Skip to content

英美剧电影台词站

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:26] Dr. Weir. Peter. Weir博士 Peter
[01:33] You see? Nothing. 看见了没? 没效果
[01:34] Carson, get back here. Carson 回来
[01:35] I can sit in that chair all bloody day long, and nothing will happen. 我可以在那该死的椅子上坐一整天 但是不会有什么效果的
[01:37] It’s a waste of time. Excuse me, Dr. Weir. 这纯粹是浪费时间 失陪了 Weir博士
[01:39] He’s not even trying. 他连试都没试
[01:41] He’s the one who discovered the gene this technology responds to. 这特殊科技只对特定基因起作用的事实可是他发现的
[01:44] Yeah, well, he said he wished he never had it. 没错 可他说他希望自己没有那基因
[01:46] Really? I know. Can you believe that? 真的吗? 我知道难以置信 你能相信吗?
[01:49] We could always test you a third time, Rodney. 我们随时可以给你进行第三次测试的 Rodney
[01:51] That’s very funny. 哼 很搞笑
[01:52] We have only found a handful of people 我们总共只找到几个人
[01:54] who are genetically compatible with the ancient technology, 身上具有符合这种古代科技要求的基因
[01:57] and despite your heroic efforts to interface ours with theirs, 虽然你尝试把人体基因改造到适应那科技的地步
[02:01] we need every one of them to sit in this chair, 我们也还需要其他人坐上这椅子试试
[02:03] including Dr. Beckett. 包括Beckett医生
[02:04] What am I supposed to do? He’s afraid of the thing. 可我该怎么做? 他怕这玩意儿
[02:06] This chair controls the most powerful weapons known to humankind. 这台椅子控制着人类已知的最强武器
[02:10] I’m afraid of the thing. 我也怕这玩意儿
[02:12] But every time someone sits in it, 不过每次有人坐上去时
[02:14] we learn something new about the Ancients who built this outpost. 我们就对建造了这前哨基地的Ancients多些了解
[02:17] Dr. Beckett should be proud he’s genetically advanced. Beckett博士应该为他的优秀基因感到自豪
[02:19] It’s not more advanced. It is a random characteristic. 谈不上优秀 这只是随机特性而已
[02:24] This really bothers you, this whole gene thing, huh? 你好像很在意这套”基因优秀论”啊
[02:28] Clearly, I am overcome with envy. 哦 看来我是被嫉妒冲昏头脑咯
[02:31] Just the people I need to see. 啊 找到你们了
[02:37] Come with me. 跟我来
[02:41] We’ve gotten closer and closer to finding the location of the lost city, 本来我们已经快要找到那座失落城市了
[02:44] but it turns out we’ve been looking in the wrong place all along. 但现在看来我们从来就没有找对过地方
[02:50] Now, we thought we had a stargate address. 看 我们本来以为这是个星门地址
[02:52] Six symbols representing coordinates in space 其中六个符号代表了空间坐标
[02:54] that determined the location of the planet the Ancients went to after they left Antarctica. 由此可得知Ancients离开南极洲后前往的星球所在地
[02:57] Now, recently, we determined a seventh symbol. 但是 最近 我们发现了第七个符号
[03:01] The point of origin, Earth. 表示出发地 地球?
[03:03] That’s not it. 不是的
[03:05] Then your address must be incorrect. 那你的地址就一定是错误的
[03:06] Not incorrect. Incomplete. 不是错误 而是不完整
[03:12] What are you saying, Dr. Jackson? 你什么意思 Jackson博士?
[03:15] It’s an eight-symbol address. 这是个八个符号的地址
[03:17] What we’re looking for may be further away than we ever imagined, 我们一直在寻找的城市也许远得超乎我们想象
[03:20] but it’s not out of reach. 但还不至于没办法去到
[03:22] Atlantis. 亚特兰蒂斯
[03:24] Atlantis. I think we can go there. 就是亚特兰蒂斯 我想我们可以去那了
[04:17] Apache, Black Hawk, Cobra, Osprey… 阿帕奇 黑鹰 眼镜蛇 鱼鹰(直升机型号)
[04:21] It’s a lot of training for the Antarctic. 这么多练习对于这地方来说算是多余了
[04:24] It was the one continent I’d never set foot on. 我还没来过这片大陆呢
[04:27] It’s one of my least favorite continents. 这地方已经列入我的黑名单了
[04:31] I kind of like it here. 我有点喜欢这里
[04:34] You like it here? 你喜欢这里?
[04:35] Yes, sir. 是的 长官
[04:38] We’ll be there in about 10 minutes, sir. 十分钟后抵达
[04:44] Look, we’ve been through this. 听着 之前已经试过了
[04:45] I’m not your man. 我不是你要找的人
[04:46] Keep moving. 别停
[04:47] I’m a doctor. A medical doctor. 我是博士 医学博士
[04:49] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[04:50] You don’t understand. I break things like that. 你不明白 我会毁掉这玩意儿的
[04:52] This device has survived for millions of years intact. It will survive you. 都过了几百万年这东西还丝毫无损 你还能弄坏不成
[04:56] Now, sit down, close your eyes and concentrate. 现在 坐下 闭上眼睛 集中精神
[05:04] Again, nothing. 还是一样 没效果
[05:05] This time just try to imagine an image of where we are in the solar system. 这次 试着幻想一下我们身处的银河系位置
[05:16] I think I feel something. 我想我有些什么感觉了
[05:20] It could be lunch-related. 应该是和午饭有关的
[05:22] Shut up and concentrate. 闭嘴 集中精神
[05:42] What did I do? 我做了什么?
[05:46] Get us back down there. 快把我们送回下面去
[05:51] All inbound craft, we have a rogue drone that could seek a target on its own. 所有进站的飞机注意 我们有个能自动追踪目标的武器失控了
[05:55] Land immediately and shut down your engines. 立即着陆 关闭引擎
[05:57] This is not a drill. 这不是演习
[05:58] It’s too late. Hang on. 太晚了 小心
[06:10] Break right. 右急转
[06:13] I said “right”! 我说的是右
[06:15] I’m getting to that, sir. 我听到了 长官
[06:25] I told you I was the wrong person. 我告诉你了 我不是你要的人
[06:26] It doesn’t matter now. Just do something. 现在这不重要了 赶快做点什么
[06:28] Like what? Okay, Carson, 比如呢? Carson
[06:30] concentrate on shutting that weapon down before it hurts someone. 在还没造成伤亡之前 赶快集中精神让它停下来
[06:44] I can’t see it. 我看不见那东西
[06:45] Pull up. Pull up! 拉起! 拉起!
[06:57] What about now? 现在怎么样?
[06:58] Now’s good. 现在这样就很好
[07:09] Shut it down. 熄火
[07:12] Sir, what the hell was that? 长官 那鬼东西到底是什么?
[07:14] Wait for it. 等等看
[07:22] Get out! 快出去!
[07:42] I think I did it. 我想我办到了
[07:54] That was different. 看来我要对这里改观了
[07:56] For me, not so much. 我还是维持原判
[08:01] Major Sheppard is reporting the drone appears to have been incapacitated. Sheppard少校报告说 那飞行器似乎已经停止运转了
[08:05] General O’Neill’s helicopter is unharmed and on its way again. O’Neill将军的直升机没事 现在飞往这里
[08:10] Seven minutes out. 还有七分钟
[08:11] Thank God. 谢天谢地
[08:13] Holy crap. 天啊
[08:19] Jack. Daniel Jack. Daniel.
[08:22] Warm welcome. 刚刚还真是个”热烈”的欢迎啊
[08:23] It wasn’t me. How did you manage to… 不是我的错 你是怎么…
[08:24] Keep my ass from getting blown out of the sky? 怎么逃过一劫 没在半空中被打个稀巴烂的?
[08:27] The exceptional flying of Major John Sheppard. 那都得归功于John Sheppard少校的出色飞行
[08:30] He likes it here. 他喜欢这里
[08:31] Exceptional. You like it here? 出色? 你喜欢这里?
[08:32] What say we cut to the part where you start talking real fast? 少说废话 直入主题好吧?
[08:35] Weir’s in here. 啊 Weir在这里
[08:38] Hey, don’t touch anything. 嘿! 什么也别碰
[08:40] Yes, sir. 遵命 长官
[08:48] I figure the Ancients packed up their entire city and left somewhere between 5 and 10 million years ago. 我推测大概是500万到1000万年前 Ancients就举家迁徙到另外一处了
[08:54] In their flying city? 你是说他们的城市会飞?
[08:57] Yes. 是的
[09:01] What? 怎么了?
[09:04] Flying city? 会飞的城市?
[09:06] Well, keeping in mind this is the race that built the stargates. 呃 要知道他们可是建造了星际之门的种族
[09:10] They did everything big. 他们做什么都要最好的
[09:12] So why did they leave? 那 他们为什么要离开?
[09:13] Why did they leave? Who knows? 为什么离开? 呃 这谁知道呢?
[09:16] We know the Ancients on Earth were suffering from a plague. 我们知道在地球上 Ancients陷入了一场瘟疫
[09:18] Maybe some of them were trying to start over seeding life in a new galaxy. 也许他们有的人希望到一个新星系里开始新生活
[09:21] Maybe that’s what Ancients do. 也许就这么简单
[09:23] The point is, we know where they went. 关键是我们知道他们去哪里了
[09:25] Pegasus. 飞马座
[09:26] Yes, it’s the name of a dwarf galaxy in the local group. 是的 那是本星系群中一个矮星系的名字
[09:29] After all that time, is there any hope of actually meeting them? 都过这么长时间了 我们还有希望见到他们吗?
[09:32] Well, who knows, but isn’t that reason enough to go? 谁知道呢?不过这个理由应该已经够充分了吧?
[09:37] I’ve been choosing members for this expedition for months, Doctor. 我几个月前就开始挑选探险队员了 博士
[09:40] I’m not the one who needs convincing. 需要被说服的可不是我
[09:43] Well, I’m convinced. 哦 我已经被说服了
[09:46] Have fun. 旅途愉快
[09:48] It’s a little more complicated than that. 呃 事情不是那么简单
[09:49] We need the ZPM to power the gate. 我们需要ZPM来给星门补充能量
[09:53] What? 什么?
[09:54] ZPM. He’s Canadian. 就是ZPM 他是 呃 加拿大人
[09:58] I’m sorry. 不好意思了
[09:59] Zero-Point Module, General. 哦 就是零点模块 将军
[10:01] The ancient power source that you recovered from Praclarush Taonas 你在Praclarush Taonas发现的古代能源
[10:04] and that’s now powering the outpost’s defenses. 而现正用于给前哨基地提供防御能源
[10:06] I’ve since determined that it generates its enormous power 从那以后 我断定它产生的巨大能量
[10:09] from vacuum energy derived from a self-contained region of subspace time. 来自于一个独立的次空间时间区产生的真空能量
[10:14] That was a waste of a perfectly good explanation. 对我来说那真的是废话
[10:18] The answer is no. 我的回答是不行
[10:32] Well, they are lucky. I don’t know where it came from. 他们真幸运 我也不知道是怎么一回事
[10:34] I just tried to concentrate, and the drone shut itself down. 我集中精神 然后那飞行器就自己停止了
[10:38] So you were the one. 这么说是你干的
[10:40] Me? 我?
[10:43] You’re the one who fired that thing at me. 是你发射那东西打我的
[10:46] Look, we’re doing research,working with technology that’s light-years beyond us, 听着 我们正在研究一个比我们先进很多的科技
[10:52] and we make mistakes. 并很不幸地出了错
[10:55] I’m incredibly, incredibly sorry. 我非常非常的抱歉
[10:57] Well, next time, just be a little more careful, okay? 好啦 下次小心点好吗?
[11:00] That’s what I said. 我从一开始就是这么说的
[11:01] What the hell was that thing, anyway? 那东西到底是什么啊?
[11:02] You mean the drone? 你说那飞行器?
[11:04] The weapon the Ancients built to defend this outpost. 那是Ancients造出来保卫这个前哨基地的武器
[11:06] The who? 谁?
[11:08] You do have security clearance to be here? 你有进入这里的安全许可对吧?
[11:11] Yeah, General O’Neill just gave it to me. 是的 是的 O’Neill将军刚刚把那东西给我
[11:14] Then you don’t even know about the stargate. 而你居然不知道星际之门?
[11:17] The what? 什么?
[11:18] Jack, you know the gate to another galaxy requires an enormous amount of power. Jack 你知道打开通向另一个星系的星门要消耗大量能源
[11:21] Yes, I do. Find another way. 是的 我知道 另寻出路吧
[11:23] There’s no other way. 没有其他的路了
[11:26] Do you think there are more of these “Z” things in Atlantis? 你觉得亚特兰蒂斯上面会有更多这种ZPM吗?
[11:31] Yes, and who knows what else we could find. 是的 而且谁知道我们还能找到什么呢
[11:33] This isn’t just some other civilization we’re talking about. 我们谈论的可不仅仅是另外一种文明
[11:35] These are the gate builders. 而是星门的建造者
[11:37] The potential wealth of knowledge and technology… 潜在的知识和科技财富
[11:40] It outweighs anything we’ve come across since we stepped through the stargate. 比我们着手星门计划以来遇见的任何东西都重要
[11:44] Well, with the amount of power you’ll need to make this trek, 但是 鉴于进行这次旅行所需的能量之大
[11:48] odds are it’ll be one-way. 这也许是单程票了
[11:49] Yes, we know. 是的 我们知道
[11:51] But the benefit to humanity is far greater than the risk, General. 但是这对于人类的利益将远大于风险 将军
[11:54] And it is a risk that every one of my expedition members is willing to take. 而且这是我们每个探险队员都乐意承担的风险
[12:04] We think the gene was used as a sort of genetic key, if you will. 我们认为基因在这里被用作某种类似密码的东西
[12:08] So that only their kind could operate certain dangerous or powerful technologies. 从而只有他们族人才能操控这一危险而又强大的科技
[12:13] So some people have the same genes as these Ancients? 就是说有些人和Ancients有相同的基因了
[12:17] The specific gene is very rare, 这种特殊基因非常罕见
[12:19] but on the whole, they look very much like we do. 不过总体来说他们和我们很像
[12:21] In fact, they were first. 事实上 他们是第一批人
[12:23] We’re the second evolution of this form. 而我们是进化后的第二代
[12:25] The Ancients having explored this galaxy for millions of years before… Ancients早在数百万年前就探索了整个银河…
[12:29] Major, please don’t. 少校 请不要
[12:30] Come on, what are the odds of me having the same genes as these guys? 拜托 我和那些家伙有相同基因的概率是多少?
[12:37] Quite slim, actually. 事实上 微乎其微
[12:39] Dr. Weir! Don’t move. Weir博士! 你别动!
[12:51] Who is this? 这位是谁?
[12:55] I said “Don’t touch anything.” 我说过不要碰任何东西
[12:57] I just sat down. 我只是坐下而已啊
[12:58] Major, think about where we are in the solar system. 少校 想像一下我们在太阳系所处的位置
[13:13] Did I do that? 这是我办到的?
[13:17] We could be on our way to discovering an entirely new ancient civilization. 我们会出发去探寻一个全新的古代文明
[13:21] At the best-case scenario, we meet actual Ancients who are willing to help us. 情况好的话 我们会碰见 真正的Ancients并愿意提供帮助
[13:25] But if we don’t… 但是如果不是这样
[13:27] General, we need him. 将军 我们需要他
[13:30] Sorry, Doc, I need Daniel here. 对不起 博士 我需要Daniel留在这里
[13:32] I’m talking about Major Sheppard. 我说的是Sheppard少校
[13:37] Don’t you have a dozen or so people already who can use the ancient technology? 你不是有一堆能操控这科技的人了吗?
[13:41] Yes, with concentration and training, they can make it work. 是的 如果集中精神 受过训练 他们能让它工作
[13:44] But John Sheppard, he does it naturally. 而John Sheppard 他似乎天生就能做到
[13:48] You know, I’ve checked into his record. 你知道 我查过他的记录
[13:49] I know about the whole supposed black mark in Afghanistan. 我知道他在阿富汗执行任务时所谓污点的始末
[13:52] He was trying to save the lives of three servicemen. 他那是为了救三个军人的性命
[13:54] Disobeying a direct order in the process. 那可是在执行任务时拒绝服从直接的命令
[13:57] I have read your own file, General. Please. 我也读过您的档案 将军 求你了
[14:01] Right. 你看过了…
[14:05] Okay, it’s your expedition. 好吧 这是你的探险
[14:07] You want him, you ask him. 你要是想 就直接问他吧
[14:09] That’s the thing. I have. 我问过了
[14:13] Really? 真的?
[14:21] This isn’t a long trip, so I’ll be as succinct as possible. 回程的路不长 所以我长话短说
[14:29] Well, that’s pretty succinct. 呃 这的确够短的
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:34] I told Dr. Weir that I’d think about it. 我告诉Weir博士了 我说我会考虑
[14:40] And? 然后?
[14:43] So? Well? What? 所以? 那么? 到底怎样?
[14:48] With all due respect, sir, we were just attacked by an alien missile, 不是有意冒犯 长官 但是我们才被外星导弹袭击过
[14:51] and then I found out I have some mutant gene. 然后我就发现我自己有特殊的变种基因
[14:54] Then there’s this stargate thing. 然后就冒出来这个星门
[14:56] And these expeditions to other galaxies. 还有什么去其他星系的探险
[14:58] You know, this isn’t about you, Sheppard. It’s a lot bigger than that. 你知道吗 这不仅仅是你的事情 Sheppard 不仅如此
[15:02] Right now, at this very second, 现在 此时此刻
[15:04] whether I decide to go on this mission or not, seems to be about me. 参不参加这个行动似乎就是我的事
[15:10] Let me ask you something. 那我问你个问题
[15:18] Why did you become a pilot? 你干嘛要做个飞行员?
[15:20] I think people who don’t want to fly are crazy. 我认为不想飞的人都是疯子
[15:22] And I think people who don’t want to go through the stargate are equally as whacked. 而我认为不想通过星门的人也一样是失败者
[15:27] Now, if you can’t give me a “yes” by the time we reach McMurdo, 等抵达McMurdo时还没有结论的话
[15:31] I don’t even want you. 我都不想要你了
[15:46] Simon, if you’re watching this, Simon 如果你在看这段录像
[15:50] it means the President has been kind enough to grant you security clearance. 这意味着总统已经给予你安全许可了
[15:55] I’m not going on a diplomatic mission to another country. 我不是去另外一个国家 执行外交任务
[15:58] I’m going to another planet in another galaxy by means of a device called a stargate. 我是通过一种叫星门的仪器 去另外一个星系中的星球探险
[16:04] Millions of years ago, there was a race of beings we call the Ancients. 数百万年前 曾经有一个种族 我们称其为Ancients
[16:09] They created a network of these stargates throughout our galaxy 他们用这种星门在我们的银河系内建立了一套网络
[16:12] in order to travel freely among their worlds. 以便他们可以自由穿行于各个星球之间
[16:15] We don’t know why, but they left for another galaxy somewhere between 5 and 10 million years ago, 我们不知道原因 但是大概500万到1000万年前 他们离开去了另外一个星系
[16:20] taking their entire city along with them. 走的时候 他们带走了整个城市
[16:23] That city was called Atlantis. 那座城市就叫亚特兰蒂斯
[16:25] I have been assembling an expedition team 我一直在组建一支探险队
[16:28] in order to try to find Atlantis 试图找到亚特兰蒂斯
[16:30] and, hopefully, the Ancients, who left Earth all those years ago. 并期望能找到很久前就离开的Ancients
[16:35] I want to do this, Simon, with all my heart. 我想去完成这个心愿 Simon 全心全意
[16:38] You know me well enough to know I could never turn down an opportunity like this, 你知道我是不可能放弃这种机会的
[16:42] but I wanted the chance to tell you. 但是我希望有机会告诉你
[16:51] The cellular customer you are trying to reach is currently outside the coverage area. 您拨打的用户现在不在服务区内
[16:57] No kidding. 好吧
[17:22] Does anyone else here speak whatever language these guys are speaking? 我没有… 有谁会说这些人的话吗?
[17:28] I just need a couple of minutes to finish my work… 我只需要几分钟完成我的工作
[17:30] You’re not helping by standing there. 而你基本上帮不到忙
[17:33] You’ve got five minutes to get it going, or I’m leaving it. 如果你5分钟内还不能让它动起来 就不要带上了
[17:39] Everything in here has been double-checked and triple-checked and cleared for takeoff. Leave it alone. 这里的东西都被多次检查 确定可以带上了
[17:44] Look, Colonel, I don’t answer to you. 听着 上校 我不对你负责
[17:46] He said the same to me, sir. 他对我说了同样的话 长官
[17:47] That’s what your side arm’s for. 你以为我们给你枪是做什么用的?
[17:52] So the eight-chevron address is what tells our gate 你看 每个符号都代表星系外的特定地址
[17:54] to look for a point in space outside of our galaxy,so we won’t know until it locks. 因此直到臂章锁定之前 我们都不知道是哪里
[18:03] Are we there yet? 都准备好了吗?
[18:04] We’re just waiting on Dr. McKay. 就差Mckay博士了
[18:07] It should work now. I’ve got it. 现在应该可以运作了
[18:09] Okay, Sergeant, give it a try. 好的 中士 试试看
[18:11] The ZPM should light up when it senses a conductive connection to the gate. 当ZPM到连接上星门以后 它应该就会变亮
[18:39] Colonel. 上校
[18:44] Can I have everyone’s attention, please? 请大家注意听我说好吗?
[18:54] All right, here we go. 好啦 我们准备好了
[18:56] We’re about to try to make a connection. 我们准备尝试进行连接
[18:59] We have been unable to predict exactly how much power this is going to take, 我们无法预计这将消耗多少能量
[19:02] and we may only get the one chance at this. 而我们可能只有一次机会
[19:05] So if we’re able to achieve a stable wormhole, 所以如果我们可以建立一个稳定的虫洞
[19:08] we’re not going to risk shutting the gate down. 我们就不会冒险关闭星门
[19:11] We’ll send in the MALP robot probe, check for viability and go. 我们会派MALP探测器过去检测环境 然后就出发
[19:15] Everything in one shot. 所有的这一切就只有一次机会
[19:22] Now, every one of you volunteered for this mission, 你们每个人都是自愿参加的
[19:24] and you represent over a dozen countries. 而你们代表了数十个国家
[19:26] You are the world’s best and brightest. 你们是世界上最优秀和最聪明的人
[19:30] And in light of the adventure we are about to embark on, 而就我们即将进行的探险来看
[19:35] you’re also the bravest. 你们也是最勇敢的
[19:37] I hope we all return one day having discovered 希望我们返程之日
[19:40] a whole new realm for humanity to explore. 是发现一个全新科学探索领域之时
[19:43] But as all of you know, 但是如我们所知
[19:47] we may never be able to return home. 我们可能永远无法回家了
[19:52] I’d like to offer you all one last chance to withdraw your participation. 因此我给你们一个最后机会来放弃任务
[20:05] Begin the dialing sequence. 开始拨号程序
[20:14] Let me make myself clear, Major. 我把话说清楚 少校
[20:17] You are not here by my choice. 你来此不是出于我的选择
[20:19] I’m sure you’ll warm up to me once you get to know me, sir. 我肯定当你了解我以后 你会喜欢我的 长官
[20:23] As long as you remember who’s giving the orders. 只要你能记住是谁在发号施令就行
[20:27] Chevron two encoded. 二号坐标 编码完成
[20:28] That would be Dr. Weir, right? 那应该是Weir博士 对吧?
[20:35] Chevron three encoded. 三号坐标 编码完成
[20:44] Chevron four encoded. 四号坐标 编码完成
[20:47] Nice. 很好
[20:49] Thank you. 谢谢
[20:51] Chevron five encoded. 五号坐标 编码完成
[21:00] Chevron six encoded. 六号坐标 编码完成
[21:01] This is it. 就是现在了
[21:06] Seriously, Doctor, calm down. You’re embarrassing me. 说真的 博士 放松点 害我跟着你紧张起来了
[21:09] I’ve never been so excited in my entire life. 我一生中从来没这么兴奋过
[21:17] Chevron eight is locked. 八号坐标 锁定完成
[21:30] Send the MALP. 把MALP送过去
[21:48] We have MALP telemetry. 我们收到MALP传回的信息了
[21:51] What is it we’re looking at? 对面是些什么?
[21:52] Switching to zero locks. 转入零点模式
[21:55] The radar indicates a large room. 雷达显示那里是个大地方
[21:59] Structurally intact? 建筑物居然完好无损?
[22:01] Environmental sensors say there’s oxygen. 大气分析仪显示那里有氧气
[22:03] No measurable toxins. 没有明显的有毒物质
[22:06] We have viable life support. 适合人类生存
[22:10] It looks like we’re not getting out of this. 看来我们是想不去都不行了
[22:17] Dr. Weir, you have a go. Weir博士 你可以出发了
[22:21] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[22:26] Let’s go, people. We don’t know how much power we’ve got. 大家出发了 我们不知道还剩下多少能量
[22:29] Security teams one and two, you’re up first. 警卫队1队 2队先出发
[22:31] All other personnel will follow on our signal. 其余人等待我们的信号再跟上来
[22:35] Once on the other side, keep moving. 一旦到了那一面 就继续前进
[22:37] Clear thedebarkation area. 确保对面的区域安全
[22:39] On my lead. 跟我来!
[22:40] Hold on, Colonel. 等等 上校
[22:45] We go through together. 我们一起过去
[22:50] Fair enough. 够公平
[23:16] Jack, it’s not too late for me… Jack 我现在出发还不算太晚…
[23:17] No. 不
[23:18] I can just grab my… No. 我只要拿上包 想都别想
[23:29] All clear. It looks good. 一切正常
[23:35] Expedition team, move out. 探险队 出发
[23:40] What’s it feel like? 穿过时感觉如何?
[23:42] Hurts like hell, sir. 痛彻心肺 长官
[24:14] Teams one and two, secure the immediate area. 警卫1队和警卫2队检查当前区域
[24:41] Everyone else, find an open space and park it until instructed otherwise. 其他人在有新命令之前 先在这房间找个空地落脚
[25:00] Who’s doing that? 那是谁弄亮的?
[25:04] Security teams, any alien contact? 警卫队 发现外星人了吗?
[25:07] Negative, sir. 没有 长官
[25:08] Team four, negative, Colonel. 警卫4队 这里没有 上校
[25:16] The lights are coming on by themselves. 灯会自己启动
[25:55] That’s everyone. 人到齐了
[26:01] General O’Neill? O’Neill将军?
[26:03] Atlantis base offers greetings from the Pegasus galaxy. 这里是飞马星系亚特兰蒂斯基地发出的问候
[26:08] You may cut power to the gate. 你可以切断星门的能源了
[27:09] They look like ships. 这看起来像艘船
[27:12] Spaceships! 宇宙飞船
[27:13] I love it. 我喜欢这里
[27:27] Dr. Weir, you have to see this. Weir博士 你一定要过来看看
[27:30] I have a lot of things to see. Just be careful. 我还有很多东西要看呢 你们小心点
[27:45] I didn’t touch anything. 我什么都没碰
[27:47] Relax, Major. It’s like the entire complex is sensing our presence 放松点 少校 这就像是整个建筑 感觉到我们的到来
[27:50] and coming to life. 从冬眠中苏醒了一样
[27:52] This has got to be the control room. 这里肯定是控制室
[27:53] This is obviously their version of a DHD. 这很明显是他们的DHD装置
[27:55] Obviously. 哦 明显是了
[27:56] This area could be power control systems, 这可能是能量控制系统
[27:59] possibly a computer interface… 又或者是电脑接口什么的
[28:00] Hey. Why don’t you find out? Right. 嘿 你为什么不弄清楚呢? 好的
[28:02] Dr. Weir, Colonel Sumner. Weir博士 我是Sumner上校
[28:03] Could you come down and meet me, please? 你到我这看看吗?
[28:05] We’re three levels down from you. 我们在地下三层
[28:06] Right away. 马上过去
[28:11] We’ve only been able to secure a fraction of the place. It’s huge. 我们只能进驻一部分区域 这地方太大了
[28:14] So it might really be the lost city of Atlantis? 那么说这可能真的是失落城市亚特兰蒂斯?
[28:17] I’d say that’s a good bet. 看来是这样了
[28:18] Oh, my God. 哦 我的天啊!
[28:29] We’re underwater. 我们在水底下
[28:30] I’d say we’re under several hundred feet of ocean. 我们在几百英尺的海洋下面
[28:34] If we can’t dial out, this could be a problem. 如果我们无法向外拨号 这可就麻烦了
[28:37] Colonel, Dr. Weir… 上校 Weir博士
[28:38] We’re underwater. 我们在水底下
[28:39] Yes, I was just coming to tell you. 是的 我正想告诉你
[28:41] Fortunately, there’s some sort of a force field holding back the water. 很幸运的有一个力场挡住
[28:47] Boy, that is impressive, isn’t it? 这太奇特了 不是吗?
[28:54] Dr. Beckett has found something you should see. Beckett医生发现了一样东西 你该过来看看
[29:06] …in the hope of spreading new life in a galaxy 为了能在这个死气沉沉的飞马星系上
[29:08] where there appeared to be none. 进行繁衍生息…
[29:11] Soon, the new life grew and prospered. 很快的 新生命开始繁衍和繁荣
[29:16] It’s a hologram. The recording loops. 这是全息图 录像会反复播放
[29:19] This is my second time through. 我已经看了第二遍了
[29:21] What have we missed? Not much. 我们漏看了多少? 不多
[29:23] …exchange knowledge and friendship. 用以交换知识和友谊
[29:26] In time, a thousand worlds bore the fruit of life in this form. 很快 上千个星球都结出了文明的果实
[29:31] Then one day, our people set foot upon a dark world where a terrible enemy slept. 终于有一天我们踏入了暗黑世界 那里沉睡着可怕的敌人
[29:37] Never before had we encountered beings with powers that rivaled our own. 我们从未遇到过比我们强大竞争对手
[29:41] In our overconfidence, we were unprepared and outnumbered. 由于自负 我们没有做足准备
[29:45] The enemy fed upon the defenseless human worlds like a great scourge 敌人以多袭少 对没有防备的人类世界大开杀戒
[29:48] until finally, only Atlantis remained. 最终只剩下亚特兰蒂斯
[29:51] This city’s great shield was powerful enough to withstand their terrible weapons. 这个城市强大的防卫足以抵挡他们的可怕武器
[29:56] But here, we were besieged for many years. 但我们被攻击了很多年
[30:00] In an effort to save the last of our kind, 为了拯救最后的幸存者
[30:02] we submerged our great city into the ocean. 这个伟大的城市被我们沉到了海底
[30:05] The Atlantis Stargate was the one and only link back to Earth from this galaxy. 亚特兰蒂斯星门是唯一连接地球和飞马星系的通道
[30:10] And those who remained used it to return to that world that was once home. 最后的幸存者通过它回到我们曾经的家园
[30:14] There, the last survivors of Atlantis lived out the remainder of their lives. 在那里亚特兰蒂斯的幸存者们过着他们的生活
[30:20] This city was left to slumber, 这个城市沉睡在海底
[30:23] in the hope that our kind would one day return. 期待有一天我们的人能够回来
[30:30] So the story of Atlantis is true. 那么说亚特兰蒂斯的传说是真的
[30:32] The great city that sank in the ocean. 沉到海底的伟大城市
[30:35] It just didn’t happen on Earth. 只是没有沉没在地球的海底
[30:37] Well, the ancient Greeks must have heard it from one of the surviving Ancients. 也许古希腊人是从幸存的Ancients那里听到这个故事的
[30:41] I don’t like the fact they got their asses kicked. 我讨厌听到他们饱受欺凌的事实
[30:44] Let’s see it again from the beginning. 让我们从头再看一遍
[30:47] Stop. Turn it off. 停下! 关掉!
[30:50] Power levels throughout the city are dropping like a stone. 整个城市的能量水平直线下降
[30:52] What does that mean? 什么意思?
[30:53] If we don’t stop everything we’re doing right now, we are dead. 如果不立刻停止所有的活动 我们就死定了
[31:03] Please tell me this is not my fault. 告诉我这不是我的错
[31:05] No. Thank you. 不是 谢谢
[31:06] From what we’ve been able to ascertain, 据我们所知
[31:08] the city is powered by three Zero-Point Modules. 这个城市由3个ZPM提供能量
[31:11] Two are entirely depleted, and the third is reaching maximum entropy. 两个已经耗尽 还有一个也快到极限了
[31:14] When it does, it will die, too, and nothing can reverse that. 等时间到了 我们也就没办法再做任何事情了
[31:16] Just tell me the bottom line. 底线是什么
[31:19] The force field holding back the ocean 抵挡海水的力场
[31:22] has collapsed to its minimum sustainable levels. 已经减弱到最低水平了
[31:24] Look, you can see here and here 我们可以看到 这儿 还有这
[31:28] where the shield’s already failed and the city’s flooded. 力场已经抵挡不住 城市就进水了
[31:30] It could’ve happened years ago. 可能是几年前发生的
[31:32] This section is likely more protected because of the stargate. 这个部分可能由于星门的存在而被特别保护了
[31:34] What if it fails completely? 如果力场彻底失效会变怎样?
[31:36] It’s a matter of “when,” not “if.” 这是迟早问题 没有”如果”了
[31:38] Colonel Sumner, you need to order your security teams Sumner上校 你必须立刻命令警卫队
[31:42] to stop searching the city immediately. 停止搜索这个城市了
[31:43] All security teams fall back to the gate room. 所有警卫队员退回到大厅集合
[31:47] That’s not going to be good enough. 这样也帮不上什么忙了
[31:48] All right, how much time do we have? 我们还有多少时间?
[31:50] It’s hard to say. Hours, 很难说 几个小时
[31:52] maybe days, if we minimize power expenditure. 如果减少能量消耗也许能维持几天
[31:54] What about our own power generators? 能不能用我们自己的发动机呢?
[31:55] We’re working on that. 我们已经在弄了
[31:56] Even with our most advanced naquadah-powered generators, 但就算用我们最先进的Naquada发动机
[31:59] the equations are coming up far short. 也会很快就会不够用
[32:00] So we need to find more ZPMs. 所以我们需要去寻找更多的ZPM
[32:02] How do we do that if we can’t search the city? 如果不能搜索这个城市 我们怎么能找到呢?
[32:04] If there were more here, we’d be able to detect them. 如果这里有更多的ZPM 我们绝对能够检测到
[32:07] Can we use the stargate? 我们能使用星际之门吗?
[32:09] There’s nowhere near enough power to open a wormhole back to Earth. 附近没有地方有足够的能量去开一个虫洞返回地球
[32:12] Maybe somewhere in this galaxy. 也许这个星系的某些地方有足够能量呢
[32:15] That’s relatively easy. 那相对来说会容易些
[32:19] Fortunately, some ancient technology still uses good, old-fashioned push buttons, 幸运的是 一些古代科技还用那种老式按键系统
[32:23] so we’ve been able to access the stargate control system 所以我们能够进入星门控制系统
[32:25] and a library of known gate addresses in the database. 并且进入图书馆 得到数据库中一系列已知的星门地址
[32:27] That’s not all. Look at this. 那还不是全部 看看这个
[32:33] Just like the iris on the Earth gate. 很像地球星门上的虹膜
[32:35] Using power. Using power. Using power. 耗能量 在耗能量 还是在消耗能量
[32:38] At least we don’t have to deal with any uninvited guests. 至少我们不用担心与不速之客打交道了
[32:41] Colonel, assemble a team. 上校 召集一个警卫队
[32:43] We need safe harbor, or better still, another power source. 我们需要安全港 最好是能找到另一个能量源
[32:46] Lieutenant Ford, gather security teams one and two. Everyone gear up. Ford中尉 集结警卫1队和2队 在原地待命
[32:50] Major, I’d like you to go along. 少校 我希望你也能一起去
[32:51] Yes, ma’am. 好的 长官
[32:54] All right, pick an address. Start dialing. 现在 选择地点 开始拨号吧
[33:03] Chevron one encoded. 一号坐标 编码完成
[33:06] Rodney Rodney.
[33:09] Fine. 好吧
[33:19] Ready MALP 4 for off-world recon. 准备好四号MALP做野外侦察活动
[33:50] The MALP reads full viability 探测器显示外面可以存活
[33:52] and no immediate signs of activity around the stargate, 星际之门附近也没有动静
[33:55] but it’s pitch black. 但会是漆黑一片
[33:57] For now, we’re going to use the tried-and-true system for identification of inbound gate travelers. 现在我们要对任何靠近星门的人 使用身份识别系统进行鉴认
[34:06] Let’s move out! 我们出发吧!
[35:07] Please, don’t hurt us. 求求你们 不要伤害我们!
[35:15] Please! They’re just playing. 不要! 他们只是在玩耍!
[35:21] Everything okay here, Sheppard? 这没什么问题吧 Sheppard?
[35:23] Yes, sir. Just a couple of kids. 没事 长官 只是几个孩子
[35:37] Halling. Halling.
[35:40] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[35:42] It’s his name. 那是他的名字
[35:45] Halling, it’s nice to meet you. Halling 很高兴认识你
[35:49] Are you here to trade? 你们是来这做生意的吗?
[35:51] Trade. 做生意?
[35:53] Yes. We’re traders. 是的 我们是商人
[36:00] Now, how many times have I told you not to play in the forest after dark? 我告诉你多少次了 晚上不要在森林里玩
[36:08] I’m just glad you’re safe. 还好你没出什么事
[36:19] Teyla will wish to meet with you. Teyla会希望和你们会面的
[36:22] Come. 跟我来
[36:26] Parker, Smitty, you’re on gate duty. Parker Smitty 你们负责守卫星门
[36:28] Dial Atlantis base and let the good doctor know 联络亚特兰蒂斯基地 通知weir博士
[36:30] we’ve made contact with the indigenous people. 我们正在和当地的居民进行接触
[36:40] Sir, if you don’t mind my asking, 长官 你不介意我问你件事吧
[36:43] I noticed you’ve got a problem with Major Sheppard. 我注意到你和Sheppard少校之间有矛盾
[36:46] My problem, Lieutenant, is with his record. 中尉 这主要与他的记录有关
[36:49] I don’t like anybody who doesn’t follow the proper chain of command. 我不喜欢不服从上级命令的人
[36:54] Yes, sir. 是的 长官
[36:57] What was that mask you had on? 那个戴的面具有什么用?
[36:59] It helps you see in the dark. Check it out. 帮你在黑暗中看清东西 试试看
[37:03] Whoa! 喔呜
[37:04] Let me see. 让我看看
[37:07] Whoa! Can I have it? 哇 能给我吗?
[37:09] No. What’s the mask you got on? 不行 你这是什么面具?
[37:11] This? Wraith. 这个? Wraith.
[37:14] Wraith? What’s that? Wraith? Wraith是什么?
[37:16] You don’t know? 你不知道吗?
[37:18] What world do you come from? 你来自什么世界?
[37:20] Can we go there? 我们能去那儿吗?
[37:22] Afraid not. 恐怕不行
[37:23] I come from a galaxy far, far away. 我们从很远很远的星系来的
[37:48] It’s Halling. I bring men from away. 我是Halling 我带来了几个来自远方的人
[37:51] Enter. 进来吧
[38:10] These men wish to trade. 他们想来做生意
[38:13] It’s nice to meet you. 呃 很高兴认识你
[38:18] I am Teyla Emmagan, daughter of Tagan. 我是Teyla Emmagan Tegan的女儿
[38:23] Colonel Marshall Sumner, Major Sheppard, Lieutenant Ford. Marshal Sumner上校 Sheppard少校 Ford中尉
[38:28] We have very few specific needs. 我们没有什么特别需要
[38:30] We do not trade with strangers. 我们不和陌生人做生意
[38:33] Is that a fact? 是吗?
[38:34] Well, then we’ll just have to get to know each other. 我们只是想互相认识一下
[38:38] Me, I like Ferris wheels and college football. 我 我喜欢法拉利赛车 大学橄榄球赛
[38:42] Anything that goes more than 200 miles per hour. 任何时速超过200英里的东西我都喜欢
[38:45] Sir, that’s not going to mean anything to them. 长官 这些话对他们没什么意义
[38:48] Feel free to speak up. I’m just trying to break the ice here. 我只是随便说点什么打破僵局
[38:51] These people can’t help us. 这些人帮不了我们
[38:52] I’d rather not waste our time. 最好不要跟他们浪费时间
[38:54] Each morning before dawn, our people drink a stout tea 每天拂晓前 我们的族人都要喝一种粗茶
[38:58] to brace us for the coming day. 为了迎接即将到来的一天
[39:01] Will you join us? 你们要和我们一起吗?
[39:06] I love a good cup of tea. 我很喜欢喝茶
[39:10] Now there’s another thing you know about me. 现在你对我的了解又更进了一步
[39:14] We’re practically friends already. 我们可以说是朋友了
[39:39] We didn’t even know it was there until the sun came up. 直到太阳升起 我们才发现那些东西
[39:42] Looks more promising than anything else these folks have to offer. 这样看来还是有希望得到我们想要的东西的
[39:46] Plenty of shelter, nice little valley. 很多防御所 漂亮的小山谷
[39:50] Location, location, location. 他们还真会选地方
[39:58] The city of the Ancients is not safe. Ancients住的那里并不安全
[40:00] We can handle ourselves. 我们自己能解决
[40:01] The Wraith will come. Wraith会来的
[40:03] Who are these Wraith? 这些Wraith到底是什么?
[40:08] We have never met anyone who did not know. 我们从来没碰到过不知道Wraith的人
[40:12] You have now. 现在你终于碰到了
[40:14] If the Wraith have never touched your world, you should go back there. 如果Wraith没有入侵你们的家园 你们应该回到那里
[40:18] We’d like to but we can’t. 我们也想 但回不去
[40:22] See, here’s the thing, ma’am, we’ve got ourselves into a bit of a bind, 女士 现在的情况是 我们遇到了点麻烦
[40:25] and we may need a safe place to stay for a while. 我们需要一个安全的地方呆一阵子
[40:30] Our people have long believed that the Wraith will come if we venture into the old city. 我们族人一直坚信如果我们冒险回到古城 Wraith就会来袭
[40:35] But it is a belief we’ve not tested in some time. 但这个说法一直没有得到证实
[40:43] Gentlemen. 先生们
[40:52] Look, I don’t care what they say. 听着 我不在意他们说什么
[40:54] That city is worth a look. 但这个城市值得看看
[40:56] Not to mention the possibility there could be ZPMs there 更不用说这儿可能会有ZPM
[40:59] that they don’t know or care about. 只是他们不知道或者不在乎
[41:02] What if the Wraith are the enemy the Ancient hologram lady is talking about? 如果Wraith是全息图上 那个女人提到的敌人怎么办?
[41:06] All the more reason for us to have a defensible position 这些更能说明万一要离开亚特兰蒂斯
[41:09] should we have to abandon Atlantis. 我们得找个庇护所
[41:12] Stay here and find out what you can. 呆在这 尽可能的找到更多信息
[41:14] Ford, you head back to the gate and report in to Weir. Ford 你回到星门 把情况汇报给Weir
[41:16] Tell her we’ll have answers for her in a few hours. 告诉她我们几小时后就会有结果
[41:19] Yes, sir. 遵命 长官
[41:28] Well, I guess it’s just you and me. 呃 我猜这里只有你和我?
[41:34] And him. 还有他
[41:37] Your leader looks through me as if I were not there. 你们的头好像当我不存在一样
[41:42] Do I? 我有没有呢?
[41:46] No. 没有
[41:49] You truly cannot return to your world? 你们真的回不了你的星球了?
[41:52] No. 真的
[41:53] Then there is something you should see. 那有些东西你需要看一下
[42:06] How much further is this place? 那地方还有多远?
[42:09] Not far. 不远了
[42:19] Tell me some good news, Rodney. Rodney 有没有好消息
[42:21] I can’t do that. 没有
[42:23] The shield has held back the ocean for centuries. 这个保护膜已经将海水阻挡了好几个世纪了
[42:25] And probably would’ve kept going for years more, but our arrival changed that. 如果不是我们来了的话 也许它还能撑几年
[42:29] Now it’s nothing more than a thin shell between the buildings and the water. 现在城市和海洋之间只剩下一薄层了
[42:32] We stopped exploring. The damage was already done. 我们已经停止了搜索 但破坏已经形成了
[42:34] Another section of the city on the far side was flooded an hour or so ago. 大约1小时前这个城市稍远点的那块已经被淹没了
[42:37] Even occupying this room is draining power. 即使我们光呆在这里 能量也在消逝
[42:39] We need to evacuate the moment Colonel Sumner reports back it’s safe. 只要Sumner上校报告说那边安全 我们必须立即撤离了
[42:42] You’re saying we have to abandon the city? 你是说我们必须放弃这个城市?
[42:47] The sooner we leave, the longer that shield holds. 我们离开得越早 防御层才会撑得越久
[42:57] I used to play here as a child. 我小时候常在这玩
[43:00] I believe this is where the survivors hid from the Wraith during the last great attack. 我想在Wraith最后一次大袭击的时候 我们的幸存者就躲在这里
[43:06] Let me… 让我来点
[43:10] We mastered fire long ago. 我们很久以前就学会了使用火
[43:13] I guess so. 我猜也是
[43:38] What’s this? 这是什么?
[43:42] I lost this years ago. 几年前被我弄丢了
[43:46] How did you… It was just lying right over there. 你怎么…? 它就在那儿躺着
[43:49] It was reflecting off the light. 折射出光芒
[44:08] Someone’s been busy. 看来有人很无聊嘛?
[44:11] The drawings in the caves are extensive. 这个洞里的壁画非常多
[44:15] Many must date back thousands of years or more. 一些壁画有上千年甚至更长的历史
[44:21] Does this represent the destruction of your city? 这个代表了你们城市的毁灭?
[44:25] This drawing far predates that. 这幅壁画远远早于那个时候
[44:29] So, what? Someone knew it was going to happen? 难道有人能预知会发生什么事?
[44:32] I believe it happens again and again. 我相信这些已经重复发生很多次了
[44:38] The Wraith allow our kind to grow in numbers. Wraith放手让我们繁衍
[44:42] And when that number reaches a certain point, 当我们的人数到达到某个点时
[44:44] they return to cull their human herd. 他们就会回来吸食他们的人类奴隶
[44:49] Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. 有时候他们再次苏醒需要几百年时间
[44:53] We’ve visited many, many worlds. 我们去过很多星球
[44:56] I know of none untouched by the Wraith. 但是没有哪个星球没被Wraith袭击过的
[45:00] The last great holocaust was five generations ago. 最后一次屠杀是在五个世代之前
[45:04] But still they return in smaller numbers to remind us of their power. 他们还是回来了 而且人数更少 以此显示他们强大的力量
[45:11] That’s a hell of a way to live. 这可是地狱般的生活
[45:15] We move our hunting camps around. 我们不停的转移营帐
[45:19] We try to teach our children not to live in fear, but it is hard. 我们尽力让孩子们不要生活在恐惧里 但这很难
[45:25] Some of us can sense the Wraith coming. 我们中的一些人能感觉到Wraith的袭击
[45:28] That gives us warning. 那给了我们预警
[45:32] We should go. It will be dark soon. 我们该走了 天快要黑了
[45:36] Man, days are short here. 这里的白天短得可怜
[45:38] Major Sheppard, this is Colonel Sumner. Come in. Sheppard少校 我是Sumner上校 回话
[45:41] Colonel, this is Lieutenant Ford. 上校 我是Ford中尉
[45:42] Major Sheppard is out of radio range at the moment. Sheppard少校现在联系不上
[45:45] Where the hell is he? 他到底在哪?
[45:46] I think Teyla wanted him to see something. 我想Teyla想带他看些什么东西
[45:50] Defensive positions. 注意防卫
[45:53] Colonel, we have gate activity here. 上校 星门附近有动静
[46:07] Colonel, three bandits headed your way. 上校 三架敌机朝你的方向飞过去了
[46:15] Take cover! 找掩护!
[46:31] What is it? 怎么了?
[46:34] Wraith! The Wraith.
[46:43] Just leave it. 别管那个了
[46:45] Jinto Jinto, come.
[46:47] Jinto. Jinto.
[47:04] Fire on that target! 朝目标开火!
[47:28] Teyla! Teyla!
[47:32] Colonel, they’re on the ground. They’re all around us. 上校 他们在地面上包围了我们
[47:44] Teyla? Teyla?
[47:51] They’re not really there. 他们并不在那儿
[47:58] Do not trust your eyes. 千万别相信你看到的
[47:59] The Wraith can make you see things that are not there. 那是Wraith制造的假象
[48:03] We must hurry. 我们必须赶快了
[48:14] Colonel, this is Sheppard. 上校 我是Sheppard
[48:16] What you see on the ground is just an illusion. 你们看到的地面上的东西只是幻影
[48:18] Concentrate your fire on the ships! 集中火力朝飞船开火
[48:22] Fire at the ships! 朝飞船开火! 朝飞船开火!
[48:29] Bates, snap out of it! They’re everywhere, sir. Bates 朝它射击! 它们到处都是 长官
[48:34] Take that thing down! 把它射下来!
[48:49] Teyla! Teyla!
[48:53] Sir, the Colonel’s been taken. 长官 上校被抓走了
[49:02] The gate is coming on again. Two enemy ships approaching. 星门再次打开 两架敌机正在靠近它
[49:06] Let them go. There are friendlies onboard. 让它飞走吧 上面有我们的人
[49:08] Look at the dialing device. Burn those symbols into your mind. 注意拨号装置 牢记编码!
[49:40] Son of a… 混蛋!
[49:46] Help me. 救命 救救我
[49:54] I can’t find my father. 我找不到我父亲了
[50:07] Here it comes. 又来了
[50:09] What am I looking for? 能告诉我要看什么吗?
[50:12] There. Another part of the force field just failed. 你看那儿 又有一部分防御层不起作用了
[50:16] I don’t think we have much time. 我想我们时间不多了
[50:24] How are we doing? 进度如何了?
[50:26] Look, if we can just buy ourselves another day, maybe we could… 如果我们能多争取一天时间 也许我们可以…
[50:29] The city is sacrificing parts of itself in order to maintain these main areas, 为了保持主要部位的完整 这个城市已经牺牲了部分区域
[50:32] but catastrophic failure is inevitable. 但灾难性的损坏是不可避免的
[50:37] Not in my wildest dreams did I hope to find the lost city of the Ancients so completely untouched, 我从来没胆敢妄想过能找到亚特兰蒂斯 而且它还是这么的完整
[50:42] so pristine, and we have no choice but to walk away from this? 而现在我们除了离开没有别的方法?
[50:46] In order to save it. 这是为了拯救它
[50:47] To save it for whom? 为了谁去拯救它?
[50:49] We don’t have enough power to send a message. 我们没有足够的能量去发送信息
[50:51] As far as Earth is concerned, we’re just going to be missing, presumed lost. 地球上的人会认为我们迷失了
[50:54] We’ll be back. We’ll find a power source somewhere in Pegasus. 我们会回去的 只要我们能在飞马星系上找到能源
[50:57] We have yet to hear from Colonel Sumner. 我们还没有Sumner上校的消息
[50:59] We have no idea what’s out there. 也不知道他那情况如何
[51:00] We can’t wait. It is time to go, now. 不能再等了 我们必须离开 现在就要走!
[51:11] Attention, all personnel. This is Weir. 大家请注意 我是Weir
[51:17] Stand by for immediate evacuation. 准备立即撤退
[51:19] Dial the gate. 开始拨号
[51:26] We’ve got an incoming wormhole. 有来访虫洞连接
[51:32] I’m reading Lieutenant Ford’s identification code. 我读到了Ford 中尉的身份验证码
[51:35] Let them in. 让他进来
[51:43] Step in, folks. Move away from the puddle. 进来吧 伙伴们 离虹膜远点 快点
[51:49] Major Sheppard. Sheppard少校
[51:53] Major Sheppard, who are all these people? Sheppard少校 这些人是谁?
[51:56] Survivors from the settlement. We were attacked. 当地的幸存者 我们被袭击了
[51:59] Sumner and some of our men were taken. Sumner和我们的一些人被抓走了
[52:00] What’s going on? 发生什么事了?
[52:02] We are in no position to help anyone right now. 我们没有精力去管别人的事了
[52:04] What the hell’s going on here? 这到底怎么了?
[52:05] We were about to abandon the city. 我们准备离开这里
[52:07] Going back there is a really bad idea. 回去是一个很烂的主意
[52:09] Major Sheppard, the shield is about to fail Sheppard少校 防御层抵挡不住了
[52:11] and the ocean is about to come crashing in on us. 海水会淹没我们
[52:12] Do you have a better place for us to go? 你有更好的地方去吗?
[52:14] Jinto, you have another address we can gate to? Jinto 我们可以通过星门去其它地方吗?
[52:16] Yes, many. 有 很多
[52:19] He’s just a boy. 他只是个孩子
[52:21] I am Jinto. 我是Jinto
[52:22] She’s pleased to meet you. 她会很高兴认识你的
[52:27] The shield is collapsing. 防御层正在崩溃
[52:42] I’m dialing an address. 我正在拨号
[52:45] No, wait. She’s right. 不 等等 她是对的
[52:52] We’re moving! 我们在移动
[54:11] We’re on the surface. 我们浮出水面了
[54:21] I was hoping for another day. 我本来只希望熬过一夫
[54:24] It looks like we just got a whole lot more than that. 但看起来好像我们得到的不仅如此
[54:28] Let’s not waste it. 千万不能浪费掉了
[54:47] People, listen up. No one gets to sit down until they clear two pieces of equipment off this deck. 伙伴们 听着 先不要休息 直到他们把两台设备搬离甲板
[54:52] Now, let’s go. 开始干活吧
[54:56] The last Zero-Point Module is depleted, 最后一个ZPM已经耗尽了
[54:58] but limited power has returned now that our generators aren’t gonna hold back an ocean. 但既然我们的发动机不必用来阻挡海水 那么必需的电力还是有的
[55:02] Life support systems are working, 生命支持系统还在运行
[55:04] but the planet’s atmosphere is breathable, 但这个星球的空气可以呼吸
[55:06] notwithstanding the inevitable allergens. 不会引起任何过敏症状了
[55:08] So now, could our naquadah generator supply enough power to the shield for defensive purposes? 现在我们最先进的发动机 可以为防御层提供足够的能量吗?
[55:12] Not even close. 远远不够
[55:13] On the surface without a shield? We’re target practice. 我们在海面上 又没有防御层 无疑是个靶子
[55:16] I’m acutely aware of that, Major. 我已经完全意识到这一点
[55:18] But thank you for reinforcing it. 不过谢谢你的提醒
[55:20] When can you tell me where the Wraith took Colonel Sumner and the others? 你几时能告诉我Wraith 把Sumner上校和其他人抓哪去了?
[55:24] Even with the six symbols Lieutenant Ford provided, 即使有了Ford中尉提供的6个编码
[55:26] there are still hundreds of permutations… 还是会有数百种组合
[55:27] 720. Yes. 720个? 是的
[55:30] I knew that, of course. I’m just surprised you did. 我当然知道 我只是奇怪你怎么也会知道?
[55:33] Take away the coordinates you can’t get a lock on, and that’s your one. 把无法锁定位置的坐标除去
[55:36] When you find it, send a MALP. 当你找到可用的 就送一个MALP过去
[55:41] Major? A word. 少校 这边说话
[56:13] Let me guess. 我来猜猜
[56:15] You’re not going to let me rescue my people. 你不愿意让我去拯救他们
[56:20] Major, you don’t even know if they’re alive. 少校 你连他们是死是活都不知道
[56:22] You don’t leave people in the hands of the enemy. 不管怎样不能让他们落在敌人手上
[56:25] And the fact that we are having this conversation in private 而我们把这次谈话弄得这么隐秘
[56:28] lets me know that you know damn well that it’s wrong. 足以表明你知道这是不对的
[56:31] And it will totally undermine your leadership. 而且会大大有损你的领导力
[56:33] So as ranking military officer… 所以作为一个有头衔的军官 我…
[56:35] All right, just shut up and listen to me for a moment, all right? 好吧 先闭嘴! 听我说一会 好吗?
[56:40] Come on, what do we know about the Wraith? 别这样 我们对Wraith了解有多少?
[56:42] One of the few things we do know is 我们所知道的是
[56:44] that they are the enemy that defeated the Ancients. 他们是打败Ancients的敌人
[56:48] When we first began to use the stargate we found on Earth, 当我们刚开始使用在地球上发现的星门后
[56:50] we got ourselves into serious trouble. Why? 我们就有了大麻烦 为什么?
[56:52] I don’t need a history lesson. 我不需要回答你的问题
[56:53] Because the people in charge didn’t consider the ramifications before they reacted. 因为指挥者在行动时不考虑后果
[56:57] They took our people. How am I supposed to react? 他们捉走了我们的人 你想要我怎么回应?
[56:59] And we’re defenseless. You said so yourself. 我们无力抵抗 你也这么说
[57:02] How do you know going off on some half-assed rescue mission 你有没有想过进行这种愚蠢的营救行动
[57:05] isn’t going to bring them all right back here to our doorstep? 可能会把他们引到我们家门口?
[57:08] Maybe it will. 也许会吧
[57:10] But it’s the right thing to do. Why? 但这么做是正确的 问我为什么?
[57:12] Because it is. 因为它就是对的!
[57:14] John. If we’re not going to do this, John. 如果我们现在不这么做
[57:16] and I mean right now, let’s just turn tail and pack up. 我是说现在 那我们就掉头 夹着尾巴逃回去吧
[57:19] Because they’re coming. You don’t know that. 因为他们始终要来的 你怎么知道?
[57:21] Our people are in the hands of the enemy, Doctor. Do you know what that means? 我们的人在敌人的手上 博士 你知道这意味着什么吗?
[57:26] It is just a matter of time before the Wraith figure out that this is the base of our operation. Wraith发现我们的基地只是时间问题
[57:30] I just need more information. 我只是需要更多的信息
[57:32] I mean, who knows? Maybe we could negotiate a peaceful… 我是说谁会知道呢? 也许我们可以协商出一个和平…
[57:35] Peaceful? Are you kidding? 和平? 你在开玩笑吧?
[57:38] We weren’t there for more than a few hours before they showed up. 在他们出现前我们才在那里待了几个小时不到
[57:41] Is it possible they came because of you? 他们会来有没有可能是因为你?
[57:45] And that one of these people you brought back here with you tipped them off? 又或者是你带回来的这些人中有背叛者?
[57:48] It’s possible. 那很有可能
[57:49] See, that is exactly the kind of snap decision I’m referring to. 所以你这个就是我说的不经大脑的决定!
[57:53] They’re not all bad people. 他们并不是坏人
[57:57] And you know, if we’re going to stick around here, we need friends. 你知道如果我们想呆在这儿 就需要朋友
[58:06] Okay, I see your point. 好吧 我明白你的意思了
[58:10] Now, you see mine. 现在你也要明白我的立场
[58:13] I will not authorize a rescue mission unless I am sure there’s at least a remote chance of success. 如果完全没有成功希望 我是不会批准一次营救行动的
[58:20] I’m not sending more good people, including you, to their deaths. 我不想让更多优秀的人去送死 包括你
[58:25] Okay. 好的
[58:43] Are you all right? 你没事吧?
[58:44] Where are we? 我们在哪?
[58:47] Any idea what to expect? 你知道将会发生什么事吗?
[58:52] No. 不知道
[58:53] Your friend was the one who said the Wraith would come if we went down into the ruins. 你的朋友说过 如果我们走进废墟 Wraith就会回来
[58:57] Perhaps you should have heeded his warning. 也许你应该接受他的警告
[58:59] How do I know he’s not the one who told them? 我怎么知道他说的对不对?
[59:05] Someone comes. 有人来了
[59:23] I’m Colonel Marshall Sumner… 我是Marshall Sumner上校
[59:39] No, please… 不 请不要
[59:44] Take me in his place. 把我代替他带走吧
[59:45] No, take me. 不 还是带我吧
[59:48] We’re the ones you’re after, right? 我们就是你要找的人 对吗?
[59:53] I’m their leader. 我是他们的头
[1:00:07] They have no need to explain themselves. 他们没有必要向你解释什么
[1:00:10] Yeah, I got that. 我能看出来
[1:00:14] We’re receiving visual telemetry. 我们正在接受可视遥测数据
[1:00:16] I can’t see anything. 我什么也没有看到
[1:00:18] No atmospheric readings at all. 没有大气分析数据
[1:00:22] What was that? Rotate the camera. 等一下 那是什么? 转动摄像头
[1:00:32] There goes that MALP. 哦 现在知道MALP是在哪了
[1:00:34] It’s in space. 在太空里
[1:00:35] It’s in high orbit around a planet on the far side of the galaxy. 这是在飞马星系另一侧的一个星球的轨道上
[1:00:38] You’re sure this is the right address? 你肯定这地址没错?
[1:00:40] It’s the only one we could get a lock on. 这是我们唯一能锁定的目标
[1:00:44] Very well. Shut it down. 好吧 关掉它
[1:00:47] I’m sorry. 对不起
[1:00:52] Come with me, Major. 跟我来 少校
[1:01:27] You think you can fly it? 你能驾驶它吗?
[1:01:30] What do you say we find out? 我们来试试看 怎么样?
[1:01:47] Dr. Beckett, what was it you wanted me to see? Beckett博士 你想给我看什么?
[1:01:58] These cells have none of the normal human inhibiting proteins whatsoever. 不论这是什么 这些细胞里没有正常的人类抑制蛋白质
[1:02:05] That gives them an incredible ability to regenerate. 这给了他们难以置信的繁殖能力
[1:02:08] What about the movement Major Sheppard saw? Sheppard少校看到的移动是怎么回事?
[1:02:11] As far as independent behavior, 就那种行为而言
[1:02:13] I’d say that anything he saw was caused by a residual command language in the severed nerve endings. 我认为他看到的移动 是由他们被切断的神经末梢上残余的命令语言造成的
[1:02:19] All right, anything else? 好吧 还有呢?
[1:02:23] The being this arm belonged to, if I was a betting man, 拥有这只胳膊的生物 要我打赌的话
[1:02:27] I’d say it was old. Very, very old. 我敢说他们的历史很悠久
[1:02:30] How old? 有多久?
[1:02:33] As long as the cells are properly nourished, 只要这些细胞能获得合适的养分
[1:02:35] I don’t see a life form like this ever dying of natural aging the way we do. 这种生物就不会像地球人那样 因为年龄增长而自然死亡
[1:02:40] And they’d be bloody hard to kill. 而且要杀死他们很困难
[1:02:42] I don’t like the sound of that. 真是个坏消息
[1:02:44] I don’t blame you. 我想也是
[1:02:52] What is that noise? 那是什么声音?
[1:02:54] I don’t… He was right here. 我 我不知道 刚刚他还在这儿
[1:02:57] Major! 少校
[1:03:00] You said you wanted a tactical advantage? 你说过你想拥有战术优势?
[1:03:03] All right, so you can fly that thing. 好吧 看来你能驾驶那玩意儿
[1:03:07] It doesn’t mean you can pull off a rescue. 但这并不意味着你能拯救他们
[1:03:10] Doctor, this is why you brought me here. 博士 这是你把我带到这来的初衷
[1:03:20] Ready? I have no idea. 准备好了吗? 我不知道
[1:03:22] This technology is so far beyond us. 这些技术比我们先进太多了
[1:03:24] I mean, we haven’t a clue what we’re dealing with.For all I know, we could… 我根本不知道我是在和什么打交道 我只能…
[1:03:29] Yeah. Ready. 是的 我准备好了
[1:03:32] All right, boys, get ready to go. 好了 伙计们 准备出发
[1:03:43] Gateship One, ready to go. 星门飞船一号 准备出发!
[1:03:45] Gateship One? 星门飞船一号?
[1:03:47] A little puddle jumper like this? 就像这样的小汽艇吗?
[1:03:49] It’s a ship. It goes through the gate. 这是会穿越星门的飞船
[1:03:51] Gateship One. 星门飞船一号
[1:03:52] No, that’s all wrong. 哦 不 不 这名字不好
[1:03:54] Dr. McKay thought it was cool. Mckay博士认为这名字很酷
[1:03:56] Okay. Well, it’s official. 哦 好吧 这么说是官方意思了
[1:03:57] You don’t get to name anything. Ever. 你是不是没起过名字? 从来没有?
[1:04:01] Flight, this is Puddle Jumper. 基地 这里是Puddle Jumper
[1:04:04] We’re go to launch. 我们要起飞了
[1:04:06] This is Flight. I thought we were going with Gateship. 好吧 这里是基地 我以为我们会用星门飞船这个名字?
[1:04:08] Negative, Flight. 不行 基地
[1:04:10] Stand by. 准备好了
[1:04:11] It’s a ship that goes through the gate. 这是一个穿越星门的飞船 我…
[1:04:14] Fine. 好吧
[1:04:16] Puddle Jumper, you are clear for launch. Puddle Jumper 你们可以起飞了
[1:04:18] Dial it up, Lieutenant. 中尉 拨号吧
[1:04:55] Be safe. 一路平安
[1:05:02] Wow, this is cool. 哇 真酷
[1:05:06] It looks like you’ve got the hang of it. 看来你已经掌握到窍门了
[1:05:08] I tell you what, Lieutenant, 告诉你吧 中尉
[1:05:10] I know a lot of fighter pilots who’d kill to fly this thing. 很多飞行员做梦都想驾驶这玩意
[1:05:13] It’s like it reads your mind. 好像它能看透你的心思
[1:05:19] Did you do that? 这是你干的?
[1:05:20] I was just wondering where we go from here. 我正在想我们要去哪呢
[1:05:23] I’ll take that as a yes. 那我就当是你弄的了
[1:05:26] So, how do we find them once we land? 我们着陆后怎么去找他们?
[1:05:28] Now, I’ve been thinking about that, too. 我也正在想这个问题
[1:05:39] Now I’m thinking about a nice turkey sandwich. 我现在又想要一块美味的火鸡三明治了
[1:05:47] Worth a try. 试试总是没错的
[1:06:54] Lock and load. 准备干活了
[1:07:11] All right, teams of two. Learn what you can, lay down their defenses as you see fit. 现在 分成两队 侦察周围地形 尽你们所能建好防线
[1:07:17] I want to be able to light this place up if we have to. 如果有需要的话 我也许会炸掉这个地方
[1:07:20] Two clicks, you’re clear to talk. Yes, sir. 听到暗号后再作回答 遵命 长官
[1:07:22] Do not engage the enemy. 不要与敌人交战
[1:07:24] You’re with me. 你跟我来
[1:08:17] You must feel hunger by now. 你现在一定感到饿了吧?
[1:08:36] I thought getting in was going to be the hard part. 我还以为混进来会是难关呢
[1:08:38] That’s the first one we’ve seen. 这么久才看到第一个Wraith
[1:08:50] The moving dot should be him. 这个移动的小点应该就是他
[1:08:53] Go over there. 去那里
[1:08:58] Yeah, that’s you. 没错 这是你
[1:09:00] So, we’ve got ourselves a life-signs detector. 就是说 我们有一个生命显示仪了?
[1:09:04] We can name it later. 以后再给他命名吧
[1:09:16] Major. 少校
[1:09:20] Are you all right? How did you find us? 你们还好吗? 你怎么找到我们的?
[1:09:22] Is my son alive? 我儿子还活着吗?
[1:09:23] He’s well and waiting for you. 他很好 正在等你呢
[1:09:27] Where’s Colonel Sumner? Sumner上校在哪儿?
[1:09:28] He was taken by the Wraith. Wraith把他带走了
[1:09:30] We don’t know where. 我们不知道去哪儿了
[1:09:31] How about when? 那是什么时候呢?
[1:09:32] Not long. 不久
[1:09:34] I knew something had to go wrong. 我就知道要出状况
[1:09:36] This is Stackhouse. Go ahead, sir. 这是Stackhouse 请说 长官
[1:09:38] How about a diversion in a little bit? 来个诱敌行动怎么样?
[1:09:40] You’re going to need to make some noise out there. 我们需要你在外面制造些动静
[1:09:42] Yes, sir. 遵命 长官
[1:09:45] Rig up enough C-4 to blow a hole 埋一个C4塑胶炸弹 炸个洞出来
[1:09:46] and get these people out of here on my signal, all right? 等我发出暗号 你就带他们逃出来
[1:09:48] I can find the Colonel with this. 我可以用这个东西找到上校
[1:09:50] There aren’t that many Wraith around. 这附近没有那么多的Wraith
[1:09:52] I should be able to do this. 我应该能办到的
[1:09:54] If I’m not back in 20 minutes, blow the cells and get out. 如果我二十分钟之内还没回来 把这牢房炸掉 然后逃出去
[1:09:58] You’re the only one who can fly these people out of here. 你是唯一能带他们飞出去的人了
[1:10:00] I’m going to fly us all out of here, including the Colonel. 我会带所有人都飞出去 包括上校在内
[1:10:03] I’m saying I should be the one to go, sir. 我是说我应该去救上校
[1:10:05] 20 minutes, I’ll find him. 二十分钟 我会找到他的
[1:10:12] What do you call yourself? 你叫什么?
[1:10:16] Colonel Marshall Sumner, United States Marine Corps. Marshall Sumner上校 美国海军陆战队
[1:10:22] So little fear. 如此地无惧
[1:10:25] Is it valor 是因为勇气
[1:10:29] or ignorance? 还是无知?
[1:10:32] We travel through the stargate as peaceful explorers. 我们穿越星门进行和平的宇宙探险
[1:10:35] You must eat. 你必须吃东西
[1:10:38] Yet you resist your hunger. Why? 但是你忍住了饥饿 为什么?
[1:10:40] Why have you taken my people prisoner? 你为什么要抓我们的人?
[1:10:42] You trespassed upon our feeding ground. 你们闯入了我们的食物场
[1:10:50] Feeding ground? 食物场?
[1:10:52] All living things must eat. 所有的生物都必须吃东西
[1:10:55] In this, I am sure we are similar. 我相信在这一点上我们是一样的
[1:10:59] You feel hunger even now. 你现在已经饿了
[1:11:02] I can sense it. 我能感觉到
[1:11:05] Yet you resist. 但是 你在抵抗你的饥饿感
[1:11:08] Why? 为什么?
[1:11:10] Why do you care? 你为什么关心这个?
[1:11:13] Hunger 饥饿
[1:11:17] is distasteful. 是很不好受的
[1:11:23] It looks to me like the food didn’t agree with him. 我感觉”食物”们好像不愿意变成这样
[1:11:26] There we are quite dissimilar, Colonel Sumner. Sumner上校 这一点我们很不同
[1:11:30] We don’t require our food to agree with us. 我不需要让食物同意我们的看法
[1:11:53] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:00] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:02] What do you call your world? 你们的星球叫什么名字?
[1:12:09] Earth. 地球
[1:12:12] It is not among our stars. 不在我们的星系里吧?
[1:12:17] No. 不在
[1:12:18] Tell me of Earth. 给我讲讲地球
[1:12:21] How many more are there of your kind? 像你这样的在地球上有多少?
[1:12:27] Thousands? 几千?
[1:12:29] Millions? 几百万?
[1:12:33] More. 还是更多?
[1:12:38] Our feeding ground has not been so rich in 10,000 years. 一万年以来 我们的食物场从来没有如此丰富过
[1:13:06] Your will is strong. 你的意志很坚定
[1:13:10] This one 这个…
[1:13:12] begged for its life. 死前在苦苦求饶
[1:13:15] Is that the kind of treatment I can expect for myself and my people? 这就是你们打算对我和我的人民做的吗?
[1:13:20] As I’ve said, 正如我所说的
[1:13:22] all living things must eat. 所有的生物都必须吃东西
[1:13:25] Then we’re done talking. 那就没什么好谈的了
[1:13:27] I think not. 我不这么想
[1:13:31] Kneel. 跪下
[1:13:38] Kneel. 跪下
[1:13:45] I have not tasted such strength in so long. 我好久没有碰到过如此强大的意志了
[1:13:54] Go to hell. 去死吧
[1:13:57] Earth first. 第一个地球人
[1:14:05] How many years must I take from you before you tell us what I wish to know? 我要减少你多少年的寿命 你才能告诉我想知道的东西?
[1:14:14] Or shall I take them all? 还是要我把它们全部夺走?
[1:14:26] Where is this new feeding ground? 这个新的食物场在哪里?
[1:14:30] I won’t. 我不会告诉你的
[1:15:40] Bring him. 把他带过来
[1:15:52] How’s the hand feeling? 你的手感觉如何?
[1:15:58] Much better. 好多了
[1:16:01] I’m sorry to hear that. 听你这么说我真失望
[1:16:12] How did this come to you? 你怎么会有这个东西?
[1:16:14] I don’t remember. 我忘了
[1:16:24] Light it up. 引爆
[1:16:33] Cover! 躲开
[1:16:48] That has to kill you. 这样应该能杀死你了
[1:16:59] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:17:01] Tread marks. Standard issue. Sir, let’s go. 顺着你的脚印 我们快走吧 长官
[1:17:05] You don’t know what you have done. 你不知道你们都干了些什么
[1:17:09] We are merely the caretakers for those that sleep. 我们只是沉睡着的同类的保护者
[1:17:15] When I die, 一旦我死了
[1:17:16] the others will awaken. 其它人就会醒过来的
[1:17:22] All of them. 所有的同伴
[1:17:33] What’s she talking about? How many are left? 她在说什么? 还有多少敌人?
[1:17:51] Sir, we need to leave. 长官 我们得赶快走
[1:17:54] Base, we’re on the go. Bates 我们要撤了
[1:17:55] So are we. Colonel Sumner? 我们就在这 Sumner上校呢?
[1:17:57] Negative. 没有救出来
[1:18:03] Dr. Weir, Weir博士
[1:18:06] we’re getting reports in from all over the city. 我们接到了来自整个城市的报告
[1:18:08] There’s some pretty interesting stuff. 有一些…很有趣的东西
[1:18:10] We’ve only been able to provide power to certain sections, but even then, 我们只能给部分地区供应能量 但即使是那样
[1:18:14] the things that are coming up are just… 我们得到的信息…
[1:18:19] I should never have let them go. 我不应该让他们去
[1:18:23] For what it’s worth, you made the right decision. 因为不值得? 你的决策是正确的
[1:18:30] Give them time. 给他们时间
[1:18:38] Major, the Jumper is secure for the moment, but we have a big problem. 少校 现在Jumper目前很安全 但我们有大麻烦了
[1:18:43] Lieutenant, take our six. 中尉 带这六个人走
[1:18:45] I’m going to take them back to the Jumper. 我把他们带到Jumper上去
[1:18:47] I’ll be right behind you. 我就跟在你后面
[1:19:11] There’s nothing there. 那什么都没有
[1:19:13] I’m sure I saw something. 我确定我看见什么了
[1:19:14] Only what the Wraith wish you to see. 只有Wraith想让你看到的东西
[1:19:16] Firing your weapon will reveal our position. 开火会暴露我们的位置
[1:19:18] Come on. 走吧
[1:19:25] Get in! 快进去!
[1:19:59] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:20:00] Let’s try not to make a habit of this. 你不要养成习惯就好了
[1:20:15] We have incoming! 敌人正在接近!
[1:20:21] Now what am I thinking? 天啊 现在我该想什么?
[1:20:31] Everybody okay back there? 你们都还好吗?
[1:20:34] We are well enough. 我们很好
[1:20:42] I hope that was the hard part. 希望刚才那个已经是最难关了
[1:20:50] Crap. 该死!
[1:20:52] I don’t think we’ve gotten to the hard part yet. 我看最难那关还没过呢
[1:21:04] What can we do? 我们该怎么办?
[1:21:06] We’re safe as long as they can’t see us. 只要他们看不见我们 我们就安全了
[1:21:08] They don’t have to. 他们不用看见我们
[1:21:10] There’s only one way for us to go. 我们只有一条道可走
[1:21:12] The minute we activate the stargate, 要我们一启动星门
[1:21:13] they can start shooting blind and blow us away on our approach. 他们就会盲目扫射的 没等我们接近星门 他们就会把我们射下来的
[1:21:17] Then how can we get through? 那我们怎么穿越星门?
[1:21:19] We’ll have to draw them away from the gate and double back. 我们必须把他们引开 然后再返回来
[1:21:32] Be prepared to dial the gate on my mark. 我一下命令 你们就准备拨号
[1:21:46] Do you see anything like a weapons console over there? 你有看见什么类似武器操纵台的东西吗?
[1:22:05] Try and go invisible again. 试着再次隐身
[1:22:07] I tried. It must be damaged. Dial the gate. 我试了 但好像坏了 开始拨号
[1:22:14] Off-world activation! 来访虫洞!
[1:22:19] Raise the shield. 打开防御系统
[1:22:31] Be ready to punch in your code on the next pass. 在下一次经过时准备按下身份码
[1:22:35] What’s the range on these things? 这个东西覆盖的距离有多远
[1:22:36] Do we have an identification code? 收到身份验证码了吗?
[1:22:44] Nothing yet. 还没有
[1:22:49] Enter your code. Hang on. 输入验证码 站好了
[1:22:54] I’m reading Lieutenant Ford’s IDC. 我收到了Ford中尉的身份验证码
[1:22:56] Let them in. 让他进来
[1:23:19] Give them a few more seconds! 再多等几秒钟
[1:23:23] We’re going too fast. 我们开的太快了
[1:23:25] I know. 我知道
[1:23:37] Reactivate the shield! 再次启动防御系统!
[1:23:57] Ladies and gentlemen, welcome to Atlantis. 女士们先生们 欢迎来到亚特兰蒂斯
[1:24:01] Please remain seated till the Puddle Jumper’s come to a full and complete stop. 请一直坐在这里 直到Jumper完全停稳
[1:24:25] I guess this is home now. 我猜这里就是我们未来一段时间的家了
[1:24:27] I guess so. 大概是吧
[1:24:32] I’m thinking of a little place with an ocean view, 我一直想要一个有海景的小地方
[1:24:35] out of the way. 这可太棒了
[1:24:41] Major, Lieutenant, 少校 中尉
[1:24:44] I thought the occasion merited opening this. 我认为现在这个时候应该能打开它了
[1:24:48] Compliments of General O’Neill. O’Neill将军的奖赏
[1:24:55] Cheers. 干杯
[1:25:03] You did good, John. 你做得很棒 John
[1:25:05] I don’t know about that. 我不这么认为
[1:25:07] Hey, there was no way you could have saved Colonel Sumner. 嗨 你没有办法拯救Sumner上校
[1:25:13] I have to live with it. 我必须永远都受这个的煎熬
[1:25:18] I’m beginning to think you were right. 我开始觉得你是正确的
[1:25:19] I have made things much worse. 我让事情变得更糟
[1:25:22] I haven’t made us many more friends out there. 我没有让我们交到更多的朋友
[1:25:25] No? 没有吗?
[1:25:28] Look around you. 看看你周围
[1:25:37] I agree, Major Sheppard. Sheppard少校 她说的对
[1:25:55] You have earned both my friendship and that of my people. 你已经赢得了我的友谊 还有我族人的
[1:26:03] With our help, you will make many more friends. 在我们的帮助下 你们可以交更多的朋友
[1:26:09] How come I never make friends like that? 我怎么不能像他那样交朋友?
[1:26:12] You need to get out more. 你需要多点外出
[1:26:14] We’re in another galaxy. How much more out can you get? 我们在另一个星系上 你能多出去多少次呢?
[1:26:19] Is there lemon in this? 这东西里有柠檬吗?
[1:26:25] One more thing, Major, 还有一件事情 少校
[1:26:27] something I’d like you to sleep on. 有些问题需要你考虑一下
[1:26:29] I have a few thoughts on it myself… 我已经想过了 但是…
[1:26:31] Thoughts about what? 想过什么?
[1:26:32] Who the members of your team might be. 谁会是你队伍中的成员?
[1:26:36] My team? 我的队伍?
[1:26:38] Well, you are the ranking military officer now, 在你已经是有头衔的军官了
[1:26:41] or do you need to be reminded of that? 或者你还需要一点提醒?
[1:26:46] We need to get back out there, do what we came to do. 我们需要再次外出 好好去做我们该做的事情
[1:26:53] You realize that could get us into all sorts of trouble, 应该知道我会给大家带来各种各样的… 麻烦
[1:26:58] right? 对吗?
星际之门亚特兰蒂斯

Post navigation

Previous Post: 教师情事(A Teacher)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme