英文名称:At Eternity's Gate
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:54] | I just want to be one of them. | 我只是想成为他们中的一份子 |
[00:56] | I would like to sit down with them and have a drink, | 想和他们坐在一起 一起喝酒 |
[00:58] | and talk about anything. | 随便聊聊 |
[01:01] | I’d like for them to give me some tobacco, | 想他们能给我几支烟 |
[01:04] | a glass of wine, | 或者一杯酒 |
[01:05] | or even just ask me, “How are you today?” | 或者只是问问我 今天过得怎么样 |
[01:08] | And I would answer, and we would talk. | 我会回答他 然后我们开始闲聊 |
[01:12] | And from time to time, | 时不时地 |
[01:14] | I’d make a sketch of one of them as a gift. | 我也会给某个人画个肖像作为礼物 |
[01:17] | They would accept it maybe, and keep it somewhere. | 他们也许会收下这个礼物 存放在某处 |
[01:20] | And a woman would smile at me and ask, | 又或者一个女人会冲我微笑 然后问我 |
[01:24] | “Are you hungry? Would you like something to eat? | 你饿不饿 想不想吃些什么 |
[01:29] | “A piece of ham, some cheese, or maybe a fruit?” | 一片火腿 一些芝士 或者一个水果 |
[01:47] | Look at me. | 看着我 |
[01:50] | Please. | 拜托了 |
[03:33] | Some of them were going to be in my group show. | 他们有些人本来答应参加我的集体画展 |
[03:36] | They let me down. | 他们让我失望了 |
[04:51] | You know him, don’t you? | 你认识他 是吗 |
[04:52] | Yes, I have some of his paintings in the gallery. | 是的 我画廊里有些他的画 |
[05:18] | I’m Paul Gauguin, by the way. | 对了 我叫保罗·高更 |
[05:20] | I know. | 我知道 |
[05:21] | – You’re Vincent. – Yes. | -你是文森特 -是的 |
[05:22] | Theo’s brother. | 提奥的弟弟 |
[05:24] | I saw your paintings at the cafeteria. | 我在咖啡店看见你的画了 |
[05:27] | You did? You must’ve been the only one. | 真的吗 那你肯定就是那个唯一一个了 |
[05:30] | But if you did, it was worth it. | 但是只要你看了 也是值得了 |
[05:32] | There were a couple good ones in there, | 你画了许多不错的画 |
[05:33] | but it was hard to see. | 但是很难看出来 |
[05:34] | It was a difficult space. And too many works. | 环境本来就不好 更何况画太多了 |
[05:38] | My idea was a group show. | 我本来想办是集体画展 |
[05:40] | I thought it could be a community of artists, | 我本来希望可以有个画家团体 |
[05:42] | like a family. | 就像一家人 |
[05:44] | When the other artists didn’t participate, | 但是其他的画家不肯参加 |
[05:46] | I had to do it by myself. | 我就只能自己来了 |
[05:48] | I filled it with everything I had in my studio. | 我把工作室里所有的画全都拿出来了 |
[05:51] | Yeah, it looked like it. | 看得出来 |
[05:53] | Those people, you don’t want them to be your family. | 那些人 你还是别当成家人了 |
[05:55] | Who needs a family like that? | 谁会需要那样的一个家 |
[05:57] | You can’t pick your family, but you can pick your friends. | 亲人你没的选 朋友还是可以的 |
[06:00] | I love my brother. | 我爱我弟弟 |
[06:01] | Then you’re lucky. | 那你很幸运了 |
[06:02] | But more importantly, he loves you. | 但是更重要的是 他也爱你 |
[06:04] | I know he’s very good to you. | 我知道他对你很好 |
[06:06] | I want to get as far away from these people as possible. | 我想要远离那群人 越远越好 |
[06:09] | I’m going to Madagascar. | 我要去马达加斯加 |
[06:10] | Madagascar? But what about Japan? | 马达加斯加吗 不考虑日本吗 |
[06:14] | No, no, Madagascar. | 不 不 马达加斯加 |
[06:16] | It’s an island. Big one. | 那是个岛 很大的那种 |
[06:18] | In between Africa and India. | 在非洲和印度中间 |
[06:20] | Or even further, some remote island | 或者更远一些 一些偏僻的岛屿 |
[06:22] | where they’ve never heard about painting, | 岛上的人从来没听过画画是什么 |
[06:25] | about Paris or schools. | 也没听过巴黎 或者学校 |
[06:28] | Somewhere where I can create a new vision, | 一个我能创造一番新景象 |
[06:30] | a new way of painting, | 创造一种新的绘画方式的地方 |
[06:31] | far away from all systems and theories. | 远离所有的体系和理论束缚 |
[06:33] | Real freedom. | 有着真正的自由 |
[06:36] | I’d like to be calm and take my time, alone, | 我想冷静冷静 花些时间 一个人独处 |
[06:39] | forget about the rest of the world, and just… | 忘记世间的一切 只剩下 |
[06:42] | Paint this. | 画画这件事 |
[06:45] | Here. | 这里 |
[06:47] | Slowly. | 慢慢地 |
[06:49] | What comes to me, nothing else. | 看到什么画什么 别无他物 |
[06:53] | That sounds good. | 听起来真好 |
[06:55] | I hate the fog. I’m tired of this gray light. | 我讨厌这雾 受够了灰蒙蒙的天 |
[06:59] | I’d like to find a new light. | 我想要找到一束光 |
[07:01] | For paintings that we haven’t yet seen. | 找到我们从来没有见过的绘画风格 |
[07:04] | Bright paintings, painted in sunlight. | 明亮的风格 那种在阳光下创作的画 |
[07:10] | Go south, Vincent. | 去南边吧 文森特 |
[16:57] | What are you reading today? | 你今天看的是什么 |
[17:00] | The Bible? | 圣经吗 |
[17:01] | Uh, no, Shakespeare. | 不是 莎士比亚的作品 |
[17:03] | How did you say? | 你说的是谁 |
[17:05] | Shakespeare. William Shakespeare. | 莎士比亚 威廉·莎士比亚 |
[17:06] | He’s an English writer. | 一个英国作家 |
[17:08] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[17:10] | No, he lived a long time ago. | 不 他去世很久了 |
[17:14] | – Is he any good? – Oh, yes. | -他写得好吗 -那是当然 |
[17:18] | What does he write about? | 他都写些什么 |
[17:21] | About everything. | 各种东西 |
[17:22] | About men and women, gods and kings, | 讲述男女之间 神与君王的 |
[17:26] | about love and hate. | 有关爱恨的 |
[17:28] | What are you reading right now? | 那你现在在看什么 |
[17:31] | It’s a, uh, theater play called Richard III. | 一部叫《理查德三世》的戏剧 |
[17:35] | – Who is that, Richard? – A king, a king of England. | -理查德是谁 -一个国王 英国国王 |
[17:39] | A good king? | 是好国王吗 |
[17:40] | Oh, no, he was considered a real bastard. | 不 他可以说是一个名副其实的混蛋了 |
[17:44] | – Did he kill people? – Oh, yes, a lot. | -他杀过人吗 -对 杀了很多人 |
[17:49] | You shouldn’t read a bastard’s story. | 你不应该看这种混蛋的故事 |
[17:51] | Why not? | 为什么 |
[17:54] | – Does he write well at least? – Oh, yes, very well. | -他的戏剧写得怎么样 -写得很好 |
[17:56] | Some of the lines aren’t very clear, but… | 有些话看不太懂 但是 |
[18:00] | – I like that. – Why? | -我很喜欢这样 -为什么 |
[18:04] | Because I like mystery, | 因为我喜欢神秘的感觉 |
[18:06] | and Shakespeare is more mysterious than any other writer. | 莎士比亚比其他的作家都要神秘 |
[18:13] | Well, when I read a book, | 我要是看书的话 |
[18:16] | I like to understand what’s written. | 我更想读懂这本书的内容 |
[18:19] | What kind of books do you read? | 你看什么类型的书 |
[18:24] | Mostly novels. Modern novels. | 主要是小说 现代小说 |
[18:28] | And short stories in the papers. | 还有报纸上的短故事 |
[18:31] | Sad stories. | 悲伤的故事 |
[18:34] | I don’t know why, I like a story to be sad. | 不知道为什么 我就是喜欢悲剧 |
[18:40] | If I had more free time, I would… | 如果我有更多时间 我会 |
[18:44] | Wait a minute. I’ll be right back. | 等一下 我马上回来 |
[19:12] | – I have a book for you. – Thank you. | -我可以给你一本书 -谢谢 |
[19:14] | There’s nothing written in it. In fact, it’s blank. | 什么都没写 其实里面是空白的 |
[19:18] | But I thought you could use the paper. | 但是我觉得里面的纸你用得上 |
[19:20] | Thank you. | 谢谢 |
[19:22] | Excuse me, I’ve been meaning to ask you… | 不好意思 我一直想问你 |
[19:26] | Is there a place, or do you have a storeroom, | 有没有哪里 或者你有没有储物间 |
[19:29] | or a room where I could paint? It’s… | 或者我可以画画的房间 只是 |
[19:32] | It’s sometimes difficult with this weather, the mistral. | 冬天的风太大了 画画挺困难 |
[19:37] | The yellow house next door has been empty for months. | 隔壁有间黄色屋子几个月没住人了 |
[19:41] | Maybe he could use it? | 也许他可以用 |
[19:42] | Yes… | 没错 |
[19:44] | Perhaps we could make an arrangement with your brother? | 或者我们可以跟你弟弟安排一下 |
[19:47] | It is a bit rundown, | 那个房间有些破旧 |
[19:48] | but Gaby can help you clean it up. | 但是盖比可以帮你清理一下 |
[19:52] | That would be perfect for me. | 那就再好不过了 |
[19:56] | Maybe I can, | 或许哪天 |
[19:59] | uh, make a painting of | 我可以给你 |
[20:03] | you someday. | 画张肖像 |
[20:05] | Me? | 我吗 |
[20:07] | Yes. | 好啊 |
[20:10] | If you want, sir, thank you. | 你愿意的话 就谢谢了 先生 |
[20:20] | Have you received the money for this month? | 你收到这个月的钱吗 |
[20:22] | You still owe me for last month. | 你上个月欠的钱还没有还 |
[20:25] | When it arrives, | 我一收到 |
[20:28] | I’ll pay you. | 马上就给你 |
[20:31] | Your brother, he must be rich. | 你弟弟肯定很有钱吧 |
[20:34] | Well, he… He’s not. | 其实他没钱 |
[20:38] | He’s a merchant. He sells paintings. | 他只是个画商而已 |
[20:42] | Your paintings? | 卖你的画吗 |
[20:45] | Not yet. | 还不是 |
[20:53] | You should wash yourself sometimes. | 你该时不时洗个澡 |
[20:55] | At least once a week. | 至少一星期一次 |
[20:58] | Do I look dirty? | 我看起来很脏吗 |
[20:59] | You smell terrible. | 你身上味道很难闻 |
[21:01] | You’re not bad looking. | 你其实长得不差 |
[21:03] | If you just cleaned up a little, | 只要稍微收拾一下自己 |
[21:05] | you might even be handsome. | 也许你会变成一个帅哥 |
[21:07] | If I was clean, would you find me attractive? | 如果我很干净 你会觉得我有魅力吗 |
[21:10] | Maybe. | 可能吧 |
[21:12] | Would you stay with me here if I gave you 50 Francs? | 如果我给你50法郎 你会跟我在一起吗 |
[21:17] | You don’t have 50 Francs. | 你才没有50法郎 |
[21:21] | See you tomorrow, Vincent. | 明天见 文森特 |
[21:51] | Why do you paint this? | 你为什么要画这个 |
[21:52] | What? | 什么 |
[21:53] | These flowers. Why do you paint them? | 这些花 你为什么要画这些花 |
[21:56] | Don’t you find them beautiful? | 你不觉得这些花很好看吗 |
[21:57] | Well, they are beautiful flowers, no doubt. | 这些花当然好看 毋庸置疑 |
[22:00] | More beautiful than what you paint. | 比你画的好看多了 |
[22:02] | – You think so? – Oh, yes. | -你真这样觉得吗 -没错 |
[22:06] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[22:08] | But these flowers will wither and fade. All flowers do. | 但是这些花会枯萎凋谢 所有花都会 |
[22:13] | I know, everybody knows that. | 我知道 大家也都知道 |
[22:15] | But mine will resist. | 但是我的花不会 |
[22:17] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:21] | At least they’ll have a chance. | 至少它们有这个机会永远盛开 |
[22:25] | You should make a painting of me. | 你应该给我画一幅画 |
[22:29] | Why not? | 何乐而不为 |
[22:31] | If you paint me, | 如果你把我画出来 |
[22:32] | I would stay young forever, maybe. | 也许我可以永葆青春 |
[22:34] | I can even make you look younger. | 我可以把你画的比现在更年轻 |
[22:36] | No, it wouldn’t be fair. | 不 那就不公平了 |
[29:24] | When facing a flat landscape, | 当我看到平坦的风景时 |
[29:26] | I see nothing but eternity. | 除了永恒 我什么都看不到 |
[29:31] | Am I the only one to see it? | 我是唯一一个能看到永恒的人吗 |
[29:36] | Existence can’t be without reason. | 万物存在即合理 |
[32:18] | Go away! Go away! | 走开 走开 |
[32:20] | Go away! Leave me alone! Leave me alone! | 走开 别烦我 让我一个人 |
[32:30] | Go away! | 走开 |
[32:37] | Go away! | 走开 |
[34:28] | Theo. | 提奥 |
[34:31] | Theo, come here. | 提奥 躺过来 |
[34:46] | They told me what happened. | 他们已经告诉我发生的事了 |
[34:48] | Please, | 求求你 |
[34:51] | tell me, | 告诉我 |
[34:52] | how do you feel? | 你现在感觉怎么样 |
[34:56] | I feel so well with you next to me. | 有你在旁边感觉真好 |
[35:02] | So well… | 特别好 |
[35:04] | I’d like to die like this. | 好到我希望就这么死去 |
[35:09] | When we were little, | 我们小的时候 |
[35:10] | I used to climb into bed with you, remember? | 我总是爬上你的床 记得吗 |
[35:15] | Yes, you did. | 记得 你总是这样 |
[35:17] | When it was getting cold. | 尤其是天气转冷的时候 |
[35:26] | How long will you stay? | 你会待多久 |
[35:28] | Just today, I’m sorry. | 今天一天 对不起 |
[35:32] | I have to get back to Paris. So many things to do… | 我必须回巴黎 还有太多事情要做 |
[35:37] | And they told me you were in a hospital, | 他们告诉我说你在医院 |
[35:40] | and I took the first train. | 我赶紧坐第一班列车过来了 |
[35:46] | Can’t you stay any longer? | 你能多待几天吗 |
[35:51] | I can’t, I’m sorry. | 不行 真的十分抱歉 |
[35:56] | It took one day and a night to get here. | 我坐了一天一夜的车才赶到这里 |
[36:00] | And I’m a married man now. | 我现在是个有家室的人 |
[36:02] | I know you are. | 我知道 |
[36:04] | I’m very happy for Jo and you. | 我真心为乔和你感到高兴 |
[36:13] | Vincent, | 文森特 |
[36:18] | why did they put you here? | 他们为什么把你关在这里 |
[36:20] | I have no idea, Theo. I swear to you. | 我不知道 提奥 我发誓 |
[36:27] | There must be a reason. | 这其中一定有原因 |
[36:31] | From time to time, | 有的时候 |
[36:35] | I feel like I’m losing my mind. | 我觉得我疯了 |
[36:39] | Yes, my mind goes out of me, | 我的脑中没有理智 |
[36:41] | I’m telling you. It goes out of me. | 真的 我真的疯了 |
[36:44] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[36:46] | They say that I scream in the streets, that I cry, | 他们说我在街上大喊大叫 |
[36:51] | that I put black paint on my face to scare the children. | 还说我把黑色颜料涂在脸上吓唬孩子 |
[36:57] | But I don’t remember anything. | 可我一点都不记得了 |
[37:02] | Anything except | 除了 |
[37:06] | the darkness and anxiety, | 黑暗和焦虑 |
[37:10] | so they sent me here. | 所以他们把我送到这里 |
[37:14] | With really insane people. | 和真正的疯子待在一起 |
[37:19] | Do you drink a lot? | 你是不是经常喝酒 |
[37:28] | I must tell you, | 我必须告诉你一件事 |
[37:30] | don’t tell it to the doctors… | 但你不要告诉医生 |
[37:35] | Theo, sometimes I have visions. | 提奥 有些时候我会有幻觉 |
[37:38] | Who do you see? | 你看见了谁 |
[37:40] | It’s hard to say. | 这很难说 |
[37:42] | Ghosts? | 鬼魂吗 |
[37:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:47] | Flowers, sometimes, | 有些时候是花 |
[37:51] | and also angels, human beings. | 还有天使 人 |
[37:56] | It’s confusing. | 这让我很困惑 |
[37:58] | Sometimes they talk to me. | 有些时候他们会和我说话 |
[38:01] | What do they say? | 他们说了什么 |
[38:03] | I don’t understand them. | 我听不懂他们的话 |
[38:05] | But it’s frightening. They aren’t always very nice. | 但很吓人 他们不都是友好的 |
[38:11] | I will talk to the doctors and see what can be done. | 我会和医生谈谈 看看能为你做些什么 |
[38:19] | When I get like this, | 当我变成这样的时候 |
[38:22] | I don’t know what I’m capable of. | 我不知道我都会做些什么 |
[38:27] | Maybe I could kill | 也许我会去杀人 |
[38:31] | and throw myself off a cliff. | 然后纵身跳下悬崖 |
[39:15] | Dear Paul, | 亲爱的保罗 |
[39:16] | I know you’ve been in correspondence with my brother Vincent, | 据我所知 你和我哥哥文森特一直在通信 |
[39:20] | and he is very much looking forward | 他现在非常期待 |
[39:21] | to your arrival in Arles, | 你能来阿尔勒 |
[39:23] | which I know has been postponed due to financial concerns. | 我知道由于经济问题 你的行程推迟了 |
[39:28] | I am prepared and committed to sending 250 francs each month | 我承诺每月给你寄去250法郎 |
[39:32] | in exchange for one painting a month of yours, | 来换你每月的一幅画作 |
[39:34] | at your discretion. | 画作由你决定 |
[39:37] | It would benefit Vincent greatly | 这会极大地帮助文森特 |
[39:38] | to see you as soon as possible. | 尽快见到你 |
[39:41] | A warm handshake. | 热情握手 |
[39:42] | Enthusiastically, Theo van Gogh. | 热忱的提奥·梵高 |
[39:47] | P.S. | 附言 |
[39:48] | Looking forward to your response | 真诚期待看到你的回信 |
[39:50] | and to seeing your latest works. | 和你最新的作品 |
[39:57] | Of all the miseries that afflict humanity, | 在所有折磨人们的痛苦中 |
[40:00] | nothing maddens me more than the lack of money. | 缺钱是最让我恼火的 |
[40:03] | But not tonight. | 但今晚不一样 |
[40:10] | Another round, madame. | 再来一轮酒 夫人 |
[40:13] | Gaby. | 盖比 |
[40:16] | Some days, I feel like a beggar, but not today. | 有时我觉得自己就是个乞丐 但今天不是 |
[40:22] | It’s so good to see you, Vincent, | 见到你真的太开心了 文森特 |
[40:24] | and this fine group. | 还有这么好的一群人 |
[40:25] | I’m happy to see you, Paul. | 见到你我也很开心 保罗 |
[40:28] | But really, no one around here really likes me, | 但说实话 这里没有人真的喜欢我 |
[40:31] | except Madame and Monsieur Ginoux. | 除了吉诺克斯夫妇 |
[40:32] | Sometimes it’s days before I speak to someone. | 有时候过了几天才有人和我说话 |
[40:38] | I’ve been waiting for this moment. | 我一直在等待现在这个时刻 |
[40:41] | But you were so indecisive. | 但是你太优柔寡断了 |
[40:42] | I’m glad you made up your mind. | 你能下定决心我很高兴 |
[40:46] | Is your brother still sending you money? | 你弟弟还在给你寄钱吗 |
[40:48] | 250 francs a month. | 是的 每个月250法郎 |
[40:50] | Not much. | 那不是很多 |
[40:52] | He does what he can. | 他已经尽力了 |
[40:54] | Did you make an arrangement with him? | 你和他做约定了吗 |
[40:56] | Yeah. | 是的 |
[40:58] | He pays my expenses here, | 他支付我在这里的费用 |
[40:59] | and I send him a canvas a month. | 而我每个月寄给他一幅油画 |
[41:01] | – And you’re happy with that? – It’s all right. | -那这样你满意吗 -没什么问题 |
[41:04] | It’s acceptable. | 我可以接受 |
[41:06] | You have such a compelling face. | 你的脸可真迷人 |
[41:10] | Maybe you’d come over to the yellow house | 也许你愿意来黄屋 |
[41:11] | and, uh, pose for me. | 给我当模特 |
[41:14] | Maybe. | 也许吧 |
[41:16] | I’ll take that as a yes. | 那我就当同意了 |
[41:28] | Why do you always have to paint from nature? | 你为什么总是画大自然里的东西 |
[41:31] | I feel lost if I don’t have something to look at. | 因为如果不看着什么 我会感到迷茫 |
[41:36] | I need something to see. There’s so much to see. | 我需要眼见为实 这里有很多值得观察 |
[41:39] | Every time I look, | 每次我观察事物 |
[41:41] | I see something I’ve never seen before. | 我都能看见之前没有看到的东西 |
[41:43] | Yes, but what you paint, what you do belongs to you. | 对 但是你画什么 做什么都是你的决定 |
[41:47] | You don’t need to copy anything. | 你不必复制所有的东西 |
[41:49] | I don’t copy. | 我不复制 |
[41:50] | I know, | 我知道 |
[41:51] | but why don’t you paint just what’s in your mind? | 但你为什么不画在你脑海里的东西呢 |
[41:53] | What your brain sees? | 你大脑感受到的东西 |
[41:55] | Because the essence of nature is beauty. | 因为大自然的本质就是美丽 |
[41:59] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[42:00] | What do you mean what do I mean? | 你为什么这么问 |
[42:02] | Why did you want to go to Madagascar? | 你为什么想去马达加斯加 |
[42:03] | To get away from society, from people. | 我想远离社会 远离人们 |
[42:06] | That may have been part of it, | 这可能是其中的一部分原因 |
[42:07] | but you went there in search of beauty, | 但你去那里是为了寻找美丽 |
[42:09] | and nature was definitely there. | 大自然就在那里 |
[42:11] | And it was different than what you knew before, | 它会和你之前了解的不一样 |
[42:14] | and it made your paintings look different. | 这也让你的画看上去不一样 |
[42:18] | When I look at nature, | 当我看着大自然的时候 |
[42:20] | I see more clearly, | 我看得更清楚 |
[42:23] | the tie that unites us all. | 它是一条联结我们所有人的纽带 |
[42:27] | A vibrating energy, | 一种振动力量 |
[42:30] | speaking in God’s voice. | 用上帝的声音说话 |
[42:31] | Sometimes it’s so intense, I lose consciousness. | 有些时候它太强烈了 会让我失去意识 |
[42:34] | – Come on. – I swear to you. | -算了吧 -我说真的 |
[42:36] | After a while, | 过一会儿 |
[42:37] | I wake up | 我就会清醒 |
[42:38] | and I don’t know where I am or what I’m doing. | 不知道我自己在哪或者我在做什么 |
[42:41] | It takes me some minutes to even remember my name. | 我甚至会花很久去记起我的名字 |
[42:45] | Listen, Vincent, the time is coming | 听着 文森特 对画家来说 |
[42:47] | when painters won’t need anymore | 现在不是必须看着模特 |
[42:49] | to look at models and sit down in front of nature. | 或者坐在大自然中才能作画了 |
[42:51] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[42:52] | Because nature is what we see here | 因为大自然就是我们 |
[42:54] | in our heads. | 用头脑感受到的 |
[42:55] | Nothing else! | 别无他物 |
[42:56] | Without our eyes, there’s no nature. | 没有我们的双眼 就没有大自然 |
[42:58] | And none of us sees the world around us the same way. | 没有人会和我们一样去看待周围的世界 |
[43:01] | We sit, you and I, | 就算我和你 |
[43:02] | in front of the same landscape, | 一起坐在一样的景色前 |
[43:03] | we don’t see the same mountains, the same trees. | 我们也不会看到一样的山 一样的树 |
[43:06] | Well, that’s what I’m saying. | 对啊 这就是我说的 |
[43:07] | The trees that I paint are mine. | 我画的树 是我眼里看到的树 |
[43:09] | Even the faces you paint are yours. | 甚至你画的那些脸也是你看到的 |
[43:12] | And they’ll stay because of you. | 他们会因为你而留下来 |
[43:14] | People will be known because you painted them | 人们会因为你的画作 你的画法出名 |
[43:16] | and how you painted them, not because of who they are. | 而不是因为他们原本的身份 |
[43:19] | That’s good. | 也挺好 |
[43:20] | And people will go to museums to see paintings of people, | 人们会去博物馆看人的画像 |
[43:22] | not to see people who were painted. | 而不是看被画的那些人 |
[43:24] | You know, people don’t always like | 但人们不总是喜欢 |
[43:25] | the way they look in my paintings. | 他们在我画里的样子 |
[43:28] | We have to start a revolution. Do you understand? | 我们必须开启一场革命 你明白吧 |
[43:31] | Yes, we do. | 对 我们需要革命 |
[43:33] | Us, our generation. | 一起 我们这一代人 |
[43:34] | We have to change entirely | 我们必须完全改变 |
[43:36] | the relation between painting and what you call nature. | 绘画和你所说的大自然之间的关系 |
[43:41] | Between painting and reality | 也就是绘画和现实之间的关系 |
[43:44] | because painted reality is its own reality. | 因为画中的现实即为世界本身 |
[43:47] | You’re right about that. | 你说得很对 |
[43:49] | The impressionists, | 那些印象派画家 |
[43:51] | they’re out of it, do you agree? | 他们在这关系之外 你同意吗 |
[43:54] | Come on. | 说吧 |
[43:56] | They only paint their babies in their gardens. | 他们只在自己的花园里画他们的孩子 |
[43:58] | They’ll never go any further. | 他们不会多迈一步 |
[44:01] | Seurat confounds painting with science. | 修拉混淆了绘画和科学 |
[44:03] | He’s lost himself in optical experiments. | 他在光学实验里迷失了自我 |
[44:07] | There’s nothing more to expect | 对于雷诺阿 德加和莫奈等等 |
[44:09] | from Renoir, Degas, Monet… | 也已经没有什么可以期待的了 |
[44:12] | They repeat themselves. | 他们只是重复 |
[44:12] | They’ve given everything they could give. | 他们已经倾其所有了 |
[44:14] | You don’t mean that. | 你真是说笑了 |
[44:16] | You like Degas. | 你喜欢德加 |
[44:19] | You have to say thank you for the paintings you like. | 你应该对你喜欢的画充满感激 |
[44:22] | Monet’s pretty good. | 莫奈的画很不错 |
[44:23] | It’s our turn. | 现在是我们的时代了 |
[44:25] | We have a huge responsibility. | 我们肩负着巨大的责任 |
[44:28] | I still think Monet’s pretty good. | 可我还是觉得莫奈的画作很不错 |
[44:34] | You want to go to Martinique? | 你想去马提尼克吗 |
[45:00] | It’s good to have you here. | 这里有你真好 |
[46:23] | Could you put your hand back how it was? | 能请你把手放回去吗 |
[47:00] | Thank you. | 谢谢 |
[47:01] | – Can I go? – You can go. | -我能走了吗 -可以了 |
[47:24] | You have to plan your paintings slowly. | 你要慢慢构思你的画 |
[47:28] | What’s the rush? | 为什么要这么急 |
[47:30] | Work calmly, slowly. | 平静地 慢慢地画 |
[47:31] | You’re indoors, | 你是在室内 |
[47:32] | you’re not outside in the wind and the noise. | 不是在刮着风 充斥着噪音的室外 |
[47:36] | Paintings have to be done in one clear gesture. | 绘画必须一气呵成 |
[47:48] | Think about the surface that you’re painting on | 想想你正在画的这个表面 |
[47:50] | and how the paint will sit on it. | 颜料是怎么落在上面的 |
[47:51] | You’re changing things so fast, | 你变化得太快了 |
[47:53] | you can’t even see what you’ve done. | 你都看不清你做了什么 |
[47:57] | Paintings have to be painted fast. | 绘画必须要画得快 |
[48:39] | Painters I look at… | 我看的画家有 |
[48:44] | Frans Hals, | 弗朗斯·哈尔斯 |
[48:53] | Goya, | 戈雅 |
[49:02] | Velazquez, | 委拉斯凯兹 |
[49:08] | Veronese, | 委罗内塞 |
[49:18] | Delacroix. | 德拉克洛瓦 |
[49:26] | The painters I like all paint fast in one clear gesture, | 我喜欢的画家都是快速地一气呵成 |
[49:31] | each stroke. | 每一笔都是 |
[49:33] | You’ve heard of “a stroke of genius”? | 你听说过”天才的笔触”吗 |
[49:35] | Well, that’s what it means. | 那就是它的意思 |
[49:38] | You don’t even paint that way. | 可你作画不是那样的 |
[49:40] | You paint fast and you overpaint. | 你画得太快 太过了 |
[49:43] | Your surface looks like it’s made out of clay. | 你画布的表面看上去像是用黏土糊出来的 |
[49:46] | It’s more like sculpture than painting. | 比起绘画这更像是塑像 |
[50:00] | You don’t even paint like that. | 可你作画不是那样的 |
[50:02] | You paint fast and then you overpaint. | 你画的太快 太过了 |
[50:05] | Your surface looks like it’s made out of clay. | 你画布的表面看上去像是用黏土糊出来的 |
[50:08] | It’s more like sculpture than painting. | 比起绘画这更像是塑像 |
[50:44] | I’m telling you, you have to look inside. | 我和你说 你必须探视内心 |
[50:48] | You keep saying “look inside.” I get it, I do. | 你一直在说”探视内心” 我懂 真的 |
[50:51] | You keep repeating yourself. | 你一直在重复这句话 |
[50:54] | What do you think I’m doing? | 那你觉得我是在做什么 |
[50:56] | I don’t invent the picture. | 不是我造出了这幅画 |
[50:59] | I don’t need to invent the picture. | 我不需要去造出一幅画 |
[51:02] | I find it already in nature. | 我是在自然之中发现了它 |
[51:04] | I just have to free it. | 我只是让那个景象跃然纸上 |
[51:06] | All right, I’m just saying, first think about your surface | 行吧 我只是说 首先考虑画布 |
[51:09] | and how the paint will sit on it. | 以及颜料如何落在上面 |
[51:11] | Get control over what you’re doing. | 你要能控制绘画的行为 |
[51:14] | Maybe you should work inside more. | 也许你该多在室内画画 |
[51:17] | I’ve spent all my life alone, in a room. | 我这一辈子都在房间里孤独地作画 |
[51:21] | I need to go out and work to forget myself. | 我需要去户外作画 以此忘记自我 |
[51:26] | I want to be out of control. | 我需要以失控的状态作画 |
[51:28] | I need to be in a feverish state. | 我需要保持激动的状态 |
[51:31] | It’s called the act of painting for a reason. | 他们称其为绘画是有原因的 |
[51:33] | All right, calm down. | 好了 冷静一点 |
[51:35] | I don’t want to calm down. | 我不想冷静下来 |
[51:37] | The faster I paint, the better I feel. | 画得越快 我身心愈发舒畅 |
[51:39] | I can’t stay here, Vincent. | 我不能留在这里 文森特 |
[51:42] | What are you saying? | 你在说什么 |
[51:46] | I can’t stay in Arles. | 我不能再在阿尔勒待下去了 |
[51:49] | I’ll go soon. | 我很快就要走了 |
[51:54] | What? | 什么 |
[51:55] | I’ve sold some paintings lately. | 我最近卖了一些画 |
[51:57] | Maybe your brother told you? | 你弟弟有告诉你吗 |
[51:58] | And I have to get back to Paris. | 我得回巴黎去 |
[52:06] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[52:11] | Vincent! | 文森特 |
[52:20] | I’ve spent all my life alone, in a room. | 我这一辈子在房间里孤独地作画 |
[52:24] | – I need to go out and work… – What are you doing? | -我需要去户外作画 -你在干什么 |
[52:27] | to forget myself. | 以此忘掉自我 |
[52:29] | – I want to be out of control. – What? | -我需要以失控的状态作画 -什么 |
[52:31] | I need to be in a feverish state. | 我需要保持激动的状态 |
[52:34] | It’s called the act of painting for a reason. | 他们称其为绘画是有原因的 |
[52:36] | All right, calm down. | 好了 冷静一下 |
[52:38] | I don’t want to calm down. | 我不想冷静下来 |
[52:40] | The faster I paint, the better I feel. | 画得越快 我的身心越舒畅 |
[52:46] | Why are you crying? | 你哭什么 |
[52:50] | What did I do? Where did I go wrong? | 我做了什么 我做错了什么 |
[52:52] | Nothing. | 你没做错 |
[52:53] | You have nothing to do with this decision. | 你跟这个决定一点关系都没有 |
[52:58] | Vincent, we can’t live side by side. | 文森特 我们没法在一起生活 |
[53:01] | Our temperaments are incompatible, | 我们性情不合 |
[53:02] | you must admit that. | 你必须得承认这一点 |
[53:06] | And you have to understand | 而且你得理解 |
[53:08] | my reputation is established now. | 我现在已名声在望 |
[53:11] | I can’t live in a country town anymore. | 我不能再住在这种乡下小镇了 |
[53:15] | I have to be around people, for now. | 我要去人多的地方闯闯 暂时 |
[53:21] | Besides, I don’t like it here. | 另外 我也不喜欢这里 |
[53:23] | You’re surrounded by stupid, wicked, ignorant people. | 到处都是愚昧的 古怪的 无知的人 |
[53:31] | Come on, why are you being so dramatic? | 别这样 别这么情绪化 |
[54:00] | Please don’t go. | 求求你别走 |
[54:03] | It’s great having you here. | 有你在这里我很快乐 |
[54:05] | I’ve sold some paintings lately. | 我最近卖了一些画 |
[54:07] | Maybe your brother told you? | 你弟弟有告诉你吗 |
[54:08] | Don’t do it to me! I beg you. | 不要对我这样 我求你了 |
[54:11] | – No! – Nothing. | -不要 -你没做错 |
[54:13] | You have nothing to do with this decision. | 你跟这个决定一点关系都没有 |
[54:16] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[54:18] | Vincent, we can’t live side by side. | 文森特 我们不能在一起生活 |
[54:20] | Vincent! | 文森特 |
[54:21] | Our temperaments are incompatible, | 我们性情不合 |
[54:23] | you must admit that. | 你必须得承认这一点 |
[54:26] | And you have to understand | 而且你得理解 |
[54:28] | my reputation is established now. | 我现在已名声在望 |
[54:31] | I can’t live in a country town anymore. | 我不能再在这个乡下小镇呆下去了 |
[54:35] | I have to be around people, for now. | 我得去人多的地方闯闯 暂时 |
[54:40] | What? | 什么 |
[54:41] | Besides, I don’t like it here. | 另外 我也不喜欢这里 |
[54:44] | You’re surrounded by stupid, wicked, ignorant people. | 到处都是愚昧的 古怪的 无知的人 |
[54:51] | Come on, why are you being so dramatic? | 别这样 别这么情绪化 |
[55:01] | What are you saying? | 你在说什么 |
[55:05] | I can’t stay in Arles. | 我不能再在阿尔勒待下去了 |
[55:11] | There’s something strange about me. | 我这个人有点奇怪 |
[55:14] | Sometimes I don’t know | 有时候我自己都不知道 |
[55:17] | what I’ve done or what I’ve said. | 我干了什么 说了什么 |
[55:20] | About Gauguin, for instance, | 就比如 在高更走之前 |
[55:23] | what happened right before he left. | 我都不知道发生了什么 |
[55:26] | We had some fights… | 我只记得我们吵了几次 |
[55:29] | I… | 我 |
[55:31] | Maybe I hurt him. I don’t know how. | 我可能失手伤到了他 我记不清了 |
[55:36] | I do know | 我只记得 |
[55:39] | that I took a razor | 我当时拿起一把剃刀 |
[55:42] | and I cut off one of my ears, yes. | 把我的一只耳朵割了下来 |
[55:45] | I cut it off, one of my ears. Blood all over the place. | 我生生割下了 一只耳朵 血溅得到处都是 |
[55:48] | No one else did it, I did it. | 从没人这样做过 我却做了 |
[55:52] | I wanted to give it to Gauguin with my apologies. | 我想把这只耳朵送给高更以表歉意 |
[55:57] | Why? | 为什么 |
[56:00] | God knows. | 天知道 |
[56:03] | And I thought, | 我以为 |
[56:05] | she would know where Paul was, | 她会知道保罗在哪里 |
[56:06] | so I gave my ear to the girl at the bar, to Gaby. | 所以我把耳朵给了酒吧那个女孩 盖比 |
[56:09] | She was scared, all the blood… | 她当时被吓到了 那么多血 |
[56:11] | I think she thought I was going to kill her. | 我猜她以为我是去杀她的 |
[56:14] | So, she called the police and they put me here. | 所以她报了警 警察把我关到了这里 |
[56:21] | And what would you have done, as a police officer? | 如果你是警察 你会怎么做 |
[56:25] | You can leave. It’s all right. | 你可以走了 这里没事了 |
[56:34] | I… | 我 |
[56:38] | This is a small town, Vincent. | 这是个小地方 文森特 |
[56:39] | Everybody’s watching what you’re doing, | 每个人都看着你在做什么 |
[56:41] | even more in a small town. | 在小镇里 人们看得更清楚 |
[56:43] | You’re a stranger here. | 更何况你是个外乡人 |
[56:46] | You drink too much. Much too much. | 你喝太多酒了 多得离谱 |
[56:50] | Then you get hysterical, out of control, | 然后你就歇斯底里 完全失控 |
[56:52] | and yes, one night you cut off one of your ears. | 有一晚你就把自己的一只耳朵割下来了 |
[56:56] | Can you tell me why? | 你能告诉我为什么吗 |
[57:00] | My friend was about to leave me. | 我朋友要离我而去了 |
[57:03] | He was about to leave. | 他就要走了 |
[57:06] | And cutting one of your ears | 然后你就把耳朵割下来了 |
[57:07] | was a way to keep him next to you? | 这是让他留下的方式吗 |
[57:10] | That doesn’t make sense. | 这完全没有道理 |
[57:17] | Was it a kind of gift or a sacrifice or what? | 这是某种形式的礼物 牺牲 还是什么 |
[57:22] | What were you trying to achieve? | 你又想达到什么目的 |
[57:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:26] | It might help to talk about it. | 说出来或许会对你有帮助 |
[57:29] | Try to tell me. I… | 试试跟我说 我 |
[57:32] | I’ve never seen anything like this before. | 我以前从没对你说过这样的话 |
[57:36] | But I’d like to help you. | 但我真的想帮你 |
[57:39] | There’s something inside me. I don’t know what it is. | 我体内有股力量 我不知道那是什么 |
[57:47] | What I see, nobody else sees and sometimes it frightens me. | 我看得见别人看不到的东西 我很害怕 |
[57:50] | I think I’m losing my mind. | 我觉得我要疯了 |
[57:52] | But then I say to myself, | 但之后我对自己说 |
[57:57] | “I’ll show what I see | “我要画出我看到的” |
[58:00] | “to my human brothers who can’t see it.” | “让看不见的其他人也能看到” |
[58:02] | It’s a privilege. | 这是种特权 |
[58:04] | I can give them hope and consolation. | 我能给予他们希望与抚慰 |
[58:09] | You’re confusing people. | 你不懂人们在想什么 |
[58:11] | You’re confusing yourself with your paintings. | 你在把你自己和你的画混为一谈 |
[58:15] | I am my paintings. | 我就是我的画 |
[58:20] | What do you mean by consolation and hope? | 你说抚慰与希望是什么意思 |
[58:24] | You might be asking too much of people. | 你可能对人们要求太高了 |
[58:26] | I’d like to share my vision with people | 我想把我的视角分享给人们 |
[58:28] | who can’t see what I see the way I see. | 那些不能用我的方式看世界的人们 |
[58:31] | Yes, but why? | 没错 但为什么 |
[58:34] | Because my vision is closer to the reality of the world. | 因为我的视角更贴近世界的真实面貌 |
[58:39] | I can make people feel what it’s like to be alive. | 我能让人们感受到 生命的鲜活 |
[58:45] | Do you feel like they don’t feel alive? | 你是觉得他们的生命不鲜活吗 |
[58:48] | Yes, I do. | 对 没错 |
[58:54] | And you think you can make them feel that through painting? | 你还觉得你可以通过画让他们感受到这些 |
[58:56] | Yes. Yes, absolutely. | 是的 肯定的 |
[59:01] | Yes. | 没错 |
[59:05] | Gaby said your ear was wrapped in this, | 盖比说你的耳朵被包在这里面 |
[59:10] | and she was supposed to give it to Paul. | 她本来是要把它给保罗的 |
[59:14] | “Remember me,” what did you mean by that? | “别忘了我” 你写这话什么意思 |
[59:22] | Maybe you were trying to show him | 也许你是想通过这个举动 |
[59:24] | what he meant to you through that act, | 让他知道他对你的意义 |
[59:25] | but that was something you couldn’t see. | 但这种意义你又看不到 |
[59:31] | I didn’t want him to leave. | 我不想他离开我 |
[59:33] | It was a way to get him back. | 这是让他回来的一种方式 |
[59:36] | Jesus said, “If thy hand offend thee, cut it off.” | 耶稣说 “汝手犯汝意 砍下必弃之” |
[59:40] | So you cut off your ear | 所以你把耳朵割下来了 |
[59:42] | because you couldn’t bear to hear what Paul was saying? | 因为你不想听到保罗说的话 |
[59:46] | I believe I have a menacing spirit around me. | 我相信有危险的游魂纠缠着我 |
[59:50] | An invisible being. | 一种看不见的存在 |
[59:54] | I feel it, I don’t see it. | 我感觉得到 却看不到 |
[59:58] | He speaks to me and threatens me. | 他跟我说话 威胁我 |
[1:00:00] | And all he wants to do is plunge a knife into my heart. | 他只想将一把刀猛插入我的心脏 |
[1:00:04] | I saw him and I tried to cut him out of myself. | 我看见他 想把他从我身上切掉 |
[1:00:08] | So that’s the reason why you cut off your ear. | 所以这就是你割掉耳朵的原因 |
[1:00:15] | Your vision of the world, as you say, | 按你所说 你眼中的世界 |
[1:00:17] | is quite frightening. | 是挺可怕的 |
[1:00:19] | Isn’t it? | 不是吗 |
[1:00:20] | Yes. | 是的 |
[1:00:23] | I’m terrified he’ll come back. | 我害怕那游魂会回来 |
[1:00:26] | I see. | 我明白了 |
[1:00:32] | So, listen to me. | 那么 听我说 |
[1:00:34] | We’ll send you to Saint-Remy. | 我们要把你送到圣雷米去 |
[1:00:36] | – Where? – Saint-Remy. | -哪里 -圣雷米 |
[1:00:38] | A very nice place. | 一个很棒的地方 |
[1:00:41] | The best we have around here. You’ll be very well-treated. | 这附近最好的地方 你会被好好照料的 |
[1:00:44] | – Is it a jail? – No, not at all. | -是个监狱吗 -不是 完全不是 |
[1:00:47] | It’s a voluntary asylum. | 是一个义务性精神病院 |
[1:00:49] | It’s your choice, | 去不去你自己选 |
[1:00:51] | but you’ll be subjected to their rules and methods of care. | 但你要服从他们管理 接受他们治疗 |
[1:00:55] | I do think you can find some peace there. | 我相信你在那边会找到内心的宁静 |
[1:00:59] | And when you’re less overexcited, | 你情绪没那么激动的时候 |
[1:01:00] | you can even paint there. | 你还可以在那边画画 |
[1:01:02] | Without painting, I can’t live. | 不能画画我也不活了 |
[1:01:05] | I believe you. | 我相信你 |
[1:01:10] | Will you come and see me? | 你会过来探望我吗 |
[1:01:15] | Of course. At least once a week. | 肯定的 至少一周一次 |
[1:01:18] | And you’re sure that, um, | 你真的确定 |
[1:01:20] | I’ll be allowed to paint there? You’re sure? | 我可以在那边画画 你确定吗 |
[1:01:22] | Yes. | 当然 |
[1:01:25] | But first, when you get there, | 但首先 你到那里以后 |
[1:01:26] | you’ll have to stop drinking and take some medicine. | 你得戒酒 还要吃点药 |
[1:01:31] | For how long? | 要在那里待多久 |
[1:01:33] | That will depend on you. | 这取决于你 |
[1:01:38] | Will you do as I say? May I count on you? | 你会按我说的做吗 我可以指望你吗 |
[1:01:44] | Can you stay for a minute? | 你能在这里坐一下吗 |
[1:01:46] | I promised your brother | 我答应了你的弟弟 |
[1:01:47] | I’d send him a drawing of what you’ve done. | 要把你现在的情况画下来寄给他 |
[1:01:50] | Don’t move, please. I’m going to take your bandage off. | 请别动 我要把你绷带取下来 |
[1:01:52] | No, I can do it. | 不 我自己可以 |
[1:03:15] | Beneath skies that sometimes dazzle | 穹宇之下 浮光掠影 |
[1:03:18] | like faceted sapphires or turquoises, | 蓝晶松石 交相辉映 |
[1:03:21] | beneath the incessant and formidable streaming | 光影之下 波光涌动 |
[1:03:23] | of every conceivable effect of light. | 精雕细琢 别具一格 |
[1:03:26] | In heavy, flaming, burning atmospheres, | 大气流窜 热浪滚滚 |
[1:03:29] | there is the disquieting and disturbing display of strange nature | 心绪不宁 光怪陆离 |
[1:03:32] | that is at once entirely realistic and yet almost supernatural. | 亦真亦假 如梦还生 |
[1:03:37] | Often excessive nature where everything, | 超乎自然 跃然天地 |
[1:03:40] | beings and things, shadows and lights, forms and colors, | 世人与物 形色光影 |
[1:03:44] | rears and rises up with a raging will | 平步直上 热血沸腾 |
[1:03:46] | to howl its own essential song | 讴歌其心 赞颂其灵 |
[1:03:49] | in the most intense and fiercely high-pitched timbre. | 其声切切 其乐汤汤 |
[1:03:53] | It is matter and all of nature, frenetically contorted. | 万事万物 移形化影 |
[1:03:57] | It is form becoming nightmare, color becoming flames, | 其形入魇 其色入焰 |
[1:04:00] | light turning into conflagration, life into burning fever. | 其光入炎 其生入瘟 |
[1:04:06] | Such is the impression left upon the retina | 这就是第一次观看文森特·梵高杰作时 |
[1:04:08] | when it first views the strange, intense | 难以抹去的印象 |
[1:04:11] | and feverish work of Vincent van Gogh. | 新奇而激烈 狂热而紧张 |
[1:04:14] | How far are we, are we not, | 我们距离那美妙宏伟的艺术本质 |
[1:04:16] | from the beautiful, great tradition of art? | 究竟还有多远 抑或我们渐行渐远 |
[1:04:19] | Never has there been a painter | 从未有这样一个画家 |
[1:04:20] | whose art appeals so directly to the senses, | 其作品展现他对人类 |
[1:04:23] | from the indefinable aroma of his sincerity to flesh | 以及对绘画本身的难言真诚 |
[1:04:27] | and the matter of his paint. | 直击观者五感 |
[1:04:29] | This robust and true artist, Vincent van Gogh, | 这位坚强而真实的艺术家 文森特·梵高 |
[1:04:32] | towers above the rest. | 举世无双 |
[1:04:40] | Put water on him! | 给他加水 |
[1:04:51] | You are the painter? | 你是画家吗 |
[1:04:54] | Uh, yes. | 是的 |
[1:04:59] | Are all the painters crazy? | 所有的画家都是疯子吗 |
[1:05:02] | Maybe just the good ones. I really don’t know. | 大概只有好画家 我也不清楚 |
[1:05:11] | I’m an army man. I was a soldier. | 我以前在军队 是一名士兵 |
[1:05:14] | Are all soldiers crazy? | 所有的士兵都是疯子吗 |
[1:05:17] | Oh, no, soldiers are not crazy, but officers are. | 不 士兵不是疯子 军官才是 |
[1:05:22] | All the officers are insane. | 所有的军官都是疯子 |
[1:05:27] | When they made me a sergeant, | 他们让我当中士的时候 |
[1:05:29] | I started to feel different. | 我开始觉得有些不一样了 |
[1:05:35] | And when I became secretary to the general, | 等我当上了将军的书记 |
[1:05:38] | I had all the keys. | 我拿着所有的钥匙 |
[1:05:39] | Can you see it? | 你能看见吗 |
[1:05:42] | The keys. | 钥匙 |
[1:05:43] | Yes. | 能 |
[1:05:45] | The keys to all the dossiers of all the officers. | 掌管所有军官档案的钥匙 |
[1:05:49] | And I can tell you they are all crazy. | 我可以告诉你 他们都疯了 |
[1:05:52] | They’ve all killed, tortured, mutilated, raped. | 他们都杀人 折磨 残害 强奸 |
[1:06:03] | Where were you stationed? | 你以前驻扎在哪里 |
[1:06:05] | Oh, it’s a faraway place. | 在一个遥远的地方 |
[1:06:08] | It’s called Tonkin. | 它叫东京湾 |
[1:06:12] | And years ago, during the war, | 很多年前 在战争时期 |
[1:06:17] | there were many, many tunnels were dug. | 挖了很多隧道 |
[1:06:25] | And I knew a Tonkinese girl who was born in a tunnel. | 我认识一个在隧道出生的东京湾女孩 |
[1:06:32] | She didn’t see the daylight | 在她十二岁之前 |
[1:06:34] | for the first 12 years of her life. | 她从未见过阳光 |
[1:06:37] | Twelve years, gone. | 十二年就过去了 |
[1:06:47] | Can you imagine that you were a painter, | 你能想象你作为一个画家 |
[1:06:52] | not seeing the snow, | 从来没有见过雪 |
[1:06:56] | not knowing what it was, what it meant? | 不知道雪为何物 不知道雪代表什么 |
[1:07:00] | Twelve years. | 十二年 |
[1:07:07] | Hey, shut up, shut up. Shut up! | 闭嘴 给我闭嘴 |
[1:07:14] | What do you paint? | 你画什么 |
[1:07:18] | Sunlight. | 阳光 |
[1:10:42] | Look at me. | 看着我 |
[1:10:45] | Please. | 拜托了 |
[1:10:59] | Oui. | 是的 |
[1:11:43] | No… | 不 |
[1:13:03] | My dear Vincent, | 亲爱的文森特 |
[1:13:05] | I’ve looked most attentively | 我们分别后 |
[1:13:06] | at your works since we parted. | 我很关注你的作品 |
[1:13:09] | First at your brother’s place | 第一次是在你弟弟那里 |
[1:13:10] | and then at Independence Exhibition. | 后来是在独立作品展上 |
[1:13:13] | It’s above all at this latter place | 最重要的是在后者之中 |
[1:13:15] | that one can properly judge what you do. | 人们才能对你的作品做出客观评判 |
[1:13:18] | Either because of things positioned beside each other, | 要么是因为作品与作品之间的摆放 |
[1:13:21] | or because of neighboring works. | 要么是因为在你边上是谁的作品 |
[1:13:25] | I offer you my sincere compliments. | 我向你致以诚挚的赞赏 |
[1:13:27] | And for many artists, | 相比其他艺术家 |
[1:13:29] | you are the most remarkable in the exhibition. | 你的作品是展览中最耀眼的 |
[1:13:32] | With things from nature, | 谈到自然 |
[1:13:34] | you’re the only one there who thinks. | 你是唯一一个会去思考的 |
[1:13:37] | I’ve talked about it with your brother, | 我跟你的弟弟聊过 |
[1:13:38] | and there’s one that I would like to exchange with you | 我想用一幅画来交换 |
[1:13:41] | for one thing of your choice. | 你亲自选的一幅作品 |
[1:13:44] | I hesitated greatly to write to you | 我很犹豫要不要给你写信 |
[1:13:46] | knowing that you had just had a rather long crisis. | 我知道你经历了一段很漫长的痛苦时期 |
[1:13:49] | So, please don’t reply to me | 所以在你完全康复之前 |
[1:13:50] | until you feel completely strong. | 请别着急给我回信 |
[1:13:52] | Let’s hope that, with the warm weather that will return, | 但愿随着天气渐暖 |
[1:13:55] | you’re going to get well at last. | 你最终能完全康复 |
[1:13:57] | “The winter is always dangerous to you. | “冬天对你来说总是很危险 |
[1:14:00] | “Cordially, ever yours, Paul Gauguin.” | 你永远的朋友 保罗·高更” |
[1:15:07] | Van Gogh! | 梵高 |
[1:15:09] | Van Gogh! | 梵高 |
[1:15:12] | Not here, there. | 不是这边 那边 |
[1:15:15] | There. There. | 那边 那边 |
[1:15:38] | Follow me. | 跟我来 |
[1:16:18] | – Here he is. – Thank you. | -他来了 -谢谢 |
[1:16:21] | Please help me take it off. | 请帮忙把这个脱掉 |
[1:16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:42] | – Better? – Yes. | -好点了吗 -嗯 |
[1:16:44] | Come, sit with me. Talk to me. | 来 跟我坐会儿 聊聊吧 |
[1:16:47] | Please. | 拜托了 |
[1:16:57] | I suppose you know why you’re here. | 我猜你清楚为什么找你来 |
[1:17:03] | Talking to you now? | 为了跟你聊聊吗 |
[1:17:07] | To get better. | 为了好起来 |
[1:17:09] | Or because I walked out of the asylum. | 或者是因为我从精神病院跑了出去 |
[1:17:14] | What happened on the road to Arles? | 去阿尔勒的路上发生了什么 |
[1:17:17] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:17:20] | You did walk out of the asylum. | 你确实从精神病院跑出去了 |
[1:17:23] | I wanted to go out. | 我想出去 |
[1:17:30] | The townspeople of Arles have signed a petition against you. | 阿尔勒的民众针对你 签了一份请愿书 |
[1:17:33] | They don’t want you to come back there. | 他们不想让你再回去了 |
[1:17:35] | Yes, I know. | 嗯 我知道 |
[1:17:42] | – Did you ever molest a child? – No. Never. | -你有没有攻击过一个孩子 -从来没有 |
[1:17:50] | Did you cut off one of your ears | 你是不是切下了你的一只耳朵 |
[1:17:51] | to give it to a prostitute? | 给了一个妓女 |
[1:17:52] | Is that true? | 这是真的吗 |
[1:17:54] | Yes, I did. But Gaby’s not a prostitute. | 是的 的确是 但是盖比不是妓女 |
[1:17:58] | Why did you do that? | 你为什么那样做 |
[1:18:00] | I wanted her to give it to a friend of mine. | 我想让她帮我转交给一个朋友 |
[1:18:05] | And she did? | 她给了吗 |
[1:18:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:12] | And that was a strange offer, wasn’t it? | 那个请求很奇怪 不是吗 |
[1:18:17] | Do you feel angry sometimes? | 你会时不时感到愤怒吗 |
[1:18:22] | Yes. | 当然 |
[1:18:26] | And what do you do then? | 那你生气的时候会怎么做 |
[1:18:29] | I go out, | 我出去 |
[1:18:31] | look at a blade of grass or a branch of a fig tree | 看着一片草叶或者无花果树的一根树枝 |
[1:18:35] | in order to calm down. | 这样能冷静下来 |
[1:18:37] | And it works? | 有用吗 |
[1:18:39] | Yes. | 有 |
[1:18:42] | I feel God is nature and nature is beauty. | 我认为上帝就是自然 自然就是美 |
[1:18:53] | I’ve seen you in the garden, painting. | 我看见过你在花园里画画 |
[1:18:56] | And I’ve heard from others | 我也听别人说 |
[1:18:57] | that you say you were a painter. | 你说自己是个画家 |
[1:19:00] | Yes, that’s what I am. | 没错 我是画家 |
[1:19:04] | Why do you say that? | 你为什么那样说 |
[1:19:07] | Do you have a gift for painting? | 你有绘画的天赋吗 |
[1:19:08] | Yes. | 有 |
[1:19:11] | Where does this gift come from? | 这天赋从何而来 |
[1:19:15] | Would you say that God gave you the gift of painting? | 你会说这是上帝给你画画的天赋吗 |
[1:19:18] | Yes, He did. It’s the only gift He gave me. | 对 是祂给的 这是祂给我的唯一天赋 |
[1:19:33] | Did you paint this? | 这是你画的吗 |
[1:19:35] | Yes, I did. | 是我画的 |
[1:19:38] | And you call it a painting? | 你把这称之为画吗 |
[1:19:40] | Yes, of course. | 是 当然 |
[1:19:41] | Tell me frankly because I’d like to understand. | 跟我说实话 我真的想知道 |
[1:19:43] | Why do you say you’re a painter? | 你为什么说你是一个画家呢 |
[1:19:46] | Because I paint. | 因为我画画 |
[1:19:48] | I love painting. I have to paint. | 我爱画画 我必须画画 |
[1:19:50] | I’ve always been a painter. | 我一直是个画家 |
[1:19:52] | That, I know. | 我知道我是 |
[1:19:54] | A born painter? | 一个天生的画家吗 |
[1:19:56] | Yes. | 是的 |
[1:19:59] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[1:20:03] | Because I can’t do anything else. | 因为我做不了其他的事情 |
[1:20:05] | And believe me, I’ve tried. | 相信我 我试过了 |
[1:20:14] | So, God gave you a gift | 所以上帝给了你天赋 |
[1:20:15] | so you could paint this? | 就让你画这些吗 |
[1:20:18] | Yes. | 是的 |
[1:20:23] | But don’t you see… | 但是你难道没看出来 |
[1:20:26] | Now look, carefully. Please. | 请你再仔细地看看 |
[1:20:31] | I don’t want to hurt your feelings, | 我不是想让你难过 |
[1:20:32] | but don’t you see that this painting is… | 但你难道没看出来这画 |
[1:20:37] | How can I say… | 该怎么说呢 |
[1:20:41] | Unpleasant. | 让人难受 |
[1:20:43] | It’s ugly. | 它很丑 |
[1:20:46] | Why would God give me a gift | 为什么上帝要给我一份天赋 |
[1:20:47] | to paint ugly and disturbing things? | 去画丑陋而扰人的东西 |
[1:20:55] | Sometimes I… | 有时侯我 |
[1:20:58] | Feel so far away from everything. | 感觉和周围一切离得那么远 |
[1:21:06] | Does anybody buy your paintings? | 有人买你的画吗 |
[1:21:08] | No. | 没有 |
[1:21:09] | – So, you’re poor? – Yes, rather poor. | -所以 你很穷 -是的 非常穷 |
[1:21:14] | How do you live? | 你靠什么生活 |
[1:21:17] | Well, my brother, Theo, pays for me to be here. | 我弟弟提奥支付我在这里的费用 |
[1:21:21] | But he’s not a rich man either. | 但他也不是很有钱 |
[1:21:27] | So, you believe that God gave you this gift | 你坚信上帝给了你这天赋 |
[1:21:31] | because He wants to keep you in misery? | 是因为他想让你生活在痛苦中 |
[1:21:36] | I never thought about it that way. | 我从来没那么想过 |
[1:21:40] | And which way do you think? | 那你是怎么想的 |
[1:21:44] | Sometimes I think… | 有时候我想 |
[1:21:47] | Yes? | 什么 |
[1:21:48] | Maybe, maybe… | 也许 只是也许 |
[1:21:51] | Go on. | 继续 |
[1:21:52] | Maybe He chose the wrong time. | 也许祂选错了时间 |
[1:21:57] | What do you mean the wrong time? | 选错了时间是什么意思 |
[1:21:58] | Maybe God made me a painter | 也许 上帝想让我成为一个 |
[1:22:00] | for people who aren’t born yet. | 为未来的人画画的画家 |
[1:22:05] | Possibly. | 可能吧 |
[1:22:07] | It is said, “Life is for sowing. | 俗话说 “人生即为播种 |
[1:22:09] | “The harvest is not here.” | 而收获却在远方” |
[1:22:15] | I paint with my qualities and faults. | 我用我的品格和缺点作画 |
[1:22:27] | So, you think God could’ve been mistaken? | 所以你认为上帝可能弄错了吗 |
[1:22:33] | I think of myself as an exile, a pilgrim on this earth. | 我把自己视为现世的流亡者 漂泊者 |
[1:22:40] | Jesus said, “Turn your heart away from things visible | 耶稣说过 “不要醉心于可见的事物 |
[1:22:42] | “and turn yourself to things invisible.” | 而要专注于不可见的事物” |
[1:22:48] | – Indeed. But… – And Jesus also | -确实 但是 -而且 耶稣 |
[1:22:51] | was totally unknown when he was alive. | 在活着的时候也是默默无闻的 |
[1:22:57] | How do you know that? | 这你是怎么知道的 |
[1:22:58] | My father was a pastor. | 我父亲生前是位牧师 |
[1:23:00] | I’ve been around religion all my life. | 我一生都受宗教影响 |
[1:23:04] | Really? A pastor? | 真的吗 一位牧师 |
[1:23:06] | Yes, and before I realized I was a painter, | 对 在我意识到自己是个画家以前 |
[1:23:11] | I tried myself to be a man of God. | 我曾经努力想成为牧师 |
[1:23:14] | So, I learned quite a bit about the topic. | 所以我学了很多宗教知识 |
[1:23:18] | So you know the gospels? | 那么你了解福音书 |
[1:23:19] | Not only the gospels, | 不仅仅是福音书 |
[1:23:21] | I can tell you that Jesus wasn’t discovered | 我还知道耶稣一直默默无闻 |
[1:23:25] | until 30 or 40 years after he died. | 直到他去世后三十到四十年才被认可 |
[1:23:28] | When he was alive, nobody talked about him. | 在他生前 没有人谈论他 |
[1:23:31] | There’s not even a letter | 罗马百夫长寄给 |
[1:23:33] | from a Roman centurion to his wife in Rome | 自己在罗马的妻子的信里 |
[1:23:36] | saying that a man named Jeshua | 从来没有提过一个叫约书亚的人 |
[1:23:39] | was crucified in Jerusalem with some other criminals. | 在耶路撒冷和其他罪犯被钉死在十字架上 |
[1:23:42] | Not a word, nothing. | 一个字也没有 |
[1:23:52] | You know, this is my job to decide | 你要知道 我的职责就是 |
[1:23:54] | if you’re well enough to leave this place. | 判断你是否康复 能否离开这里 |
[1:24:05] | This reminds me of Jesus on the terrace. | 这让我想起了耶稣在广场上 |
[1:24:09] | Which terrace? | 哪个广场 |
[1:24:11] | Speaking to Pilate, | 他和彼拉多交谈 |
[1:24:13] | who definitively, if you believe what was written, | 如果你相信圣经所言 |
[1:24:17] | didn’t want to crucify him. | 他确实不想钉死耶稣 |
[1:24:19] | It was the people. | 是人民想他死 |
[1:24:21] | Yes. We could have a real discussion | 好的 我们可以换个时间 |
[1:24:23] | about this theory some other time. | 再好好谈谈这个记载 |
[1:24:25] | Pilate didn’t want to crucify Jesus, | 彼拉多不想钉死耶稣 |
[1:24:28] | but everything Christ said incriminated him, so… | 但基督所言都只让他罪孽更深 所以 |
[1:24:35] | I, too, | 我也一样 |
[1:24:39] | have to be careful with what I say to you. | 要仔细考虑该对你说什么 |
[1:24:46] | I can understand that. | 我能理解 |
[1:24:51] | Listen, | 听着 |
[1:24:53] | come see me again if you feel like. | 如果你愿意 可以再来找我 |
[1:24:56] | And share some other ideas with me. | 我们一起交流其他宗教观点 |
[1:25:01] | In the meantime, Dr. Rey is here waiting for you. | 现在 雷伊医生正在等你 |
[1:25:05] | He came to take you home. | 他来带你回家 |
[1:25:06] | I’m free to go? | 我可以走了吗 |
[1:25:11] | I think we’ve done all we can for you here. | 我觉得我们已经没什么好帮你的了 |
[1:25:19] | I hope I’m ready. | 我希望我准备好了 |
[1:25:22] | I hope so, too. | 我也希望 |
[1:25:56] | Please return these things | 请帮我把这些还给 |
[1:25:58] | to Madame and Monsieur Ginoux. | 吉诺克斯夫妇 |
[1:26:01] | They’ve been real friends. | 他们是我的朋友 |
[1:26:03] | Sure, I will. | 当然 我会的 |
[1:26:04] | And give them that book. Tell them thank you. | 把那个本子还给他们 帮我说声谢谢 |
[1:26:44] | – Bonjour. – Bonjour. | -你好 -你好 |
[1:26:48] | This is very important. | 这事很重要 |
[1:26:49] | Make sure Madame Ginoux receives it. | 请确保吉诺克斯太太拿到手 |
[1:26:51] | It is from the painter Vincent van Gogh. | 这是画家文森特·梵高给她的 |
[1:26:53] | He apologizes for the delay. | 他很抱歉归还迟了 |
[1:27:06] | A bundle of towels, | 一捆毛巾 |
[1:27:08] | a ledger, and two empty olive boxes. | 一个本子 和两个空橄榄盒 |
[1:28:24] | My work’s all here. | 我的画都在这 |
[1:28:25] | You didn’t sell anything. | 你一件也没卖出去 |
[1:28:27] | Not yet, but Aurier’s review | 暂时没有 但奥里埃的评论 |
[1:28:29] | was excellent, really wonderful. | 写得很棒 非常精彩 |
[1:28:31] | That review was absurd. | 那篇评论简直荒唐 |
[1:28:32] | I don’t deserve anything that man said. | 我配不上他的任何一句赞美 |
[1:28:34] | – Far from it. – Yes, you do. | -远远配不上 -你配得上 |
[1:28:37] | The review will help. | 那篇评论会帮我们大忙 |
[1:28:42] | I think… | 我觉得 |
[1:28:45] | I’m beyond caring | 我一点也不在乎 |
[1:28:48] | what anyone thinks, but… | 别人怎么想 但 |
[1:28:52] | I care what you think, Theo. | 我在乎你的想法 提奥 |
[1:28:55] | Tell me, I want to know the truth. | 告诉我 我想知道真相 |
[1:28:58] | Am I a good painter? | 我是个好画家吗 |
[1:28:59] | You’re not a good painter, | 你不是个好画家 |
[1:29:01] | Vincent. You’re a great painter. | 文森特 你是个伟大的画家 |
[1:29:02] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:29:03] | Of course, I’m sure. Why would I lie to you? | 当然 我确定 我为什么要骗你 |
[1:29:06] | – I mean, you’re my brother. – You’re my brother. | -我是说 你是我弟弟 -你是我弟弟 |
[1:29:09] | Just to please me. | 你只是为了哄我高兴 |
[1:29:12] | I wouldn’t do that. | 我不会那样 |
[1:29:14] | No, Theo would never do that. | 对 提奥绝不会那样 |
[1:29:17] | People say that | 人们说 |
[1:29:20] | I don’t know how to draw, how to paint. | 我不懂如何勾线 也不懂上色 |
[1:29:23] | They say my paintings are clumsy, ugly. | 他们说我的画很拙劣 很丑 |
[1:29:28] | I used to care what people thought. | 我曾经很在乎人们的想法 |
[1:29:31] | But not anymore. | 但现在不了 |
[1:29:33] | I have no choice. | 我没有选择 |
[1:29:36] | If I couldn’t paint, I would murder someone. | 如果我不画画 我会杀人的 |
[1:29:39] | That’s why I send you money for your paintings | 所以我付你钱买下你的画 |
[1:29:42] | because I really believe you are a great painter. | 因为我真的相信你是个伟大的画家 |
[1:29:44] | And I’m a businessman. | 而我是个商人 |
[1:29:46] | I’m a business man after all. | 我毕竟是个商人 |
[1:29:47] | So, you paint, and leave the rest to us. | 所以 你只用画画 其他的交给我们 |
[1:29:50] | You paint and let us do the rest. | 你画画 其他的我们来 |
[1:29:53] | Gauguin sent me this letter. | 高更寄给我这封信 |
[1:29:55] | Yes, I knew he wrote to you. | 对 我知道他给你写了信 |
[1:29:56] | Did you see him? | 你见过他吗 |
[1:29:57] | No. | 没有 |
[1:29:58] | – Gauguin… – He hasn’t asked for me? | -高更 -他没说要见我吗 |
[1:29:59] | …sent me this letter. | 寄给我这封信 |
[1:30:01] | Is he here? | 他在这里吗 |
[1:30:02] | I really don’t know. Yes, I knew he wrote to you. | 我真不知道 对 我知道他给你写了信 |
[1:30:03] | What about Aurier or Bernard? | 奥里埃和伯纳德呢 |
[1:30:06] | Do you want to see them? I know they’re in town. | 你想见他们吗 我知道他们在城里 |
[1:30:10] | He hasn’t asked for me? Is he here? | 他没说要见我吗 他在这里吗 |
[1:30:12] | I… | 我 |
[1:30:13] | Anywhere. Out of Paris. | 任何地方 除了巴黎 |
[1:30:14] | I want to go somewhere. | 我想去其他地方 |
[1:30:15] | I can’t stand it here. It’s not my place. | 我受不了这里 我不属于这 |
[1:30:18] | I find everything too complicated. | 我觉得所有事都太复杂了 |
[1:30:21] | I can’t see anybody. | 我不能见任何人 |
[1:30:22] | I can’t stand it here. It’s not my place. | 我受不了这里 我不属于这 |
[1:30:24] | It’s worse since Aurier’s article. | 奥里埃的文章发表后我更受不了了 |
[1:30:27] | Anywhere. Out of Paris. I can’t stand it here. | 任何地方 除了巴黎 我受不了这里 |
[1:30:29] | A little village. | 一个小乡村 |
[1:30:31] | There’s a lovely little inn in Auvers-sur-Oise. | 瓦兹河畔奥韦尔有一家舒适的小酒馆 |
[1:30:34] | Pissarro knows a doctor there | 毕沙罗认识一个那里的医生 |
[1:30:36] | who knows your work, loves art | 他知道你的画 还热爱艺术 |
[1:30:37] | and maybe he can help you without getting in the way. | 或许他不会妨碍你画画 还可以帮你 |
[1:30:41] | And we could come and see you. | 我们可以去看望你 |
[1:30:42] | I’ll go there tomorrow? | 我能明天就去吗 |
[1:30:44] | Let me look into it. | 我先安排一下 |
[1:30:46] | – Pissarro… – I need to go, Theo. | -毕沙罗 -我必须走 提奥 |
[1:30:50] | – I need to go. – I’ll take care of it. | -我必须走 -我会安排好的 |
[1:31:04] | May I talk? | 我能说话吗 |
[1:31:06] | Yes, but don’t move too much. | 能 但别动得太厉害 |
[1:31:13] | Why do you paint? | 你为什么画画 |
[1:31:18] | I paint, | 我画画 |
[1:31:24] | as a matter of fact, to stop thinking. | 实际上 是为了停止思考 |
[1:31:28] | A sort of meditation. | 一种冥想 |
[1:31:33] | When I paint, I stop thinking. | 画画的时候 我就停止思考 |
[1:31:36] | About what? | 思考什么 |
[1:31:40] | I stop thinking, | 我停止思考 |
[1:31:43] | and I feel | 我感受 |
[1:31:45] | that I’m a part of | 我融入了 |
[1:31:47] | everything outside and inside of me. | 在我内外的一切 |
[1:31:59] | I wanted | 我曾经 |
[1:32:01] | so much to share what I see. | 非常想分享我看见的世界 |
[1:32:05] | An artist… | 一个艺术家 |
[1:32:09] | Yes? | 然后呢 |
[1:32:13] | I thought an artist | 我曾认为一个艺术家 |
[1:32:18] | had to teach how to look at the world. | 必须要教别人如何看待世界 |
[1:32:20] | But I don’t think that anymore. | 但现在我不这么想了 |
[1:32:23] | Now I just think about my relationship to eternity. | 现在我只思考自己和永恒的关系 |
[1:32:29] | What do you call eternity? | 你认为什么是永恒 |
[1:32:32] | Time to come. | 未来的时光 |
[1:32:37] | Maybe what you are saying is that | 或许你的意思是 |
[1:32:39] | your gift to the world is painting. | 画作是你给世界的礼物 |
[1:32:44] | If not, | 不然 |
[1:32:46] | what good is an artist? | 画家还有什么用呢 |
[1:32:49] | You’re happy when you’re painting? | 画画时你高兴吗 |
[1:32:51] | Most of the time, | 大多数时候是的 |
[1:32:53] | except when I fail. | 除了我画不好的时候 |
[1:32:56] | You look sad sometimes. | 有时你看起来很悲伤 |
[1:33:01] | There’s a lot of destruction and failure | 想画一幅成功的画 |
[1:33:03] | at the door of a successful picture. | 要经历许多毁灭和失败 |
[1:33:14] | I find joy in sorrow. | 我在悲伤中发现愉悦 |
[1:33:17] | And sorrow is greater than laughter. | 悲伤比欢笑更好 |
[1:33:20] | You know, | 我想 |
[1:33:22] | an angel is not far from those who are sad, | 天使就在悲伤者附近 |
[1:33:27] | and illness can sometimes heal us. | 而疾病有时可以治愈我们 |
[1:33:36] | It’s the normal state | 正是这些寻常的情景 |
[1:33:39] | that gives birth to painting. | 赋予绘画生命 |
[1:33:43] | You feel that way? | 你是这么觉得的吗 |
[1:33:46] | Sometimes I hate the idea of regaining my health. | 有时一想到要康复 我就觉得讨厌 |
[1:33:51] | In that case, you don’t need a doctor. | 既然如此 你不需要医生 |
[1:33:53] | Stop laughing. | 别大笑 |
[1:33:54] | Stop smiling. | 别微笑 |
[1:33:56] | – Please. – Excuse me. | -拜托 -抱歉 |
[1:33:57] | Go back to your pose. | 继续摆好姿势 |
[1:34:02] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:34:03] | It’s all right. | 没事 |
[1:34:13] | Sometimes they say I’m mad, but | 有时他们说我疯了 但是 |
[1:34:18] | a grain of madness is the best of art. | 一点疯狂是艺术的精华 |
[1:34:20] | You’re not a mad man. | 你不是疯子 |
[1:34:30] | It’s good to have a doctor as a friend. | 和医生做朋友真好 |
[1:34:36] | I feel a pain in my stomach. | 我感到肚子很疼 |
[1:34:44] | He was dressed like Buffalo Bill. | 他穿的像水牛比尔 |
[1:34:50] | Hey, Vincent! | 文森特 |
[1:35:06] | One of them was nicer. | 他们其中一个比较善良 |
[1:35:19] | Please! Don’t tell our parents. | 拜托 别告诉我们的父母 |
[1:37:04] | What happened? | 发生了什么 |
[1:37:06] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:37:12] | You have a bullet hole in your stomach. | 你肚子上有个弹孔 |
[1:37:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:37:20] | Did you shoot yourself? | 你对自己开枪了吗 |
[1:37:23] | Maybe. | 或许吧 |
[1:37:26] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:37:28] | Don’t blame anyone. | 别怪任何人 |
[1:37:33] | Don’t blame anyone. | 别怪任何人 |
[1:37:37] | Do you have a gun? | 你有枪吗 |
[1:37:39] | No. | 没有 |
[1:37:40] | Never. | 从没有过 |
[1:37:42] | So how did you do that? | 那你是怎么开枪的 |
[1:37:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:37:54] | Tell… | 叫 |
[1:38:00] | Tell my brother to come. | 叫我弟弟过来 |
[1:38:02] | Oh, I did. He’ll be here soon. | 我说了 他很快就来了 |
[1:39:15] | Oh, God, will you receive your son? | 主啊 你愿接纳你的孩子吗 |