Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[01:26] Dr. Weir. Peter. Weir博士 Peter
[01:33] You see? Nothing. 看见了没? 没效果
[01:34] Carson, get back here. Carson 回来
[01:35] I can sit in that chair all bloody day long, and nothing will happen. 我可以在那该死的椅子上坐一整天 但是不会有什么效果的
[01:37] It’s a waste of time. Excuse me, Dr. Weir. 这纯粹是浪费时间 失陪了 Weir博士
[01:39] He’s not even trying. 他连试都没试
[01:41] He’s the one who discovered the gene this technology responds to. 这特殊科技只对特定基因起作用的事实可是他发现的
[01:44] Yeah, well, he said he wished he never had it. 没错 可他说他希望自己没有那基因
[01:46] Really? I know. Can you believe that? 真的吗? 我知道难以置信 你能相信吗?
[01:49] We could always test you a third time, Rodney. 我们随时可以给你进行第三次测试的 Rodney
[01:51] That’s very funny. 哼 很搞笑
[01:52] We have only found a handful of people 我们总共只找到几个人
[01:54] who are genetically compatible with the ancient technology, 身上具有符合这种古代科技要求的基因
[01:57] and despite your heroic efforts to interface ours with theirs, 虽然你尝试把人体基因改造到适应那科技的地步
[02:01] we need every one of them to sit in this chair, 我们也还需要其他人坐上这椅子试试
[02:03] including Dr. Beckett. 包括Beckett医生
[02:04] What am I supposed to do? He’s afraid of the thing. 可我该怎么做? 他怕这玩意儿
[02:06] This chair controls the most powerful weapons known to humankind. 这台椅子控制着人类已知的最强武器
[02:10] I’m afraid of the thing. 我也怕这玩意儿
[02:12] But every time someone sits in it, 不过每次有人坐上去时
[02:14] we learn something new about the Ancients who built this outpost. 我们就对建造了这前哨基地的Ancients多些了解
[02:17] Dr. Beckett should be proud he’s genetically advanced. Beckett博士应该为他的优秀基因感到自豪
[02:19] It’s not more advanced. It is a random characteristic. 谈不上优秀 这只是随机特性而已
[02:24] This really bothers you, this whole gene thing, huh? 你好像很在意这套”基因优秀论”啊
[02:28] Clearly, I am overcome with envy. 哦 看来我是被嫉妒冲昏头脑咯
[02:31] Just the people I need to see. 啊 找到你们了
[02:37] Come with me. 跟我来
[02:41] We’ve gotten closer and closer to finding the location of the lost city, 本来我们已经快要找到那座失落城市了
[02:44] but it turns out we’ve been looking in the wrong place all along. 但现在看来我们从来就没有找对过地方
[02:50] Now, we thought we had a stargate address. 看 我们本来以为这是个星门地址
[02:52] Six symbols representing coordinates in space 其中六个符号代表了空间坐标
[02:54] that determined the location of the planet the Ancients went to after they left Antarctica. 由此可得知Ancients离开南极洲后前往的星球所在地
[02:57] Now, recently, we determined a seventh symbol. 但是 最近 我们发现了第七个符号
[03:01] The point of origin, Earth. 表示出发地 地球?
[03:03] That’s not it. 不是的
[03:05] Then your address must be incorrect. 那你的地址就一定是错误的
[03:06] Not incorrect. Incomplete. 不是错误 而是不完整
[03:12] What are you saying, Dr. Jackson? 你什么意思 Jackson博士?
[03:15] It’s an eight-symbol address. 这是个八个符号的地址
[03:17] What we’re looking for may be further away than we ever imagined, 我们一直在寻找的城市也许远得超乎我们想象
[03:20] but it’s not out of reach. 但还不至于没办法去到
[03:22] Atlantis. 亚特兰蒂斯
[03:24] Atlantis. I think we can go there. 就是亚特兰蒂斯 我想我们可以去那了
[04:17] Apache, Black Hawk, Cobra, Osprey… 阿帕奇 黑鹰 眼镜蛇 鱼鹰(直升机型号)
[04:21] It’s a lot of training for the Antarctic. 这么多练习对于这地方来说算是多余了
[04:24] It was the one continent I’d never set foot on. 我还没来过这片大陆呢
[04:27] It’s one of my least favorite continents. 这地方已经列入我的黑名单了
[04:31] I kind of like it here. 我有点喜欢这里
[04:34] You like it here? 你喜欢这里?
[04:35] Yes, sir. 是的 长官
[04:38] We’ll be there in about 10 minutes, sir. 十分钟后抵达
[04:44] Look, we’ve been through this. 听着 之前已经试过了
[04:45] I’m not your man. 我不是你要找的人
[04:46] Keep moving. 别停
[04:47] I’m a doctor. A medical doctor. 我是博士 医学博士
[04:49] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[04:50] You don’t understand. I break things like that. 你不明白 我会毁掉这玩意儿的
[04:52] This device has survived for millions of years intact. It will survive you. 都过了几百万年这东西还丝毫无损 你还能弄坏不成
[04:56] Now, sit down, close your eyes and concentrate. 现在 坐下 闭上眼睛 集中精神
[05:04] Again, nothing. 还是一样 没效果
[05:05] This time just try to imagine an image of where we are in the solar system. 这次 试着幻想一下我们身处的银河系位置
[05:16] I think I feel something. 我想我有些什么感觉了
[05:20] It could be lunch-related. 应该是和午饭有关的
[05:22] Shut up and concentrate. 闭嘴 集中精神
[05:42] What did I do? 我做了什么?
[05:46] Get us back down there. 快把我们送回下面去
[05:51] All inbound craft, we have a rogue drone that could seek a target on its own. 所有进站的飞机注意 我们有个能自动追踪目标的武器失控了
[05:55] Land immediately and shut down your engines. 立即着陆 关闭引擎
[05:57] This is not a drill. 这不是演习
[05:58] It’s too late. Hang on. 太晚了 小心
[06:10] Break right. 右急转
[06:13] I said “right”! 我说的是右
[06:15] I’m getting to that, sir. 我听到了 长官
[06:25] I told you I was the wrong person. 我告诉你了 我不是你要的人
[06:26] It doesn’t matter now. Just do something. 现在这不重要了 赶快做点什么
[06:28] Like what? Okay, Carson, 比如呢? Carson
[06:30] concentrate on shutting that weapon down before it hurts someone. 在还没造成伤亡之前 赶快集中精神让它停下来
[06:44] I can’t see it. 我看不见那东西
[06:45] Pull up. Pull up! 拉起! 拉起!
[06:57] What about now? 现在怎么样?
[06:58] Now’s good. 现在这样就很好
[07:09] Shut it down. 熄火
[07:12] Sir, what the hell was that? 长官 那鬼东西到底是什么?
[07:14] Wait for it. 等等看
[07:22] Get out! 快出去!
[07:42] I think I did it. 我想我办到了
[07:54] That was different. 看来我要对这里改观了
[07:56] For me, not so much. 我还是维持原判
[08:01] Major Sheppard is reporting the drone appears to have been incapacitated. Sheppard少校报告说 那飞行器似乎已经停止运转了
[08:05] General O’Neill’s helicopter is unharmed and on its way again. O’Neill将军的直升机没事 现在飞往这里
[08:10] Seven minutes out. 还有七分钟
[08:11] Thank God. 谢天谢地
[08:13] Holy crap. 天啊
[08:19] Jack. Daniel Jack. Daniel.
[08:22] Warm welcome. 刚刚还真是个”热烈”的欢迎啊
[08:23] It wasn’t me. How did you manage to… 不是我的错 你是怎么…
[08:24] Keep my ass from getting blown out of the sky? 怎么逃过一劫 没在半空中被打个稀巴烂的?
[08:27] The exceptional flying of Major John Sheppard. 那都得归功于John Sheppard少校的出色飞行
[08:30] He likes it here. 他喜欢这里
[08:31] Exceptional. You like it here? 出色? 你喜欢这里?
[08:32] What say we cut to the part where you start talking real fast? 少说废话 直入主题好吧?
[08:35] Weir’s in here. 啊 Weir在这里
[08:38] Hey, don’t touch anything. 嘿! 什么也别碰
[08:40] Yes, sir. 遵命 长官
[08:48] I figure the Ancients packed up their entire city and left somewhere between 5 and 10 million years ago. 我推测大概是500万到1000万年前 Ancients就举家迁徙到另外一处了
[08:54] In their flying city? 你是说他们的城市会飞?
[08:57] Yes. 是的
[09:01] What? 怎么了?
[09:04] Flying city? 会飞的城市?
[09:06] Well, keeping in mind this is the race that built the stargates. 呃 要知道他们可是建造了星际之门的种族
[09:10] They did everything big. 他们做什么都要最好的
[09:12] So why did they leave? 那 他们为什么要离开?
[09:13] Why did they leave? Who knows? 为什么离开? 呃 这谁知道呢?
[09:16] We know the Ancients on Earth were suffering from a plague. 我们知道在地球上 Ancients陷入了一场瘟疫
[09:18] Maybe some of them were trying to start over seeding life in a new galaxy. 也许他们有的人希望到一个新星系里开始新生活
[09:21] Maybe that’s what Ancients do. 也许就这么简单
[09:23] The point is, we know where they went. 关键是我们知道他们去哪里了
[09:25] Pegasus. 飞马座
[09:26] Yes, it’s the name of a dwarf galaxy in the local group. 是的 那是本星系群中一个矮星系的名字
[09:29] After all that time, is there any hope of actually meeting them? 都过这么长时间了 我们还有希望见到他们吗?
[09:32] Well, who knows, but isn’t that reason enough to go? 谁知道呢?不过这个理由应该已经够充分了吧?
[09:37] I’ve been choosing members for this expedition for months, Doctor. 我几个月前就开始挑选探险队员了 博士
[09:40] I’m not the one who needs convincing. 需要被说服的可不是我
[09:43] Well, I’m convinced. 哦 我已经被说服了
[09:46] Have fun. 旅途愉快
[09:48] It’s a little more complicated than that. 呃 事情不是那么简单
[09:49] We need the ZPM to power the gate. 我们需要ZPM来给星门补充能量
[09:53] What? 什么?
[09:54] ZPM. He’s Canadian. 就是ZPM 他是 呃 加拿大人
[09:58] I’m sorry. 不好意思了
[09:59] Zero-Point Module, General. 哦 就是零点模块 将军
[10:01] The ancient power source that you recovered from Praclarush Taonas 你在Praclarush Taonas发现的古代能源
[10:04] and that’s now powering the outpost’s defenses. 而现正用于给前哨基地提供防御能源
[10:06] I’ve since determined that it generates its enormous power 从那以后 我断定它产生的巨大能量
[10:09] from vacuum energy derived from a self-contained region of subspace time. 来自于一个独立的次空间时间区产生的真空能量
[10:14] That was a waste of a perfectly good explanation. 对我来说那真的是废话
[10:18] The answer is no. 我的回答是不行
[10:32] Well, they are lucky. I don’t know where it came from. 他们真幸运 我也不知道是怎么一回事
[10:34] I just tried to concentrate, and the drone shut itself down. 我集中精神 然后那飞行器就自己停止了
[10:38] So you were the one. 这么说是你干的
[10:40] Me? 我?
[10:43] You’re the one who fired that thing at me. 是你发射那东西打我的
[10:46] Look, we’re doing research,working with technology that’s light-years beyond us, 听着 我们正在研究一个比我们先进很多的科技
[10:52] and we make mistakes. 并很不幸地出了错
[10:55] I’m incredibly, incredibly sorry. 我非常非常的抱歉
[10:57] Well, next time, just be a little more careful, okay? 好啦 下次小心点好吗?
[11:00] That’s what I said. 我从一开始就是这么说的
[11:01] What the hell was that thing, anyway? 那东西到底是什么啊?
[11:02] You mean the drone? 你说那飞行器?
[11:04] The weapon the Ancients built to defend this outpost. 那是Ancients造出来保卫这个前哨基地的武器
[11:06] The who? 谁?
[11:08] You do have security clearance to be here? 你有进入这里的安全许可对吧?
[11:11] Yeah, General O’Neill just gave it to me. 是的 是的 O’Neill将军刚刚把那东西给我
[11:14] Then you don’t even know about the stargate. 而你居然不知道星际之门?
[11:17] The what? 什么?
[11:18] Jack, you know the gate to another galaxy requires an enormous amount of power. Jack 你知道打开通向另一个星系的星门要消耗大量能源
[11:21] Yes, I do. Find another way. 是的 我知道 另寻出路吧
[11:23] There’s no other way. 没有其他的路了
[11:26] Do you think there are more of these “Z” things in Atlantis? 你觉得亚特兰蒂斯上面会有更多这种ZPM吗?
[11:31] Yes, and who knows what else we could find. 是的 而且谁知道我们还能找到什么呢
[11:33] This isn’t just some other civilization we’re talking about. 我们谈论的可不仅仅是另外一种文明
[11:35] These are the gate builders. 而是星门的建造者
[11:37] The potential wealth of knowledge and technology… 潜在的知识和科技财富
[11:40] It outweighs anything we’ve come across since we stepped through the stargate. 比我们着手星门计划以来遇见的任何东西都重要
[11:44] Well, with the amount of power you’ll need to make this trek, 但是 鉴于进行这次旅行所需的能量之大
[11:48] odds are it’ll be one-way. 这也许是单程票了
[11:49] Yes, we know. 是的 我们知道
[11:51] But the benefit to humanity is far greater than the risk, General. 但是这对于人类的利益将远大于风险 将军
[11:54] And it is a risk that every one of my expedition members is willing to take. 而且这是我们每个探险队员都乐意承担的风险
[12:04] We think the gene was used as a sort of genetic key, if you will. 我们认为基因在这里被用作某种类似密码的东西
[12:08] So that only their kind could operate certain dangerous or powerful technologies. 从而只有他们族人才能操控这一危险而又强大的科技
[12:13] So some people have the same genes as these Ancients? 就是说有些人和Ancients有相同的基因了
[12:17] The specific gene is very rare, 这种特殊基因非常罕见
[12:19] but on the whole, they look very much like we do. 不过总体来说他们和我们很像
[12:21] In fact, they were first. 事实上 他们是第一批人
[12:23] We’re the second evolution of this form. 而我们是进化后的第二代
[12:25] The Ancients having explored this galaxy for millions of years before… Ancients早在数百万年前就探索了整个银河…
[12:29] Major, please don’t. 少校 请不要
[12:30] Come on, what are the odds of me having the same genes as these guys? 拜托 我和那些家伙有相同基因的概率是多少?
[12:37] Quite slim, actually. 事实上 微乎其微
[12:39] Dr. Weir! Don’t move. Weir博士! 你别动!
[12:51] Who is this? 这位是谁?
[12:55] I said “Don’t touch anything.” 我说过不要碰任何东西
[12:57] I just sat down. 我只是坐下而已啊
[12:58] Major, think about where we are in the solar system. 少校 想像一下我们在太阳系所处的位置
[13:13] Did I do that? 这是我办到的?
[13:17] We could be on our way to discovering an entirely new ancient civilization. 我们会出发去探寻一个全新的古代文明
[13:21] At the best-case scenario, we meet actual Ancients who are willing to help us. 情况好的话 我们会碰见 真正的Ancients并愿意提供帮助
[13:25] But if we don’t… 但是如果不是这样
[13:27] General, we need him. 将军 我们需要他
[13:30] Sorry, Doc, I need Daniel here. 对不起 博士 我需要Daniel留在这里
[13:32] I’m talking about Major Sheppard. 我说的是Sheppard少校
[13:37] Don’t you have a dozen or so people already who can use the ancient technology? 你不是有一堆能操控这科技的人了吗?
[13:41] Yes, with concentration and training, they can make it work. 是的 如果集中精神 受过训练 他们能让它工作
[13:44] But John Sheppard, he does it naturally. 而John Sheppard 他似乎天生就能做到
[13:48] You know, I’ve checked into his record. 你知道 我查过他的记录
[13:49] I know about the whole supposed black mark in Afghanistan. 我知道他在阿富汗执行任务时所谓污点的始末
[13:52] He was trying to save the lives of three servicemen. 他那是为了救三个军人的性命
[13:54] Disobeying a direct order in the process. 那可是在执行任务时拒绝服从直接的命令
[13:57] I have read your own file, General. Please. 我也读过您的档案 将军 求你了
[14:01] Right. 你看过了…
[14:05] Okay, it’s your expedition. 好吧 这是你的探险
[14:07] You want him, you ask him. 你要是想 就直接问他吧
[14:09] That’s the thing. I have. 我问过了
[14:13] Really? 真的?
[14:21] This isn’t a long trip, so I’ll be as succinct as possible. 回程的路不长 所以我长话短说
[14:29] Well, that’s pretty succinct. 呃 这的确够短的
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:34] I told Dr. Weir that I’d think about it. 我告诉Weir博士了 我说我会考虑
[14:40] And? 然后?
[14:43] So? Well? What? 所以? 那么? 到底怎样?
[14:48] With all due respect, sir, we were just attacked by an alien missile, 不是有意冒犯 长官 但是我们才被外星导弹袭击过
[14:51] and then I found out I have some mutant gene. 然后我就发现我自己有特殊的变种基因
[14:54] Then there’s this stargate thing. 然后就冒出来这个星门
[14:56] And these expeditions to other galaxies. 还有什么去其他星系的探险
[14:58] You know, this isn’t about you, Sheppard. It’s a lot bigger than that. 你知道吗 这不仅仅是你的事情 Sheppard 不仅如此
[15:02] Right now, at this very second, 现在 此时此刻
[15:04] whether I decide to go on this mission or not, seems to be about me. 参不参加这个行动似乎就是我的事
[15:10] Let me ask you something. 那我问你个问题
[15:18] Why did you become a pilot? 你干嘛要做个飞行员?
[15:20] I think people who don’t want to fly are crazy. 我认为不想飞的人都是疯子
[15:22] And I think people who don’t want to go through the stargate are equally as whacked. 而我认为不想通过星门的人也一样是失败者
[15:27] Now, if you can’t give me a “yes” by the time we reach McMurdo, 等抵达McMurdo时还没有结论的话
[15:31] I don’t even want you. 我都不想要你了
[15:46] Simon, if you’re watching this, Simon 如果你在看这段录像
[15:50] it means the President has been kind enough to grant you security clearance. 这意味着总统已经给予你安全许可了
[15:55] I’m not going on a diplomatic mission to another country. 我不是去另外一个国家 执行外交任务
[15:58] I’m going to another planet in another galaxy by means of a device called a stargate. 我是通过一种叫星门的仪器 去另外一个星系中的星球探险
[16:04] Millions of years ago, there was a race of beings we call the Ancients. 数百万年前 曾经有一个种族 我们称其为Ancients
[16:09] They created a network of these stargates throughout our galaxy 他们用这种星门在我们的银河系内建立了一套网络
[16:12] in order to travel freely among their worlds. 以便他们可以自由穿行于各个星球之间
[16:15] We don’t know why, but they left for another galaxy somewhere between 5 and 10 million years ago, 我们不知道原因 但是大概500万到1000万年前 他们离开去了另外一个星系
[16:20] taking their entire city along with them. 走的时候 他们带走了整个城市
[16:23] That city was called Atlantis. 那座城市就叫亚特兰蒂斯
[16:25] I have been assembling an expedition team 我一直在组建一支探险队
[16:28] in order to try to find Atlantis 试图找到亚特兰蒂斯
[16:30] and, hopefully, the Ancients, who left Earth all those years ago. 并期望能找到很久前就离开的Ancients
[16:35] I want to do this, Simon, with all my heart. 我想去完成这个心愿 Simon 全心全意
[16:38] You know me well enough to know I could never turn down an opportunity like this, 你知道我是不可能放弃这种机会的
[16:42] but I wanted the chance to tell you. 但是我希望有机会告诉你
[16:51] The cellular customer you are trying to reach is currently outside the coverage area. 您拨打的用户现在不在服务区内
[16:57] No kidding. 好吧
[17:22] Does anyone else here speak whatever language these guys are speaking? 我没有… 有谁会说这些人的话吗?
[17:28] I just need a couple of minutes to finish my work… 我只需要几分钟完成我的工作
[17:30] You’re not helping by standing there. 而你基本上帮不到忙
[17:33] You’ve got five minutes to get it going, or I’m leaving it. 如果你5分钟内还不能让它动起来 就不要带上了
[17:39] Everything in here has been double-checked and triple-checked and cleared for takeoff. Leave it alone. 这里的东西都被多次检查 确定可以带上了
[17:44] Look, Colonel, I don’t answer to you. 听着 上校 我不对你负责
[17:46] He said the same to me, sir. 他对我说了同样的话 长官
[17:47] That’s what your side arm’s for. 你以为我们给你枪是做什么用的?
[17:52] So the eight-chevron address is what tells our gate 你看 每个符号都代表星系外的特定地址
[17:54] to look for a point in space outside of our galaxy,so we won’t know until it locks. 因此直到臂章锁定之前 我们都不知道是哪里
[18:03] Are we there yet? 都准备好了吗?
[18:04] We’re just waiting on Dr. McKay. 就差Mckay博士了
[18:07] It should work now. I’ve got it. 现在应该可以运作了
[18:09] Okay, Sergeant, give it a try. 好的 中士 试试看
[18:11] The ZPM should light up when it senses a conductive connection to the gate. 当ZPM到连接上星门以后 它应该就会变亮
[18:39] Colonel. 上校
[18:44] Can I have everyone’s attention, please? 请大家注意听我说好吗?
[18:54] All right, here we go. 好啦 我们准备好了
[18:56] We’re about to try to make a connection. 我们准备尝试进行连接
[18:59] We have been unable to predict exactly how much power this is going to take, 我们无法预计这将消耗多少能量
[19:02] and we may only get the one chance at this. 而我们可能只有一次机会
[19:05] So if we’re able to achieve a stable wormhole, 所以如果我们可以建立一个稳定的虫洞
[19:08] we’re not going to risk shutting the gate down. 我们就不会冒险关闭星门
[19:11] We’ll send in the MALP robot probe, check for viability and go. 我们会派MALP探测器过去检测环境 然后就出发
[19:15] Everything in one shot. 所有的这一切就只有一次机会
[19:22] Now, every one of you volunteered for this mission, 你们每个人都是自愿参加的
[19:24] and you represent over a dozen countries. 而你们代表了数十个国家
[19:26] You are the world’s best and brightest. 你们是世界上最优秀和最聪明的人
[19:30] And in light of the adventure we are about to embark on, 而就我们即将进行的探险来看
[19:35] you’re also the bravest. 你们也是最勇敢的
[19:37] I hope we all return one day having discovered 希望我们返程之日
[19:40] a whole new realm for humanity to explore. 是发现一个全新科学探索领域之时
[19:43] But as all of you know, 但是如我们所知
[19:47] we may never be able to return home. 我们可能永远无法回家了
[19:52] I’d like to offer you all one last chance to withdraw your participation. 因此我给你们一个最后机会来放弃任务
[20:05] Begin the dialing sequence. 开始拨号程序
[20:14] Let me make myself clear, Major. 我把话说清楚 少校
[20:17] You are not here by my choice. 你来此不是出于我的选择
[20:19] I’m sure you’ll warm up to me once you get to know me, sir. 我肯定当你了解我以后 你会喜欢我的 长官
[20:23] As long as you remember who’s giving the orders. 只要你能记住是谁在发号施令就行
[20:27] Chevron two encoded. 二号坐标 编码完成
[20:28] That would be Dr. Weir, right? 那应该是Weir博士 对吧?
[20:35] Chevron three encoded. 三号坐标 编码完成
[20:44] Chevron four encoded. 四号坐标 编码完成
[20:47] Nice. 很好
[20:49] Thank you. 谢谢
[20:51] Chevron five encoded. 五号坐标 编码完成
[21:00] Chevron six encoded. 六号坐标 编码完成
[21:01] This is it. 就是现在了
[21:06] Seriously, Doctor, calm down. You’re embarrassing me. 说真的 博士 放松点 害我跟着你紧张起来了
[21:09] I’ve never been so excited in my entire life. 我一生中从来没这么兴奋过
[21:17] Chevron eight is locked. 八号坐标 锁定完成
[21:30] Send the MALP. 把MALP送过去
[21:48] We have MALP telemetry. 我们收到MALP传回的信息了
[21:51] What is it we’re looking at? 对面是些什么?
[21:52] Switching to zero locks. 转入零点模式
[21:55] The radar indicates a large room. 雷达显示那里是个大地方
[21:59] Structurally intact? 建筑物居然完好无损?
[22:01] Environmental sensors say there’s oxygen. 大气分析仪显示那里有氧气
[22:03] No measurable toxins. 没有明显的有毒物质
[22:06] We have viable life support. 适合人类生存
[22:10] It looks like we’re not getting out of this. 看来我们是想不去都不行了
[22:17] Dr. Weir, you have a go. Weir博士 你可以出发了
[22:21] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[22:26] Let’s go, people. We don’t know how much power we’ve got. 大家出发了 我们不知道还剩下多少能量
[22:29] Security teams one and two, you’re up first. 警卫队1队 2队先出发
[22:31] All other personnel will follow on our signal. 其余人等待我们的信号再跟上来
[22:35] Once on the other side, keep moving. 一旦到了那一面 就继续前进
[22:37] Clear thedebarkation area. 确保对面的区域安全
[22:39] On my lead. 跟我来!
[22:40] Hold on, Colonel. 等等 上校
[22:45] We go through together. 我们一起过去
[22:50] Fair enough. 够公平
[23:16] Jack, it’s not too late for me… Jack 我现在出发还不算太晚…
[23:17] No. 不
[23:18] I can just grab my… No. 我只要拿上包 想都别想
[23:29] All clear. It looks good. 一切正常
[23:35] Expedition team, move out. 探险队 出发
[23:40] What’s it feel like? 穿过时感觉如何?
[23:42] Hurts like hell, sir. 痛彻心肺 长官
[24:14] Teams one and two, secure the immediate area. 警卫1队和警卫2队检查当前区域
[24:41] Everyone else, find an open space and park it until instructed otherwise. 其他人在有新命令之前 先在这房间找个空地落脚
[25:00] Who’s doing that? 那是谁弄亮的?
[25:04] Security teams, any alien contact? 警卫队 发现外星人了吗?
[25:07] Negative, sir. 没有 长官
[25:08] Team four, negative, Colonel. 警卫4队 这里没有 上校
[25:16] The lights are coming on by themselves. 灯会自己启动
[25:55] That’s everyone. 人到齐了
[26:01] General O’Neill? O’Neill将军?
[26:03] Atlantis base offers greetings from the Pegasus galaxy. 这里是飞马星系亚特兰蒂斯基地发出的问候
[26:08] You may cut power to the gate. 你可以切断星门的能源了
[27:09] They look like ships. 这看起来像艘船
[27:12] Spaceships! 宇宙飞船
[27:13] I love it. 我喜欢这里
[27:27] Dr. Weir, you have to see this. Weir博士 你一定要过来看看
[27:30] I have a lot of things to see. Just be careful. 我还有很多东西要看呢 你们小心点
[27:45] I didn’t touch anything. 我什么都没碰
[27:47] Relax, Major. It’s like the entire complex is sensing our presence 放松点 少校 这就像是整个建筑 感觉到我们的到来
[27:50] and coming to life. 从冬眠中苏醒了一样
[27:52] This has got to be the control room. 这里肯定是控制室
[27:53] This is obviously their version of a DHD. 这很明显是他们的DHD装置
[27:55] Obviously. 哦 明显是了
[27:56] This area could be power control systems, 这可能是能量控制系统
[27:59] possibly a computer interface… 又或者是电脑接口什么的
[28:00] Hey. Why don’t you find out? Right. 嘿 你为什么不弄清楚呢? 好的
[28:02] Dr. Weir, Colonel Sumner. Weir博士 我是Sumner上校
[28:03] Could you come down and meet me, please? 你到我这看看吗?
[28:05] We’re three levels down from you. 我们在地下三层
[28:06] Right away. 马上过去
[28:11] We’ve only been able to secure a fraction of the place. It’s huge. 我们只能进驻一部分区域 这地方太大了
[28:14] So it might really be the lost city of Atlantis? 那么说这可能真的是失落城市亚特兰蒂斯?
[28:17] I’d say that’s a good bet. 看来是这样了
[28:18] Oh, my God. 哦 我的天啊!
[28:29] We’re underwater. 我们在水底下
[28:30] I’d say we’re under several hundred feet of ocean. 我们在几百英尺的海洋下面
[28:34] If we can’t dial out, this could be a problem. 如果我们无法向外拨号 这可就麻烦了
[28:37] Colonel, Dr. Weir… 上校 Weir博士
[28:38] We’re underwater. 我们在水底下
[28:39] Yes, I was just coming to tell you. 是的 我正想告诉你
[28:41] Fortunately, there’s some sort of a force field holding back the water. 很幸运的有一个力场挡住
[28:47] Boy, that is impressive, isn’t it? 这太奇特了 不是吗?
[28:54] Dr. Beckett has found something you should see. Beckett医生发现了一样东西 你该过来看看
[29:06] …in the hope of spreading new life in a galaxy 为了能在这个死气沉沉的飞马星系上
[29:08] where there appeared to be none. 进行繁衍生息…
[29:11] Soon, the new life grew and prospered. 很快的 新生命开始繁衍和繁荣
[29:16] It’s a hologram. The recording loops. 这是全息图 录像会反复播放
[29:19] This is my second time through. 我已经看了第二遍了
[29:21] What have we missed? Not much. 我们漏看了多少? 不多
[29:23] …exchange knowledge and friendship. 用以交换知识和友谊
[29:26] In time, a thousand worlds bore the fruit of life in this form. 很快 上千个星球都结出了文明的果实
[29:31] Then one day, our people set foot upon a dark world where a terrible enemy slept. 终于有一天我们踏入了暗黑世界 那里沉睡着可怕的敌人
[29:37] Never before had we encountered beings with powers that rivaled our own. 我们从未遇到过比我们强大竞争对手
[29:41] In our overconfidence, we were unprepared and outnumbered. 由于自负 我们没有做足准备
[29:45] The enemy fed upon the defenseless human worlds like a great scourge 敌人以多袭少 对没有防备的人类世界大开杀戒
[29:48] until finally, only Atlantis remained. 最终只剩下亚特兰蒂斯
[29:51] This city’s great shield was powerful enough to withstand their terrible weapons. 这个城市强大的防卫足以抵挡他们的可怕武器
[29:56] But here, we were besieged for many years. 但我们被攻击了很多年
[30:00] In an effort to save the last of our kind, 为了拯救最后的幸存者
[30:02] we submerged our great city into the ocean. 这个伟大的城市被我们沉到了海底
[30:05] The Atlantis Stargate was the one and only link back to Earth from this galaxy. 亚特兰蒂斯星门是唯一连接地球和飞马星系的通道
[30:10] And those who remained used it to return to that world that was once home. 最后的幸存者通过它回到我们曾经的家园
[30:14] There, the last survivors of Atlantis lived out the remainder of their lives. 在那里亚特兰蒂斯的幸存者们过着他们的生活
[30:20] This city was left to slumber, 这个城市沉睡在海底
[30:23] in the hope that our kind would one day return. 期待有一天我们的人能够回来
[30:30] So the story of Atlantis is true. 那么说亚特兰蒂斯的传说是真的
[30:32] The great city that sank in the ocean. 沉到海底的伟大城市
[30:35] It just didn’t happen on Earth. 只是没有沉没在地球的海底
[30:37] Well, the ancient Greeks must have heard it from one of the surviving Ancients. 也许古希腊人是从幸存的Ancients那里听到这个故事的
[30:41] I don’t like the fact they got their asses kicked. 我讨厌听到他们饱受欺凌的事实
[30:44] Let’s see it again from the beginning. 让我们从头再看一遍
[30:47] Stop. Turn it off. 停下! 关掉!
[30:50] Power levels throughout the city are dropping like a stone. 整个城市的能量水平直线下降
[30:52] What does that mean? 什么意思?
[30:53] If we don’t stop everything we’re doing right now, we are dead. 如果不立刻停止所有的活动 我们就死定了
[31:03] Please tell me this is not my fault. 告诉我这不是我的错
[31:05] No. Thank you. 不是 谢谢
[31:06] From what we’ve been able to ascertain, 据我们所知
[31:08] the city is powered by three Zero-Point Modules. 这个城市由3个ZPM提供能量
[31:11] Two are entirely depleted, and the third is reaching maximum entropy. 两个已经耗尽 还有一个也快到极限了
[31:14] When it does, it will die, too, and nothing can reverse that. 等时间到了 我们也就没办法再做任何事情了
[31:16] Just tell me the bottom line. 底线是什么
[31:19] The force field holding back the ocean 抵挡海水的力场
[31:22] has collapsed to its minimum sustainable levels. 已经减弱到最低水平了
[31:24] Look, you can see here and here 我们可以看到 这儿 还有这
[31:28] where the shield’s already failed and the city’s flooded. 力场已经抵挡不住 城市就进水了
[31:30] It could’ve happened years ago. 可能是几年前发生的
[31:32] This section is likely more protected because of the stargate. 这个部分可能由于星门的存在而被特别保护了
[31:34] What if it fails completely? 如果力场彻底失效会变怎样?
[31:36] It’s a matter of “when,” not “if.” 这是迟早问题 没有”如果”了
[31:38] Colonel Sumner, you need to order your security teams Sumner上校 你必须立刻命令警卫队
[31:42] to stop searching the city immediately. 停止搜索这个城市了
[31:43] All security teams fall back to the gate room. 所有警卫队员退回到大厅集合
[31:47] That’s not going to be good enough. 这样也帮不上什么忙了
[31:48] All right, how much time do we have? 我们还有多少时间?
[31:50] It’s hard to say. Hours, 很难说 几个小时
[31:52] maybe days, if we minimize power expenditure. 如果减少能量消耗也许能维持几天
[31:54] What about our own power generators? 能不能用我们自己的发动机呢?
[31:55] We’re working on that. 我们已经在弄了
[31:56] Even with our most advanced naquadah-powered generators, 但就算用我们最先进的Naquada发动机
[31:59] the equations are coming up far short. 也会很快就会不够用
[32:00] So we need to find more ZPMs. 所以我们需要去寻找更多的ZPM
[32:02] How do we do that if we can’t search the city? 如果不能搜索这个城市 我们怎么能找到呢?
[32:04] If there were more here, we’d be able to detect them. 如果这里有更多的ZPM 我们绝对能够检测到
[32:07] Can we use the stargate? 我们能使用星际之门吗?
[32:09] There’s nowhere near enough power to open a wormhole back to Earth. 附近没有地方有足够的能量去开一个虫洞返回地球
[32:12] Maybe somewhere in this galaxy. 也许这个星系的某些地方有足够能量呢
[32:15] That’s relatively easy. 那相对来说会容易些
[32:19] Fortunately, some ancient technology still uses good, old-fashioned push buttons, 幸运的是 一些古代科技还用那种老式按键系统
[32:23] so we’ve been able to access the stargate control system 所以我们能够进入星门控制系统
[32:25] and a library of known gate addresses in the database. 并且进入图书馆 得到数据库中一系列已知的星门地址
[32:27] That’s not all. Look at this. 那还不是全部 看看这个
[32:33] Just like the iris on the Earth gate. 很像地球星门上的虹膜
[32:35] Using power. Using power. Using power. 耗能量 在耗能量 还是在消耗能量
[32:38] At least we don’t have to deal with any uninvited guests. 至少我们不用担心与不速之客打交道了
[32:41] Colonel, assemble a team. 上校 召集一个警卫队
[32:43] We need safe harbor, or better still, another power source. 我们需要安全港 最好是能找到另一个能量源
[32:46] Lieutenant Ford, gather security teams one and two. Everyone gear up. Ford中尉 集结警卫1队和2队 在原地待命
[32:50] Major, I’d like you to go along. 少校 我希望你也能一起去
[32:51] Yes, ma’am. 好的 长官
[32:54] All right, pick an address. Start dialing. 现在 选择地点 开始拨号吧
[33:03] Chevron one encoded. 一号坐标 编码完成
[33:06] Rodney Rodney.
[33:09] Fine. 好吧
[33:19] Ready MALP 4 for off-world recon. 准备好四号MALP做野外侦察活动
[33:50] The MALP reads full viability 探测器显示外面可以存活
[33:52] and no immediate signs of activity around the stargate, 星际之门附近也没有动静
[33:55] but it’s pitch black. 但会是漆黑一片
[33:57] For now, we’re going to use the tried-and-true system for identification of inbound gate travelers. 现在我们要对任何靠近星门的人 使用身份识别系统进行鉴认
[34:06] Let’s move out! 我们出发吧!
[35:07] Please, don’t hurt us. 求求你们 不要伤害我们!
[35:15] Please! They’re just playing. 不要! 他们只是在玩耍!
[35:21] Everything okay here, Sheppard? 这没什么问题吧 Sheppard?
[35:23] Yes, sir. Just a couple of kids. 没事 长官 只是几个孩子
[35:37] Halling. Halling.
[35:40] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[35:42] It’s his name. 那是他的名字
[35:45] Halling, it’s nice to meet you. Halling 很高兴认识你
[35:49] Are you here to trade? 你们是来这做生意的吗?
[35:51] Trade. 做生意?
[35:53] Yes. We’re traders. 是的 我们是商人
[36:00] Now, how many times have I told you not to play in the forest after dark? 我告诉你多少次了 晚上不要在森林里玩
[36:08] I’m just glad you’re safe. 还好你没出什么事
[36:19] Teyla will wish to meet with you. Teyla会希望和你们会面的
[36:22] Come. 跟我来
[36:26] Parker, Smitty, you’re on gate duty. Parker Smitty 你们负责守卫星门
[36:28] Dial Atlantis base and let the good doctor know 联络亚特兰蒂斯基地 通知weir博士
[36:30] we’ve made contact with the indigenous people. 我们正在和当地的居民进行接触
[36:40] Sir, if you don’t mind my asking, 长官 你不介意我问你件事吧
[36:43] I noticed you’ve got a problem with Major Sheppard. 我注意到你和Sheppard少校之间有矛盾
[36:46] My problem, Lieutenant, is with his record. 中尉 这主要与他的记录有关
[36:49] I don’t like anybody who doesn’t follow the proper chain of command. 我不喜欢不服从上级命令的人
[36:54] Yes, sir. 是的 长官
[36:57] What was that mask you had on? 那个戴的面具有什么用?
[36:59] It helps you see in the dark. Check it out. 帮你在黑暗中看清东西 试试看
[37:03] Whoa! 喔呜
[37:04] Let me see. 让我看看
[37:07] Whoa! Can I have it? 哇 能给我吗?
[37:09] No. What’s the mask you got on? 不行 你这是什么面具?
[37:11] This? Wraith. 这个? Wraith.
[37:14] Wraith? What’s that? Wraith? Wraith是什么?
[37:16] You don’t know? 你不知道吗?
[37:18] What world do you come from? 你来自什么世界?
[37:20] Can we go there? 我们能去那儿吗?
[37:22] Afraid not. 恐怕不行
[37:23] I come from a galaxy far, far away. 我们从很远很远的星系来的
[37:48] It’s Halling. I bring men from away. 我是Halling 我带来了几个来自远方的人
[37:51] Enter. 进来吧
[38:10] These men wish to trade. 他们想来做生意
[38:13] It’s nice to meet you. 呃 很高兴认识你
[38:18] I am Teyla Emmagan, daughter of Tagan. 我是Teyla Emmagan Tegan的女儿
[38:23] Colonel Marshall Sumner, Major Sheppard, Lieutenant Ford. Marshal Sumner上校 Sheppard少校 Ford中尉
[38:28] We have very few specific needs. 我们没有什么特别需要
[38:30] We do not trade with strangers. 我们不和陌生人做生意
[38:33] Is that a fact? 是吗?
[38:34] Well, then we’ll just have to get to know each other. 我们只是想互相认识一下
[38:38] Me, I like Ferris wheels and college football. 我 我喜欢法拉利赛车 大学橄榄球赛
[38:42] Anything that goes more than 200 miles per hour. 任何时速超过200英里的东西我都喜欢
[38:45] Sir, that’s not going to mean anything to them. 长官 这些话对他们没什么意义
[38:48] Feel free to speak up. I’m just trying to break the ice here. 我只是随便说点什么打破僵局
[38:51] These people can’t help us. 这些人帮不了我们
[38:52] I’d rather not waste our time. 最好不要跟他们浪费时间
[38:54] Each morning before dawn, our people drink a stout tea 每天拂晓前 我们的族人都要喝一种粗茶
[38:58] to brace us for the coming day. 为了迎接即将到来的一天
[39:01] Will you join us? 你们要和我们一起吗?
[39:06] I love a good cup of tea. 我很喜欢喝茶
[39:10] Now there’s another thing you know about me. 现在你对我的了解又更进了一步
[39:14] We’re practically friends already. 我们可以说是朋友了
[39:39] We didn’t even know it was there until the sun came up. 直到太阳升起 我们才发现那些东西
[39:42] Looks more promising than anything else these folks have to offer. 这样看来还是有希望得到我们想要的东西的
[39:46] Plenty of shelter, nice little valley. 很多防御所 漂亮的小山谷
[39:50] Location, location, location. 他们还真会选地方
[39:58] The city of the Ancients is not safe. Ancients住的那里并不安全
[40:00] We can handle ourselves. 我们自己能解决
[40:01] The Wraith will come. Wraith会来的
[40:03] Who are these Wraith? 这些Wraith到底是什么?
[40:08] We have never met anyone who did not know. 我们从来没碰到过不知道Wraith的人
[40:12] You have now. 现在你终于碰到了
[40:14] If the Wraith have never touched your world, you should go back there. 如果Wraith没有入侵你们的家园 你们应该回到那里
[40:18] We’d like to but we can’t. 我们也想 但回不去
[40:22] See, here’s the thing, ma’am, we’ve got ourselves into a bit of a bind, 女士 现在的情况是 我们遇到了点麻烦
[40:25] and we may need a safe place to stay for a while. 我们需要一个安全的地方呆一阵子
[40:30] Our people have long believed that the Wraith will come if we venture into the old city. 我们族人一直坚信如果我们冒险回到古城 Wraith就会来袭
[40:35] But it is a belief we’ve not tested in some time. 但这个说法一直没有得到证实
[40:43] Gentlemen. 先生们
[40:52] Look, I don’t care what they say. 听着 我不在意他们说什么
[40:54] That city is worth a look. 但这个城市值得看看
[40:56] Not to mention the possibility there could be ZPMs there 更不用说这儿可能会有ZPM
[40:59] that they don’t know or care about. 只是他们不知道或者不在乎
[41:02] What if the Wraith are the enemy the Ancient hologram lady is talking about? 如果Wraith是全息图上 那个女人提到的敌人怎么办?
[41:06] All the more reason for us to have a defensible position 这些更能说明万一要离开亚特兰蒂斯
[41:09] should we have to abandon Atlantis. 我们得找个庇护所
[41:12] Stay here and find out what you can. 呆在这 尽可能的找到更多信息
[41:14] Ford, you head back to the gate and report in to Weir. Ford 你回到星门 把情况汇报给Weir
[41:16] Tell her we’ll have answers for her in a few hours. 告诉她我们几小时后就会有结果
[41:19] Yes, sir. 遵命 长官
[41:28] Well, I guess it’s just you and me. 呃 我猜这里只有你和我?
[41:34] And him. 还有他
[41:37] Your leader looks through me as if I were not there. 你们的头好像当我不存在一样
[41:42] Do I? 我有没有呢?
[41:46] No. 没有
[41:49] You truly cannot return to your world? 你们真的回不了你的星球了?
[41:52] No. 真的
[41:53] Then there is something you should see. 那有些东西你需要看一下
[42:06] How much further is this place? 那地方还有多远?
[42:09] Not far. 不远了
[42:19] Tell me some good news, Rodney. Rodney 有没有好消息
[42:21] I can’t do that. 没有
[42:23] The shield has held back the ocean for centuries. 这个保护膜已经将海水阻挡了好几个世纪了
[42:25] And probably would’ve kept going for years more, but our arrival changed that. 如果不是我们来了的话 也许它还能撑几年
[42:29] Now it’s nothing more than a thin shell between the buildings and the water. 现在城市和海洋之间只剩下一薄层了
[42:32] We stopped exploring. The damage was already done. 我们已经停止了搜索 但破坏已经形成了
[42:34] Another section of the city on the far side was flooded an hour or so ago. 大约1小时前这个城市稍远点的那块已经被淹没了
[42:37] Even occupying this room is draining power. 即使我们光呆在这里 能量也在消逝
[42:39] We need to evacuate the moment Colonel Sumner reports back it’s safe. 只要Sumner上校报告说那边安全 我们必须立即撤离了
[42:42] You’re saying we have to abandon the city? 你是说我们必须放弃这个城市?
[42:47] The sooner we leave, the longer that shield holds. 我们离开得越早 防御层才会撑得越久
[42:57] I used to play here as a child. 我小时候常在这玩
[43:00] I believe this is where the survivors hid from the Wraith during the last great attack. 我想在Wraith最后一次大袭击的时候 我们的幸存者就躲在这里
[43:06] Let me… 让我来点
[43:10] We mastered fire long ago. 我们很久以前就学会了使用火
[43:13] I guess so. 我猜也是
[43:38] What’s this? 这是什么?
[43:42] I lost this years ago. 几年前被我弄丢了
[43:46] How did you… It was just lying right over there. 你怎么…? 它就在那儿躺着
[43:49] It was reflecting off the light. 折射出光芒
[44:08] Someone’s been busy. 看来有人很无聊嘛?
[44:11] The drawings in the caves are extensive. 这个洞里的壁画非常多
[44:15] Many must date back thousands of years or more. 一些壁画有上千年甚至更长的历史
[44:21] Does this represent the destruction of your city? 这个代表了你们城市的毁灭?
[44:25] This drawing far predates that. 这幅壁画远远早于那个时候
[44:29] So, what? Someone knew it was going to happen? 难道有人能预知会发生什么事?
[44:32] I believe it happens again and again. 我相信这些已经重复发生很多次了
[44:38] The Wraith allow our kind to grow in numbers. Wraith放手让我们繁衍
[44:42] And when that number reaches a certain point, 当我们的人数到达到某个点时
[44:44] they return to cull their human herd. 他们就会回来吸食他们的人类奴隶
[44:49] Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. 有时候他们再次苏醒需要几百年时间
[44:53] We’ve visited many, many worlds. 我们去过很多星球
[44:56] I know of none untouched by the Wraith. 但是没有哪个星球没被Wraith袭击过的
[45:00] The last great holocaust was five generations ago. 最后一次屠杀是在五个世代之前
[45:04] But still they return in smaller numbers to remind us of their power. 他们还是回来了 而且人数更少 以此显示他们强大的力量
[45:11] That’s a hell of a way to live. 这可是地狱般的生活
[45:15] We move our hunting camps around. 我们不停的转移营帐
[45:19] We try to teach our children not to live in fear, but it is hard. 我们尽力让孩子们不要生活在恐惧里 但这很难
[45:25] Some of us can sense the Wraith coming. 我们中的一些人能感觉到Wraith的袭击
[45:28] That gives us warning. 那给了我们预警
[45:32] We should go. It will be dark soon. 我们该走了 天快要黑了
[45:36] Man, days are short here. 这里的白天短得可怜
[45:38] Major Sheppard, this is Colonel Sumner. Come in. Sheppard少校 我是Sumner上校 回话
[45:41] Colonel, this is Lieutenant Ford. 上校 我是Ford中尉
[45:42] Major Sheppard is out of radio range at the moment. Sheppard少校现在联系不上
[45:45] Where the hell is he? 他到底在哪?
[45:46] I think Teyla wanted him to see something. 我想Teyla想带他看些什么东西
[45:50] Defensive positions. 注意防卫
[45:53] Colonel, we have gate activity here. 上校 星门附近有动静
[46:07] Colonel, three bandits headed your way. 上校 三架敌机朝你的方向飞过去了
[46:15] Take cover! 找掩护!
[46:31] What is it? 怎么了?
[46:34] Wraith! The Wraith.
[46:43] Just leave it. 别管那个了
[46:45] Jinto Jinto, come.
[46:47] Jinto. Jinto.
[47:04] Fire on that target! 朝目标开火!
[47:28] Teyla! Teyla!
[47:32] Colonel, they’re on the ground. They’re all around us. 上校 他们在地面上包围了我们
[47:44] Teyla? Teyla?
[47:51] They’re not really there. 他们并不在那儿
[47:58] Do not trust your eyes. 千万别相信你看到的
[47:59] The Wraith can make you see things that are not there. 那是Wraith制造的假象
[48:03] We must hurry. 我们必须赶快了
[48:14] Colonel, this is Sheppard. 上校 我是Sheppard
[48:16] What you see on the ground is just an illusion. 你们看到的地面上的东西只是幻影
[48:18] Concentrate your fire on the ships! 集中火力朝飞船开火
[48:22] Fire at the ships! 朝飞船开火! 朝飞船开火!
[48:29] Bates, snap out of it! They’re everywhere, sir. Bates 朝它射击! 它们到处都是 长官
[48:34] Take that thing down! 把它射下来!
[48:49] Teyla! Teyla!
[48:53] Sir, the Colonel’s been taken. 长官 上校被抓走了
[49:02] The gate is coming on again. Two enemy ships approaching. 星门再次打开 两架敌机正在靠近它
[49:06] Let them go. There are friendlies onboard. 让它飞走吧 上面有我们的人
[49:08] Look at the dialing device. Burn those symbols into your mind. 注意拨号装置 牢记编码!
[49:40] Son of a… 混蛋!
[49:46] Help me. 救命 救救我
[49:54] I can’t find my father. 我找不到我父亲了
[50:07] Here it comes. 又来了
[50:09] What am I looking for? 能告诉我要看什么吗?
[50:12] There. Another part of the force field just failed. 你看那儿 又有一部分防御层不起作用了
[50:16] I don’t think we have much time. 我想我们时间不多了
[50:24] How are we doing? 进度如何了?
[50:26] Look, if we can just buy ourselves another day, maybe we could… 如果我们能多争取一天时间 也许我们可以…
[50:29] The city is sacrificing parts of itself in order to maintain these main areas, 为了保持主要部位的完整 这个城市已经牺牲了部分区域
[50:32] but catastrophic failure is inevitable. 但灾难性的损坏是不可避免的
[50:37] Not in my wildest dreams did I hope to find the lost city of the Ancients so completely untouched, 我从来没胆敢妄想过能找到亚特兰蒂斯 而且它还是这么的完整
[50:42] so pristine, and we have no choice but to walk away from this? 而现在我们除了离开没有别的方法?
[50:46] In order to save it. 这是为了拯救它
[50:47] To save it for whom? 为了谁去拯救它?
[50:49] We don’t have enough power to send a message. 我们没有足够的能量去发送信息
[50:51] As far as Earth is concerned, we’re just going to be missing, presumed lost. 地球上的人会认为我们迷失了
[50:54] We’ll be back. We’ll find a power source somewhere in Pegasus. 我们会回去的 只要我们能在飞马星系上找到能源
[50:57] We have yet to hear from Colonel Sumner. 我们还没有Sumner上校的消息
[50:59] We have no idea what’s out there. 也不知道他那情况如何
[51:00] We can’t wait. It is time to go, now. 不能再等了 我们必须离开 现在就要走!
[51:11] Attention, all personnel. This is Weir. 大家请注意 我是Weir
[51:17] Stand by for immediate evacuation. 准备立即撤退
[51:19] Dial the gate. 开始拨号
[51:26] We’ve got an incoming wormhole. 有来访虫洞连接
[51:32] I’m reading Lieutenant Ford’s identification code. 我读到了Ford 中尉的身份验证码
[51:35] Let them in. 让他进来
[51:43] Step in, folks. Move away from the puddle. 进来吧 伙伴们 离虹膜远点 快点
[51:49] Major Sheppard. Sheppard少校
[51:53] Major Sheppard, who are all these people? Sheppard少校 这些人是谁?
[51:56] Survivors from the settlement. We were attacked. 当地的幸存者 我们被袭击了
[51:59] Sumner and some of our men were taken. Sumner和我们的一些人被抓走了
[52:00] What’s going on? 发生什么事了?
[52:02] We are in no position to help anyone right now. 我们没有精力去管别人的事了
[52:04] What the hell’s going on here? 这到底怎么了?
[52:05] We were about to abandon the city. 我们准备离开这里
[52:07] Going back there is a really bad idea. 回去是一个很烂的主意
[52:09] Major Sheppard, the shield is about to fail Sheppard少校 防御层抵挡不住了
[52:11] and the ocean is about to come crashing in on us. 海水会淹没我们
[52:12] Do you have a better place for us to go? 你有更好的地方去吗?
[52:14] Jinto, you have another address we can gate to? Jinto 我们可以通过星门去其它地方吗?
[52:16] Yes, many. 有 很多
[52:19] He’s just a boy. 他只是个孩子
[52:21] I am Jinto. 我是Jinto
[52:22] She’s pleased to meet you. 她会很高兴认识你的
[52:27] The shield is collapsing. 防御层正在崩溃
[52:42] I’m dialing an address. 我正在拨号
[52:45] No, wait. She’s right. 不 等等 她是对的
[52:52] We’re moving! 我们在移动
[54:11] We’re on the surface. 我们浮出水面了
[54:21] I was hoping for another day. 我本来只希望熬过一夫
[54:24] It looks like we just got a whole lot more than that. 但看起来好像我们得到的不仅如此
[54:28] Let’s not waste it. 千万不能浪费掉了
[54:47] People, listen up. No one gets to sit down until they clear two pieces of equipment off this deck. 伙伴们 听着 先不要休息 直到他们把两台设备搬离甲板
[54:52] Now, let’s go. 开始干活吧
[54:56] The last Zero-Point Module is depleted, 最后一个ZPM已经耗尽了
[54:58] but limited power has returned now that our generators aren’t gonna hold back an ocean. 但既然我们的发动机不必用来阻挡海水 那么必需的电力还是有的
[55:02] Life support systems are working, 生命支持系统还在运行
[55:04] but the planet’s atmosphere is breathable, 但这个星球的空气可以呼吸
[55:06] notwithstanding the inevitable allergens. 不会引起任何过敏症状了
[55:08] So now, could our naquadah generator supply enough power to the shield for defensive purposes? 现在我们最先进的发动机 可以为防御层提供足够的能量吗?
[55:12] Not even close. 远远不够
[55:13] On the surface without a shield? We’re target practice. 我们在海面上 又没有防御层 无疑是个靶子
[55:16] I’m acutely aware of that, Major. 我已经完全意识到这一点
[55:18] But thank you for reinforcing it. 不过谢谢你的提醒
[55:20] When can you tell me where the Wraith took Colonel Sumner and the others? 你几时能告诉我Wraith 把Sumner上校和其他人抓哪去了?
[55:24] Even with the six symbols Lieutenant Ford provided, 即使有了Ford中尉提供的6个编码
[55:26] there are still hundreds of permutations… 还是会有数百种组合
[55:27] 720. Yes. 720个? 是的
[55:30] I knew that, of course. I’m just surprised you did. 我当然知道 我只是奇怪你怎么也会知道?
[55:33] Take away the coordinates you can’t get a lock on, and that’s your one. 把无法锁定位置的坐标除去
[55:36] When you find it, send a MALP. 当你找到可用的 就送一个MALP过去
[55:41] Major? A word. 少校 这边说话
[56:13] Let me guess. 我来猜猜
[56:15] You’re not going to let me rescue my people. 你不愿意让我去拯救他们
[56:20] Major, you don’t even know if they’re alive. 少校 你连他们是死是活都不知道
[56:22] You don’t leave people in the hands of the enemy. 不管怎样不能让他们落在敌人手上
[56:25] And the fact that we are having this conversation in private 而我们把这次谈话弄得这么隐秘
[56:28] lets me know that you know damn well that it’s wrong. 足以表明你知道这是不对的
[56:31] And it will totally undermine your leadership. 而且会大大有损你的领导力
[56:33] So as ranking military officer… 所以作为一个有头衔的军官 我…
[56:35] All right, just shut up and listen to me for a moment, all right? 好吧 先闭嘴! 听我说一会 好吗?
[56:40] Come on, what do we know about the Wraith? 别这样 我们对Wraith了解有多少?
[56:42] One of the few things we do know is 我们所知道的是
[56:44] that they are the enemy that defeated the Ancients. 他们是打败Ancients的敌人
[56:48] When we first began to use the stargate we found on Earth, 当我们刚开始使用在地球上发现的星门后
[56:50] we got ourselves into serious trouble. Why? 我们就有了大麻烦 为什么?
[56:52] I don’t need a history lesson. 我不需要回答你的问题
[56:53] Because the people in charge didn’t consider the ramifications before they reacted. 因为指挥者在行动时不考虑后果
[56:57] They took our people. How am I supposed to react? 他们捉走了我们的人 你想要我怎么回应?
[56:59] And we’re defenseless. You said so yourself. 我们无力抵抗 你也这么说
[57:02] How do you know going off on some half-assed rescue mission 你有没有想过进行这种愚蠢的营救行动
[57:05] isn’t going to bring them all right back here to our doorstep? 可能会把他们引到我们家门口?
[57:08] Maybe it will. 也许会吧
[57:10] But it’s the right thing to do. Why? 但这么做是正确的 问我为什么?
[57:12] Because it is. 因为它就是对的!
[57:14] John. If we’re not going to do this, John. 如果我们现在不这么做
[57:16] and I mean right now, let’s just turn tail and pack up. 我是说现在 那我们就掉头 夹着尾巴逃回去吧
[57:19] Because they’re coming. You don’t know that. 因为他们始终要来的 你怎么知道?
[57:21] Our people are in the hands of the enemy, Doctor. Do you know what that means? 我们的人在敌人的手上 博士 你知道这意味着什么吗?
[57:26] It is just a matter of time before the Wraith figure out that this is the base of our operation. Wraith发现我们的基地只是时间问题
[57:30] I just need more information. 我只是需要更多的信息
[57:32] I mean, who knows? Maybe we could negotiate a peaceful… 我是说谁会知道呢? 也许我们可以协商出一个和平…
[57:35] Peaceful? Are you kidding? 和平? 你在开玩笑吧?
[57:38] We weren’t there for more than a few hours before they showed up. 在他们出现前我们才在那里待了几个小时不到
[57:41] Is it possible they came because of you? 他们会来有没有可能是因为你?
[57:45] And that one of these people you brought back here with you tipped them off? 又或者是你带回来的这些人中有背叛者?
[57:48] It’s possible. 那很有可能
[57:49] See, that is exactly the kind of snap decision I’m referring to. 所以你这个就是我说的不经大脑的决定!
[57:53] They’re not all bad people. 他们并不是坏人
[57:57] And you know, if we’re going to stick around here, we need friends. 你知道如果我们想呆在这儿 就需要朋友
[58:06] Okay, I see your point. 好吧 我明白你的意思了
[58:10] Now, you see mine. 现在你也要明白我的立场
[58:13] I will not authorize a rescue mission unless I am sure there’s at least a remote chance of success. 如果完全没有成功希望 我是不会批准一次营救行动的
[58:20] I’m not sending more good people, including you, to their deaths. 我不想让更多优秀的人去送死 包括你
[58:25] Okay. 好的
[58:43] Are you all right? 你没事吧?
[58:44] Where are we? 我们在哪?
[58:47] Any idea what to expect? 你知道将会发生什么事吗?
[58:52] No. 不知道
[58:53] Your friend was the one who said the Wraith would come if we went down into the ruins. 你的朋友说过 如果我们走进废墟 Wraith就会回来
[58:57] Perhaps you should have heeded his warning. 也许你应该接受他的警告
[58:59] How do I know he’s not the one who told them? 我怎么知道他说的对不对?
[59:05] Someone comes. 有人来了
[59:23] I’m Colonel Marshall Sumner… 我是Marshall Sumner上校
[59:39] No, please… 不 请不要
[59:44] Take me in his place. 把我代替他带走吧
[59:45] No, take me. 不 还是带我吧
[59:48] We’re the ones you’re after, right? 我们就是你要找的人 对吗?
[59:53] I’m their leader. 我是他们的头
[1:00:07] They have no need to explain themselves. 他们没有必要向你解释什么
[1:00:10] Yeah, I got that. 我能看出来
[1:00:14] We’re receiving visual telemetry. 我们正在接受可视遥测数据
[1:00:16] I can’t see anything. 我什么也没有看到
[1:00:18] No atmospheric readings at all. 没有大气分析数据
[1:00:22] What was that? Rotate the camera. 等一下 那是什么? 转动摄像头
[1:00:32] There goes that MALP. 哦 现在知道MALP是在哪了
[1:00:34] It’s in space. 在太空里
[1:00:35] It’s in high orbit around a planet on the far side of the galaxy. 这是在飞马星系另一侧的一个星球的轨道上
[1:00:38] You’re sure this is the right address? 你肯定这地址没错?
[1:00:40] It’s the only one we could get a lock on. 这是我们唯一能锁定的目标
[1:00:44] Very well. Shut it down. 好吧 关掉它
[1:00:47] I’m sorry. 对不起
[1:00:52] Come with me, Major. 跟我来 少校
[1:01:27] You think you can fly it? 你能驾驶它吗?
[1:01:30] What do you say we find out? 我们来试试看 怎么样?
[1:01:47] Dr. Beckett, what was it you wanted me to see? Beckett博士 你想给我看什么?
[1:01:58] These cells have none of the normal human inhibiting proteins whatsoever. 不论这是什么 这些细胞里没有正常的人类抑制蛋白质
[1:02:05] That gives them an incredible ability to regenerate. 这给了他们难以置信的繁殖能力
[1:02:08] What about the movement Major Sheppard saw? Sheppard少校看到的移动是怎么回事?
[1:02:11] As far as independent behavior, 就那种行为而言
[1:02:13] I’d say that anything he saw was caused by a residual command language in the severed nerve endings. 我认为他看到的移动 是由他们被切断的神经末梢上残余的命令语言造成的
[1:02:19] All right, anything else? 好吧 还有呢?
[1:02:23] The being this arm belonged to, if I was a betting man, 拥有这只胳膊的生物 要我打赌的话
[1:02:27] I’d say it was old. Very, very old. 我敢说他们的历史很悠久
[1:02:30] How old? 有多久?
[1:02:33] As long as the cells are properly nourished, 只要这些细胞能获得合适的养分
[1:02:35] I don’t see a life form like this ever dying of natural aging the way we do. 这种生物就不会像地球人那样 因为年龄增长而自然死亡
[1:02:40] And they’d be bloody hard to kill. 而且要杀死他们很困难
[1:02:42] I don’t like the sound of that. 真是个坏消息
[1:02:44] I don’t blame you. 我想也是
[1:02:52] What is that noise? 那是什么声音?
[1:02:54] I don’t… He was right here. 我 我不知道 刚刚他还在这儿
[1:02:57] Major! 少校
[1:03:00] You said you wanted a tactical advantage? 你说过你想拥有战术优势?
[1:03:03] All right, so you can fly that thing. 好吧 看来你能驾驶那玩意儿
[1:03:07] It doesn’t mean you can pull off a rescue. 但这并不意味着你能拯救他们
[1:03:10] Doctor, this is why you brought me here. 博士 这是你把我带到这来的初衷
[1:03:20] Ready? I have no idea. 准备好了吗? 我不知道
[1:03:22] This technology is so far beyond us. 这些技术比我们先进太多了
[1:03:24] I mean, we haven’t a clue what we’re dealing with.For all I know, we could… 我根本不知道我是在和什么打交道 我只能…
[1:03:29] Yeah. Ready. 是的 我准备好了
[1:03:32] All right, boys, get ready to go. 好了 伙计们 准备出发
[1:03:43] Gateship One, ready to go. 星门飞船一号 准备出发!
[1:03:45] Gateship One? 星门飞船一号?
[1:03:47] A little puddle jumper like this? 就像这样的小汽艇吗?
[1:03:49] It’s a ship. It goes through the gate. 这是会穿越星门的飞船
[1:03:51] Gateship One. 星门飞船一号
[1:03:52] No, that’s all wrong. 哦 不 不 这名字不好
[1:03:54] Dr. McKay thought it was cool. Mckay博士认为这名字很酷
[1:03:56] Okay. Well, it’s official. 哦 好吧 这么说是官方意思了
[1:03:57] You don’t get to name anything. Ever. 你是不是没起过名字? 从来没有?
[1:04:01] Flight, this is Puddle Jumper. 基地 这里是Puddle Jumper
[1:04:04] We’re go to launch. 我们要起飞了
[1:04:06] This is Flight. I thought we were going with Gateship. 好吧 这里是基地 我以为我们会用星门飞船这个名字?
[1:04:08] Negative, Flight. 不行 基地
[1:04:10] Stand by. 准备好了
[1:04:11] It’s a ship that goes through the gate. 这是一个穿越星门的飞船 我…
[1:04:14] Fine. 好吧
[1:04:16] Puddle Jumper, you are clear for launch. Puddle Jumper 你们可以起飞了
[1:04:18] Dial it up, Lieutenant. 中尉 拨号吧
[1:04:55] Be safe. 一路平安
[1:05:02] Wow, this is cool. 哇 真酷
[1:05:06] It looks like you’ve got the hang of it. 看来你已经掌握到窍门了
[1:05:08] I tell you what, Lieutenant, 告诉你吧 中尉
[1:05:10] I know a lot of fighter pilots who’d kill to fly this thing. 很多飞行员做梦都想驾驶这玩意
[1:05:13] It’s like it reads your mind. 好像它能看透你的心思
[1:05:19] Did you do that? 这是你干的?
[1:05:20] I was just wondering where we go from here. 我正在想我们要去哪呢
[1:05:23] I’ll take that as a yes. 那我就当是你弄的了
[1:05:26] So, how do we find them once we land? 我们着陆后怎么去找他们?
[1:05:28] Now, I’ve been thinking about that, too. 我也正在想这个问题
[1:05:39] Now I’m thinking about a nice turkey sandwich. 我现在又想要一块美味的火鸡三明治了
[1:05:47] Worth a try. 试试总是没错的
[1:06:54] Lock and load. 准备干活了
[1:07:11] All right, teams of two. Learn what you can, lay down their defenses as you see fit. 现在 分成两队 侦察周围地形 尽你们所能建好防线
[1:07:17] I want to be able to light this place up if we have to. 如果有需要的话 我也许会炸掉这个地方
[1:07:20] Two clicks, you’re clear to talk. Yes, sir. 听到暗号后再作回答 遵命 长官
[1:07:22] Do not engage the enemy. 不要与敌人交战
[1:07:24] You’re with me. 你跟我来
[1:08:17] You must feel hunger by now. 你现在一定感到饿了吧?
[1:08:36] I thought getting in was going to be the hard part. 我还以为混进来会是难关呢
[1:08:38] That’s the first one we’ve seen. 这么久才看到第一个Wraith
[1:08:50] The moving dot should be him. 这个移动的小点应该就是他
[1:08:53] Go over there. 去那里
[1:08:58] Yeah, that’s you. 没错 这是你
[1:09:00] So, we’ve got ourselves a life-signs detector. 就是说 我们有一个生命显示仪了?
[1:09:04] We can name it later. 以后再给他命名吧
[1:09:16] Major. 少校
[1:09:20] Are you all right? How did you find us? 你们还好吗? 你怎么找到我们的?
[1:09:22] Is my son alive? 我儿子还活着吗?
[1:09:23] He’s well and waiting for you. 他很好 正在等你呢
[1:09:27] Where’s Colonel Sumner? Sumner上校在哪儿?
[1:09:28] He was taken by the Wraith. Wraith把他带走了
[1:09:30] We don’t know where. 我们不知道去哪儿了
[1:09:31] How about when? 那是什么时候呢?
[1:09:32] Not long. 不久
[1:09:34] I knew something had to go wrong. 我就知道要出状况
[1:09:36] This is Stackhouse. Go ahead, sir. 这是Stackhouse 请说 长官
[1:09:38] How about a diversion in a little bit? 来个诱敌行动怎么样?
[1:09:40] You’re going to need to make some noise out there. 我们需要你在外面制造些动静
[1:09:42] Yes, sir. 遵命 长官
[1:09:45] Rig up enough C-4 to blow a hole 埋一个C4塑胶炸弹 炸个洞出来
[1:09:46] and get these people out of here on my signal, all right? 等我发出暗号 你就带他们逃出来
[1:09:48] I can find the Colonel with this. 我可以用这个东西找到上校
[1:09:50] There aren’t that many Wraith around. 这附近没有那么多的Wraith
[1:09:52] I should be able to do this. 我应该能办到的
[1:09:54] If I’m not back in 20 minutes, blow the cells and get out. 如果我二十分钟之内还没回来 把这牢房炸掉 然后逃出去
[1:09:58] You’re the only one who can fly these people out of here. 你是唯一能带他们飞出去的人了
[1:10:00] I’m going to fly us all out of here, including the Colonel. 我会带所有人都飞出去 包括上校在内
[1:10:03] I’m saying I should be the one to go, sir. 我是说我应该去救上校
[1:10:05] 20 minutes, I’ll find him. 二十分钟 我会找到他的
[1:10:12] What do you call yourself? 你叫什么?
[1:10:16] Colonel Marshall Sumner, United States Marine Corps. Marshall Sumner上校 美国海军陆战队
[1:10:22] So little fear. 如此地无惧
[1:10:25] Is it valor 是因为勇气
[1:10:29] or ignorance? 还是无知?
[1:10:32] We travel through the stargate as peaceful explorers. 我们穿越星门进行和平的宇宙探险
[1:10:35] You must eat. 你必须吃东西
[1:10:38] Yet you resist your hunger. Why? 但是你忍住了饥饿 为什么?
[1:10:40] Why have you taken my people prisoner? 你为什么要抓我们的人?
[1:10:42] You trespassed upon our feeding ground. 你们闯入了我们的食物场
[1:10:50] Feeding ground? 食物场?
[1:10:52] All living things must eat. 所有的生物都必须吃东西
[1:10:55] In this, I am sure we are similar. 我相信在这一点上我们是一样的
[1:10:59] You feel hunger even now. 你现在已经饿了
[1:11:02] I can sense it. 我能感觉到
[1:11:05] Yet you resist. 但是 你在抵抗你的饥饿感
[1:11:08] Why? 为什么?
[1:11:10] Why do you care? 你为什么关心这个?
[1:11:13] Hunger 饥饿
[1:11:17] is distasteful. 是很不好受的
[1:11:23] It looks to me like the food didn’t agree with him. 我感觉”食物”们好像不愿意变成这样
[1:11:26] There we are quite dissimilar, Colonel Sumner. Sumner上校 这一点我们很不同
[1:11:30] We don’t require our food to agree with us. 我不需要让食物同意我们的看法
[1:11:53] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:00] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:02] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:09] Earth. 地球
[1:12:12] It is not among our stars. 不在我们的星系里吧?
[1:12:17] No. 不在
[1:12:18] Tell me of Earth. 给我讲讲地球
[1:12:21] How many more are there of your kind? 像你这样的在地球上有多少?
[1:12:27] Thousands? 几千?
[1:12:29] Millions? 几百万?
[1:12:33] More. 还是更多?
[1:12:38] Our feeding ground has not been so rich in 10,000 years. 一万年以来 我们的食物场从来没有如此丰富过
[1:13:06] Your will is strong. 你的意志很坚定
[1:13:10] This one 这个…
[1:13:12] begged for its life. 死前在苦苦求饶
[1:13:15] Is that the kind of treatment I can expect for myself and my people? 这就是你们打算对我和我的人民做的吗?
[1:13:20] As I’ve said, 正如我所说的
[1:13:22] all living things must eat. 所有的生物都必须吃东西
[1:13:25] Then we’re done talking. 那就没什么好谈的了
[1:13:27] I think not. 我不这么想
[1:13:31] Kneel. 跪下
[1:13:38] Kneel. 跪下
[1:13:45] I have not tasted such strength in so long. 我好久没有碰到过如此强大的意志了
[1:13:54] Go to hell. 去死吧
[1:13:57] Earth first. 第一个地球人
[1:14:05] How many years must I take from you before you tell us what I wish to know? 我要减少你多少年的寿命 你才能告诉我想知道的东西?
[1:14:14] Or shall I take them all? 还是要我把它们全部夺走?
[1:14:26] Where is this new feeding ground? 这个新的食物场在哪里?
[1:14:30] I won’t. 我不会告诉你的
[1:15:40] Bring him. 把他带过来
[1:15:52] How’s the hand feeling? 你的手感觉如何?
[1:15:58] Much better. 好多了
[1:16:01] I’m sorry to hear that. 听你这么说我真失望
[1:16:12] How did this come to you? 你怎么会有这个东西?
[1:16:14] I don’t remember. 我忘了
[1:16:24] Light it up. 引爆
[1:16:33] Cover! 躲开
[1:16:48] That has to kill you. 这样应该能杀死你了
[1:16:59] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:17:01] Tread marks. Standard issue. Sir, let’s go. 顺着你的脚印 我们快走吧 长官
[1:17:05] You don’t know what you have done. 你不知道你们都干了些什么
[1:17:09] We are merely the caretakers for those that sleep. 我们只是沉睡着的同类的保护者
[1:17:15] When I die, 一旦我死了
[1:17:16] the others will awaken. 其它人就会醒过来的
[1:17:22] All of them. 所有的同伴
[1:17:33] What’s she talking about? How many are left? 她在说什么? 还有多少敌人?
[1:17:51] Sir, we need to leave. 长官 我们得赶快走
[1:17:54] Base, we’re on the go. Bates 我们要撤了
[1:17:55] So are we. Colonel Sumner? 我们就在这 Sumner上校呢?
[1:17:57] Negative. 没有救出来
[1:18:03] Dr. Weir, Weir博士
[1:18:06] we’re getting reports in from all over the city. 我们接到了来自整个城市的报告
[1:18:08] There’s some pretty interesting stuff. 有一些…很有趣的东西
[1:18:10] We’ve only been able to provide power to certain sections, but even then, 我们只能给部分地区供应能量 但即使是那样
[1:18:14] the things that are coming up are just… 我们得到的信息…
[1:18:19] I should never have let them go. 我不应该让他们去
[1:18:23] For what it’s worth, you made the right decision. 因为不值得? 你的决策是正确的
[1:18:30] Give them time. 给他们时间
[1:18:38] Major, the Jumper is secure for the moment, but we have a big problem. 少校 现在Jumper目前很安全 但我们有大麻烦了
[1:18:43] Lieutenant, take our six. 中尉 带这六个人走
[1:18:45] I’m going to take them back to the Jumper. 我把他们带到Jumper上去
[1:18:47] I’ll be right behind you. 我就跟在你后面
[1:19:11] There’s nothing there. 那什么都没有
[1:19:13] I’m sure I saw something. 我确定我看见什么了
[1:19:14] Only what the Wraith wish you to see. 只有Wraith想让你看到的东西
[1:19:16] Firing your weapon will reveal our position. 开火会暴露我们的位置
[1:19:18] Come on. 走吧
[1:19:25] Get in! 快进去!
[1:19:59] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:20:00] Let’s try not to make a habit of this. 你不要养成习惯就好了
[1:20:15] We have incoming! 敌人正在接近!
[1:20:21] Now what am I thinking? 天啊 现在我该想什么?
[1:20:31] Everybody okay back there? 你们都还好吗?
[1:20:34] We are well enough. 我们很好
[1:20:42] I hope that was the hard part. 希望刚才那个已经是最难关了
[1:20:50] Crap. 该死!
[1:20:52] I don’t think we’ve gotten to the hard part yet. 我看最难那关还没过呢
[1:21:04] What can we do? 我们该怎么办?
[1:21:06] We’re safe as long as they can’t see us. 只要他们看不见我们 我们就安全了
[1:21:08] They don’t have to. 他们不用看见我们
[1:21:10] There’s only one way for us to go. 我们只有一条道可走
[1:21:12] The minute we activate the stargate, 要我们一启动星门
[1:21:13] they can start shooting blind and blow us away on our approach. 他们就会盲目扫射的 没等我们接近星门 他们就会把我们射下来的
[1:21:17] Then how can we get through? 那我们怎么穿越星门?
[1:21:19] We’ll have to draw them away from the gate and double back. 我们必须把他们引开 然后再返回来
[1:21:32] Be prepared to dial the gate on my mark. 我一下命令 你们就准备拨号
[1:21:46] Do you see anything like a weapons console over there? 你有看见什么类似武器操纵台的东西吗?
[1:22:05] Try and go invisible again. 试着再次隐身
[1:22:07] I tried. It must be damaged. Dial the gate. 我试了 但好像坏了 开始拨号
[1:22:14] Off-world activation! 来访虫洞!
[1:22:19] Raise the shield. 打开防御系统
[1:22:31] Be ready to punch in your code on the next pass. 在下一次经过时准备按下身份码
[1:22:35] What’s the range on these things? 这个东西覆盖的距离有多远
[1:22:36] Do we have an identification code? 收到身份验证码了吗?
[1:22:44] Nothing yet. 还没有
[1:22:49] Enter your code. Hang on. 输入验证码 站好了
[1:22:54] I’m reading Lieutenant Ford’s IDC. 我收到了Ford中尉的身份验证码
[1:22:56] Let them in. 让他进来
[1:23:19] Give them a few more seconds! 再多等几秒钟
[1:23:23] We’re going too fast. 我们开的太快了
[1:23:25] I know. 我知道
[1:23:37] Reactivate the shield! 再次启动防御系统!
[1:23:57] Ladies and gentlemen, welcome to Atlantis. 女士们先生们 欢迎来到亚特兰蒂斯
[1:24:01] Please remain seated till the Puddle Jumper’s come to a full and complete stop. 请一直坐在这里 直到Jumper完全停稳
[1:24:25] I guess this is home now. 我猜这里就是我们未来一段时间的家了
[1:24:27] I guess so. 大概是吧
[1:24:32] I’m thinking of a little place with an ocean view, 我一直想要一个有海景的小地方
[1:24:35] out of the way. 这可太棒了
[1:24:41] Major, Lieutenant, 少校 中尉
[1:24:44] I thought the occasion merited opening this. 我认为现在这个时候应该能打开它了
[1:24:48] Compliments of General O’Neill. O’Neill将军的奖赏
[1:24:55] Cheers. 干杯
[1:25:03] You did good, John. 你做得很棒 John
[1:25:05] I don’t know about that. 我不这么认为
[1:25:07] Hey, there was no way you could have saved Colonel Sumner. 嗨 你没有办法拯救Sumner上校
[1:25:13] I have to live with it. 我必须永远都受这个的煎熬
[1:25:18] I’m beginning to think you were right. 我开始觉得你是正确的
[1:25:19] I have made things much worse. 我让事情变得更糟
[1:25:22] I haven’t made us many more friends out there. 我没有让我们交到更多的朋友
[1:25:25] No? 没有吗?
[1:25:28] Look around you. 看看你周围
[1:25:37] I agree, Major Sheppard. Sheppard少校 她说的对
[1:25:55] You have earned both my friendship and that of my people. 你已经赢得了我的友谊 还有我族人的
[1:26:03] With our help, you will make many more friends. 在我们的帮助下 你们可以交更多的朋友
[1:26:09] How come I never make friends like that? 我怎么不能像他那样交朋友?
[1:26:12] You need to get out more. 你需要多点外出
[1:26:14] We’re in another galaxy. How much more out can you get? 我们在另一个星系上 你能多出去多少次呢?
[1:26:19] Is there lemon in this? 这东西里有柠檬吗?
[1:26:25] One more thing, Major, 还有一件事情 少校
[1:26:27] something I’d like you to sleep on. 有些问题需要你考虑一下
[1:26:29] I have a few thoughts on it myself… 我已经想过了 但是…
[1:26:31] Thoughts about what? 想过什么?
[1:26:32] Who the members of your team might be. 谁会是你队伍中的成员?
[1:26:36] My team? 我的队伍?
[1:26:38] Well, you are the ranking military officer now, 在你已经是有头衔的军官了
[1:26:41] or do you need to be reminded of that? 或者你还需要一点提醒?
[1:26:46] We need to get back out there, do what we came to do. 我们需要再次外出 好好去做我们该做的事情
[1:26:53] You realize that could get us into all sorts of trouble, 应该知道我会给大家带来各种各样的… 麻烦
[1:26:58] right? 对吗?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 教师情事(A Teacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme