Skip to content

英美剧电影台词站

At Eternity’s Gate(永恒之门)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on At Eternity’s Gate(永恒之门)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:永恒之门
英文名称:At Eternity's Gate
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 大红
[00:54] I just want to be one of them. 我只是想成为他们中的一份子
[00:56] I would like to sit down with them and have a drink, 想和他们坐在一起 一起喝酒
[00:58] and talk about anything. 随便聊聊
[01:01] I’d like for them to give me some tobacco, 想他们能给我几支烟
[01:04] a glass of wine, 或者一杯酒
[01:05] or even just ask me, “How are you today?” 或者只是问问我 今天过得怎么样
[01:08] And I would answer, and we would talk. 我会回答他 然后我们开始闲聊
[01:12] And from time to time, 时不时地
[01:14] I’d make a sketch of one of them as a gift. 我也会给某个人画个肖像作为礼物
[01:17] They would accept it maybe, and keep it somewhere. 他们也许会收下这个礼物 存放在某处
[01:20] And a woman would smile at me and ask, 又或者一个女人会冲我微笑 然后问我
[01:24] “Are you hungry? Would you like something to eat? 你饿不饿 想不想吃些什么
[01:29] “A piece of ham, some cheese, or maybe a fruit?” 一片火腿 一些芝士 或者一个水果
[01:47] Look at me. 看着我
[01:50] Please. 拜托了
[03:33] Some of them were going to be in my group show. 他们有些人本来答应参加我的集体画展
[03:36] They let me down. 他们让我失望了
[04:51] You know him, don’t you? 你认识他 是吗
[04:52] Yes, I have some of his paintings in the gallery. 是的 我画廊里有些他的画
[05:18] I’m Paul Gauguin, by the way. 对了 我叫保罗·高更
[05:20] I know. 我知道
[05:21] – You’re Vincent. – Yes. -你是文森特 -是的
[05:22] Theo’s brother. 提奥的弟弟
[05:24] I saw your paintings at the cafeteria. 我在咖啡店看见你的画了
[05:27] You did? You must’ve been the only one. 真的吗 那你肯定就是那个唯一一个了
[05:30] But if you did, it was worth it. 但是只要你看了 也是值得了
[05:32] There were a couple good ones in there, 你画了许多不错的画
[05:33] but it was hard to see. 但是很难看出来
[05:34] It was a difficult space. And too many works. 环境本来就不好 更何况画太多了
[05:38] My idea was a group show. 我本来想办是集体画展
[05:40] I thought it could be a community of artists, 我本来希望可以有个画家团体
[05:42] like a family. 就像一家人
[05:44] When the other artists didn’t participate, 但是其他的画家不肯参加
[05:46] I had to do it by myself. 我就只能自己来了
[05:48] I filled it with everything I had in my studio. 我把工作室里所有的画全都拿出来了
[05:51] Yeah, it looked like it. 看得出来
[05:53] Those people, you don’t want them to be your family. 那些人 你还是别当成家人了
[05:55] Who needs a family like that? 谁会需要那样的一个家
[05:57] You can’t pick your family, but you can pick your friends. 亲人你没的选 朋友还是可以的
[06:00] I love my brother. 我爱我弟弟
[06:01] Then you’re lucky. 那你很幸运了
[06:02] But more importantly, he loves you. 但是更重要的是 他也爱你
[06:04] I know he’s very good to you. 我知道他对你很好
[06:06] I want to get as far away from these people as possible. 我想要远离那群人 越远越好
[06:09] I’m going to Madagascar. 我要去马达加斯加
[06:10] Madagascar? But what about Japan? 马达加斯加吗 不考虑日本吗
[06:14] No, no, Madagascar. 不 不 马达加斯加
[06:16] It’s an island. Big one. 那是个岛 很大的那种
[06:18] In between Africa and India. 在非洲和印度中间
[06:20] Or even further, some remote island 或者更远一些 一些偏僻的岛屿
[06:22] where they’ve never heard about painting, 岛上的人从来没听过画画是什么
[06:25] about Paris or schools. 也没听过巴黎 或者学校
[06:28] Somewhere where I can create a new vision, 一个我能创造一番新景象
[06:30] a new way of painting, 创造一种新的绘画方式的地方
[06:31] far away from all systems and theories. 远离所有的体系和理论束缚
[06:33] Real freedom. 有着真正的自由
[06:36] I’d like to be calm and take my time, alone, 我想冷静冷静 花些时间 一个人独处
[06:39] forget about the rest of the world, and just… 忘记世间的一切 只剩下
[06:42] Paint this. 画画这件事
[06:45] Here. 这里
[06:47] Slowly. 慢慢地
[06:49] What comes to me, nothing else. 看到什么画什么 别无他物
[06:53] That sounds good. 听起来真好
[06:55] I hate the fog. I’m tired of this gray light. 我讨厌这雾 受够了灰蒙蒙的天
[06:59] I’d like to find a new light. 我想要找到一束光
[07:01] For paintings that we haven’t yet seen. 找到我们从来没有见过的绘画风格
[07:04] Bright paintings, painted in sunlight. 明亮的风格 那种在阳光下创作的画
[07:10] Go south, Vincent. 去南边吧 文森特
[16:57] What are you reading today? 你今天看的是什么
[17:00] The Bible? 圣经吗
[17:01] Uh, no, Shakespeare. 不是 莎士比亚的作品
[17:03] How did you say? 你说的是谁
[17:05] Shakespeare. William Shakespeare. 莎士比亚 威廉·莎士比亚
[17:06] He’s an English writer. 一个英国作家
[17:08] Do you know him? 你认识他吗
[17:10] No, he lived a long time ago. 不 他去世很久了
[17:14] – Is he any good? – Oh, yes. -他写得好吗 -那是当然
[17:18] What does he write about? 他都写些什么
[17:21] About everything. 各种东西
[17:22] About men and women, gods and kings, 讲述男女之间 神与君王的
[17:26] about love and hate. 有关爱恨的
[17:28] What are you reading right now? 那你现在在看什么
[17:31] It’s a, uh, theater play called Richard III. 一部叫《理查德三世》的戏剧
[17:35] – Who is that, Richard? – A king, a king of England. -理查德是谁 -一个国王 英国国王
[17:39] A good king? 是好国王吗
[17:40] Oh, no, he was considered a real bastard. 不 他可以说是一个名副其实的混蛋了
[17:44] – Did he kill people? – Oh, yes, a lot. -他杀过人吗 -对 杀了很多人
[17:49] You shouldn’t read a bastard’s story. 你不应该看这种混蛋的故事
[17:51] Why not? 为什么
[17:54] – Does he write well at least? – Oh, yes, very well. -他的戏剧写得怎么样 -写得很好
[17:56] Some of the lines aren’t very clear, but… 有些话看不太懂 但是
[18:00] – I like that. – Why? -我很喜欢这样 -为什么
[18:04] Because I like mystery, 因为我喜欢神秘的感觉
[18:06] and Shakespeare is more mysterious than any other writer. 莎士比亚比其他的作家都要神秘
[18:13] Well, when I read a book, 我要是看书的话
[18:16] I like to understand what’s written. 我更想读懂这本书的内容
[18:19] What kind of books do you read? 你看什么类型的书
[18:24] Mostly novels. Modern novels. 主要是小说 现代小说
[18:28] And short stories in the papers. 还有报纸上的短故事
[18:31] Sad stories. 悲伤的故事
[18:34] I don’t know why, I like a story to be sad. 不知道为什么 我就是喜欢悲剧
[18:40] If I had more free time, I would… 如果我有更多时间 我会
[18:44] Wait a minute. I’ll be right back. 等一下 我马上回来
[19:12] – I have a book for you. – Thank you. -我可以给你一本书 -谢谢
[19:14] There’s nothing written in it. In fact, it’s blank. 什么都没写 其实里面是空白的
[19:18] But I thought you could use the paper. 但是我觉得里面的纸你用得上
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:22] Excuse me, I’ve been meaning to ask you… 不好意思 我一直想问你
[19:26] Is there a place, or do you have a storeroom, 有没有哪里 或者你有没有储物间
[19:29] or a room where I could paint? It’s… 或者我可以画画的房间 只是
[19:32] It’s sometimes difficult with this weather, the mistral. 冬天的风太大了 画画挺困难
[19:37] The yellow house next door has been empty for months. 隔壁有间黄色屋子几个月没住人了
[19:41] Maybe he could use it? 也许他可以用
[19:42] Yes… 没错
[19:44] Perhaps we could make an arrangement with your brother? 或者我们可以跟你弟弟安排一下
[19:47] It is a bit rundown, 那个房间有些破旧
[19:48] but Gaby can help you clean it up. 但是盖比可以帮你清理一下
[19:52] That would be perfect for me. 那就再好不过了
[19:56] Maybe I can, 或许哪天
[19:59] uh, make a painting of 我可以给你
[20:03] you someday. 画张肖像
[20:05] Me? 我吗
[20:07] Yes. 好啊
[20:10] If you want, sir, thank you. 你愿意的话 就谢谢了 先生
[20:20] Have you received the money for this month? 你收到这个月的钱吗
[20:22] You still owe me for last month. 你上个月欠的钱还没有还
[20:25] When it arrives, 我一收到
[20:28] I’ll pay you. 马上就给你
[20:31] Your brother, he must be rich. 你弟弟肯定很有钱吧
[20:34] Well, he… He’s not. 其实他没钱
[20:38] He’s a merchant. He sells paintings. 他只是个画商而已
[20:42] Your paintings? 卖你的画吗
[20:45] Not yet. 还不是
[20:53] You should wash yourself sometimes. 你该时不时洗个澡
[20:55] At least once a week. 至少一星期一次
[20:58] Do I look dirty? 我看起来很脏吗
[20:59] You smell terrible. 你身上味道很难闻
[21:01] You’re not bad looking. 你其实长得不差
[21:03] If you just cleaned up a little, 只要稍微收拾一下自己
[21:05] you might even be handsome. 也许你会变成一个帅哥
[21:07] If I was clean, would you find me attractive? 如果我很干净 你会觉得我有魅力吗
[21:10] Maybe. 可能吧
[21:12] Would you stay with me here if I gave you 50 Francs? 如果我给你50法郎 你会跟我在一起吗
[21:17] You don’t have 50 Francs. 你才没有50法郎
[21:21] See you tomorrow, Vincent. 明天见 文森特
[21:51] Why do you paint this? 你为什么要画这个
[21:52] What? 什么
[21:53] These flowers. Why do you paint them? 这些花 你为什么要画这些花
[21:56] Don’t you find them beautiful? 你不觉得这些花很好看吗
[21:57] Well, they are beautiful flowers, no doubt. 这些花当然好看 毋庸置疑
[22:00] More beautiful than what you paint. 比你画的好看多了
[22:02] – You think so? – Oh, yes. -你真这样觉得吗 -没错
[22:06] Maybe you’re right. 也许你是对的
[22:08] But these flowers will wither and fade. All flowers do. 但是这些花会枯萎凋谢 所有花都会
[22:13] I know, everybody knows that. 我知道 大家也都知道
[22:15] But mine will resist. 但是我的花不会
[22:17] Are you sure? 你确定吗
[22:21] At least they’ll have a chance. 至少它们有这个机会永远盛开
[22:25] You should make a painting of me. 你应该给我画一幅画
[22:29] Why not? 何乐而不为
[22:31] If you paint me, 如果你把我画出来
[22:32] I would stay young forever, maybe. 也许我可以永葆青春
[22:34] I can even make you look younger. 我可以把你画的比现在更年轻
[22:36] No, it wouldn’t be fair. 不 那就不公平了
[29:24] When facing a flat landscape, 当我看到平坦的风景时
[29:26] I see nothing but eternity. 除了永恒 我什么都看不到
[29:31] Am I the only one to see it? 我是唯一一个能看到永恒的人吗
[29:36] Existence can’t be without reason. 万物存在即合理
[32:18] Go away! Go away! 走开 走开
[32:20] Go away! Leave me alone! Leave me alone! 走开 别烦我 让我一个人
[32:30] Go away! 走开
[32:37] Go away! 走开
[34:28] Theo. 提奥
[34:31] Theo, come here. 提奥 躺过来
[34:46] They told me what happened. 他们已经告诉我发生的事了
[34:48] Please, 求求你
[34:51] tell me, 告诉我
[34:52] how do you feel? 你现在感觉怎么样
[34:56] I feel so well with you next to me. 有你在旁边感觉真好
[35:02] So well… 特别好
[35:04] I’d like to die like this. 好到我希望就这么死去
[35:09] When we were little, 我们小的时候
[35:10] I used to climb into bed with you, remember? 我总是爬上你的床 记得吗
[35:15] Yes, you did. 记得 你总是这样
[35:17] When it was getting cold. 尤其是天气转冷的时候
[35:26] How long will you stay? 你会待多久
[35:28] Just today, I’m sorry. 今天一天 对不起
[35:32] I have to get back to Paris. So many things to do… 我必须回巴黎 还有太多事情要做
[35:37] And they told me you were in a hospital, 他们告诉我说你在医院
[35:40] and I took the first train. 我赶紧坐第一班列车过来了
[35:46] Can’t you stay any longer? 你能多待几天吗
[35:51] I can’t, I’m sorry. 不行 真的十分抱歉
[35:56] It took one day and a night to get here. 我坐了一天一夜的车才赶到这里
[36:00] And I’m a married man now. 我现在是个有家室的人
[36:02] I know you are. 我知道
[36:04] I’m very happy for Jo and you. 我真心为乔和你感到高兴
[36:13] Vincent, 文森特
[36:18] why did they put you here? 他们为什么把你关在这里
[36:20] I have no idea, Theo. I swear to you. 我不知道 提奥 我发誓
[36:27] There must be a reason. 这其中一定有原因
[36:31] From time to time, 有的时候
[36:35] I feel like I’m losing my mind. 我觉得我疯了
[36:39] Yes, my mind goes out of me, 我的脑中没有理智
[36:41] I’m telling you. It goes out of me. 真的 我真的疯了
[36:44] What do you mean? 这是什么意思
[36:46] They say that I scream in the streets, that I cry, 他们说我在街上大喊大叫
[36:51] that I put black paint on my face to scare the children. 还说我把黑色颜料涂在脸上吓唬孩子
[36:57] But I don’t remember anything. 可我一点都不记得了
[37:02] Anything except 除了
[37:06] the darkness and anxiety, 黑暗和焦虑
[37:10] so they sent me here. 所以他们把我送到这里
[37:14] With really insane people. 和真正的疯子待在一起
[37:19] Do you drink a lot? 你是不是经常喝酒
[37:28] I must tell you, 我必须告诉你一件事
[37:30] don’t tell it to the doctors… 但你不要告诉医生
[37:35] Theo, sometimes I have visions. 提奥 有些时候我会有幻觉
[37:38] Who do you see? 你看见了谁
[37:40] It’s hard to say. 这很难说
[37:42] Ghosts? 鬼魂吗
[37:44] I don’t know. 我不知道
[37:47] Flowers, sometimes, 有些时候是花
[37:51] and also angels, human beings. 还有天使 人
[37:56] It’s confusing. 这让我很困惑
[37:58] Sometimes they talk to me. 有些时候他们会和我说话
[38:01] What do they say? 他们说了什么
[38:03] I don’t understand them. 我听不懂他们的话
[38:05] But it’s frightening. They aren’t always very nice. 但很吓人 他们不都是友好的
[38:11] I will talk to the doctors and see what can be done. 我会和医生谈谈 看看能为你做些什么
[38:19] When I get like this, 当我变成这样的时候
[38:22] I don’t know what I’m capable of. 我不知道我都会做些什么
[38:27] Maybe I could kill 也许我会去杀人
[38:31] and throw myself off a cliff. 然后纵身跳下悬崖
[39:15] Dear Paul, 亲爱的保罗
[39:16] I know you’ve been in correspondence with my brother Vincent, 据我所知 你和我哥哥文森特一直在通信
[39:20] and he is very much looking forward 他现在非常期待
[39:21] to your arrival in Arles, 你能来阿尔勒
[39:23] which I know has been postponed due to financial concerns. 我知道由于经济问题 你的行程推迟了
[39:28] I am prepared and committed to sending 250 francs each month 我承诺每月给你寄去250法郎
[39:32] in exchange for one painting a month of yours, 来换你每月的一幅画作
[39:34] at your discretion. 画作由你决定
[39:37] It would benefit Vincent greatly 这会极大地帮助文森特
[39:38] to see you as soon as possible. 尽快见到你
[39:41] A warm handshake. 热情握手
[39:42] Enthusiastically, Theo van Gogh. 热忱的提奥·梵高
[39:47] P.S. 附言
[39:48] Looking forward to your response 真诚期待看到你的回信
[39:50] and to seeing your latest works. 和你最新的作品
[39:57] Of all the miseries that afflict humanity, 在所有折磨人们的痛苦中
[40:00] nothing maddens me more than the lack of money. 缺钱是最让我恼火的
[40:03] But not tonight. 但今晚不一样
[40:10] Another round, madame. 再来一轮酒 夫人
[40:13] Gaby. 盖比
[40:16] Some days, I feel like a beggar, but not today. 有时我觉得自己就是个乞丐 但今天不是
[40:22] It’s so good to see you, Vincent, 见到你真的太开心了 文森特
[40:24] and this fine group. 还有这么好的一群人
[40:25] I’m happy to see you, Paul. 见到你我也很开心 保罗
[40:28] But really, no one around here really likes me, 但说实话 这里没有人真的喜欢我
[40:31] except Madame and Monsieur Ginoux. 除了吉诺克斯夫妇
[40:32] Sometimes it’s days before I speak to someone. 有时候过了几天才有人和我说话
[40:38] I’ve been waiting for this moment. 我一直在等待现在这个时刻
[40:41] But you were so indecisive. 但是你太优柔寡断了
[40:42] I’m glad you made up your mind. 你能下定决心我很高兴
[40:46] Is your brother still sending you money? 你弟弟还在给你寄钱吗
[40:48] 250 francs a month. 是的 每个月250法郎
[40:50] Not much. 那不是很多
[40:52] He does what he can. 他已经尽力了
[40:54] Did you make an arrangement with him? 你和他做约定了吗
[40:56] Yeah. 是的
[40:58] He pays my expenses here, 他支付我在这里的费用
[40:59] and I send him a canvas a month. 而我每个月寄给他一幅油画
[41:01] – And you’re happy with that? – It’s all right. -那这样你满意吗 -没什么问题
[41:04] It’s acceptable. 我可以接受
[41:06] You have such a compelling face. 你的脸可真迷人
[41:10] Maybe you’d come over to the yellow house 也许你愿意来黄屋
[41:11] and, uh, pose for me. 给我当模特
[41:14] Maybe. 也许吧
[41:16] I’ll take that as a yes. 那我就当同意了
[41:28] Why do you always have to paint from nature? 你为什么总是画大自然里的东西
[41:31] I feel lost if I don’t have something to look at. 因为如果不看着什么 我会感到迷茫
[41:36] I need something to see. There’s so much to see. 我需要眼见为实 这里有很多值得观察
[41:39] Every time I look, 每次我观察事物
[41:41] I see something I’ve never seen before. 我都能看见之前没有看到的东西
[41:43] Yes, but what you paint, what you do belongs to you. 对 但是你画什么 做什么都是你的决定
[41:47] You don’t need to copy anything. 你不必复制所有的东西
[41:49] I don’t copy. 我不复制
[41:50] I know, 我知道
[41:51] but why don’t you paint just what’s in your mind? 但你为什么不画在你脑海里的东西呢
[41:53] What your brain sees? 你大脑感受到的东西
[41:55] Because the essence of nature is beauty. 因为大自然的本质就是美丽
[41:59] What do you mean? 这话什么意思
[42:00] What do you mean what do I mean? 你为什么这么问
[42:02] Why did you want to go to Madagascar? 你为什么想去马达加斯加
[42:03] To get away from society, from people. 我想远离社会 远离人们
[42:06] That may have been part of it, 这可能是其中的一部分原因
[42:07] but you went there in search of beauty, 但你去那里是为了寻找美丽
[42:09] and nature was definitely there. 大自然就在那里
[42:11] And it was different than what you knew before, 它会和你之前了解的不一样
[42:14] and it made your paintings look different. 这也让你的画看上去不一样
[42:18] When I look at nature, 当我看着大自然的时候
[42:20] I see more clearly, 我看得更清楚
[42:23] the tie that unites us all. 它是一条联结我们所有人的纽带
[42:27] A vibrating energy, 一种振动力量
[42:30] speaking in God’s voice. 用上帝的声音说话
[42:31] Sometimes it’s so intense, I lose consciousness. 有些时候它太强烈了 会让我失去意识
[42:34] – Come on. – I swear to you. -算了吧 -我说真的
[42:36] After a while, 过一会儿
[42:37] I wake up 我就会清醒
[42:38] and I don’t know where I am or what I’m doing. 不知道我自己在哪或者我在做什么
[42:41] It takes me some minutes to even remember my name. 我甚至会花很久去记起我的名字
[42:45] Listen, Vincent, the time is coming 听着 文森特 对画家来说
[42:47] when painters won’t need anymore 现在不是必须看着模特
[42:49] to look at models and sit down in front of nature. 或者坐在大自然中才能作画了
[42:51] You know why? 你知道为什么吗
[42:52] Because nature is what we see here 因为大自然就是我们
[42:54] in our heads. 用头脑感受到的
[42:55] Nothing else! 别无他物
[42:56] Without our eyes, there’s no nature. 没有我们的双眼 就没有大自然
[42:58] And none of us sees the world around us the same way. 没有人会和我们一样去看待周围的世界
[43:01] We sit, you and I, 就算我和你
[43:02] in front of the same landscape, 一起坐在一样的景色前
[43:03] we don’t see the same mountains, the same trees. 我们也不会看到一样的山 一样的树
[43:06] Well, that’s what I’m saying. 对啊 这就是我说的
[43:07] The trees that I paint are mine. 我画的树 是我眼里看到的树
[43:09] Even the faces you paint are yours. 甚至你画的那些脸也是你看到的
[43:12] And they’ll stay because of you. 他们会因为你而留下来
[43:14] People will be known because you painted them 人们会因为你的画作 你的画法出名
[43:16] and how you painted them, not because of who they are. 而不是因为他们原本的身份
[43:19] That’s good. 也挺好
[43:20] And people will go to museums to see paintings of people, 人们会去博物馆看人的画像
[43:22] not to see people who were painted. 而不是看被画的那些人
[43:24] You know, people don’t always like 但人们不总是喜欢
[43:25] the way they look in my paintings. 他们在我画里的样子
[43:28] We have to start a revolution. Do you understand? 我们必须开启一场革命 你明白吧
[43:31] Yes, we do. 对 我们需要革命
[43:33] Us, our generation. 一起 我们这一代人
[43:34] We have to change entirely 我们必须完全改变
[43:36] the relation between painting and what you call nature. 绘画和你所说的大自然之间的关系
[43:41] Between painting and reality 也就是绘画和现实之间的关系
[43:44] because painted reality is its own reality. 因为画中的现实即为世界本身
[43:47] You’re right about that. 你说得很对
[43:49] The impressionists, 那些印象派画家
[43:51] they’re out of it, do you agree? 他们在这关系之外 你同意吗
[43:54] Come on. 说吧
[43:56] They only paint their babies in their gardens. 他们只在自己的花园里画他们的孩子
[43:58] They’ll never go any further. 他们不会多迈一步
[44:01] Seurat confounds painting with science. 修拉混淆了绘画和科学
[44:03] He’s lost himself in optical experiments. 他在光学实验里迷失了自我
[44:07] There’s nothing more to expect 对于雷诺阿 德加和莫奈等等
[44:09] from Renoir, Degas, Monet… 也已经没有什么可以期待的了
[44:12] They repeat themselves. 他们只是重复
[44:12] They’ve given everything they could give. 他们已经倾其所有了
[44:14] You don’t mean that. 你真是说笑了
[44:16] You like Degas. 你喜欢德加
[44:19] You have to say thank you for the paintings you like. 你应该对你喜欢的画充满感激
[44:22] Monet’s pretty good. 莫奈的画很不错
[44:23] It’s our turn. 现在是我们的时代了
[44:25] We have a huge responsibility. 我们肩负着巨大的责任
[44:28] I still think Monet’s pretty good. 可我还是觉得莫奈的画作很不错
[44:34] You want to go to Martinique? 你想去马提尼克吗
[45:00] It’s good to have you here. 这里有你真好
[46:23] Could you put your hand back how it was? 能请你把手放回去吗
[47:00] Thank you. 谢谢
[47:01] – Can I go? – You can go. -我能走了吗 -可以了
[47:24] You have to plan your paintings slowly. 你要慢慢构思你的画
[47:28] What’s the rush? 为什么要这么急
[47:30] Work calmly, slowly. 平静地 慢慢地画
[47:31] You’re indoors, 你是在室内
[47:32] you’re not outside in the wind and the noise. 不是在刮着风 充斥着噪音的室外
[47:36] Paintings have to be done in one clear gesture. 绘画必须一气呵成
[47:48] Think about the surface that you’re painting on 想想你正在画的这个表面
[47:50] and how the paint will sit on it. 颜料是怎么落在上面的
[47:51] You’re changing things so fast, 你变化得太快了
[47:53] you can’t even see what you’ve done. 你都看不清你做了什么
[47:57] Paintings have to be painted fast. 绘画必须要画得快
[48:39] Painters I look at… 我看的画家有
[48:44] Frans Hals, 弗朗斯·哈尔斯
[48:53] Goya, 戈雅
[49:02] Velazquez, 委拉斯凯兹
[49:08] Veronese, 委罗内塞
[49:18] Delacroix. 德拉克洛瓦
[49:26] The painters I like all paint fast in one clear gesture, 我喜欢的画家都是快速地一气呵成
[49:31] each stroke. 每一笔都是
[49:33] You’ve heard of “a stroke of genius”? 你听说过”天才的笔触”吗
[49:35] Well, that’s what it means. 那就是它的意思
[49:38] You don’t even paint that way. 可你作画不是那样的
[49:40] You paint fast and you overpaint. 你画得太快 太过了
[49:43] Your surface looks like it’s made out of clay. 你画布的表面看上去像是用黏土糊出来的
[49:46] It’s more like sculpture than painting. 比起绘画这更像是塑像
[50:00] You don’t even paint like that. 可你作画不是那样的
[50:02] You paint fast and then you overpaint. 你画的太快 太过了
[50:05] Your surface looks like it’s made out of clay. 你画布的表面看上去像是用黏土糊出来的
[50:08] It’s more like sculpture than painting. 比起绘画这更像是塑像
[50:44] I’m telling you, you have to look inside. 我和你说 你必须探视内心
[50:48] You keep saying “look inside.” I get it, I do. 你一直在说”探视内心” 我懂 真的
[50:51] You keep repeating yourself. 你一直在重复这句话
[50:54] What do you think I’m doing? 那你觉得我是在做什么
[50:56] I don’t invent the picture. 不是我造出了这幅画
[50:59] I don’t need to invent the picture. 我不需要去造出一幅画
[51:02] I find it already in nature. 我是在自然之中发现了它
[51:04] I just have to free it. 我只是让那个景象跃然纸上
[51:06] All right, I’m just saying, first think about your surface 行吧 我只是说 首先考虑画布
[51:09] and how the paint will sit on it. 以及颜料如何落在上面
[51:11] Get control over what you’re doing. 你要能控制绘画的行为
[51:14] Maybe you should work inside more. 也许你该多在室内画画
[51:17] I’ve spent all my life alone, in a room. 我这一辈子都在房间里孤独地作画
[51:21] I need to go out and work to forget myself. 我需要去户外作画 以此忘记自我
[51:26] I want to be out of control. 我需要以失控的状态作画
[51:28] I need to be in a feverish state. 我需要保持激动的状态
[51:31] It’s called the act of painting for a reason. 他们称其为绘画是有原因的
[51:33] All right, calm down. 好了 冷静一点
[51:35] I don’t want to calm down. 我不想冷静下来
[51:37] The faster I paint, the better I feel. 画得越快 我身心愈发舒畅
[51:39] I can’t stay here, Vincent. 我不能留在这里 文森特
[51:42] What are you saying? 你在说什么
[51:46] I can’t stay in Arles. 我不能再在阿尔勒待下去了
[51:49] I’ll go soon. 我很快就要走了
[51:54] What? 什么
[51:55] I’ve sold some paintings lately. 我最近卖了一些画
[51:57] Maybe your brother told you? 你弟弟有告诉你吗
[51:58] And I have to get back to Paris. 我得回巴黎去
[52:06] Where are you going? 你要去哪里
[52:11] Vincent! 文森特
[52:20] I’ve spent all my life alone, in a room. 我这一辈子在房间里孤独地作画
[52:24] – I need to go out and work… – What are you doing? -我需要去户外作画 -你在干什么
[52:27] to forget myself. 以此忘掉自我
[52:29] – I want to be out of control. – What? -我需要以失控的状态作画 -什么
[52:31] I need to be in a feverish state. 我需要保持激动的状态
[52:34] It’s called the act of painting for a reason. 他们称其为绘画是有原因的
[52:36] All right, calm down. 好了 冷静一下
[52:38] I don’t want to calm down. 我不想冷静下来
[52:40] The faster I paint, the better I feel. 画得越快 我的身心越舒畅
[52:46] Why are you crying? 你哭什么
[52:50] What did I do? Where did I go wrong? 我做了什么 我做错了什么
[52:52] Nothing. 你没做错
[52:53] You have nothing to do with this decision. 你跟这个决定一点关系都没有
[52:58] Vincent, we can’t live side by side. 文森特 我们没法在一起生活
[53:01] Our temperaments are incompatible, 我们性情不合
[53:02] you must admit that. 你必须得承认这一点
[53:06] And you have to understand 而且你得理解
[53:08] my reputation is established now. 我现在已名声在望
[53:11] I can’t live in a country town anymore. 我不能再住在这种乡下小镇了
[53:15] I have to be around people, for now. 我要去人多的地方闯闯 暂时
[53:21] Besides, I don’t like it here. 另外 我也不喜欢这里
[53:23] You’re surrounded by stupid, wicked, ignorant people. 到处都是愚昧的 古怪的 无知的人
[53:31] Come on, why are you being so dramatic? 别这样 别这么情绪化
[54:00] Please don’t go. 求求你别走
[54:03] It’s great having you here. 有你在这里我很快乐
[54:05] I’ve sold some paintings lately. 我最近卖了一些画
[54:07] Maybe your brother told you? 你弟弟有告诉你吗
[54:08] Don’t do it to me! I beg you. 不要对我这样 我求你了
[54:11] – No! – Nothing. -不要 -你没做错
[54:13] You have nothing to do with this decision. 你跟这个决定一点关系都没有
[54:16] Where are you going? 你要去哪里
[54:18] Vincent, we can’t live side by side. 文森特 我们不能在一起生活
[54:20] Vincent! 文森特
[54:21] Our temperaments are incompatible, 我们性情不合
[54:23] you must admit that. 你必须得承认这一点
[54:26] And you have to understand 而且你得理解
[54:28] my reputation is established now. 我现在已名声在望
[54:31] I can’t live in a country town anymore. 我不能再在这个乡下小镇呆下去了
[54:35] I have to be around people, for now. 我得去人多的地方闯闯 暂时
[54:40] What? 什么
[54:41] Besides, I don’t like it here. 另外 我也不喜欢这里
[54:44] You’re surrounded by stupid, wicked, ignorant people. 到处都是愚昧的 古怪的 无知的人
[54:51] Come on, why are you being so dramatic? 别这样 别这么情绪化
[55:01] What are you saying? 你在说什么
[55:05] I can’t stay in Arles. 我不能再在阿尔勒待下去了
[55:11] There’s something strange about me. 我这个人有点奇怪
[55:14] Sometimes I don’t know 有时候我自己都不知道
[55:17] what I’ve done or what I’ve said. 我干了什么 说了什么
[55:20] About Gauguin, for instance, 就比如 在高更走之前
[55:23] what happened right before he left. 我都不知道发生了什么
[55:26] We had some fights… 我只记得我们吵了几次
[55:29] I… 我
[55:31] Maybe I hurt him. I don’t know how. 我可能失手伤到了他 我记不清了
[55:36] I do know 我只记得
[55:39] that I took a razor 我当时拿起一把剃刀
[55:42] and I cut off one of my ears, yes. 把我的一只耳朵割了下来
[55:45] I cut it off, one of my ears. Blood all over the place. 我生生割下了 一只耳朵 血溅得到处都是
[55:48] No one else did it, I did it. 从没人这样做过 我却做了
[55:52] I wanted to give it to Gauguin with my apologies. 我想把这只耳朵送给高更以表歉意
[55:57] Why? 为什么
[56:00] God knows. 天知道
[56:03] And I thought, 我以为
[56:05] she would know where Paul was, 她会知道保罗在哪里
[56:06] so I gave my ear to the girl at the bar, to Gaby. 所以我把耳朵给了酒吧那个女孩 盖比
[56:09] She was scared, all the blood… 她当时被吓到了 那么多血
[56:11] I think she thought I was going to kill her. 我猜她以为我是去杀她的
[56:14] So, she called the police and they put me here. 所以她报了警 警察把我关到了这里
[56:21] And what would you have done, as a police officer? 如果你是警察 你会怎么做
[56:25] You can leave. It’s all right. 你可以走了 这里没事了
[56:34] I… 我
[56:38] This is a small town, Vincent. 这是个小地方 文森特
[56:39] Everybody’s watching what you’re doing, 每个人都看着你在做什么
[56:41] even more in a small town. 在小镇里 人们看得更清楚
[56:43] You’re a stranger here. 更何况你是个外乡人
[56:46] You drink too much. Much too much. 你喝太多酒了 多得离谱
[56:50] Then you get hysterical, out of control, 然后你就歇斯底里 完全失控
[56:52] and yes, one night you cut off one of your ears. 有一晚你就把自己的一只耳朵割下来了
[56:56] Can you tell me why? 你能告诉我为什么吗
[57:00] My friend was about to leave me. 我朋友要离我而去了
[57:03] He was about to leave. 他就要走了
[57:06] And cutting one of your ears 然后你就把耳朵割下来了
[57:07] was a way to keep him next to you? 这是让他留下的方式吗
[57:10] That doesn’t make sense. 这完全没有道理
[57:17] Was it a kind of gift or a sacrifice or what? 这是某种形式的礼物 牺牲 还是什么
[57:22] What were you trying to achieve? 你又想达到什么目的
[57:24] I don’t know. 我不知道
[57:26] It might help to talk about it. 说出来或许会对你有帮助
[57:29] Try to tell me. I… 试试跟我说 我
[57:32] I’ve never seen anything like this before. 我以前从没对你说过这样的话
[57:36] But I’d like to help you. 但我真的想帮你
[57:39] There’s something inside me. I don’t know what it is. 我体内有股力量 我不知道那是什么
[57:47] What I see, nobody else sees and sometimes it frightens me. 我看得见别人看不到的东西 我很害怕
[57:50] I think I’m losing my mind. 我觉得我要疯了
[57:52] But then I say to myself, 但之后我对自己说
[57:57] “I’ll show what I see “我要画出我看到的”
[58:00] “to my human brothers who can’t see it.” “让看不见的其他人也能看到”
[58:02] It’s a privilege. 这是种特权
[58:04] I can give them hope and consolation. 我能给予他们希望与抚慰
[58:09] You’re confusing people. 你不懂人们在想什么
[58:11] You’re confusing yourself with your paintings. 你在把你自己和你的画混为一谈
[58:15] I am my paintings. 我就是我的画
[58:20] What do you mean by consolation and hope? 你说抚慰与希望是什么意思
[58:24] You might be asking too much of people. 你可能对人们要求太高了
[58:26] I’d like to share my vision with people 我想把我的视角分享给人们
[58:28] who can’t see what I see the way I see. 那些不能用我的方式看世界的人们
[58:31] Yes, but why? 没错 但为什么
[58:34] Because my vision is closer to the reality of the world. 因为我的视角更贴近世界的真实面貌
[58:39] I can make people feel what it’s like to be alive. 我能让人们感受到 生命的鲜活
[58:45] Do you feel like they don’t feel alive? 你是觉得他们的生命不鲜活吗
[58:48] Yes, I do. 对 没错
[58:54] And you think you can make them feel that through painting? 你还觉得你可以通过画让他们感受到这些
[58:56] Yes. Yes, absolutely. 是的 肯定的
[59:01] Yes. 没错
[59:05] Gaby said your ear was wrapped in this, 盖比说你的耳朵被包在这里面
[59:10] and she was supposed to give it to Paul. 她本来是要把它给保罗的
[59:14] “Remember me,” what did you mean by that? “别忘了我” 你写这话什么意思
[59:22] Maybe you were trying to show him 也许你是想通过这个举动
[59:24] what he meant to you through that act, 让他知道他对你的意义
[59:25] but that was something you couldn’t see. 但这种意义你又看不到
[59:31] I didn’t want him to leave. 我不想他离开我
[59:33] It was a way to get him back. 这是让他回来的一种方式
[59:36] Jesus said, “If thy hand offend thee, cut it off.” 耶稣说 “汝手犯汝意 砍下必弃之”
[59:40] So you cut off your ear 所以你把耳朵割下来了
[59:42] because you couldn’t bear to hear what Paul was saying? 因为你不想听到保罗说的话
[59:46] I believe I have a menacing spirit around me. 我相信有危险的游魂纠缠着我
[59:50] An invisible being. 一种看不见的存在
[59:54] I feel it, I don’t see it. 我感觉得到 却看不到
[59:58] He speaks to me and threatens me. 他跟我说话 威胁我
[1:00:00] And all he wants to do is plunge a knife into my heart. 他只想将一把刀猛插入我的心脏
[1:00:04] I saw him and I tried to cut him out of myself. 我看见他 想把他从我身上切掉
[1:00:08] So that’s the reason why you cut off your ear. 所以这就是你割掉耳朵的原因
[1:00:15] Your vision of the world, as you say, 按你所说 你眼中的世界
[1:00:17] is quite frightening. 是挺可怕的
[1:00:19] Isn’t it? 不是吗
[1:00:20] Yes. 是的
[1:00:23] I’m terrified he’ll come back. 我害怕那游魂会回来
[1:00:26] I see. 我明白了
[1:00:32] So, listen to me. 那么 听我说
[1:00:34] We’ll send you to Saint-Remy. 我们要把你送到圣雷米去
[1:00:36] – Where? – Saint-Remy. -哪里 -圣雷米
[1:00:38] A very nice place. 一个很棒的地方
[1:00:41] The best we have around here. You’ll be very well-treated. 这附近最好的地方 你会被好好照料的
[1:00:44] – Is it a jail? – No, not at all. -是个监狱吗 -不是 完全不是
[1:00:47] It’s a voluntary asylum. 是一个义务性精神病院
[1:00:49] It’s your choice, 去不去你自己选
[1:00:51] but you’ll be subjected to their rules and methods of care. 但你要服从他们管理 接受他们治疗
[1:00:55] I do think you can find some peace there. 我相信你在那边会找到内心的宁静
[1:00:59] And when you’re less overexcited, 你情绪没那么激动的时候
[1:01:00] you can even paint there. 你还可以在那边画画
[1:01:02] Without painting, I can’t live. 不能画画我也不活了
[1:01:05] I believe you. 我相信你
[1:01:10] Will you come and see me? 你会过来探望我吗
[1:01:15] Of course. At least once a week. 肯定的 至少一周一次
[1:01:18] And you’re sure that, um, 你真的确定
[1:01:20] I’ll be allowed to paint there? You’re sure? 我可以在那边画画 你确定吗
[1:01:22] Yes. 当然
[1:01:25] But first, when you get there, 但首先 你到那里以后
[1:01:26] you’ll have to stop drinking and take some medicine. 你得戒酒 还要吃点药
[1:01:31] For how long? 要在那里待多久
[1:01:33] That will depend on you. 这取决于你
[1:01:38] Will you do as I say? May I count on you? 你会按我说的做吗 我可以指望你吗
[1:01:44] Can you stay for a minute? 你能在这里坐一下吗
[1:01:46] I promised your brother 我答应了你的弟弟
[1:01:47] I’d send him a drawing of what you’ve done. 要把你现在的情况画下来寄给他
[1:01:50] Don’t move, please. I’m going to take your bandage off. 请别动 我要把你绷带取下来
[1:01:52] No, I can do it. 不 我自己可以
[1:03:15] Beneath skies that sometimes dazzle 穹宇之下 浮光掠影
[1:03:18] like faceted sapphires or turquoises, 蓝晶松石 交相辉映
[1:03:21] beneath the incessant and formidable streaming 光影之下 波光涌动
[1:03:23] of every conceivable effect of light. 精雕细琢 别具一格
[1:03:26] In heavy, flaming, burning atmospheres, 大气流窜 热浪滚滚
[1:03:29] there is the disquieting and disturbing display of strange nature 心绪不宁 光怪陆离
[1:03:32] that is at once entirely realistic and yet almost supernatural. 亦真亦假 如梦还生
[1:03:37] Often excessive nature where everything, 超乎自然 跃然天地
[1:03:40] beings and things, shadows and lights, forms and colors, 世人与物 形色光影
[1:03:44] rears and rises up with a raging will 平步直上 热血沸腾
[1:03:46] to howl its own essential song 讴歌其心 赞颂其灵
[1:03:49] in the most intense and fiercely high-pitched timbre. 其声切切 其乐汤汤
[1:03:53] It is matter and all of nature, frenetically contorted. 万事万物 移形化影
[1:03:57] It is form becoming nightmare, color becoming flames, 其形入魇 其色入焰
[1:04:00] light turning into conflagration, life into burning fever. 其光入炎 其生入瘟
[1:04:06] Such is the impression left upon the retina 这就是第一次观看文森特·梵高杰作时
[1:04:08] when it first views the strange, intense 难以抹去的印象
[1:04:11] and feverish work of Vincent van Gogh. 新奇而激烈 狂热而紧张
[1:04:14] How far are we, are we not, 我们距离那美妙宏伟的艺术本质
[1:04:16] from the beautiful, great tradition of art? 究竟还有多远 抑或我们渐行渐远
[1:04:19] Never has there been a painter 从未有这样一个画家
[1:04:20] whose art appeals so directly to the senses, 其作品展现他对人类
[1:04:23] from the indefinable aroma of his sincerity to flesh 以及对绘画本身的难言真诚
[1:04:27] and the matter of his paint. 直击观者五感
[1:04:29] This robust and true artist, Vincent van Gogh, 这位坚强而真实的艺术家 文森特·梵高
[1:04:32] towers above the rest. 举世无双
[1:04:40] Put water on him! 给他加水
[1:04:51] You are the painter? 你是画家吗
[1:04:54] Uh, yes. 是的
[1:04:59] Are all the painters crazy? 所有的画家都是疯子吗
[1:05:02] Maybe just the good ones. I really don’t know. 大概只有好画家 我也不清楚
[1:05:11] I’m an army man. I was a soldier. 我以前在军队 是一名士兵
[1:05:14] Are all soldiers crazy? 所有的士兵都是疯子吗
[1:05:17] Oh, no, soldiers are not crazy, but officers are. 不 士兵不是疯子 军官才是
[1:05:22] All the officers are insane. 所有的军官都是疯子
[1:05:27] When they made me a sergeant, 他们让我当中士的时候
[1:05:29] I started to feel different. 我开始觉得有些不一样了
[1:05:35] And when I became secretary to the general, 等我当上了将军的书记
[1:05:38] I had all the keys. 我拿着所有的钥匙
[1:05:39] Can you see it? 你能看见吗
[1:05:42] The keys. 钥匙
[1:05:43] Yes. 能
[1:05:45] The keys to all the dossiers of all the officers. 掌管所有军官档案的钥匙
[1:05:49] And I can tell you they are all crazy. 我可以告诉你 他们都疯了
[1:05:52] They’ve all killed, tortured, mutilated, raped. 他们都杀人 折磨 残害 强奸
[1:06:03] Where were you stationed? 你以前驻扎在哪里
[1:06:05] Oh, it’s a faraway place. 在一个遥远的地方
[1:06:08] It’s called Tonkin. 它叫东京湾
[1:06:12] And years ago, during the war, 很多年前 在战争时期
[1:06:17] there were many, many tunnels were dug. 挖了很多隧道
[1:06:25] And I knew a Tonkinese girl who was born in a tunnel. 我认识一个在隧道出生的东京湾女孩
[1:06:32] She didn’t see the daylight 在她十二岁之前
[1:06:34] for the first 12 years of her life. 她从未见过阳光
[1:06:37] Twelve years, gone. 十二年就过去了
[1:06:47] Can you imagine that you were a painter, 你能想象你作为一个画家
[1:06:52] not seeing the snow, 从来没有见过雪
[1:06:56] not knowing what it was, what it meant? 不知道雪为何物 不知道雪代表什么
[1:07:00] Twelve years. 十二年
[1:07:07] Hey, shut up, shut up. Shut up! 闭嘴 给我闭嘴
[1:07:14] What do you paint? 你画什么
[1:07:18] Sunlight. 阳光
[1:10:42] Look at me. 看着我
[1:10:45] Please. 拜托了
[1:10:59] Oui. 是的
[1:11:43] No… 不
[1:13:03] My dear Vincent, 亲爱的文森特
[1:13:05] I’ve looked most attentively 我们分别后
[1:13:06] at your works since we parted. 我很关注你的作品
[1:13:09] First at your brother’s place 第一次是在你弟弟那里
[1:13:10] and then at Independence Exhibition. 后来是在独立作品展上
[1:13:13] It’s above all at this latter place 最重要的是在后者之中
[1:13:15] that one can properly judge what you do. 人们才能对你的作品做出客观评判
[1:13:18] Either because of things positioned beside each other, 要么是因为作品与作品之间的摆放
[1:13:21] or because of neighboring works. 要么是因为在你边上是谁的作品
[1:13:25] I offer you my sincere compliments. 我向你致以诚挚的赞赏
[1:13:27] And for many artists, 相比其他艺术家
[1:13:29] you are the most remarkable in the exhibition. 你的作品是展览中最耀眼的
[1:13:32] With things from nature, 谈到自然
[1:13:34] you’re the only one there who thinks. 你是唯一一个会去思考的
[1:13:37] I’ve talked about it with your brother, 我跟你的弟弟聊过
[1:13:38] and there’s one that I would like to exchange with you 我想用一幅画来交换
[1:13:41] for one thing of your choice. 你亲自选的一幅作品
[1:13:44] I hesitated greatly to write to you 我很犹豫要不要给你写信
[1:13:46] knowing that you had just had a rather long crisis. 我知道你经历了一段很漫长的痛苦时期
[1:13:49] So, please don’t reply to me 所以在你完全康复之前
[1:13:50] until you feel completely strong. 请别着急给我回信
[1:13:52] Let’s hope that, with the warm weather that will return, 但愿随着天气渐暖
[1:13:55] you’re going to get well at last. 你最终能完全康复
[1:13:57] “The winter is always dangerous to you. “冬天对你来说总是很危险
[1:14:00] “Cordially, ever yours, Paul Gauguin.” 你永远的朋友 保罗·高更”
[1:15:07] Van Gogh! 梵高
[1:15:09] Van Gogh! 梵高
[1:15:12] Not here, there. 不是这边 那边
[1:15:15] There. There. 那边 那边
[1:15:38] Follow me. 跟我来
[1:16:18] – Here he is. – Thank you. -他来了 -谢谢
[1:16:21] Please help me take it off. 请帮忙把这个脱掉
[1:16:39] Thank you. 谢谢
[1:16:42] – Better? – Yes. -好点了吗 -嗯
[1:16:44] Come, sit with me. Talk to me. 来 跟我坐会儿 聊聊吧
[1:16:47] Please. 拜托了
[1:16:57] I suppose you know why you’re here. 我猜你清楚为什么找你来
[1:17:03] Talking to you now? 为了跟你聊聊吗
[1:17:07] To get better. 为了好起来
[1:17:09] Or because I walked out of the asylum. 或者是因为我从精神病院跑了出去
[1:17:14] What happened on the road to Arles? 去阿尔勒的路上发生了什么
[1:17:17] I don’t remember. 我不记得了
[1:17:20] You did walk out of the asylum. 你确实从精神病院跑出去了
[1:17:23] I wanted to go out. 我想出去
[1:17:30] The townspeople of Arles have signed a petition against you. 阿尔勒的民众针对你 签了一份请愿书
[1:17:33] They don’t want you to come back there. 他们不想让你再回去了
[1:17:35] Yes, I know. 嗯 我知道
[1:17:42] – Did you ever molest a child? – No. Never. -你有没有攻击过一个孩子 -从来没有
[1:17:50] Did you cut off one of your ears 你是不是切下了你的一只耳朵
[1:17:51] to give it to a prostitute? 给了一个妓女
[1:17:52] Is that true? 这是真的吗
[1:17:54] Yes, I did. But Gaby’s not a prostitute. 是的 的确是 但是盖比不是妓女
[1:17:58] Why did you do that? 你为什么那样做
[1:18:00] I wanted her to give it to a friend of mine. 我想让她帮我转交给一个朋友
[1:18:05] And she did? 她给了吗
[1:18:08] I don’t know. 我不知道
[1:18:12] And that was a strange offer, wasn’t it? 那个请求很奇怪 不是吗
[1:18:17] Do you feel angry sometimes? 你会时不时感到愤怒吗
[1:18:22] Yes. 当然
[1:18:26] And what do you do then? 那你生气的时候会怎么做
[1:18:29] I go out, 我出去
[1:18:31] look at a blade of grass or a branch of a fig tree 看着一片草叶或者无花果树的一根树枝
[1:18:35] in order to calm down. 这样能冷静下来
[1:18:37] And it works? 有用吗
[1:18:39] Yes. 有
[1:18:42] I feel God is nature and nature is beauty. 我认为上帝就是自然 自然就是美
[1:18:53] I’ve seen you in the garden, painting. 我看见过你在花园里画画
[1:18:56] And I’ve heard from others 我也听别人说
[1:18:57] that you say you were a painter. 你说自己是个画家
[1:19:00] Yes, that’s what I am. 没错 我是画家
[1:19:04] Why do you say that? 你为什么那样说
[1:19:07] Do you have a gift for painting? 你有绘画的天赋吗
[1:19:08] Yes. 有
[1:19:11] Where does this gift come from? 这天赋从何而来
[1:19:15] Would you say that God gave you the gift of painting? 你会说这是上帝给你画画的天赋吗
[1:19:18] Yes, He did. It’s the only gift He gave me. 对 是祂给的 这是祂给我的唯一天赋
[1:19:33] Did you paint this? 这是你画的吗
[1:19:35] Yes, I did. 是我画的
[1:19:38] And you call it a painting? 你把这称之为画吗
[1:19:40] Yes, of course. 是 当然
[1:19:41] Tell me frankly because I’d like to understand. 跟我说实话 我真的想知道
[1:19:43] Why do you say you’re a painter? 你为什么说你是一个画家呢
[1:19:46] Because I paint. 因为我画画
[1:19:48] I love painting. I have to paint. 我爱画画 我必须画画
[1:19:50] I’ve always been a painter. 我一直是个画家
[1:19:52] That, I know. 我知道我是
[1:19:54] A born painter? 一个天生的画家吗
[1:19:56] Yes. 是的
[1:19:59] How do you know? 你怎么知道的
[1:20:03] Because I can’t do anything else. 因为我做不了其他的事情
[1:20:05] And believe me, I’ve tried. 相信我 我试过了
[1:20:14] So, God gave you a gift 所以上帝给了你天赋
[1:20:15] so you could paint this? 就让你画这些吗
[1:20:18] Yes. 是的
[1:20:23] But don’t you see… 但是你难道没看出来
[1:20:26] Now look, carefully. Please. 请你再仔细地看看
[1:20:31] I don’t want to hurt your feelings, 我不是想让你难过
[1:20:32] but don’t you see that this painting is… 但你难道没看出来这画
[1:20:37] How can I say… 该怎么说呢
[1:20:41] Unpleasant. 让人难受
[1:20:43] It’s ugly. 它很丑
[1:20:46] Why would God give me a gift 为什么上帝要给我一份天赋
[1:20:47] to paint ugly and disturbing things? 去画丑陋而扰人的东西
[1:20:55] Sometimes I… 有时侯我
[1:20:58] Feel so far away from everything. 感觉和周围一切离得那么远
[1:21:06] Does anybody buy your paintings? 有人买你的画吗
[1:21:08] No. 没有
[1:21:09] – So, you’re poor? – Yes, rather poor. -所以 你很穷 -是的 非常穷
[1:21:14] How do you live? 你靠什么生活
[1:21:17] Well, my brother, Theo, pays for me to be here. 我弟弟提奥支付我在这里的费用
[1:21:21] But he’s not a rich man either. 但他也不是很有钱
[1:21:27] So, you believe that God gave you this gift 你坚信上帝给了你这天赋
[1:21:31] because He wants to keep you in misery? 是因为他想让你生活在痛苦中
[1:21:36] I never thought about it that way. 我从来没那么想过
[1:21:40] And which way do you think? 那你是怎么想的
[1:21:44] Sometimes I think… 有时候我想
[1:21:47] Yes? 什么
[1:21:48] Maybe, maybe… 也许 只是也许
[1:21:51] Go on. 继续
[1:21:52] Maybe He chose the wrong time. 也许祂选错了时间
[1:21:57] What do you mean the wrong time? 选错了时间是什么意思
[1:21:58] Maybe God made me a painter 也许 上帝想让我成为一个
[1:22:00] for people who aren’t born yet. 为未来的人画画的画家
[1:22:05] Possibly. 可能吧
[1:22:07] It is said, “Life is for sowing. 俗话说 “人生即为播种
[1:22:09] “The harvest is not here.” 而收获却在远方”
[1:22:15] I paint with my qualities and faults. 我用我的品格和缺点作画
[1:22:27] So, you think God could’ve been mistaken? 所以你认为上帝可能弄错了吗
[1:22:33] I think of myself as an exile, a pilgrim on this earth. 我把自己视为现世的流亡者 漂泊者
[1:22:40] Jesus said, “Turn your heart away from things visible 耶稣说过 “不要醉心于可见的事物
[1:22:42] “and turn yourself to things invisible.” 而要专注于不可见的事物”
[1:22:48] – Indeed. But… – And Jesus also -确实 但是 -而且 耶稣
[1:22:51] was totally unknown when he was alive. 在活着的时候也是默默无闻的
[1:22:57] How do you know that? 这你是怎么知道的
[1:22:58] My father was a pastor. 我父亲生前是位牧师
[1:23:00] I’ve been around religion all my life. 我一生都受宗教影响
[1:23:04] Really? A pastor? 真的吗 一位牧师
[1:23:06] Yes, and before I realized I was a painter, 对 在我意识到自己是个画家以前
[1:23:11] I tried myself to be a man of God. 我曾经努力想成为牧师
[1:23:14] So, I learned quite a bit about the topic. 所以我学了很多宗教知识
[1:23:18] So you know the gospels? 那么你了解福音书
[1:23:19] Not only the gospels, 不仅仅是福音书
[1:23:21] I can tell you that Jesus wasn’t discovered 我还知道耶稣一直默默无闻
[1:23:25] until 30 or 40 years after he died. 直到他去世后三十到四十年才被认可
[1:23:28] When he was alive, nobody talked about him. 在他生前 没有人谈论他
[1:23:31] There’s not even a letter 罗马百夫长寄给
[1:23:33] from a Roman centurion to his wife in Rome 自己在罗马的妻子的信里
[1:23:36] saying that a man named Jeshua 从来没有提过一个叫约书亚的人
[1:23:39] was crucified in Jerusalem with some other criminals. 在耶路撒冷和其他罪犯被钉死在十字架上
[1:23:42] Not a word, nothing. 一个字也没有
[1:23:52] You know, this is my job to decide 你要知道 我的职责就是
[1:23:54] if you’re well enough to leave this place. 判断你是否康复 能否离开这里
[1:24:05] This reminds me of Jesus on the terrace. 这让我想起了耶稣在广场上
[1:24:09] Which terrace? 哪个广场
[1:24:11] Speaking to Pilate, 他和彼拉多交谈
[1:24:13] who definitively, if you believe what was written, 如果你相信圣经所言
[1:24:17] didn’t want to crucify him. 他确实不想钉死耶稣
[1:24:19] It was the people. 是人民想他死
[1:24:21] Yes. We could have a real discussion 好的 我们可以换个时间
[1:24:23] about this theory some other time. 再好好谈谈这个记载
[1:24:25] Pilate didn’t want to crucify Jesus, 彼拉多不想钉死耶稣
[1:24:28] but everything Christ said incriminated him, so… 但基督所言都只让他罪孽更深 所以
[1:24:35] I, too, 我也一样
[1:24:39] have to be careful with what I say to you. 要仔细考虑该对你说什么
[1:24:46] I can understand that. 我能理解
[1:24:51] Listen, 听着
[1:24:53] come see me again if you feel like. 如果你愿意 可以再来找我
[1:24:56] And share some other ideas with me. 我们一起交流其他宗教观点
[1:25:01] In the meantime, Dr. Rey is here waiting for you. 现在 雷伊医生正在等你
[1:25:05] He came to take you home. 他来带你回家
[1:25:06] I’m free to go? 我可以走了吗
[1:25:11] I think we’ve done all we can for you here. 我觉得我们已经没什么好帮你的了
[1:25:19] I hope I’m ready. 我希望我准备好了
[1:25:22] I hope so, too. 我也希望
[1:25:56] Please return these things 请帮我把这些还给
[1:25:58] to Madame and Monsieur Ginoux. 吉诺克斯夫妇
[1:26:01] They’ve been real friends. 他们是我的朋友
[1:26:03] Sure, I will. 当然 我会的
[1:26:04] And give them that book. Tell them thank you. 把那个本子还给他们 帮我说声谢谢
[1:26:44] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[1:26:48] This is very important. 这事很重要
[1:26:49] Make sure Madame Ginoux receives it. 请确保吉诺克斯太太拿到手
[1:26:51] It is from the painter Vincent van Gogh. 这是画家文森特·梵高给她的
[1:26:53] He apologizes for the delay. 他很抱歉归还迟了
[1:27:06] A bundle of towels, 一捆毛巾
[1:27:08] a ledger, and two empty olive boxes. 一个本子 和两个空橄榄盒
[1:28:24] My work’s all here. 我的画都在这
[1:28:25] You didn’t sell anything. 你一件也没卖出去
[1:28:27] Not yet, but Aurier’s review 暂时没有 但奥里埃的评论
[1:28:29] was excellent, really wonderful. 写得很棒 非常精彩
[1:28:31] That review was absurd. 那篇评论简直荒唐
[1:28:32] I don’t deserve anything that man said. 我配不上他的任何一句赞美
[1:28:34] – Far from it. – Yes, you do. -远远配不上 -你配得上
[1:28:37] The review will help. 那篇评论会帮我们大忙
[1:28:42] I think… 我觉得
[1:28:45] I’m beyond caring 我一点也不在乎
[1:28:48] what anyone thinks, but… 别人怎么想 但
[1:28:52] I care what you think, Theo. 我在乎你的想法 提奥
[1:28:55] Tell me, I want to know the truth. 告诉我 我想知道真相
[1:28:58] Am I a good painter? 我是个好画家吗
[1:28:59] You’re not a good painter, 你不是个好画家
[1:29:01] Vincent. You’re a great painter. 文森特 你是个伟大的画家
[1:29:02] Are you sure? 你确定吗
[1:29:03] Of course, I’m sure. Why would I lie to you? 当然 我确定 我为什么要骗你
[1:29:06] – I mean, you’re my brother. – You’re my brother. -我是说 你是我弟弟 -你是我弟弟
[1:29:09] Just to please me. 你只是为了哄我高兴
[1:29:12] I wouldn’t do that. 我不会那样
[1:29:14] No, Theo would never do that. 对 提奥绝不会那样
[1:29:17] People say that 人们说
[1:29:20] I don’t know how to draw, how to paint. 我不懂如何勾线 也不懂上色
[1:29:23] They say my paintings are clumsy, ugly. 他们说我的画很拙劣 很丑
[1:29:28] I used to care what people thought. 我曾经很在乎人们的想法
[1:29:31] But not anymore. 但现在不了
[1:29:33] I have no choice. 我没有选择
[1:29:36] If I couldn’t paint, I would murder someone. 如果我不画画 我会杀人的
[1:29:39] That’s why I send you money for your paintings 所以我付你钱买下你的画
[1:29:42] because I really believe you are a great painter. 因为我真的相信你是个伟大的画家
[1:29:44] And I’m a businessman. 而我是个商人
[1:29:46] I’m a business man after all. 我毕竟是个商人
[1:29:47] So, you paint, and leave the rest to us. 所以 你只用画画 其他的交给我们
[1:29:50] You paint and let us do the rest. 你画画 其他的我们来
[1:29:53] Gauguin sent me this letter. 高更寄给我这封信
[1:29:55] Yes, I knew he wrote to you. 对 我知道他给你写了信
[1:29:56] Did you see him? 你见过他吗
[1:29:57] No. 没有
[1:29:58] – Gauguin… – He hasn’t asked for me? -高更 -他没说要见我吗
[1:29:59] …sent me this letter. 寄给我这封信
[1:30:01] Is he here? 他在这里吗
[1:30:02] I really don’t know. Yes, I knew he wrote to you. 我真不知道 对 我知道他给你写了信
[1:30:03] What about Aurier or Bernard? 奥里埃和伯纳德呢
[1:30:06] Do you want to see them? I know they’re in town. 你想见他们吗 我知道他们在城里
[1:30:10] He hasn’t asked for me? Is he here? 他没说要见我吗 他在这里吗
[1:30:12] I… 我
[1:30:13] Anywhere. Out of Paris. 任何地方 除了巴黎
[1:30:14] I want to go somewhere. 我想去其他地方
[1:30:15] I can’t stand it here. It’s not my place. 我受不了这里 我不属于这
[1:30:18] I find everything too complicated. 我觉得所有事都太复杂了
[1:30:21] I can’t see anybody. 我不能见任何人
[1:30:22] I can’t stand it here. It’s not my place. 我受不了这里 我不属于这
[1:30:24] It’s worse since Aurier’s article. 奥里埃的文章发表后我更受不了了
[1:30:27] Anywhere. Out of Paris. I can’t stand it here. 任何地方 除了巴黎 我受不了这里
[1:30:29] A little village. 一个小乡村
[1:30:31] There’s a lovely little inn in Auvers-sur-Oise. 瓦兹河畔奥韦尔有一家舒适的小酒馆
[1:30:34] Pissarro knows a doctor there 毕沙罗认识一个那里的医生
[1:30:36] who knows your work, loves art 他知道你的画 还热爱艺术
[1:30:37] and maybe he can help you without getting in the way. 或许他不会妨碍你画画 还可以帮你
[1:30:41] And we could come and see you. 我们可以去看望你
[1:30:42] I’ll go there tomorrow? 我能明天就去吗
[1:30:44] Let me look into it. 我先安排一下
[1:30:46] – Pissarro… – I need to go, Theo. -毕沙罗 -我必须走 提奥
[1:30:50] – I need to go. – I’ll take care of it. -我必须走 -我会安排好的
[1:31:04] May I talk? 我能说话吗
[1:31:06] Yes, but don’t move too much. 能 但别动得太厉害
[1:31:13] Why do you paint? 你为什么画画
[1:31:18] I paint, 我画画
[1:31:24] as a matter of fact, to stop thinking. 实际上 是为了停止思考
[1:31:28] A sort of meditation. 一种冥想
[1:31:33] When I paint, I stop thinking. 画画的时候 我就停止思考
[1:31:36] About what? 思考什么
[1:31:40] I stop thinking, 我停止思考
[1:31:43] and I feel 我感受
[1:31:45] that I’m a part of 我融入了
[1:31:47] everything outside and inside of me. 在我内外的一切
[1:31:59] I wanted 我曾经
[1:32:01] so much to share what I see. 非常想分享我看见的世界
[1:32:05] An artist… 一个艺术家
[1:32:09] Yes? 然后呢
[1:32:13] I thought an artist 我曾认为一个艺术家
[1:32:18] had to teach how to look at the world. 必须要教别人如何看待世界
[1:32:20] But I don’t think that anymore. 但现在我不这么想了
[1:32:23] Now I just think about my relationship to eternity. 现在我只思考自己和永恒的关系
[1:32:29] What do you call eternity? 你认为什么是永恒
[1:32:32] Time to come. 未来的时光
[1:32:37] Maybe what you are saying is that 或许你的意思是
[1:32:39] your gift to the world is painting. 画作是你给世界的礼物
[1:32:44] If not, 不然
[1:32:46] what good is an artist? 画家还有什么用呢
[1:32:49] You’re happy when you’re painting? 画画时你高兴吗
[1:32:51] Most of the time, 大多数时候是的
[1:32:53] except when I fail. 除了我画不好的时候
[1:32:56] You look sad sometimes. 有时你看起来很悲伤
[1:33:01] There’s a lot of destruction and failure 想画一幅成功的画
[1:33:03] at the door of a successful picture. 要经历许多毁灭和失败
[1:33:14] I find joy in sorrow. 我在悲伤中发现愉悦
[1:33:17] And sorrow is greater than laughter. 悲伤比欢笑更好
[1:33:20] You know, 我想
[1:33:22] an angel is not far from those who are sad, 天使就在悲伤者附近
[1:33:27] and illness can sometimes heal us. 而疾病有时可以治愈我们
[1:33:36] It’s the normal state 正是这些寻常的情景
[1:33:39] that gives birth to painting. 赋予绘画生命
[1:33:43] You feel that way? 你是这么觉得的吗
[1:33:46] Sometimes I hate the idea of regaining my health. 有时一想到要康复 我就觉得讨厌
[1:33:51] In that case, you don’t need a doctor. 既然如此 你不需要医生
[1:33:53] Stop laughing. 别大笑
[1:33:54] Stop smiling. 别微笑
[1:33:56] – Please. – Excuse me. -拜托 -抱歉
[1:33:57] Go back to your pose. 继续摆好姿势
[1:34:02] Excuse me. 抱歉
[1:34:03] It’s all right. 没事
[1:34:13] Sometimes they say I’m mad, but 有时他们说我疯了 但是
[1:34:18] a grain of madness is the best of art. 一点疯狂是艺术的精华
[1:34:20] You’re not a mad man. 你不是疯子
[1:34:30] It’s good to have a doctor as a friend. 和医生做朋友真好
[1:34:36] I feel a pain in my stomach. 我感到肚子很疼
[1:34:44] He was dressed like Buffalo Bill. 他穿的像水牛比尔
[1:34:50] Hey, Vincent! 文森特
[1:35:06] One of them was nicer. 他们其中一个比较善良
[1:35:19] Please! Don’t tell our parents. 拜托 别告诉我们的父母
[1:37:04] What happened? 发生了什么
[1:37:06] What did you do? 你做了什么
[1:37:12] You have a bullet hole in your stomach. 你肚子上有个弹孔
[1:37:16] I don’t know. 我不知道
[1:37:20] Did you shoot yourself? 你对自己开枪了吗
[1:37:23] Maybe. 或许吧
[1:37:26] I don’t remember. 我不记得了
[1:37:28] Don’t blame anyone. 别怪任何人
[1:37:33] Don’t blame anyone. 别怪任何人
[1:37:37] Do you have a gun? 你有枪吗
[1:37:39] No. 没有
[1:37:40] Never. 从没有过
[1:37:42] So how did you do that? 那你是怎么开枪的
[1:37:48] I don’t know. 我不知道
[1:37:54] Tell… 叫
[1:38:00] Tell my brother to come. 叫我弟弟过来
[1:38:02] Oh, I did. He’ll be here soon. 我说了 他很快就来了
[1:39:15] Oh, God, will you receive your son? 主啊 你愿接纳你的孩子吗
2018年

Post navigation

Previous Post: Erin Brockovich(永不妥协)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Limitless(永无止境)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme