sense no Wraith here. 我还没感觉到幽灵
[18:52] Teyla, have you ever been wrong about that? Major Sheppard? This is Weir. Teyla你是不是有感觉错误的时候 Sheppard少校 我是Weir
[18:59] One of the Ethosians is claiming to have seen, what she’s calling a shadow. 有一个Ethosian人说她看到一个 阴影状的东西
[19:04] She does not believe me? 她不相信我?
[19:09] Teyla say’s that she senses no Wraith here, but I’m still concerned. Teyla说她没感觉到附近有幽灵 但我仍感到怀疑
[19:13] Alright, I’ll just fall back to the gateroom, and wait for further instructions. 好吧 我会后退到控制室 你们等下一个命令
[19:17] We can’t stop searching. 我们不能停止搜索
[19:18] If there is a threat here, we need to establish a proper perimeter. 如果这里有危险的话 我们需要建立防御工事
[19:35] I’ve secured access to the control tower and the living quarters. 我已经确保了控制塔和生活区的进出安全
[19:38] Two more Ethosians reported seeing the shadows. 又有两个Ethosian人报告说看到阴影
[19:41] You know, I don’t get that. That means the Wraith would be here. 我弄不明白 如果真是这样的话 那意味着幽灵已经在这儿了
[19:44] You don’t think so? 你不认为吗?
[19:45] I don’t think they wanna scare us. When they decide to come? They’re gonna start blowing the crap out of this place with their ships. 我认为他们没必要吓唬我们 他们决定要来的话 直接开着飞船就来了
[19:51] So what? The Ethosians are just seeing things? 那又如何?Ethosian人只是看到了一些东西?
[19:53] Well, like Teyla said, it’s a scary place for them. 就算Teyla说的那样 他们在这里感到恐惧吧
[19:56] Not just for them. 不单对他们
[19:57] Hollan wishes to speak with Jinto. Hollan想跟Jinto说话
[20:00] Please. 请
[20:05] Go ahead. 来吧
[20:08] Jinto! If you can hear me, I’m not angry. I just want to know that you are safe. Jinto!如果你能听到我 我告诉你我不生气 我只是想知道你现在是安全的
[20:17] So if you are lost, or hurt, stay where you are. Make some noise if you can. We will find you. 如果你迷路或者受伤了 呆在原地别动 可能的话弄出点声音 我们会找到你的
[20:40] Is that Latin? 他说的是拉丁语吗?
[20:42] It’s Ancient. Fathers of the light, of the everlasting temple? 是古语 永恒圣殿的光之父?
[20:46] It is a prayer to the ancestors. 这个祭祖的祷告语
[20:48] If you are angry that we have unrightfully inhabited your great city, we humbly apologise. 如果你对我们不恰当的定居在这个城市感到生气的话 我们表示诚挚的道歉
[20:55] We mean no harm. We will leave, if it is your wish. But I will not go without my son. 我们没有恶意 如果这是你的旨意 我们会离开的 但没有儿子我是不会走的
[21:22] – He fainted. – There’s gotta be a better word. – 他晕过去了 – 能用个好点的词吗
[21:24] Faint, is the proper medical term. “晕”是最恰当的医学用语
[21:26] I passed out from manly hunger. 我由于饥饿昏倒了
[21:29] Well, hang in there 你在这等一下
[21:31] Dr Weir? McKay is ok. He fainted. Weir博士?McKay没事了 他晕倒了
[21:36] Oh yes. Very sympathetic. Let’s all mock the dying man. Thankyou. 是的 很有同情心嘛 我们一起来嘲笑这个要死的人吧 谢谢
[23:09] It didn’t look like the phantoms the Wraith’s make you see, 这不像是幽灵使你看到的那种幻象
[23:11] but I can see how the Ethosians would be confused. 现在我知道Ethosian人为什么感到迷惑了
[23:14] – What did it look like? – It looked like a…. – 它看起来什么样? – 就像………………
[23:16] Darkness. 黑暗
[23:18] It surrounded the naquadah generator and started to grow. 它环绕着发生器 然后开始膨胀
[23:21] Like it was feeding off the energy. 就像在吸取能量一样
[23:22] When you shut it down, the whole, whatever it was, it just went away. 把发生器关了以后 整个 不管它是什么玩意儿了 它就不见了
[23:28] If this thing feeds on energy, we could be in big trouble. 如果这东西吸取能量的话 我们的麻烦就大了
[23:31] And when I say we, I mean you, because I won’t actually be around for much longer. 我刚才说“我们” 其实我指的是“你们” 因为我撑不了那么久了
[23:34] So we need to figure out exactly what it is and what to do about it. 我们必须弄清这到底是什么东西 是用来做什么的
[23:38] – We know it’s attracted to energy. – How about shutting down the generators. – 我知道它对能量感兴趣 – 关掉发生器怎么样?
[23:41] Well people also give off heat energy. 人也会散发热量
[23:43] Granted it’s negligible compared to that of a naquadah generator, 显然这个发生器产生的热量 不是一个数量级的
[23:46] but you take away this things only other obvious sort of food and…. 但只有你吃过东西以后……
[23:49] Are you saying it could come after us? 你是说它会跟着我们吗?
[23:50] Well I only know one thing for sure, and that is flying darkness 只有一件事我是肯定的 我们生活在飞翔的黑暗中
[23:52] that eats energy, can only be very, very bad. 这会极大极大的消耗能量
[23:54] Ok, we keep the power on. Groden, figure out a way to detect it, 好吧 我们把电源开着 Groden 尽快找到侦测阴影的方法
[23:59] and Major, in the meantime, establish a constant surveillance on all the generators. 同时少校负责对所有的发生器进行监督
[24:02] If one of them is targeted, we’ll shut it down remotely. 如果其中有一个被盯上来 我们就把它关了
[24:05] And hopefully we can keep this thing busy, 这样或许可以使阴影疲于奔命
[24:07] until we figure out a way to get rid of it. 我们就有时间找到摆脱它的办法
[24:09] Attention everyone, this is Weir! 所有人注意 我是Weir
[24:11] For the time being, we need you all to remain in your quarters, unless otherwise instructed. If you see anything out of the…. 从现在开始 我要求你们停在原地 除非另有通知 如果你们看见……
[24:16] Hello! Can you hear me? Can anyone hear me? Hello!你能听到我说话吗? 有人能听到我说话吗?
[24:21] Jinto? Jinto?
[24:22] Major Sheppard! Sheppard少校!
[24:23] Are you ok? 你还好吗?
[24:25] I’m scared. 我很害怕
[24:26] Where are you? 你在哪儿?
[24:27] I don’t know. 我不知道
[24:29] Jinto start from the beginning. Tell us how you got to where you are. Jinto 从头开始说 告诉我们你怎么到那儿的
[24:31] I was in the hall, outside my quarters. 我在走廊上 在我的生活区外面
[24:41] Where did you go next? 然后呢?
[24:42] I can’t remember. 我记不起来了
[24:44] He’s used to the forest. Being able to see the stars at night. 他习惯丛林生活 可以在晚上辨识星星
[24:48] I found a small room, filled with boxes from Earth. 我发现了一个小屋 里面装满了地球上来的盒子
[25:01] No boxes. 盒子不见了
[25:03] They are here with me. 它们在我这儿
[25:04] This room would make a nice closet. 这里用来做壁橱不错
[25:12] This is definitely not a closet. Did the panel start to glow, when you stepped inside? 这一定不是壁橱 是不是你进来以后那个面板就开始发热了呢?
[25:17] Yes. 是啊
[25:17] Did you touch it? 你碰了它吗?
[25:18] Yes 是啊
[25:19] What exactly? 怎么碰的?
[25:21] I don’t remember 记不起来了
[25:23] Just before he disappeared, we got an unusual energy reading from this area here. 在他消失之前 我们收到一个来自这个 区域的反常的能量信号
[25:26] Oh, no, no. 哦 不 不
[25:37] – Must be a transporter. – We can name it later. – 一定是个运输机 – 现在还不急着给它起名字
[25:51] Major Sheppard. Sheppard少校
[25:53] Jinto, are you ok? Jinto 你还好吗?
[25:56] – Yes – I’ve got Jinto, and he’s ok. – 好的 – 我已经找到Jinto了 他很好
[26:08] Do you have any idea, what this place is? 你知道这是什么地方吗?
[26:10] Some sort of research lab. We’ve come across a few of them. 是个实验室之类的东西 我们以前见过一些
[26:13] These consoles generally access the central computer system, 这些控制台通常用来登录 中央计算系统
[26:15] so Jinto could have cause what we thought were malfunctions, from here. 所以Jinto可能在这里触发了刚才 我们以为的故障
[26:17] Look, I need to know, everything you touched. 我必须知道你都碰了些什么东西
[26:25] As far as I can tell, there’s only one entity. 从我目前的调查来看 应该只有一个物体
[26:28] The bright blue spots are the active naquadah generators. 蓝色的亮点是活动者的发生器
[26:31] This blob is our entity. It was just a matter of calibrating the sensors. 这个斑点是那个东西 只是感应器的校准问题
[26:35] Your idea’s working. So far I’ve been able to anticipate 你的主意很有用 到目前为止我都是占先的
[26:38] it’s approach to the active generators, and shut them off remotely. 当它靠近活动的发生器时 我就遥控把发生器关掉
[26:41] Here, watch. 这儿 看
[26:44] – Got it going in circles. – Good job. – 它现在只能团团转 – 干的好
[26:46] Thanks. 谢谢
[26:47] I hope we’re not making this thing mad. 我希望我们没有使这东西发疯
[26:53] Lt? This is Doctor Groden. I’m tracking the entity going your way. 中尉?我是Groden博士 我侦测到那个物体向你那个方向前进
[26:57] You might want to get out of the hallway, you’re standing in. 你最好不要站在走廊上 进到一个屋子里
[27:00] Roger that! 收到
[27:10] This is Ford. A bulkhead just blocked our way. 我是Ford 一道舱门挡住我我们的去路
[27:13] There’s no panel on the wall, or any way to open it that we can see. 门上没有面板 也没看见可以开门的东西
[27:17] – McKay? – Roger that. – McKay? – 收到
[27:18] We didn’t touch anything. It could be the entity, causing random malfuntions. 我们没有碰任何东西 可能是那个东西 导致了随机产生的故障
[27:22] Proximity to that large an entity disturbance, could cause the Ancient technology to go haywire. 有这个大的一个东西干扰 这些古代的科技 很可能会出故障的
[27:27] Lt double back and try the door on the east side of the hall. 中校 往回跑 试试走廊东侧的那道门
[27:36] – This door won’t open, either. – Here it comes. – 这扇门也打不开 – 它来了
[27:39] Open the console on the wall. 打开墙上的控制台
[27:44] Hurry! 快
[27:47] – What next? – I’m not sure. What do you see? – 接下来呢 – 我不清楚 你看到什么?
[27:49] – Three crystals. – Take out the middle one, pull the top one down. – 3个水晶 – 取出中间一个 把上面那个往下推
[27:58] If this door opens, go. 如果门开的话 快跑
[28:01] I’ll be right behind you. 我会跟在你后面
[28:05] It’s not working. 没用
[28:06] Ok, use the middle one to bridge the two others. 用中间那个把其他两个连接上
[28:08] – You sure about this? – Not exactly. – 你确定吗? – 不确定
[28:16] Go! 跑!
[28:32] Man down, I need a medical team. 派人下来 这里需要医疗
[28:41] Right, hang in there. 好的 你们别动
[28:46] – Are we in any danger here? – I wish I could tell you. – 我们这儿是不是有危险? – 我希望我能告诉你
[28:50] – How’s Ford? – It’s like he was hit by lightening. – Ford怎么了? – 他就像被闪电击中了一样
[28:53] – He’s gonna be ok? – He’s a tough kid. – 他会没事吗? – 他很强壮的
[29:02] Sir. 长官
[29:07] Hi Hi.
[29:11] Will you tell this guy, there’s nothing he could have done? 你可以跟他说 其实他没有责任吗?
[29:16] There is nothing you could have done. 你没有责任
[29:18] I could have tried to pull him out sir. 我本可以把他拉出来的 长官
[29:21] Then we’d both look like this. 那我们就一起躺在床上了
[29:23] Ah, you don’t look so bad. 哦 你看起来还不是很糟
[29:24] Dr Beckett says you’re gonna be back to pretty boy, in no time. Beckett博士说你很快就会恢复原样了
[29:32] – Apparently it’s also an elevator. – Really? – 显然这也是一个升降舵 – 真的?
[29:35] You can stop taking the stairs everywhere. 你可以不用带着楼梯到处跑了
[29:37] – Oh, how nice for you all. – What have you got? – 你们真是好人 – 你发现了什么吗?
[29:39] Well believe it or not, Jinto didn’t touch anything of any consequence, other than that. 信不信由你 Jinto没有动其他东西导致不良结果 除了那个
[29:48] It must have it’s own power source, like the Jumpers. 他一定有自己的能量源 就像“跳跃者”一样
[29:52] What is it? 这是什么?
[29:53] Well it’s some sort of containment vessel, for the energy creature. 这有点像核反应堆的安全壳 提供能源的
[29:56] And Jinto released it? Jinto释放了它?
[29:58] Well, it seems that way. As I suggested, 看起来是这样的 而且据我看
[30:00] the energies must be causing most of the technical problems. 这些能量就是导致技术问题的根源
[30:03] It was captured for observation. 它会被观测捕捉到
[30:06] The Ancients were researching ascension. 古代人正研究升天技术
[30:09] – Really? – What exactly is ascension? – 真的? – 什么是升天技术?
[30:12] Well at some point during their evolution, the Ancients reached a… 在他们进化的某个阶段 古代人到达了
[30:15] an advanced stage of being, where they were able to rid themselves of their physical bodies, 一个更高的境界 他们可以脱离 他们的躯壳
[30:19] and rise to a higher plane of existence. One in which they live as pure energy. 升到一个更高的地方 并以纯能量的形式存在着
[30:23] I know it sounds ridiculous, but this is the first indication 我知道听起来有些荒谬 但这是第一个线索
[30:27] that there may have been evolutionary intervention to get there. 可能有一种力量阻挠了这种进化
[30:30] A little gene therapy of their own huh? 是他们的基因治疗吗?
[30:32] Well I haven’t read all the notes, but what I do know, is that the entity is energy. 呃 我还没读过所有的笔记 但我知道那个怪物是个能量体
[30:36] It feeds on energy. Fords lucky, I mean, the more it feeds, the bigger it gets. 它靠能量存活 Ford很幸运 我是说 它吃得越多 体积会变得越大
[30:40] The bigger it gets, the more charged it becomes. The more deadly it will be. 它变得越大 就会吸收更多的能量 这样会更致命
[30:43] Is it intelligent? 它是智能的吗?
[30:46] Well according to the research, it is sentient. 根据研究结果 它是有意识的
[30:48] But if you tried to talk to it, you’d have more luck with a great white shark. 但如果你想和它说话 那估计比和一只大白鲨说话还难
[30:51] This thing is going to suck the power out of our generators, and then it will kill us all. 这个东西会把发生器的所有能量吸走 那样我们就都完蛋了
[30:56] Alright, what will we do about it? 好的 那我们该怎么做
[30:58] The entity’s been trapped in here, since before the Ancient’s abandoned the city. 自从古代人丢弃了这个城市开始 那个东西就一直被困在这儿了
[31:01] – I know I’d be pissed. – And hungry. – 我知道我会生气的 – 而且很饿
[31:04] The point is, this device was designed to track it, 重点是 这个设备是设计来
[31:07] capture it, and hold it for observation. 跟踪 捕捉它的
[31:10] There’s still a chance we may be able to get it back inside. 我们仍然有机会把它赶回去
[31:12] I’m just gonna need a little more time to figure how. 我需要再多一些时间来找到方法
[31:26] – Hello – Hello – Jinto has something he wishes to say. – Jinto有话要说
[31:29] I’m sorry. What happened to you was my fault. 对不起 都是我的错
[31:36] Where I come from, we’ve got a little saying. 我的家乡有句俗话
[31:39] Stuff happens. 是福不是祸 是祸躲不过
[31:41] It’s a little different, but you didn’t mean for this to happen, did you? 这次情况有些不同 但你不是有意的 是吗?
[31:47] No. You’re a good kid. 嗯 你是个好孩子
[31:49] You weren’t doing anything wrong, which means this isn’t your fault, ok? 你没有做错事 你也没有什么错 OK?
[31:59] Same as when we came to your planet? 就像我们到你们的星球一样
[32:01] We didn’t mean for the Wraith to show up, they just did. 我们不希望幽灵出现 但他们就是出现了
[32:04] That’s why you’re here. Your home was destroyed. 这也是你在这儿的原因 你的家没了
[32:06] You almost lost your dad. I don’t remember you getting mad with me over that. 你还差点失去父亲 我记得你不曾为了这件事对我生气
[32:11] Stuff happens. 是福不是祸 是祸躲不过
[32:27] It’s not falling for the same tricks anymore. 它不再中计了
[32:29] – Rodney? – How smart is this thing? – Rodney? – 它有多聪明?
[32:31] I don’t know. But this is much simpler than I thought. 我不知道 但这比我想的要简单
[32:34] It’s kind of like a mousetrap. 就像一个捕鼠器
[32:36] This button here, causes the device to emit an energy signature that attracts the creature. 这里的按钮使设备发射出能量信号 吸引那个东西
[32:40] This one, shuts it in. 这里 则是关掉能量信号的
[32:42] Now the only downside, is it looks like 现在只有往下走
[32:43] someone’s actually gonna have to be here to press the buttons. 看起来好像得有人在这里按着这按钮
[32:47] – I’ll do it. – Ok – 我来 – 好的
[32:50] Wait a minute Rodney. You’re still wearing the shield. 等一下 Rodney 你还带着保护层
[32:53] Is there a chance that if something went wrong, that would protect you? 是不是意味着如果发生意外的话 它会保护你?
[33:11] I had a feeling. 我有预感
[33:12] What do you mean? Had a feeling about what? 你说什么 预感什么?
[33:16] You think I wanted to come off just now? 你是说我刚才想着让它脱落吗?
[33:19] You think I’m scared? I’m not scared, I’ll do this. 你认为我害怕了吗? 我才不怕呢 让我来
[33:21] No that’s ok. You might faint again. 不 没关系 你可能会再晕过去
[33:23] Look, it’s just not working anymore. Look, 不 这个不起作用了
[33:25] it doesn’t work on you either. 它在你身上也不起作用
[33:27] I just meant that I wasn’t going to let you die. 我只是不想让你去死
[33:29] It’s just a coincidence that it happened to stop working now. I need a drink! 这只是一个巧合 它刚好失效了 我要喝水!
[33:34] Go. 走
[33:52] You always told me, I shouldn’t be afraid of the dark. 你一直告诉我 我不该害怕黑暗
[33:57] Well, I was wrong. 我错了
[33:59] I can’t sleep now. 我现在睡不着
[34:02] What if the darkness comes? 如果黑暗来临怎么办?
[34:04] It won’t. 不会的
[34:06] How do you know? 你怎么知道
[34:08] Because. 因为
[34:15] It’s afraid of fire. 它害怕火光
[34:18] The darkness is afraid? 黑暗害怕了?
[34:24] Everything is afraid of something. 所谓一物降一物
[34:55] So the shield device, just came off by itself. 那个保护层自己脱落了
[34:58] Yeah. It just stopped working. 是啊 正巧失效了
[35:01] He even tried it on Sheppard. 他还在Sheppard身上试了试
[35:03] It wouldn’t work on Sheppard. 在Sheppard身上是无效的
[35:06] Why not? 为什么?
[35:07] McKay didn’t tell you? The text we studied, said the shield imprints on the wearer McKay没跟你说吗? 文献上说 保护层在佩戴者身上留下烙印
[35:12] If we were right, it wouldn’t work on anyone else 如果我们没搞错的话 它对其他人是无效的
[35:18] We’re ready? 准备好了吗?
[35:20] You do realise that when we shut everything down, we’re going to lose the sensors. 你应该清楚如果我们把所有设备关掉 我们将失去传感器
[35:24] We’re not going to be able to track it. 我们就没法对它定位了
[35:26] We have security personnel, posted around the living quarters. 我们派了安保人员 在生活区四处巡逻
[35:29] At least we have some warning. 至少我们有个警报系统
[35:34] Teyla told the Ethosian children, that lighting a candle will help protect them. Teyla告诉一个Ethosian孩子 点亮的蜡烛会保护他们
[35:39] – And you’re doing it because…. – It’s gonna get dark in here. – 你这么做是因为…… – 这里会变黑
[35:48] Ok Major. Go ahead. 好了 少校 开始吧
[36:00] Now. 现在
[36:03] Shutting down power. 关掉电源
[36:29] It’s coming. 他来了
[36:40] I think we’re gonna need a bigger boat. 我想我们需要一艘更大的船
[36:42] – Size doesn’t matter. – That’s a myth. – 大小没关系 – 真是个神话
[36:45] It’ll fit. The device traps the creature inside. 它会进得去 那个设备会把它吸进去
[36:48] You just need to make sure, it’s all the way inside the containment vessel 你只要保证它进到那个安全壳里就行了
[36:55] Alright, come on. 好的 来吧
[37:13] Son of a bitch. 该死的
[37:15] What happened? 怎么了?
[37:16] The damn thing took one look and went away. 那个东西看了一眼 然后走了
[37:19] It’s a lot smarter than we thought. 它比我想象的聪明多了
[37:28] We need to know where it is, right now. 我们需要知道到哪儿了 现在
[37:31] We’ll have to turn the power on, to use the sensors. 我们必须打开开关 打开传感器
[37:33] – You can’t do that. – Do it, just the operations tower. – 你不能这样做 – 就这样做 只开启控制塔
[37:39] What now? 现在怎么了?
[37:41] – It’s headed this way. – Because you turned the power back on. – 它朝着这个方向去了 – 因为你有打开了开关
[37:44] We can’t go on like this. 我们不能再这样下去了
[37:46] Do you think it wants to be here? 你们认为它想呆在这儿吗?
[37:49] What do you mean? 什么意思?
[37:51] It’s been trapped here for thousands of years, alone. 它被困在这儿已有千年 孑然一身
[37:55] It’s not alone anymore. 这里不再寂寞了呀
[37:56] It doesn’t think on that level. It thinks about eating, that’s it. 它的思维没有到这个高度 它只会想吃的 仅此而已
[37:59] – You would know. – If we stay, it will kill us. – 你知道什么 – 如果我们呆在这儿 它会杀了我们
[38:01] – Not unless we kill it first. – Well, I don’t see how. – 除非我们先把它杀了 – 可是我看不到杀它的希望
[38:04] Then either we must go, or it must. 也就是说不是我们走就是它走
[38:06] Maybe it wants to go. 也许它想离开
[38:11] If we open the Stargate. 如果我们打开星际门
[38:20] This is a bad idea. 这主意真烂
[38:21] – You’ve said that already. – Well, it’s worth saying again. – 你说过好多遍了 – 可是这值得说上一万遍
[38:33] It’s coming! 它来了!
[38:35] An open stargate, is a huge power source. This thing is smart. 打开的星际门是一个巨大的能量源 它真聪明
[38:38] It knew enough, not to get trapped in the containment vessel again. 它足够聪明 不会再被困在一个安全壳里了
[38:40] What makes you think it’s going to follow a naquadah generator through a wormhole? 那你凭什么认为它会随着一个发生器进入虫洞里呢?
[38:44] What, you got a better idea? 什么 你有更好的主意吗?
[38:48] Good luck! 好运!
[38:50] Are you ok? 你行吗?
[38:55] It’s almost here. 它快来了
[38:58] – Do you have an address? – M4X 337, barren wasteland – 你们有地址吗? – M4X 337 贫瘠的荒地
[39:02] Dial it. 接通
[39:07] That was good thinking. 想法不错
[39:49] It’s not going anywhere. 它没有进去
[39:51] We can’t see if the malp got through. 我们看不见它是否进去了
[39:54] The entity could have drained the battery. 那个东西可能会耗尽电池
[39:55] It could be feeding off the stargate, off the generator. This is a disaster. 它可能会吸收星际门以及发生器的能量 那样就糟了
[39:58] Shut it down. 关掉
[40:03] – I can’t. – The consoles are dead. – 关不掉 – 控制台失效了
[40:09] There must be something we can do. 一定还有挽救的措施
[40:11] We don’t know if the malp is still down there. 我们不知道它是否还在那儿
[40:14] It’s possible that the entity will still go through the gate, 也许那个东西还是会穿过星际门
[40:16] once it’s depleted the energy in the naquadah generator, on the malp. 一旦它耗尽了发生器的能量的话
[40:19] Or it could just continue to feed off the gates energy. 或者它会吸掉星际门的能量
[40:46] McKay! McKay!
[40:54] Rodney! Rodney!
[42:00] Mckay? McKay?
[42:03] The power must have been drained by the entity. 能量一定都被那个东西耗尽了
[42:06] Medical team to the gateroom. 医疗队马上到门厅来
[42:08] He’s not burned. He’s breathing. 他没有被灼伤 他有呼吸
[42:16] McKay? McKay?
[42:17] McKay McKay
[42:21] – What append? – you did it. – 怎么了? – 你成功了
[42:24] I did? 成功了?
[42:26] It went through the gate. 它穿过那扇门了
[42:31] You must have passed out. 你一定死过一回了
[42:34] Well thanks for not saying the other thing. 谢谢你们没说什么别的
[42:40] That, was a Hail Mary. 这真是个万福玛丽亚
[42:53] Thankyou, take your time. Man down. 谢谢 不急 我没事
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme