英文名称:A Street Cat Named Bob
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | ♪ Beautiful morning ♪ | ♪美好的清晨♪ |
[01:18] | ♪ beautiful day ♪ | ♪美好的一天♪ |
[01:21] | ♪ Beautiful people ♪ | ♪美丽的人呀♪ |
[01:23] | ♪ on a beautiful train ♪ | ♪乘坐美丽的地铁♪ |
[01:26] | ♪ All going to work now ♪ | ♪都是去上班咯♪ |
[01:29] | ♪ so dutifully ♪ | ♪真的好敬业♪ |
[01:33] | ♪ Beautiful Monday ♪ | ♪美好的周一♪ |
[01:35] | ♪ beautiful me ♪ | ♪美好的我♪ |
[01:38] | ♪ Beautiful airplane ♪ | ♪美丽的飞机♪ |
[01:41] | ♪ on a beautiful cloud ♪ | ♪翱翔在美丽云层♪ |
[01:44] | ♪ Beautiful children ♪ | ♪美丽的孩童♪ |
[01:46] | ♪ making a beautiful sound ♪ | ♪美好地欢闹♪ |
[01:49] | ♪ All come for school now ♪ | ♪都是来上学咯♪ |
[01:52] | ♪ it’s a jubilee ♪ | ♪真是欢快的日子♪ |
[01:55] | ♪ Beautiful Monday ♪ | ♪美好的周一♪ |
[01:58] | ♪ beautiful me ♪ | ♪美好的我♪ |
[02:02] | ♪ Everybody look at me, take another look at me | ♪请好好看我一眼吧 再看一眼吧♪ |
[02:04] | ♪ I’m beautiful ♪ | ♪我很美丽♪ |
[02:08] | ♪ Everyone be good to me, do the things you should to me ♪ | ♪请好好对待我吧 善待我吧♪ |
[02:10] | ♪ I’m beautiful ♪ | ♪我很美丽♪ |
[02:14] | ♪ The weekend is over ♪ | ♪周末结束了♪ |
[02:16] | ♪ yeah we had a good time ♪ | ♪我们玩得很嗨♪ |
[02:20] | ♪ The world’s on our shoulders ♪ | ♪肩负整个世界♪ |
[02:22] | ♪ and we’re gonna be fine ♪ | ♪没什么了不起♪ |
[02:26] | ♪ hoping that one day ♪ | ♪期待有一天♪ |
[02:28] | ♪ we’ll truly be free ♪ | ♪迎来真的自由♪ |
[02:30] | Cheers, mate! | 谢了 兄弟 |
[02:31] | ♪ Beautiful Monday ♪ | ♪美好的周一♪ |
[02:34] | ♪ beautiful me ♪ | ♪美好的我♪ |
[02:38] | ♪ Everybody look at me, take another look at me ♪ | ♪请好好看我一眼吧 再看一眼吧♪ |
[02:40] | ♪ I’m beautiful ♪ | ♪我很美丽♪ |
[02:43] | ♪ Everyone be good to me, do the things you should to me ♪ | ♪请好好对待我吧 善待我吧♪ |
[02:46] | ♪ I’m beautiful ♪ | ♪我很美丽♪ |
[02:48] | ♪ And we’re all gonna make a difference ♪ | ♪我们注定会有所作为♪ |
[02:51] | ♪ It’s true ♪ | ♪没错♪ |
[02:54] | ♪ Yeah we’re all gonna make a difference ♪ | ♪是啊 我们都会有所作为♪ |
[02:57] | ♪ It’s true ♪ | ♪没错♪ |
[03:00] | ♪ Yeah we’re all gonna make a difference ♪ | ♪是啊 我们都会有所作为♪ |
[03:04] | ♪ all gonna make a difference ♪ | ♪注定要有所作为♪ |
[03:07] | ♪ it’s true ♪ | ♪没错♪ |
[03:38] | Hey, Elvis, you’ve seen, Dee? | 猫王 你见过迪依了吗 |
[03:41] | I’m not looking for Dee. | 我不是来找迪依的 |
[03:44] | You want to try this again? | 你还想再试一次吗 |
[03:45] | You sing vocals on it, mate. | 你是唱和声的 伙计 |
[03:48] | Go away, now. | 快走吧 |
[03:53] | Brass Monkey Band? | 寒冬露宿乐队的 |
[03:56] | Knew you’d crash here tonight. | 我知道今晚你得睡这里 |
[03:59] | No, seriously. | 说真的 |
[04:01] | You’ve seen Dee? | 你见过迪依了吗 |
[04:02] | Seriously, I’m on the script. | 真的 我戒了 |
[04:05] | I mean it this time. | 我这次是认真的 |
[04:07] | Yeah, who doesn’t? | 是 谁不是认真的 |
[04:12] | Well, tell Dee I’m looking for him, yeah? | 告诉迪依我在找他 好吗 |
[04:22] | Three quid, mate. | 三英镑 伙计 |
[04:28] | And… | 然后 |
[04:29] | You’re short. | 你钱不够 |
[04:31] | That’s all I’ve got. | 我就这些了 |
[04:33] | It’s three quid, mate. | 要三英镑 伙计 |
[04:34] | Come on, I haven’t eaten all day. | 别这样 我一天没吃饭了 |
[04:36] | It’s three quid! | 要三英镑 |
[04:39] | Can you let me off at 9p? | 能不能少要我九便士 |
[04:41] | No! | 不行 |
[04:43] | All right… I’ll… | 那好吧 那我就… |
[04:45] | Play you a little song, yeah? | 给你唱首歌 行吗 |
[04:46] | How about that? | 你觉得怎样 |
[04:47] | I’ll play you a little song, and you let me off at 9p, okay? | 我给你唱首歌 你少要我九便士 行吗 |
[04:50] | All right. | 好了 |
[04:50] | ♪ There once was a man who let me off 9p ♪ | ♪曾经有个男人少要了我九便士♪ |
[04:54] | ♪ I really like him so did he ♪ | ♪我很中意他 他也喜欢我♪ |
[05:00] | Thanks, mate. | 谢了 伙计 |
[05:01] | That’s… that’s… That’s great. | 这可真是…真是棒极了 |
[05:03] | – Don’t come back. – Okay. | -别回来了 -行 |
[05:04] | Don’t want you here, go on! | 别在这里待着 快走 |
[05:05] | All right. Okay, I’m going. | 行 好 我走呢 |
[05:09] | Thanks, a lot. | 真是谢谢了 |
[05:24] | Get out of here! | 滚滚滚 |
[05:25] | Sorry… sorry. | 抱歉 抱歉 |
[05:31] | Yo, Elvis? | 猫王 |
[05:33] | Get in. | 进来 |
[05:44] | Whose is it? | 这车是谁的 |
[05:45] | The bloke who forgot to lock it. | 忘记锁车的一个家伙 |
[05:51] | I found Dee. | 我找到迪依了 |
[05:55] | Have some. | 来点吧 |
[06:05] | Hey, I’m here, I’m here. | 我在呢 我在呢 |
[06:06] | I’m here, I’m here, I’m here, no, no, no, no ,no… | 我在呢 我在呢 别别别 |
[06:08] | – That’s nice, that’s nice. – See, I’m here, I’m here. | -很好 很好 -你看 我在呢 我在呢 |
[06:10] | Come on, you don’t have to do this. Please. | 别这样 你不必这样 求你了 |
[06:11] | Oh, yes, I do. You’re late. | 我当然要了 你来晚了 |
[06:12] | Who are these? | 这些人是谁 |
[06:13] | I don’t know. It’s your car. | 我不知道 这是你的车 |
[06:14] | How long have they been here? | 他们在这里多久了 |
[06:15] | Hey, what are you doing in my car? | 你们在我车里做什么 |
[06:18] | – You didn’t do something… – Why should I? | -你就不管管吗… -关我什么事 |
[06:20] | James! James! | 詹姆斯 詹姆斯 |
[06:23] | James, come on, wake up! You can’t do this. | 詹姆斯 快点 起来 别这样 |
[06:25] | You didn’t see them get in? | 你没看到他们进去吗 |
[06:25] | Oh, do I look like a genie? | 我看起来像是神灯精灵吗 |
[06:27] | From a certain angle. | 某种角度来说挺像的 |
[06:28] | Hey what. Come back here! | 怎么 给我回来 |
[06:31] | Get after him, will you? | 拜托去抓他好吗 |
[06:32] | – Pig! – This is not Batman and Robin, you know. | -你个猪 -这又不是什么蝙蝠侠与罗宾 |
[06:35] | Hey, wake up, you’re in my car. | 醒醒 你在我车里呢 |
[06:41] | Well, he’s… | 他… |
[06:43] | Well, he’s not moving. | 他不动了 |
[06:52] | Did they bring my guitar? | 他们拿了我的吉他吗 |
[06:54] | Must say you too. | 见到你我也很高兴 |
[06:55] | So, I’m not exactly myself this morning. | 我今天早上感觉失去了自我 |
[06:58] | That’s a matter of opinion. | 这就见仁见智了 |
[07:00] | They brought it to me. | 他们把吉他给了我 |
[07:01] | To you? | 给了你 |
[07:02] | Well, this isn’t our first time in the circus, is it? | 这也不是咱们第一次搞这出戏了吧 |
[07:04] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:06] | You know, I made a mistake. I messed up. | 我犯了个错 我搞砸了 |
[07:07] | Tell me something I haven’t already heard 20 times today? | 说些我没有听过二十遍的话吧 |
[07:12] | Good. | 好吧 |
[07:13] | So much prefer the sound of silence to bullshit. | 比起胡扯我更喜欢寂静之声 |
[07:16] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[07:17] | Not dead. | 还没死 |
[07:20] | Look, I mean… | 听着 我是… |
[07:22] | I’m… horrible. | 我真是个烂人 |
[07:24] | Turns out you’ve also got hepatitis. | 看来你还得了肝炎 |
[07:27] | Congratulations. | 恭喜了 |
[07:30] | Ever wonder why you see so many old alchies but never junkies? | 你知道为什么比起吸毒的 酒鬼更常见吗 |
[07:32] | No fellow can use this more than I do. | 没人比我用得更多了 |
[07:34] | You can’t mix heroin with methadone. | 你不能把海洛因和美沙酮混起来用 |
[07:36] | You’d od. | 你嗑药过量了 |
[07:38] | You know this stuff. | 你知道是怎么回事 |
[07:39] | Yep. | 是 |
[07:40] | Do it again and you’ll probably die. | 再来一次 你可能就会死 |
[07:43] | I never… look I… | 我没有 你看 我… |
[07:46] | – I’m sorry. I– – Silence over bullshit. | -真抱歉 我… -沉默好过鬼扯 |
[07:52] | Right. | 好吧 |
[07:52] | I’ll see you when you’re discharged. | 等你出院了咱们再聊 |
[07:54] | Yeah. | 好 |
[08:13] | Hello. | 你好 |
[08:14] | What’d you do? Nicking this uniform. | 你干了什么 偷了件衣服吗 |
[08:17] | Uh, no. I didn’t Nick it. | 不 我没有偷 |
[08:19] | Nurse gave it to me because they lost my t-shirt. | 是护士给我的 因为他们弄丢了我的衬衣 |
[08:22] | All right. | 好吧 |
[08:24] | You know the drill. | 你知道流程 |
[08:25] | Sign that one, and take that one to the chemist everyday. | 签了这里 然后每天带这个去找药剂师 |
[08:28] | A few methadone. | 一些美沙酮 |
[08:29] | Check in with me every two weeks. | 每两周来找我 |
[08:31] | And addicts who stop the methadone treatment and go back to heroin, | 停止美沙酮治疗并复吸海洛因的毒瘾患者 |
[08:35] | – have a higher percentage of OD’ing. – Percentage of OD’ing. | -有更高的过量几率 -过量几率 |
[08:36] | Yeah, I know this already. | 我早就知道了 |
[08:38] | It’s my job to tell you. | 告诉你是我的职责 |
[08:40] | Fall off the methadone | 如果停用美沙酮 |
[08:41] | and it’s more likely you’ll od the next time you do heroin. | 那么很可能下一次你会吸食过量海洛因 |
[08:43] | And you could, well, die. | 而你有可能 会死 |
[08:45] | Yeah. | 好 |
[08:47] | Is there anyone I can call? | 你有联络人吗 |
[08:48] | Any relative, anyone? | 任何亲属 有吗 |
[08:50] | I’m… I’m kinda solo these days. | 我近来一个人生活 |
[08:54] | No word from your dad? | 没跟你爸爸说过话吗 |
[08:55] | Or mum? | 或是妈妈 |
[08:57] | Uh, yeah. | 有啊 |
[08:59] | “Get lost.” | 「给我滚」 |
[09:00] | Guess that’s two words. | 我想也算是一句话了 |
[09:01] | Here you go. | 给你 |
[09:02] | Uh, thank you. | 谢谢 |
[09:05] | Can you play something for me? | 能给我弹首曲子吗 |
[09:07] | You want to hear me sing? | 你想听我唱歌 |
[09:09] | Are you any good? | 你唱得好吗 |
[09:16] | Okay… | 好吧 |
[09:24] | ♪ You once asked me how long ♪ | ♪你曾问过我要多久♪ |
[09:28] | ♪ It takes to mend a broken heart ♪ | ♪才能修复受伤的心♪ |
[09:33] | ♪ But it’s likea river song ♪ | ♪但就像是一条小河♪ |
[09:38] | ♪ It never really ends or starts ♪ | ♪没有绝对的起点也没有终点♪ |
[09:42] | ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ | ♪有天你离去不复返♪ |
[09:47] | ♪ You come back someone new ♪ | ♪归来后旧貌已然换新颜♪ |
[09:51] | ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ | ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪ |
[09:55] | ♪ it’s all a part of you ♪ | ♪铸就了你现在的模样♪ |
[09:58] | There you go, mate. | 给你 伙计 |
[10:02] | ♪ some people they don’t mean to bring you down ♪ | ♪有些人不是想让你不幸♪ |
[10:07] | ♪ sometimes they got a good heart ♪ | ♪有时他们心地很善良♪ |
[10:11] | ♪ well I know that two good people can ♪ | ♪两个人都很好♪ |
[10:16] | ♪ be two good people apart ♪ | ♪即使分开也会各自安好♪ |
[10:18] | Get up. On your way. | 起来 赶紧走 |
[10:20] | ♪ but what all they really matters is you don’t stop trying ♪ | ♪最重要的是不要放弃努力♪ |
[10:24] | ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ | ♪唯一重要的是别放弃努力♪ |
[10:29] | ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ | ♪唯一重要的是别放弃努力♪ |
[10:33] | ♪ don’t give up ♪ | ♪不要放弃♪ |
[10:38] | ♪ don’t give up ♪ | ♪不要放弃♪ |
[10:42] | I won’t be back in here if he wasn’t a special case. | 如果他不这么特殊的话我也不会回来 |
[10:45] | Special? | 特殊 |
[10:47] | I’ve got three single mums waiting for a spot. I’ve got… | 我有三个单身妈妈等着名额 我这里… |
[10:50] | I’ve got a sweet old pensioner | 我这里有个很好的老人家 |
[10:52] | who’s getting kicked out of here sometimes. | 有时候会被挤出去 |
[10:54] | They all need emergency housing, they’re all special. | 他们都需要紧急住房 他们都很特殊 |
[10:57] | Please. | 求你了 |
[10:58] | What’s so special about a drug addict? | 这个瘾君子有什么特殊的 |
[11:00] | Why this one? | 为什么是这个 |
[11:01] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[11:03] | Every now and then one comes along and… | 时不时的就来个瘾君子 然后… |
[11:06] | You just know they have in them to be clean. | 你知道他们是想要戒毒的 |
[11:09] | I think this is his last shot. | 我想这是他最后一次机会了 |
[11:11] | He really wants to be clean but he’s got nothing. | 他真的想要戒毒 但他什么都没有 |
[11:13] | No support system at all. | 没有任何支持 |
[11:15] | I have to get him off the street or I’m going to lose him. | 我不能让他在大街上流浪 不然我会失去他的 |
[11:18] | No. | 不行 |
[11:19] | I’m not giving a spot to a user. | 我不会把名额给一个瘾君子 |
[11:21] | He’s in the program. | 他在戒毒中 |
[11:22] | He falls off his methadone, he’s out. Period. | 如果他停止服用美沙酮 就出去 就这样 |
[11:24] | He won’t. | 他不会的 |
[11:27] | I hope. | 我希望是 |
[11:45] | Come on, everybody. | 来吧 大家 |
[11:46] | Come on. Woof! Albert, this side. | 过来 汪汪 阿尔伯特 这边 |
[12:29] | – Val? – Hey! Come in. | -瓦尔 -进来吧 |
[12:39] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[12:53] | You okay? | 你还好吧 |
[12:54] | Yeah, but… | 是 但是… |
[13:02] | It’s a little bit stuffy, so just open the window. | 这里有些不通气 所以我开了窗 |
[13:13] | Hot water! | 热水 |
[13:15] | Look, I’ve got to run. | 好了 我得走了 |
[13:17] | – Keys. – Right. Yeah. | -钥匙 -好的 |
[13:22] | Val, I’m… | 瓦尔 我… |
[13:23] | You’re welcome. | 不用谢 |
[13:25] | Oh, and I’ve put some cereal in the kitchen, | 还有 我放了些麦片在厨房 |
[13:27] | and milk in the fridge. | 还有冰箱里有牛奶 |
[13:29] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[13:30] | Say, you’re gonna stay in the program, | 说你会坚持戒毒 |
[13:33] | and you won’t miss our next meeting. | 不会错过我们下一次会面 |
[13:34] | I promise. | 我保证 |
[13:35] | I promise you. I… | 我向你保证 我… |
[13:37] | Cross my heart, hope to die. | 向天发誓 至死不渝 |
[13:40] | Okay. | 好的 |
[13:42] | I’ll see you out. | 我送你出去 |
[14:28] | Whoever is there? You better leave! | 谁在那 你最好走 |
[14:34] | I mean it! | 我是认真的 |
[14:37] | I’ve got a weapon here! | 我这里有武器 |
[14:43] | I’m seriously armed! | 我可是全副武装 |
[15:18] | That was you making all that noise. | 是你弄出来的动静啊 |
[15:21] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[15:23] | I see. | 我知道了 |
[15:32] | You’re a thief, are you? | 你是个小偷啊 |
[15:34] | Stealing all my cornflakes? | 偷走了我的玉米片 |
[15:38] | Hey? Are you friendly? | 你亲人吗 |
[15:43] | I guess that answers that. | 我想有答案了 |
[15:49] | No, come on. | 别 过来 |
[15:50] | This way. | 这边 |
[15:52] | There you go. | 行了 |
[15:54] | They’re a… | 这些… |
[15:55] | They’re better with a bit of milk, you see. | 这些就着牛奶吃比较好 |
[15:57] | I’ll get you some. | 我给你弄点 |
[16:01] | You’re not a very good thief, by the way. | 另外 你这小偷当得不怎么样 |
[16:03] | Next time, try to be a bit quieter. | 下一次 动静小一点 |
[16:06] | That’s the trick out here. Come on. | 这才是要点 来吧 |
[16:08] | Up you come, look. | 上来吧 看 |
[16:11] | Look at that. | 这个如何 |
[16:24] | There’s going to be a family worried about you. | 肯定会有某家人在担心你 |
[16:27] | You better go home now. | 你最好回家去 |
[16:31] | No, no, no, no, no. | 别 别别 |
[16:33] | This way. | 这边 |
[16:34] | Oh, no. | 不行 |
[16:35] | You know. I think it’s time you better go home. | 我想你该回家去了 |
[16:37] | Hey, this way. | 这边 |
[16:39] | There you go. Yeah. | 去吧 |
[16:41] | Go home. | 回家吧 |
[16:42] | Go out there. | 出去吧 |
[16:44] | That’s it. Come on. | 对头 走吧 |
[16:47] | Oh, don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[16:49] | Okay? | 行不 |
[16:51] | All right, then. | 这样吧 |
[16:54] | One night. Okay? | 就住一晚 |
[16:57] | And then I’m going to take you back to your owner. | 然后我就带你回到你主人那 |
[17:01] | Yeah, deal? | 说定了啊 |
[17:07] | ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ | ♪有天你离去不复返♪ |
[17:13] | ♪ You come back someone new ♪ | ♪归来后旧貌已然换新颜♪ |
[17:17] | ♪ All the pain and all the hurt and the lonely nights ♪ | ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪ |
[17:23] | ♪ It’s all a part of you ♪ | ♪铸就了你现在的模样♪ |
[17:28] | ♪ But all that really matters is you don’t stop trying ♪ | ♪最重要的是不要放弃努力♪ |
[17:34] | ♪ All that really matters is you don’t stop trying ♪ | ♪唯一重要的是别放弃努力♪ |
[17:39] | ♪ Don’t give up ♪ | ♪不要放弃♪ |
[17:47] | There you go. | 就这样吧 |
[17:48] | I’ll see you in the morning, okay? | 明天早晨见 |
[18:44] | Over there? | 那边吗 |
[18:53] | Excuse me. | 打扰一下 |
[18:57] | Did you lose a cat? | 你丢猫了吗 |
[19:02] | Is it there? | 是这不 |
[19:04] | No? | 不是 |
[19:07] | Excuse me. | 打扰一下 |
[19:09] | Did you lose a cat? | 你丢猫了吗 |
[19:17] | Got a little ginger cat down here if anyone’s looking for it. | 我捡到一只姜黄色的小猫 有人认领吗 |
[19:23] | So what number life are you on? | 你这是第几条命了 |
[19:25] | Apparently, I’m on the ninth. | 很显然 我这是第九条了 |
[19:28] | Hello, did anybody lose a cat? | 有人丢猫了吗 |
[19:30] | Get out of here, go away! | 你给我走开 滚 |
[19:32] | Thanks. | 谢谢 |
[19:35] | Come on. | 咱们走 |
[19:37] | There you go. | 去吧 |
[19:40] | Someone will come looking for you. | 会有人来找你的 |
[19:45] | Take care of yourself. | 自己多保重 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[19:49] | All right, methadone, mate? | 你要美沙酮 对吧 |
[19:52] | ♪ Stuck right here, stuck on you ♪ | ♪陷在这里 迷恋于你♪ |
[19:56] | ♪ We are alive, it is true ♪ | ♪你我存在 如此真实♪ |
[19:59] | ♪ It’s not ordinary ♪ | ♪不同寻常♪ |
[20:02] | ♪ Extraordinary ♪ | ♪非同凡响♪ |
[20:05] | ♪ 3am. I must confess ♪ | ♪凌晨3点 我必须坦白♪ |
[20:08] | ♪ I’m a man, I’m homeless, but I love you daily ♪ | ♪我无家可归 却每天都爱你♪ |
[20:13] | ♪ Ever also carelessly ♪ | ♪曾经漫不经心♪ |
[20:18] | ♪ My friend make my peace ♪ | ♪朋友让我平静♪ |
[20:21] | Thank you, mate! | 谢了 伙计 |
[20:24] | ♪ System sew its piece ♪ | ♪拼成一个整体♪ |
[20:26] | ♪ And all ♪ | ♪这一切♪ |
[20:29] | ♪ Grind it all to dusting all the rest♪ | ♪统统碾碎 清扫干净♪ |
[20:34] | ♪ The big part of its | ♪最大的那一部分♪ |
[20:36] | Hey! Go on, on your way! | 赶紧走 起开起开 |
[20:38] | Oh, don’t do this, mate. | 别这样啊 伙计 |
[20:39] | In all the world, you’re causing an obstruction. | 满世界就你碍事 |
[20:41] | I’m just trying to make a living here. | 我只不过想讨生活而已 |
[20:43] | I’m not in anyone’s way. | 我又没挡路 |
[20:44] | It’s an health and safety issue. | 这是安全和健康的问题 |
[20:46] | If you strum there you’re obstructing the exit. | 你在这乱弹就已经挡住安全出口了 |
[20:49] | Well, if you stand there you’re obstructing the exit. | 你站在那才挡安全出口呢 |
[20:50] | Walk to, mate, or I’ll haul you away. All right… | 走吧 要不我就把你拽走 |
[20:53] | Up to me, I’d arrest the lot of y’all. | 要我说 就该把你们都抓起来 |
[20:55] | Oh, you would. | 想得美 |
[20:56] | Fucking vermin! | 寄生虫 |
[20:58] | As if I haven’t got enough to do. | 就好像我没事儿闲的似的 |
[21:01] | Dad! Dad! | 爸 爸爸 |
[21:04] | Hey, dad. | 爸 |
[21:05] | What are you doing here? | 你在这儿干什么呢 |
[21:06] | Oh, we’re… we’re… | 我们…我们… |
[21:09] | We’re a bit shopping. This and that. | 逛街 随便买点东西 |
[21:12] | Oh, yeah. You good? | 你还好吗 |
[21:15] | Uh, yeah. I’ve stopped using. | 挺好 我不吸毒了 |
[21:17] | I’m in the program. | 我参加了戒毒疗程 |
[21:19] | Great. | 挺好 |
[21:21] | Remember that last time? My own flat and everything… | 记得上次吗 在我的公寓里的时候… |
[21:25] | Jack? | 杰克 |
[21:27] | You remember, Hilary? | 你记得希拉里吧 |
[21:30] | Yeah, we’re late, darling. | 亲爱的 我们来不及了 |
[21:32] | I’m sorry, we’ve got to– | 很抱歉 我们得走了 |
[21:33] | we were just chatting about Christmas, actually, you know. | 其实 我们只是在聊圣诞节 |
[21:36] | Family and all that… | 一家人 |
[21:37] | Coming together… | 团聚在一起 |
[21:39] | Christmas dinner. Right, dad? | 吃圣诞大餐 对吧 爸爸 |
[21:41] | Oh, I wish we’d known. | 我要是早点知道就好了 |
[21:42] | Unfortunately, our table’s full, so… | 不巧的是 我们没有空位了 |
[21:44] | Always ready for one more at Christmas, right? | 圣诞节总是会多留一个位置的 |
[21:47] | Don’t you think, darling, maybe one more, would… | 亲爱的 你不觉得也许加一个人会… |
[21:49] | What, in our house? | 你说什么 在咱家里 |
[21:50] | We’ll have children there. | 到时候孩子们都在呢 |
[21:53] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思啊 |
[21:54] | Jack, we’re late, come on. | 杰克 我们来不及了 走吧 |
[21:56] | I’m not contagious, you know. | 我又没得传染病 |
[21:58] | Wait… take this. | 等下 拿着 |
[22:00] | No, I don’t want any money. | 我不想要什么钱 |
[22:02] | It’s… here. | 拿着吧 |
[22:03] | Maybe, um… | 也许 |
[22:05] | Maybe, New Year’s, okay? | 新年的时候再说 |
[22:07] | Darling, hold up. | 亲爱的 别走 |
[22:10] | Hey, wait for me. | 等等我 |
[22:22] | Hey, mate? | 伙计 |
[22:25] | Hey, how are you? | 你好吗 |
[22:26] | It’s okay. | 不怕 |
[22:28] | It’s okay. | 不怕 |
[22:31] | You’re hurt. | 你受伤了 |
[22:32] | What have you been doing today? | 你今天都干什么了 |
[22:37] | Did you get into a fight? | 你打架了 |
[22:40] | Is it okay if I take you and try and find your owner? | 我带你碰碰运气找找你的主人好不好 |
[22:43] | Is it okay? | 好不好 |
[22:45] | It’s okay. | 乖啦 |
[22:49] | Yeah. Down here. | 往这边走 |
[22:53] | Ah, excuse me? | 麻烦问一下 |
[22:54] | Would you know whose cat this is? | 你知道这是谁的猫吗 |
[22:56] | Wait, I have a hurt cat here. | 这猫受伤了 |
[23:00] | It’s you with the dogs? | 那些狗是你养的 |
[23:03] | Yeah, it’s just in there. | 就在里面 |
[23:04] | What did you do to her? | 你把她怎么了 |
[23:05] | No, I didn’t do anything. I just… | 我什么都没做 我就是 |
[23:07] | Just found him over there. | 在那发现他的 |
[23:10] | Don’t just stand there. | 别傻站着啊 |
[23:21] | It’s all right. | 没关系的 |
[23:31] | Here you go. | 去吧 |
[23:33] | See. | 我看看 |
[23:39] | There we go. | 乖乖的 |
[23:42] | And, it might be purulent. | 可能是化脓了 |
[23:44] | It might be what? | 你说啥 |
[23:45] | The wound. | 伤口 |
[23:46] | He needs antibiotics before it’s infected. | 他需要抗生素以防感染 |
[23:49] | Maybe they can glue it together. | 也许能外敷粘合伤口 |
[23:50] | He needs a vet. | 他得看兽医 |
[23:52] | Oh, it sounds expensive. | 那挺贵的吧 |
[23:55] | Can you put a price on that? | 这是能用钱来衡量的吗 |
[23:56] | I don’t know. He’s not my cat. | 我不知道啊 他不是我的猫 |
[23:58] | I mean, I just found him. I think… | 我刚捡到他 我觉得… |
[23:59] | He’s like a stray, or… I don’t know. | 他像是流浪猫 我也不知道 |
[24:02] | Well… He is telling me, he was here to be with you. | 他可跟我说 他想跟你在一起 |
[24:08] | Reading his spirit loud and clear. | 他的心思我看得一清二楚 |
[24:11] | He came to you for a reason. | 他找你是有原因的 |
[24:12] | You… you’re what, you’re sensing that? | 啥 你会读猫语吗 |
[24:14] | Of course not, what do I look like, some kind of nut? | 当然不会 我看着像神婆吗 |
[24:20] | There’s a card there, for the vet that I volunteer at. | 那有张名片 我在那个宠物医院做志愿者 |
[24:23] | It’s a charity. | 是个慈善机构 |
[24:25] | Tell them Betty sent you. | 就跟他们说是贝蒂让你去的 |
[24:26] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[24:28] | And you are? | 你叫什么名字呢 |
[24:29] | Me, I’m a… | 我啊 我叫… |
[24:31] | I’m, James. James Bowen. | 我叫詹姆斯 詹姆斯·鲍文 |
[24:32] | Oh, I, I don’t believe in last names. | 我不觉得姓有什么用 |
[24:34] | Big trouble, burdens… | 都是麻烦 负担 |
[24:38] | I got to go, I’ve got dogs to walk. | 我得走了 我还得去遛狗 |
[24:40] | All right. Yeah. | 好的 |
[24:44] | Okay, mate, okay, it’s all right. | 伙计 没关系的 |
[24:46] | Are you okay? | 你没事儿吧 |
[24:47] | Yeah, uh, allergic, animals. | 对动物过敏 |
[24:49] | Ironic, huh? | 讽刺吧 |
[24:50] | Yeah. | 确实 |
[24:52] | Um, you should go. | 你快走吧 |
[24:53] | Bacteria is multiplying by the second. | 细菌繁殖的速度特别快 |
[24:55] | And, Bob, needs a vet. | 鲍勃需要看兽医 |
[24:57] | Bob? | 鲍勃 |
[24:58] | That’s what he told me he wants you to call him. | 他告诉我他想让你这么叫他 |
[25:00] | It’s okay. | 乖 |
[25:02] | He’s not actually my cat, you know. | 他其实不是我的猫 |
[25:03] | No. Mine, your’s. We all belong to each other. | 什么你的我的 大家都是同类 |
[25:06] | See you, Bob! | 鲍勃再见 |
[25:08] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[25:10] | You’re a bit of an attention hog. | 你是个磨人的小妖精 |
[25:12] | You know that, Bob? | 你知道不 鲍勃 |
[25:20] | It’s okay. | 不怕 |
[25:21] | It’s okay, I got you. | 不怕 有我呢 |
[25:31] | See you later. | 回见 |
[25:32] | 爱爪 动物福利信托 | |
[25:33] | 爱爪 动物福利信托 | |
[25:36] | Hi, there. I just found this cat. | 你好 我刚捡到这只猫 |
[25:38] | And he’s hurt himself. | 他受伤了 |
[25:40] | A stray? | 流浪猫吗 |
[25:42] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[25:43] | You’re asking us to put him down? | 你是要我们给他安乐死吗 |
[25:45] | What? No. | 啥 不行 |
[25:46] | Do you know how many stray cats there are in London? | 你知道伦敦有多少只流浪猫吗 |
[25:48] | It’s an epidemic. | 简直就是疫情 |
[25:49] | Well, he’s got a name. | 他有名字的 |
[25:50] | It’s Bob. And he’s… wounded, so… | 叫鲍勃 而且他受伤了 |
[25:50] | 莉莉厨房牌 纯天然 小粒肝脏状 奖励零食 | |
[25:53] | It’s purulent. | 伤口在化脓 |
[25:55] | Take a number. | 拿个号吧 |
[25:56] | It’s going to be a long wait. | 得等好一会儿呢 |
[26:00] | I’ve got to be somewhere. | 我还要去别的地方 |
[26:01] | Can’t we drop him off and come back? | 我可以把他先放这然后再回来接吗 |
[26:03] | Does this look like a dry cleaner’s? | 你觉得这像干洗店吗 |
[26:17] | It’s okay. | 不怕 |
[26:20] | It’s okay. | 不怕 |
[26:26] | Hey, look. It’s a rabbit. | 你看 小兔兔 |
[26:30] | No, no, no. | 不行 不行 |
[26:32] | Don’t look at the rabbit, rabbit’s not for dinner, okay? | 别看兔子了 兔子可不是晚餐 |
[26:39] | Don’t worry about him, Bob. It’s okay. | 不用怕他 鲍勃 没事儿 |
[26:55] | Bob, look. It’s the month of the cat. | 鲍勃 你看 每月猫星 |
[26:57] | Yeah. | 是吧 |
[27:00] | So, kind of hip for you, isn’t it? | 挺适合你的 对不对 |
[27:03] | Look at, Tiffany. | 你看 蒂芙尼 |
[27:05] | She looks cute. | 她看着挺可爱 |
[27:07] | Who’s that? Look at that one. | 那是谁 你看看 |
[27:08] | Lucky? | 好运 |
[27:10] | Look at, Lucky? | 看看好运 |
[27:11] | Doesn’t look very lucky, does he? | 看着没那么好运 是不 |
[27:18] | I’ve lost my appointment. Val is gonna kill me. | 我已经错过约诊了 瓦尔非杀了我不可 |
[27:21] | I’ve got this rush hour busking to do, I’ve gotta go. | 高峰时间我得去卖唱 我得走了 |
[27:24] | I’ll have to come back tomorrow. | 我们只能明天再来了 |
[27:27] | Number 62 is up. | 62号到了 |
[27:30] | Shh, it’s okay. It’s okay. | 嘘 不怕 不怕 |
[27:35] | Hi. He did great! | 你好 他表现不错 |
[27:38] | Is he okay? | 他没事儿吧 |
[27:39] | Yeah? Come on, Mister. | 来吧 主子 |
[27:41] | In you go. | 进来 |
[27:42] | That’s it. Good boy. | 就这样 好孩子 |
[27:45] | And you get your pills from the front desk. | 你可以在前台取药 |
[27:47] | Okay. | 好的 |
[27:49] | 22 pounds. | 22英镑 |
[27:52] | Uh, I thought this place was free? | 这地方不是免费的吗 |
[27:54] | Not the drugs. | 药不是免费的 |
[27:57] | Sorry, mate. | 对不起了 伙计 |
[28:00] | Hang on. | 稍等 |
[28:03] | That’s all I’ve got. | 我就这些钱了 |
[28:04] | Come on, at least for his sake. | 拜托 看在他的面子上 |
[28:09] | All right, look. | 好吧 |
[28:12] | This is my food money or the next week. | 这是我下周的伙食费 |
[28:14] | It’s up to you. | 你自己决定 |
[28:21] | All right. Come on, Bob. Time for your medicine. | 来吧 鲍勃 该吃药了 |
[28:24] | This is gonna make you feel better, yeah? | 这个吃了能让你好起来 |
[28:26] | Look, I’ve sat, yeah? | 看 我坐好了 |
[28:28] | Exactly. | 没错 |
[28:29] | All right, ready? | 准备好了吗 |
[28:31] | Open, wide? | 张大嘴 |
[28:33] | No, no, no, no, no. Come here. | 别跑 别跑 过来 |
[28:35] | All right. | 乖 |
[28:36] | Bob, Bob. Look, look… | 鲍勃 你看 |
[28:38] | Yeah, just, down the hatch, mate. | 来 一口吞掉 伙计 |
[28:41] | Come back here, Mister. | 回来 主子 |
[28:42] | Come here. | 过来 |
[28:44] | All right. Come here. | 乖 过来 |
[28:48] | No, Bob. | 别咬 鲍勃 |
[28:50] | Bob! | 鲍勃 |
[29:02] | Bob? | 鲍勃 |
[29:04] | Treat. | 有好吃的 |
[29:07] | All right, Mister. | 来吧 主子 |
[29:09] | Let’s try this again. | 咱再试试 |
[29:11] | Twice a day, for two weeks…they said. | 他们说 一天两次 坚持两周 |
[29:15] | No. Come here. | 不许跑 过来 |
[29:17] | All right. | 乖 |
[29:19] | No. No. No. Stay here. Stay here. | 不行 别动别动 |
[29:22] | Stay here. | 别动 |
[29:23] | Bob. Bob. Bob. | 鲍勃 鲍勃 鲍勃 |
[29:24] | Aye! Come here, come here. All right, come here, look. | 回来 回来 乖 来 看看 |
[29:28] | Look. What’s that? What’s that. | 看 这啥 这啥 |
[29:29] | What’s that, what’s that… | 这啥 这啥 |
[29:32] | Bob! | 鲍勃 |
[29:35] | It’s all right, mate. It’s okay. | 没关系的 伙计 乖 |
[29:39] | Oh, I know. | 我就知道 |
[29:40] | I swear. He wasn’t like this earlier. | 我发誓 他之前绝对不这样 |
[29:41] | Yeah. Well, I’ve had practice. | 我可是专业的 |
[29:44] | Did they tell you to bring him back in a couple of weeks? | 他们让你几周之后带他回去复诊了吗 |
[29:47] | Yeah, that’ll be a good time to get him snipped. | 到时候正好帮他咔嚓了吧 |
[29:52] | Snipped? | 咔嚓 |
[29:52] | Yeah, man parts. | 对呀 阉了 |
[29:55] | But, I mean… | 可是… |
[29:57] | Please, that isn’t a big deal. | 放松 没什么大不了的 |
[29:58] | It’s easy for you to say. | 你说起来倒是容易 |
[30:00] | Besides, he’s not even mine. | 况且 我也不是他的主人 |
[30:01] | An intact male alone on the streets, | 未绝育的公猫独自流窜街头 |
[30:03] | it’s the worst life imaginable. | 这种生活简直糟糕无比 |
[30:05] | They fight for food, they fight for territory. | 他们会为食物啊领地啊打架 |
[30:08] | I need to imagine that, do I? | 可以想象得到 |
[30:09] | If you can’t give him a home | 如果你不能给他一个家 |
[30:10] | at least give him the chance to stay alive. | 至少给他一个活下去的机会 |
[30:13] | Now, ordinarily, I don’t touch meat, but… | 现在 通常我是不吃肉的 |
[30:16] | Bob needs some protein, so… | 但是鲍勃需要一些蛋白质 所以… |
[30:19] | What do you do? | 你是干嘛的 |
[30:20] | How did you end up here? | 你怎么沦落至此 |
[30:22] | Me? | 我吗 |
[30:23] | Well, I know what he does. | 对啊 我知道他是怎么来的 |
[30:25] | – What have you got there? – Allergy pills. | -你拿了什么东西 -过敏药 |
[30:27] | Oh, right, I thought… | 哦 对 我还以为 |
[30:28] | Otherwise I’m 100% anti drug. | 何况我是百分百反对毒品的 |
[30:32] | A lot of addicts in here. | 这边有很多瘾君子 |
[30:34] | I steer clear. | 我得避开他们 |
[30:35] | So… | 所以 |
[30:37] | What you do? | 你是干嘛的 |
[30:38] | How did you end up here? | 你怎么沦落至此 |
[30:39] | I’m… I’m a musician. | 我是个音乐人 |
[30:41] | – I write songs, and play. – Yeah? | -我写歌唱歌 -是吗 |
[30:43] | Yeah, I haven’t exactly been discovered yet. | 是啊 不过我还没有被发现 |
[30:46] | But, I’ve just moved in here, which is good. | 但是我才搬进来 所以很正常 |
[30:48] | From Australia? | 从澳大利亚吗 |
[30:50] | Oh, well, I… | 对 我 |
[30:52] | I’ve actually been back a while, uh… | 实际上我回来有一段时间了 |
[30:54] | Sort of… | 差不多 |
[30:55] | In between places… I guess you could say, um… | 来回跑吧 可以这么说 |
[30:59] | But yeah, no. | 但是 不是 |
[30:59] | Got taken out there as a kid when my parents split up. | 小时候我父母离婚了 得搬出来 |
[31:02] | And, my mum took me out there, dad stayed here. | 我妈带我去了那里 我爸留在这 |
[31:05] | He had his business to run and… | 他还有自己工作要忙 |
[31:08] | Didn’t like flying, apparently. | 也很显然不喜欢飞来飞去的 |
[31:10] | And you? | 那你呢 |
[31:13] | Well… | 我嘛 |
[31:15] | She brought me a kitten, actually. | 我妈给我买了只猫 |
[31:18] | Dad, kitten. Kitten, dad. | 爸爸猫 猫爸爸 |
[31:21] | You must’ve missed him? | 你一定很想他吧 |
[31:22] | My dad? | 我爸吗 |
[31:24] | It’s a long story. | 说来话长 |
[31:26] | Long story, eh? | 说来话长啊 |
[31:28] | I’m so sorry I missed our appointment. | 很抱歉我爽约了 |
[31:31] | Honestly, I’ve tried to get there, little things… | 真的 我尽力到这来了 但有些事 |
[31:34] | There was this cat, right… | 有只猫… |
[31:35] | We have an agreement. | 我们说好的 |
[31:36] | You miss your appointment you’re out of the program. | 一旦爽约你就会被踢出戒毒疗程 |
[31:38] | And I met this girl, Betty. | 我还遇到了一个女生叫贝蒂 |
[31:40] | I’m waiting for the part that explains why you missed our appointment. | 我在等你解释爽约的理由 |
[31:45] | Is that blood on your coat? | 你外套上是血吗 |
[31:46] | Must be, Bob’s. | 肯定是鲍勃的 |
[31:48] | Who’s Bob? | 谁是鲍勃 |
[31:49] | Bob’s my cat I’m telling you about. Look… | 鲍勃是我的猫 我告诉你了 |
[31:51] | Not really mine. | 也不算是我的 |
[31:52] | Betty’s? | 贝蒂的吗 |
[31:53] | No. | 不是 |
[31:55] | Betty is allergic. | 贝蒂会过敏 |
[31:56] | And, but, she told me to take him to the vet. | 不过她让我给猫找个兽医 |
[31:59] | You seem a little rattled. | 感觉你有点语无伦次 |
[32:01] | I’m trying to explain to you why I missed our appointment. | 我在努力解释为什么我会爽约 |
[32:03] | Bob was hurt, he needed a vet. | 鲍勃受伤了 他需要看兽医 |
[32:05] | It took forever. | 等了好长时间 |
[32:07] | How’d you pay for the vet? | 你怎么付的医药费 |
[32:09] | It was my… my dad gave me some money. | 是我 是我爸爸给我的钱 |
[32:12] | You saw your dad? | 你看到你爸了 |
[32:13] | Yeah. | 对 |
[32:14] | Bumped into him, um… | 偶尔撞见他了 |
[32:18] | It didn’t go very well. | 但是并不怎么愉快 |
[32:19] | This, Betty, does she use? | 这个贝蒂也吸毒吗 |
[32:22] | No. | 不 |
[32:24] | I put myself on the line for you. | 我为你冒了险的 |
[32:27] | I know, I’m… | 我知道 我 |
[32:28] | Did you tell her you were in the program? | 你告诉她你在戒毒了吗 |
[32:30] | I told her I was a musician. | 我告诉她我是音乐人 |
[32:31] | So you didn’t tell her the truth? | 所以你没说实话 |
[32:38] | You’ve covered a lot of ground since I last saw you. | 上次见面之后你经历了不少嘛 |
[32:41] | You can’t take on too much too fast. | 但你不能在短时间内经历太多 |
[32:43] | Because I’m an emotional wreck? | 因为我情绪混乱是吗 |
[32:44] | Because, feelings aren’t an addict’s friend. | 因为情感可不是瘾君子的朋友 |
[32:47] | Bad, good, any feelings. | 好的 坏的情感 任何情感 |
[32:49] | When was the last time you were totally sober? | 上次你完全清醒是什么时候 |
[32:52] | No weed, no brown, nothing? | 大麻 黑焦油海洛因 什么都不吸 |
[32:55] | When my parents split up, and I was… | 我父母离婚之后 我就… |
[32:58] | You just couldn’t deal with your emotions? | 于是你就无法控制情感了是吗 |
[33:00] | Emotions are still dangerous. | 情感还是很危险 |
[33:03] | It’s baby steps, James. | 这种事要慢慢来 詹姆斯 |
[33:06] | You’re not ready for a relationship. | 关于恋爱 你并没有准备好 |
[33:52] | Another one? | 再来一个吗 |
[33:56] | Hang it up high? | 拿高一点 |
[33:57] | Hang it up high? | 再拿高一点 |
[33:59] | Go on. Come up. | 来 站起来 |
[34:01] | Good boy. | 好孩子 |
[34:03] | You could get your strength back. | 你会振作起来的 |
[34:08] | 你的宠物体型是哪一种 膘情示例图 | |
[34:13] | Here he is. | 他来啦 |
[34:17] | Look at your collar! | 颈圈不错呀 |
[34:18] | Look at you. You look like Shakespeare, or something. | 看看你 很像莎士比亚什么的 |
[34:21] | He’s a little drowsy, but the castration went well. | 他有点困了 但去势手术很成功 |
[34:24] | Please, don’t even say the word. | 拜托 别用那个词 |
[34:26] | I think he understands English. | 我觉得他听得懂 |
[34:27] | Here you go. | 给你 |
[34:29] | It’s okay. Does it hurt… Down there? | 没事了 痛吗…下面那里 |
[34:32] | Big worry. | 你想多了 |
[34:33] | Do you know how many cats we castrate every… | 你不知道我们都给多少猫去势 |
[34:36] | Following procedure… | 下面的手术… |
[34:38] | He won’t even remember, won’t you, Bob? | 他不会记得的 对吗 鲍勃 |
[34:40] | Yeah, I don’t know about that. | 我表示怀疑 |
[34:42] | You know… I was thinking, is he too thin? | 我在想他是不是太瘦了 |
[34:46] | You’re keeping him, aren’t you? | 你要养他对吗 |
[34:48] | Well, I’d like to, but… | 我倒是想 但是… |
[34:49] | I can’t. I mean, it wouldn’t be fair to him, would it? | 不行 我是说对他也不公平 对吧 |
[34:52] | Keep him cooped up all day. | 把他整天关在家里 |
[34:55] | He’s a street cat. | 他可是只街猫 |
[34:57] | His weight’s fine. | 他体重还好 |
[34:58] | He should be good to go in a week. | 一周之内他应该就好了 |
[35:00] | Okay. | 好 |
[35:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:10] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[35:11] | No, don’t look at me like that. | 不行 别那样看着我 |
[35:14] | It’s for your own good. | 这可是为了你好 |
[35:17] | Hey, it wasn’t my idea. | 那不是我的主意 |
[35:19] | You take it up with Betty. | 你得去找贝蒂 |
[35:22] | Okay, look. | 好吧 来 |
[35:23] | I’ll take that off if you promise not to lick the stitches, okay? | 我把你的颈圈取下来 你保证不舔伤口 |
[35:28] | All right. No, it’s okay. | 好了 没事的 |
[35:30] | Now, you hold still there. | 你站这别动 |
[35:32] | It’s okay. It’s okay, Bob. | 没事的 没事的 鲍勃 |
[35:34] | Let me just take this off, okay. | 让我把这个拿下来 |
[35:36] | That’s it. | 对 |
[35:37] | That is a good boy. Okay, here we go. | 这才是乖孩子 来 |
[35:39] | There you go. | 取下来了 |
[35:45] | Hey, look? | 你看 |
[35:46] | Got this. | 咬这个 |
[35:48] | Come on. | 来 |
[35:50] | Look, look. | 看这里 |
[35:51] | See, there you go. | 看 咬到了吧 |
[35:54] | Yeah, I’m your he right now. | 我现在是你的主人了吧 |
[35:55] | You wait till you realize you got no bits left. | 尽情咬到没什么东西可咬吧 |
[36:17] | Good morning, mate. | 早上好啊 伙计 |
[37:25] | No, no, no, no, Bob! | 不能 不能 鲍勃 |
[37:26] | Bob, Bob, no. | 鲍勃 鲍勃 不可以 |
[37:29] | Naughty. | 淘气鬼 |
[37:31] | Eh? Don’t I feed you enough? | 难道我喂你吃的不够多吗 |
[37:34] | You only eat what I give you. | 你只能吃我给你的东西 |
[37:36] | Yeah? | 听到没有 |
[37:37] | Not the neighbors. | 不能吃邻居 |
[37:40] | And you… | 还有你 |
[37:42] | Don’t come back. | 别再来了 |
[38:01] | Oi, no, look, Bob. | 别这样 鲍勃 |
[38:03] | Bob. | 鲍勃 |
[38:04] | I’ve got to go to work, all right. | 我得去工作 好吗 |
[38:06] | I can’t take care of you. | 我不能照顾你 |
[38:08] | I wish I could, but… | 我也想照顾你 但是… |
[38:10] | I can’t. | 我不能 |
[38:12] | Look at the big world out there. | 你看这外面的大千世界 |
[38:14] | Waiting for you. | 都等着你呢 |
[38:15] | Go and explore it, okay. | 去探索一下吧 |
[38:18] | That’s it, good boy. | 对 好孩子 |
[38:23] | So long, Bob. | 再见啦 鲍勃 |
[38:40] | Come on. | 拜托 |
[38:41] | This is the city now, what did I just say | 这可是城市 我刚说什么了 |
[38:43] | you nearly got run over. | 你差点就被撞了 |
[38:45] | Hey, it’s not safe out here. | 这里可不安全 |
[38:47] | I mean it. You can’t come with me. | 我认真的 你不能跟我一起 |
[38:51] | Seriously, you’d be surprised at how much he understands. | 说真的 你一定会被他的理解力震惊的 |
[38:54] | Hey, Bob, go on. Go back to the grass. | 鲍勃 去吧 去那边的草地 |
[38:59] | Go on. Good boy! | 去吧 好孩子 |
[39:02] | Boy. | 好孩子 |
[39:27] | That’s so sweet. | 好可爱啊 |
[39:31] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[39:33] | Hey, now, don’t go over there. | 不能 不能去那里 |
[39:34] | He’s not even my cat, he just followed me onto the bus. | 他都不算是我的猫 他就跟着我上车了 |
[39:37] | Loving you, okay. | 爱你哦 |
[39:40] | Aw, ain’t he lovely! | 他真的好可爱啊 |
[39:43] | Is it okay, that he’s on here? | 他能待在车上吗 |
[39:44] | I don’t know, who paid for him? | 我不知道 谁替他付钱了 |
[39:45] | Two for one? | 买一送一吧 |
[39:49] | You want to go up here? | 你想上去吗 |
[39:51] | There you go. | 去吧 |
[39:53] | It’s a good view. | 风景很好吧 |
[39:55] | Yeah. | 是吧 |
[40:02] | What are you doing, following me into town? | 你要怎么样 跟着我进城吗 |
[40:08] | Hey, Bob. Look. | 鲍勃 你看那里 |
[40:11] | Look at those, mate. | 你看这些 伙计 |
[40:13] | Yeah, you’re a lion. | 你是狮子啊 |
[40:14] | You’re a lion! | 你是个狮子 |
[40:16] | Yeah. | 是吧 |
[40:18] | They’ve got nothing on you, mate. | 他们都没收你钱 伙计 |
[40:25] | Yeah, would this help, love? | 这个能帮到你吗 |
[40:26] | That’s perfect. | 太棒了 |
[40:27] | Well, that’s good if it’s a bit thicker. | 要是粗一点就更好了 |
[40:29] | Yeah. | 是啊 |
[40:30] | Not too tight, now. | 别系太紧了 |
[40:31] | No, I know. | 不会 我知道 |
[40:32] | It’s just if he get spooked in town, | 就是怕他在市区受到惊吓 |
[40:34] | I don’t want him to run off. | 我可不想他乱跑 |
[40:36] | He’s not actually mine, you know, he’s a stray. | 他都不算是我的猫 他是流浪猫 |
[40:37] | No, he don’t look like a stray to me. | 不会啊 我看着他不像流浪猫 |
[40:39] | I don’t know. | 我也不知道 |
[40:56] | Good boy, good boy. | 好孩子 好孩子 |
[40:59] | Come on. Come on, Bob. | 来 来 鲍勃 |
[41:01] | This way. | 这边 |
[41:02] | We’re not going to make any money here, mate. | 我们在这里可不能赚钱 伙计 |
[41:03] | Come on, this way. | 走这边 |
[41:05] | Good boy. On we go. | 好孩子 走着 |
[41:08] | Whoa! Bob, Bob, Bob, Bob… | 鲍勃 鲍勃 鲍勃 |
[41:11] | Good boy, good boy. | 好孩子 好孩子 |
[41:13] | That’s enough shopping for one day. | 今天就不逛店了哈 |
[41:18] | Bob, come on. | 鲍勃 来啊 |
[41:20] | Come on. | 走啊 |
[41:21] | I’ll tell you what. You jump up here. | 我跟你说 你跳上来吧 |
[41:25] | Look, we haven’t got all day. Come on. | 咱们可没太多时间 来 |
[41:28] | Good boy. | 好孩子 |
[41:30] | A lot better up there? | 上面好多了吗 |
[41:32] | This is Covent Garden. | 这是考文特花园 |
[41:35] | You okay, Bob? | 你还好吗 鲍勃 |
[41:37] | Bob, the goodest cat! | 鲍勃 最棒的猫 |
[41:39] | Oh, goody, you are! | 天啊 你个小东西 |
[41:41] | She doesn’t mean you. | 她不是说你 |
[41:42] | He’s gorgeous! | 他很可爱 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:45] | See that. I’d like to see you do that. | 看那个 我想看你那样做 |
[41:48] | – Hey, can I have a photo? – Hello. | -你好 我能照张相吗 -你好 |
[41:50] | Yeah, yeah. Okay, sure. | 可以 可以 当然可以 |
[41:52] | Say, “Cheese,” Bob. | 说「茄子」 鲍勃 |
[41:54] | All right? | 好了 |
[42:03] | You’re quite the little party piece, aren’t you? | 你可真是大众焦点呢 是不是 |
[42:07] | Mother, look, he’s so cute! | 妈妈你看 他好可爱啊 |
[42:08] | Look at the cat! | 你看那只猫 |
[42:10] | Hi. | 你好 |
[42:12] | You want to say hello? | 你也要打个招呼吗 |
[42:13] | We’re playing now, over there, | 我们会在那边演唱 |
[42:15] | so if you want to come and watch then… | 你们要是想过来看的话 |
[42:17] | You want to? | 你们想吗 |
[42:17] | Yes! Yes! | 当然了 |
[42:20] | Good work. You’re getting a pound, is it? | 做得好 你要赚钱了哦 |
[42:29] | ♪ Who are the people that make you feel alive ♪ | ♪是谁让你重获新生♪ |
[42:36] | ♪ Are any of them standing by your side ♪ | ♪他们是否就站在你身边♪ |
[42:42] | ♪ Are you chasing every sun sight ♪ | ♪你是否追逐了每一寸日光♪ |
[42:45] | ♪ Are you facing every fear ♪ | ♪你是否直面了每一分恐惧♪ |
[42:49] | ♪ Are you reaching even higher ♪ | ♪你是否想要飞得更高♪ |
[42:52] | ♪ When your dreams all disappear ♪ | ♪当梦想消失殆尽♪ |
[42:56] | ♪ Cause all our lives are just a satellite ♪ | ♪我们的生命就像卫星♪ |
[43:03] | ♪ Here and gone like satellite ♪ | ♪来去反复好似卫星♪ |
[43:09] | ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ | ♪这一刻卫星点亮了夜空♪ |
[43:15] | ♪ Satellite moments are just passing by ♪ | ♪这一刻慢慢流逝♪ |
[43:23] | ♪ One truth bears repeating ♪ | ♪一个不容置疑的真相♪ |
[43:26] | ♪ A simple solemn phrase ♪ | ♪一句郑重无比的承诺♪ |
[43:30] | ♪ Everything is fleeting ♪ | ♪总是转瞬即逝♪ |
[43:33] | ♪ Everything will change ♪ | ♪总在变幻莫测♪ |
[43:36] | ♪ Cause all our lives are just satellite ♪ | ♪因为我们的生命就像卫星♪ |
[43:43] | ♪ Here and gone like satellite ♪ | ♪来去反复好似卫星♪ |
[43:49] | ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ | ♪这一刻卫星点亮了夜空♪ |
[43:56] | ♪ Satellite moments are just passing by ♪ | ♪这一刻慢慢流逝♪ |
[44:02] | High five. | 击个掌 |
[44:03] | Hey, high five. | 来 击掌 |
[44:07] | Do you know what just happened? | 你知道刚刚发生了什么吗 |
[44:09] | Look at this! | 你看这里 |
[44:11] | Hey! | 看 |
[44:12] | You are a wonderful little being, aren’t you? | 你真是个超厉害的小东西 对不对 |
[44:16] | You got yourself a lovely ginger, all right. | 你有一只可爱的小黄猫 |
[44:20] | Yeah. | 对啊 |
[44:20] | I had a ginger Tom just like him, once. | 我之前也有一个小黄猫叫汤姆 像他一样 |
[44:23] | Loved him with all my heart. | 我全心全意爱他 |
[44:25] | He’s got a mind of his own. | 他很有灵性 |
[44:26] | Well, that’s the point. | 对 你说对了 |
[44:28] | The gingers got wills like iron, they are. | 姜黄色的猫总是意志坚定如铁 |
[44:30] | Mine wouldn’t leave my side till his last breath. | 我的小黄猫到生命最后一刻都不肯离开我 |
[44:33] | You’ve got yourself a lovely partner there. | 你可是找到了一个可爱的伙伴啊 |
[44:36] | Better friends than people they are. | 他们是比人类还好的朋友呢 |
[44:38] | Believe me. | 相信我 |
[44:42] | Is that right, Bob? | 是不是啊 鲍勃 |
[44:44] | Boy. | 好孩子 |
[45:01] | Hey, mister you were a hit today, weren’t you? | 主子 你今天可是焦点啊 对吧 |
[45:10] | All right, you want to come again tomorrow? | 好了 你明天还要来吗 |
[45:12] | The bright lights. | 灯灯亮闪闪的 |
[45:14] | There, look. | 那里 你看 |
[45:16] | This could be you, Bob. | 这可能就是你 鲍勃 |
[45:17] | Your name in lights, look. | 你的名字在发光 看 |
[45:29] | You want to get some food when we get home? | 到家之后想吃点东西吗 |
[45:36] | Dinner is served. | 晚饭来了 |
[45:40] | Okay. | 不错吧 |
[45:42] | You played a blinder. | 你表现得很棒 |
[45:47] | There you go. | 给你 |
[45:52] | Bob. | 鲍勃 |
[45:53] | Bob. | 鲍勃 |
[45:56] | Yeah, you’re gonna wear professional cat harness wearer now. | 没错 现在你得带上专用的猫背带 |
[46:00] | Did you think about that? | 有什么感想 |
[46:15] | Hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[46:18] | Oh, haven’t seen you around? | 没在这附近见过你啊 |
[46:19] | The sign? | 这什么牌子 |
[46:20] | Oh, I’m going on a march to free farm animals. | 我要参加一个解放农场动物的游行 |
[46:24] | Free what? | 解放什么 |
[46:25] | Only cows, pigs, chickens. | 就是牛 猪 鸡之类的 |
[46:27] | Turkeys. | 火鸡 |
[46:28] | You want them just running the street? | 你想让它们在街上跑吗 |
[46:30] | 火鸡 也应该 过圣诞节 | |
[46:31] | We want them not to be murdered. | 我们是希望它们不被杀掉 |
[46:32] | 火鸡 也应该 过圣诞节 | |
[46:32] | 火鸡 也应该 过圣诞节 | |
[46:33] | Don’t tell me you’re a carnivore? | 不要告诉我你是食肉动物 |
[46:33] | 火鸡 也应该 过圣诞节 | |
[46:35] | Never really thought about it. | 还真没想过这个 |
[46:38] | Think about it. | 想想吧 |
[46:40] | Every bite you take you’re eating suffering! | 你咬下去的每一口都是在咀嚼痛苦 |
[46:42] | Living all posh, now, eh? | 现在过得不错 |
[46:44] | Off the streets and all? | 不在街上流浪了 |
[46:45] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[46:48] | I just thought I’d follow a friendly face. | 我只是想着看到了一张熟脸 |
[46:50] | I thought maybe I could crash with you for a bit, you know? | 我想也许你能暂时救济我一下 |
[46:54] | Spread the word for about a bit. | 分我一杯羹 |
[46:56] | Hello, kitty. | 你好 小猫咪 |
[46:57] | Go away, Baz, all right. | 走开 巴兹 好吗 |
[46:59] | I mean it. | 我是认真的 |
[47:01] | Come on, anything. | 求你了 什么都行 |
[47:02] | I had a bit of hard lines, mate. | 我遇到一些困难 伙计 |
[47:06] | James, please. | 詹姆斯 求你了 |
[47:08] | Please, James. | 求你了 詹姆斯 |
[47:09] | Look at you. | 看看你 |
[47:11] | All right. | 好吧 |
[47:13] | This is for food, yeah, Baz. All right? | 这是用来买吃的 好吗 巴兹 |
[47:14] | Promise. Yeah, for food. | 我保证 好的 买吃的 |
[47:15] | – Please promise me. – Honestly, yeah, promise. | -请向我保证 -真的 我保证 |
[47:17] | Well, I mean it. I mean it. | 我是认真的 认真的 |
[47:19] | – Hey, you need to look after yourself, all right? – Please. | -你得照顾好自己 好吗 -求你了 |
[47:22] | Please, Baz. Buy some food, all right. | 拜托 巴兹 买点吃的好吗 |
[47:24] | – I promise, I swear. – Yeah? | -我保证 我发誓 -好吗 |
[47:28] | And don’t come back here, all right? | 不要再来这了 好吗 |
[47:34] | Nice cat. | 猫咪很漂亮 |
[47:36] | ♪ Silent night ♪ | ♪平安夜♪ |
[47:39] | ♪ holy night ♪ | ♪圣善夜♪ |
[47:42] | ♪ All is calm ♪ | ♪真宁静♪ |
[47:44] | ♪ all is bright ♪ | ♪真光明♪ |
[47:47] | ♪ Round yon Virgin, Mother and Child ♪ | ♪圣光环绕圣母和圣婴♪ |
[47:52] | Thank you. | 谢谢 |
[47:53] | ♪ Holy infant, so tender and mild ♪ | ♪圣洁婴孩纯真可爱♪ |
[47:59] | ♪ Sleep in heavenly peace ♪ | ♪尽享天赐安眠♪ |
[48:05] | ♪ Sleep in heavenly peace ♪ | ♪尽享天赐安眠♪ |
[48:13] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[48:14] | Thank you, Merry Christmas. | 谢谢 圣诞节快乐 |
[48:17] | Oh, hi. | 你好 |
[48:18] | Hope you don’t mind, but, | 希望你不介意 |
[48:20] | I got Bob a little something for Christmas. | 我给鲍勃准备了圣诞节礼物 |
[48:24] | Look at that, Bob. | 快看 鲍勃 |
[48:25] | You want a bit of that? | 你想尝一点吗 |
[48:26] | And I made him a little something. | 而且我给他做了点小东西 |
[48:27] | Oh, you shouldn’t have. | 你太客气了 |
[48:30] | Thank you. Look at that! Look at that! | 谢谢 快看 快看 |
[48:32] | Hope he likes it. | 希望他会喜欢 |
[48:33] | Thank you so much. You’re an angel. | 非常感谢 您真是个天使 |
[48:34] | Oh, I wouldn’t go that far. | 我可算不上天使 |
[48:36] | I wasn’t always an old lady. | 毕竟我以前年轻过 |
[48:42] | Thank you! | 谢谢 |
[48:43] | Look at that, Bob. | 快看 鲍勃 |
[48:44] | You’re gonna have that later. | 你过会再吃这个 |
[48:49] | Hi, Betty. | 你好 贝蒂 |
[48:50] | Oh, look at Bob! | 看看鲍勃 |
[48:52] | Dr. Who’s twin. | 像神秘博士呢 |
[48:54] | Love the scarf. | 这围巾不错呀 |
[48:55] | Yeah, just got it. | 是的 刚刚收到的 |
[48:57] | You all right? You look tired. | 你还好吗 你看起来很累 |
[48:58] | I’ve been busy, or rather he has. | 我一直在忙 或者说他一直在忙 |
[49:01] | I’ve been to more into sidekick. | 我更像是他的助手 |
[49:04] | I’m starving. Can I… | 我饿了 我能… |
[49:05] | Can I get you dinner? | 我能请你吃饭吗 |
[49:07] | Anything, as long as there’s tuna. | 吃什么都行 只要有金枪鱼 |
[49:09] | I’m level four, vegan. | 我是严格的素食主义者 |
[49:12] | I don’t know what you said. | 完全听不懂是什么意思 |
[49:14] | I don’t eat anything that casts a shadow. | 我不吃任何能有影子的东西 |
[49:15] | You don’t get shadows on the wall now, do you? | 现在墙上没有什么影子吧 |
[49:19] | All right, how about this. | 好吧 这样吧 |
[49:20] | I will cook you dinner. | 我给你做晚饭 |
[49:22] | You give me an hour. | 你给我一小时 |
[49:23] | Yeah. | 好的 |
[49:24] | Yeah? Okay. | 好的 好 |
[49:25] | An hour? No more, no less. | 一小时 不多不少 |
[49:26] | Okay. | 好的 |
[49:29] | I think this is a date, Bob. | 我想这是个约会 鲍勃 |
[49:33] | So, who did all these paintings? | 这些画都是谁画的 |
[49:35] | Only the most talented painter I know. | 是我认识的最有天赋的画家 |
[49:37] | Well, that narrows it down. | 那缩小了范围 |
[49:39] | Strained seitan with miso. | 素肉味噌汤 |
[49:44] | Just eat it, it’s good for you. | 吃吧 对你很好的 |
[49:46] | Yeah. | 好的 |
[49:48] | I’m actually… painting my flat as well. | 我实际上…也在我公寓里画画 |
[49:51] | Maybe not quite like this. | 也许和这个不太一样 |
[49:54] | I can see. | 看得出来 |
[49:59] | Oh, I just bloody bought this. | 这可是我刚买的 |
[50:02] | I’ve got some dabs in the kitchen if you want. | 你需要的话我厨房里有色素 |
[50:04] | Painting by? | 谁画的吗 |
[50:06] | Life must be good? | 生活需要美好 |
[50:07] | Yeah, well, first I come… | 是的 我第一次… |
[50:09] | Join the real world after all these years, you know. | 在这么多年之后回到这个真实的世界 |
[50:12] | Meaning? | 什么意思 |
[50:13] | I, just um… | 我 只是… |
[50:15] | You know, I said about my parents splitting up and… | 我说过我的父母离异了 而且… |
[50:17] | I just, I got moved around a lot, and… | 我换了很多地方 而且… |
[50:19] | You went off the rails a bit… | 你迷失了方向… |
[50:20] | A little angry… | 有点愤怒… |
[50:21] | You know, wild… | 恣意妄为… |
[50:23] | Yeah, you could say that. | 是的 可以这么说 |
[50:26] | But anyway, what about you? | 话说回来 那你呢 |
[50:29] | More? | 还要吗 |
[50:31] | Thank you. | 谢谢 |
[50:38] | Right, we need some real food, Bob. | 我们得吃点真正的食物 鲍勃 |
[50:41] | What’s it gonna be? | 想吃什么呢 |
[50:42] | You want some hot dogs? | 你想要热狗吗 |
[50:44] | No? Okay. | 不要 好的 |
[50:46] | All right, so what do you fancy? | 那你喜欢什么 |
[50:50] | Wild Pacific pink salmon? | 野生太平洋鲑鱼 |
[50:54] | Is that a yes? | 这是”好”的意思吗 |
[50:55] | Okay, we’ll get one of them. | 好的 我们拿一个 |
[50:57] | What else? | 还有其他的吗 |
[50:58] | Some tuna? Yeah? | 金枪鱼 要吗 |
[51:00] | Yeah, that’s a yes for that as well. | 好的 这也是「好」的意思 |
[51:03] | What else? | 还要什么 |
[51:06] | Boneless sardines? | 去骨沙丁鱼 |
[51:08] | Yeah, you want that, don’t you? | 是的 你想要 对吗 |
[51:11] | Okay. | 好的 |
[51:12] | It’s good. | 很好 |
[51:14] | Salmon, tuna, sardines. | 鲑鱼 金枪鱼 沙丁鱼 |
[51:16] | Good to go? | 可以走了吗 |
[51:18] | All right. | 很好 |
[51:22] | We are gonna eat like kings tomorrow, Bob. | 我们明天的早餐会很豪华哦 鲍勃 |
[51:28] | Tell you what… | 不如这样 |
[51:32] | – We’ll get a bunch of these as well, please. – Of course. | -我们再要一束这个 谢谢 -没问题 |
[51:34] | All right, then. | 这样就好了 |
[51:37] | Bob, they’re for Betty. | 鲍勃 这是给贝蒂的 |
[51:39] | Thank you, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[51:51] | Hello! | 有人吗 |
[51:55] | Hello? | 你好 |
[52:01] | Oh, no. | 不 |
[52:02] | Please. Bob, down. | 拜托 鲍勃 下来 |
[52:04] | Baz. Baz, wake up! | 巴兹 巴兹 醒醒 |
[52:07] | Wake up, Baz. | 醒醒 巴兹 |
[52:08] | Wake up, come on, wake up! | 醒醒 醒醒 |
[52:10] | Baz? Hello, wake up! Can you hear me? | 巴兹 醒醒 能听见我说话吗 |
[52:12] | Baz! Wake up! | 巴兹 醒醒 |
[52:14] | Can somebody call an ambulance? | 谁能叫个救护车 |
[52:16] | No. Bob, Bob, get away from that. | 不 鲍勃 鲍勃 离那个远点 |
[52:17] | No. | 不 |
[52:19] | Hey, Baz, come on, wake up. | 巴兹 醒醒 |
[52:21] | Hey! Call an ambulance! | 叫下救护车 |
[52:23] | They’re on their way. | 他们在来的路上了 |
[52:23] | Baz! Baz, listen to me. | 巴兹 巴兹 听我说话 |
[52:25] | Come on. | 醒过来 |
[52:26] | James! | 詹姆斯 |
[52:28] | – Has he OD’ed? – Yeah. | -他注射过量了 -是的 |
[52:30] | – You checked his airways? – No, no. | -你检查过他的呼吸道吗 -没有 |
[52:32] | – Help me get him up. – Yeah, okay. Come on. | -帮我把他扶起来 -好的 |
[52:35] | Is he breathing? | 他还在呼吸吗 |
[52:37] | Baz, come on! | 巴兹 醒醒 |
[52:38] | Come on, Baz, wake up! | 巴兹 醒过来 |
[52:45] | Come on. | 快来 |
[52:46] | He’s OD’ed. | 他注射毒品过量 |
[52:47] | – What’s his name? – Baz. | -他叫什么名字 -巴兹 |
[52:48] | All right, Baz, can you hear me? | 巴兹 你能听见我说话吗 |
[52:50] | You know, he’s taken heroin. | 他注射了海洛因 |
[52:54] | How old is he? Do you know? | 他多大了 你知道吗 |
[52:56] | About 20. | 大概20岁 |
[52:57] | Baz, can you hear me? | 巴兹 你能听见我说话吗 |
[53:02] | Let’s get him up. | 把他抬起来 |
[53:03] | One, two, three. | 一 二 三 |
[53:08] | Make some room. | 让一下 |
[53:13] | I know a bit about addicts. | 我对有毒瘾的人稍微有点了解 |
[53:17] | I was in Sheffield… | 我那个时候在谢菲尔德… |
[53:20] | Studying a veterinary course… | 学习兽医的课程… |
[53:22] | My parents didn’t call, they… | 我父母没打电话给我 他们… |
[53:25] | drove up and told me… | 开车过来告诉我… |
[53:28] | My brother was everything to me. | 对我来说 哥哥是我的全部 |
[53:33] | Protector… | 守护者… |
[53:35] | Teacher… | 老师… |
[53:36] | He was the best painter I ever knew. | 他是我知道的最棒的画家 |
[53:38] | – This was your… – Yeah. | -这是你的… -是的 |
[53:40] | Your brother’s place? | 你哥哥的家 |
[53:44] | He died right back there in the bathroom. | 他就死在后面的浴室里 |
[53:48] | The needle still in his arm. | 针头还在他的胳膊上 |
[53:51] | Don’t you eat? | 你不吃吗 |
[53:54] | – So why did you um… – Move in here? | -那你为什么… -搬到这里吗 |
[53:57] | Be near him. | 离他近一点 |
[54:00] | He tried. | 他也努力过 |
[54:03] | So hard to get clean. | 非常努力想把毒瘾戒掉 |
[54:07] | But I guess that he didn’t want it enough. | 但我猜他还是决心不够 |
[54:11] | Or could… | 或者可能… |
[54:13] | want it enough. | 他有这个决心 |
[54:15] | But he couldn’t do it. | 但是他做不到 |
[54:18] | Not even for me. | 哪怕为了我也做不到 |
[54:26] | I thought you wanted clean? | 我以为你想帮我彻底戒毒 |
[54:28] | I do. Of course I do. | 我想 我当然想 |
[54:29] | Then why not now? | 那为什么不是现在 |
[54:31] | I’m ready to come off the methadone. | 我已经准备好停掉美沙酮了 |
[54:33] | It’s a process, James. | 这是个过程 詹姆斯 |
[54:34] | It’s my job to manage the process with you. | 安排你的进度是我的工作 |
[54:38] | I’m down to ten mil. | 我已经减到十毫升 |
[54:39] | Let’s revisit this after the holidays. | 我们过节之后再讨论吧 |
[54:42] | God knows how hard enough as it is. | 上帝知道它本身已经多难了 |
[54:44] | Hey, you’re doing great. | 你现在做的很好 |
[54:46] | I just, I want… | 我只是 我想… |
[54:48] | I want to be clean. I want to live a life, you know? | 我想彻底戒掉 我想好好生活 |
[54:52] | This… this kid… | 有个孩子… |
[54:54] | I knew, Baz. | 我认识的 巴兹 |
[54:56] | He, um… | 他… |
[54:58] | He OD’ed and died, and… | 他注射毒品过量死了 而且… |
[55:02] | I don’t want to go that way. | 我不想落得那种下场 |
[55:04] | I know. | 我知道 |
[55:05] | After the holidays? | 圣诞节之后再说吧 |
[55:08] | Yeah. | 好的 |
[55:12] | Look, I’ve got another appointment. | 我还约了其他人 |
[55:15] | Okay. | 好的 |
[55:18] | Hey, no. | 不要 |
[55:19] | Come on. | 过来 |
[55:20] | What are you doing for Christmas? | 你圣诞节要怎么过 |
[55:22] | Betty said she’ll spend it with me. | 贝蒂说她跟我一起过 |
[55:23] | As long as I promise not to mention the words Christmas, | 只要我保证无论何时都不提圣诞节 |
[55:26] | or merry in any order. | 或者快乐之类的字眼 |
[55:27] | My kind of girl. | 跟我一样 |
[55:29] | Happy Catsmas. | 猫咪节快乐 |
[55:31] | What’s all this? | 这都是什么 |
[55:32] | Happy Catsmas, Bob. | 猫咪节快乐 鲍勃 |
[55:33] | New girlfriend for you. | 你的新女朋友 |
[55:34] | This is, Bobbina. | 这是鲍比娜 |
[55:36] | He’s not impressed. | 他不感兴趣 |
[55:37] | So, he was just playing hard to get. | 好吧 他只是在玩欲擒故纵 |
[55:39] | Don’t panic by the way. | 顺便说一下 不要慌张 |
[55:40] | This isn’t a you-know-what tree. | 这不是那种树 |
[55:42] | No, it’s a lamp tree. | 不是 这是一棵灯树 |
[55:49] | Tastes like turkey? | 尝起来像火鸡吗 |
[55:51] | Not even vaguely. | 一点都不像 |
[55:52] | It does. | 很像的好吗 |
[55:53] | – Tastes like rubber. – No, it doesn’t! | -尝着像橡胶 -不像啦 |
[55:55] | It’s nice, but I think if you’re going to eat tofu | 还不错 但我觉得如果你要吃豆腐 |
[55:58] | why pretend it’s Turkey, or burgers, or whatever. | 为什么要假装它是火鸡 或是汉堡什么的 |
[56:01] | It’s like giving tofu an inferiority complex. | 像是给了豆腐一种自卑感 |
[56:04] | Let it be who it wants to be. | 让人家回归本质嘛 |
[56:05] | “I am tofu.” | “我是豆腐” |
[56:07] | “I am inedible.” | “我不可食用” |
[56:09] | It’s not inedible! | 它不是不能吃 |
[56:10] | No. | 不是吗 |
[56:11] | – Give it to Bob to try it. – Okay. | -给鲍勃尝尝 -好的 |
[56:12] | He’s a better judge than you. | 他比你品味更好 |
[56:13] | Bob. Bob. What’s that? | 鲍勃 鲍勃 这是什么 |
[56:16] | What’s that? | 这是什么 |
[56:17] | Num-nums? | 尝尝 |
[56:21] | I think he doesn’t know. | 我想他不知道 |
[56:29] | I love it! | 我好喜欢 |
[56:30] | Yeah? | 是吗 |
[56:32] | Thank you! | 谢谢你 |
[56:37] | Right, okay. So I’ll read this to you, mate. | 好吧 那我来给你读 伙计 |
[56:39] | Okay, look. | 看 |
[56:40] | “Dear James and Boblib, Happy Catsmas. | “亲爱的詹姆斯和鲍勃 猫咪节快乐 |
[56:43] | Lots of purrs and whiskers.” From Betty. | 祝你有很多呼噜噜和胡须” 贝蒂 |
[56:47] | Good, right? | 很棒吧 |
[56:48] | Thank you. | 谢谢 |
[56:52] | This is one of your brother’s? | 这是你哥哥的作品之一吧 |
[56:54] | Yeah, yeah. | 是的 |
[56:55] | I mean, its just… | 这简直 |
[56:56] | Yeah, just… just that. | 也就那样吧 |
[56:58] | There you go. | 放这里 |
[57:00] | So beautiful. | 太美了 |
[57:05] | ♪ Listen to the still small voice inside ♪ | ♪听听内心的呼唤♪ |
[57:10] | ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ | ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪ |
[57:17] | ♪ These days’s a journey♪ | ♪这些日子只是一段旅程♪ |
[57:21] | ♪ Takes you there and back again ♪ | ♪离开又回来♪ |
[57:26] | ♪ You don’t stop learning ♪ | ♪不要停止学习的脚步♪ |
[57:30] | ♪ Even when you miss the train ♪ | ♪哪怕错过火车♪ |
[57:36] | ♪ Well, here’s some wisdom for the ride ♪ | ♪告诉你一些前行的智慧♪ |
[57:41] | ♪ Listen to the still small voice inside ♪ | ♪听听内心的呼唤♪ |
[57:47] | ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ | ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪ |
[57:51] | Come on. | 一起唱吧 |
[57:52] | No, you know I can’t sing. | 不 你知道我不会唱歌的 |
[57:53] | ♪ Yes, you can can can can can can can can can ♪ | ♪你能能能能 能行的♪ |
[57:56] | It’s awful, horrible. | 我唱得很烂的 超吓人 |
[57:58] | Come on. | 来嘛 |
[57:59] | ♪ Let it sing sing sing sing sing sing sing sing sing ♪ | ♪就这样唱唱唱唱 唱出来吧♪ |
[58:04] | Bob. | 鲍勃 |
[58:05] | I don’t know. Is it crazy? | 我不知道 这很疯狂吗 |
[58:09] | What’s surprising you? | 你在吃惊什么 |
[58:10] | Dad, and his new family on New Year’s Eve, | 是因为你爸和他的新家庭没表达出 |
[58:12] | well, they’ve given no indication that they want you back? | 想让你在新年夜回家的意愿吗 |
[58:16] | If you want you put it like that, but, | 你要这么说也对 但是 |
[58:18] | you know I didn’t exactly say I couldn’t come, and… | 我也没说我不能去 而且 |
[58:22] | I don’t know, things have been going pretty good lately. | 我不知道 我最近过得还挺顺利的 |
[58:38] | You ever wonder why people kiss with their lips? | 你有没有想过大家为什么要用嘴唇接吻 |
[58:40] | And why not rub ears like… | 为什么不是摩擦耳朵 |
[58:44] | I want to hear you? | 就好像我想听你说话 |
[58:47] | Or wrists, like this? | 或是像这样摩擦手腕 |
[59:58] | Why don’t you play quietly, please, come on. | 你们就不能安静地玩吗 拜托 |
[1:00:01] | Did you drink your tea? | 你把茶喝掉了没 |
[1:00:03] | Oh, come on! | 消停点吧 |
[1:00:06] | What will my family say, Bob. | 我家人会说什么 鲍勃 |
[1:00:08] | Right, come on. | 走吧 |
[1:00:10] | We got this far. | 来都来了 |
[1:00:13] | You know what… | 这样吧 |
[1:00:14] | Let’s put you under here. | 把你藏在衣服底下 |
[1:00:17] | I think two surprise guests might be more than they can handle. | 一下来两个不速之客他们可能承受不了 |
[1:00:20] | Right, come on. | 好了 进来 |
[1:00:21] | Come on. | 进来吧 |
[1:00:25] | All right. | 好了 |
[1:00:27] | Ha, ha, what… | 哈哈 怎么 |
[1:00:28] | Happy New Year? | 新年快乐 |
[1:00:35] | Yeah, thanks. How are you doing? | 谢谢 你最近怎么样 |
[1:00:37] | All right. Wow, nice house! | 房子不错 |
[1:00:41] | Hi, kids. | 孩子们 |
[1:00:42] | Girls, you remember your brother? | 姑娘们 还记得你们的大哥哥吗 |
[1:00:44] | Kris, faith, this is James. | 克里丝 菲斯 这位是詹姆斯 |
[1:00:46] | You’ve grown up so much since I last saw you. | 自从上次一别 你们长大了好多 |
[1:00:47] | James, this is– | 詹姆斯 你这样 |
[1:00:48] | What were you playing in there? | 你们在玩什么呢 |
[1:00:50] | Dad and I used to play trivial pursuit. | 爸爸和我以前总玩「智力棋盘」 |
[1:00:52] | – You remember? – Yes. | -你记得吗 -记得 |
[1:00:53] | You let me play the adult version | 我离开墨尔本之前的那个周末 |
[1:00:54] | that weekend before I left for Melbourne. | 你还让我玩了成人版的 |
[1:00:56] | – Did I? – Yeah | -是吗 -是的 |
[1:00:57] | She was cheating. | 她作弊了 |
[1:00:58] | And mama doesn’t like you. | 妈妈不喜欢你 |
[1:01:00] | Mummy says you’re a junkie. | 妈妈说你是个瘾君子 |
[1:01:02] | I didn’t cheat, you cheated. | 我没作弊 你才作弊了 |
[1:01:03] | – I did not, you cheated! – Is there an adult here? | -我没有 你才作弊了 -大人快管管 |
[1:01:04] | Stop it. Girls, come on. | 别闹了 姑娘们 |
[1:01:06] | Where did you get that idea from? | 她们怎么知道的 |
[1:01:07] | Stop it, please! | 求你们别闹了 |
[1:01:08] | You can’t be here, we got guests coming. | 你不能待在这 我们还有客人要来 |
[1:01:10] | Go, mummy will be down in a minute. | 快走 妈妈就要下来了 |
[1:01:11] | I thought you said New Year’s would be okay? | 我以为你说过新年夜我能来的 |
[1:01:13] | I said maybe, | 我说的是也许 |
[1:01:14] | you… should have called! | 你该先打电话来的 |
[1:01:15] | He’s a junkie! He’s a junkie! | 他是个瘾君子 他是个瘾君子 |
[1:01:18] | Will you leave the tree alone! | 你能别碰圣诞树了吗 |
[1:01:19] | I’m a recovering addict actually. | 我最近在戒毒 |
[1:01:22] | Daddy, he’s got a cat! | 爸爸 他有只猫 |
[1:01:23] | What the hell! | 搞什么鬼 |
[1:01:24] | Hey kids, meet, Bob. | 孩子们 来认识下鲍勃 |
[1:01:27] | Bob! | 鲍勃 |
[1:01:29] | Bob, Bob… Bob… | 鲍勃 鲍勃 鲍勃 |
[1:01:30] | Chris, leave it! | 克里丝 别管它 |
[1:01:31] | Bob, Bob! | 鲍勃 鲍勃 |
[1:01:32] | Faith, stop screaming! | 菲斯 别叫了 |
[1:01:34] | Jack, what is going on? They are coming at 8. | 杰克 什么情况 客人八点就要来了 |
[1:01:36] | It’s James. | 詹姆斯来了 |
[1:01:38] | Hey, Hillary. Happy New Year! Bob? | 你好 希拉瑞 新年快乐 鲍勃 |
[1:01:40] | What is he doing here? | 他在这干嘛 |
[1:01:41] | Faith! | 菲斯 |
[1:01:42] | Listen mommy, he’s got a cat! | 妈妈 他有只猫 |
[1:01:44] | – But she’s allergic! – I know! | -可是她对猫过敏啊 -我知道 |
[1:01:46] | Bob! | 鲍勃 |
[1:01:48] | Please, don’t… | 不要 |
[1:01:48] | Get that thing out of here! She’ll have an attack. | 快把它弄出去 她会休克的 |
[1:01:51] | I’m trying, I’m trying. | 我在抓 我在抓 |
[1:01:52] | James, please. | 詹姆斯 求你了 |
[1:01:53] | Come on, mate. Come here. | 来吧 伙计 来吧 |
[1:01:55] | – Bob, come on. – Oh, for Goodness sake… | -鲍勃 来啊 -老天爷啊 |
[1:01:58] | No! | 不要 |
[1:02:03] | That was my mother’s. | 那是我母亲的 |
[1:02:05] | I know. | 我知道 |
[1:02:06] | Bob? Bob! | 鲍勃 |
[1:02:08] | – I’m so sorry, I’m… – Get out of my house! | -实在抱歉 -滚出去 |
[1:02:10] | – Come on, son. – You and your creature, just get out! | -快点 儿子 -带着你的孽畜快滚 |
[1:02:12] | – Come on, James. – Come on, mate. | -快点 詹姆斯 -过来 伙计 |
[1:02:14] | Bob! | 鲍勃 |
[1:02:16] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… | 对不起 对不起 对不起 |
[1:02:18] | It’s okay, come on. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:02:21] | He’s my son! | 他是我儿子 |
[1:02:22] | What do you think I’m going to do, close the door in his face! | 你想让我怎么样 不准他进来吗 |
[1:02:24] | What am I supposed to do. | 我该怎么办 |
[1:02:25] | – You told me before. – Don’t let him in my house. | -你和我说过 -别让他进我们的房子 |
[1:02:27] | I want to stroke him. | 我想摸摸他 |
[1:02:29] | Can I? | 可以吗 |
[1:02:30] | Yeah, you can try. | 你可以试试 |
[1:02:32] | So cute. | 萌萌哒 |
[1:02:36] | How old is he? | 他多大了 |
[1:02:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:39] | I want a kitten. | 我想要只小猫咪 |
[1:02:42] | My friend, Sammy, has a kitten. | 我的朋友萨米就有只小猫咪 |
[1:02:44] | Make sure he’s out of here! | 赶紧让他离开 |
[1:02:47] | Happy New Year, dad. | 新年快乐 爸爸 |
[1:03:08] | ♪ When you’re all alone ♪ | ♪当你孤单一人♪ |
[1:03:12] | ♪ And the days roll by like thunder ♪ | ♪时光转瞬即逝♪ |
[1:03:15] | ♪ like a set of phone ♪ | ♪就像电话铃声响起♪ |
[1:03:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:03:19] | ♪ And a tune it plays right under you ♪ | ♪曲调在你身边萦绕♪ |
[1:03:24] | ♪ Under you ♪ | ♪在你身边萦绕♪ |
[1:03:29] | ♪ Take the records back ♪ | ♪把唱片拿走♪ |
[1:03:31] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[1:03:33] | ♪ Every song we’ve sing on Sunday ♪ | ♪我们周日曾唱的每一首歌♪ |
[1:03:36] | ♪ Like a heart attack ♪ | ♪心痛无以伦比♪ |
[1:03:40] | ♪ Put your black dress on and pass away ♪ | ♪穿上你的黑裙子 就此消失吧♪ |
[1:03:46] | ♪ Pass away ♪ | ♪消失吧♪ |
[1:03:51] | ♪ We don’t feel you anymore tonight ♪ | ♪今夜再也感受不到你的存在♪ |
[1:03:58] | ♪ We don’t see you anymore tonight ♪ | ♪今夜再也见不到你的身影♪ |
[1:04:01] | Go on, right there. | 去吧 去那里 |
[1:04:03] | That’s it, go on. | 尿吧 |
[1:04:06] | Piss off, you moron. | 滚开 你个白痴 |
[1:04:07] | It’s more like piss onto me. | 你是想被尿一身吧 |
[1:04:09] | Get that dog away from here, I’m trying to play here. | 把狗带走 我在表演呢 |
[1:04:11] | – Come on, mate. – Come on. | -差不多得了 伙计 -你快走吧 |
[1:04:13] | What! Don’t touch me. | 怎么 别碰我 |
[1:04:14] | Will you get that person out of here? | 你们能把这家伙赶走吗 |
[1:04:16] | What, just because there’s a crowd? | 干嘛 就因为这里人多吗 |
[1:04:18] | – Don’t touch me! – Shut up! | -别碰我 -闭嘴 |
[1:04:22] | Back off, back off. | 让开 让开 |
[1:04:24] | I got a cat under here. | 我抱着猫呢 |
[1:04:28] | That’s enough! Give it up. | 够了 停下 |
[1:04:30] | It’s not me. | 不是我挑头的 |
[1:04:32] | My dog needed a piss. | 我的狗得尿尿 |
[1:04:33] | It’s your fault with that dog… | 是你带着狗先搞事的 |
[1:04:40] | CCTV proved it wasn’t your fault. | 监控证明了这不是你的错 |
[1:04:42] | But you are prohibited for busking for six months. | 但你被禁止在六个月内卖唱 |
[1:04:44] | So where’s Bob? | 鲍勃在哪 |
[1:04:45] | Do you want to thank me for coming down and bailing you out? | 你难道不谢谢我过来把你保释出来吗 |
[1:04:47] | Maybe you can focus. | 你该仔细听我说 |
[1:04:49] | You can’t go back to Covent Garden. You’re banned from busking. | 你不能再回考文特花园了 你被禁止卖唱了 |
[1:04:51] | I want to know where my cat is. | 我想知道我的猫在哪 |
[1:04:54] | You missed your meds, didn’t you? | 你没按时服药 |
[1:04:55] | I just want to know where Bob is. | 我只想知道鲍勃在哪 |
[1:04:56] | He’s safe, he’s in the police kennel. | 他很安全 他在警局的犬舍里 |
[1:04:58] | We can go and get him right now. | 我们现在就能过去接他 |
[1:05:01] | You got yourself arrested | 你被逮捕 |
[1:05:02] | and you didn’t get your methadone, James! | 又没去吃美沙酮 詹姆斯 |
[1:05:05] | You are so close. | 你就快戒毒成功了 |
[1:05:06] | Don’t lose it now. | 别现在掉链子 |
[1:05:08] | It wasn’t my fault, none of this. It wasn’t my fault. | 这些都不是我的错 不是我的错 |
[1:05:11] | Look, I’m going to call the chemist, | 我会打电话给药房 |
[1:05:12] | authorize them to give you the methadone | 让他们给你开美沙酮 |
[1:05:14] | even though you missed it yesterday. | 尽管你昨天没去吃 |
[1:05:16] | You go straight there, I’ll get Bob, okay? | 你直接去那里 我去接鲍勃 好吗 |
[1:05:24] | Hello. | 你好 |
[1:05:25] | If you failed the shot any day we can’t give you the medication. | 如果你再不来 我们就不能给你药了 |
[1:05:28] | Yeah, she called you, didn’t she? | 她打给你了是吧 |
[1:05:29] | Like your work here, did she called? | 这是你的工作 她打给你了吧 |
[1:05:31] | I’m just warning you. | 我只是警告你一下 |
[1:05:32] | Okay. | 好 |
[1:05:34] | Sign. | 签字 |
[1:05:42] | Come on, man. | 快给我 |
[1:05:55] | Let me explain. | 你听我解释 |
[1:05:56] | What’s to explain, I have eyes, James. | 解释什么 我都看见了 詹姆斯 |
[1:05:58] | You’re an addict, you lied to me. | 你是个瘾君子 你骗了我 |
[1:06:00] | No, I didn’t lie, I just, I just… | 不 我没骗你 我只是… |
[1:06:02] | Shaded the truth a little. | 隐藏了一部分事实 |
[1:06:03] | Oh, please! | 省省吧 |
[1:06:04] | Wait, look, okay, yeah, I’m on the methadone program, yeah… | 没错 我确实在进行戒毒疗程没错 |
[1:06:07] | But I haven’t used for three months, | 我三个月没吸毒了 |
[1:06:08] | and believe me I am trying to get clean. | 相信我 我真的是想戒毒的 |
[1:06:10] | I can’t be around addicts, | 我不能靠近瘾君子 |
[1:06:12] | I told you that, it’s just… It’s too much… | 我说过 这种事…我受不了… |
[1:06:16] | I can’t do it! And I wasn’t shading the truth. | 我做不到 在这点上我可毫无隐瞒 |
[1:06:18] | This, this dog, Bob, and I was trying to protect him | 有只狗 我想要保护鲍勃 |
[1:06:21] | and then this whole fight broke out, and then… | 然后就打起来了 然后… |
[1:06:23] | I got arrested. | 我就被捕了 |
[1:06:24] | I wasn’t doing anything wrong, it wasn’t me fault but, | 我没干坏事 不是我的错 |
[1:06:26] | that, and busking if I do, | 如果我再卖唱的话 |
[1:06:28] | then I’ll get arrested again and then… | 我就会再次被捕 |
[1:06:31] | I don’t know. I don’t know what even happened to Bob. | 我不知道 我不知道鲍勃怎么样了 |
[1:06:32] | If you can’t sing then you can’t make any money. | 如果你不能卖唱 就没法赚钱 |
[1:06:35] | And if you do sing then you’ll get arrested | 你现在一卖唱就会被抓 |
[1:06:36] | and all you’re thinking about is what happens to the cat. | 而你满脑子想的只是你的猫怎么样 |
[1:07:10] | When you sell our magazine, | 你售卖我们的杂志 |
[1:07:11] | you get out or you put in. | 要么都卖掉 要么自己买单 |
[1:07:13] | You know they say weed is a gateway drug. | 大家都说大麻是戒毒过渡时期的毒品 |
[1:07:15] | Uh, yeah, I’m a little familiar with the concept. | 这个我知道 |
[1:07:18] | Well, the big issue is the gateway opportunity. | 卖《大事件》是个过渡型的机遇 |
[1:07:20] | I’ll start you off with a handful of free ones. | 我会先免费给你一些杂志 |
[1:07:23] | Just like a pusher, right, you sell them, | 当作启动资金吧 你去把它们卖了 |
[1:07:24] | the next ones you buy from us. | 以后你就得预先付钱买 |
[1:07:26] | Sell those, make a little profit… | 卖了这些 赚到利润 |
[1:07:28] | Buy even more. | 再来进货 |
[1:07:29] | After a while you get better territories, | 慢慢巩固好你自己的地盘 |
[1:07:31] | work your way up, et cetera, et cetera. | 慢慢往上爬 诸如此类的 |
[1:07:33] | Before you know it, you’re freaking Rupert Murdoch. | 不知不觉 你就能成为媒体大亨默多克了 |
[1:07:35] | But not a dick head. | 而不是成为一个猪头 |
[1:07:36] | If you can’t sell them we don’t buy them back. | 如果你卖不掉 我们是不退钱的 |
[1:07:39] | So, you got a plan. | 制定好计划 |
[1:07:40] | And you get one designated territory, get it? | 你会有一个指定的地盘 明白吗 |
[1:07:42] | Poach on anyone else, and you’re done. | 抢别人地盘的话 你就完了 |
[1:07:44] | Period, boom, clear? | 彻底结束 明白吗 |
[1:07:46] | – Boom, clear. – Good. | -明白 -很好 |
[1:07:50] | You can’t have an animal in your photo. | 你不能和动物一起拍照 |
[1:07:51] | This is your official ID. | 这是你的工作证 |
[1:07:52] | What animal? | 什么动物 |
[1:07:53] | I don’t see an animal, this is my co-pilot. | 他不是动物 他是我的副驾驶 |
[1:07:56] | Yeah, I heard about that. | 我听说了 |
[1:07:57] | Okay. | 好了 |
[1:07:59] | Look this way. | 看镜头 |
[1:08:00] | Say cheese, Bob. | 鲍勃 说”茄子” |
[1:08:04] | You know what, I might have just the right thing for you two. | 对了 我有个东西肯定适合你俩 |
[1:08:07] | It’ll cost a tenner. But it’s worth it. | 得花个十英镑 不过一定值 |
[1:08:31] | Big issue! Come on guys! | 《大事件》 快来买呀 |
[1:08:32] | Give it a try, help for the night. Big issue! | 买一本 晚上闲着看 《大事件》 |
[1:08:37] | Can I have a selfie with the cat? | 我能和猫咪来张自拍吗 |
[1:08:38] | Do you take a picture | 你拍完照 |
[1:08:39] | and then you buy a paper, how is that? | 然后买一份杂志 怎么样 |
[1:08:41] | – Oh, you are a good businessman. – Is that a deal? | -你真会谈生意 -成交吗 |
[1:08:43] | – Yeah, well you know. – I like that. | -你懂的 -我喜欢 |
[1:08:45] | Come on, Bob, look at the camera. | 鲍勃 看镜头 |
[1:08:46] | There you go. | 好了 |
[1:08:48] | – Thank you. – He wants to give you a high five. High five, Bob. | -谢谢 -他想和你击掌 击个掌 鲍勃 |
[1:08:51] | High five there. | 击掌咯 |
[1:08:53] | Oh, that’s two pounds, fifty. | 两块五英镑 |
[1:08:55] | I’ve only got two thirty, is that all right? | 我只有两块三 可以吗 |
[1:08:56] | Two pounds, fifty. I can see that’s two pounds, fifty. | 两块五 我就当它是两块五吧 |
[1:08:59] | – Excuse me, mate. – Hey, mate. | -打扰一下 -你好 |
[1:09:00] | Hello, Peter Gruner, | 你好 我叫皮特·格鲁纳 |
[1:09:02] | – I’m from the Islington Tribune. – Thank you. | -伊斯灵顿论坛报社的 -谢谢 |
[1:09:04] | Do you mind if I did a story on you and the cat? | 我可以给你和你的猫写篇报道吗 |
[1:09:07] | You taking the Mick? | 你在挖苦我吗 |
[1:09:08] | Ooh, can I pet him? | 我能摸摸他吗 |
[1:09:09] | You can try, just behind the ears though. | 可以 摸耳朵后面 |
[1:09:11] | I see you’re a human interest story. | 我觉得你的故事会很博眼球 |
[1:09:13] | – What’s that? – Would you mind? | -什么意思 -你不介意吧 |
[1:09:15] | All, right. Yeah, sure. | 好吧 没问题 |
[1:09:17] | Look this way, Bob. | 看这里 鲍勃 |
[1:09:19] | Bob, over there. | 鲍勃 看那边 |
[1:09:20] | Bob? Lovely. | 鲍勃 棒极了 |
[1:09:23] | Let me get you another one. Hang on. | 我再拍一张 别动 |
[1:09:24] | Big issue! Big issue! | 《大事件》 《大事件》 |
[1:09:26] | Big issue! | 《大事件》 |
[1:09:31] | Big issue, Big issue. | 《大事件》 《大事件》 |
[1:09:34] | Big issue! | 《大事件》 |
[1:09:35] | Bloody stupid cat. | 该死的臭猫 |
[1:10:07] | Hello, mate. | 你好 伙计 |
[1:10:08] | Go screw yourself, yeah. | 去死吧 |
[1:10:09] | Hey, watch your mouth. I’ve got a nine in here. | 说话小心点 我手里有家伙哦 |
[1:10:13] | Excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[1:10:14] | Sir! Sir. | 先生 先生 |
[1:10:16] | Me? | 叫我吗 |
[1:10:17] | – Can I take a picture of you and your cat? – Please? | -我们能跟你和猫合张影吗 -拜托 |
[1:10:19] | Uh… yeah, sure, sure. | 当然 |
[1:10:24] | It’s okay, Bob. He loves your hat. | 没事的 鲍勃 他喜欢你的帽子 |
[1:10:27] | – Great. – Okay, no worries. | -太棒了 -好的 |
[1:10:28] | Thank you. Can we buy a magazine? | 谢谢你 我们能买份杂志吗 |
[1:10:30] | Oh, sorry, it’s not my patch. | 抱歉 这儿不是我的区 |
[1:10:31] | You go speak to that guy over there. | 你们可以去问问那边那个人 |
[1:10:32] | We just really want to help, please. | 我们真的很想帮忙 拜托了 |
[1:10:33] | Ah, you can’t. | 我不能 |
[1:10:34] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[1:10:36] | – Have a great day. – And you. | -祝你今天愉快 -你也是 |
[1:10:39] | Come on, I wasn’t poaching. | 我没抢他生意 |
[1:10:40] | Do you know… He knows I wasn’t poaching. | 他都看见了 我没跟他抢 |
[1:10:42] | My patch! You’re selling papers. | 我负责的区 你却在兜售杂志 |
[1:10:43] | – What else you want to call it? – Call it envy. | -你还想怎么说 -你这是嫉妒 |
[1:10:45] | Envy! I’ll envy your arse. | 嫉妒 我嫉妒你个头 |
[1:10:47] | God, stop, stop it. | 行了行了 打住 |
[1:10:48] | James, you knew the rules. | 詹姆斯 规矩你是知道的 |
[1:10:50] | I wasn’t selling, I was just… | 我没在售卖 我只是… |
[1:10:51] | One month, no papers. | 一个月 禁止销售 |
[1:10:52] | Come on, don’t do this to me, I wasn’t selling I promise you. | 拜托 别这样 我发誓我真的没在兜售 |
[1:10:55] | – You knew the rules. – This was one… | -你懂规矩的 -他们… |
[1:10:56] | Couple that came up, you saw what happened. | 那对情侣突然冒出来 你都看到了 |
[1:10:57] | So they forced you to sell to them, didn’t they? | 所以是人家逼你卖的咯 |
[1:10:59] | I wasn’t trying to poach. | 我没跟你抢生意 |
[1:11:00] | You’re taking business off me, yeah. | 你就是抢了我的生意 |
[1:11:02] | Why are you making this up, why are you picking on me? | 你为什么不说实话 为什么找我的茬 |
[1:11:03] | – Enough, enough. – I saw you took the money. | -够了 -我都看到你拿钱了 |
[1:11:07] | One month, no papers. | 一个月 禁止销售 |
[1:11:26] | What? | 怎么了 |
[1:11:28] | Nothing. | 没什么 |
[1:11:31] | Just the… chaos. | 就是感觉一团糟 |
[1:11:32] | Chaos around drug addicts? | 因为身边有个瘾君子 |
[1:11:35] | Life’s a constant shit storm. | 生活中的破事源源不断 |
[1:11:37] | That kind of chaos? | 一团糟心事 |
[1:11:46] | Bob, put the frog down. | 鲍勃 放了那只青蛙 |
[1:11:48] | Leave it. | 别碰它 |
[1:11:58] | ♪ I see you in the headlights ♪ | ♪车灯映射♪ |
[1:12:02] | ♪ I see you in the headlights ♪ | ♪远远地看到你♪ |
[1:12:05] | ♪ A city built on asperation ♪ | ♪还有这粗糙铸成的城市♪ |
[1:12:09] | ♪ All summed up in a quotation ♪ | ♪全都被囊括其中♪ |
[1:12:12] | ♪ Somewhere on the avenue ♪ | ♪这街上的一景♪ |
[1:12:13] | Fifty six, good. | 56便士 |
[1:12:16] | ♪ Life is good and good for you ♪ | ♪愿你生活美好♪ |
[1:12:20] | ♪ The circle of a spotlight ♪ | ♪聚光灯下♪ |
[1:12:23] | ♪ I see the world againts the dark night ♪ | ♪黑夜中的世界灯火通明♪ |
[1:12:27] | ♪ Everybody wants to make it ♪ | ♪人人都在努力向前♪ |
[1:12:29] | I’ll leave that one. | 这个先不要了 |
[1:12:31] | ♪ Any chance you gonna take it ♪ | ♪有机会请抓牢啊♪ |
[1:12:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:34] | ♪ Somewhere on the avenue ♪ | ♪街上某处的你♪ |
[1:12:35] | Here you go. | 给你 |
[1:12:37] | You own this one, mate. | 这些归你 伙计 |
[1:12:38] | ♪ Life is good and good for you ♪ | ♪愿你生活美好♪ |
[1:12:42] | 今日施食处 供应时间 | |
[1:12:44] | ♪ The broken hearts walked two by two ♪ | ♪心碎的人两两相行♪ |
[1:12:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:47] | ♪ Fogotten dreams sing loves and blues ♪ | ♪遗落的梦苦乐参半♪ |
[1:12:51] | ♪ So we’re all hoping that its true ♪ | ♪祈祷如愿♪ |
[1:12:53] | Come on, Bob. | 走了 鲍勃 |
[1:12:55] | 请勿在此处堆放垃圾 行人通道 谢谢合作 | |
[1:12:55] | ♪ Somewhere on the avenue ♪ | ♪街上某处的你♪ |
[1:12:59] | ♪ Life is good and good for you ♪ | ♪愿你生活美好♪ |
[1:13:03] | ♪ In the shadow of the twilight ♪ | ♪夜幕降临♪ |
[1:13:06] | ♪ Stars are dropping from the night sky ♪ | ♪星星陨落♪ |
[1:13:10] | ♪ Lonliess and isolation ♪ | ♪孤独寂寞♪ |
[1:13:14] | ♪ Are hidden deep in the foundation ♪ | ♪皆来寻我♪ |
[1:13:17] | ♪ Somewhere on the avenue ♪ | ♪街上某处的你♪ |
[1:13:20] | ♪ Life is good and good for you ♪ | ♪愿你生活美好♪ |
[1:13:24] | ♪ Somewhere on the avenue ♪ | ♪街上某处的你♪ |
[1:13:28] | ♪ Life is good and good for you ♪ | ♪祝你生活美好♪ |
[1:13:39] | Hey, there’s nothing there. | 里面没什么了 |
[1:13:42] | It’s empty, mate. | 都吃光了 伙计 |
[1:13:49] | Bob. | 鲍勃 |
[1:13:52] | Bob, stop it. | 鲍勃 别叫了 |
[1:13:57] | Get a little rest, mate, come on. | 休息会吧 伙计 |
[1:14:02] | Bob. | 鲍勃 |
[1:14:05] | Stop it! | 别叫了 |
[1:14:08] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 我错了 |
[1:14:11] | I know, I know you’re hungry, buddy. | 我知道你饿了 伙计 |
[1:14:15] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[1:14:19] | I’ll find a way, okay. | 我会想办法的 好吗 |
[1:14:23] | I’ll find a way. | 我会想办法的 |
[1:14:28] | ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ | ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪ |
[1:14:33] | ♪ it’s all a part of you ♪ | ♪铸就了你现在的模样♪ |
[1:14:39] | ♪ But I’ll keep on trying ♪ | ♪但我坚持永不放弃♪ |
[1:14:41] | ♪ The second time around ♪ | ♪再来一次♪ |
[1:14:44] | ♪ I’ve fallen in a river, and I got pulled down ♪ | ♪我也曾掉进冷河 坠入深渊♪ |
[1:14:48] | ♪ 3am. I must confess ♪ | ♪凌晨3点 我必须坦白♪ |
[1:14:52] | ♪ I’m a man, I’m homeless, but I love you daily ♪ | ♪我无家可归 却每天都爱你♪ |
[1:14:57] | ♪ Ever also carelessly ♪ | ♪曾经漫不经心♪ |
[1:15:03] | ♪ The broken hearts walked two by two ♪ | ♪心碎的人两两相行♪ |
[1:15:07] | ♪ Fogotten dreams sing loves and blues ♪ | ♪遗落的梦苦乐参半♪ |
[1:15:09] | James, what are you doing? | 詹姆斯 你在干什么 |
[1:15:11] | Betty. Oh, I’m just… | 贝蒂 我只是… |
[1:15:12] | You’ve been banned from busking. | 你被禁止卖唱了呀 |
[1:15:14] | Well, Bob’s hungry, I’m hungry. | 鲍勃饿了 我也饿了 |
[1:15:16] | If you get arrested you’re not gonna be able to feed Bob. | 如果你被逮捕了 你更没办法养活鲍勃了 |
[1:15:18] | They’re not going to arrest me. Not here. | 反正现在他们也逮不着我 |
[1:15:19] | What, you think your just above the rules. | 你觉得你能凌驾于规定之上 |
[1:15:21] | That they don’t apply to you? | 规定管不了你是吧 |
[1:15:23] | Gosh, they’re typical! | 你们这种人真是永远都这样 |
[1:15:24] | Typical of what, Betty? | 永远哪样 贝蒂 |
[1:15:26] | Stop it. | 别说了 |
[1:15:26] | Oh, go on, say it. Let them hear. | 告诉我啊 让他们听听 |
[1:15:28] | Stop it. | 住嘴 |
[1:15:29] | What am I supposed to do, how am I supposed to eat? | 那我要怎么办 我靠什么吃饭 |
[1:15:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:31] | – I… I don’t know. – What do you want me to do? | -我怎么知道 -那你让我怎么办 |
[1:15:33] | Just erase the last 20 years of my life and start over? | 抛下过去20年的生活 重新来过 |
[1:15:36] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:15:37] | I would if I could. | 可以的话我也想 |
[1:15:38] | You know who shouts like this in public! | 在公共场合这样大喊大叫的 |
[1:15:40] | Junkies do! | 都是那些瘾君子 |
[1:15:41] | And the people who fall in love with them, that’s who. | 还有爱上瘾君子的人 |
[1:15:46] | I can’t do this again. | 我不能再这样了 |
[1:15:54] | I didn’t like it any more than you. | 我也不想那样对你 |
[1:15:56] | Those are the rules. | 但规矩就是规矩 |
[1:15:59] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:16:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:01] | James… | 詹姆斯 |
[1:16:02] | Watch yourself, okay? | 注意一点 |
[1:16:04] | Yeah. | 好 |
[1:16:05] | Big issue! | 《大事件》 |
[1:16:06] | Give it a try. Help Bob and I. | 买一份吧 帮帮我和鲍勃 |
[1:16:08] | Big issue, come on. | 买本《大事件》吧 |
[1:16:10] | Oh, yes, mate. | 好的 伙计 |
[1:16:12] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:16:12] | Oh, he’s adorable! | 他真可爱 |
[1:16:14] | This is, Bob. You want to say hello? | 他叫鲍勃 想跟他打个招呼吗 |
[1:16:16] | – Say hello. – Hi. | -来打个招呼 -你好 |
[1:16:19] | Would you care for a big issue, ma’am? | 来份《大事件》吧 女士 |
[1:16:20] | Oh, yeah, of course. | 好的 没问题 |
[1:16:22] | Actually, we came to see the cat. | 其实我们就是来看猫的 |
[1:16:24] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[1:16:25] | Yes, Graham can’t stop talking about him. | 格雷厄姆一直说个不停 |
[1:16:27] | – Where’s he from? – He’s beautiful, isn’t he? | -他是哪儿来的 -他很好看 对吧 |
[1:16:28] | Where’s he from? I found him. | 他是哪儿来的 我收养的 |
[1:16:30] | You like Bob? | 你喜欢鲍勃吗 |
[1:16:30] | Two pounds, fifty, please. | 两块五 谢谢 |
[1:16:32] | Yeah, he’s my best mate. | 他是我最好的朋友 |
[1:16:34] | – We want the best for him. – Here you go. | -我们希望他能有最好的环境 -给你 |
[1:16:35] | – All of that. – Thank you very much. | -拿好 -非常感谢 |
[1:16:37] | Yeah, of course, yeah. | 好的 当然会给他最好的 |
[1:16:38] | What I mean is I’d be willing to take him… | 我是说 我愿意收养他 |
[1:16:40] | Well, I mean, to buy him… | 付钱也可以 |
[1:16:43] | – Even, how much? – He’s not for sale. | -你要多少 -他不卖 |
[1:16:44] | Well, like obviously, | 显而易见 |
[1:16:45] | this isn’t the best environment for an animal, | 这种环境对动物成长不利 |
[1:16:47] | living on the streets and all that… | 在街上流浪什么的… |
[1:16:49] | Yes, all right, darling. | 好的 宝贝 |
[1:16:50] | – Well we’ve got a flat, so… – We’ve got all the things | -我们有公寓住 -我们什么都有 |
[1:16:53] | that you can’t, like a decent home | 跟你不一样 比如体面的家庭 |
[1:16:55] | he’s not for sale. | 他不卖 |
[1:16:56] | And I’m sure you can use the cash, how much do you want? | 我想你也挺需要这笔钱的 你要多少 |
[1:16:58] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[1:16:58] | How about, how much for your kid? | 那你儿子卖多少 |
[1:17:00] | Or I’ll trade you. | 我跟你交易怎么样 |
[1:17:02] | Yeah, I’ll give him a decent home. | 我会给他一个美满的家庭 |
[1:17:03] | How dare you? It’s exceptionally rude. | 你怎么能说这种话 真是无礼 |
[1:17:08] | Bob! Come back! | 鲍勃 快回来 |
[1:17:11] | Come back! | 快回来 |
[1:17:12] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:19] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:22] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:24] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:30] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:33] | Bob! Back here! | 鲍勃 快回来 |
[1:17:39] | – Excuse me, did you see a cat come here? – No. | -请问你看到有只猫经过吗 -没有 |
[1:17:41] | A ginger cat… no? | 一只姜黄色的猫 |
[1:17:43] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:45] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:47] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:51] | Bob! | 鲍勃 |
[1:17:52] | 结伴而行 《大事件》销售员 和猫咪鲍勃 | |
[1:17:54] | Bob. | 鲍勃 |
[1:17:56] | Oh, mate, where are you? | 伙计 你去哪儿了 |
[1:17:58] | Bob. | 鲍勃 |
[1:18:01] | Bob. | 鲍勃 |
[1:18:07] | What if the dog got him, or a car, or… | 如果那只狗追上了他 或者被车… |
[1:18:12] | I can’t. | 我受不了了 |
[1:18:16] | It’s been two nights, you know. | 都第三天了 |
[1:18:20] | Look. | 听我说 |
[1:18:21] | I’m not saying this is it… | 我不是说真就怎么样 |
[1:18:23] | But… | 但… |
[1:18:25] | Maybe, Bob did what he was meant to do. | 也许鲍勃就该如此 |
[1:18:28] | He’s a cat. Cats are independent animals. | 他毕竟是只猫 猫都是独立的动物 |
[1:18:30] | My own stupid fault, | 都是我的错 |
[1:18:33] | I wasn’t… I wasn’t watching him. | 我没看好他 |
[1:18:35] | You know, I promised I’ll take care of him, but… | 我答应了会照顾好他 |
[1:18:41] | I wasn’t watching him. | 我却没看好他 |
[1:18:42] | This isn’t a time you want to be on your own, | 这段时间你不应该一个人待着 |
[1:18:43] | what about your dad, or Betty? | 不如去找一下你父亲 或者贝蒂 |
[1:18:45] | Oh, I need to, um… | 我得… |
[1:18:48] | I need to get home, I need to wait for him there. | 我得回家了 我得在家等着 |
[1:18:52] | And maybe he’ll come back. | 或许他自己会回来的 |
[1:18:53] | I really need to have someone with you. | 你真的需要有人陪你 |
[1:18:55] | He might come back, mightn’t he? | 他还是有可能回来的 是吧 |
[1:18:56] | He might, oh, yeah. | 有可能 |
[1:18:58] | He could come home, couldn’t he? | 他会回来的 对吧 |
[1:19:06] | James? | 詹姆斯 |
[1:19:39] | 结伴而行 《大事件》销售员 和猫咪鲍勃 | |
[1:19:40] | Oh, I knew these two. | 我知道他们两个 |
[1:19:42] | I used to see them all the time when he was singing. | 他以前卖唱的时候 我经常看到他们 |
[1:19:45] | But look at this. | 你看下这个 |
[1:19:46] | This guy and his cat are all over YouTube, look at the hits. | YouTube里全是他和猫 你看点击量 |
[1:19:50] | Over a million. | 超过一百万了 |
[1:19:52] | And they’re on Instagram. | Instagram上也全是 |
[1:19:54] | And Facebook. | 还有脸书 |
[1:19:56] | They’re so cute. | 他们真有爱 |
[1:19:58] | Look at that. Incredible. | 真不可思议 |
[1:20:00] | So, you’re thinking a book? | 所以你想出本书是吗 |
[1:20:38] | Are you looking for paradise? | 想来爽一发吗 |
[1:20:40] | ‘Cause I’ve got all day. | 全天营业 |
[1:20:42] | White. Brown, whatever you like. | 白粉 黑焦油 应有尽有 |
[1:20:51] | I want my cat. I’m… | 我想找我的猫 |
[1:20:54] | I’m looking for a ginger cat. | 我在找一只姜黄色的猫 |
[1:20:56] | Have you seen it anywhere? | 你在哪儿有见过吗 |
[1:21:23] | Bob! Bob… | 鲍勃 鲍勃 |
[1:21:26] | Hey, mister. | 嘿 主子 |
[1:21:29] | Where have you been, hey? | 你去哪儿了啊 |
[1:21:30] | Where have you been? | 你上哪儿去了 |
[1:21:33] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[1:21:44] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:21:46] | I think you are, too. | 我也这么觉得 |
[1:21:48] | It’s about weathering the tests, James. | 只要能经受住考验就好 詹姆斯 |
[1:21:51] | Can I do it straight? That’s always an addict’s question. | “我能做到吗” 瘾君子总会这样自问 |
[1:21:54] | Think of the worst flu you’ve ever had. | 想象一下你经历过最严重的流感 |
[1:21:57] | Multiply that by hundred. | 比那痛苦百倍 |
[1:22:00] | Do you know what riding the bike is? | 就像不停地骑自行车 |
[1:22:02] | It’s when you can’t keep your legs still | 甚至躺下的时候 |
[1:22:03] | even when you’re lying down… | 你腿都不能伸直 |
[1:22:04] | For a week, everyday of your fight. | 每天都要抗争 整整一个周 |
[1:22:07] | Every hour a struggle not to go out and score. | 每时每刻都要克制住不出去复吸 |
[1:22:11] | It’s harder coming of methadone than kicking heroin. | 美沙酮的瘾比海洛因更难戒 |
[1:22:13] | You can’t do it on your own. | 你自己是做不到的 |
[1:22:16] | I’m not. | 我不是自己 |
[1:22:18] | I got him. | 我还有他 |
[1:22:20] | He got me this far. | 他让我走到现在 |
[1:22:22] | The other day we were out selling papers | 有天我们出去卖杂志的时候 |
[1:22:23] | and this guy came up to us, | 然后有个人过来 |
[1:22:25] | really well dressed… | 穿着很体面 |
[1:22:26] | And I just thought that they | 我一直觉得这样的人 |
[1:22:27] | wouldn’t want to share the pavement with me before. | 都不屑跟我这种人站在一起 |
[1:22:31] | He called me, “Sir”. | 他管我叫”先生” |
[1:22:34] | “Sir, do you mind if I take your picture?” | “先生 你介意我给你们拍张照吗” |
[1:22:38] | No one’s ever called me sir before. | 从来没有人叫我「先生」 |
[1:22:41] | And it’s because of Bob. | 这都是因为鲍勃 |
[1:22:42] | He’s shown me what life could be like. | 他让我知道生活原来还可以这样 |
[1:22:46] | On the other side. | 与我之前完全不同 |
[1:23:12] | Betty. | 贝蒂 |
[1:23:17] | I know you’re in there. | 我知道你在 |
[1:23:21] | Just wanted to say you’re not going to see me for a few days. | 只想来说一下 可能我会消失几天 |
[1:23:24] | Val’s given me the go ahead. | 瓦尔批准我了 |
[1:23:25] | So… | 所以 |
[1:23:27] | I’m doing it. | 我决心要戒掉 |
[1:23:30] | I’m… | 我… |
[1:23:33] | I’m sorry that I’ve disappointed you. | 我很抱歉让你失望了 |
[1:23:37] | And… and after all this, I’ll… | 这一切过后 |
[1:23:41] | I’ll make it up to you. | 我会弥补你的 |
[1:23:45] | Make it up to everyone I ever knew. | 还要弥补所有我认识的人 |
[1:23:48] | I just… just wanted to let you know. | 我只想跟你说一下 |
[1:24:05] | You’re gonna need food. | 你需要准备食物 |
[1:24:06] | A stockpile, because… | 食物储备 因为… |
[1:24:08] | Any excuse to go outside and you’re going to try and score. | 只要有任何出门的理由 你肯定会想去复吸 |
[1:24:11] | Let me bring you the food. | 我帮你带吃的 |
[1:24:13] | Then lock the door. | 还有帮你锁门 |
[1:24:14] | Tofu? | 豆腐吗 |
[1:24:18] | I’ll make an exception this once. | 这次我会为你破例一下 |
[1:24:20] | Okay. | 好 |
[1:24:21] | But that’s all. | 但算了吧 |
[1:24:23] | I don’t want you to see me like that. | 我不想让你看到我那副样子 |
[1:24:25] | And I’ve got Bob. | 而且我还有鲍勃 |
[1:24:27] | He’ll look after me. | 他会看着我的 |
[1:26:21] | Bob! | 鲍勃 |
[1:27:04] | Hey, mister. | 主子 |
[1:27:57] | I’m very proud of you, James. | 我好为你感到骄傲 詹姆斯 |
[1:28:01] | So, what are you going to do now? | 你现在想做什么 |
[1:28:04] | First thing… | 首先第一件事… |
[1:28:05] | I’m going to try and find a way to thank you. | 我想用某种方式来谢谢你 |
[1:28:08] | Come here. | 过来吧 |
[1:28:12] | All right. Come on, mister. | 好啦 来吧 主子 |
[1:28:14] | Let’s go. | 咱们走了 |
[1:28:15] | Come on. | 上来 |
[1:28:17] | Yeah. | 很好 |
[1:28:20] | Please take care of yourself. | 千万要保重自己呀 |
[1:28:23] | And you. | 你也是 |
[1:28:24] | Thanks, Val. | 谢了 瓦尔 |
[1:28:27] | Come on, mate. | 走了 伙计 |
[1:28:29] | He’s coming. | 他来了 |
[1:28:34] | Yeah, that one too. | 对 这个也是 |
[1:28:39] | You give us a hand with this, ready? | 搭把手 准备 |
[1:28:42] | Sorry, I didn’t know why the door was shut. | 抱歉 不知怎么的门就关上了 |
[1:28:48] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[1:28:51] | – You did it! – Yeah, just. | -你成功了 -对 刚搞定 |
[1:28:55] | – You look great. – Thanks. | -你气色不错 -谢谢 |
[1:28:57] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[1:28:59] | Yeah, now I feel good. | 嗯 现在感觉挺不错的 |
[1:29:04] | The same, but… | 老样子 但是… |
[1:29:06] | Totally different. | 完全不一样了 |
[1:29:08] | What… | 这是… |
[1:29:09] | What’s going on, you’re moving? | 这是要做什么 你要搬走了吗 |
[1:29:10] | Yeah… | 对… |
[1:29:12] | Going home for a while. | 回家待一阵子 |
[1:29:14] | I can’t stay here. | 我不能住在这里 |
[1:29:18] | It’s not my life. | 这不是我的生活 |
[1:29:20] | It was my brother’s, and… | 这是我哥哥的 而且… |
[1:29:22] | I need to move on. | 我也要向前看 |
[1:29:24] | – Yeah. – You actually helped me see that. | -嗯 -其实是你帮我看清了这一点 |
[1:29:27] | Good. | 挺好 |
[1:29:32] | It doesn’t necessarily mean goodbye. | 其实这也算不上是再见吧 |
[1:29:35] | – No, do… – Oh, wait… | -对 -等一下 |
[1:29:44] | For you. | 给你的 |
[1:29:45] | I… yeah, I made this one. | 这是我做的 |
[1:29:47] | – It hangs over the… – Yeah, I know these all right. | -这个可以挂在… -我知道 |
[1:29:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:54] | That’s my address. My parent’s address is where I’d be staying. | 这是我的地址 我会住在我爸妈家 |
[1:29:57] | Elizabeth Robinson? | 伊丽莎白·罗宾森 |
[1:29:59] | It’s my real name. | 我的真名 |
[1:30:02] | Hello, reality. | 你好 现实世界 |
[1:30:05] | My number’s on there too. | 上面还有我的电话号码 |
[1:30:07] | In case you need me. | 万一你找我的话 |
[1:30:10] | Until we meet again. | 下次再见了 |
[1:30:12] | Oh, a, there was a guy hanging around, | 之前有个人来过几次 |
[1:30:14] | who wants to give you this. | 他想把这个给你 |
[1:30:15] | Um, he asked me to make sure you got it. | 他请我保证一定要交给你 |
[1:30:17] | Literary agency. | 是个图书组稿商 |
[1:30:22] | All right. | 好吧 |
[1:30:24] | – Say hi to Bob. – I will do. | -帮我跟鲍勃问好 -我会的 |
[1:30:27] | – Good luck. – Yeah, you too. | -祝你好运 -嗯 你也是 |
[1:30:29] | All right. | 好 |
[1:30:35] | While we were thinking a book, for starters, | 首先我们想出一本书 |
[1:30:38] | we’d like to team you up with a ghostwriter. | 我想给你找个代笔 |
[1:30:40] | He’ll help you tell your story. | 他会帮你写出你的故事 |
[1:30:42] | Sorry, it’s stories. | 抱歉 是你们俩的故事 |
[1:30:44] | We think it would make a great book. | 我们觉得这本书一定会很棒 |
[1:30:47] | Or a series of books. | 或者说做成系列 |
[1:30:51] | The important thing is that we need to get a hold of you. | 最重要的是你得给我们留个联系方式 |
[1:30:54] | I don’t actually have a phone currently. | 我没有电话 |
[1:30:55] | Okay, um, we can sort that. | 好吧 这个我们来解决 |
[1:30:58] | Should we get one for Bob? | 可以留个鲍勃的联系方式吗 |
[1:30:59] | I think we could share. | 我俩应该可以共享的 |
[1:31:02] | Looks like he wants to write it then. | 看起来他想自己写呢 |
[1:31:15] | What, what… What are you… | 你…你怎么… |
[1:31:17] | I’m clean, dad. | 我洗心革面了 爸爸 |
[1:31:20] | Clean as, what, like… | 洗心革什么面… |
[1:31:21] | Everything. | 所有的一切 |
[1:31:24] | I just… | 我只是 |
[1:31:26] | Wanted you to know. | 想让你知道 |
[1:31:29] | You know, I was um… | 你知道 我… |
[1:31:31] | I was thinking when I was standing here just now. | 刚刚我站在这里时 我就在想 |
[1:31:34] | The last time… | 上次见面… |
[1:31:36] | I wasn’t… | 我没有… |
[1:31:37] | High in front of you… | 跑到你们面前吸毒发癫 |
[1:31:40] | I was leaving… | 我那时是要动身… |
[1:31:42] | For Australia. | 去澳大利亚 |
[1:31:47] | I wanted to apologize. | 我想要道歉 |
[1:31:51] | For everything. | 为之前的一切 |
[1:31:56] | I don’t blame you… | 我没有怪你… |
[1:31:58] | For giving up on me. | 放弃了我 |
[1:32:01] | No, dad, I don’t want your money. | 不 爸爸 我不要你的钱 |
[1:32:15] | I didn’t give up on you. | 我没有放弃你 |
[1:32:20] | I was ashamed. | 我那是羞愧 |
[1:32:23] | Of myself. | 为我自己羞愧 |
[1:32:26] | I was never afraid to fly. | 我并不害怕坐飞机 |
[1:32:29] | I… I just didn’t know how to do… | 我知道不知道该怎么做… |
[1:32:34] | I didn’t know how to be your father. | 我不知道怎么当你的父亲 |
[1:32:43] | I’m the one who needs to apologize. | 要道歉的人是我 |
[1:32:47] | – No. – Jack, what are you doing out there? | -不 -杰克 你在外面干什么呢 |
[1:32:53] | I’m talking to my son! | 我在跟我儿子说话 |
[1:33:01] | And my grandson. | 还有我的孙子 |
[1:33:04] | I got him on a lead, don’t worry. | 我牵着绳子呢 别担心 |
[1:33:12] | Wait till you see the screen saver. | 等着看屏保哈 |
[1:33:15] | Look at that. | 看吧 |
[1:33:19] | Yeah. | 看 |
[1:33:25] | Where’d they go, hey? | 它们去哪儿啦 |
[1:33:27] | How are you doing in the deep blue sea there, Bob? | 大海深处 你感觉如何 鲍勃 |
[1:33:31] | Hey, come on. | 过来 |
[1:33:33] | I’ve got to get this bloke garry, a lot of notes. | 我得赶紧干活 好多笔记呢 |
[1:33:35] | Stop fishing. | 别摸鱼啦 |
[1:33:47] | Good morning, monster. | 早上好 小怪兽 |
[1:33:50] | Hello, mate. | 你好 伙计 |
[1:33:54] | Caught any fish yet? | 有抓到鱼吗 |
[1:33:59] | How is a guy who spent a third of his life | 一个虚度了三分之一生命的人 |
[1:34:01] | checked out to write a book? | 要怎么写一本书 |
[1:34:05] | Come on, Bob, help me out here. | 鲍勃 来帮帮我 |
[1:34:07] | I’m stuck. | 我写不出来 |
[1:34:18] | Bob. | 鲍勃 |
[1:34:19] | Bob! | 鲍勃 |
[1:34:24] | 作者见面会 詹姆斯·鲍文 和小猫鲍勃 | |
[1:34:30] | I just loved it, every word! | 我真的好喜欢 每字每句都喜欢 |
[1:34:32] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢 |
[1:34:34] | James, we’re about to start. | 詹姆斯 我们马上要开始了 |
[1:34:37] | Not before you say hi to your biggest fan. | 在此之前不跟你的头号粉丝打个招呼吗 |
[1:34:41] | – Betty? – I’m so proud of you. | -贝蒂 -我好为你骄傲 |
[1:34:44] | Hi. | 你好 |
[1:34:45] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:34:49] | James. | 詹姆斯 |
[1:34:53] | – James. – Oh, yeah. | -詹姆斯 -好 |
[1:34:55] | – Come on. – Okay. | -来吧 -好 |
[1:34:57] | Off you go. | 去吧 |
[1:35:00] | Right, Bob. | 走吧 鲍勃 |
[1:35:08] | – Thank you. – Hey, Bob. | -谢谢 -嘿 鲍勃 |
[1:35:13] | – Hi, dad. – Son. | -你好 爸爸 -儿子 |
[1:35:14] | – What? – A bit overwhelmed. | -怎么了 -有点晕头转向 |
[1:35:16] | Yeah. | 嗯 |
[1:35:18] | It’s gonna survive. | 能应付过去的 |
[1:35:20] | I told you weren’t a stray. | 我说过他不是流浪猫吧 |
[1:35:23] | – Bob. – Yeah. | -鲍勃 -嗯 |
[1:35:29] | Come on, Bob, high five. | 来 鲍勃 击掌 |
[1:35:32] | Good boy. | 好孩子 |
[1:35:38] | Hi, everyone. | 大家好 |
[1:35:41] | Didn’t expect that there’d be so many people here. | 我真没想到会来这么多人 |
[1:35:44] | I could make some joke about | 我可以开个玩笑 |
[1:35:46] | there not being enough room to swing a cat. But… | 比如这里挤得难以下脚 但是… |
[1:35:49] | I don’t think Bob would like that. | 估计鲍勃会不高兴 |
[1:35:52] | A friend helped me with this… | 有个朋友帮助我做成了这件事 |
[1:35:55] | And… when I was stuck… | 当时我很纠结茫然 |
[1:35:57] | Her advice was, “Start by mentioning that | 她建议道「首先 要记住 |
[1:36:00] | everyone gets a second chance.” | 每一个人都有第二次机会」 |
[1:36:03] | But… but not everyone… | 但不是每一个人 |
[1:36:05] | manages to take them. | 都有能力抓住这个机会 |
[1:36:08] | Luckily for me, | 我很幸运 |
[1:36:10] | I had some very important companions, | 我身边有些很重要的朋友 |
[1:36:14] | to help with my second chance. | 帮助我争取了这第二次机会 |
[1:36:18] | And then she said, to just tell the truth. | 之后她又说 实话实说就好 |
[1:36:21] | And that’s what I’ve done. | 于是我做到了 |
[1:36:27] | ♪ One truth bears repeating ♪ | ♪一个不容置疑的真相♪ |
[1:36:31] | ♪ A simple solemn phrase ♪ | ♪一句郑重无比的承诺♪ |
[1:36:34] | – Absolutely loved it. – Thank you. | -真的很喜欢 -谢谢 |
[1:36:34] | ♪ Everything is fleeting ♪ | ♪总是转瞬即逝♪ |
[1:36:37] | ♪ Everything will change ♪ | ♪总在变幻莫测♪ |
[1:36:40] | – A little paw print there. – Thank you so much. | -按个小爪爪 -太谢谢了 |
[1:36:41] | ♪ Cause all our lives are just satellite ♪ | ♪因为我们的生命就像卫星♪ |
[1:36:42] | Here you go. | 给你 |
[1:36:45] | Enjoy that? | 喜欢吗 |
[1:36:46] | It’s like I lived every moment. | 就像我生活的每一刻 |
[1:36:48] | ♪ Here and gone like satellite ♪ | ♪来去反复好似卫星♪ |
[1:36:49] | Good, okay. | 很好 |
[1:36:53] | ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ | ♪这一刻卫星点亮了夜空♪ |
[1:37:00] | ♪ Satellite moments are just passing by ♪ | ♪这一刻慢慢流逝♪ |
[1:37:04] | 凭借此书的成功 詹姆斯不再街头卖艺 也不用再销售《大事件》 他搬离了保障性住房 自己买了房子 | |
[1:37:11] | 现在詹姆斯和鲍勃依然是形影不离的好朋友 并一起致力于提高社会对无家可归者和动物慈善的关注… | |
[1:37:20] | Come on, you guys. | 大家一起唱 |
[1:37:25] | Keep it going, it’s great! | 继续 棒极了 |
[1:37:27] | Now, you guys. | 该你们啦 |
[1:37:39] | Wow, beautiful! Let’s train our faces. | 漂亮 注意一下表情 |
[1:37:47] | Come on, getting low. | 来唱低音 |
[1:37:53] | All together! | 一起唱 |
[1:38:02] | It sounds beautiful. | 真好听 |
[1:38:07] | ♪ Satellite moments that light up the sky ♪ | ♪这一刻卫星点亮了夜空♪ |
[1:38:14] | ♪ Satellite moments are just passing by ♪ | ♪这一刻慢慢流逝♪ |
[1:38:20] | ♪ Satellite moments ♪ | ♪卫星时刻♪ |
[1:38:33] | Of the cat, hey. | 《人猫之间》 |
[1:38:44] | ♪ I used to smile ♪ | ♪我曾经笑容满面♪ |
[1:38:47] | ♪ I used to dream ♪ | ♪我也曾梦想联翩♪ |
[1:38:49] | ♪ I had high hopes about the man that I could be ♪ | ♪我曾经踌躇满志 得意非凡♪ |
[1:38:54] | ♪ I’ve fallen in a river, and I got pulled down ♪ | ♪我也曾掉进冷河 坠入深渊♪ |
[1:38:59] | ♪ But I’ll keep my head up ♪ | ♪但我坚持高昂着头颅♪ |
[1:39:01] | ♪ Second time around ♪ | ♪再来一次♪ |
[1:39:08] | ♪ I had good intentions ♪ | ♪我也曾拥有美好心愿♪ |
[1:39:11] | ♪ But I lost my way ♪ | ♪但我迷了路♪ |
[1:39:13] | ♪ If I ever saw a blue sky ♪ | ♪我曾经看见蓝天♪ |
[1:39:16] | ♪ I’ve turned it to grey ♪ | ♪但蓝天变成一片晦暗♪ |
[1:39:18] | ♪ I rolled my luck, and my luck ran out ♪ | ♪我肆意挥霍运气 直至消失殆尽♪ |
[1:39:23] | ♪ So I’m gonna do it different ♪ | ♪这次我要洗心革面♪ |
[1:39:25] | ♪ The second time around ♪ | ♪再来一次♪ |
[1:39:31] | ♪ Oh, I’m not letting you down ♪ | ♪我不会让你失望♪ |
[1:39:37] | ♪ Oh, I’m not letting you down ♪ | ♪我不会让你失望♪ |
[1:39:44] | ♪ The second time around ♪ | ♪再来一次♪ |
[1:39:58] | ♪ You once asked me how long ♪ | ♪你曾问过我要多久♪ |
[1:40:03] | ♪ It takes to mend a broken heart ♪ | ♪才能修复受伤的心♪ |
[1:40:07] | ♪ But it’s likea river song ♪ | ♪但就像是一条小河♪ |
[1:40:12] | ♪ It never really ends or starts ♪ | ♪没有绝对的起点也没有终点♪ |
[1:40:16] | ♪ Some days you go out and don’t come back ♪ | ♪有天你离去不复返♪ |
[1:40:21] | ♪ You come back someone new ♪ | ♪归来后旧貌已然换新颜♪ |
[1:40:25] | ♪ and all the pain, all the hurt, all the lonely nights ♪ | ♪所有的伤痛苦楚与孤夜难眠♪ |
[1:40:30] | ♪ it’s all a part of you ♪ | ♪铸就了你现在的模样♪ |
[1:40:36] | ♪ some people they don’t mean to bring you down ♪ | ♪有些人不是想让你不幸♪ |
[1:40:40] | ♪ sometimes they got a good heart ♪ | ♪有时他们心地很善良♪ |
[1:40:45] | ♪ well I know that two good people can ♪ | ♪两个人都很好♪ |
[1:40:49] | ♪ be two good people apart ♪ | ♪即使分开也会各自安好♪ |
[1:40:54] | ♪ but what all they really matters is you don’t stop trying ♪ | ♪最重要的是不要放弃努力♪ |
[1:40:58] | ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ | ♪唯一重要的是别放弃努力♪ |
[1:41:03] | ♪ all that really matter is you don’t stop trying ♪ | ♪唯一重要的是别放弃努力♪ |
[1:41:08] | ♪ Don’t give up ♪ | ♪不要放弃♪ |
[1:41:12] | ♪ Don’t give up ♪ | ♪不要放弃♪ |