Skip to content

英美剧电影台词站

A Street Cat Named Bob(流浪猫鲍勃)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Street Cat Named Bob(流浪猫鲍勃)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:流浪猫鲍勃
英文名称:A Street Cat Named Bob
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] ♪ Beautiful morning ♪ ♪美好的清晨♪
[01:18] ♪ beautiful day ♪ ♪美好的一天♪
[01:21] ♪ Beautiful people ♪ ♪美丽的人呀♪
[01:23] ♪ on a beautiful train ♪ ♪乘坐美丽的地铁♪
[01:26] ♪ All going to work now ♪ ♪都是去上班咯♪
[01:29] ♪ so dutifully ♪ ♪真的好敬业♪
[01:33] ♪ Beautiful Monday ♪ ♪美好的周一♪
[01:35] ♪ beautiful me ♪ ♪美好的我♪
[01:38] ♪ Beautiful airplane ♪ ♪美丽的飞机♪
[01:41] ♪ on a beautiful cloud ♪ ♪翱翔在美丽云层♪
[01:44] ♪ Beautiful children ♪ ♪美丽的孩童♪
[01:46] ♪ making a beautiful sound ♪ ♪美好地欢闹♪
[01:49] ♪ All come for school now ♪ ♪都是来上学咯♪
[01:52] ♪ it’s a jubilee ♪ ♪真是欢快的日子♪
[01:55] ♪ Beautiful Monday ♪ ♪美好的周一♪
[01:58] ♪ beautiful me ♪ ♪美好的我♪
[02:02] ♪ Everybody look at me, take another look at me ♪请好好看我一眼吧 再看一眼吧♪
[02:04] ♪ I’m beautiful ♪ ♪我很美丽♪
[02:08] ♪ Everyone be good to me, do the things you should to me ♪ ♪请好好对待我吧 善待我吧♪
[02:10] ♪ I’m beautiful ♪ ♪我很美丽♪
[02:14] ♪ The weekend is over ♪ ♪周末结束了♪
[02:16] ♪ yeah we had a good time ♪ ♪我们玩得很嗨♪
[02:20] ♪ The world’s on our shoulders ♪ ♪肩负整个世界♪
[02:22] ♪ and we’re gonna be fine ♪ ♪没什么了不起♪
[02:26] ♪ hoping that one day ♪ ♪期待有一天♪
[02:28] ♪ we’ll truly be free ♪ ♪迎来真的自由♪
[02:30] Cheers, mate! 谢了 兄弟
[02:31] ♪ Beautiful Monday ♪ ♪美好的周一♪
[02:34] ♪ beautiful me ♪ ♪美好的我♪
[02:38] ♪ Everybody look at me, take another look at me ♪ ♪请好好看我一眼吧 再看一眼吧♪
[02:40] ♪ I’m beautiful ♪ ♪我很美丽♪
[02:43] ♪ Everyone be good to me, do the things you should to me ♪ ♪请好好对待我吧 善待我吧♪
[02:46] ♪ I’m beautiful ♪ ♪我很美丽♪
[02:48] ♪ And we’re all gonna make a difference ♪ ♪我们注定会有所作为♪
[02:51] ♪ It’s true ♪ ♪没错♪
[02:54] ♪ Yeah we’re all gonna make a difference ♪ ♪是啊 我们都会有所作为♪
[02:57] ♪ It’s true ♪ ♪没错♪
[03:00] ♪ Yeah we’re all gonna make a difference ♪ ♪是啊 我们都会有所作为♪
[03:04] ♪ all gonna make a difference ♪ ♪注定要有所作为♪
[03:07] ♪ it’s true ♪ ♪没错♪
[03:38] Hey, Elvis, you’ve seen, Dee? 猫王 你见过迪依了吗
[03:41] I’m not looking for Dee. 我不是来找迪依的
[03:44] You want to try this again? 你还想再试一次吗
[03:45] You sing vocals on it, mate. 你是唱和声的 伙计
[03:48] Go away, now. 快走吧
[03:53] Brass Monkey Band? 寒冬露宿乐队的
[03:56] Knew you’d crash here tonight. 我知道今晚你得睡这里
[03:59] No, seriously. 说真的
[04:01] You’ve seen Dee? 你见过迪依了吗
[04:02] Seriously, I’m on the script. 真的 我戒了
[04:05] I mean it this time. 我这次是认真的
[04:07] Yeah, who doesn’t? 是 谁不是认真的
[04:12] Well, tell Dee I’m looking for him, yeah? 告诉迪依我在找他 好吗
[04:22] Three quid, mate. 三英镑 伙计
[04:28] And… 然后
[04:29] You’re short. 你钱不够
[04:31] That’s all I’ve got. 我就这些了
[04:33] It’s three quid, mate. 要三英镑 伙计
[04:34] Come on, I haven’t eaten all day. 别这样 我一天没吃饭了
[04:36] It’s three quid! 要三英镑
[04:39] Can you let me off at 9p? 能不能少要我九便士
[04:41] No! 不行
[04:43] All right… I’ll… 那好吧 那我就…
[04:45] Play you a little song, yeah? 给你唱首歌 行吗
[04:46] How about that? 你觉得怎样
[04:47] I’ll play you a little song, and you let me off at 9p, okay? 我给你唱首歌 你少要我九便士 行吗
[04:50] All right. 好了
[04:50] ♪ There once was a man who let me off 9p ♪ ♪曾经有个男人少要了我九便士♪
[04:54] ♪ I really like him so did he ♪ ♪我很中意他 他也喜欢我♪
[05:00] Thanks, mate. 谢了 伙计
[05:01] That’s… that’s… That’s great. 这可真是…真是棒极了
[05:03] – Don’t come back. – Okay. -别回来了 -行
[05:04] Don’t want you here, go on! 别在这里待着 快走
[05:05] All right. Okay, I’m going. 行 好 我走呢
[05:09] Thanks, a lot. 真是谢谢了
[05:24] Get out of here! 滚滚滚
[05:25] Sorry… sorry. 抱歉 抱歉
[05:31] Yo, Elvis? 猫王
[05:33] Get in. 进来
[05:44] Whose is it? 这车是谁的
[05:45] The bloke who forgot to lock it. 忘记锁车的一个家伙
[05:51] I found Dee. 我找到迪依了
[05:55] Have some. 来点吧
[06:05] Hey, I’m here, I’m here. 我在呢 我在呢
[06:06] I’m here, I’m here, I’m here, no, no, no, no ,no… 我在呢 我在呢 别别别
[06:08] – That’s nice, that’s nice. – See, I’m here, I’m here. -很好 很好 -你看 我在呢 我在呢
[06:10] Come on, you don’t have to do this. Please. 别这样 你不必这样 求你了
[06:11] Oh, yes, I do. You’re late. 我当然要了 你来晚了
[06:12] Who are these? 这些人是谁
[06:13] I don’t know. It’s your car. 我不知道 这是你的车
[06:14] How long have they been here? 他们在这里多久了
[06:15] Hey, what are you doing in my car? 你们在我车里做什么
[06:18] – You didn’t do something… – Why should I? -你就不管管吗… -关我什么事
[06:20] James! James! 詹姆斯 詹姆斯
[06:23] James, come on, wake up! You can’t do this. 詹姆斯 快点 起来 别这样
[06:25] You didn’t see them get in? 你没看到他们进去吗
[06:25] Oh, do I look like a genie? 我看起来像是神灯精灵吗
[06:27] From a certain angle. 某种角度来说挺像的
[06:28] Hey what. Come back here! 怎么 给我回来
[06:31] Get after him, will you? 拜托去抓他好吗
[06:32] – Pig! – This is not Batman and Robin, you know. -你个猪 -这又不是什么蝙蝠侠与罗宾
[06:35] Hey, wake up, you’re in my car. 醒醒 你在我车里呢
[06:41] Well, he’s… 他…
[06:43] Well, he’s not moving. 他不动了
[06:52] Did they bring my guitar? 他们拿了我的吉他吗
[06:54] Must say you too. 见到你我也很高兴
[06:55] So, I’m not exactly myself this morning. 我今天早上感觉失去了自我
[06:58] That’s a matter of opinion. 这就见仁见智了
[07:00] They brought it to me. 他们把吉他给了我
[07:01] To you? 给了你
[07:02] Well, this isn’t our first time in the circus, is it? 这也不是咱们第一次搞这出戏了吧
[07:04] I’m sorry. 我很抱歉
[07:06] You know, I made a mistake. I messed up. 我犯了个错 我搞砸了
[07:07] Tell me something I haven’t already heard 20 times today? 说些我没有听过二十遍的话吧
[07:12] Good. 好吧
[07:13] So much prefer the sound of silence to bullshit. 比起胡扯我更喜欢寂静之声
[07:16] How do you feel? 你感觉如何
[07:17] Not dead. 还没死
[07:20] Look, I mean… 听着 我是…
[07:22] I’m… horrible. 我真是个烂人
[07:24] Turns out you’ve also got hepatitis. 看来你还得了肝炎
[07:27] Congratulations. 恭喜了
[07:30] Ever wonder why you see so many old alchies but never junkies? 你知道为什么比起吸毒的 酒鬼更常见吗
[07:32] No fellow can use this more than I do. 没人比我用得更多了
[07:34] You can’t mix heroin with methadone. 你不能把海洛因和美沙酮混起来用
[07:36] You’d od. 你嗑药过量了
[07:38] You know this stuff. 你知道是怎么回事
[07:39] Yep. 是
[07:40] Do it again and you’ll probably die. 再来一次 你可能就会死
[07:43] I never… look I… 我没有 你看 我…
[07:46] – I’m sorry. I– – Silence over bullshit. -真抱歉 我… -沉默好过鬼扯
[07:52] Right. 好吧
[07:52] I’ll see you when you’re discharged. 等你出院了咱们再聊
[07:54] Yeah. 好
[08:13] Hello. 你好
[08:14] What’d you do? Nicking this uniform. 你干了什么 偷了件衣服吗
[08:17] Uh, no. I didn’t Nick it. 不 我没有偷
[08:19] Nurse gave it to me because they lost my t-shirt. 是护士给我的 因为他们弄丢了我的衬衣
[08:22] All right. 好吧
[08:24] You know the drill. 你知道流程
[08:25] Sign that one, and take that one to the chemist everyday. 签了这里 然后每天带这个去找药剂师
[08:28] A few methadone. 一些美沙酮
[08:29] Check in with me every two weeks. 每两周来找我
[08:31] And addicts who stop the methadone treatment and go back to heroin, 停止美沙酮治疗并复吸海洛因的毒瘾患者
[08:35] – have a higher percentage of OD’ing. – Percentage of OD’ing. -有更高的过量几率 -过量几率
[08:36] Yeah, I know this already. 我早就知道了
[08:38] It’s my job to tell you. 告诉你是我的职责
[08:40] Fall off the methadone 如果停用美沙酮
[08:41] and it’s more likely you’ll od the next time you do heroin. 那么很可能下一次你会吸食过量海洛因
[08:43] And you could, well, die. 而你有可能 会死
[08:45] Yeah. 好
[08:47] Is there anyone I can call? 你有联络人吗
[08:48] Any relative, anyone? 任何亲属 有吗
[08:50] I’m… I’m kinda solo these days. 我近来一个人生活
[08:54] No word from your dad? 没跟你爸爸说过话吗
[08:55] Or mum? 或是妈妈
[08:57] Uh, yeah. 有啊
[08:59] “Get lost.” 「给我滚」
[09:00] Guess that’s two words. 我想也算是一句话了
[09:01] Here you go. 给你
[09:02] Uh, thank you. 谢谢
[09:05] Can you play something for me? 能给我弹首曲子吗
[09:07] You want to hear me sing? 你想听我唱歌
[09:09] Are you any good? 你唱得好吗
[09:16] Okay… 好吧
[09:24] ♪ You once asked me how long ♪ ♪你曾问过我要多久♪
[09:28] ♪ It takes to mend a broken heart ♪ ♪才能修复受伤的心♪
[09:33] ♪ But it’s likea river song ♪ ♪但就像是一条小河♪
[09:38] ♪ It never really ends or starts ♪ ♪没有绝对的起点也没有终点♪
[09:42] ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ ♪有天你离去不复返♪
[09:47] ♪ You come back someone new ♪ ♪归来后旧貌已然换新颜♪
[09:51] ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪
[09:55] ♪ it’s all a part of you ♪ ♪铸就了你现在的模样♪
[09:58] There you go, mate. 给你 伙计
[10:02] ♪ some people they don’t mean to bring you down ♪ ♪有些人不是想让你不幸♪
[10:07] ♪ sometimes they got a good heart ♪ ♪有时他们心地很善良♪
[10:11] ♪ well I know that two good people can ♪ ♪两个人都很好♪
[10:16] ♪ be two good people apart ♪ ♪即使分开也会各自安好♪
[10:18] Get up. On your way. 起来 赶紧走
[10:20] ♪ but what all they really matters is you don’t stop trying ♪ ♪最重要的是不要放弃努力♪
[10:24] ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ ♪唯一重要的是别放弃努力♪
[10:29] ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ ♪唯一重要的是别放弃努力♪
[10:33] ♪ don’t give up ♪ ♪不要放弃♪
[10:38] ♪ don’t give up ♪ ♪不要放弃♪
[10:42] I won’t be back in here if he wasn’t a special case. 如果他不这么特殊的话我也不会回来
[10:45] Special? 特殊
[10:47] I’ve got three single mums waiting for a spot. I’ve got… 我有三个单身妈妈等着名额 我这里…
[10:50] I’ve got a sweet old pensioner 我这里有个很好的老人家
[10:52] who’s getting kicked out of here sometimes. 有时候会被挤出去
[10:54] They all need emergency housing, they’re all special. 他们都需要紧急住房 他们都很特殊
[10:57] Please. 求你了
[10:58] What’s so special about a drug addict? 这个瘾君子有什么特殊的
[11:00] Why this one? 为什么是这个
[11:01] Oh, I don’t know. 我不知道
[11:03] Every now and then one comes along and… 时不时的就来个瘾君子 然后…
[11:06] You just know they have in them to be clean. 你知道他们是想要戒毒的
[11:09] I think this is his last shot. 我想这是他最后一次机会了
[11:11] He really wants to be clean but he’s got nothing. 他真的想要戒毒 但他什么都没有
[11:13] No support system at all. 没有任何支持
[11:15] I have to get him off the street or I’m going to lose him. 我不能让他在大街上流浪 不然我会失去他的
[11:18] No. 不行
[11:19] I’m not giving a spot to a user. 我不会把名额给一个瘾君子
[11:21] He’s in the program. 他在戒毒中
[11:22] He falls off his methadone, he’s out. Period. 如果他停止服用美沙酮 就出去 就这样
[11:24] He won’t. 他不会的
[11:27] I hope. 我希望是
[11:45] Come on, everybody. 来吧 大家
[11:46] Come on. Woof! Albert, this side. 过来 汪汪 阿尔伯特 这边
[12:29] – Val? – Hey! Come in. -瓦尔 -进来吧
[12:39] Welcome home. 欢迎回家
[12:53] You okay? 你还好吧
[12:54] Yeah, but… 是 但是…
[13:02] It’s a little bit stuffy, so just open the window. 这里有些不通气 所以我开了窗
[13:13] Hot water! 热水
[13:15] Look, I’ve got to run. 好了 我得走了
[13:17] – Keys. – Right. Yeah. -钥匙 -好的
[13:22] Val, I’m… 瓦尔 我…
[13:23] You’re welcome. 不用谢
[13:25] Oh, and I’ve put some cereal in the kitchen, 还有 我放了些麦片在厨房
[13:27] and milk in the fridge. 还有冰箱里有牛奶
[13:29] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[13:30] Say, you’re gonna stay in the program, 说你会坚持戒毒
[13:33] and you won’t miss our next meeting. 不会错过我们下一次会面
[13:34] I promise. 我保证
[13:35] I promise you. I… 我向你保证 我…
[13:37] Cross my heart, hope to die. 向天发誓 至死不渝
[13:40] Okay. 好的
[13:42] I’ll see you out. 我送你出去
[14:28] Whoever is there? You better leave! 谁在那 你最好走
[14:34] I mean it! 我是认真的
[14:37] I’ve got a weapon here! 我这里有武器
[14:43] I’m seriously armed! 我可是全副武装
[15:18] That was you making all that noise. 是你弄出来的动静啊
[15:21] How’d you get in? 你怎么进来的
[15:23] I see. 我知道了
[15:32] You’re a thief, are you? 你是个小偷啊
[15:34] Stealing all my cornflakes? 偷走了我的玉米片
[15:38] Hey? Are you friendly? 你亲人吗
[15:43] I guess that answers that. 我想有答案了
[15:49] No, come on. 别 过来
[15:50] This way. 这边
[15:52] There you go. 行了
[15:54] They’re a… 这些…
[15:55] They’re better with a bit of milk, you see. 这些就着牛奶吃比较好
[15:57] I’ll get you some. 我给你弄点
[16:01] You’re not a very good thief, by the way. 另外 你这小偷当得不怎么样
[16:03] Next time, try to be a bit quieter. 下一次 动静小一点
[16:06] That’s the trick out here. Come on. 这才是要点 来吧
[16:08] Up you come, look. 上来吧 看
[16:11] Look at that. 这个如何
[16:24] There’s going to be a family worried about you. 肯定会有某家人在担心你
[16:27] You better go home now. 你最好回家去
[16:31] No, no, no, no, no. 别 别别
[16:33] This way. 这边
[16:34] Oh, no. 不行
[16:35] You know. I think it’s time you better go home. 我想你该回家去了
[16:37] Hey, this way. 这边
[16:39] There you go. Yeah. 去吧
[16:41] Go home. 回家吧
[16:42] Go out there. 出去吧
[16:44] That’s it. Come on. 对头 走吧
[16:47] Oh, don’t look at me like that. 别这样看着我
[16:49] Okay? 行不
[16:51] All right, then. 这样吧
[16:54] One night. Okay? 就住一晚
[16:57] And then I’m going to take you back to your owner. 然后我就带你回到你主人那
[17:01] Yeah, deal? 说定了啊
[17:07] ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ ♪有天你离去不复返♪
[17:13] ♪ You come back someone new ♪ ♪归来后旧貌已然换新颜♪
[17:17] ♪ All the pain and all the hurt and the lonely nights ♪ ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪
[17:23] ♪ It’s all a part of you ♪ ♪铸就了你现在的模样♪
[17:28] ♪ But all that really matters is you don’t stop trying ♪ ♪最重要的是不要放弃努力♪
[17:34] ♪ All that really matters is you don’t stop trying ♪ ♪唯一重要的是别放弃努力♪
[17:39] ♪ Don’t give up ♪ ♪不要放弃♪
[17:47] There you go. 就这样吧
[17:48] I’ll see you in the morning, okay? 明天早晨见
[18:44] Over there? 那边吗
[18:53] Excuse me. 打扰一下
[18:57] Did you lose a cat? 你丢猫了吗
[19:02] Is it there? 是这不
[19:04] No? 不是
[19:07] Excuse me. 打扰一下
[19:09] Did you lose a cat? 你丢猫了吗
[19:17] Got a little ginger cat down here if anyone’s looking for it. 我捡到一只姜黄色的小猫 有人认领吗
[19:23] So what number life are you on? 你这是第几条命了
[19:25] Apparently, I’m on the ninth. 很显然 我这是第九条了
[19:28] Hello, did anybody lose a cat? 有人丢猫了吗
[19:30] Get out of here, go away! 你给我走开 滚
[19:32] Thanks. 谢谢
[19:35] Come on. 咱们走
[19:37] There you go. 去吧
[19:40] Someone will come looking for you. 会有人来找你的
[19:45] Take care of yourself. 自己多保重
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:49] All right, methadone, mate? 你要美沙酮 对吧
[19:52] ♪ Stuck right here, stuck on you ♪ ♪陷在这里 迷恋于你♪
[19:56] ♪ We are alive, it is true ♪ ♪你我存在 如此真实♪
[19:59] ♪ It’s not ordinary ♪ ♪不同寻常♪
[20:02] ♪ Extraordinary ♪ ♪非同凡响♪
[20:05] ♪ 3am. I must confess ♪ ♪凌晨3点 我必须坦白♪
[20:08] ♪ I’m a man, I’m homeless, but I love you daily ♪ ♪我无家可归 却每天都爱你♪
[20:13] ♪ Ever also carelessly ♪ ♪曾经漫不经心♪
[20:18] ♪ My friend make my peace ♪ ♪朋友让我平静♪
[20:21] Thank you, mate! 谢了 伙计
[20:24] ♪ System sew its piece ♪ ♪拼成一个整体♪
[20:26] ♪ And all ♪ ♪这一切♪
[20:29] ♪ Grind it all to dusting all the rest♪ ♪统统碾碎 清扫干净♪
[20:34] ♪ The big part of its ♪最大的那一部分♪
[20:36] Hey! Go on, on your way! 赶紧走 起开起开
[20:38] Oh, don’t do this, mate. 别这样啊 伙计
[20:39] In all the world, you’re causing an obstruction. 满世界就你碍事
[20:41] I’m just trying to make a living here. 我只不过想讨生活而已
[20:43] I’m not in anyone’s way. 我又没挡路
[20:44] It’s an health and safety issue. 这是安全和健康的问题
[20:46] If you strum there you’re obstructing the exit. 你在这乱弹就已经挡住安全出口了
[20:49] Well, if you stand there you’re obstructing the exit. 你站在那才挡安全出口呢
[20:50] Walk to, mate, or I’ll haul you away. All right… 走吧 要不我就把你拽走
[20:53] Up to me, I’d arrest the lot of y’all. 要我说 就该把你们都抓起来
[20:55] Oh, you would. 想得美
[20:56] Fucking vermin! 寄生虫
[20:58] As if I haven’t got enough to do. 就好像我没事儿闲的似的
[21:01] Dad! Dad! 爸 爸爸
[21:04] Hey, dad. 爸
[21:05] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[21:06] Oh, we’re… we’re… 我们…我们…
[21:09] We’re a bit shopping. This and that. 逛街 随便买点东西
[21:12] Oh, yeah. You good? 你还好吗
[21:15] Uh, yeah. I’ve stopped using. 挺好 我不吸毒了
[21:17] I’m in the program. 我参加了戒毒疗程
[21:19] Great. 挺好
[21:21] Remember that last time? My own flat and everything… 记得上次吗 在我的公寓里的时候…
[21:25] Jack? 杰克
[21:27] You remember, Hilary? 你记得希拉里吧
[21:30] Yeah, we’re late, darling. 亲爱的 我们来不及了
[21:32] I’m sorry, we’ve got to– 很抱歉 我们得走了
[21:33] we were just chatting about Christmas, actually, you know. 其实 我们只是在聊圣诞节
[21:36] Family and all that… 一家人
[21:37] Coming together… 团聚在一起
[21:39] Christmas dinner. Right, dad? 吃圣诞大餐 对吧 爸爸
[21:41] Oh, I wish we’d known. 我要是早点知道就好了
[21:42] Unfortunately, our table’s full, so… 不巧的是 我们没有空位了
[21:44] Always ready for one more at Christmas, right? 圣诞节总是会多留一个位置的
[21:47] Don’t you think, darling, maybe one more, would… 亲爱的 你不觉得也许加一个人会…
[21:49] What, in our house? 你说什么 在咱家里
[21:50] We’ll have children there. 到时候孩子们都在呢
[21:53] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思啊
[21:54] Jack, we’re late, come on. 杰克 我们来不及了 走吧
[21:56] I’m not contagious, you know. 我又没得传染病
[21:58] Wait… take this. 等下 拿着
[22:00] No, I don’t want any money. 我不想要什么钱
[22:02] It’s… here. 拿着吧
[22:03] Maybe, um… 也许
[22:05] Maybe, New Year’s, okay? 新年的时候再说
[22:07] Darling, hold up. 亲爱的 别走
[22:10] Hey, wait for me. 等等我
[22:22] Hey, mate? 伙计
[22:25] Hey, how are you? 你好吗
[22:26] It’s okay. 不怕
[22:28] It’s okay. 不怕
[22:31] You’re hurt. 你受伤了
[22:32] What have you been doing today? 你今天都干什么了
[22:37] Did you get into a fight? 你打架了
[22:40] Is it okay if I take you and try and find your owner? 我带你碰碰运气找找你的主人好不好
[22:43] Is it okay? 好不好
[22:45] It’s okay. 乖啦
[22:49] Yeah. Down here. 往这边走
[22:53] Ah, excuse me? 麻烦问一下
[22:54] Would you know whose cat this is? 你知道这是谁的猫吗
[22:56] Wait, I have a hurt cat here. 这猫受伤了
[23:00] It’s you with the dogs? 那些狗是你养的
[23:03] Yeah, it’s just in there. 就在里面
[23:04] What did you do to her? 你把她怎么了
[23:05] No, I didn’t do anything. I just… 我什么都没做 我就是
[23:07] Just found him over there. 在那发现他的
[23:10] Don’t just stand there. 别傻站着啊
[23:21] It’s all right. 没关系的
[23:31] Here you go. 去吧
[23:33] See. 我看看
[23:39] There we go. 乖乖的
[23:42] And, it might be purulent. 可能是化脓了
[23:44] It might be what? 你说啥
[23:45] The wound. 伤口
[23:46] He needs antibiotics before it’s infected. 他需要抗生素以防感染
[23:49] Maybe they can glue it together. 也许能外敷粘合伤口
[23:50] He needs a vet. 他得看兽医
[23:52] Oh, it sounds expensive. 那挺贵的吧
[23:55] Can you put a price on that? 这是能用钱来衡量的吗
[23:56] I don’t know. He’s not my cat. 我不知道啊 他不是我的猫
[23:58] I mean, I just found him. I think… 我刚捡到他 我觉得…
[23:59] He’s like a stray, or… I don’t know. 他像是流浪猫 我也不知道
[24:02] Well… He is telling me, he was here to be with you. 他可跟我说 他想跟你在一起
[24:08] Reading his spirit loud and clear. 他的心思我看得一清二楚
[24:11] He came to you for a reason. 他找你是有原因的
[24:12] You… you’re what, you’re sensing that? 啥 你会读猫语吗
[24:14] Of course not, what do I look like, some kind of nut? 当然不会 我看着像神婆吗
[24:20] There’s a card there, for the vet that I volunteer at. 那有张名片 我在那个宠物医院做志愿者
[24:23] It’s a charity. 是个慈善机构
[24:25] Tell them Betty sent you. 就跟他们说是贝蒂让你去的
[24:26] Okay, thanks. 谢谢
[24:28] And you are? 你叫什么名字呢
[24:29] Me, I’m a… 我啊 我叫…
[24:31] I’m, James. James Bowen. 我叫詹姆斯 詹姆斯·鲍文
[24:32] Oh, I, I don’t believe in last names. 我不觉得姓有什么用
[24:34] Big trouble, burdens… 都是麻烦 负担
[24:38] I got to go, I’ve got dogs to walk. 我得走了 我还得去遛狗
[24:40] All right. Yeah. 好的
[24:44] Okay, mate, okay, it’s all right. 伙计 没关系的
[24:46] Are you okay? 你没事儿吧
[24:47] Yeah, uh, allergic, animals. 对动物过敏
[24:49] Ironic, huh? 讽刺吧
[24:50] Yeah. 确实
[24:52] Um, you should go. 你快走吧
[24:53] Bacteria is multiplying by the second. 细菌繁殖的速度特别快
[24:55] And, Bob, needs a vet. 鲍勃需要看兽医
[24:57] Bob? 鲍勃
[24:58] That’s what he told me he wants you to call him. 他告诉我他想让你这么叫他
[25:00] It’s okay. 乖
[25:02] He’s not actually my cat, you know. 他其实不是我的猫
[25:03] No. Mine, your’s. We all belong to each other. 什么你的我的 大家都是同类
[25:06] See you, Bob! 鲍勃再见
[25:08] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[25:10] You’re a bit of an attention hog. 你是个磨人的小妖精
[25:12] You know that, Bob? 你知道不 鲍勃
[25:20] It’s okay. 不怕
[25:21] It’s okay, I got you. 不怕 有我呢
[25:31] See you later. 回见
[25:32] 爱爪 动物福利信托
[25:33] 爱爪 动物福利信托
[25:36] Hi, there. I just found this cat. 你好 我刚捡到这只猫
[25:38] And he’s hurt himself. 他受伤了
[25:40] A stray? 流浪猫吗
[25:42] Um, I don’t know. 我不知道
[25:43] You’re asking us to put him down? 你是要我们给他安乐死吗
[25:45] What? No. 啥 不行
[25:46] Do you know how many stray cats there are in London? 你知道伦敦有多少只流浪猫吗
[25:48] It’s an epidemic. 简直就是疫情
[25:49] Well, he’s got a name. 他有名字的
[25:50] It’s Bob. And he’s… wounded, so… 叫鲍勃 而且他受伤了
[25:50] 莉莉厨房牌 纯天然 小粒肝脏状 奖励零食
[25:53] It’s purulent. 伤口在化脓
[25:55] Take a number. 拿个号吧
[25:56] It’s going to be a long wait. 得等好一会儿呢
[26:00] I’ve got to be somewhere. 我还要去别的地方
[26:01] Can’t we drop him off and come back? 我可以把他先放这然后再回来接吗
[26:03] Does this look like a dry cleaner’s? 你觉得这像干洗店吗
[26:17] It’s okay. 不怕
[26:20] It’s okay. 不怕
[26:26] Hey, look. It’s a rabbit. 你看 小兔兔
[26:30] No, no, no. 不行 不行
[26:32] Don’t look at the rabbit, rabbit’s not for dinner, okay? 别看兔子了 兔子可不是晚餐
[26:39] Don’t worry about him, Bob. It’s okay. 不用怕他 鲍勃 没事儿
[26:55] Bob, look. It’s the month of the cat. 鲍勃 你看 每月猫星
[26:57] Yeah. 是吧
[27:00] So, kind of hip for you, isn’t it? 挺适合你的 对不对
[27:03] Look at, Tiffany. 你看 蒂芙尼
[27:05] She looks cute. 她看着挺可爱
[27:07] Who’s that? Look at that one. 那是谁 你看看
[27:08] Lucky? 好运
[27:10] Look at, Lucky? 看看好运
[27:11] Doesn’t look very lucky, does he? 看着没那么好运 是不
[27:18] I’ve lost my appointment. Val is gonna kill me. 我已经错过约诊了 瓦尔非杀了我不可
[27:21] I’ve got this rush hour busking to do, I’ve gotta go. 高峰时间我得去卖唱 我得走了
[27:24] I’ll have to come back tomorrow. 我们只能明天再来了
[27:27] Number 62 is up. 62号到了
[27:30] Shh, it’s okay. It’s okay. 嘘 不怕 不怕
[27:35] Hi. He did great! 你好 他表现不错
[27:38] Is he okay? 他没事儿吧
[27:39] Yeah? Come on, Mister. 来吧 主子
[27:41] In you go. 进来
[27:42] That’s it. Good boy. 就这样 好孩子
[27:45] And you get your pills from the front desk. 你可以在前台取药
[27:47] Okay. 好的
[27:49] 22 pounds. 22英镑
[27:52] Uh, I thought this place was free? 这地方不是免费的吗
[27:54] Not the drugs. 药不是免费的
[27:57] Sorry, mate. 对不起了 伙计
[28:00] Hang on. 稍等
[28:03] That’s all I’ve got. 我就这些钱了
[28:04] Come on, at least for his sake. 拜托 看在他的面子上
[28:09] All right, look. 好吧
[28:12] This is my food money or the next week. 这是我下周的伙食费
[28:14] It’s up to you. 你自己决定
[28:21] All right. Come on, Bob. Time for your medicine. 来吧 鲍勃 该吃药了
[28:24] This is gonna make you feel better, yeah? 这个吃了能让你好起来
[28:26] Look, I’ve sat, yeah? 看 我坐好了
[28:28] Exactly. 没错
[28:29] All right, ready? 准备好了吗
[28:31] Open, wide? 张大嘴
[28:33] No, no, no, no, no. Come here. 别跑 别跑 过来
[28:35] All right. 乖
[28:36] Bob, Bob. Look, look… 鲍勃 你看
[28:38] Yeah, just, down the hatch, mate. 来 一口吞掉 伙计
[28:41] Come back here, Mister. 回来 主子
[28:42] Come here. 过来
[28:44] All right. Come here. 乖 过来
[28:48] No, Bob. 别咬 鲍勃
[28:50] Bob! 鲍勃
[29:02] Bob? 鲍勃
[29:04] Treat. 有好吃的
[29:07] All right, Mister. 来吧 主子
[29:09] Let’s try this again. 咱再试试
[29:11] Twice a day, for two weeks…they said. 他们说 一天两次 坚持两周
[29:15] No. Come here. 不许跑 过来
[29:17] All right. 乖
[29:19] No. No. No. Stay here. Stay here. 不行 别动别动
[29:22] Stay here. 别动
[29:23] Bob. Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[29:24] Aye! Come here, come here. All right, come here, look. 回来 回来 乖 来 看看
[29:28] Look. What’s that? What’s that. 看 这啥 这啥
[29:29] What’s that, what’s that… 这啥 这啥
[29:32] Bob! 鲍勃
[29:35] It’s all right, mate. It’s okay. 没关系的 伙计 乖
[29:39] Oh, I know. 我就知道
[29:40] I swear. He wasn’t like this earlier. 我发誓 他之前绝对不这样
[29:41] Yeah. Well, I’ve had practice. 我可是专业的
[29:44] Did they tell you to bring him back in a couple of weeks? 他们让你几周之后带他回去复诊了吗
[29:47] Yeah, that’ll be a good time to get him snipped. 到时候正好帮他咔嚓了吧
[29:52] Snipped? 咔嚓
[29:52] Yeah, man parts. 对呀 阉了
[29:55] But, I mean… 可是…
[29:57] Please, that isn’t a big deal. 放松 没什么大不了的
[29:58] It’s easy for you to say. 你说起来倒是容易
[30:00] Besides, he’s not even mine. 况且 我也不是他的主人
[30:01] An intact male alone on the streets, 未绝育的公猫独自流窜街头
[30:03] it’s the worst life imaginable. 这种生活简直糟糕无比
[30:05] They fight for food, they fight for territory. 他们会为食物啊领地啊打架
[30:08] I need to imagine that, do I? 可以想象得到
[30:09] If you can’t give him a home 如果你不能给他一个家
[30:10] at least give him the chance to stay alive. 至少给他一个活下去的机会
[30:13] Now, ordinarily, I don’t touch meat, but… 现在 通常我是不吃肉的
[30:16] Bob needs some protein, so… 但是鲍勃需要一些蛋白质 所以…
[30:19] What do you do? 你是干嘛的
[30:20] How did you end up here? 你怎么沦落至此
[30:22] Me? 我吗
[30:23] Well, I know what he does. 对啊 我知道他是怎么来的
[30:25] – What have you got there? – Allergy pills. -你拿了什么东西 -过敏药
[30:27] Oh, right, I thought… 哦 对 我还以为
[30:28] Otherwise I’m 100% anti drug. 何况我是百分百反对毒品的
[30:32] A lot of addicts in here. 这边有很多瘾君子
[30:34] I steer clear. 我得避开他们
[30:35] So… 所以
[30:37] What you do? 你是干嘛的
[30:38] How did you end up here? 你怎么沦落至此
[30:39] I’m… I’m a musician. 我是个音乐人
[30:41] – I write songs, and play. – Yeah? -我写歌唱歌 -是吗
[30:43] Yeah, I haven’t exactly been discovered yet. 是啊 不过我还没有被发现
[30:46] But, I’ve just moved in here, which is good. 但是我才搬进来 所以很正常
[30:48] From Australia? 从澳大利亚吗
[30:50] Oh, well, I… 对 我
[30:52] I’ve actually been back a while, uh… 实际上我回来有一段时间了
[30:54] Sort of… 差不多
[30:55] In between places… I guess you could say, um… 来回跑吧 可以这么说
[30:59] But yeah, no. 但是 不是
[30:59] Got taken out there as a kid when my parents split up. 小时候我父母离婚了 得搬出来
[31:02] And, my mum took me out there, dad stayed here. 我妈带我去了那里 我爸留在这
[31:05] He had his business to run and… 他还有自己工作要忙
[31:08] Didn’t like flying, apparently. 也很显然不喜欢飞来飞去的
[31:10] And you? 那你呢
[31:13] Well… 我嘛
[31:15] She brought me a kitten, actually. 我妈给我买了只猫
[31:18] Dad, kitten. Kitten, dad. 爸爸猫 猫爸爸
[31:21] You must’ve missed him? 你一定很想他吧
[31:22] My dad? 我爸吗
[31:24] It’s a long story. 说来话长
[31:26] Long story, eh? 说来话长啊
[31:28] I’m so sorry I missed our appointment. 很抱歉我爽约了
[31:31] Honestly, I’ve tried to get there, little things… 真的 我尽力到这来了 但有些事
[31:34] There was this cat, right… 有只猫…
[31:35] We have an agreement. 我们说好的
[31:36] You miss your appointment you’re out of the program. 一旦爽约你就会被踢出戒毒疗程
[31:38] And I met this girl, Betty. 我还遇到了一个女生叫贝蒂
[31:40] I’m waiting for the part that explains why you missed our appointment. 我在等你解释爽约的理由
[31:45] Is that blood on your coat? 你外套上是血吗
[31:46] Must be, Bob’s. 肯定是鲍勃的
[31:48] Who’s Bob? 谁是鲍勃
[31:49] Bob’s my cat I’m telling you about. Look… 鲍勃是我的猫 我告诉你了
[31:51] Not really mine. 也不算是我的
[31:52] Betty’s? 贝蒂的吗
[31:53] No. 不是
[31:55] Betty is allergic. 贝蒂会过敏
[31:56] And, but, she told me to take him to the vet. 不过她让我给猫找个兽医
[31:59] You seem a little rattled. 感觉你有点语无伦次
[32:01] I’m trying to explain to you why I missed our appointment. 我在努力解释为什么我会爽约
[32:03] Bob was hurt, he needed a vet. 鲍勃受伤了 他需要看兽医
[32:05] It took forever. 等了好长时间
[32:07] How’d you pay for the vet? 你怎么付的医药费
[32:09] It was my… my dad gave me some money. 是我 是我爸爸给我的钱
[32:12] You saw your dad? 你看到你爸了
[32:13] Yeah. 对
[32:14] Bumped into him, um… 偶尔撞见他了
[32:18] It didn’t go very well. 但是并不怎么愉快
[32:19] This, Betty, does she use? 这个贝蒂也吸毒吗
[32:22] No. 不
[32:24] I put myself on the line for you. 我为你冒了险的
[32:27] I know, I’m… 我知道 我
[32:28] Did you tell her you were in the program? 你告诉她你在戒毒了吗
[32:30] I told her I was a musician. 我告诉她我是音乐人
[32:31] So you didn’t tell her the truth? 所以你没说实话
[32:38] You’ve covered a lot of ground since I last saw you. 上次见面之后你经历了不少嘛
[32:41] You can’t take on too much too fast. 但你不能在短时间内经历太多
[32:43] Because I’m an emotional wreck? 因为我情绪混乱是吗
[32:44] Because, feelings aren’t an addict’s friend. 因为情感可不是瘾君子的朋友
[32:47] Bad, good, any feelings. 好的 坏的情感 任何情感
[32:49] When was the last time you were totally sober? 上次你完全清醒是什么时候
[32:52] No weed, no brown, nothing? 大麻 黑焦油海洛因 什么都不吸
[32:55] When my parents split up, and I was… 我父母离婚之后 我就…
[32:58] You just couldn’t deal with your emotions? 于是你就无法控制情感了是吗
[33:00] Emotions are still dangerous. 情感还是很危险
[33:03] It’s baby steps, James. 这种事要慢慢来 詹姆斯
[33:06] You’re not ready for a relationship. 关于恋爱 你并没有准备好
[33:52] Another one? 再来一个吗
[33:56] Hang it up high? 拿高一点
[33:57] Hang it up high? 再拿高一点
[33:59] Go on. Come up. 来 站起来
[34:01] Good boy. 好孩子
[34:03] You could get your strength back. 你会振作起来的
[34:08] 你的宠物体型是哪一种 膘情示例图
[34:13] Here he is. 他来啦
[34:17] Look at your collar! 颈圈不错呀
[34:18] Look at you. You look like Shakespeare, or something. 看看你 很像莎士比亚什么的
[34:21] He’s a little drowsy, but the castration went well. 他有点困了 但去势手术很成功
[34:24] Please, don’t even say the word. 拜托 别用那个词
[34:26] I think he understands English. 我觉得他听得懂
[34:27] Here you go. 给你
[34:29] It’s okay. Does it hurt… Down there? 没事了 痛吗…下面那里
[34:32] Big worry. 你想多了
[34:33] Do you know how many cats we castrate every… 你不知道我们都给多少猫去势
[34:36] Following procedure… 下面的手术…
[34:38] He won’t even remember, won’t you, Bob? 他不会记得的 对吗 鲍勃
[34:40] Yeah, I don’t know about that. 我表示怀疑
[34:42] You know… I was thinking, is he too thin? 我在想他是不是太瘦了
[34:46] You’re keeping him, aren’t you? 你要养他对吗
[34:48] Well, I’d like to, but… 我倒是想 但是…
[34:49] I can’t. I mean, it wouldn’t be fair to him, would it? 不行 我是说对他也不公平 对吧
[34:52] Keep him cooped up all day. 把他整天关在家里
[34:55] He’s a street cat. 他可是只街猫
[34:57] His weight’s fine. 他体重还好
[34:58] He should be good to go in a week. 一周之内他应该就好了
[35:00] Okay. 好
[35:02] Thank you. 谢谢你
[35:10] I know, I know. 我知道 我知道
[35:11] No, don’t look at me like that. 不行 别那样看着我
[35:14] It’s for your own good. 这可是为了你好
[35:17] Hey, it wasn’t my idea. 那不是我的主意
[35:19] You take it up with Betty. 你得去找贝蒂
[35:22] Okay, look. 好吧 来
[35:23] I’ll take that off if you promise not to lick the stitches, okay? 我把你的颈圈取下来 你保证不舔伤口
[35:28] All right. No, it’s okay. 好了 没事的
[35:30] Now, you hold still there. 你站这别动
[35:32] It’s okay. It’s okay, Bob. 没事的 没事的 鲍勃
[35:34] Let me just take this off, okay. 让我把这个拿下来
[35:36] That’s it. 对
[35:37] That is a good boy. Okay, here we go. 这才是乖孩子 来
[35:39] There you go. 取下来了
[35:45] Hey, look? 你看
[35:46] Got this. 咬这个
[35:48] Come on. 来
[35:50] Look, look. 看这里
[35:51] See, there you go. 看 咬到了吧
[35:54] Yeah, I’m your he right now. 我现在是你的主人了吧
[35:55] You wait till you realize you got no bits left. 尽情咬到没什么东西可咬吧
[36:17] Good morning, mate. 早上好啊 伙计
[37:25] No, no, no, no, Bob! 不能 不能 鲍勃
[37:26] Bob, Bob, no. 鲍勃 鲍勃 不可以
[37:29] Naughty. 淘气鬼
[37:31] Eh? Don’t I feed you enough? 难道我喂你吃的不够多吗
[37:34] You only eat what I give you. 你只能吃我给你的东西
[37:36] Yeah? 听到没有
[37:37] Not the neighbors. 不能吃邻居
[37:40] And you… 还有你
[37:42] Don’t come back. 别再来了
[38:01] Oi, no, look, Bob. 别这样 鲍勃
[38:03] Bob. 鲍勃
[38:04] I’ve got to go to work, all right. 我得去工作 好吗
[38:06] I can’t take care of you. 我不能照顾你
[38:08] I wish I could, but… 我也想照顾你 但是…
[38:10] I can’t. 我不能
[38:12] Look at the big world out there. 你看这外面的大千世界
[38:14] Waiting for you. 都等着你呢
[38:15] Go and explore it, okay. 去探索一下吧
[38:18] That’s it, good boy. 对 好孩子
[38:23] So long, Bob. 再见啦 鲍勃
[38:40] Come on. 拜托
[38:41] This is the city now, what did I just say 这可是城市 我刚说什么了
[38:43] you nearly got run over. 你差点就被撞了
[38:45] Hey, it’s not safe out here. 这里可不安全
[38:47] I mean it. You can’t come with me. 我认真的 你不能跟我一起
[38:51] Seriously, you’d be surprised at how much he understands. 说真的 你一定会被他的理解力震惊的
[38:54] Hey, Bob, go on. Go back to the grass. 鲍勃 去吧 去那边的草地
[38:59] Go on. Good boy! 去吧 好孩子
[39:02] Boy. 好孩子
[39:27] That’s so sweet. 好可爱啊
[39:31] What are you doing here? 你怎么来了
[39:33] Hey, now, don’t go over there. 不能 不能去那里
[39:34] He’s not even my cat, he just followed me onto the bus. 他都不算是我的猫 他就跟着我上车了
[39:37] Loving you, okay. 爱你哦
[39:40] Aw, ain’t he lovely! 他真的好可爱啊
[39:43] Is it okay, that he’s on here? 他能待在车上吗
[39:44] I don’t know, who paid for him? 我不知道 谁替他付钱了
[39:45] Two for one? 买一送一吧
[39:49] You want to go up here? 你想上去吗
[39:51] There you go. 去吧
[39:53] It’s a good view. 风景很好吧
[39:55] Yeah. 是吧
[40:02] What are you doing, following me into town? 你要怎么样 跟着我进城吗
[40:08] Hey, Bob. Look. 鲍勃 你看那里
[40:11] Look at those, mate. 你看这些 伙计
[40:13] Yeah, you’re a lion. 你是狮子啊
[40:14] You’re a lion! 你是个狮子
[40:16] Yeah. 是吧
[40:18] They’ve got nothing on you, mate. 他们都没收你钱 伙计
[40:25] Yeah, would this help, love? 这个能帮到你吗
[40:26] That’s perfect. 太棒了
[40:27] Well, that’s good if it’s a bit thicker. 要是粗一点就更好了
[40:29] Yeah. 是啊
[40:30] Not too tight, now. 别系太紧了
[40:31] No, I know. 不会 我知道
[40:32] It’s just if he get spooked in town, 就是怕他在市区受到惊吓
[40:34] I don’t want him to run off. 我可不想他乱跑
[40:36] He’s not actually mine, you know, he’s a stray. 他都不算是我的猫 他是流浪猫
[40:37] No, he don’t look like a stray to me. 不会啊 我看着他不像流浪猫
[40:39] I don’t know. 我也不知道
[40:56] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[40:59] Come on. Come on, Bob. 来 来 鲍勃
[41:01] This way. 这边
[41:02] We’re not going to make any money here, mate. 我们在这里可不能赚钱 伙计
[41:03] Come on, this way. 走这边
[41:05] Good boy. On we go. 好孩子 走着
[41:08] Whoa! Bob, Bob, Bob, Bob… 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[41:11] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[41:13] That’s enough shopping for one day. 今天就不逛店了哈
[41:18] Bob, come on. 鲍勃 来啊
[41:20] Come on. 走啊
[41:21] I’ll tell you what. You jump up here. 我跟你说 你跳上来吧
[41:25] Look, we haven’t got all day. Come on. 咱们可没太多时间 来
[41:28] Good boy. 好孩子
[41:30] A lot better up there? 上面好多了吗
[41:32] This is Covent Garden. 这是考文特花园
[41:35] You okay, Bob? 你还好吗 鲍勃
[41:37] Bob, the goodest cat! 鲍勃 最棒的猫
[41:39] Oh, goody, you are! 天啊 你个小东西
[41:41] She doesn’t mean you. 她不是说你
[41:42] He’s gorgeous! 他很可爱
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:45] See that. I’d like to see you do that. 看那个 我想看你那样做
[41:48] – Hey, can I have a photo? – Hello. -你好 我能照张相吗 -你好
[41:50] Yeah, yeah. Okay, sure. 可以 可以 当然可以
[41:52] Say, “Cheese,” Bob. 说「茄子」 鲍勃
[41:54] All right? 好了
[42:03] You’re quite the little party piece, aren’t you? 你可真是大众焦点呢 是不是
[42:07] Mother, look, he’s so cute! 妈妈你看 他好可爱啊
[42:08] Look at the cat! 你看那只猫
[42:10] Hi. 你好
[42:12] You want to say hello? 你也要打个招呼吗
[42:13] We’re playing now, over there, 我们会在那边演唱
[42:15] so if you want to come and watch then… 你们要是想过来看的话
[42:17] You want to? 你们想吗
[42:17] Yes! Yes! 当然了
[42:20] Good work. You’re getting a pound, is it? 做得好 你要赚钱了哦
[42:29] ♪ Who are the people that make you feel alive ♪ ♪是谁让你重获新生♪
[42:36] ♪ Are any of them standing by your side ♪ ♪他们是否就站在你身边♪
[42:42] ♪ Are you chasing every sun sight ♪ ♪你是否追逐了每一寸日光♪
[42:45] ♪ Are you facing every fear ♪ ♪你是否直面了每一分恐惧♪
[42:49] ♪ Are you reaching even higher ♪ ♪你是否想要飞得更高♪
[42:52] ♪ When your dreams all disappear ♪ ♪当梦想消失殆尽♪
[42:56] ♪ Cause all our lives are just a satellite ♪ ♪我们的生命就像卫星♪
[43:03] ♪ Here and gone like satellite ♪ ♪来去反复好似卫星♪
[43:09] ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ ♪这一刻卫星点亮了夜空♪
[43:15] ♪ Satellite moments are just passing by ♪ ♪这一刻慢慢流逝♪
[43:23] ♪ One truth bears repeating ♪ ♪一个不容置疑的真相♪
[43:26] ♪ A simple solemn phrase ♪ ♪一句郑重无比的承诺♪
[43:30] ♪ Everything is fleeting ♪ ♪总是转瞬即逝♪
[43:33] ♪ Everything will change ♪ ♪总在变幻莫测♪
[43:36] ♪ Cause all our lives are just satellite ♪ ♪因为我们的生命就像卫星♪
[43:43] ♪ Here and gone like satellite ♪ ♪来去反复好似卫星♪
[43:49] ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ ♪这一刻卫星点亮了夜空♪
[43:56] ♪ Satellite moments are just passing by ♪ ♪这一刻慢慢流逝♪
[44:02] High five. 击个掌
[44:03] Hey, high five. 来 击掌
[44:07] Do you know what just happened? 你知道刚刚发生了什么吗
[44:09] Look at this! 你看这里
[44:11] Hey! 看
[44:12] You are a wonderful little being, aren’t you? 你真是个超厉害的小东西 对不对
[44:16] You got yourself a lovely ginger, all right. 你有一只可爱的小黄猫
[44:20] Yeah. 对啊
[44:20] I had a ginger Tom just like him, once. 我之前也有一个小黄猫叫汤姆 像他一样
[44:23] Loved him with all my heart. 我全心全意爱他
[44:25] He’s got a mind of his own. 他很有灵性
[44:26] Well, that’s the point. 对 你说对了
[44:28] The gingers got wills like iron, they are. 姜黄色的猫总是意志坚定如铁
[44:30] Mine wouldn’t leave my side till his last breath. 我的小黄猫到生命最后一刻都不肯离开我
[44:33] You’ve got yourself a lovely partner there. 你可是找到了一个可爱的伙伴啊
[44:36] Better friends than people they are. 他们是比人类还好的朋友呢
[44:38] Believe me. 相信我
[44:42] Is that right, Bob? 是不是啊 鲍勃
[44:44] Boy. 好孩子
[45:01] Hey, mister you were a hit today, weren’t you? 主子 你今天可是焦点啊 对吧
[45:10] All right, you want to come again tomorrow? 好了 你明天还要来吗
[45:12] The bright lights. 灯灯亮闪闪的
[45:14] There, look. 那里 你看
[45:16] This could be you, Bob. 这可能就是你 鲍勃
[45:17] Your name in lights, look. 你的名字在发光 看
[45:29] You want to get some food when we get home? 到家之后想吃点东西吗
[45:36] Dinner is served. 晚饭来了
[45:40] Okay. 不错吧
[45:42] You played a blinder. 你表现得很棒
[45:47] There you go. 给你
[45:52] Bob. 鲍勃
[45:53] Bob. 鲍勃
[45:56] Yeah, you’re gonna wear professional cat harness wearer now. 没错 现在你得带上专用的猫背带
[46:00] Did you think about that? 有什么感想
[46:15] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[46:18] Oh, haven’t seen you around? 没在这附近见过你啊
[46:19] The sign? 这什么牌子
[46:20] Oh, I’m going on a march to free farm animals. 我要参加一个解放农场动物的游行
[46:24] Free what? 解放什么
[46:25] Only cows, pigs, chickens. 就是牛 猪 鸡之类的
[46:27] Turkeys. 火鸡
[46:28] You want them just running the street? 你想让它们在街上跑吗
[46:30] 火鸡 也应该 过圣诞节
[46:31] We want them not to be murdered. 我们是希望它们不被杀掉
[46:32] 火鸡 也应该 过圣诞节
[46:32] 火鸡 也应该 过圣诞节
[46:33] Don’t tell me you’re a carnivore? 不要告诉我你是食肉动物
[46:33] 火鸡 也应该 过圣诞节
[46:35] Never really thought about it. 还真没想过这个
[46:38] Think about it. 想想吧
[46:40] Every bite you take you’re eating suffering! 你咬下去的每一口都是在咀嚼痛苦
[46:42] Living all posh, now, eh? 现在过得不错
[46:44] Off the streets and all? 不在街上流浪了
[46:45] What are you doing here? 你在这做什么
[46:48] I just thought I’d follow a friendly face. 我只是想着看到了一张熟脸
[46:50] I thought maybe I could crash with you for a bit, you know? 我想也许你能暂时救济我一下
[46:54] Spread the word for about a bit. 分我一杯羹
[46:56] Hello, kitty. 你好 小猫咪
[46:57] Go away, Baz, all right. 走开 巴兹 好吗
[46:59] I mean it. 我是认真的
[47:01] Come on, anything. 求你了 什么都行
[47:02] I had a bit of hard lines, mate. 我遇到一些困难 伙计
[47:06] James, please. 詹姆斯 求你了
[47:08] Please, James. 求你了 詹姆斯
[47:09] Look at you. 看看你
[47:11] All right. 好吧
[47:13] This is for food, yeah, Baz. All right? 这是用来买吃的 好吗 巴兹
[47:14] Promise. Yeah, for food. 我保证 好的 买吃的
[47:15] – Please promise me. – Honestly, yeah, promise. -请向我保证 -真的 我保证
[47:17] Well, I mean it. I mean it. 我是认真的 认真的
[47:19] – Hey, you need to look after yourself, all right? – Please. -你得照顾好自己 好吗 -求你了
[47:22] Please, Baz. Buy some food, all right. 拜托 巴兹 买点吃的好吗
[47:24] – I promise, I swear. – Yeah? -我保证 我发誓 -好吗
[47:28] And don’t come back here, all right? 不要再来这了 好吗
[47:34] Nice cat. 猫咪很漂亮
[47:36] ♪ Silent night ♪ ♪平安夜♪
[47:39] ♪ holy night ♪ ♪圣善夜♪
[47:42] ♪ All is calm ♪ ♪真宁静♪
[47:44] ♪ all is bright ♪ ♪真光明♪
[47:47] ♪ Round yon Virgin, Mother and Child ♪ ♪圣光环绕圣母和圣婴♪
[47:52] Thank you. 谢谢
[47:53] ♪ Holy infant, so tender and mild ♪ ♪圣洁婴孩纯真可爱♪
[47:59] ♪ Sleep in heavenly peace ♪ ♪尽享天赐安眠♪
[48:05] ♪ Sleep in heavenly peace ♪ ♪尽享天赐安眠♪
[48:13] Thank you very much. 非常感谢
[48:14] Thank you, Merry Christmas. 谢谢 圣诞节快乐
[48:17] Oh, hi. 你好
[48:18] Hope you don’t mind, but, 希望你不介意
[48:20] I got Bob a little something for Christmas. 我给鲍勃准备了圣诞节礼物
[48:24] Look at that, Bob. 快看 鲍勃
[48:25] You want a bit of that? 你想尝一点吗
[48:26] And I made him a little something. 而且我给他做了点小东西
[48:27] Oh, you shouldn’t have. 你太客气了
[48:30] Thank you. Look at that! Look at that! 谢谢 快看 快看
[48:32] Hope he likes it. 希望他会喜欢
[48:33] Thank you so much. You’re an angel. 非常感谢 您真是个天使
[48:34] Oh, I wouldn’t go that far. 我可算不上天使
[48:36] I wasn’t always an old lady. 毕竟我以前年轻过
[48:42] Thank you! 谢谢
[48:43] Look at that, Bob. 快看 鲍勃
[48:44] You’re gonna have that later. 你过会再吃这个
[48:49] Hi, Betty. 你好 贝蒂
[48:50] Oh, look at Bob! 看看鲍勃
[48:52] Dr. Who’s twin. 像神秘博士呢
[48:54] Love the scarf. 这围巾不错呀
[48:55] Yeah, just got it. 是的 刚刚收到的
[48:57] You all right? You look tired. 你还好吗 你看起来很累
[48:58] I’ve been busy, or rather he has. 我一直在忙 或者说他一直在忙
[49:01] I’ve been to more into sidekick. 我更像是他的助手
[49:04] I’m starving. Can I… 我饿了 我能…
[49:05] Can I get you dinner? 我能请你吃饭吗
[49:07] Anything, as long as there’s tuna. 吃什么都行 只要有金枪鱼
[49:09] I’m level four, vegan. 我是严格的素食主义者
[49:12] I don’t know what you said. 完全听不懂是什么意思
[49:14] I don’t eat anything that casts a shadow. 我不吃任何能有影子的东西
[49:15] You don’t get shadows on the wall now, do you? 现在墙上没有什么影子吧
[49:19] All right, how about this. 好吧 这样吧
[49:20] I will cook you dinner. 我给你做晚饭
[49:22] You give me an hour. 你给我一小时
[49:23] Yeah. 好的
[49:24] Yeah? Okay. 好的 好
[49:25] An hour? No more, no less. 一小时 不多不少
[49:26] Okay. 好的
[49:29] I think this is a date, Bob. 我想这是个约会 鲍勃
[49:33] So, who did all these paintings? 这些画都是谁画的
[49:35] Only the most talented painter I know. 是我认识的最有天赋的画家
[49:37] Well, that narrows it down. 那缩小了范围
[49:39] Strained seitan with miso. 素肉味噌汤
[49:44] Just eat it, it’s good for you. 吃吧 对你很好的
[49:46] Yeah. 好的
[49:48] I’m actually… painting my flat as well. 我实际上…也在我公寓里画画
[49:51] Maybe not quite like this. 也许和这个不太一样
[49:54] I can see. 看得出来
[49:59] Oh, I just bloody bought this. 这可是我刚买的
[50:02] I’ve got some dabs in the kitchen if you want. 你需要的话我厨房里有色素
[50:04] Painting by? 谁画的吗
[50:06] Life must be good? 生活需要美好
[50:07] Yeah, well, first I come… 是的 我第一次…
[50:09] Join the real world after all these years, you know. 在这么多年之后回到这个真实的世界
[50:12] Meaning? 什么意思
[50:13] I, just um… 我 只是…
[50:15] You know, I said about my parents splitting up and… 我说过我的父母离异了 而且…
[50:17] I just, I got moved around a lot, and… 我换了很多地方 而且…
[50:19] You went off the rails a bit… 你迷失了方向…
[50:20] A little angry… 有点愤怒…
[50:21] You know, wild… 恣意妄为…
[50:23] Yeah, you could say that. 是的 可以这么说
[50:26] But anyway, what about you? 话说回来 那你呢
[50:29] More? 还要吗
[50:31] Thank you. 谢谢
[50:38] Right, we need some real food, Bob. 我们得吃点真正的食物 鲍勃
[50:41] What’s it gonna be? 想吃什么呢
[50:42] You want some hot dogs? 你想要热狗吗
[50:44] No? Okay. 不要 好的
[50:46] All right, so what do you fancy? 那你喜欢什么
[50:50] Wild Pacific pink salmon? 野生太平洋鲑鱼
[50:54] Is that a yes? 这是”好”的意思吗
[50:55] Okay, we’ll get one of them. 好的 我们拿一个
[50:57] What else? 还有其他的吗
[50:58] Some tuna? Yeah? 金枪鱼 要吗
[51:00] Yeah, that’s a yes for that as well. 好的 这也是「好」的意思
[51:03] What else? 还要什么
[51:06] Boneless sardines? 去骨沙丁鱼
[51:08] Yeah, you want that, don’t you? 是的 你想要 对吗
[51:11] Okay. 好的
[51:12] It’s good. 很好
[51:14] Salmon, tuna, sardines. 鲑鱼 金枪鱼 沙丁鱼
[51:16] Good to go? 可以走了吗
[51:18] All right. 很好
[51:22] We are gonna eat like kings tomorrow, Bob. 我们明天的早餐会很豪华哦 鲍勃
[51:28] Tell you what… 不如这样
[51:32] – We’ll get a bunch of these as well, please. – Of course. -我们再要一束这个 谢谢 -没问题
[51:34] All right, then. 这样就好了
[51:37] Bob, they’re for Betty. 鲍勃 这是给贝蒂的
[51:39] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[51:51] Hello! 有人吗
[51:55] Hello? 你好
[52:01] Oh, no. 不
[52:02] Please. Bob, down. 拜托 鲍勃 下来
[52:04] Baz. Baz, wake up! 巴兹 巴兹 醒醒
[52:07] Wake up, Baz. 醒醒 巴兹
[52:08] Wake up, come on, wake up! 醒醒 醒醒
[52:10] Baz? Hello, wake up! Can you hear me? 巴兹 醒醒 能听见我说话吗
[52:12] Baz! Wake up! 巴兹 醒醒
[52:14] Can somebody call an ambulance? 谁能叫个救护车
[52:16] No. Bob, Bob, get away from that. 不 鲍勃 鲍勃 离那个远点
[52:17] No. 不
[52:19] Hey, Baz, come on, wake up. 巴兹 醒醒
[52:21] Hey! Call an ambulance! 叫下救护车
[52:23] They’re on their way. 他们在来的路上了
[52:23] Baz! Baz, listen to me. 巴兹 巴兹 听我说话
[52:25] Come on. 醒过来
[52:26] James! 詹姆斯
[52:28] – Has he OD’ed? – Yeah. -他注射过量了 -是的
[52:30] – You checked his airways? – No, no. -你检查过他的呼吸道吗 -没有
[52:32] – Help me get him up. – Yeah, okay. Come on. -帮我把他扶起来 -好的
[52:35] Is he breathing? 他还在呼吸吗
[52:37] Baz, come on! 巴兹 醒醒
[52:38] Come on, Baz, wake up! 巴兹 醒过来
[52:45] Come on. 快来
[52:46] He’s OD’ed. 他注射毒品过量
[52:47] – What’s his name? – Baz. -他叫什么名字 -巴兹
[52:48] All right, Baz, can you hear me? 巴兹 你能听见我说话吗
[52:50] You know, he’s taken heroin. 他注射了海洛因
[52:54] How old is he? Do you know? 他多大了 你知道吗
[52:56] About 20. 大概20岁
[52:57] Baz, can you hear me? 巴兹 你能听见我说话吗
[53:02] Let’s get him up. 把他抬起来
[53:03] One, two, three. 一 二 三
[53:08] Make some room. 让一下
[53:13] I know a bit about addicts. 我对有毒瘾的人稍微有点了解
[53:17] I was in Sheffield… 我那个时候在谢菲尔德…
[53:20] Studying a veterinary course… 学习兽医的课程…
[53:22] My parents didn’t call, they… 我父母没打电话给我 他们…
[53:25] drove up and told me… 开车过来告诉我…
[53:28] My brother was everything to me. 对我来说 哥哥是我的全部
[53:33] Protector… 守护者…
[53:35] Teacher… 老师…
[53:36] He was the best painter I ever knew. 他是我知道的最棒的画家
[53:38] – This was your… – Yeah. -这是你的… -是的
[53:40] Your brother’s place? 你哥哥的家
[53:44] He died right back there in the bathroom. 他就死在后面的浴室里
[53:48] The needle still in his arm. 针头还在他的胳膊上
[53:51] Don’t you eat? 你不吃吗
[53:54] – So why did you um… – Move in here? -那你为什么… -搬到这里吗
[53:57] Be near him. 离他近一点
[54:00] He tried. 他也努力过
[54:03] So hard to get clean. 非常努力想把毒瘾戒掉
[54:07] But I guess that he didn’t want it enough. 但我猜他还是决心不够
[54:11] Or could… 或者可能…
[54:13] want it enough. 他有这个决心
[54:15] But he couldn’t do it. 但是他做不到
[54:18] Not even for me. 哪怕为了我也做不到
[54:26] I thought you wanted clean? 我以为你想帮我彻底戒毒
[54:28] I do. Of course I do. 我想 我当然想
[54:29] Then why not now? 那为什么不是现在
[54:31] I’m ready to come off the methadone. 我已经准备好停掉美沙酮了
[54:33] It’s a process, James. 这是个过程 詹姆斯
[54:34] It’s my job to manage the process with you. 安排你的进度是我的工作
[54:38] I’m down to ten mil. 我已经减到十毫升
[54:39] Let’s revisit this after the holidays. 我们过节之后再讨论吧
[54:42] God knows how hard enough as it is. 上帝知道它本身已经多难了
[54:44] Hey, you’re doing great. 你现在做的很好
[54:46] I just, I want… 我只是 我想…
[54:48] I want to be clean. I want to live a life, you know? 我想彻底戒掉 我想好好生活
[54:52] This… this kid… 有个孩子…
[54:54] I knew, Baz. 我认识的 巴兹
[54:56] He, um… 他…
[54:58] He OD’ed and died, and… 他注射毒品过量死了 而且…
[55:02] I don’t want to go that way. 我不想落得那种下场
[55:04] I know. 我知道
[55:05] After the holidays? 圣诞节之后再说吧
[55:08] Yeah. 好的
[55:12] Look, I’ve got another appointment. 我还约了其他人
[55:15] Okay. 好的
[55:18] Hey, no. 不要
[55:19] Come on. 过来
[55:20] What are you doing for Christmas? 你圣诞节要怎么过
[55:22] Betty said she’ll spend it with me. 贝蒂说她跟我一起过
[55:23] As long as I promise not to mention the words Christmas, 只要我保证无论何时都不提圣诞节
[55:26] or merry in any order. 或者快乐之类的字眼
[55:27] My kind of girl. 跟我一样
[55:29] Happy Catsmas. 猫咪节快乐
[55:31] What’s all this? 这都是什么
[55:32] Happy Catsmas, Bob. 猫咪节快乐 鲍勃
[55:33] New girlfriend for you. 你的新女朋友
[55:34] This is, Bobbina. 这是鲍比娜
[55:36] He’s not impressed. 他不感兴趣
[55:37] So, he was just playing hard to get. 好吧 他只是在玩欲擒故纵
[55:39] Don’t panic by the way. 顺便说一下 不要慌张
[55:40] This isn’t a you-know-what tree. 这不是那种树
[55:42] No, it’s a lamp tree. 不是 这是一棵灯树
[55:49] Tastes like turkey? 尝起来像火鸡吗
[55:51] Not even vaguely. 一点都不像
[55:52] It does. 很像的好吗
[55:53] – Tastes like rubber. – No, it doesn’t! -尝着像橡胶 -不像啦
[55:55] It’s nice, but I think if you’re going to eat tofu 还不错 但我觉得如果你要吃豆腐
[55:58] why pretend it’s Turkey, or burgers, or whatever. 为什么要假装它是火鸡 或是汉堡什么的
[56:01] It’s like giving tofu an inferiority complex. 像是给了豆腐一种自卑感
[56:04] Let it be who it wants to be. 让人家回归本质嘛
[56:05] “I am tofu.” “我是豆腐”
[56:07] “I am inedible.” “我不可食用”
[56:09] It’s not inedible! 它不是不能吃
[56:10] No. 不是吗
[56:11] – Give it to Bob to try it. – Okay. -给鲍勃尝尝 -好的
[56:12] He’s a better judge than you. 他比你品味更好
[56:13] Bob. Bob. What’s that? 鲍勃 鲍勃 这是什么
[56:16] What’s that? 这是什么
[56:17] Num-nums? 尝尝
[56:21] I think he doesn’t know. 我想他不知道
[56:29] I love it! 我好喜欢
[56:30] Yeah? 是吗
[56:32] Thank you! 谢谢你
[56:37] Right, okay. So I’ll read this to you, mate. 好吧 那我来给你读 伙计
[56:39] Okay, look. 看
[56:40] “Dear James and Boblib, Happy Catsmas. “亲爱的詹姆斯和鲍勃 猫咪节快乐
[56:43] Lots of purrs and whiskers.” From Betty. 祝你有很多呼噜噜和胡须” 贝蒂
[56:47] Good, right? 很棒吧
[56:48] Thank you. 谢谢
[56:52] This is one of your brother’s? 这是你哥哥的作品之一吧
[56:54] Yeah, yeah. 是的
[56:55] I mean, its just… 这简直
[56:56] Yeah, just… just that. 也就那样吧
[56:58] There you go. 放这里
[57:00] So beautiful. 太美了
[57:05] ♪ Listen to the still small voice inside ♪ ♪听听内心的呼唤♪
[57:10] ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪
[57:17] ♪ These days’s a journey♪ ♪这些日子只是一段旅程♪
[57:21] ♪ Takes you there and back again ♪ ♪离开又回来♪
[57:26] ♪ You don’t stop learning ♪ ♪不要停止学习的脚步♪
[57:30] ♪ Even when you miss the train ♪ ♪哪怕错过火车♪
[57:36] ♪ Well, here’s some wisdom for the ride ♪ ♪告诉你一些前行的智慧♪
[57:41] ♪ Listen to the still small voice inside ♪ ♪听听内心的呼唤♪
[57:47] ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪
[57:51] Come on. 一起唱吧
[57:52] No, you know I can’t sing. 不 你知道我不会唱歌的
[57:53] ♪ Yes, you can can can can can can can can can ♪ ♪你能能能能 能行的♪
[57:56] It’s awful, horrible. 我唱得很烂的 超吓人
[57:58] Come on. 来嘛
[57:59] ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪
[58:04] Bob. 鲍勃
[58:05] I don’t know. Is it crazy? 我不知道 这很疯狂吗
[58:09] What’s surprising you? 你在吃惊什么
[58:10] Dad, and his new family on New Year’s Eve, 是因为你爸和他的新家庭没表达出
[58:12] well, they’ve given no indication that they want you back? 想让你在新年夜回家的意愿吗
[58:16] If you want you put it like that, but, 你要这么说也对 但是
[58:18] you know I didn’t exactly say I couldn’t come, and… 我也没说我不能去 而且
[58:22] I don’t know, things have been going pretty good lately. 我不知道 我最近过得还挺顺利的
[58:38] You ever wonder why people kiss with their lips? 你有没有想过大家为什么要用嘴唇接吻
[58:40] And why not rub ears like… 为什么不是摩擦耳朵
[58:44] I want to hear you? 就好像我想听你说话
[58:47] Or wrists, like this? 或是像这样摩擦手腕
[59:58] Why don’t you play quietly, please, come on. 你们就不能安静地玩吗 拜托
[1:00:01] Did you drink your tea? 你把茶喝掉了没
[1:00:03] Oh, come on! 消停点吧
[1:00:06] What will my family say, Bob. 我家人会说什么 鲍勃
[1:00:08] Right, come on. 走吧
[1:00:10] We got this far. 来都来了
[1:00:13] You know what… 这样吧
[1:00:14] Let’s put you under here. 把你藏在衣服底下
[1:00:17] I think two surprise guests might be more than they can handle. 一下来两个不速之客他们可能承受不了
[1:00:20] Right, come on. 好了 进来
[1:00:21] Come on. 进来吧
[1:00:25] All right. 好了
[1:00:27] Ha, ha, what… 哈哈 怎么
[1:00:28] Happy New Year? 新年快乐
[1:00:35] Yeah, thanks. How are you doing? 谢谢 你最近怎么样
[1:00:37] All right. Wow, nice house! 房子不错
[1:00:41] Hi, kids. 孩子们
[1:00:42] Girls, you remember your brother? 姑娘们 还记得你们的大哥哥吗
[1:00:44] Kris, faith, this is James. 克里丝 菲斯 这位是詹姆斯
[1:00:46] You’ve grown up so much since I last saw you. 自从上次一别 你们长大了好多
[1:00:47] James, this is– 詹姆斯 你这样
[1:00:48] What were you playing in there? 你们在玩什么呢
[1:00:50] Dad and I used to play trivial pursuit. 爸爸和我以前总玩「智力棋盘」
[1:00:52] – You remember? – Yes. -你记得吗 -记得
[1:00:53] You let me play the adult version 我离开墨尔本之前的那个周末
[1:00:54] that weekend before I left for Melbourne. 你还让我玩了成人版的
[1:00:56] – Did I? – Yeah -是吗 -是的
[1:00:57] She was cheating. 她作弊了
[1:00:58] And mama doesn’t like you. 妈妈不喜欢你
[1:01:00] Mummy says you’re a junkie. 妈妈说你是个瘾君子
[1:01:02] I didn’t cheat, you cheated. 我没作弊 你才作弊了
[1:01:03] – I did not, you cheated! – Is there an adult here? -我没有 你才作弊了 -大人快管管
[1:01:04] Stop it. Girls, come on. 别闹了 姑娘们
[1:01:06] Where did you get that idea from? 她们怎么知道的
[1:01:07] Stop it, please! 求你们别闹了
[1:01:08] You can’t be here, we got guests coming. 你不能待在这 我们还有客人要来
[1:01:10] Go, mummy will be down in a minute. 快走 妈妈就要下来了
[1:01:11] I thought you said New Year’s would be okay? 我以为你说过新年夜我能来的
[1:01:13] I said maybe, 我说的是也许
[1:01:14] you… should have called! 你该先打电话来的
[1:01:15] He’s a junkie! He’s a junkie! 他是个瘾君子 他是个瘾君子
[1:01:18] Will you leave the tree alone! 你能别碰圣诞树了吗
[1:01:19] I’m a recovering addict actually. 我最近在戒毒
[1:01:22] Daddy, he’s got a cat! 爸爸 他有只猫
[1:01:23] What the hell! 搞什么鬼
[1:01:24] Hey kids, meet, Bob. 孩子们 来认识下鲍勃
[1:01:27] Bob! 鲍勃
[1:01:29] Bob, Bob… Bob… 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[1:01:30] Chris, leave it! 克里丝 别管它
[1:01:31] Bob, Bob! 鲍勃 鲍勃
[1:01:32] Faith, stop screaming! 菲斯 别叫了
[1:01:34] Jack, what is going on? They are coming at 8. 杰克 什么情况 客人八点就要来了
[1:01:36] It’s James. 詹姆斯来了
[1:01:38] Hey, Hillary. Happy New Year! Bob? 你好 希拉瑞 新年快乐 鲍勃
[1:01:40] What is he doing here? 他在这干嘛
[1:01:41] Faith! 菲斯
[1:01:42] Listen mommy, he’s got a cat! 妈妈 他有只猫
[1:01:44] – But she’s allergic! – I know! -可是她对猫过敏啊 -我知道
[1:01:46] Bob! 鲍勃
[1:01:48] Please, don’t… 不要
[1:01:48] Get that thing out of here! She’ll have an attack. 快把它弄出去 她会休克的
[1:01:51] I’m trying, I’m trying. 我在抓 我在抓
[1:01:52] James, please. 詹姆斯 求你了
[1:01:53] Come on, mate. Come here. 来吧 伙计 来吧
[1:01:55] – Bob, come on. – Oh, for Goodness sake… -鲍勃 来啊 -老天爷啊
[1:01:58] No! 不要
[1:02:03] That was my mother’s. 那是我母亲的
[1:02:05] I know. 我知道
[1:02:06] Bob? Bob! 鲍勃
[1:02:08] – I’m so sorry, I’m… – Get out of my house! -实在抱歉 -滚出去
[1:02:10] – Come on, son. – You and your creature, just get out! -快点 儿子 -带着你的孽畜快滚
[1:02:12] – Come on, James. – Come on, mate. -快点 詹姆斯 -过来 伙计
[1:02:14] Bob! 鲍勃
[1:02:16] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… 对不起 对不起 对不起
[1:02:18] It’s okay, come on. It’s okay. 没事了 没事了
[1:02:21] He’s my son! 他是我儿子
[1:02:22] What do you think I’m going to do, close the door in his face! 你想让我怎么样 不准他进来吗
[1:02:24] What am I supposed to do. 我该怎么办
[1:02:25] – You told me before. – Don’t let him in my house. -你和我说过 -别让他进我们的房子
[1:02:27] I want to stroke him. 我想摸摸他
[1:02:29] Can I? 可以吗
[1:02:30] Yeah, you can try. 你可以试试
[1:02:32] So cute. 萌萌哒
[1:02:36] How old is he? 他多大了
[1:02:37] I don’t know. 我不知道
[1:02:39] I want a kitten. 我想要只小猫咪
[1:02:42] My friend, Sammy, has a kitten. 我的朋友萨米就有只小猫咪
[1:02:44] Make sure he’s out of here! 赶紧让他离开
[1:02:47] Happy New Year, dad. 新年快乐 爸爸
[1:03:08] ♪ When you’re all alone ♪ ♪当你孤单一人♪
[1:03:12] ♪ And the days roll by like thunder ♪ ♪时光转瞬即逝♪
[1:03:15] ♪ like a set of phone ♪ ♪就像电话铃声响起♪
[1:03:17] Thanks. 谢谢
[1:03:19] ♪ And a tune it plays right under you ♪ ♪曲调在你身边萦绕♪
[1:03:24] ♪ Under you ♪ ♪在你身边萦绕♪
[1:03:29] ♪ Take the records back ♪ ♪把唱片拿走♪
[1:03:31] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[1:03:33] ♪ Every song we’ve sing on Sunday ♪ ♪我们周日曾唱的每一首歌♪
[1:03:36] ♪ Like a heart attack ♪ ♪心痛无以伦比♪
[1:03:40] ♪ Put your black dress on and pass away ♪ ♪穿上你的黑裙子 就此消失吧♪
[1:03:46] ♪ Pass away ♪ ♪消失吧♪
[1:03:51] ♪ We don’t feel you anymore tonight ♪ ♪今夜再也感受不到你的存在♪
[1:03:58] ♪ We don’t see you anymore tonight ♪ ♪今夜再也见不到你的身影♪
[1:04:01] Go on, right there. 去吧 去那里
[1:04:03] That’s it, go on. 尿吧
[1:04:06] Piss off, you moron. 滚开 你个白痴
[1:04:07] It’s more like piss onto me. 你是想被尿一身吧
[1:04:09] Get that dog away from here, I’m trying to play here. 把狗带走 我在表演呢
[1:04:11] – Come on, mate. – Come on. -差不多得了 伙计 -你快走吧
[1:04:13] What! Don’t touch me. 怎么 别碰我
[1:04:14] Will you get that person out of here? 你们能把这家伙赶走吗
[1:04:16] What, just because there’s a crowd? 干嘛 就因为这里人多吗
[1:04:18] – Don’t touch me! – Shut up! -别碰我 -闭嘴
[1:04:22] Back off, back off. 让开 让开
[1:04:24] I got a cat under here. 我抱着猫呢
[1:04:28] That’s enough! Give it up. 够了 停下
[1:04:30] It’s not me. 不是我挑头的
[1:04:32] My dog needed a piss. 我的狗得尿尿
[1:04:33] It’s your fault with that dog… 是你带着狗先搞事的
[1:04:40] CCTV proved it wasn’t your fault. 监控证明了这不是你的错
[1:04:42] But you are prohibited for busking for six months. 但你被禁止在六个月内卖唱
[1:04:44] So where’s Bob? 鲍勃在哪
[1:04:45] Do you want to thank me for coming down and bailing you out? 你难道不谢谢我过来把你保释出来吗
[1:04:47] Maybe you can focus. 你该仔细听我说
[1:04:49] You can’t go back to Covent Garden. You’re banned from busking. 你不能再回考文特花园了 你被禁止卖唱了
[1:04:51] I want to know where my cat is. 我想知道我的猫在哪
[1:04:54] You missed your meds, didn’t you? 你没按时服药
[1:04:55] I just want to know where Bob is. 我只想知道鲍勃在哪
[1:04:56] He’s safe, he’s in the police kennel. 他很安全 他在警局的犬舍里
[1:04:58] We can go and get him right now. 我们现在就能过去接他
[1:05:01] You got yourself arrested 你被逮捕
[1:05:02] and you didn’t get your methadone, James! 又没去吃美沙酮 詹姆斯
[1:05:05] You are so close. 你就快戒毒成功了
[1:05:06] Don’t lose it now. 别现在掉链子
[1:05:08] It wasn’t my fault, none of this. It wasn’t my fault. 这些都不是我的错 不是我的错
[1:05:11] Look, I’m going to call the chemist, 我会打电话给药房
[1:05:12] authorize them to give you the methadone 让他们给你开美沙酮
[1:05:14] even though you missed it yesterday. 尽管你昨天没去吃
[1:05:16] You go straight there, I’ll get Bob, okay? 你直接去那里 我去接鲍勃 好吗
[1:05:24] Hello. 你好
[1:05:25] If you failed the shot any day we can’t give you the medication. 如果你再不来 我们就不能给你药了
[1:05:28] Yeah, she called you, didn’t she? 她打给你了是吧
[1:05:29] Like your work here, did she called? 这是你的工作 她打给你了吧
[1:05:31] I’m just warning you. 我只是警告你一下
[1:05:32] Okay. 好
[1:05:34] Sign. 签字
[1:05:42] Come on, man. 快给我
[1:05:55] Let me explain. 你听我解释
[1:05:56] What’s to explain, I have eyes, James. 解释什么 我都看见了 詹姆斯
[1:05:58] You’re an addict, you lied to me. 你是个瘾君子 你骗了我
[1:06:00] No, I didn’t lie, I just, I just… 不 我没骗你 我只是…
[1:06:02] Shaded the truth a little. 隐藏了一部分事实
[1:06:03] Oh, please! 省省吧
[1:06:04] Wait, look, okay, yeah, I’m on the methadone program, yeah… 没错 我确实在进行戒毒疗程没错
[1:06:07] But I haven’t used for three months, 我三个月没吸毒了
[1:06:08] and believe me I am trying to get clean. 相信我 我真的是想戒毒的
[1:06:10] I can’t be around addicts, 我不能靠近瘾君子
[1:06:12] I told you that, it’s just… It’s too much… 我说过 这种事…我受不了…
[1:06:16] I can’t do it! And I wasn’t shading the truth. 我做不到 在这点上我可毫无隐瞒
[1:06:18] This, this dog, Bob, and I was trying to protect him 有只狗 我想要保护鲍勃
[1:06:21] and then this whole fight broke out, and then… 然后就打起来了 然后…
[1:06:23] I got arrested. 我就被捕了
[1:06:24] I wasn’t doing anything wrong, it wasn’t me fault but, 我没干坏事 不是我的错
[1:06:26] that, and busking if I do, 如果我再卖唱的话
[1:06:28] then I’ll get arrested again and then… 我就会再次被捕
[1:06:31] I don’t know. I don’t know what even happened to Bob. 我不知道 我不知道鲍勃怎么样了
[1:06:32] If you can’t sing then you can’t make any money. 如果你不能卖唱 就没法赚钱
[1:06:35] And if you do sing then you’ll get arrested 你现在一卖唱就会被抓
[1:06:36] and all you’re thinking about is what happens to the cat. 而你满脑子想的只是你的猫怎么样
[1:07:10] When you sell our magazine, 你售卖我们的杂志
[1:07:11] you get out or you put in. 要么都卖掉 要么自己买单
[1:07:13] You know they say weed is a gateway drug. 大家都说大麻是戒毒过渡时期的毒品
[1:07:15] Uh, yeah, I’m a little familiar with the concept. 这个我知道
[1:07:18] Well, the big issue is the gateway opportunity. 卖《大事件》是个过渡型的机遇
[1:07:20] I’ll start you off with a handful of free ones. 我会先免费给你一些杂志
[1:07:23] Just like a pusher, right, you sell them, 当作启动资金吧 你去把它们卖了
[1:07:24] the next ones you buy from us. 以后你就得预先付钱买
[1:07:26] Sell those, make a little profit… 卖了这些 赚到利润
[1:07:28] Buy even more. 再来进货
[1:07:29] After a while you get better territories, 慢慢巩固好你自己的地盘
[1:07:31] work your way up, et cetera, et cetera. 慢慢往上爬 诸如此类的
[1:07:33] Before you know it, you’re freaking Rupert Murdoch. 不知不觉 你就能成为媒体大亨默多克了
[1:07:35] But not a dick head. 而不是成为一个猪头
[1:07:36] If you can’t sell them we don’t buy them back. 如果你卖不掉 我们是不退钱的
[1:07:39] So, you got a plan. 制定好计划
[1:07:40] And you get one designated territory, get it? 你会有一个指定的地盘 明白吗
[1:07:42] Poach on anyone else, and you’re done. 抢别人地盘的话 你就完了
[1:07:44] Period, boom, clear? 彻底结束 明白吗
[1:07:46] – Boom, clear. – Good. -明白 -很好
[1:07:50] You can’t have an animal in your photo. 你不能和动物一起拍照
[1:07:51] This is your official ID. 这是你的工作证
[1:07:52] What animal? 什么动物
[1:07:53] I don’t see an animal, this is my co-pilot. 他不是动物 他是我的副驾驶
[1:07:56] Yeah, I heard about that. 我听说了
[1:07:57] Okay. 好了
[1:07:59] Look this way. 看镜头
[1:08:00] Say cheese, Bob. 鲍勃 说”茄子”
[1:08:04] You know what, I might have just the right thing for you two. 对了 我有个东西肯定适合你俩
[1:08:07] It’ll cost a tenner. But it’s worth it. 得花个十英镑 不过一定值
[1:08:31] Big issue! Come on guys! 《大事件》 快来买呀
[1:08:32] Give it a try, help for the night. Big issue! 买一本 晚上闲着看 《大事件》
[1:08:37] Can I have a selfie with the cat? 我能和猫咪来张自拍吗
[1:08:38] Do you take a picture 你拍完照
[1:08:39] and then you buy a paper, how is that? 然后买一份杂志 怎么样
[1:08:41] – Oh, you are a good businessman. – Is that a deal? -你真会谈生意 -成交吗
[1:08:43] – Yeah, well you know. – I like that. -你懂的 -我喜欢
[1:08:45] Come on, Bob, look at the camera. 鲍勃 看镜头
[1:08:46] There you go. 好了
[1:08:48] – Thank you. – He wants to give you a high five. High five, Bob. -谢谢 -他想和你击掌 击个掌 鲍勃
[1:08:51] High five there. 击掌咯
[1:08:53] Oh, that’s two pounds, fifty. 两块五英镑
[1:08:55] I’ve only got two thirty, is that all right? 我只有两块三 可以吗
[1:08:56] Two pounds, fifty. I can see that’s two pounds, fifty. 两块五 我就当它是两块五吧
[1:08:59] – Excuse me, mate. – Hey, mate. -打扰一下 -你好
[1:09:00] Hello, Peter Gruner, 你好 我叫皮特·格鲁纳
[1:09:02] – I’m from the Islington Tribune. – Thank you. -伊斯灵顿论坛报社的 -谢谢
[1:09:04] Do you mind if I did a story on you and the cat? 我可以给你和你的猫写篇报道吗
[1:09:07] You taking the Mick? 你在挖苦我吗
[1:09:08] Ooh, can I pet him? 我能摸摸他吗
[1:09:09] You can try, just behind the ears though. 可以 摸耳朵后面
[1:09:11] I see you’re a human interest story. 我觉得你的故事会很博眼球
[1:09:13] – What’s that? – Would you mind? -什么意思 -你不介意吧
[1:09:15] All, right. Yeah, sure. 好吧 没问题
[1:09:17] Look this way, Bob. 看这里 鲍勃
[1:09:19] Bob, over there. 鲍勃 看那边
[1:09:20] Bob? Lovely. 鲍勃 棒极了
[1:09:23] Let me get you another one. Hang on. 我再拍一张 别动
[1:09:24] Big issue! Big issue! 《大事件》 《大事件》
[1:09:26] Big issue! 《大事件》
[1:09:31] Big issue, Big issue. 《大事件》 《大事件》
[1:09:34] Big issue! 《大事件》
[1:09:35] Bloody stupid cat. 该死的臭猫
[1:10:07] Hello, mate. 你好 伙计
[1:10:08] Go screw yourself, yeah. 去死吧
[1:10:09] Hey, watch your mouth. I’ve got a nine in here. 说话小心点 我手里有家伙哦
[1:10:13] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[1:10:14] Sir! Sir. 先生 先生
[1:10:16] Me? 叫我吗
[1:10:17] – Can I take a picture of you and your cat? – Please? -我们能跟你和猫合张影吗 -拜托
[1:10:19] Uh… yeah, sure, sure. 当然
[1:10:24] It’s okay, Bob. He loves your hat. 没事的 鲍勃 他喜欢你的帽子
[1:10:27] – Great. – Okay, no worries. -太棒了 -好的
[1:10:28] Thank you. Can we buy a magazine? 谢谢你 我们能买份杂志吗
[1:10:30] Oh, sorry, it’s not my patch. 抱歉 这儿不是我的区
[1:10:31] You go speak to that guy over there. 你们可以去问问那边那个人
[1:10:32] We just really want to help, please. 我们真的很想帮忙 拜托了
[1:10:33] Ah, you can’t. 我不能
[1:10:34] Thank you so much. 太感谢了
[1:10:36] – Have a great day. – And you. -祝你今天愉快 -你也是
[1:10:39] Come on, I wasn’t poaching. 我没抢他生意
[1:10:40] Do you know… He knows I wasn’t poaching. 他都看见了 我没跟他抢
[1:10:42] My patch! You’re selling papers. 我负责的区 你却在兜售杂志
[1:10:43] – What else you want to call it? – Call it envy. -你还想怎么说 -你这是嫉妒
[1:10:45] Envy! I’ll envy your arse. 嫉妒 我嫉妒你个头
[1:10:47] God, stop, stop it. 行了行了 打住
[1:10:48] James, you knew the rules. 詹姆斯 规矩你是知道的
[1:10:50] I wasn’t selling, I was just… 我没在售卖 我只是…
[1:10:51] One month, no papers. 一个月 禁止销售
[1:10:52] Come on, don’t do this to me, I wasn’t selling I promise you. 拜托 别这样 我发誓我真的没在兜售
[1:10:55] – You knew the rules. – This was one… -你懂规矩的 -他们…
[1:10:56] Couple that came up, you saw what happened. 那对情侣突然冒出来 你都看到了
[1:10:57] So they forced you to sell to them, didn’t they? 所以是人家逼你卖的咯
[1:10:59] I wasn’t trying to poach. 我没跟你抢生意
[1:11:00] You’re taking business off me, yeah. 你就是抢了我的生意
[1:11:02] Why are you making this up, why are you picking on me? 你为什么不说实话 为什么找我的茬
[1:11:03] – Enough, enough. – I saw you took the money. -够了 -我都看到你拿钱了
[1:11:07] One month, no papers. 一个月 禁止销售
[1:11:26] What? 怎么了
[1:11:28] Nothing. 没什么
[1:11:31] Just the… chaos. 就是感觉一团糟
[1:11:32] Chaos around drug addicts? 因为身边有个瘾君子
[1:11:35] Life’s a constant shit storm. 生活中的破事源源不断
[1:11:37] That kind of chaos? 一团糟心事
[1:11:46] Bob, put the frog down. 鲍勃 放了那只青蛙
[1:11:48] Leave it. 别碰它
[1:11:58] ♪ I see you in the headlights ♪ ♪车灯映射♪
[1:12:02] ♪ I see you in the headlights ♪ ♪远远地看到你♪
[1:12:05] ♪ A city built on asperation ♪ ♪还有这粗糙铸成的城市♪
[1:12:09] ♪ All summed up in a quotation ♪ ♪全都被囊括其中♪
[1:12:12] ♪ Somewhere on the avenue ♪ ♪这街上的一景♪
[1:12:13] Fifty six, good. 56便士
[1:12:16] ♪ Life is good and good for you ♪ ♪愿你生活美好♪
[1:12:20] ♪ The circle of a spotlight ♪ ♪聚光灯下♪
[1:12:23] ♪ I see the world againts the dark night ♪ ♪黑夜中的世界灯火通明♪
[1:12:27] ♪ Everybody wants to make it ♪ ♪人人都在努力向前♪
[1:12:29] I’ll leave that one. 这个先不要了
[1:12:31] ♪ Any chance you gonna take it ♪ ♪有机会请抓牢啊♪
[1:12:32] Thank you. 谢谢
[1:12:34] ♪ Somewhere on the avenue ♪ ♪街上某处的你♪
[1:12:35] Here you go. 给你
[1:12:37] You own this one, mate. 这些归你 伙计
[1:12:38] ♪ Life is good and good for you ♪ ♪愿你生活美好♪
[1:12:42] 今日施食处 供应时间
[1:12:44] ♪ The broken hearts walked two by two ♪ ♪心碎的人两两相行♪
[1:12:46] Thank you. 谢谢
[1:12:47] ♪ Fogotten dreams sing loves and blues ♪ ♪遗落的梦苦乐参半♪
[1:12:51] ♪ So we’re all hoping that its true ♪ ♪祈祷如愿♪
[1:12:53] Come on, Bob. 走了 鲍勃
[1:12:55] 请勿在此处堆放垃圾 行人通道 谢谢合作
[1:12:55] ♪ Somewhere on the avenue ♪ ♪街上某处的你♪
[1:12:59] ♪ Life is good and good for you ♪ ♪愿你生活美好♪
[1:13:03] ♪ In the shadow of the twilight ♪ ♪夜幕降临♪
[1:13:06] ♪ Stars are dropping from the night sky ♪ ♪星星陨落♪
[1:13:10] ♪ Lonliess and isolation ♪ ♪孤独寂寞♪
[1:13:14] ♪ Are hidden deep in the foundation ♪ ♪皆来寻我♪
[1:13:17] ♪ Somewhere on the avenue ♪ ♪街上某处的你♪
[1:13:20] ♪ Life is good and good for you ♪ ♪愿你生活美好♪
[1:13:24] ♪ Somewhere on the avenue ♪ ♪街上某处的你♪
[1:13:28] ♪ Life is good and good for you ♪ ♪祝你生活美好♪
[1:13:39] Hey, there’s nothing there. 里面没什么了
[1:13:42] It’s empty, mate. 都吃光了 伙计
[1:13:49] Bob. 鲍勃
[1:13:52] Bob, stop it. 鲍勃 别叫了
[1:13:57] Get a little rest, mate, come on. 休息会吧 伙计
[1:14:02] Bob. 鲍勃
[1:14:05] Stop it! 别叫了
[1:14:08] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 我错了
[1:14:11] I know, I know you’re hungry, buddy. 我知道你饿了 伙计
[1:14:15] I’m sorry. 真抱歉
[1:14:19] I’ll find a way, okay. 我会想办法的 好吗
[1:14:23] I’ll find a way. 我会想办法的
[1:14:28] ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪
[1:14:33] ♪ it’s all a part of you ♪ ♪铸就了你现在的模样♪
[1:14:39] ♪ But I’ll keep on trying ♪ ♪但我坚持永不放弃♪
[1:14:41] ♪ The second time around ♪ ♪再来一次♪
[1:14:44] ♪ I’ve fallen in a river, and I got pulled down ♪ ♪我也曾掉进冷河 坠入深渊♪
[1:14:48] ♪ 3am. I must confess ♪ ♪凌晨3点 我必须坦白♪
[1:14:52] ♪ I’m a man, I’m homeless, but I love you daily ♪ ♪我无家可归 却每天都爱你♪
[1:14:57] ♪ Ever also carelessly ♪ ♪曾经漫不经心♪
[1:15:03] ♪ The broken hearts walked two by two ♪ ♪心碎的人两两相行♪
[1:15:07] ♪ Fogotten dreams sing loves and blues ♪ ♪遗落的梦苦乐参半♪
[1:15:09] James, what are you doing? 詹姆斯 你在干什么
[1:15:11] Betty. Oh, I’m just… 贝蒂 我只是…
[1:15:12] You’ve been banned from busking. 你被禁止卖唱了呀
[1:15:14] Well, Bob’s hungry, I’m hungry. 鲍勃饿了 我也饿了
[1:15:16] If you get arrested you’re not gonna be able to feed Bob. 如果你被逮捕了 你更没办法养活鲍勃了
[1:15:18] They’re not going to arrest me. Not here. 反正现在他们也逮不着我
[1:15:19] What, you think your just above the rules. 你觉得你能凌驾于规定之上
[1:15:21] That they don’t apply to you? 规定管不了你是吧
[1:15:23] Gosh, they’re typical! 你们这种人真是永远都这样
[1:15:24] Typical of what, Betty? 永远哪样 贝蒂
[1:15:26] Stop it. 别说了
[1:15:26] Oh, go on, say it. Let them hear. 告诉我啊 让他们听听
[1:15:28] Stop it. 住嘴
[1:15:29] What am I supposed to do, how am I supposed to eat? 那我要怎么办 我靠什么吃饭
[1:15:30] I don’t know. 我不知道
[1:15:31] – I… I don’t know. – What do you want me to do? -我怎么知道 -那你让我怎么办
[1:15:33] Just erase the last 20 years of my life and start over? 抛下过去20年的生活 重新来过
[1:15:36] I don’t know! 我不知道
[1:15:37] I would if I could. 可以的话我也想
[1:15:38] You know who shouts like this in public! 在公共场合这样大喊大叫的
[1:15:40] Junkies do! 都是那些瘾君子
[1:15:41] And the people who fall in love with them, that’s who. 还有爱上瘾君子的人
[1:15:46] I can’t do this again. 我不能再这样了
[1:15:54] I didn’t like it any more than you. 我也不想那样对你
[1:15:56] Those are the rules. 但规矩就是规矩
[1:15:59] Welcome back. 欢迎回来
[1:16:00] Thank you. 谢谢
[1:16:01] James… 詹姆斯
[1:16:02] Watch yourself, okay? 注意一点
[1:16:04] Yeah. 好
[1:16:05] Big issue! 《大事件》
[1:16:06] Give it a try. Help Bob and I. 买一份吧 帮帮我和鲍勃
[1:16:08] Big issue, come on. 买本《大事件》吧
[1:16:10] Oh, yes, mate. 好的 伙计
[1:16:12] Thank you very much. 非常感谢
[1:16:12] Oh, he’s adorable! 他真可爱
[1:16:14] This is, Bob. You want to say hello? 他叫鲍勃 想跟他打个招呼吗
[1:16:16] – Say hello. – Hi. -来打个招呼 -你好
[1:16:19] Would you care for a big issue, ma’am? 来份《大事件》吧 女士
[1:16:20] Oh, yeah, of course. 好的 没问题
[1:16:22] Actually, we came to see the cat. 其实我们就是来看猫的
[1:16:24] Oh, yeah? 真的吗
[1:16:25] Yes, Graham can’t stop talking about him. 格雷厄姆一直说个不停
[1:16:27] – Where’s he from? – He’s beautiful, isn’t he? -他是哪儿来的 -他很好看 对吧
[1:16:28] Where’s he from? I found him. 他是哪儿来的 我收养的
[1:16:30] You like Bob? 你喜欢鲍勃吗
[1:16:30] Two pounds, fifty, please. 两块五 谢谢
[1:16:32] Yeah, he’s my best mate. 他是我最好的朋友
[1:16:34] – We want the best for him. – Here you go. -我们希望他能有最好的环境 -给你
[1:16:35] – All of that. – Thank you very much. -拿好 -非常感谢
[1:16:37] Yeah, of course, yeah. 好的 当然会给他最好的
[1:16:38] What I mean is I’d be willing to take him… 我是说 我愿意收养他
[1:16:40] Well, I mean, to buy him… 付钱也可以
[1:16:43] – Even, how much? – He’s not for sale. -你要多少 -他不卖
[1:16:44] Well, like obviously, 显而易见
[1:16:45] this isn’t the best environment for an animal, 这种环境对动物成长不利
[1:16:47] living on the streets and all that… 在街上流浪什么的…
[1:16:49] Yes, all right, darling. 好的 宝贝
[1:16:50] – Well we’ve got a flat, so… – We’ve got all the things -我们有公寓住 -我们什么都有
[1:16:53] that you can’t, like a decent home 跟你不一样 比如体面的家庭
[1:16:55] he’s not for sale. 他不卖
[1:16:56] And I’m sure you can use the cash, how much do you want? 我想你也挺需要这笔钱的 你要多少
[1:16:58] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[1:16:58] How about, how much for your kid? 那你儿子卖多少
[1:17:00] Or I’ll trade you. 我跟你交易怎么样
[1:17:02] Yeah, I’ll give him a decent home. 我会给他一个美满的家庭
[1:17:03] How dare you? It’s exceptionally rude. 你怎么能说这种话 真是无礼
[1:17:08] Bob! Come back! 鲍勃 快回来
[1:17:11] Come back! 快回来
[1:17:12] Bob! 鲍勃
[1:17:19] Bob! 鲍勃
[1:17:22] Bob! 鲍勃
[1:17:24] Bob! 鲍勃
[1:17:30] Bob! 鲍勃
[1:17:33] Bob! Back here! 鲍勃 快回来
[1:17:39] – Excuse me, did you see a cat come here? – No. -请问你看到有只猫经过吗 -没有
[1:17:41] A ginger cat… no? 一只姜黄色的猫
[1:17:43] Bob! 鲍勃
[1:17:45] Bob! 鲍勃
[1:17:47] Bob! 鲍勃
[1:17:51] Bob! 鲍勃
[1:17:52] 结伴而行 《大事件》销售员 和猫咪鲍勃
[1:17:54] Bob. 鲍勃
[1:17:56] Oh, mate, where are you? 伙计 你去哪儿了
[1:17:58] Bob. 鲍勃
[1:18:01] Bob. 鲍勃
[1:18:07] What if the dog got him, or a car, or… 如果那只狗追上了他 或者被车…
[1:18:12] I can’t. 我受不了了
[1:18:16] It’s been two nights, you know. 都第三天了
[1:18:20] Look. 听我说
[1:18:21] I’m not saying this is it… 我不是说真就怎么样
[1:18:23] But… 但…
[1:18:25] Maybe, Bob did what he was meant to do. 也许鲍勃就该如此
[1:18:28] He’s a cat. Cats are independent animals. 他毕竟是只猫 猫都是独立的动物
[1:18:30] My own stupid fault, 都是我的错
[1:18:33] I wasn’t… I wasn’t watching him. 我没看好他
[1:18:35] You know, I promised I’ll take care of him, but… 我答应了会照顾好他
[1:18:41] I wasn’t watching him. 我却没看好他
[1:18:42] This isn’t a time you want to be on your own, 这段时间你不应该一个人待着
[1:18:43] what about your dad, or Betty? 不如去找一下你父亲 或者贝蒂
[1:18:45] Oh, I need to, um… 我得…
[1:18:48] I need to get home, I need to wait for him there. 我得回家了 我得在家等着
[1:18:52] And maybe he’ll come back. 或许他自己会回来的
[1:18:53] I really need to have someone with you. 你真的需要有人陪你
[1:18:55] He might come back, mightn’t he? 他还是有可能回来的 是吧
[1:18:56] He might, oh, yeah. 有可能
[1:18:58] He could come home, couldn’t he? 他会回来的 对吧
[1:19:06] James? 詹姆斯
[1:19:39] 结伴而行 《大事件》销售员 和猫咪鲍勃
[1:19:40] Oh, I knew these two. 我知道他们两个
[1:19:42] I used to see them all the time when he was singing. 他以前卖唱的时候 我经常看到他们
[1:19:45] But look at this. 你看下这个
[1:19:46] This guy and his cat are all over YouTube, look at the hits. YouTube里全是他和猫 你看点击量
[1:19:50] Over a million. 超过一百万了
[1:19:52] And they’re on Instagram. Instagram上也全是
[1:19:54] And Facebook. 还有脸书
[1:19:56] They’re so cute. 他们真有爱
[1:19:58] Look at that. Incredible. 真不可思议
[1:20:00] So, you’re thinking a book? 所以你想出本书是吗
[1:20:38] Are you looking for paradise? 想来爽一发吗
[1:20:40] ‘Cause I’ve got all day. 全天营业
[1:20:42] White. Brown, whatever you like. 白粉 黑焦油 应有尽有
[1:20:51] I want my cat. I’m… 我想找我的猫
[1:20:54] I’m looking for a ginger cat. 我在找一只姜黄色的猫
[1:20:56] Have you seen it anywhere? 你在哪儿有见过吗
[1:21:23] Bob! Bob… 鲍勃 鲍勃
[1:21:26] Hey, mister. 嘿 主子
[1:21:29] Where have you been, hey? 你去哪儿了啊
[1:21:30] Where have you been? 你上哪儿去了
[1:21:33] Oh, Bob. 鲍勃
[1:21:44] I’m ready. 我准备好了
[1:21:46] I think you are, too. 我也这么觉得
[1:21:48] It’s about weathering the tests, James. 只要能经受住考验就好 詹姆斯
[1:21:51] Can I do it straight? That’s always an addict’s question. “我能做到吗” 瘾君子总会这样自问
[1:21:54] Think of the worst flu you’ve ever had. 想象一下你经历过最严重的流感
[1:21:57] Multiply that by hundred. 比那痛苦百倍
[1:22:00] Do you know what riding the bike is? 就像不停地骑自行车
[1:22:02] It’s when you can’t keep your legs still 甚至躺下的时候
[1:22:03] even when you’re lying down… 你腿都不能伸直
[1:22:04] For a week, everyday of your fight. 每天都要抗争 整整一个周
[1:22:07] Every hour a struggle not to go out and score. 每时每刻都要克制住不出去复吸
[1:22:11] It’s harder coming of methadone than kicking heroin. 美沙酮的瘾比海洛因更难戒
[1:22:13] You can’t do it on your own. 你自己是做不到的
[1:22:16] I’m not. 我不是自己
[1:22:18] I got him. 我还有他
[1:22:20] He got me this far. 他让我走到现在
[1:22:22] The other day we were out selling papers 有天我们出去卖杂志的时候
[1:22:23] and this guy came up to us, 然后有个人过来
[1:22:25] really well dressed… 穿着很体面
[1:22:26] And I just thought that they 我一直觉得这样的人
[1:22:27] wouldn’t want to share the pavement with me before. 都不屑跟我这种人站在一起
[1:22:31] He called me, “Sir”. 他管我叫”先生”
[1:22:34] “Sir, do you mind if I take your picture?” “先生 你介意我给你们拍张照吗”
[1:22:38] No one’s ever called me sir before. 从来没有人叫我「先生」
[1:22:41] And it’s because of Bob. 这都是因为鲍勃
[1:22:42] He’s shown me what life could be like. 他让我知道生活原来还可以这样
[1:22:46] On the other side. 与我之前完全不同
[1:23:12] Betty. 贝蒂
[1:23:17] I know you’re in there. 我知道你在
[1:23:21] Just wanted to say you’re not going to see me for a few days. 只想来说一下 可能我会消失几天
[1:23:24] Val’s given me the go ahead. 瓦尔批准我了
[1:23:25] So… 所以
[1:23:27] I’m doing it. 我决心要戒掉
[1:23:30] I’m… 我…
[1:23:33] I’m sorry that I’ve disappointed you. 我很抱歉让你失望了
[1:23:37] And… and after all this, I’ll… 这一切过后
[1:23:41] I’ll make it up to you. 我会弥补你的
[1:23:45] Make it up to everyone I ever knew. 还要弥补所有我认识的人
[1:23:48] I just… just wanted to let you know. 我只想跟你说一下
[1:24:05] You’re gonna need food. 你需要准备食物
[1:24:06] A stockpile, because… 食物储备 因为…
[1:24:08] Any excuse to go outside and you’re going to try and score. 只要有任何出门的理由 你肯定会想去复吸
[1:24:11] Let me bring you the food. 我帮你带吃的
[1:24:13] Then lock the door. 还有帮你锁门
[1:24:14] Tofu? 豆腐吗
[1:24:18] I’ll make an exception this once. 这次我会为你破例一下
[1:24:20] Okay. 好
[1:24:21] But that’s all. 但算了吧
[1:24:23] I don’t want you to see me like that. 我不想让你看到我那副样子
[1:24:25] And I’ve got Bob. 而且我还有鲍勃
[1:24:27] He’ll look after me. 他会看着我的
[1:26:21] Bob! 鲍勃
[1:27:04] Hey, mister. 主子
[1:27:57] I’m very proud of you, James. 我好为你感到骄傲 詹姆斯
[1:28:01] So, what are you going to do now? 你现在想做什么
[1:28:04] First thing… 首先第一件事…
[1:28:05] I’m going to try and find a way to thank you. 我想用某种方式来谢谢你
[1:28:08] Come here. 过来吧
[1:28:12] All right. Come on, mister. 好啦 来吧 主子
[1:28:14] Let’s go. 咱们走了
[1:28:15] Come on. 上来
[1:28:17] Yeah. 很好
[1:28:20] Please take care of yourself. 千万要保重自己呀
[1:28:23] And you. 你也是
[1:28:24] Thanks, Val. 谢了 瓦尔
[1:28:27] Come on, mate. 走了 伙计
[1:28:29] He’s coming. 他来了
[1:28:34] Yeah, that one too. 对 这个也是
[1:28:39] You give us a hand with this, ready? 搭把手 准备
[1:28:42] Sorry, I didn’t know why the door was shut. 抱歉 不知怎么的门就关上了
[1:28:48] Look at you! 瞧瞧你
[1:28:51] – You did it! – Yeah, just. -你成功了 -对 刚搞定
[1:28:55] – You look great. – Thanks. -你气色不错 -谢谢
[1:28:57] How do you feel? 你感觉如何
[1:28:59] Yeah, now I feel good. 嗯 现在感觉挺不错的
[1:29:04] The same, but… 老样子 但是…
[1:29:06] Totally different. 完全不一样了
[1:29:08] What… 这是…
[1:29:09] What’s going on, you’re moving? 这是要做什么 你要搬走了吗
[1:29:10] Yeah… 对…
[1:29:12] Going home for a while. 回家待一阵子
[1:29:14] I can’t stay here. 我不能住在这里
[1:29:18] It’s not my life. 这不是我的生活
[1:29:20] It was my brother’s, and… 这是我哥哥的 而且…
[1:29:22] I need to move on. 我也要向前看
[1:29:24] – Yeah. – You actually helped me see that. -嗯 -其实是你帮我看清了这一点
[1:29:27] Good. 挺好
[1:29:32] It doesn’t necessarily mean goodbye. 其实这也算不上是再见吧
[1:29:35] – No, do… – Oh, wait… -对 -等一下
[1:29:44] For you. 给你的
[1:29:45] I… yeah, I made this one. 这是我做的
[1:29:47] – It hangs over the… – Yeah, I know these all right. -这个可以挂在… -我知道
[1:29:51] Thank you. 谢谢
[1:29:54] That’s my address. My parent’s address is where I’d be staying. 这是我的地址 我会住在我爸妈家
[1:29:57] Elizabeth Robinson? 伊丽莎白·罗宾森
[1:29:59] It’s my real name. 我的真名
[1:30:02] Hello, reality. 你好 现实世界
[1:30:05] My number’s on there too. 上面还有我的电话号码
[1:30:07] In case you need me. 万一你找我的话
[1:30:10] Until we meet again. 下次再见了
[1:30:12] Oh, a, there was a guy hanging around, 之前有个人来过几次
[1:30:14] who wants to give you this. 他想把这个给你
[1:30:15] Um, he asked me to make sure you got it. 他请我保证一定要交给你
[1:30:17] Literary agency. 是个图书组稿商
[1:30:22] All right. 好吧
[1:30:24] – Say hi to Bob. – I will do. -帮我跟鲍勃问好 -我会的
[1:30:27] – Good luck. – Yeah, you too. -祝你好运 -嗯 你也是
[1:30:29] All right. 好
[1:30:35] While we were thinking a book, for starters, 首先我们想出一本书
[1:30:38] we’d like to team you up with a ghostwriter. 我想给你找个代笔
[1:30:40] He’ll help you tell your story. 他会帮你写出你的故事
[1:30:42] Sorry, it’s stories. 抱歉 是你们俩的故事
[1:30:44] We think it would make a great book. 我们觉得这本书一定会很棒
[1:30:47] Or a series of books. 或者说做成系列
[1:30:51] The important thing is that we need to get a hold of you. 最重要的是你得给我们留个联系方式
[1:30:54] I don’t actually have a phone currently. 我没有电话
[1:30:55] Okay, um, we can sort that. 好吧 这个我们来解决
[1:30:58] Should we get one for Bob? 可以留个鲍勃的联系方式吗
[1:30:59] I think we could share. 我俩应该可以共享的
[1:31:02] Looks like he wants to write it then. 看起来他想自己写呢
[1:31:15] What, what… What are you… 你…你怎么…
[1:31:17] I’m clean, dad. 我洗心革面了 爸爸
[1:31:20] Clean as, what, like… 洗心革什么面…
[1:31:21] Everything. 所有的一切
[1:31:24] I just… 我只是
[1:31:26] Wanted you to know. 想让你知道
[1:31:29] You know, I was um… 你知道 我…
[1:31:31] I was thinking when I was standing here just now. 刚刚我站在这里时 我就在想
[1:31:34] The last time… 上次见面…
[1:31:36] I wasn’t… 我没有…
[1:31:37] High in front of you… 跑到你们面前吸毒发癫
[1:31:40] I was leaving… 我那时是要动身…
[1:31:42] For Australia. 去澳大利亚
[1:31:47] I wanted to apologize. 我想要道歉
[1:31:51] For everything. 为之前的一切
[1:31:56] I don’t blame you… 我没有怪你…
[1:31:58] For giving up on me. 放弃了我
[1:32:01] No, dad, I don’t want your money. 不 爸爸 我不要你的钱
[1:32:15] I didn’t give up on you. 我没有放弃你
[1:32:20] I was ashamed. 我那是羞愧
[1:32:23] Of myself. 为我自己羞愧
[1:32:26] I was never afraid to fly. 我并不害怕坐飞机
[1:32:29] I… I just didn’t know how to do… 我知道不知道该怎么做…
[1:32:34] I didn’t know how to be your father. 我不知道怎么当你的父亲
[1:32:43] I’m the one who needs to apologize. 要道歉的人是我
[1:32:47] – No. – Jack, what are you doing out there? -不 -杰克 你在外面干什么呢
[1:32:53] I’m talking to my son! 我在跟我儿子说话
[1:33:01] And my grandson. 还有我的孙子
[1:33:04] I got him on a lead, don’t worry. 我牵着绳子呢 别担心
[1:33:12] Wait till you see the screen saver. 等着看屏保哈
[1:33:15] Look at that. 看吧
[1:33:19] Yeah. 看
[1:33:25] Where’d they go, hey? 它们去哪儿啦
[1:33:27] How are you doing in the deep blue sea there, Bob? 大海深处 你感觉如何 鲍勃
[1:33:31] Hey, come on. 过来
[1:33:33] I’ve got to get this bloke garry, a lot of notes. 我得赶紧干活 好多笔记呢
[1:33:35] Stop fishing. 别摸鱼啦
[1:33:47] Good morning, monster. 早上好 小怪兽
[1:33:50] Hello, mate. 你好 伙计
[1:33:54] Caught any fish yet? 有抓到鱼吗
[1:33:59] How is a guy who spent a third of his life 一个虚度了三分之一生命的人
[1:34:01] checked out to write a book? 要怎么写一本书
[1:34:05] Come on, Bob, help me out here. 鲍勃 来帮帮我
[1:34:07] I’m stuck. 我写不出来
[1:34:18] Bob. 鲍勃
[1:34:19] Bob! 鲍勃
[1:34:24] 作者见面会 詹姆斯·鲍文 和小猫鲍勃
[1:34:30] I just loved it, every word! 我真的好喜欢 每字每句都喜欢
[1:34:32] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[1:34:34] James, we’re about to start. 詹姆斯 我们马上要开始了
[1:34:37] Not before you say hi to your biggest fan. 在此之前不跟你的头号粉丝打个招呼吗
[1:34:41] – Betty? – I’m so proud of you. -贝蒂 -我好为你骄傲
[1:34:44] Hi. 你好
[1:34:45] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:34:49] James. 詹姆斯
[1:34:53] – James. – Oh, yeah. -詹姆斯 -好
[1:34:55] – Come on. – Okay. -来吧 -好
[1:34:57] Off you go. 去吧
[1:35:00] Right, Bob. 走吧 鲍勃
[1:35:08] – Thank you. – Hey, Bob. -谢谢 -嘿 鲍勃
[1:35:13] – Hi, dad. – Son. -你好 爸爸 -儿子
[1:35:14] – What? – A bit overwhelmed. -怎么了 -有点晕头转向
[1:35:16] Yeah. 嗯
[1:35:18] It’s gonna survive. 能应付过去的
[1:35:20] I told you weren’t a stray. 我说过他不是流浪猫吧
[1:35:23] – Bob. – Yeah. -鲍勃 -嗯
[1:35:29] Come on, Bob, high five. 来 鲍勃 击掌
[1:35:32] Good boy. 好孩子
[1:35:38] Hi, everyone. 大家好
[1:35:41] Didn’t expect that there’d be so many people here. 我真没想到会来这么多人
[1:35:44] I could make some joke about 我可以开个玩笑
[1:35:46] there not being enough room to swing a cat. But… 比如这里挤得难以下脚 但是…
[1:35:49] I don’t think Bob would like that. 估计鲍勃会不高兴
[1:35:52] A friend helped me with this… 有个朋友帮助我做成了这件事
[1:35:55] And… when I was stuck… 当时我很纠结茫然
[1:35:57] Her advice was, “Start by mentioning that 她建议道「首先 要记住
[1:36:00] everyone gets a second chance.” 每一个人都有第二次机会」
[1:36:03] But… but not everyone… 但不是每一个人
[1:36:05] manages to take them. 都有能力抓住这个机会
[1:36:08] Luckily for me, 我很幸运
[1:36:10] I had some very important companions, 我身边有些很重要的朋友
[1:36:14] to help with my second chance. 帮助我争取了这第二次机会
[1:36:18] And then she said, to just tell the truth. 之后她又说 实话实说就好
[1:36:21] And that’s what I’ve done. 于是我做到了
[1:36:27] ♪ One truth bears repeating ♪ ♪一个不容置疑的真相♪
[1:36:31] ♪ A simple solemn phrase ♪ ♪一句郑重无比的承诺♪
[1:36:34] – Absolutely loved it. – Thank you. -真的很喜欢 -谢谢
[1:36:34] ♪ Everything is fleeting ♪ ♪总是转瞬即逝♪
[1:36:37] ♪ Everything will change ♪ ♪总在变幻莫测♪
[1:36:40] – A little paw print there. – Thank you so much. -按个小爪爪 -太谢谢了
[1:36:41] ♪ Cause all our lives are just satellite ♪ ♪因为我们的生命就像卫星♪
[1:36:42] Here you go. 给你
[1:36:45] Enjoy that? 喜欢吗
[1:36:46] It’s like I lived every moment. 就像我生活的每一刻
[1:36:48] ♪ Here and gone like satellite ♪ ♪来去反复好似卫星♪
[1:36:49] Good, okay. 很好
[1:36:53] ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ ♪这一刻卫星点亮了夜空♪
[1:37:00] ♪ Satellite moments are just passing by ♪ ♪这一刻慢慢流逝♪
[1:37:04] 凭借此书的成功 詹姆斯不再街头卖艺 也不用再销售《大事件》 他搬离了保障性住房 自己买了房子
[1:37:11] 现在詹姆斯和鲍勃依然是形影不离的好朋友 并一起致力于提高社会对无家可归者和动物慈善的关注…
[1:37:20] Come on, you guys. 大家一起唱
[1:37:25] Keep it going, it’s great! 继续 棒极了
[1:37:27] Now, you guys. 该你们啦
[1:37:39] Wow, beautiful! Let’s train our faces. 漂亮 注意一下表情
[1:37:47] Come on, getting low. 来唱低音
[1:37:53] All together! 一起唱
[1:38:02] It sounds beautiful. 真好听
[1:38:07] ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ ♪这一刻卫星点亮了夜空♪
[1:38:14] ♪ Satellite moments are just passing by ♪ ♪这一刻慢慢流逝♪
[1:38:20] ♪ Satellite moments ♪ ♪卫星时刻♪
[1:38:33] Of the cat, hey. 《人猫之间》
[1:38:44] ♪ I used to smile ♪ ♪我曾经笑容满面♪
[1:38:47] ♪ I used to dream ♪ ♪我也曾梦想联翩♪
[1:38:49] ♪ I had high hopes about the man that I could be ♪ ♪我曾经踌躇满志 得意非凡♪
[1:38:54] ♪ I’ve fallen in a river, and I got pulled down ♪ ♪我也曾掉进冷河 坠入深渊♪
[1:38:59] ♪ But I’ll keep my head up ♪ ♪但我坚持高昂着头颅♪
[1:39:01] ♪ Second time around ♪ ♪再来一次♪
[1:39:08] ♪ I had good intentions ♪ ♪我也曾拥有美好心愿♪
[1:39:11] ♪ But I lost my way ♪ ♪但我迷了路♪
[1:39:13] ♪ If I ever saw a blue sky ♪ ♪我曾经看见蓝天♪
[1:39:16] ♪ I’ve turned it to grey ♪ ♪但蓝天变成一片晦暗♪
[1:39:18] ♪ I rolled my luck, and my luck ran out ♪ ♪我肆意挥霍运气 直至消失殆尽♪
[1:39:23] ♪ So I’m gonna do it different ♪ ♪这次我要洗心革面♪
[1:39:25] ♪ The second time around ♪ ♪再来一次♪
[1:39:31] ♪ Oh, I’m not letting you down ♪ ♪我不会让你失望♪
[1:39:37] ♪ Oh, I’m not letting you down ♪ ♪我不会让你失望♪
[1:39:44] ♪ The second time around ♪ ♪再来一次♪
[1:39:58] ♪ You once asked me how long ♪ ♪你曾问过我要多久♪
[1:40:03] ♪ It takes to mend a broken heart ♪ ♪才能修复受伤的心♪
[1:40:07] ♪ But it’s likea river song ♪ ♪但就像是一条小河♪
[1:40:12] ♪ It never really ends or starts ♪ ♪没有绝对的起点也没有终点♪
[1:40:16] ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ ♪有天你离去不复返♪
[1:40:21] ♪ You come back someone new ♪ ♪归来后旧貌已然换新颜♪
[1:40:25] ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪
[1:40:30] ♪ it’s all a part of you ♪ ♪铸就了你现在的模样♪
[1:40:36] ♪ some people they don’t mean to bring you down ♪ ♪有些人不是想让你不幸♪
[1:40:40] ♪ sometimes they got a good heart ♪ ♪有时他们心地很善良♪
[1:40:45] ♪ well I know that two good people can ♪ ♪两个人都很好♪
[1:40:49] ♪ be two good people apart ♪ ♪即使分开也会各自安好♪
[1:40:54] ♪ but what all they really matters is you don’t stop trying ♪ ♪最重要的是不要放弃努力♪
[1:40:58] ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ ♪唯一重要的是别放弃努力♪
[1:41:03] ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ ♪唯一重要的是别放弃努力♪
[1:41:08] ♪ Don’t give up ♪ ♪不要放弃♪
[1:41:12] ♪ Don’t give up ♪ ♪不要放弃♪
2016年

Post navigation

Previous Post: The Wandering Earth(流浪地球)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wild(涉足荒野)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme