Skip to content

英美剧电影台词站

A Star Is Born(一个明星的诞生)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Star Is Born(一个明星的诞生)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:一个明星的诞生
英文名称:A Star Is Born
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Get to it. 快去吧
[01:19] ♪ Black eyes open wide ♪ 黑色的眼眸张开着
[01:23] ♪ It’s time to testify ♪ 是时候说明清楚了
[01:26] ♪ There’s no room for lies ♪ 没有私人生活的空间
[01:28] ♪ And everyone’s waiting for you ♪ 每一个都在等待你光彩照人
[01:32] ♪ Then I’m gone, sitting by the phone ♪ 我已经受够了 在手机边空守
[01:35] ♪ And I’m all alone by the waste side ♪ 一个人在局外旁观
[01:45] ♪ And I’m gone, sitting by the phone ♪ 我已经受够了 在手机边空守
[01:48] ♪ And I’m all alone by the waste side ♪ 一个人在局外旁观
[02:24] Jackson! No! 杰克逊 别关门啊
[03:03] Roger. 罗杰
[03:06] You’re a wonderful man, yes, and you’re a great lawyer. 你人很好 没错 而且你也是位优秀的律师
[03:11] We’re just not meant to be together. 我们只是不该在一起
[03:16] No, I don’t wanna marry you! Are you crazy? 不 我才不想嫁给你 你疯了吗
[03:19] The hell’s the matter with you? 你他妈有病吗
[03:22] Roger, we’re done. 罗杰 我们结束了
[03:24] Oh, my God. 我的天
[03:28] Fuck! God! 操 妈的
[03:34] Fucking men! 男人都是大猪蹄子
[03:44] – Did he cry? – Yeah, he cried. He laughed. -他哭了没? -得了吧 还哭 他不笑就算好的了
[03:47] He yelled at me. You know, whatever. 他吼了我 不过 随他去吧
[03:49] – You broke his heart, Mama. – I did the right thing. It just wasn’t right… -老妈啊 你伤了他的心 -我没做错 我们就不该…
[03:51] – Ally, garbage! – Oh, hey, Bryan. -艾莉 倒垃圾 -嘿 布莱恩
[03:54] – Can somebody else do it? – Let her shine! -就不能让别人倒一下吗 -让她去表演
[03:56] It’s your fucking turn! 他妈的该你了
[03:58] – Oh, my God! – Who’s he talking to? -我的天 -他到底在跟谁说呢
[04:00] OK, I’ll see you upstairs. 好吧 待会再见
[04:02] Come on, Bryan! She’s performing tonight! 算了吧 布莱恩 她今晚有表演
[04:05] Here we go. Taking out the trash. Wipe your mouth. 来吧 倒垃圾 擦擦你的脏嘴巴
[04:07] You can go early if you finish your job. 如果你早点尽职你早点就能走
[04:09] Well, you gotta keep your mouth clean. OK? 你也别骂脏话了 好吗
[04:28] ♪ When all the world is a hopeless jumble ♪ 当世界处于无望的混沌中时
[04:32] ♪ And the raindrops tumble all around ♪ 当雨滴杂乱地散落时
[04:38] ♪ Heaven opens a magic lane ♪ 天堂向世人开启一条魔幻的大道
[04:47] ♪ When all the clouds darken up the skyway ♪ 当这通向天空的大道被云朵遮蔽时
[04:53] ♪ There’s a rainbow highway to be found ♪ 总会有一条彩虹车道静待寻觅
[05:01] Ohh. Where the fuck are we? 我们他妈到哪了?
[05:05] We are uh…east of the city. 我们…在城东
[05:09] – Is there any more? – No. -还有酒吗 -没了
[05:11] No, sorry, Jack. 抱歉 杰克
[05:13] And it’s… It’s about an hour, 40, with traffic till we get there. 堵车着呢 可能一小时左右才能到那
[05:17] – Really? – Yeah. -真的? -对
[05:19] Think we can find something around here? 这附近有什么好玩的地儿吗
[05:22] No, I’ll find something. I’ll find something. 我来找找 我来找找
[05:24] How’s your kid? How old is he now? 你家儿子最近怎样 现在多大了?
[05:27] – He is 17. – Fuck me. -十七岁 -我去
[05:30] And he got a scholarship to play baseball in college already, man. 兄弟 他拿了奖学金 可以提前去大学打棒球
[05:34] – Wow, that’s great. – I’m proud of him. -哇 那不错 -我很骄傲
[05:39] My little guy is not so little any more. 曾经的小不点现在已经长大啦
[05:41] I don’t wanna go home. 我不想回家
[05:45] Wish I could find you a spot. 我也希望能找个地方让你放松下
[05:47] – Sorry, Jack, I don’t know this area. – Would you make a right here? -但抱歉 杰克 这地方我不熟 -你能在这右转吗
[05:51] – You sure? – Yeah. -你确定? -对
[05:52] All right. 行
[05:56] Here we go. That looks like a fucking bar. 就在那 那看起来他妈的像个酒吧
[05:58] – Here? – What’s that say? “Bleu Bleu.” -就这? -“蓝色柔情”酒吧
[06:00] Here, let me just try this. 就这 让我去瞅瞅
[06:07] Oh, shit. 妈的
[06:10] Wait, wait. 等等
[06:12] – My man, my man, I… Aren’t you like… – This is a bar, right? -老兄 兄弟 你不会是… -这里是个酒吧 对吧?
[06:16] – Yeah, but not your kind of place. – They got alcohol? -没错 但我觉得我们这里配不上你 -有酒吗?
[06:19] – Well, yeah, but… – Oh, it’s my kind of place. -有是有 不过… -噢 那这里就配得上我
[06:22] Oh, shit! This is crazy! 妈的 我不会是在做梦吧
[06:25] How are you doin’, papo? 老铁 最近过得怎样?
[06:26] How am I doin’? All right, if I can get a drink. 我过得怎样? 能来杯酒就好了
[06:28] – You good? – Yeah. -你能行吧? -没问题
[06:30] – Oh, yeah. There’s the bar. – This is my home girl Giselle. -吧台就在那 -这是我们这的歌手 吉赛尔
[06:33] – How you doin’? – Oh, yeah. That’s Jack. -幸会 -这是杰克
[06:35] Excuse me, papo! 抱歉 老铁
[06:35] ♪ Oh, yeah, yeah, at last… ♪ 噢 终于
[06:38] Can we get this man anything he wants, please? 这位老兄想喝什么就给什么 好吗
[06:41] Can I get a gin on the rocks… 来杯琴酒 加冰块
[06:43] ♪ The skies above are blue… ♪ 天空湛蓝
[06:49] Papo, wow. 哇 老铁
[06:51] Oh, my gosh. I’m freaking out right now. 我的天 我快要开心疯了
[06:53] – Hey, is this a drag bar? – Yeah, papo. Yeah, yeah. -嘿 这是变装酒吧吗 -对 老铁 对
[06:55] But, look, we do this every Friday night. Yo, it’s crazy. It’s so lit, though. 我们每周五晚上都有变装表演 很疯狂 很火热
[06:59] I thought maybe I was in some sort of hallucinogenic state. 我还以为我磕了迷幻药
[07:02] – Or something. – No, no. All are welcome. -还是什么的呢 -不不 我们这欢迎所有人
[07:04] A dress or something. 变装或者其他的什么
[07:06] Gonna have something? Let me get you a drink. 要喝点什么吗 我请你
[07:08] OK. Yeah, um, wow. 恩 好 哇
[07:10] You better kill ’em tonight. All you ladies, kill it tonight, OK? 你们今晚最好秒杀全场 妞儿们 秒杀全场 好吗
[07:14] – I’m ready. – I always do! -我准备好了 -我一直都准备好了
[07:15] Make sure you’ve turned in your music already. 确保你们都安排好了音乐
[07:18] Don’t make me have to come get you tonight. 今晚别再让我来帮你们忙了
[07:20] This is a professional show. 这可是专业表演
[07:25] Oh, yes! Oh, you stayed! 噢 你还在
[07:28] – That’s good. I like it. – Everything good? You good? -这不错 我喜欢 -都还好吧 你没事吧
[07:30] Yeah, I was just talking to Nicki. You know Nicki? 没事 我刚在跟妮基说话 你认识妮基吧
[07:32] – Hello, Nicki. How you doin’, baby? – She’s telling me her life story. -嗨 妮基 今晚怎样呀 宝贝? -她在给我讲她的人生经历
[07:35] – Fascinating. – My home girl’s about to perform. -非常有趣 -我们的歌手要表演了
[07:38] Y’all know her well because she used to work here as a server. 你们认识她是因为她曾经在这工作
[07:40] But, tonight, the only thing she’s serving are some fabulous, French live vocals. 但今晚她的工作则是来一曲技惊全场的法语歌
[07:52] Is she really singing, or is it one of those karaoke things? 她是真唱还是假唱?
[07:55] No, she’s really singing, papo. I promise you. Watch this. Watch. 真唱 老铁 我向你保证 看好了
[08:03] ♪ Des yeux qui font baisser les miens ♪ 他用双唇亲吻我的眼
[08:06] ♪ Un rire qui se perd sur sa bouche ♪ 嘴边掠过他的笑影
[08:09] ♪ Voilà le portrait sans retouches ♪ 这就是他最初的形象
[08:13] ♪ De l’homme auquel j’appartiens… ♪ 我属于这个男人
[08:21] ♪ Quand il me prend dans ses bras ♪ 当他拥我入怀
[08:26] ♪ Il me parle tout bas ♪ 对我耳语
[08:30] ♪ Je vois la vie en rose ♪ 我看见了玫瑰色的人生
[08:37] ♪ Il me dit des mots d’amour ♪ 他对我诉说爱的言语
[08:40] ♪ Des mots de tous les jours ♪ 整天都有说不完的情话
[08:45] ♪ Et ça me fait quelque chose ♪ 这对我来说可不一般
[08:51] ♪ Il est entré…dans mon coeur ♪ 一股幸福的暖流
[08:56] ♪ Une part de bonheur ♪ 淌进我的心扉
[09:00] ♪ Dont je connais la cause ♪ 我清楚它来自何方
[09:05] ♪ C’est lui pour moi ♪ 这就是在生命的长河里
[09:08] ♪ Moi pour lui dans la vie ♪ 我们互相为了对方
[09:13] ♪ Il me l’a dit, l’a juré pour la vie ♪ 他用他的生命对我起誓
[09:24] ♪ Et dès que je l’aperçois ♪ 当我一想到这些
[09:28] ♪ Alors je sens en moi ♪ 我便感觉到体内
[09:31] ♪ Mon coeur qui bat ♪ 心在跳跃
[09:42] Would anybody like some French tips tonight? 有谁想给点”法式小费”吗
[10:01] ♪ C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie ♪ 这就是在生命的长河里 我们互相为了对方
[10:08] ♪ Il me l’a dit, l’a juré pour la vie… ♪ 他以生命对我起誓
[10:27] ♪ Alors je sens en moi ♪ 我便感觉到体内
[10:32] ♪ La vie… ♪ 人生
[10:39] ♪ ..en…rose ♪ 玫瑰人生
[10:52] Yes, baby! Yes, baby! 太棒了 宝贝
[10:56] Oh, fuck. 妈的
[10:57] – Oh, papo, you crying? – A little bit. -噢 老铁 你难不成哭了? -有点
[11:01] You have… You have to meet her. 你必须…你必须见见她
[11:03] – What’s that? – You have to meet her! -你说什么? -你必须得见见她
[11:05] – Oh, no, I can’t meet her. – Yes! Come on. -不 不 我不能见 -快来
[11:07] Donte, you got a rag, honey? Thank you. 糖蒂 能给我块布吗 谢谢
[11:11] Miss Ally, now you sang in French, you gonna pick something else next week? 艾莉小姐 今晚你唱了法语歌 下周还会唱些新花样吗
[11:15] – I don’t know. – Look at her, doing languages. -我不知道 -瞧瞧她 唱外语歌
[11:17] – Do Moroccan. – No! -唱摩洛哥语歌 -不
[11:19] – This is my friend, Jackson Maine. – Hey. -这是我朋友 杰克逊·梅因 -嘿
[11:21] – This is Jackson Maine. – Hey. How are you? -这位是杰克逊梅因 -嘿 你好吗
[11:23] – Hey! Oh, my God! – Right? This is my friend, Ally. -嘿 我的天呐 -这是我朋友 艾莉
[11:26] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[11:28] – I thought that might be you. – What’d you say? -我就知道应该是你 -你刚刚说什么?
[11:30] – I thought that might be you. – That’s me. -我就知道应该是你 -就是我
[11:32] Thank you! Do you wanna sit down? 谢谢 你想坐会吗
[11:34] – No! You’ve been on your feet all night. – No! You’re our guest. -不 你站了一天了 -才不要 你是客人
[11:37] – You sure you don’t mind? – A little drink? -你确定不介意? -来点喝的?
[11:39] – I’m here watching the show, watching you guys. – Word. -我今晚在看你们表演 -可不是嘛
[11:42] – Yeah, yeah. – Can you sign my boob? -恩 恩 -你能在我的假胸上签名吗
[11:43] – Sure. Yeah, I can do that. – Oh, my God! -当然 当然可以 -我的天
[11:45] – Give me a sharpie! – You know, it’s BYOB around here. -给我支记号笔 -你知道吗 在这都是自带
[11:48] – Yeah? – “Bring your own boobs.” -什么? -自带你的假胸
[11:50] Oh, God! Oh, those aren’t really her boobs? 我去 那不是她的真胸?
[11:54] Wow! 哇哦
[11:56] So, why are you in here, hon? 那亲爱的 你为什么要来这?
[11:58] – Sorry? – What brings you here? -你说什么? -你为什么来这?
[11:59] I was playing right around here tonight. I’m a musician. 我今晚在这附近表演 我是个歌手
[12:03] – How’d your show go? – I think it went all right. -演唱会怎么样? -我觉得还行
[12:07] – OK, here we go. All right. – Thank you! -好了 来签吧 -谢谢
[12:09] – That’s all right? – Oh, my. -可以签吗 -我的天
[12:11] Which one should I do? 我签哪一个上?
[12:13] – Do ’em both! I don’t care! – Slut! -都签 我不在意 -小荡妇
[12:15] – Why don’t I do it across? – Bitch, Jackson Maine! -我横着签吧 -小婊子 这可是杰克逊·梅因
[12:17] – I’ll just… – Oh, my! -我就… -噢 老天
[12:19] Ohh, she will stop at nothing. 她真是说个不停
[12:23] – You gotta blow on it! – I did it pretty big. Oh. -你们都来看看 -我写的蛮大
[12:25] – Oh, you got it. OK. – Thank you so much! -不过写的下 -超级感谢
[12:27] You all gotta go home but you know the phrase. 你们都该回家了
[12:30] You gotta get the hell up outta here! 快离开这
[12:31] Cos tonight I’m not losing my virginity or my liquor licence 因为今晚我才不想因为你们这些小婊子
[12:34] over you bitches, so pack up! 丢了我的贞洁和买酒许可 快收拾
[12:36] – That’s right! – That’s enough cocktails! -没错 -酒你们都喝够了
[12:38] Clear it out! Hello, goodbye, Roger. 快 快走 拜拜 罗杰
[12:40] Have fun! 玩得开心
[12:42] – Bring the drinks on out! – Do you do that often? -把酒摆上 -你经常来吗
[12:45] – Do what? – The show. -来什么? -来表演
[12:47] Yeah, yeah. The girls are so nice to me here. 嗯嗯 这儿的妞对我都很好
[12:50] I mean, they would never normally let a girl sing at one of these shows 我的意思是 通常她们都不允许真正的女孩来表演
[12:53] but they’ve always loved my voice. 但她们欣赏我的嗓音
[12:55] They used to beg me to sing. 以前还求我唱呢
[12:57] It’s an honour, really. I get to be one of the gay girls. 其实挺荣幸的 能加入到这群伪娘中
[13:01] Is that your real eyebrow? 那是真的眉毛吗
[13:04] Um… No. No. 不 不
[13:07] I… I make it out of tape. 我用的胶带
[13:10] Oh, so it’s, like, stuck on? 所以是贴上去的咯?
[13:15] Can I try to take it off? 我能试试撕下来吗
[13:17] Uh… Yeah, sure. 恩 当然
[13:21] It’s incredible what they do. 她们真的很了不起
[13:29] – Look at that. – Yep. There it is. -瞧瞧 -恩 就是这个
[13:31] – I should put her down somewhere. – OK. -我得把它放好 -好
[13:36] There we go. 好了
[13:38] Why are you covering your eye? 你遮着脸干什么
[13:40] Just cos I don’t have my eyebrow on any more. 因为我没眉毛了
[13:42] Oh, no, no. The whole point is I can see your face. 不不 我的目的就是看看你的脸
[13:46] Yeah, there we go. 就这样
[13:54] Why did you come back here? 你怎么到这儿来了
[13:56] Your friend brought me back here. I’m glad he did. 你朋友带我过来的 很高兴他这么做了
[13:59] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[14:02] Oh… I… I gotta change, and I’ve got paint in my hair. 我得换衣服了 头发上也弄到了染料
[14:06] – And my eyebrows are… – That’s not your real hair? -还有我的眉毛 -头发颜色是真的吗
[14:08] No, my hair’s like your colour. 不 我的发色和你的一样
[14:10] – Oh, OK. – But I paint it with this… -这样啊 -我用了染发剂
[14:14] – ..makeup. – I’d love to see what that looks like. -染色 -真想看看它本来的样子
[14:18] I’ll wait for you. 我会等你的
[14:21] Um… Yeah, OK. Sure. 好吧 都行
[14:23] Yeah, if you wanna wait, I’ll come have a drink with you. 如果你愿意等的话 我可以和你一起喝一杯
[14:26] Sure. 当然
[14:28] Bitch, can you get down off that stage and come help me close this bar, please? 贱人 能拜托你过来帮我关下门吗
[14:32] Don’t talk to me like that in that bus driver wig, girl. 别带着那顶丑陋的假发对我发号施令 亲爱的
[14:34] Oh, I know you did not. What, you have a street appointment tonight, sister? 我知道你没有 怎么 今晚要站街吗 亲爱的
[14:38] Excuse me! Mr Maine, would you mind? 打扰一下 梅因先生 介意吗
[14:41] Uh… What do you want me to do? 你想让我干吗
[14:43] Just come play a little song for me. 过来为我唱首歌吧
[14:45] – I don’t know. – Can you leave the man alone, please? -我不确定 -能让他自己待会儿吗
[14:48] I showed you mine, you show me yours. Come on. 互相切磋一下 来吧
[14:50] He already signed your tits, honey. Say, “No, sir.” 他已经给你奶子签名了 亲爱的 说”那算了吧 先生”
[14:54] – Show off for me a little bit. – Only because you already performed. -秀一下嘛 -就冲你刚才已经表演过了
[14:58] You’re so nice. Thank you. 你人真好 谢谢
[14:59] Lord, the man is here for Ally. Not for you, sister. 老天 他是来找艾莉的 不是为了你来的 宝贝儿
[15:04] – Oh… She’s nice. Yeah. – Isn’t it cute? Little arts and crafts. -这个吉他不错 真的 -是不是很可爱 像个小工艺品
[15:07] Yeah, and light. 是啊 也很轻
[15:09] – Did you do this yourself? – Yeah, all me. -你自己做的吗 -是啊 都是我自己弄的
[15:11] Looks great. 不耐
[15:13] Does this mic work? Oh, yeah. Fuck, all right. 麦克风开了吗 试音 该死 可以了
[15:16] What do you want me to play? 想要我唱什么
[15:18] I don’t care, just look at me while you do it. 随便你 只要唱的时候看着我就行
[15:20] – Oh, Lord! Somebody kill me now. – Let me see what I can… All right. -老天 谁来杀了我吧 -我想想唱什么 好了
[15:31] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 也许是时候让过时的事物消逝
[15:36] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 老套的东西早该迎接终结
[15:43] ♪ It takes a lot to change a man ♪ 这改变对一个男人太难
[15:45] ♪ Hell, it takes a lot to try ♪ 尝试的代价过于沉重
[15:49] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 也许是时候让过时的东西消逝
[15:55] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[16:01] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[16:07] ♪ Some folks just believe In the things they’ve heard ♪ 人们只相信他们已知的事物
[16:10] ♪ And the things they’ve read ♪ 但在他们的理解中
[16:13] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[16:18] ♪ I’m glad I can’t go back to where I came from ♪ 我甘愿踏上这趟不归的旅途
[16:24] ♪ I’m glad those days are gone, gone for good ♪ 我也乐见那个时代的一去不返
[16:31] ♪ If I could take spirits from my past and bring ’em here ♪ 但若我能将过去的精神带向此刻
[16:36] ♪ You know I would ♪ 你知道的 我会这么做
[16:39] ♪ You know I would ♪ 你知道的 我会这么做
[16:47] You’re ready? 你准备好了吗
[16:48] – You know I would! – OK. -时刻准备着 -好吧
[16:51] – It’s a cop bar. – Cops? -这是个条子酒吧 -条子?
[16:52] Yeah, that’s why they serve all night long. 是啊 不然怎么会通宵营业
[17:01] – Can I ask you a personal question? – Oh. Sure. -可以问一个私人问题吗 -可以啊
[17:03] Do you write songs or anything? 你自己作曲吗或者其他的创作
[17:07] – I don’t sing my own songs. – Thank you. -我不唱自己写的歌 -谢谢
[17:11] Why? 为什么
[17:15] I just… I just don’t feel comfortable. 我只是 只是感觉很不自在
[17:18] Why wouldn’t you feel comfortable? 为什么会不自在
[17:22] Well, cos, like, almost every single person 因为 几乎我接触过的所有
[17:25] that I’ve come in contact with in the music industry 音乐界的人
[17:27] has told me that my nose is too big and that I won’t make it. 都说过我的鼻子太大了 不可能成功
[17:31] – Your nose is too big? – Yeah. -你的鼻子太大了 -是啊
[17:33] Your nose is beautiful. 你的鼻子很美
[17:36] – Are you showing me your nose right now? – Yeah. -你现在在展示自己的鼻子吗 -没错
[17:38] – You don’t have to show it, I’ve been looking at it all night. – Oh, come on. -没必要啊 我盯着它看了一整晚 -拜托 别开玩笑了
[17:40] I’ll be thinking about it for a long time. 我想说这个很久了
[17:42] – You’re full of shit. – I’m not full of shit. I’m telling you the truth. -你在胡说八道 -我没胡说八道 我说的都是实话
[17:44] – You’re full of shit. – Can I touch your nose? -明明是胡扯 -我能摸摸你的鼻子吗
[17:46] – Oh, my gosh! – Let me just touch it for a second. -老天 -让我摸一下
[17:50] ♪ Good Lord, I feel like I’m dyin’ ♪ 老天 我感觉我已濒死
[17:59] – You’re very lucky. – Oh, really? -你很幸运 -是吗
[18:01] Yeah, not really. 不 并没有
[18:03] My nose has not made me lucky. 鼻子并没有带给我好运
[18:06] I could’ve had maybe a hit song if it wasn’t for my nose. 如果不是因为我这鼻子 我可能早就有一首热单了
[18:09] – That’s fucking bullshit. – Yeah. -这才是真正的胡说八道 -也许吧
[18:11] No, it’s not bullshit because you go into these rooms 不 这可不是胡说 因为你去录音的那些小房间
[18:13] and there’s all these fucking men in there 里面全他妈是男人
[18:15] and they’re just staring at you, listening to your record, going, 他们只会盯着你看 听完你的唱片 然后说
[18:19] “Oh, you sound great, but you don’t look so great.” 你唱得真好听 可惜长得不行
[18:22] You know, I had a thing when I was little… 你知道吗 有个东西在
[18:25] I was born with this thing in my ear. Couldn’t hear. 我刚出生的时候就张我的耳朵里 我听不见声音
[18:28] What do I wind up being? A singer. So, you never know. 结果我长大成为了什么 一个歌手 所以你永远不知道未来会发生什么
[18:31] Look, talent comes everywhere. Everybody’s talented. 听着 天才无处不在 每个人都有自己的才华
[18:35] Bet you fucking everybody in this bar is talented 我敢打赌就连这破酒吧里的人
[18:37] in one thing or another, but having something to say… 都或多或少有天赋 但有话要说
[18:41] and the way to say it so people listen to it, that’s a whole other bag. 和能让人家愿意听他们说出来 这就是另外一回事儿了
[18:44] And unless you get out there and you try to do it, you’ll never know. 除非你愿意敞开心扉尝试说出来 否则你永远不会知道会发生什么
[18:47] That’s just the truth. 这就是现实
[18:49] If there’s one reason we’re supposed to be here, 如果要给个存活于这世界的理由
[18:51] it’s to say something so people wanna hear it. 那就是说点人家想听的 话
[18:54] – Understand what I’m trying to tell you? – Yeah, I do. -懂我的意思吗 -明白
[18:57] I don’t like it, but I understand it. 我不喜欢这样 不过我懂你的意思
[19:00] Oh, I think you like it a little bit. 我觉得你其实有点喜欢
[19:02] I think I’m getting through a little bit. I can see it. 我感觉你喜欢了一点点 我能看得出来
[19:06] No, you can’t. 不 你没有
[19:09] It’s a good thing we met. 幸亏我们遇见了彼此
[19:12] – Yeah. – For both of us. -没错 -为了我们俩
[19:13] – Trust me. – I don’t know what is going on. -相信我 -我不知道会发生什么
[19:15] – Honestly, what… – Who does? -讲真 无论 -谁知道呢
[19:17] I’m in a cop bar, with Jackson Maine. It’s, like… 我现在和杰克·梅因坐在条子酒吧 这就像是
[19:20] – Jackson Maine! – I’m gonna wake up in a minute. -杰克·梅因 -一个马上就要醒来的梦
[19:23] When you get famous, people start saying your full name. 等你出名了 人们就开始称呼你的全名
[19:27] – Well, what do you want… – Just “Jack”. -好吧 你喜欢什么称呼… -“杰克”就好
[19:29] Speaking of… 说到这…
[19:31] Come on. 快听
[19:32] – What? – Did you put that on? -什么? -这首歌是你放的吗?
[19:35] You put that on. When did you even go to the jukebox? 一定是你放的 你到底是什么时候去的点唱机?
[19:39] Oh, God! 噢 天哪
[19:40] I hear that song, and I just wanna turn it the fuck off. 如果我听到这首歌我会恨不得赶紧把它关上
[19:43] – Jack Maine! – I fucked that song up. -杰克·梅因 -我可他妈的烦这首歌了
[19:45] – No! What? Come on. – Oh, my God! -不是吧 什么?得了吧 -噢 我的天啊
[19:47] Hey, I know that we’re not supposed to do this. 嘿 我知道我们不该这么做
[19:50] I know that we’re not supposed to bother you. 我知道我们不该打扰你们
[19:53] That’s all right. 没关系
[19:54] – You got your camera? I don’t have mine. – Excuse me, one sec. -你带相机了吗?我没带 -抱歉 等一下
[19:57] – My ex-girlfriend was fucking this guy. – OK. -我的前女友跟一个家伙上床了 -好吧
[19:59] – Who looks like you, she said. – Shut up. -她告诉我说那个人长得很像你 -闭嘴
[20:01] But I gotta take a picture of you to send to her 但是我想拍你一张照片寄给她
[20:03] to show her that you look nothing like that fucking guy. 告诉她你跟那个屌人长得一点都不像
[20:06] – Jack, I’m sorry. – Take a picture. -杰克 对不起 -拍张照
[20:08] Will that help you? Will that make you happy? 这样做确定能帮到你?能让你开心点?
[20:10] – OK. Take a picture? – Want someone to take the picture? -好吧 要拍照片吗? -需要人帮你拍照片吗?
[20:13] – No. It’s OK. – Excuse me. -不用了 没事 -打扰一下
[20:14] – Get the fuck off, you little whore. – What? What? -你他妈的滚开 小婊子 -什么?什么?
[20:17] – Hey, come on. Stand up, yeah. – What? -嘿 算了 站好 -你说什么?
[20:21] – I got you. – I’m sorry, Jack! -我抓住你了 -对不起 杰克
[20:22] – It’s all right. – Oh, my God! Why did I… -没关系 -噢天哪 为什么我要这样…
[20:28] I’m fine, honestly. I’m OK. This is so stupid. 我很好 真的 我没事 我真的太蠢了
[20:32] No, you gotta get ahead of the swelling. 不 你最好趁着手肿之前处理一下
[20:34] Just trying to find some… 只要去找些…
[20:36] – This is so embarrassing. – ..peas. -真是太尴尬了 -冰冻豌豆
[20:39] Here we go. Yeah, put that on there. 给你 就这样放上去
[20:43] Gotta wrap something up with it. 再找些包裹的东西
[20:45] Find it. 就这个了
[20:47] – You like Cheetos? – No, like gauze. -你爱吃奇多? -不 我们要找纱布
[20:50] – Some gauze or something. – Gauze? -或者别的类似的东西 -纱布?
[20:51] Try to do that. With that hand. 试一下 这只手
[20:55] And do that hand. 然后这只手
[20:57] You play piano? 你弹钢琴?
[21:00] – Yeah, we gotta take care of this, then. – Oh, OK. Thanks. -好吧 我们可得好好处理一下 -噢好吧 谢谢
[21:11] And that’s it, yeah. Keep that on there. Hold on. 就这样 好 放着不要拿下来 保持住
[21:13] Can you do that? Yeah. Did you get it? 可以了吗 好了吗
[21:16] It’s already gotten warm, hasn’t it? 已经变热了
[21:18] – Should we have gotten two? – No, it’s OK. -用不用再买一个? -不用了 可以了
[21:21] Thanks. 谢谢
[21:22] I’m sorry. I… I had to. 对不起 我…我控制不住
[21:25] That’s all right. 没关系
[21:28] – It’s not really all right, though. – Have a good one. -其实不是那么没关系 -祝你今晚愉快
[21:32] Be careful, she’ll hit you. 小心点 她会揍你
[21:36] These rings are gonna get stuck if you don’t take them off. 如果不把这些戒指取下来它们会卡住的
[21:41] – Does that hurt? – Yeah. That’s OK. -疼吗? -有点 还好吧
[21:44] – May I? – Yeah. -我可以吗? -好
[21:53] Safekeeping. 在这里保管
[21:56] – Put this on there. – You’re a sweetheart. -把这个放上去 -你真是太贴心了
[21:58] And we’ll just wrap it up. 然后我们把它包起来
[22:00] You’ll be good to go. 你很快就会好了
[22:02] How the hell do you deal with that all the time? 你一直以来到底是怎么应付这些的?
[22:05] – What’s that? – People just…talking to you -应付什么? -那些人直接…过来跟你讲话
[22:08] like you’re not a real person, or taking your picture. 就像你不是一个真人一样 或者给你拍照片
[22:10] – Is that too tight? – Ah, it’s OK, thanks. -会太紧了吗? -啊 很好 谢谢
[22:13] – Whoo… That hurt you? – That’s fine, it’s OK. -唔…弄疼你了? -没有 我很好
[22:17] There we go. 好了
[22:18] Now you’re mobile. Swing it around. 现在你行动自如了 试着动一动
[22:21] – I look like a pirate. – Right? -我看起来像个海盗 -是吗?
[22:25] I told you it was worth coming here. 我就告诉你要过来一趟吧
[22:27] How do you do that? 你怎么应付的?
[22:29] – Do what? – Don’t change the subject. -应付啥? -不要再想转移话题
[22:31] – Is that what I’m doing? – Nobody ever asks you about you, huh? -我有吗? -没有人曾问过你这个问题 对吧?
[22:35] – Not sure. – Where are you from? -确实没有 -你来自哪里?
[22:38] Arizona. 亚利桑那州
[22:41] Arizona boy. 亚利桑那男孩
[22:43] Dad had, like, a midlife crisis, I think. 我父亲有 类似于中年危机吧 我想
[22:46] So I’ve been told. 所以他告诉我
[22:48] Made his way to Arizona, started working for this family on a pecan ranch. 他就去了亚利桑那州 在一个山核桃牧场工作
[22:54] – A pecan ranch? – Yeah. -山核桃牧场? -是的
[22:58] Knocked up the family’s daughter. She was just shy of 18. 迷倒了牧场主的女儿 她正处于情窦初开的十八岁
[23:05] That’s when I came into the picture. 这就是我登场的时候了
[23:07] – OK. The son of an 18-year-old. – Yeah. -好吧 一个十八岁少女的儿子 -是的
[23:09] Well, she died at childbirth. 然而 她死于难产
[23:13] – Then, my dad… – I’m sorry. -然后 我父亲… -我很遗憾
[23:15] He… 他…
[23:17] He died when I was 13, so I guess… 他在我十三岁的时候去世了 所以我猜
[23:20] my brother would tell you that he raised me, but… 我哥哥会告诉你说是他抚养我的 但是…
[23:24] ..I don’t know. I don’t know who was raising who. …我不知道 我不知道是谁抚养谁
[23:27] Just 127 acres of nuts, Navajo, and nowhere to go. 只有127英亩的山核桃 纳瓦霍人 我们无处可去
[23:38] ♪ Tell me something, boy ♪ 向我倾诉吧 男孩
[23:47] ♪ Aren’t you tired, trying to fill that void ♪ 难道你不曾厌倦填补空虚的尝试吗?
[23:55] ♪ Or do you need more? ♪ 还是说你在渴求些什么
[24:02] ♪ Ain’t it hard, keeping it so hard-core? ♪ 难道你不觉得深藏这一切有多么的不易吗?
[24:08] Is that me? 在说我?
[24:09] That’s you. 没错
[24:12] – Did you just write that now? – Yeah. -你刚刚写的吗? -是的
[24:16] It’s pretty good. 很棒
[24:19] ♪ I’m…falling ♪ 我摇摇而坠
[24:28] ♪ In all the good times, I find myself ♪ 在所有我找寻着自己
[24:38] ♪ Longing…for…change ♪ 找寻着改变的快乐时光里
[24:50] I started writing this song the other day, and… 这是我前几天才开始写的歌…
[25:00] …maybe that could work, like as a chorus or something. …也许这一段还行 算是副歌吧
[25:06] I have to think if I can remember it. Ah… 如果我还记得起来的话 我得想想
[25:10] ♪ I’m off the deep end ♪ 我试着脱离深渊困境
[25:16] ♪ Watch as I dive in ♪ 看着好似自己渐沉渐溺
[25:21] ♪ I never meet the ground ♪ 我想我永远都无法触及地面
[25:29] ♪ Crash through the surface ♪ 陨落在那水面之下
[25:33] ♪ Where they can’t hurt us ♪ 那他人无法伤害你我之地
[25:37] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远
[25:44] Holy shit. 我的天
[25:49] What is this? 这算啥?
[25:52] Was this supposed to help me? 你觉得这应该对我有帮助?
[26:03] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个秘密吗?
[26:09] I think you might be a songwriter. 我觉得你可能是位创作歌手
[26:17] But don’t worry, I won’t tell anybody. 别担心 我不会告诉别人的
[26:23] But I’m not very good at keeping secrets. 但是我不太擅长保守秘密
[26:32] You’re a real gentleman. 你真的很绅士
[26:36] I think. 我觉得
[26:50] Thank you, sir. It’s on the right. 谢谢你 先生 就在旁边
[26:51] – Right there? – Which one? -这边吗? -哪一栋?
[26:53] – This one. – Oh, yeah. -这栋 -噢好的
[26:55] – What’s all this? – Oh, it’s my dad. -这什么情况? -这是我爸爸的房子
[26:58] It’s a long story. 说来话长
[27:00] What’s he, a sheikh? 他的职业是酋长吗?
[27:04] No, he’s a driver. 不 是司机
[27:06] Hey, I got a gig. You wanna come? 我有场小型演出 你愿意来吗?
[27:10] – When? – We’re headed to the airport now. -什么时候? -我们现在得去机场
[27:13] – Tonight. – Tonight? No, I can’t. -今晚 -今天晚上? 我来不了
[27:15] I gotta go to work later. I gotta go to bed. 我一会儿得去工作 我还要睡觉
[27:18] Who’s gonna take care of your hand? I messed it up. 那谁来照顾你的手呢? 是我害你手受伤的
[27:21] – Me. – No, no! -我 -不 不
[27:23] – I’ll take care of it. – It’s my fault. -我会照顾自己的 -都怪我
[27:24] – That’s OK. – No, listen. Hey! -我没问题的 -听我说 嘿
[27:29] – You have my number. – OK. All right. -再电话联络吧 -好吧
[27:37] – Hey. – What? -嘿 -怎么?
[27:40] I just wanted to take another look at you. 我只是想再看你一眼
[28:05] Maybe I fucked that up. 也许我搞砸了
[28:08] No. 不会的
[28:10] – Hi, Dad. – Pretty late, pretty late. -嗨老爸 -迟到了迟到了
[28:13] – Oh? Is it late? – Yeah. -我迟到了吗? -没错
[28:14] Look at you. You don’t even know where you’re walking. 你看看你 你还知道自己在往哪儿走吗
[28:17] – Come on. – Well, I wanna go to bed. -来吧 -可是我想回去睡觉了
[28:19] No, come in for two minutes. It’s Wolfie’s birthday. Come on. 别啊 就两分钟 今天是沃尔夫生日 来嘛
[28:24] – Two minutes! – OK. -两分钟 -行吧
[28:26] – Wolfie! – Yeah, sweetheart? -沃尔夫 -怎么了 甜心?
[28:28] – Who was the guy in the car? – I don’t know what you’re talking about. -车里的那家伙是谁? -我不知道你在说什么
[28:31] – Hey, Ally. – How’s it goin’? -嘿艾莉 -你还好吗?
[28:32] – Happy birthday. – “Happy birthday”? -生日快乐 -“生日快乐”?
[28:35] – Yeah. – It’s not my birthday. -对啊 -今天不是我生日啊
[28:36] – What do you mean? Come on. – No, I was just saying… -你什么意思? 拜托 -我就随口一说…
[28:39] What the hell happened in here? My God! 这儿都发生了些什么? 天呐
[28:41] – This place is a mess! – “Starting gate” is “shuppatsu geto”, -这地方就是一团糟 -“起跑栅门”的罗马音该这么说
[28:45] – and “bad beat” is “warui bito”. – What’s going on? Leave the butter out? -“爆冷门”该这么说 -怎么回事啊? 干嘛把黄油放在外面?
[28:48] Who the hell’s betting on horses at breakfast time in Japan? 在日本 谁会在早餐时间赌马啊?
[28:51] – It’s not breakfast time. – They’re loading! -现在可不是早餐时间 -他们在开奖了
[28:53] – Joe, come on! – You’re crazy! -乔 来这 -你们都疯了吧
[28:55] Have a sizable investment on this. 这可值得下一笔注
[28:56] What did I say about smoking in this house? 关于在房间里抽烟 我之前说过什么?
[28:59] – Outside! – Who are you? -出去 -你算啥?
[29:00] – It’s my house. – I know it’s your house. -这是我的房子 -我知道这是你的房子
[29:02] – But you smoke too. – All right, forget it. -你不也抽了吗 -好吧 算了
[29:05] Sweetheart, you’re happy here, aren’t you? 甜心 你在这儿很开心 不是吗?
[29:08] I’m happy, Dad. 我很开心 爸爸
[29:09] I’m just saying, she’s got no space. 我只是觉得她没有自己的空间
[29:11] – What are you saying? – Sweetheart. -你什么意思? -甜心
[29:13] – She’s got no space. – Wait a minute. -她没有自己的空间 -等等
[29:15] I want my friends to look at you. 我想让我的朋友们看看你
[29:17] Take a good look. 都好好看看
[29:19] With a voice like from heaven, but you know what? 她的声音有如天籁 但是你们知道吗
[29:26] It’s not always the best singers that make it. 并不只有顶尖的歌手才能做到这一点
[29:29] You know? I knew a couple of guys could sing Sinatra under the table. 我知道有些人能偷偷摸摸地唱辛纳屈的歌
[29:34] But Frank, he’d come on stage with the blue eyes, 但是法兰克 当他穿着鲨皮套装和黑漆皮鞋
[29:37] the sharkskin suit, the patent leather shoes… 以一曲《蓝眼睛》闪亮登场的时候
[29:41] he becomes Frank Sinatra. 他就成为了大明星法兰克·辛纳屈
[29:43] And everybody else, all these other guys… 而其他人 那些泛泛之辈
[29:47] that really got it, that really have it inside… 那些真正会唱歌 有天赋的人
[29:52] …just a bunch of nobodies. …就成了无名小卒
[29:55] OK. Everybody, let’s go. 好了各位 行动起来
[29:58] Time for work. 上班了
[30:11] Unfortunately, you keep blasting the hearing… 很遗憾 虽然你一直处在震耳欲聋的环境下
[30:13] it’s not gonna come back. 但你的听力是不会恢复的
[30:15] I think it’s time we reconsider the in-ear monitors. 我觉得有必要考虑一下耳内监测器
[30:17] We talked about that with Bobby a couple of weeks ago. 几周之前我们和鲍比讨论过这件事
[30:20] If we put the in-ear molds in, we can use those 如果我们能把耳模放进去
[30:23] to amplify the high frequencies. 我们就能用它放大高频率声音
[30:24] – OK, great. – Cut down the sound. -很好 -减少噪音
[30:26] – Yeah. – I’m gonna talk to Bobby -嗯 -我会和鲍比谈谈的
[30:28] – and get something set up. – Sold. I’m sold. -然后安排好一切 -好 我同意
[30:30] – All right, Jack. – Yeah, call Bobby. -就这样 杰克 -好 打给鲍比
[30:32] – Stubborn son of a bitch. – Ready. One, two, three, four. -真他妈固执 -准备 一 二 三 四
[30:46] ♪ Killing me, baby, with the things you do ♪ 亲爱的 瞧你做的好事 如今还要杀我灭口
[30:51] ♪ You put me in the ground… ♪ 可你却给我选好了墓地
[30:54] – We’re trying… – You gotta put ’em in, man. -我们在… -你得把它们戴上 老兄
[31:02] I told you, I can’t wear those. 我告诉过你 我不戴这些
[31:03] When I wear ’em, it’s just in my head, and I need to be here with everybody else. 我一戴上它们 就转移我的注意力了 而我需要身处此地
[31:06] The doctor said it’s the only way to manage this thing, Jack. 医生说了只有这样才能帮助你表演 杰克
[31:10] You’re not gonna get back what you lost. 你不会拿回你已经失去的东西
[31:13] It’s the only way we can manage what you still got. 只有这样我们才能留住你依然拥有的东西
[31:15] Oh, wow. Ha! 哇哦 呵
[31:17] I think we’re managing pretty good. 我觉得我们已经够可以的了
[31:19] What do you want me to do? 那你想让我怎么做
[31:25] – The door’s wide open if you wanna go. – You know what? Don’t start that shit. -你要是想去 医生的大门就为你敞开着 -你知道吗 别犯浑
[31:32] Show a little fucking pride in what you’re doing, buddy. 为你自己现在的表演感到自豪一点吧 兄弟
[31:34] I just wanna know if she’s on her way or not, that’s all. 我就是想知道她到底来没来 就这样
[31:38] Who’s coming? 谁要来
[31:41] What the fuck? 他妈的
[31:42] Who’s here? 是谁
[31:44] I have no idea. He won’t tell me. 我不知道 他不肯告诉我
[31:49] – Hi, Ally. I’m Phil. – Hi. -嗨 艾莉 我是菲尔 -嘿
[31:51] – We met last night. – Yeah. -我们昨晚见过 -对
[31:52] – Jack sent me to take you to the gig. – Oh, my God. -杰克让我带你去现场 -哦 老天
[31:55] Um… But I gotta work. 呃…但我得去工作
[31:58] – I can’t go. – He’s really looking forward to this. -我不能去 -他真的很期待
[32:00] I appreciate that, but… 我很感激 但是
[32:02] I can’t leave, so I’ll be in my car right down the street. 我不走 我的车就在街边
[32:05] Tell him, “Thank you, but no, thank you.” Say it like that. 帮我转达”谢谢 但不 我不去”之类的话
[32:08] – Wait, Ally. What are you doing? – The fuck is that shit? This is crazy. -等一下 艾莉 你做什么呢 -他妈的就这些破事 太疯狂了
[32:11] – This is great. – What the hell’s going on? -这太棒了啊 -他妈的到底发生什么了
[32:13] Look, a guy like that invites you to a show… 听着 这人邀请你去现场演唱
[32:16] – It could be a great opportunity. – Dad, don’t start with me! -这是个大好的机会啊 -爸 别跟我这么说
[32:19] Listen. Does he know you sing at all? Did he hear anything from you? 听着 他到底知不知道你唱歌 他有没有听你唱过什么
[32:22] – I gotta go to work. – It’s the opportunity of a lifetime. -我得去上班了 -这是一生中难得的机会啊
[32:25] I don’t have the same disease you have. 我可没有你那些病态的想法
[32:27] You get around celebrities like they’re gonna rub off on you. 你在明星身边转来转去就跟他们粘你身上了似的
[32:30] – What are you talking about? – “Oh, you know who I drove?” -你说什么呢 -“哦 你知道我载过谁吗”
[32:33] Like magic, now you’re famous. 就跟魔法似的 现在你出名了
[32:35] – And you’re not. It’s not magic, Dad. – Sweetheart. -并不是 不是魔法 老爸 -亲爱的
[32:38] He’s a drunk! You know all about drunks. 他喝多了 全都因为他喝醉了
[32:49] Sweetheart, he’s still there. 亲爱的 他还在那儿
[32:52] You fucking hit a cop? 你他妈打了警察?
[32:53] Yeah, he was being an asshole to Jack, so I fucking popped him in the face. 是啊 他对杰克犯浑 所以我就朝他脸打了一拳
[32:57] That is so gangster! 这太像混混了
[32:59] Then we ended up in a parking lot and he put peas around my hand to fix it. 然后我们就去了停车场 他往我手上放了一堆豆子给我疗伤
[33:02] Then he was singing and I was singing. I don’t know what’s going on. 然后他开始唱歌 我也开始唱歌 我就不知道发生什么了
[33:05] Now he’s got his driver following me around. 现在他让他的司机跟着我
[33:07] He’s been following you from your house to work? 他从家跟到你上班?
[33:09] – Yes. It’s crazy! – You’re fucking late. -是啊 真神经 -你们他妈的迟到了
[33:11] I’m what? 我怎么了
[33:13] I said you’re late! 我说你晚了
[33:23] Are we doing this? 我们要这么做了吗
[33:30] Hey, Bryan, I’m out. 嘿 布莱恩 我走了
[33:32] – Find somebody else. – Bryan, I’ll be back. -找别人吧 -布莱恩 我会回来的
[33:34] – Papo, I promise. – See ya. I won’t. -老铁 我保证 -拜拜 我不会回来了
[33:38] – Did you see Bryan’s face? – Hey, great! Let’s do this. -你注意到布莱恩的表情了吗 -嘿 太棒了 就这么干
[33:42] Let’s go. 我们走
[33:45] What are we doing? 瞧瞧我们都干了什么
[33:47] You know, if I didn’t know Jack… I would call you a stalker. 你知道吗 如果我要不认识杰克 我也许会叫你跟踪狂
[33:51] Yeah, sorry about that. 好吧 很抱歉
[33:56] Yes, man! 啊 天啊
[34:02] Lay on that couch right now! I’m gonna take my shoes off. 躺沙发上 我要把我鞋子脱了
[34:05] – Oh, my God! – This is nice. -哦天啊 -这太舒服了
[34:07] How this shit works? 这个玩意儿怎么用
[34:08] – They just told you no. – Oh, OK. I’m so sorry. -他们刚说了不 -行 对不起
[34:10] Oh, shit! 哦靠
[34:15] I could get used to this shit. 我会习惯这东西的
[34:17] You need to date more rock stars, baby girl, you know? 你得钓更多的摇滚明星 宝贝 你知道吗
[34:19] We’re not dating. 我们可没在约会
[34:31] Hi, Ally. I’m Gail. 嘿 艾莉 我是盖尔
[34:33] – Hi. – Hi. -嘿 -嗨
[34:34] Leave your bags. We’ll grab ’em in a sec. 把包放下吧 我们一会儿会帮你拿
[34:36] – Ready? – OK, sure. -准备好了吗 -当然
[34:38] – OK. Yeah. – Thanks. -那就好 -谢谢
[34:44] – Did you have a good trip? – Yeah. -旅途愉快吗 -很好
[34:49] Passes. 通行证
[34:50] – Thank you. – Put ’em around your necks. -谢谢 -把它们戴脖子上
[34:52] Ear plugs. You’ll need these. It’s loud up there. 耳塞 你会用到的 这里很吵
[34:56] Yeah, I got ’em. We’re coming in. 是 我接到他们了 我们马上来
[34:58] I’ll bring you guys to the side stage. 我带你们去后台
[35:04] Guys, guys, guys. This way. Wrong way. 伙计 伙计 伙计 走这里 走错了
[35:06] – Sorry. This place is so big. I’m just… – Come on, this way. -抱歉 这里太大了 我有点…… -过来 走这里
[35:10] Oh, watch yourself. 哦 小心点
[35:14] You guys good? 你们还好吗
[35:17] Hey, boys. 嘿 朋友
[35:19] He’s so excited that you’re here. 你过来他会很高兴的
[36:17] ♪ I told my dyin’ daddy that I had to run away ♪ 我对我垂死的老父亲说 我得逃离这儿
[36:23] ♪ Looked him in the eye and said, “There ain’t no other way” ♪ 望着他那双眼睛 我走投无路
[36:29] ♪ So, woman, if I tell you that I love you, be OK ♪ 所以 要是我对你说我爱你 不要激动
[36:33] ♪ Cos I ain’t lyin’ ♪ 因为我没在说谎
[36:36] ♪ I don’t lie ♪ 没有托词
[36:39] ♪ Without an alibi ♪ 我是不会说谎的
[37:01] ♪ Cos I ain’t lyin’ ♪ 因为我没在说谎
[37:04] ♪ I don’t lie ♪ 没有托词
[37:07] ♪ Without an alibi ♪ 我是不会说谎的
[37:25] Thank you very much. 非常感谢
[37:28] That was great. 太棒了
[37:31] There’s a friend of mine who came a long way to be here 我有一个远道而来的朋友
[37:34] and she wrote a great song, and I’d like her to sing it. 她写了一首很棒的歌 所以我想让她唱一下
[37:37] I think it’s pretty fucking good. 我觉得这首歌酷毙了
[37:46] – How are you? – I’m good. Hi! -你好吗 -我很好 嗨
[37:47] – It’s so good to see you. – How are you? -很高兴你能来 -你怎么样
[37:49] – You were so good. – The trip was fine? -你唱的真不错 -旅途怎么样
[37:51] – Yeah. – Phil didn’t bother you? -很好 -菲尔打扰你了吗
[37:53] Gail was so nice. 盖尔人很棒
[37:54] So, listen, we’re gonna sing that song, all right? 我们要唱那首歌 好吗
[37:57] I did an arrangement kind of not so great 我已经做好安排了 尽管不太完美
[37:59] – but maybe we could stick with it. – No, I can’t. -但是我们总要完成它 -不 我不行
[38:00] – I’m sorry. – Yeah, you’re coming. -我很抱歉 -你都来了
[38:02] Please. It’s not funny. Jack, don’t fuck around. 这不好玩 杰克 别闹
[38:06] All you gotta do is trust me. 你现在要做的就是相信我
[38:09] That’s all you gotta do. 这就是你必须做的
[38:13] I’m gonna sing it either way, so… 不管怎样 我一个人也要唱完
[38:26] – Steve… – “Trust me.” OK. -史蒂夫 -“相信我” 这话说的
[38:31] – You have to go sing. – I’m not going out there, no. -你必须去唱 -我不会去的
[38:49] ♪ Tell me something, girl ♪ 女孩 对我诉说一些你的真心
[38:54] ♪ Are you happy in this modern world? ♪ 在这摩登世界里你是否过得开心
[38:59] ♪ Or do you need more? ♪ 或者你有着更多渴望和求欲
[39:04] ♪ Is there something else you’re searching for? ♪ 是否有其他你正在不懈去探寻的东西
[39:08] ♪ I’m falling ♪ 我摇摇而坠
[39:13] ♪ In all the good times, I find myself longing ♪ 在所有我找寻着自己 找寻着改变的快乐时光里
[39:19] ♪ For change ♪ 为了改变
[39:23] ♪ And in the bad times, I fear myself… ♪ 以及那些我感受着自己的悲伤时刻里
[39:39] ♪ Tell me something, boy ♪ 男孩 告诉我一些你的秘密
[39:44] ♪ Aren’t you tired, trying to fill that void? ♪ 你难道不曾厌倦自己总是努力去填满空虚
[39:49] ♪ Or do you need more? ♪ 或者你有着更多渴望和求欲
[39:54] ♪ Ain’t it hard, keeping it so hard-core? ♪ 难道不曾觉得让这一切深藏有多么不易
[39:58] ♪ I’m falling ♪ 我摇摇而坠
[40:03] ♪ In all the good times, I find myself longing ♪ 在所有我找寻着自己
[40:09] ♪ For change ♪ 渴望着改变的快乐时光里
[40:13] ♪ And in the bad times, I fear myself… ♪ 以及那些我感受着自己的悲伤时刻里
[40:18] ♪ I’m off the deep end, watch as I dive in ♪ 我试着脱离深渊困境 看着好似自己渐沉渐溺
[40:23] ♪ I never meet the ground ♪ 我想我永远都无法触及地面
[40:28] ♪ Crash through the surface ♪ 陨落在那水面之下
[40:31] ♪ Where they can’t hurt us ♪ 那他人无法伤害你我之地
[40:33] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远
[40:39] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[40:44] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[40:49] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[40:53] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远
[41:18] ♪ I’m off the deep end ♪ 我试着脱离深渊困境
[41:20] ♪ Watch as I dive in ♪ 看着好似自己渐沉渐溺
[41:23] ♪ I never meet the ground ♪ 我想我永远都无法触及地面
[41:28] ♪ Crash through the surface ♪ 陨落在那水面之下
[41:31] ♪ Where they can’t hurt us ♪ 那他人无法伤害你我之地
[41:33] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远
[41:39] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[41:44] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[41:49] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[41:53] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那浅滩近岸渐行渐远
[42:03] – Oh, my God! There’s so many people. – Pretty fucking good, man. -这儿人太多了 -你唱的太他妈好了
[42:06] Pretty fucking good. 你唱的真他妈棒
[42:07] The way the guitar started… 那个吉他手开场的方式
[42:09] I thought maybe I set it in the wrong key, and the tempo was too fast. 我以为我起错调了 拍子太快了
[42:12] – No, it was so beautiful, and… – I wasn’t sure… -没有 很好听 -我不确定
[42:14] – Ally, you OK? – Jack? -艾莉 你还好吗 -杰克
[42:18] Jack? 杰克
[42:21] You. You, move! 你让让
[42:24] – Isn’t that the girl who sang? – Good concert, man! -那是刚才唱歌的女孩吗 -很棒的演唱会
[42:27] – Thank you, yeah. – Love you, man. -谢谢 -爱你
[42:29] – Thank you. – Hey, Jack. Killed it. -谢谢 -杰克 秒杀全场
[42:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[42:41] Hi! Oh, my God! 嗨 我天
[42:44] Where’s my key? I don’t fucking… 我的钥匙在哪儿 我她妈的
[42:47] Ah! Ha-ha-ha. 哈哈哈
[42:51] Oh, fuck! 操
[43:09] I’ll be right back. OK? Just give me one second. 我一会就回来 好吗 给我点儿时间
[43:16] Is this the bathroom? Where’s the fucking… 这是卫生间吗 他妈的在哪儿
[43:19] OK. 好的
[43:49] Hey. 嘿
[43:52] Jack? 杰克
[43:53] I don’t know, wake him up. 我不知道 把他叫醒
[43:55] – I can’t wake him up. He’s drunk. – Yes, you can! -我叫不醒他 他醉了 -你可以的
[43:57] Shake your titties in his face or some shit, and just fucking… 在他面前甩你的奶子 或者干些其他的
[44:00] Know what I’m saying? Take two shots. 你知道我什么意思吗 喝两杯
[44:02] Thank you so much for your help. You are so helpful. 谢谢你的帮忙
[44:05] Let me know how it goes, baby. 跟我说待会发生了什么 亲爱的
[44:14] Come on, pal. 起来 兄弟
[44:24] He’s out. 他睡着了
[44:28] You think maybe he drinks a bit much? 你觉得他喝的有点太多了吗
[44:34] Sweetie, you have no idea. 亲爱的 你不懂
[44:38] Tell you one thing, though. 至少告诉你一件事
[44:40] He’s never brought a girl on stage before. 他以前从来不会把女孩带到舞台上
[44:45] And it’s been a long, long time since he played like that. 他已经很久没有这样表演了
[44:49] Well, that’s good to know. 我很高兴
[45:55] One time, my brother came home, 有一次 我哥来我家
[45:57] I was playing on this upright we used to always have in our den. 我当时在做我们经常在被窝里做的事
[46:00] And I was, like, in my own world. 我沉浸在自己的世界里
[46:01] No-one was ever home, and then he comes home 没人来我家 结果他就来了
[46:03] to take care of my dad, who was sick. 来照顾生病的爸爸
[46:06] And he’s sittin’ there, and he’s looking at me. 他就坐在那里 看着我
[46:09] I swear to God, he looked at me like I was special or something, 盯着我看 就像我是异类似的
[46:12] and it just kind of filled me up. 这样反而激起了我的性趣
[46:14] I should’ve never told you that. I don’t know. 我不应该告诉你的
[46:17] Why? 为什么
[46:18] – Cos it’s embarrassing. – It’s so sweet. -因为很尴尬 -这很有趣啊
[46:20] Cos you’re nothing like my brother, let me just say. 因为你不一点也不像我哥哥 让我说完
[46:23] – Yeah, I don’t look like your brother? – He’s a fucking old man, OK. -我长得不像你哥哥吗 -他就是个老男人
[46:27] My dad had me when he was 63 years old. 我爸有我的时候都六十三岁了
[46:30] 63 years old? 六十三岁
[46:31] – And we have different mothers, so… – Huh. -我们是同父异母 -哦
[46:36] What’s that number down here? 下面的数字是什么
[46:39] That is how many people looked at it. 代表有多少人曾看过这视频
[46:41] Get the fuck out of here. How do they know how many people looked at it? 胡说 他们怎么知道有多少人曾看过
[46:44] I think it’s… They call it an algorithm, or… 我觉得 他们称之为算法
[46:47] What’s an algorithm? 什么是算法
[46:48] It’s like a beat. 就像节奏
[46:50] – A beat? – Yeah. Yeah. -节奏 -对
[46:52] – Like in music, a beat? – Yeah. -就像音乐中的节奏吗 -对
[46:54] Yeah, yeah. I think, I don’t know. 对 我觉得是 我不知道
[46:57] – Do you believe this? – No. -你能相信吗 -不
[47:02] – Wow. – And you see this? -哇哦 -你看到了吗
[47:04] – Yeah. – That’s how many people have watched. -看到了 -这里就是浏览人数
[47:06] – Yeah, we’re just telling… – They was telling him. -我们刚刚在说 -他们刚刚才告诉他
[47:08] – How the fuck do they do that? – I’ve watched it 200 times myself. -他们他妈的是怎么做到的 -我已经看过两百遍了
[47:11] – I’m 200 of those people. – Go, Pops. -我一个人就占了其中的两百人 -滚 老头子
[47:16] Oh, jeez! My God, you’re so fast! Jack! 哦 天哪 你好快啊 杰克
[47:21] French toast is gonna come out. 真的法国大餐要来了
[47:23] ♪ I had to listen just to find you… ♪ 我只愿静心聆听 感受你
[47:27] First one to hit the bed. 我先到床上哦
[47:30] ♪ I like for you to let me sing along ♪ 能否让我和你一同演绎
[47:35] ♪ Give you a rhythm you feel ♪ 与你一起感受心跳的律动
[47:40] – Beautiful. You wrote this with him? – He’s so talented. -你和他一起写的? 真好听 -他是个天才
[47:45] – Can I watch it again? – Yeah, it’s good. One more time. -让我再看一遍 -好 再看一遍
[47:47] – I’ll be up all night watching this. – Come on! -我会通宵来看这个的 -别闹了
[47:51] Christ! 天哪
[47:55] ♪ I want to play the part to reach your heart ♪ 我想弹奏让你心动的那一部分
[48:00] ♪ Sing you a song that you feel ♪ 轻唱一首曲
[48:09] ♪ Love, let your music be mine… ♪ 爱 让你我交融
[48:12] Oh, my God. 哦 老天
[48:15] How did you get in here? 你是怎么进来的
[48:16] Your dad let me in. 你爸爸让我进来的
[48:18] ♪ ..fly in my direction ♪ 同我起舞
[48:22] ♪ Take me to your paradise ♪ 带我飞往你的天堂
[48:26] ♪ On a musical ride ♪ 在这音乐之旅中
[48:29] ♪ I’m in love with your music, baby… ♪ 我已然爱上了你 宝贝
[48:32] What? 怎么样
[48:35] ♪ You’re music to my eyes… ♪ 在我眼中你是美妙的乐曲
[48:40] I don’t feel this way about everybody. 我只对你有这种感觉
[48:42] Well, good. Then we’re on the same page. You come and sing with me. 好 达成共识了 以后陪我一起开演唱会吧
[48:48] Where? 在哪里
[48:50] Well, first stop’s Arizona. 嗯 第一站是亚利桑那州
[48:58] I’m never getting on that thing with you when you’ve been drinking. 我不想在你喝醉的时候谈这件事情
[49:01] I haven’t even thought about drinking or anything else. 我连喝酒都没有想过
[49:05] We’ll see how long that lasts. Go wait downstairs. 让我看看你能保持多久 在楼下等着我
[49:10] Actually, when I was in my 20’s and 30’s, I was like a crooner. 其实 在我二三十岁的时候 我算是个歌手
[49:14] As a matter of fact, a lot of people thought I was… 说实话 很多人认为我
[49:17] – better than Sinatra. – Frank Sinatra? -比辛纳屈还要强 -法兰克·辛纳屈?
[49:31] What are you writing down in here? 你在这写什么呢
[49:33] That’s my songbook. I usually use a typewriter, but… 这是写歌的本子 我一般都用打字机 但是
[49:36] I had this idea on the bike… 我在车上的时候有了灵感
[49:38] and I didn’t wanna forget it. 而且我也不想就这样忘记它
[49:41] How do you hear it? 那调子怎么唱的?
[49:50] ♪ I’m alone in my house… ♪ 我独自一人待在房子里
[49:56] Aren’t you excited to be home and play for all your Arizonian fans? 回家乡给你亚利桑那州的粉丝表演不激动吗
[50:00] I don’t really come back here. 我不是真心想回这里的
[50:02] – You avoid your home? – I don’t know. -你排斥你的家乡 -我也不清楚
[50:06] It’s like the hot air and… 就像是烦热的空气还有
[50:12] ..the history, I don’t know. 那些陈年旧事什么的
[50:15] Bought the ranch, though, I grew up on. Gave it to my brother. 买了一个牧场 我长大的地方 把它送给我哥哥了
[50:20] We buried Dad there, and so I wanted to make sure that nobody… 我们把父亲葬在了那里 因为我想确保没有人
[50:23] paved over his grave or… 会从他的坟上踏过
[50:25] – any of that kind of shit. – Is it around here? -和所有像这样的鬼事 -就葬在这附近吗
[50:27] It’s not far. 离得不远
[50:29] Why don’t we just go there? It’s nearby. 要不直接去看看吧 就在附近
[50:43] Jack? 杰克
[50:54] Yeah, if he shows up! 对 等他登场了
[50:55] These guys have been vamping out there for a fucking half an hour. 这些人已经在那等了半小时了
[50:58] It’s time to fucking get on. 他妈的是时候开始了
[51:00] Don’t you get tired of being… 你是不是活腻了
[51:04] You sold Dad’s ranch! 你卖掉了爸爸的牧场?
[51:06] They turned it into a fucking wind farm! 他们把它改造成了一个该死的风电场
[51:13] I bought that for you. 我为你把农场买了下来
[51:19] – Where’s his grave? – He washed away in a fucking storm. -爸的坟墓呢? -他妈的他被狂风吹走了
[51:23] His grave isn’t there any more. 坟墓早就不在这里了
[51:27] I told you, but you were fucking drunk. 我告诉过你 不过你当时醉的不省人事
[51:30] You were fucking loaded… 你是很有钱
[51:32] and already pissing yourself a swan song. 而且很会唱歌
[51:37] Fuck if you shed a tear for that piece of shit 但是你为你那盲目崇拜的人渣
[51:39] you idolise for no goddamn fucking reason. 流过哪怕一滴眼泪吗
[51:45] All Dad ever did for you… 父亲唯一为你做过的
[51:50] ..was make you his fucking drinking buddy. 就只是把你抚养成他的酒友
[51:53] And you’d be right there with him if he was still alive and you fucking know it. 如果他还活着 你现在不就正陪他喝着小酒呢吗
[52:00] What did you think… 你凭什么认为
[52:01] that I was gonna fucking take care of it… 我会处理好这该死的一切
[52:05] ..while I’m fucking cradling your ass all over the goddamn world? 当我还要摇着你的摇篮陪你全世界转?
[52:15] Yeah. 对
[52:18] That’s a good excuse. Raising a little brother 很好的借口 要拉扯自己的弟弟长大
[52:21] so you don’t have to deal with the fact that you were no fucking good. 所以你不用面对你他妈差劲透了的事实
[52:25] If I was no good, why’d you steal my fucking voice? 如果我很差劲 你为什么要夺走我唱歌的权利?
[52:30] Cos you had nothing to fucking say. 因为你他妈没有故事好说
[52:38] You were too proud to sing any of the songs I ever wrote. 你太骄傲了 不愿意唱我写过的歌
[52:44] Well, I got something to say now, pal. 好吧 有些事情我必须现在就说
[52:46] I’m done being your fucking errand boy. 我他妈的受够了给你跑腿
[52:52] I quit. 我不干了
[53:00] Yeah, my voice just got up on me a few months ago and… 嗯 我的声音几个月前开始不行了
[53:03] ..another shot of steroids is better safe than sorry. 一点类固醇总比你说对不起更有安全感
[53:07] Thank you for that. We should be good. 谢谢你 我们应该没什么了
[53:26] Hey. 嘿
[53:29] – You OK? – Yeah. -你还好吗 -没事
[53:34] Well, let’s play. 好的 让我们登场吧
[54:12] ♪ Don’t ask me ’bout tomorrow ♪ 不要过问我的未来
[54:15] ♪ Or tell me about my past ♪ 不要诉说我的过往
[54:18] ♪ My heart is yours to borrow ♪ 我的心先放你那儿
[54:20] ♪ Ain’t nothing meant to last ♪ 不过只是暂时放放
[54:23] ♪ I ain’t lyin’ ♪ 我没在说谎
[54:30] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 也许是时候让过时的事物消逝
[54:36] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 老套的东西早该迎接终结
[54:42] ♪ It takes a lot to change a man ♪ 这改变对一个男人太难
[54:45] ♪ Hell, it takes a lot to try ♪ 尝试的代价过于沉重
[54:48] ♪ Maybe it’s time to let the old ways die ♪ 也许是时候让过时的东西消逝
[54:55] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[55:00] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[55:06] ♪ Some folks just believe in the things they’ve heard ♪ 人们只相信他们已知的事物
[55:10] ♪ And the things they’ve read ♪ 已知的事物
[55:12] ♪ Nobody knows what awaits for the dead ♪ 没有人知道等待死者的是什么
[55:18] ♪ I’m glad I can’t go back to where I came from ♪ 我甘愿踏上这趟不归的旅途
[55:24] ♪ I’m glad those days are gone, gone for good ♪ 我也乐见那个时代的一去不返
[55:30] ♪ But if I could take spirits from my past and bring ’em here ♪ 但若我能将过去的精神带向此刻
[55:36] ♪ You know I would ♪ 你知道的 我会这么做
[55:39] ♪ You know I would ♪ 你知道的 我会这么做
[55:47] All right, I got an idea for the end. 好了 对结尾我有一个点子
[55:49] – Sorry… – That’s OK. -抱歉 -没什么
[55:50] – It’s gonna be a little different… – Cheers. Where’s that joint? -会有一点点改动 -干杯 从哪里开始改呢
[55:53] We’re gonna be a little different for the end, OK? 我们会对结尾有所改动 好吗
[55:56] – Do the encore and the thing that I said. – OK. -按我说的做 来一场加演或者什么的 -好的
[55:59] All right? Come on, let’s go back out and do it. 准备好了吗 来吧 我们回到场上
[56:01] – What are you doing? – Go, go, go. -你在干什么 -快 快 快
[56:06] All right, listen to me. Here’s what we’re gonna do. 好 听我说 接下来我们会这样做
[56:08] You’re gonna do the song that I said I wanted you to do. Remember? 你来表演那首我说过很期待的曲目 还记得吗
[56:11] – The one that I love. – No. I’m not. -那首我的心头好 -不 我不想
[56:12] – Please! – Do the one that I love. It’ll be great. -求你了 -唱那首我喜欢的歌吧 会很不错的
[56:15] – Jack, please… – I said I always… -杰克 不要… -我说了我一直…
[56:16] – You promised to do it. I love you. – I always say… -你答应我会表演的 我爱你 -我一直说…
[56:21] Always remember us this way. 永远铭记此时的我们
[56:28] Everybody, we’re gonna bring out Ally to bring us home… 各位 现在有请艾莉带我们回到家乡…
[56:32] and she’s gonna sing an original song. 她会带来一首原创曲目
[56:35] Thank you. 谢谢大家
[56:43] ♪ That Arizona sky ♪ 亚利桑那州的天空
[56:46] ♪ Burning in your eyes ♪ 在你眼中燃烧
[56:51] ♪ You look at me and, babe, I wanna catch on fire ♪ 你凝视着我 亲爱的我想要被你的热情燃烧
[56:57] ♪ It’s buried in my soul ♪ 我的光芒深埋灵魂深处
[57:01] ♪ Like California gold ♪ 就像加州的黄金深埋地底
[57:05] ♪ You found the light in me that I couldn’t find ♪ 你看到了那道光芒 那是我自己都没有发现的
[57:13] ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出
[57:20] ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分
[57:27] ♪ When the sun goes down and the band won’t play ♪ 日落西山时分 乐队也不再演奏歌曲
[57:35] ♪ I’ll always remember us this way ♪ 我会永远铭记我们的故事
[57:42] ♪ Lovers in the night ♪ 相爱的人们在深夜
[57:45] ♪ Poets tryin’ to write ♪ 试着写下一首首诗
[57:50] ♪ We don’t know how to rhyme but damn we try ♪ 我们不知道怎么写才能押韵 但至少我们尝试了
[57:56] ♪ But all I really know ♪ 我只知道
[58:00] ♪ You’re where I wanna go ♪ 你就是我心之所向
[58:04] ♪ The part of me that’s you will never die ♪ 属于你的那一部分永远不会消逝
[58:11] ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出
[58:19] ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分
[58:27] ♪ When the sun goes down and the band won’t play ♪ 乐队也不再演奏歌曲
[58:34] ♪ I’ll always remember us this way ♪ 我会永远铭记我们的故事
[58:42] ♪ I don’t wanna be just a memory, baby, yeah ♪ 我不想只成为你的一段回忆
[58:59] ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出
[59:07] ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分
[59:14] ♪ When the sun goes down and the band won’t play ♪ 日落西山时分 乐队也不再演奏歌曲
[59:21] ♪ I’ll always remember us this way ♪ 我会永远铭记我们的故事
[59:29] ♪ When you look at me ♪ 当你凝视我的时候
[59:33] ♪ And the whole world fades ♪ 仿佛整个世界都消失了
[59:37] ♪ I’ll always remember us ♪ 我会永远铭记我们的故事
[59:44] ♪ This way ♪ 永远
[1:00:03] Ally! Ally! Ally! Ally! 艾莉 艾莉 艾莉 艾莉
[1:00:15] That was fucking beautiful. 刚刚真是太他妈精彩了
[1:00:18] No, you were fucking doing it. I was there, I fucking… 不 你正演奏着 我当时他妈的…
[1:00:21] – Our car’s over there. – Ally, that was unbelievable. -我们的车在那儿 -艾莉 刚才那一切令人难以置信
[1:00:24] – Thank you. – That was unbelievable what you did up there. -谢谢 -你的演出真的令人难忘
[1:00:26] Thank you. 谢谢
[1:00:27] I don’t know if you know about me, about where I’ve come from. 我不确定你是否认识我 或者我代表哪个公司
[1:00:30] I’m Rez Gavron. 我是雷兹·贾福伦
[1:00:33] I know who you are. 我知道你是谁
[1:00:35] What you have right now goes way beyond just this. 你的才能远远不局限于此
[1:00:42] There’s people who need to hear what you have to say musically. 人们需要听到你的音乐
[1:00:46] This is not normal stuff. It’s really amazing what you’re doing. 你一点也不普通 你的歌声真的太美妙了
[1:00:50] I think you have it all. I do. 我认为你拥有一切可能 真的
[1:00:52] And the question to you is, “What do you want?” 问题就在于 “你想追求什么”
[1:00:56] I’m in that position, to put you wherever you want to be. 我可以助你成就你想要的一切
[1:00:59] I… I don’t… I don’t have… 我…我不…我没有…
[1:01:05] I gotta talk to Jack. 我需要和杰克商量一下
[1:01:08] He said that he thought Interscope Records might really wanna sign me. 他说环球唱片公司可能会想签下我
[1:01:12] And he said that he has this wonderful studio 他还提到他那个不错的录音室
[1:01:14] with a beautiful live room 还有间超棒的混响室
[1:01:16] and these amazing producers he wants to bring in 他还会让那些了不起的制作人
[1:01:19] to record my songs. 来录制我的歌
[1:01:21] And he loves Look What I’ve Found. 他很喜欢《看看我找到了什么》
[1:01:23] Remember the song we did in the diner? 还记得那首我们在快餐店时写下的歌吗
[1:01:25] – Remember, when we were driving? – Yeah. -你记得吗 当我们骑车时 -我记得
[1:01:29] Yeah? 记得吗
[1:01:30] I mean, it was so nice talking to him, and he really believes in me. 我是说 与他交流我很开心 他真的相信我
[1:01:36] – You all right, Jack? – He’s OK. He’s fine. -你没事吧 杰克 -他很好 他没事
[1:01:38] He does this all the time. 他老是这样
[1:01:41] Hey, Jack. 喂 杰克
[1:01:48] Thanks. 谢谢
[1:01:51] What’s going on? Hm? 怎么回事
[1:01:56] What are you doing? 你在干什么
[1:02:02] Oh. 噢
[1:02:08] You jealous fuck. 你这个该死的嫉妒鬼
[1:02:13] I’m so happy for you . 我为你感到高兴
[1:02:14] Oh, you are? 哦 是吗
[1:02:17] Oh… Jackson! 噢…杰克逊
[1:02:20] Oh, my God! 我的老天
[1:02:24] Jack. Stop! 杰克 停下
[1:02:29] Why are you so jealous, boy? 你为什么这么嫉妒 小子
[1:02:34] What are you doing? 你在干什么
[1:02:36] What’s wrong? You upset? 你怎么回事 你不高兴了吗
[1:02:40] You want me to make you less… 你想我让你不那么…
[1:02:43] I know, do you wanna play? OK, let’s play. 我明白了 你想找点乐子是吗 好 来吧
[1:02:49] What the hell is this? 这他妈是什么
[1:02:51] – I’m so sorry. – No, you’re fine. -我很抱歉 -不 你的表现很棒了
[1:02:52] – You sound great, OK? – You’re doing great. -你的歌声很棒 好吗 -你做的很棒
[1:02:55] We’ll do it again. I’m gonna cue you in. 我们会再来一遍 我会给你提示
[1:02:59] One, two… 一 二……
[1:02:59] ♪ I’m alone in my house ♪ 我独自一人待在房子里
[1:03:02] One second. Listen to my cue. We’ll come right in, OK? 一秒钟后 听我的提示 我们就开始 好吗
[1:03:05] So, should… Well… 所以 我应该…好吧…
[1:03:08] I’m sorry, but will I sing in the beginning? 抱歉 但我要在一开始就唱吗
[1:03:11] You’re gonna hear the second line, and then I wanna start recording. 你会听到第二段 然后我开始录音
[1:03:14] I think I got an idea that might help out, all right? 我有一个可能会派上用场的点子 你要听一下吗
[1:03:17] – Please. Be my guest. – That was really good up to that point. -请便 -目前为止一切进展顺利
[1:03:20] – I’m gonna go in there for a second. – All right, Jack. -给我一秒钟 我和她说两句 -可以 杰克
[1:03:24] – I’ve never sang with a track before. – I think you need your piano. -我之前从来没有边唱边录过 -我想你会需要你的钢琴
[1:03:27] – If you’re playing it and singing it… – Yeah, I always play it on the piano. -如果你边弹边唱… -对 我总是边弹边唱
[1:03:31] I’m gonna have them fly one in, and we’ll try it there 我会让他们空运一架过来 然后再试一次
[1:03:34] – and see where it goes. – You think that’s OK? -看看效果如何 -你觉得这样可以吗
[1:03:37] – OK. Thank you. – I got you. You’re doing great. -好的 谢谢 -有我在呢 你很棒
[1:03:39] – You OK? – No, I’m so nervous. -你还好吗 -不 我好紧张
[1:03:41] – You look so beautiful. – Thank you. -你看起来容光焕发 -谢谢
[1:03:44] Thank you. 谢谢
[1:03:56] ♪ I’m alone in my house ♪ 我独自一人待在房子里
[1:04:01] ♪ I’m out on the town ♪ 我在这个小镇游乐一番
[1:04:06] ♪ I’m at the bottom of the bottle ♪ 我感觉自己好像沉在瓶子的底部
[1:04:09] ♪ I’ve been knocking ’em down ♪ 我来这里是为了打败他们
[1:04:16] ♪ I can’t get back up on my feet ♪ 可我不能靠自己重新振作起来
[1:04:19] ♪ See the lights on the street like stars ♪ 街灯像星星那样发亮
[1:04:26] ♪ But look what I found ♪ 但是看看我找到了什么
[1:04:28] Oh, so you guys have already met the new girl, have you? 噢 所以大家都已经见过这位新人了是吗
[1:04:31] – Rez! What’s the plan? – What’s up? -雷兹 有什么安排 -近来如何
[1:04:34] Thanks for doing this, man. I appreciate it. 感谢你做了这些 老兄 我很感激
[1:04:36] This is pop music, kids. We have a battle to do, OK? 这是首流行歌曲 大伙儿 一场战役等着我们呢 没问题吧
[1:04:39] You are the troops, so if I call you “troops”, 你们就是军队 所以如果我叫你们”军队”
[1:04:41] just know that we’re going into battle. 注意我们要开战了
[1:04:43] What is my lyrics, Ally? 歌词有哪些 艾莉
[1:04:44] ♪ Just don’t keep me waiting ♪ 别让我傻傻地等着
[1:04:46] Yes! Again, give me that. 没错 再来
[1:04:48] ♪ When I can’t inspire myself ♪ 我需要你的激励
[1:04:51] Breathe! Hah. Yes! 注意呼吸
[1:04:51] ♪ I need you to provide for me ♪ 我需要你的支持
[1:04:54] This is just fine-tuning and creating an image. 这只是微调 然后创造出一个映像
[1:04:58] I know. I just don’t wanna lose the part of me that’s…talented. 我明白 我只是不想丢掉那部分…我擅长的那部分
[1:05:02] I’m not gonna let you lose that piece. I’m not gonna let you lose that piece. 我不会让你失去那些的 我不会让你失去那些
[1:05:05] OK. 好
[1:05:11] What are we gonna do with you? 我们要怎么处理你呢
[1:05:14] What are we gonna do with… Oh, he’s beautiful! 我们要做点什么… 哦 他真好看
[1:05:16] – “You can’t send me back. I’m too cute.” – Hey, he’s got your eyelashes. -“你不可以把我送回去 我这么可爱” -嘿 他的睫毛和你一样
[1:05:20] He does. He’s got your eyelashes. Hey, bud! 真的 他的睫毛跟你一样 嘿 兄弟
[1:05:24] This has never been done before, just so you know. 如你所知 我从没这么做过
[1:05:27] It actually has been done before. 其实你以前有这么做过吧
[1:05:30] Would you please… 你能不能…
[1:05:32] Please. Do it for me. 求求你了 为了我这么做吧
[1:05:35] No, I can’t in the water. 不 我不能在水里这么干
[1:06:05] You comin’ with me to Memphis? 你不能跟我一起去孟斐斯吗
[1:06:10] – What are you talkin’ about? – I gotta go do this… -你在说什么呢 -我得做这个…
[1:06:13] You know, it’s one of those paid things. 你知道的 这是我收了钱的
[1:06:17] Soul-crushing work, really, but it’s kind of never 是种”直击灵魂”的工作 真的 不过以前
[1:06:19] what I thought I’d wind up doing, maybe. I don’t know, but… 我可能从没想过最后我会干这个 我也不知道 但是…
[1:06:24] I’ve made peace with it, though. 但是我已经能接受这种工作了
[1:06:27] Anyway, if you wanna come, I thought… we could have a laugh, at the very least. 无论如何 如果你愿意来 我觉得…至少我们能玩得开心
[1:06:33] Rez wants to keep me here because, you know, they rushed out the single 雷兹希望我留在这里 因为 你知道的 他们在赶制单曲
[1:06:37] and they were so excited that they want me to finish the album. 他们对此非常激动 他们希望我能完成专辑录制
[1:06:40] – So I’m working on that. – Listen to what you’re saying. -所以我正在为此赶工 -你听 你在说什么呢
[1:06:43] Listen to what you just said. 听听你刚刚说了些什么
[1:06:47] People wanna hear what you have to say. That’s the stuff. 人们希望能听到你必须要说的话 这就对了
[1:06:50] – I… I can’t… – Hey, hey. -我…我不能… -嘿 嘿
[1:06:52] Take it in. 我理解
[1:06:55] Thank you, by the way. 另外 谢谢你
[1:06:57] – Thank you for what? – Giving me a home. -为什么谢我 -因为你给了我一个家
[1:07:00] This place never felt like one before. 以前我从没觉得这地方是个家
[1:07:39] Oh, fuck. 哦 去你的
[1:07:42] Jack, you OK? 杰克 你还好吗
[1:07:45] Jack? 杰克
[1:08:02] ♪ Treat me like your patient ♪ 像对待你的患者一样轻抚我
[1:08:05] ♪ Just don’t keep me waiting ♪ 别让我傻傻地等着
[1:08:07] ♪ Or I’ll just be wasted in a crowd of the lonely ♪ 否则这孤独的人群会将我吞噬
[1:08:13] ♪ I need you to inspire me ♪ 我需要你的激励
[1:08:15] ♪ When I can’t inspire myself ♪ 当我无法振作起来时
[1:08:18] ♪ I need you to provide for me ♪ 我需要你的支持
[1:08:21] Is there a reason why you’re not up there? 你们为什么没在上面
[1:08:24] ♪ Lay me down, lay me down now ♪ 现在 轻轻地放我躺下
[1:08:27] ♪ Lay me down, touch my spirit, oh ♪ 抚摸我的灵魂
[1:08:29] ♪ Lay me down, lay me down now ♪ 现在 请放我躺下
[1:08:32] ♪ Lay me down ♪ 躺在你温暖的胸膛
[1:08:34] ♪ Heal me ♪ 治愈我
[1:08:37] ♪ God knows nothing else is gonna, gonna heal me ♪ 上天注定你是我唯一的解药
[1:08:42] ♪ Oh, before it’s too late, won’t you steal me ♪ 在一切还未太迟之前
[1:08:48] ♪ Steal me all the way from myself ♪ 悄悄带走我的一切
[1:08:50] ♪ Won’t you heal me… ♪ 为何还不来治愈我
[1:08:52] Oh, my God! Oh, my God! 哦 我的天啊 哦 我的天啊
[1:08:56] Oh, my… Oh, my… Hey! 哦 我的…哦 我…嘿
[1:08:57] – Pretty incredible. – Did Jack show up? -非常棒 -杰克来了吗
[1:08:59] – I haven’t heard from him. – What do you mean? -我没听说他来 -这是什么意思
[1:09:02] – I haven’t heard from him. – I can’t find him. -我没听说他的消息 -我找不到他了
[1:09:04] I called him three times. 我给他打了三次电话
[1:09:05] What happened with the dancers there? 那边的舞蹈演员怎么回事
[1:09:07] I just thought that I should do it alone cos it’s so overwhelming. 我刚刚觉得我应该自己上去 因为这太让人不知所措了
[1:09:11] OK, but you can’t go rogue on me. 好 但你不能这么随心所欲
[1:09:13] You have to understand that this is what I do 你必须得明白 这是由我安排的
[1:09:16] and you have to trust me, OK? 而你必须相信我 明白吗
[1:09:17] So, if I give you a couple of dancers, 所以 如果我给你安排了一对伴舞
[1:09:19] don’t not use them and then miss a couple of steps, OK? 不要不用他们 然后自己跳错好几步 明白了吗
[1:09:24] We also have to change your hair. We have to change the colour of your hair. 我们还得给你换个发型 我们得给你换个发色
[1:09:28] What’s wrong with my hair? 我的头发怎么了
[1:09:29] – I’m thinking platinum, or… – I don’t wanna be fucking blonde. -我觉得染成白金色 或者… -我他妈的不想染成金色
[1:09:33] I am who I am, and I’m worried about Jack. 我就是我 而且我很担心杰克
[1:09:36] I will find Jack, OK? 我会找到杰克的 好吗
[1:09:39] I will find him. 我会找到他的
[1:09:46] Jack. 杰克
[1:09:49] I feel like we’ve done this before. 我感觉这画面似曾相识
[1:09:53] Didn’t think we’d do it so soon, man. Come on, bro. Get up. 但是没想到这么快又来一次 兄弟 行了 哥们儿 起来吧
[1:09:59] All right. There we go. 好的 起来吧
[1:10:03] In my mind, I made it to the door. 我印象里我走到了门口
[1:10:06] I almost didn’t wake you. You looked so comfortable. 我差点没叫醒你 你看起来睡得可真舒服
[1:10:10] – How you doin’? – I’ve seen better days, I guess. -你怎么样 -以前有过更好的时候
[1:10:15] I apologise for… 我为此道歉…
[1:10:17] – disrespecting your property… – Not necessary. -在你的房子里失礼了… -没必要
[1:10:20] – ..or whatever I did. – You want some coffee? -…或者为其他所有我做的一切 -你要咖啡吗
[1:10:23] Put some on, and we’ll come in in a minute. 煮一些吧 我们一会儿就进去
[1:10:25] OK. 好的
[1:10:28] That’s him, right? That’s your boy. 是他 对吗 你的儿子
[1:10:30] Jack, he’s as old now… 杰克 他现在已经长大了
[1:10:34] ..as you were when I met you. 他跟我刚认识的你一样大
[1:10:38] Saw you on YouTube. 在油管上看见过你
[1:10:40] – That video with the girl. – Yeah. -和那个女孩一起的视频 -对
[1:10:44] It made me happy, man. You looked like you. 那个视频让我很开心 兄弟 看起来很像你
[1:10:48] You were just… 你就是…
[1:10:50] just doing it, bro. 就这么做 兄弟
[1:10:53] She writes too. 她也写歌
[1:10:56] – She wrote that tune? – Yeah. -那首歌是她写的吗 -是的
[1:10:58] Bunch of others too. 还有其他的一些
[1:11:01] Got hooked up with some manager guy, wants to… 和其他一些经理人挂上钩了 想要
[1:11:10] You know. 你明白的
[1:11:12] – She’s good, bro. – I know. -她很棒 兄弟 -我知道
[1:11:16] Maybe she’s a way out. 可能她是你的出路
[1:11:21] Ain’t nothing to be afraid of, bro. 没什么好怕的 兄弟
[1:11:25] You know, it’s like… 你知道 这就像是
[1:11:31] I don’t know… You… You float out… 我说不清楚 你 你在外漂流
[1:11:36] ..float out at sea, and then…one day, you find a port, 在海上漂流 然后 有一天 你找到了一个港
[1:11:41] say, “I’m gonna stay here for a few days.” 你说 我要在这里呆几天
[1:11:43] A few days becomes a few years. 几天变成了几年
[1:11:46] And then you forgot where you were goin’ in the first place. 然后你就忘记了最初你想要去哪儿
[1:11:51] And then you realise you don’t really give a shit about where you was going, 然后你就会意识到 你根本不在乎你想去哪
[1:11:55] cos you like where you’re at. 因为这里就是你心所向
[1:11:58] That’s how it is for me. 我就是这么过来的
[1:12:00] I like where I’m at. 我喜欢我现在的生活
[1:12:03] I didn’t even realise I liked it so much… 我甚至没意识到我对现在的生活如此满意
[1:12:06] …till I saw your ass sleeping in the grass this morning. 直到我看见你今早睡在草地上
[1:12:13] Yeah, come on, man. You can rest in my daughter’s room, bro. 兄弟 你可以在我女儿房间休息
[1:12:22] I thought of, like, a million things to say to you on the plane… 我之前在飞机上 有万千思绪想要涌向你
[1:12:26] and I can’t remember. 而我现在却想不起来了
[1:12:30] Jack… 杰克
[1:12:32] Glad you’re here. 很高兴你能在这里
[1:12:35] Memphis You did make it to Memphis after all. 最终你还是到了孟斐斯
[1:12:42] Fuck. 他妈的
[1:12:45] I won’t do this again. 我不干了
[1:12:48] I won’t come and find you. 我不会再来找你了
[1:12:52] Next time, you can clean up your own mess. 下一次 你收拾好你自己的烂摊子
[1:12:56] You understand me? 听懂了吗
[1:13:00] How was the show? 表演怎么样
[1:13:04] It was fucking awesome. 那真他妈的赞啊
[1:13:07] I cut the dancers. 我开除伴舞了
[1:13:09] – Dancers? – Yeah. -伴舞吗 -对
[1:13:13] Good. 不错
[1:13:17] Fucking dancers. 他妈的伴舞
[1:13:19] All you do is need to sing. 你只需要唱歌就行
[1:13:21] – You made me so upset. – I’m sorry. -你让我很难过 -对不起
[1:13:25] I saw that video on YouTube. 我看到你在油管上的视频了
[1:13:27] – Oh. – It was great. -是吗 -很棒
[1:13:29] Thank you so much. 谢谢
[1:13:35] Excuse me one second. 容许我离开一下
[1:13:39] – What’s going on? – Do you have, like, a plier? -怎么了 -你有没有 钳子呢
[1:13:41] Jack’s OK? 杰克怎么样
[1:13:42] I wanna cut the guitar strings, not too crazy. 我想把吉他弦剪了 太紧
[1:13:45] There used to be pliers or something like that. 以前还是有钳子的
[1:13:48] Ah… Yeah, yeah. 对 对
[1:13:50] I don’t know where my mom is. 我不知道我妈在哪
[1:13:52] – Yeah. I understand that. – I think you’re pretty. -好的 我明白 -我觉得你很漂亮
[1:13:55] Me? 我吗
[1:13:57] You think I’m pretty? Thank you. I think you’re pretty. 你觉得我漂亮吗 谢谢 我也觉得你很帅气
[1:14:02] It was real great, and then Jack tells me you wrote the song. 真好 杰克告诉我你写歌
[1:14:05] Yeah, he got me to start singing my own songs again. 对 他又让我上台唱我的原创了
[1:14:09] – He has a way of doing that. – Yeah, he does. -他真有一套 -是啊
[1:14:12] Does anyone want some more mac and cheese? 还有人想要芝士意面吗
[1:14:15] Yeah? Here, sweetheart, you want some? 亲爱的 要来一点吗
[1:14:19] Ah. There he goes. What’s up, man? 来吧 老弟 怎么了
[1:14:22] I understand what you said. 我明白你所说的
[1:14:24] What the hell are you… 你他妈在
[1:14:41] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[1:14:43] – That stupid? – No. -很蠢吗 -不
[1:14:45] – It’s not stupid. – It wasn’t a stupid thing I just did? -不蠢 -真的吗
[1:14:48] Is that what you were doing when you left the table? 这就是你刚刚去那边干的是吧
[1:14:50] He told me he was looking for some pliers. 他说他在找钳子
[1:14:52] I didn’t know what he was gonna do. I didn’t think he was gonna “do it” do it. 我不知道他想干嘛 我不知道他要这么做
[1:14:56] Oh, she has another ring! 看 她还有一个戒指
[1:14:59] Well, that’s just temporary. 只是暂时的啦
[1:15:00] No, no, no, no, no. Jack, wait a minute. 不不不 杰克 等等
[1:15:03] Let’s anoint this. Let’s do it today. 干 今天就干
[1:15:08] – Yo, for real. – It’s a good idea! -来真的 -好主意
[1:15:10] No, you get the dress. I’ll call my cousin right now. 你去穿裙子 我去找表兄
[1:15:13] It’s Saturday. Nobody’s gonna be in there. 今天周六 没人的
[1:15:15] – Let’s go. – You really wanna do that? -走吧 -你真想这么干吗
[1:15:17] That place has a magical quality to it. 那地方值了
[1:15:20] It what? It has a magical quality? 什么 值了吗
[1:15:22] – It does. – What do you mean? -没错 -什么意思
[1:15:24] – That church is special. – We can go. -那教堂很特别 -走吧
[1:15:26] – I’ll take you to get a dress. – There you go, right there. -我带你去穿裙子 -去吧
[1:15:28] It’d be great! OK, you’re coming with us for sure because you’re… 太好了 你必须来 因为
[1:15:32] I can’t believe this. What am I doing? OK, sure. 真是令人难以置信 我在做什么 好吧
[1:15:40] ♪ I don’t know what love is… ♪ 我将不知爱为何物
[1:15:48] – My brother. Good to see you. – Hey, hey! -兄弟 很高兴见到你 -嗨 兄弟
[1:15:50] – Jack! – Good to see you, my man. -杰克 -很高兴见到你 兄弟
[1:15:54] – Thank you so much. – Welcome to the Lord’s house. -谢谢 -欢迎来到上帝的家
[1:15:56] With the power… I think that’s how it goes. 根据宪法赐予我 我觉得是这么起头的
[1:15:59] Do you take him… Do you take him? 你愿意 你愿意
[1:16:02] I do. 我愿意
[1:16:04] I do. 我愿意
[1:16:10] ♪ I don’t know… ♪ 我不知道…
[1:16:12] Congrats, man. 恭喜了 兄弟
[1:16:15] – I listened to what you said. – I’m glad you did. -我听了你的建议 -很高兴你听了
[1:16:17] I can’t believe he did it. 他做到了
[1:16:21] – One thing at a time, OK? – What? -一步一脚印 行不 -什么
[1:16:26] Oh! I didn’t understand. 我不明白
[1:16:29] ♪ It’s not ♪ 可我知道 并不是
[1:16:31] ♪ I know there’s something real out there for me ♪ 大千世界还隐藏着真实的事物 待我去探求
[1:16:41] ♪ I swear I’ve seen an angel… ♪ 我发誓 我曾见过一位天使
[1:17:06] – Lot of people downstairs? – Yeah. -很多人在楼下吗 -对
[1:17:07] – She better come out before they leave. – Want me to check on her? -她最好在他们走之前出来 -要我去看看吗
[1:17:10] Well, I think we’re gonna have to go pretty soon, so… 我觉得我们快要走了 所以
[1:17:13] All right. 好吧
[1:17:16] Ally. 艾莉
[1:17:19] I’m coming in. 我进来了
[1:17:25] What are you doin’ in the tub? 你在浴缸里干什么?
[1:17:30] This is so weird. 这感觉太奇怪了
[1:17:32] I don’t know who the hell I think I am. I… 我不知道我到底是谁 我…
[1:17:35] One song is fine, but… 一首歌还好 但是
[1:17:38] ..to put out a whole record, I don’t know what the fuck I was thinking. 发一张专辑 我不知道我是怎么想的
[1:17:42] I don’t know about all of that, but you definitely look like a star. 这我不知道 但你的确看起来像个明星
[1:17:46] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[1:17:49] What do you think of her hair and the look and the…? 你觉得她的头发妆容怎么样?
[1:17:52] – I discussed it with her. – Yeah. -我和她商量过了 -嗯
[1:17:54] – It looks great. – Was that your choice? -看起来很棒 -是你的主意吗?
[1:17:55] No, it was actually hers. 不 其实是她的
[1:18:00] – No drink? – What’s that? -没喝酒了吗? -你说什么
[1:18:01] No drink? 你没喝酒了?
[1:18:06] No socks? 你没穿袜子?
[1:18:09] Touché. Touché, mate. 哈哈回得好 哥们
[1:18:11] Yeah, I could never get used to that, the idea of not wearing socks. 嗯 我就不能接受穿鞋不穿袜子
[1:18:14] – Your feet get all… – No, actually I am wearing socks. -你的脚会… -不是的 其实我穿了袜子的
[1:18:17] They’re these kind of little female insert socks 是这种船袜
[1:18:20] – that work with these shoes. – Oh, you are. You’re hiding them. -和这种鞋子搭配 -哦 你穿了 你不想把它露出来
[1:18:23] Yeah, I’m just hiding them. That’s right. 是的 我只是不想把袜子露出来 就这样
[1:18:25] OK, now is this thing… Yeah, there it is. 好的 它… 嗯好了
[1:18:27] Oh, that’s a good light. Here, hold this for me, baby. 哦光线不错 宝贝来帮我拿着
[1:18:30] Hey, Ally, girl! 嘿 艾莉
[1:18:32] Wait, hold on. Come on. Sookie, Donte. Come here. 等一等 苏琪 糖蒂 快点过来
[1:18:34] I put my Jackson titties on! 我戴上了杰克逊签名的假胸
[1:18:36] Hi! 嗨
[1:18:37] Baby, listen, we just wanted to say congratulations. 宝贝 听着 我们只是想恭喜你
[1:18:40] – Congratulations! – We love you! -恭喜你 -我们爱你
[1:18:42] – I love you too. – Girl, please come back soon. -我也爱你们 -宝贝请快点回来
[1:18:44] We done put Etta in your station, girl. 我们受够了艾塔占你的位子
[1:18:48] – The queen is here! – Stop! -女王来了 -得了
[1:18:51] – Wow! – What do you think? -哇哦 -你觉得怎么样?
[1:18:53] Well, it’s beautiful. 很漂亮
[1:18:54] You. SNL. Alec Baldwin hosting. 你要去周六夜现场 亚历克·鲍德温主持
[1:18:58] – Did you get it? – Season finale. -你拿下了? -季终集
[1:19:00] – No fucking way. – No, got it.you -不可能吧 -不是 你应得的
[1:19:01] – No way! Oh, my God! – No, got it.you -不可能吧 天呐 -你应得的
[1:19:03] Oh, gosh! 天呐
[1:19:05] – That’s incredible! Thank you. – Congratulations. -太不可思议了 谢谢你 -恭喜你
[1:19:08] – Congratulations. – Bitch! -恭喜 -天呐
[1:19:11] – Oh, my gosh! – Get downstairs. -天啊 -下楼去吧
[1:19:12] – Everyone’s waiting. – OK. -大家都在等着 -好的
[1:19:14] Can I just talk to her for one second outside? 我可以和她出去谈一下吗?
[1:19:16] Just one sec, sorry. Just be a second, yeah. 抱歉 只说一会 就一会
[1:19:27] It doesn’t do you any justice, I’ll tell you that. 跟你说 广告牌上的不怎么好看
[1:19:30] You always said you liked my nose. 你一直说你喜欢我的鼻子
[1:19:32] – I love your nose. – It’s real big up there. -我爱你的鼻子 -可是广告牌上的鼻子真大啊
[1:19:34] I wish it was bigger up there. 我只希望它更大一点
[1:19:36] The whole thing should just be your fucking nose. 广告牌上应该全放你的大鼻子
[1:19:40] Fuck all those people who ever said anything. 让那些不喜欢你大鼻子的去死吧
[1:19:43] Just put a billboard of your fucking nose up there. 就在那儿放一块你鼻子的广告牌
[1:19:45] Just the nose? That’s so ridiculous. 只放鼻子? 太可笑了
[1:19:48] Listen, if I just don’t say this, I’ll never forgive myself. 听着 如果我不跟你说这些我永远不会原谅我自己的
[1:19:54] What? 什么?
[1:19:58] If you don’t dig deep in your fucking soul… 没有灵魂的音乐
[1:20:02] ..you won’t have legs. 不是音乐
[1:20:05] I’m just telling you that. 我只是想告诉你这个
[1:20:10] You don’t tell the truth out there, you’re fucked. 你不说实话 就完了
[1:20:14] All you got is you, and what you wanna say to people. 你拥有的就是你和你想对他们说的
[1:20:17] They are listening now. They’re not gonna be listening forever. Trust me. 相信我 他们现在在听 但他们不会一直听下去
[1:20:23] So you gotta grab it. 所以你要抓住机会
[1:20:25] And you don’t apologise, you don’t worry about why they’re listening 不需要道歉 不需要担心他们为什么要听你的
[1:20:28] or how long they’re gonna be listening, you just tell ’em what you wanna say. 或者他们还会听你多久 你只需要告诉他们你想说什么
[1:20:43] Cos how you say it is the stuff of angels. 因为你所唱出的都是金玉良言
[1:20:48] Pop! Six to the right, and hah! 抖一下 向右 扭一扭
[1:20:51] Ball, change. Down. 摆手 换 向下
[1:20:52] Hah! Ball, change. 扭 摆手 换
[1:20:56] – Attitude. – Whoo! -注意态度 -哇哦
[1:20:58] – The last part. – I know. -最后一部分 -好的
[1:20:59] All right! 好
[1:21:02] 30 seconds. 三十秒
[1:21:08] Red mark. 红色标记
[1:21:11] Alec in 20. 亚历克 二十秒
[1:21:14] 15. 十五秒
[1:21:16] Stand by, guys. Here we go. Ready? Song one. 各就各位 准备好了吗 播放歌曲一
[1:21:18] Stand by, Alec. 亚历克准备好
[1:21:19] – In ten, nine… – Alec in ten. -十 九… -亚历克 十秒
[1:21:22] – eight, seven, six… – Ready 4. Dissolve 4. -八 七 六… -四号机位准备 化入四号
[1:21:24] Alec in five seconds. 亚历克 五秒准备
[1:21:26] – Four, three, two, one… – And go 4. Dissolve 4. -四 三 二 一… -切四号 化入四号
[1:21:30] – And cue Alec! – Ladies and gentlemen, Ally. -转向亚历克 -女士们先生们 艾莉
[1:21:32] Dissolve 1. 化入一号
[1:21:42] ♪ Why do you look so good in those jeans? ♪ 怎么能在穿牛仔裤的时候看起来这么迷人
[1:21:46] ♪ Why do you come around me with an ass like that? ♪ 怎么能在我们初次相识的时候就让我看到你那翘臀
[1:21:51] ♪ You’re making all my thoughts obscene ♪ 你简直让我意识模糊
[1:21:54] ♪ This is not, not like me ♪ 我平时不是这样的
[1:21:58] ♪ Why you keep on texting me like that? ♪ 你怎么能一直那样给我发短信
[1:22:03] ♪ Got other things I need my mind on, yeah ♪ 我还有其他事情要想
[1:22:07] ♪ Other responsibilities ♪ 还有其他责任
[1:22:10] ♪ This is not, not like me ♪ 我平时不是这样的
[1:22:15] ♪ Why do you do that, do that do that do that ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样
[1:22:17] ♪ Do that to me? ♪ 折磨我
[1:22:19] ♪ Why do you do that, do that do that do that ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样
[1:22:21] ♪ Do that to me? ♪ 折磨我
[1:22:23] ♪ Why do you do that, do that do that do that ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样
[1:22:26] ♪ Do that to me? ♪ 折磨我
[1:22:27] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能?
[1:22:29] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能?
[1:22:44] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能?
[1:22:50] The caterpillar becomes the butterfly. 化茧成蝶了
[1:22:55] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么?
[1:22:57] I’m in town for a gig. 我到城里是为了一个演唱会
[1:22:59] Been working for Willie. 给威利干活
[1:23:01] – I’ve been working for Willie. – No shit. -我给威利干活 -操 不会吧
[1:23:04] Yeah. Thought I’d stop by and check her out. 是 我顺便过来看看她
[1:23:06] Yeah, well… 好吧
[1:23:06] ♪ I’ve been praying on my knees ♪ 我一直跪着祈祷
[1:23:09] ♪ That you would always stay around, that you would never leave ♪ 希望你一直在我身边 永远不离开
[1:23:13] Is it gettin’ worse? 生活更糟了吗
[1:23:16] Nah, I’ve just been with my wife, and it’s goin’ real good. 没有 我和我太太在一起 现在非常好
[1:23:21] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能?
[1:23:24] Funny to run into you, cos… 见到你太巧了 因为
[1:23:30] ..I was thinking about asking you to come back out with us. 我正想请你回来再加入我们
[1:23:36] I gotta say, it’s easier without you. 我只能说 不跟你在一起更轻松些
[1:23:47] Listen. 听着
[1:23:49] You run into any trouble… 如果你遇上任何麻烦
[1:23:52] ..call me. 打给我
[1:23:54] ♪ Why do you do that, do that do that do that ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样
[1:23:57] ♪ Do that to me? ♪ 折磨我?
[1:24:00] ♪ Why do you do that to me? ♪ 怎么能这样折磨我
[1:24:06] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能?
[1:24:12] Thank you! 谢谢
[1:24:31] ♪ I don’t wanna feel another thing ♪ 我不想再爱上其他人
[1:24:38] ♪ I don’t wanna feel another thing ♪ 我不想再爱上其他人
[1:24:45] ♪ I don’t wanna feel another thing ♪ 我不想再爱上其他人
[1:24:49] That light’s beautiful. 灯光美极了
[1:24:53] Oh, God, here we… 哦 天哪 这样
[1:24:55] Yeah, that’s it, Ally. Yeah, that’s it. 好 很好 艾莉 就是这样
[1:24:58] That’s it, Ally. That’s it, I love that. 很好 艾莉 很好 我喜欢
[1:25:03] Oh, my gosh. It’s so early. I’ve been here all night. 哦 天哪 太早了吧 我在这儿一整晚了
[1:25:05] – Early for me, late for you. – Hi, it’s nice to see you. -对我来说太早了 对你来说太晚了 -嗨 很高兴见到你
[1:25:08] – How you doin’? – I’m kind of… -怎么样 -我正在…
[1:25:09] – He’s amazing. – What do you think? -他非常棒 -你看怎么样
[1:25:11] These fucking photos. 这些照片
[1:25:13] – They’re so beautiful. – Look at that! Look at that! -太美了 -看看这张 看看这张
[1:25:15] – That’s incredible. – It doesn’t even look like me. -难以置信 -甚至都看起来不像我了
[1:25:21] You’ve just been nominated for three Grammys. 你刚刚被提名了三项格莱美奖
[1:25:25] Including Best New Artist. 包括最佳新人奖
[1:25:28] They just announced it now. 他们刚刚公布
[1:25:38] Everybody! Grammy-nominated artist. 各位 这是获得了格莱美提名的歌手
[1:26:15] Have you been drinking? Are you fucked up right now? 你又喝酒了吗 你又他妈喝醉了?
[1:26:18] I’m out a couple. 就喝了两杯
[1:26:20] It’s the morning. 现在是早上
[1:26:24] Yup. 是
[1:26:32] Hey, buddy. 嗨 伙计
[1:27:01] You’re nominated for three Grammys, and it’s fucking great. 你被提名格莱美了 太他妈好了
[1:27:05] Thank you. How did you find that out? 谢谢 你怎么知道的
[1:27:08] Bobby told me. 鲍比告诉我的
[1:27:11] He called. He said that… 他打给我 他说
[1:27:14] ..they wanna do some Roy Orbison tribute. They want me to sing and shit. 他们想致敬罗伊·奥比森 他们想让我唱
[1:27:18] – Great. – Some, like, supergroup thing. -好极了 -那种 超级乐团的东西
[1:27:20] But the point is, you got nominated, and it’s great. 但是重点是 你被提名了 太棒了
[1:27:24] I’m just trying to figure it out, that’s all. 我只是想弄明白 就这样
[1:27:29] “Why do you come around me with an ass like that?” 为什么你扭着翘臀来找我
[1:27:35] – My lyrics? – “Why do you walk around in jeans?” -我的歌词? -为什么你穿着牛仔裤到处走
[1:27:37] “Why do you come around with an ass like that?” 为什么你扭着翘臀来找我
[1:27:39] Yeah, that’s my song. What about my song? 是 那是我的歌 我的歌怎么了
[1:27:41] I fucking listened to it over and over in the fucking… 我他妈的听这个 他妈的一直听
[1:27:46] You’re not making any sense. 你到底在说什么呢
[1:27:49] Yeah, just keep drinking. 对 继续喝
[1:27:51] – That’ll give you the answer. – Maybe I fucking failed you. -喝酒能给你答案 -或许我他妈让你失望了
[1:27:54] – That kills me. I’m sorry. – You what? You failed me? -杀了我吧 对不起 -你说什么 你让我失望了?
[1:27:57] Yeah, you’re embarrassing, and it’s just… 是 你太丢人了 那只是…
[1:27:59] – I’m embarrassing? – I feel bad for you. -我丢人? -我为你感到遗憾
[1:28:01] – Yeah… – I’m not fucking embarrassing! -好… -我他妈才不丢人
[1:28:03] – I have to tell you. – You’re embarrassing! -我必须告诉你 -你才丢人
[1:28:06] You’re so embarrassed of your fucking self that you gotta put me down. 你故意贬低我 你应该为自己感到他妈的丢人
[1:28:09] You’re worried that you’re ugly, and you’re not, I’m trying to tell you that. 你担心自己长得丑 但我一直告诉你你不丑
[1:28:12] So you need to get approval by all these people. 而你需要这些人的赞美
[1:28:14] – Why can’t I just be enough for you? – I don’t need approval. -为什么我不能让你满意 -我不需要赞美
[1:28:16] I’d like for my boyfriend to love me. Actually for my husband to love me. 我希望我的男友爱我 其实是我的丈夫
[1:28:19] Who’s your fucking boyfriend? You have a boyfriend? 谁是你他妈的男友 你有一个男友?
[1:28:22] – Yeah, I’ve got a boyfriend. – That hurts. -是 我有一个男友 -太伤人了
[1:28:24] – I have a boyfriend. – Call me your fucking boyfriend. -我有一个男友 -居然说我是你男友
[1:28:27] You’re my boyfriend. You’re my boyfriend if you don’t treat me like your wife. 如果你不把我当妻子对待你就是我的男友
[1:28:30] I don’t even know what that fucking means. 我不知道你他妈的在说什么
[1:28:33] It means clean your shit up. You’re fucking messy. 我说管好你自己破事 你糟透了
[1:28:36] – That’s what it means. – Well, that’s not true. -我就是这个意思 -好吧 这不是实话
[1:28:39] – Oh, it isn’t? – Uh-uh. -哦 不是吗 -嗯哼
[1:28:40] Let’s go. You wanna be my drinking buddy? Wanna practise? 来吧 你想当我的酒友吗 想练练吗
[1:28:43] – I don’t think you could handle it. – You don’t? Let me see. -我不觉得你能喝这个 -你不觉得? 我试试
[1:28:47] Know why? Cos you’re too worried about what everybody else is thinking. 知道为什么吗 因为你太担心其他人怎么想了
[1:28:51] Here we go, Jack. You want me to be your dad? 来吧 杰克 你想让我当你爸爸吗
[1:28:54] – Be your drinking buddy? – Yeah. -当你的酒友吗? -是
[1:28:55] Yeah, you couldn’t be my dad if you fucking tried. 是 你即使再他妈的努力也成不了我爸爸
[1:28:58] He had more talent in his finger than you have in your whole body. 他一个小指头的天分就比你浑身上下都多
[1:29:01] So don’t even fucking go there about that, all right? 所以别他妈的说这个了好吗
[1:29:04] – That’s over the fucking line. – Why don’t you have another drink -太他妈的过分了 -为什么你不再喝一杯呢
[1:29:07] and we can just get fucking drunk until we fucking disappear, OK? 我们可以他妈的喝醉然后他妈的消失 好吗
[1:29:11] – Do you got those pills? – You’re just fucking ugly, that’s all. -你吃这些药了吗 -你真他妈的丑极了 就这些
[1:29:14] – I’m what? – You’re just fucking ugly. -我什么 -你真他妈的丑极了
[1:29:17] Get the fuck out! 你给我滚
[1:29:19] Get out! 滚
[1:29:21] I said, get out! 我说了 给我滚
[1:29:23] Fine. 好
[1:29:45] Good evening. 晚上好
[1:29:58] Seven and eight and huh. 七 八 来
[1:30:00] Two, three, four, five, six, seven, up! 二 三 四 五 六 七 起
[1:30:03] Pull it! 伸展开
[1:30:06] Six. Come on, feel it. Ooh-huh. 六 坚持 感受一下 哦呼
[1:30:11] Down, up! Hah! Swing it! 下 起 摇摆
[1:30:14] Hah! Six. Come on! Yes! 哈 六 继续
[1:30:14] ♪ Tryin’ to leave you ♪ 想要离开你
[1:30:18] ♪ But you won’t let me leave, sayin’ that about me ♪ 但你不愿我走 对我又哭又求
[1:30:21] Hold the music! 关音乐
[1:30:21] ♪ Got me thinkin’ I’ll never succeed ♪ 让我不禁觉得我没法成功
[1:30:24] – That was great. – What are you doin’ here? -真棒啊 -你来这儿干什么
[1:30:27] Something fell through, so I was able to come back a few days early. 有些事情办妥了 所以我提早回来了几天
[1:30:34] I think I might have said some things… 我觉得我应该说点什么
[1:30:41] Just…how I acted. 就是 我的表现
[1:30:46] You hurt me. 你伤害了我
[1:30:50] You really hurt me. 你真的伤到我了
[1:30:51] Sorry. 对不起
[1:31:10] You haven’t been drinking. 你没喝酒
[1:31:13] What’d you say? 你说什么
[1:31:14] I said you haven’t been drinking. I can tell. 我说你没喝酒 我看得出来
[1:31:17] No, I haven’t. No. 没 我没喝
[1:31:20] – I have to get back to rehearsal… – Oh, yeah. Can I watch? -我得回去排练 -啊对 我可以看着吗
[1:31:25] Yeah, OK. 嗯 可以
[1:31:27] Meet me at home. 回家见我
[1:31:29] Or I can wait and drive you home. 或者我可以开车送你回去
[1:31:32] – Just meet me at home. – OK. -还是回家见我吧 -行吧
[1:31:35] What do you mean, they don’t want me to sing? 你什么意思 他们不想听我唱吗
[1:31:37] They hired this fucking kid at the last minute. 他们在最后一刻雇了这个操蛋的小孩
[1:31:40] They didn’t tell me a fucking thing. 之前他妈什么都没和我说
[1:31:47] Look, we’ve been on that other side before. 你看 之前我们经历过
[1:31:50] More than once. 不止一次
[1:31:52] Yeah. 是啊
[1:31:54] Truth is, I didn’t deliver. 事实上 是我没有履行诺言
[1:31:57] Well, it’s a good thing I know the… 呃 我知道怎么弹吉他
[1:32:00] ..how to play the guitar. It’s fine, I’ll do it. 其实是件好事 挺好的 我会干的.
[1:32:04] – You’re gonna do it? – Sure. -你要干吗 -当然
[1:32:09] ♪ I couldn’t help but see ♪ 快停下你的脚步
[1:32:11] ♪ Pretty woman… ♪ 漂亮女人
[1:32:14] Hey, where’s the wedges? Can’t fucking hear with the… 嘿 塞子放在哪里 没这东西他妈什么都听不到
[1:32:17] Is the monitor here? 监控器在这吗
[1:32:17] ♪ Are you lonely just like me? ♪ 你是否也像我一样孤独寂寞呢?
[1:32:29] ♪ Pretty woman, walk a while ♪ 漂亮女人 快停下你的脚步
[1:32:33] ♪ Pretty woman, talk a while ♪ 漂亮女人 请和我谈谈吧
[1:32:36] ♪ Pretty woman, give your smile to me ♪ 漂亮女人 对我笑一个吧
[1:32:44] ♪ Pretty woman, yeah, yeah, yeah… ♪ 漂亮女人 耶耶耶
[1:32:48] But, yeah, like I said, it’s a real, real honour. 不过 就像我说的 真的非常非常荣幸
[1:32:51] Yeah. Oh, honour’s mine. 是我很荣幸
[1:32:53] Yeah, you’re great. It’ll be fun. 你很棒 合作愉快
[1:32:55] – Yeah, hope so. – Yeah. -是啊 希望如此 -好的
[1:33:04] Who coulda been a crooner? 谁会成为一个歌手
[1:33:07] Right? You remember what Paul said. 是吧 你记得保罗说过的
[1:33:10] Paul Anka told me I had more natural talent… 保罗·安卡告诉我 我更有天赋
[1:33:14] – …than Sinatra. – …than Frank. -比起辛纳屈 -比起弗兰克
[1:33:16] – That’s it! Do not… – Direct quote! -就是了 不要 -直接引用
[1:33:18] Know what Paul Anka actually said? 知道保罗·安卡实际上说的是什么吗
[1:33:20] – No, what did he say? – He said… -不知道 他说什么了 -他说
[1:33:22] “Would you please pull the car over and let me out over here on the kerb?” 你可以停车让我在路边下来吗
[1:33:26] All right, but… Oh, my God! 好吧 哦 我的天哪
[1:33:30] Sweetheart. 甜心
[1:33:32] This is unreal. 这不像是真的
[1:33:34] The Grammys. 格莱美
[1:33:35] – Hey, look at everybody. How are you? – Hey, there he is! -嘿 大家都在啊 你们好吗 -嘿 他来了
[1:33:38] – Oh, thanks. – How are you? -哦 谢谢 -你好吗
[1:33:41] Are you OK? 你还好吗
[1:33:43] – What’s that? – Are you OK? -什么 -你一切都还好吗
[1:33:45] – Are you OK? – Oh. -你还好吗 -哦
[1:33:47] – I’m great. – Are you sure? -我很好 -你确定吗
[1:33:48] Yeah, I’m great. 嗯 我很好
[1:33:50] They have me going in early, so I gotta go now and then… 他们让我早点过去 所以我现在要走了
[1:33:53] But I made sure that they tell me where you’re sitting so I can go right after. 但是我会让他们告诉我你坐在哪里 这样我就可以直接来找你了
[1:33:56] – OK. – I don’t wanna miss the award. -好 -我不想错过颁奖
[1:33:58] – OK. – It’s right before it. -好 -我的表演就在颁奖前
[1:33:59] You just got that look on your face. 你看看自己的表情
[1:34:01] I do? Watch. It’s gone. 是吗 看 没了
[1:34:04] Amazing. Gonna get to see you perform tonight, 太棒了 今晚我们会看到你的表演
[1:34:06] get to see you sing. 看你唱歌
[1:34:07] Hey, Jack, that’s an incredible… collection of vinyl you have in there. 嘿 杰克 你这里的唱片收藏得真的很不错
[1:34:13] Take whatever you want. It’s yours. 你想要什么就拿 都是你的了
[1:34:15] – Take whatever I want? – He just said, “Take whatever you want.” -我想要什么就拿 -他刚说 你想要什么就拿
[1:34:18] He’s talking to the wrong guys. 他说错人了呀
[1:34:44] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:34:48] ♪ Walkin’ down the street ♪ 沿着这条街走
[1:34:52] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:34:55] ♪ The kind I’d like to meet ♪ 你就是我想要遇见的那类
[1:34:59] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:35:02] I thought he was supposed to be singing. 我以为他是要唱歌的
[1:35:04] ♪ I don’t believe you ♪ 你要我怎么相信你
[1:35:06] ♪ You’re not the truth ♪ 你的感觉是那么的不真实
[1:35:09] ♪ No-one could look as good as you ♪ 没人能像你一样美丽
[1:35:47] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:35:49] ♪ Won’t you pardon me? ♪ 能打扰一下吗?
[1:35:51] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:35:52] ♪ I couldn’t help but see ♪ 快停下你的脚步
[1:35:54] ♪ Pretty woman ♪ 漂亮女人
[1:35:57] ♪ That you look lovely as can be ♪ 你已经没法再可爱了
[1:36:03] ♪ Are you lonely just like me? ♪ 你是否也像我一样孤独寂寞呢?
[1:36:13] Oh, it’s over? It’s over? 哦 结束了吗 结束了吗
[1:36:17] – You good? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[1:36:25] And the nominees are… 获得提名的有
[1:36:27] – Right here? – Roxy Carlile. -在这儿呢 -罗西·卡莱尔
[1:36:29] Hi. Are you OK? 嘿 你还好吗
[1:36:31] Come on, baby. Sit down, sit down, sit down. 来 宝贝 坐下 坐下 坐下
[1:36:33] – Hi. You OK? – I was trying to go to the men’s room -你还好吗 -我本来想去厕所
[1:36:37] – and they rushed me over here. – OK, put your legs inside. -然后他们让我快点赶过来 -行 把你的腿伸进来
[1:36:39] – I had to go to the bathroom. – Put your legs inside. -我要去厕所 -把你的腿放进来
[1:36:42] They’re announcing your fucking category. Keep quiet. 他们在念那个该死的获奖名单了 安静点
[1:36:45] – And the winner is… – Yeah… Oh… -获奖者是 -嗯 哦
[1:36:48] This is exciting. 真是激动
[1:36:50] How great. 真棒
[1:36:51] Ally! 艾莉
[1:36:56] Oh, my God! 哦 我的天哪
[1:37:00] Oh, my God! 我的天哪
[1:37:04] – What happened? – We won! -怎么了 -我们赢了
[1:37:06] – Is that why everybody’s… – Yep, that’s right! -所以大家都 -对呀 对呀
[1:37:12] Where are we going? 我们要去哪里
[1:37:13] Just stay right here. Go sit back there. 呆在那就行 回去坐着
[1:37:15] Go sit back there. 快回去坐着
[1:37:19] I’ll stay here. 我呆在这
[1:37:26] Oh, my gosh, thank you! You look beautiful. Thank you! 噢 我的天哪 谢谢 你很漂亮 谢谢
[1:37:31] Oh, wow! 喔 哇
[1:37:33] Oh, my gosh! 喔 我的天哪
[1:37:35] I can’t believe I’m holding one of these. 我简直不敢相信我正拿着其中一个奖杯
[1:37:38] Thank you to Rez Gavron, my manager. 感谢我的经纪人 雷兹·贾福伦
[1:37:41] – Thank you for believing in me… – Wait, did you win? -谢谢你相信我 -等一下 你获奖了
[1:37:44] ..and telling me to get back from behind the piano and onto the stage. 还有告诉我从弹钢琴回到舞台上来
[1:37:47] Did you just win? 你刚获奖了吗
[1:37:52] Thank you to my…my… to Jack Maine, my husband. 感谢我的…我的…我的丈夫 杰克·梅因
[1:37:56] – Should I come up there? – I love you so much. -我要上来吗 -我很爱你
[1:37:58] I always wanted to be a singer on a big stage 我一直想成为一个大舞台上的歌手
[1:38:01] and because of him, I am. 然后 因为他 我做到了
[1:38:07] – We’re having a lot of fun tonight. – Yeah. -我们今晚玩得很开心 -是的
[1:38:11] – I… – Shit. -我… -该死
[1:38:13] Look. 看
[1:38:21] – If I haven’t thanked you yet, just… – Did you see you’re up there? -如果还有我未感谢到的人 只是… -你看到你在这上面了吗
[1:38:24] Yeah, I do. 是的 我看到了
[1:38:27] I started out singing with this beautiful man 我最初开始唱歌是和这个帅小伙
[1:38:31] and I’ll sing with him for life. 而且我会和他一起唱一辈子
[1:38:33] – Right, baby? – Yeah. -对吗 宝贝 -是的
[1:38:38] I’m so blessed to be in the company 我很幸运在这样一个拥有
[1:38:41] of such wonderful musicians. 这么多优秀的音乐家的公司里
[1:38:43] This is a dream come true, and all I can say is… 终于梦想成真 我只能说
[1:38:46] ..believe in yourself and don’t give up 相信你自己 不要放弃
[1:38:48] because there is a spot on that stage for you. 因为舞台上总会有个地方给你
[1:38:50] – Oh, shit. Oh, fuck. – Good night. -噢 该死 噢 我操 -晚安
[1:38:53] Oh, I think I peed… 啊 我感觉我尿了
[1:38:57] – I think I peed myself. – Turn around. -我觉得我好像尿了 -转过去
[1:38:58] Oh! 噢
[1:39:02] – I think I… – Baby, baby, can you… -我觉得我… 宝贝 宝贝 你能…
[1:39:04] – That’s a bad come down. – Holy shit! -真是个糟糕的退场 -见鬼了
[1:39:06] – Take him to the shower. – Follow me, Wolf. Ally, go inside, OK? -带他去洗个澡 -沃尔夫跟着我 艾莉你回去吧
[1:39:09] – It’s on the left, Dad. – I got it. -在左边啊爸 -我知道
[1:39:11] – Go inside! – They got him. -你快进去 -他们会照顾他的
[1:39:12] – They got him! – It’s my job! -他们会照顾他的 -那是我要做的事啊
[1:39:14] – Don’t do this to my daughter! – Hey, hey! -别对我女儿这样 -嘿 嘿
[1:39:16] What the fuck is wrong with you? 你他妈到底怎么了
[1:39:18] Get off! 下来
[1:39:20] Damn it! 该死
[1:39:22] Watch his fucking head. 小心他该死的头
[1:39:25] Watch! Watch! 小心 小心
[1:39:27] Bobby’ll take you there. 鲍比会把你带到这来
[1:39:31] You have Bobby’s number? 你有鲍比的号码吗
[1:39:35] No, Jack, you gotta sit up. 不要 杰克 你得坐起来
[1:39:39] I don’t want you to choke, baby. Sit up! 我不想你被呛到 宝贝 坐起来
[1:39:42] Sorry, I…I might’ve taken too much. 抱歉 我…我可能喝太多了
[1:39:44] – You all right in there? – I’m fine. -你还好吧 -我没事
[1:39:48] He’s fine. 他也没事
[1:39:53] So, everybody has their journal… 所以 每个人都有自己的日志
[1:39:56] and we remember the homework assignment – 要记得完成家庭作业
[1:39:58] the three things that I wanted you to write down. 有三件事我要你们记下来
[1:40:02] – Jack, hey. – I’m sorry. I’m sorry I’m late. -嗨 杰克 -抱歉 对不起我迟到了
[1:40:05] You can’t be late, Jack. 杰克 你不应该迟到的
[1:40:08] Understood. Sorry. 我懂的 抱歉
[1:40:10] Good. Where’s your journal? 好吧 你的日志在哪
[1:40:14] – It’s in my room. – No, no, no, no. No. -在我房间里 -别 别 别去拿了
[1:40:18] Sit down. 坐下吧
[1:40:20] So, it’s all agreed. Nobody’s ever late here, right? 大家都一致同意没有人可以迟到 对吧
[1:40:23] OK. Good. 好 很好
[1:40:27] Anything you wanna tell us? 你有什么想和我们说的吗
[1:40:35] I’m grateful to… 我很感激…
[1:40:39] ..to be here and… 来到这里 还有…
[1:40:43] ..trying to hold it together. 试着和大家一起共渡难关
[1:40:48] I’m Jack. I’m an alcoholic. 我叫杰克 是个酒鬼
[1:40:50] Jack. 杰克
[1:40:52] Drug addict. 瘾君子
[1:41:09] – This is all my fault. – You don’t have that kind of power, Dad. -这都是我的错 -跟你没关系 爸爸
[1:41:12] Eat your dinner. Eat your food. 吃饭吧 吃东西
[1:41:14] Sorry. I don’t even know what meal it is. 对不起 我甚至不知道这是吃的哪一餐
[1:41:19] Go on, have some fruit. 吃吧 吃点水果
[1:41:23] How many times did you carry my piano up the stairs? 你有多少次把我的钢琴抬上楼
[1:41:28] How many times did you sit there while I wrote a song? 在我写歌的时候 你有多少次坐在那里
[1:41:35] – Always. – OK, it’s OK. It’s OK. -总是这样子 -好的 没事 没事
[1:41:38] You didn’t do anything. It’s not your fault. 你什么都没做错 这不是你的错
[1:41:43] You’re just the greatest person in the world. 你简直是世界上最好的人
[1:41:54] How long have you been here now? 你来这多长时间了
[1:41:57] Two months. 两个月
[1:42:01] Can it be fixed? 能治好吗
[1:42:03] Well, you would know that, don’t you? Once it’s gone, it’s gone. 你知道答案的 不是吗 一旦没有了 就真的没有了
[1:42:06] – I don’t know what you have. – Oh, the tinnitus, they say, once you… -我不知道你怎么了 -噢 是耳鸣 他们说 一旦你
[1:42:09] – Well, tinnitus can’t be fixed. – Right. -噢 耳鸣是治不好的 -是的
[1:42:13] Well, I just hear that tone, that’s all. The tone, yeah. 我会听见那种嗡嗡的声响 嗡嗡的
[1:42:17] The ringing. 嗡嗡响
[1:42:19] – I have hearing aids on, as you… – I know. That’s why I asked you. -我跟你一样戴着助听器 -我知道 所以我才问你
[1:42:22] You know, I’m convinced that… 你知道 我很确信
[1:42:26] ..it happened when I was younger. I used to… 我还很年轻的时候就耳鸣了 因为我过去总是
[1:42:28] My dad had, like, a Victrola, you know, an old record player. 我爸爸那会儿有个手摇式留声机
[1:42:32] My head was just about the size of it when I was a kid, 我还是个孩子时 我的脑袋和那玩意儿差不多一样大小
[1:42:35] and I used to love to just put my whole head in there. 我就常常把整个头都放进那个留声机里
[1:42:39] He was big into the blues, so… 我爸爸他很喜欢蓝调音乐 所以
[1:42:43] Cos you gotta figure, it’s just me and him all day long. 也许你会认为我整天都和我爸爸待在一起
[1:42:46] My brother’s out there tryin’ to make something of himself. 那阵子我哥哥在外面努力创业
[1:42:52] So I took one of his belts. I put it around the… 所以我拿了一根他的腰带 缠在
[1:42:57] ..ceiling fan and… 吊扇上面
[1:42:59] ..tried to do the dead. 尝试着自杀
[1:43:03] The whole fucking fan came out of the ceiling. 可那该死的风扇居然从天花板上掉下来了
[1:43:13] Had a big cut on my fucking forehead. 狠狠地砸在了我额头上 划了大口子
[1:43:17] I was more mad about that than it not working. 这比我没有成功自杀更让我觉得愤怒
[1:43:22] And he didn’t even notice. 而且我爸爸甚至都没有注意到这些
[1:43:26] He didn’t even fucking notice. 他妈的根本就没有注意到发生了什么
[1:43:27] – Cos he was drunk? – Yeah. -因为他当时喝醉了吗 -是的
[1:43:32] That fucking fan stayed on the floor for about half a year. 那该死的风扇在地上躺了大约半年
[1:43:38] How old were you then? 那会儿你多大
[1:43:40] I was just shy of 13. 差不多十三岁吧
[1:43:57] You smell good. 你真好闻
[1:43:59] You smell good, and you look good too. 你也真好闻 还有你今天真帅
[1:44:06] – I’ve been swimming. – You’ve been swimming? -我刚刚在游泳 -你刚刚游泳了吗
[1:44:08] – Yeah, there’s a pool. – I love that you’re swimming. -是呀 这里有个泳池 -我希望你游泳
[1:44:11] – That’s a great pool there. – Yeah. -那个泳池真不错 -是的
[1:44:14] How’s Charlie? 查理怎么样了
[1:44:15] Oh, Charlie’s sweet. 噢 查理他很好
[1:44:17] He just sort of sits by the door like this. 他就像这样在门口坐着
[1:44:23] Waiting for Daddy. 等着他的爸爸
[1:44:28] We’re both waiting for Daddy. 我们都在等你
[1:44:33] What, three weeks? 还有三周
[1:44:36] You gonna come back, right? 你会回来的 对吗
[1:44:39] – What do you mean? – You gonna come home when you’re done? -什么意思 -你完事儿了会回家 对吗
[1:44:43] – Do you not want me to? – No, I want you to. -你难道不想我回来吗 -我想 我当然希望你回来
[1:44:45] – I’m just wondering if… I just… – Where else would I go? -我只是在想 如果 我只是… -我还有其他的地方可以去吗
[1:44:49] – I don’t know. I guess I just thought… – Why… -我不知道 我只是觉得… -为什么
[1:44:51] – ..there’s Jack… – Wait, wait. -杰克在这里 -等等 等等
[1:44:53] – Wait. Why would you say that? – I don’t know. I guess… -等等 你刚刚为什么那样说 -我不知道 我觉得…
[1:44:56] I wondered, without the booze, if you would want to come home. 我当时在想 如果你不喝酒了 你会不会想回家
[1:44:59] Cos when you met me, you were drinking, and now you’re not. 因为每次你见我的时候 你都在酗酒 可是今天你没有
[1:45:03] I wasn’t drunk the whole time we were together. 我们在一起的时候我没有一直醉着
[1:45:05] I know, but… 我知道 不过
[1:45:08] But it got bad when we were together. 不过我们在一起的时候会变得很糟
[1:45:11] It’s OK. I mean, it’s fine. 没关系 我想说没关系的
[1:45:13] I just was wondering, that’s all, 没什么 那只是我的想法
[1:45:15] and whatever you want is OK. 你想怎样都行
[1:45:19] Whatever I want? I wanna be with you. 我想怎样都行 我想和你在一起
[1:45:21] – That’s why I’m here. – OK. I know, I know. -所以我来到这里 -嗯 我知道 我知道
[1:45:24] I just want you to be happy. 我只想你开心
[1:45:28] I’m working on that. 我正在努力
[1:45:34] I need to stick with you. 我应该粘着你的
[1:45:39] I brought something. 我带来了一样东西
[1:45:43] I wanna know… 我想知道
[1:45:46] ..what this is. 这是什么
[1:45:49] “My Love.” “我的爱”
[1:45:52] You hiding love songs? 你把情歌藏起来了吗
[1:45:54] No, I wouldn’t… 不是 我不会
[1:45:56] I wouldn’t say I was hiding it. I just um… 我不会说是我把它藏起来了 我只是
[1:46:02] I started puttin’ it down to paper when we were at home. 当我们在家时 我就开始在纸上写了
[1:46:07] I don’t know, it sort of fell out of me, I guess, and onto this page. 我不知道 我想我只是把我的所感所想都记录在了这张纸上
[1:46:15] And I put it in here, and I thought… 然后我把它放到了这里 我想
[1:46:20] I thought maybe you’d find it when… 也许你会找到它
[1:46:27] ..when you came back to you, maybe. 也许是 当你重新找回自己的时候
[1:46:38] Well, I found it. 好吧 我找到啦
[1:46:48] Listen. 听着
[1:47:11] I’m sorry. 对不起
[1:47:20] It’s OK. 没事了
[1:47:28] It’s OK. It’s not your fault. 没关系 那不是你的错
[1:47:30] I’m sorry I did that. 我很抱歉我那个样子
[1:47:34] It’s OK. 真的没事了
[1:47:36] It’s not your fault. It’s a disease. 那不是你的错 那不过是场疾病
[1:47:41] No, but I embarrassed you. 不 但我让你难堪了
[1:47:45] – I embarrassed you, and I… – I’m not embarrassed of you. -我不仅让你难堪了 而且我还 -我并没有因为你而觉得难堪
[1:47:49] It was so wrong. 真的是犯了大错
[1:47:51] And then your…then your dad… 还有你的 你的爸爸
[1:47:57] My father loves you. It’s OK. 我爸爸他很喜欢你 没事的
[1:48:01] I know, but I… 我知道 可是我
[1:48:05] – It’s OK. – I know, but I… -没事的 -我知道 可是我
[1:48:08] It’s OK. 没关系
[1:48:11] It’s OK. 没事了
[1:48:14] I have figured out what I think is the best solution for both of us. 我思考过对我们来说最好的解决办法就是
[1:48:18] Jack should come out on tour with me. 让杰克陪我一起巡演
[1:48:20] We’ll start with our duets. I know he’s gonna be able 我们会用二重唱开场 我知道他能搞定
[1:48:23] – to play by himself. – You realise that’s not an option. -他的那部分 -你知道的 这不能行
[1:48:25] He’s… He’s so inside of his art in a way he has never been. 他 他从未像现在一样如此沉浸在自己的艺术里
[1:48:29] – He can hear himself again. – Ally, there is no way -他能重新听见了 -艾莉 关于带杰克巡演
[1:48:32] that you can take Jack on tour with you. There’s no way. 这个没得商量 是绝对不可能的
[1:48:48] Do you understand what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[1:48:50] If you can’t make that happen, then fucking cancel the tour. 你要是不同意的话 那就取消那该死的巡演
[1:48:53] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[1:49:12] I think if we had a better band name, we might’ve made it. 我觉得要是我们有个好的乐队名 我们可能就赢了
[1:49:19] Or maybe it was cos we looked like a father and son duo. 或者打扮成父子档
[1:49:22] Not many of those around. 肯定与他们与众不同
[1:49:26] I was not a good look for you, that’s for sure. 我没你长得好看 这是肯定的
[1:49:30] Not my fault I couldn’t find a better guitar player 这不能怨我 整个州估计都找不到
[1:49:33] in the whole goddamn state. 比你还棒的吉他手了
[1:49:41] Where in the fuck is it? 他妈的在哪呢
[1:49:43] Right here. 就在那里
[1:49:53] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[1:49:58] Sure thing, Jack. 小事一桩 杰克
[1:50:01] Hey, you know…when I… 嘿 你知道 我
[1:50:13] ..when I said I… you know, when I… 当我说 你知道 当我
[1:50:23] ..took your voice, you know. 上台唱歌时
[1:50:35] It was you I idolised. It wasn’t Dad. 我把你当成我的偶像 而不是父亲
[1:51:25] Come here. 过来
[1:51:28] What was that, guy? 那是什么 伙计
[1:51:40] Hey. 嘿
[1:51:42] Hey. 嘿
[1:51:46] I wanna know how you hear this. 我想知道你觉得怎样
[1:51:49] That sounded unbelievable, what you were playing. 你刚刚弹奏的 听起来难以置信
[1:51:51] – Thank you. – It’s nice to hear it. -谢谢 -很高兴能够听到你演奏
[1:51:53] Thank you, and I had the beautiful backdrop of you and Charlie. 谢谢 这一段好听的背景乐是关于你和查理的
[1:51:59] I only heard it in my mind for so many weeks, 这几周来我只在脑海里听过这个旋律
[1:52:01] so it’s good to hear it… You know. 所以能真的听到简直太棒了
[1:52:04] – The words are beautiful. – ..in the real thing. In the real thing. -这歌词太美了 -在真实的世界中 真实的世界里
[1:52:13] Well, you want me to do that? 你想让我来弹奏吗
[1:52:15] Oh, God, I don’t know. I knew you were gonna ask me. 哦 老天 我不知道 我知道你会问我的
[1:52:44] Back from the dead. 起死回生
[1:52:48] – Hey, sorry. Were you waiting long? – No, no. -嘿 抱歉 你等了很长时间吗 -不 没有
[1:52:52] Uh… Ally’s not home. 呃 艾莉不在家
[1:52:54] No, I told her I’d meet her here, if that’s OK. 不 如果你不介意的话 我在这等她
[1:52:56] Of course, yeah. 当然不介意
[1:53:04] Here you go. 给你
[1:53:05] Hey, thanks for taking care of my girl when I was gone. 嘿 谢谢你在我不在的这段时间照顾她
[1:53:08] Anything for her. 愿意为她做一切事情
[1:53:11] She told me about that European leg. 她告诉了我关于欧洲巡回演唱会的事情
[1:53:14] That’s a hell of an accomplishment this soon out of the gate. 这相当于打开了成功之路上的大门
[1:53:18] Shit, I remember it was like…ten years before I even went across the pond. 妈的 我记得好像是十年前 我才去了大西洋彼岸
[1:53:23] It was summer, 2004. 是2004年的夏天
[1:53:25] Shit, was it? 该死 是吗
[1:53:33] We’re not exactly friends here. 我们还不算所谓的朋友
[1:53:38] While you’ve been away, we’ve been back here in serious triage, 当你离开后 这里一片糟 我们回到这里
[1:53:41] trying to clean up your fucking mess. 试着去解决你留下的烂摊子
[1:53:44] Barely finding our way through it. 我们勉强才找到了方法
[1:53:48] You almost single-handedly derailed her whole career. You understand that? 你几乎亲手毁掉了她的整个职业生涯 你知道吗
[1:53:52] She’s never gonna say this to you. 她永远不会对你说这些的
[1:53:55] She loves you too much. 她爱你爱得太深了
[1:53:59] Just by staying married to you, she looks like a joke. 就这样一直和你维持着婚姻 她看起来就像个笑话
[1:54:01] It’s embarrassing. 她的处境非常尴尬
[1:54:04] Let’s be honest, we both know it’s only a matter of time 我们摊开说吧 你我都心知肚明 你重新酗酒
[1:54:07] for that’s pushed aside again. It’s the real thing. 只是时间的问题 这是真的
[1:54:11] And when that happens… 而且如果发生了以后
[1:54:14] ..I don’t want her anywhere near you. 我不希望你再接近她
[1:54:28] Hey. 嘿
[1:54:33] I have some good news. 我有一些好消息
[1:54:35] Yeah? 是吗
[1:54:37] I’m not gonna go to Europe. 我不去欧洲了
[1:54:40] We’re gonna cancel the rest of the tour, and I’m just gonna be here all summer. 我们将取消剩下的巡演 然后我就在这待上整个夏天
[1:54:47] Isn’t that great? 是不是很不错
[1:54:50] – What happened? – Nothing happened. -出什么事了吗 -没有
[1:54:53] The label just loves the record, and it’s doing so well 公司很喜欢这张专辑 也的确做得很棒
[1:54:56] and they wanna keep with the momentum and have me make another one. 他们想保持这个势头 让我继续做下一张
[1:55:02] Rez is super psyched, so it’ll be great. 雷兹十分兴奋 所以会没事的
[1:55:08] So tonight’s gonna be my last show. 所以今晚将是我最后的演出
[1:55:12] Going out with a bang at the Forum. 在现场让他们嗨起来
[1:55:18] Great. 不错
[1:55:19] Yeah. 是啊
[1:55:24] Why don’t you come with me? 你为什么不和我一起呢
[1:55:28] We can sing Shallow together. The fans will go crazy to see you. 我们可以一起唱《滨岸浅区》 粉丝们看到你会疯狂的
[1:55:36] Come on, cowboy. 来吧 我的牛仔
[1:55:42] Yeah, why not? OK. 是啊 为什么不呢 好的
[1:55:46] Yeah? 真的吗
[1:55:47] OK, good. 好的 那太棒了
[1:55:49] I’ll have a car come get you. 我一到那儿
[1:55:51] When I… Once I get there. 就叫一辆车来接你
[1:55:53] I’ll go meet you there. 我会去那里见你的
[1:56:03] I’ll see you soon, OK? 我们待会儿见 好吗
[1:56:10] Hey. 嘿
[1:56:12] What? 怎么了
[1:56:16] I just wanted to take another look at you. 我只是想再看你一眼
[1:56:22] Bye, honey. 再见 亲爱的
[1:56:25] Bye. 拜
[1:56:58] Come here, Charlie. 过来 查理
[1:56:59] Come here. 过来
[1:57:37] Thank you so much for bringing us all here together. 感谢主将我们所有人聚集在这里
[1:57:39] Please look over all of the dancers tonight and the band. 请保佑今晚所有的舞者和乐队
[1:57:43] And my husband, Jackson. 还有我的丈夫 杰克逊
[1:57:44] We’re so excited for him to be here with us. 我们很高兴他能和我们一起演出
[1:57:47] We got a big night. 这一晚会震撼全场
[1:57:49] We’re at the Forum, LA. Let’s do this. 我们可是在洛杉矶的体育馆 放手一搏吧
[1:59:56] ♪ Why do you do that? ♪ 你怎么能这样折磨我?
[1:59:59] – Is he here? – He’s not here. -他来了吗 -他不在这里
[2:00:02] – He’s not here? – We have to do Shallow regardless, OK? -他还没来吗 -无论如何我们都要唱《滨岸浅区》 好吗
[2:00:05] The guitar’s up there. Everything’s gonna remain the same. 吉他就在那里 一切都会如往常
[2:00:08] – What? – The guitar’s up there. -什么 -吉他就在那里
[2:00:10] Everything’s gonna remain the same. Both verses. 一切都会如往常 两段都是
[2:00:12] – I’m sure it was just a bit much for him. – Please send somebody to the house. -这对他来说有点吃不消了 -麻烦找个人去家里看看
[2:00:16] – I’m doing it right now. – I have 15 seconds. -我正在找了 -我还有十五秒钟
[2:00:18] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[2:00:24] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[2:00:29] ♪ In the shallow, shallow ♪ 在那滨岸浅区
[2:00:33] ♪ We’re far from the shallow now ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远
[2:00:48] Give it up for my husband, Jackson! 为我的丈夫杰克逊鼓掌吧
[2:01:50] I can stay, if you want. 如果你想 我可以留下来
[2:02:29] Some kid started singing one of his songs in a bar I was in the other night. 某一天晚上 有些孩子开始在我待的酒吧里唱他的歌
[2:02:37] They’re playing his songs everywhere. 他们到处演奏他的歌
[2:02:43] At first I got angry. 起初我很不满
[2:02:47] I don’t know why. 说不清为什么
[2:02:50] I guess I felt like… 我猜我觉得…
[2:02:53] ..”How can any of these people feel like they knew him?” 这些人怎么会认为自己了解他
[2:02:57] Who he really was. 了解他真正的为人
[2:03:02] But then something changed. 但后来有些事情变了
[2:03:06] And it soothed me. 这让我感到宽慰
[2:03:11] That it wasn’t… wasn’t all for fucking nothing. 那并不是…并不是完全一无是处
[2:03:16] The last thing I did was lie to him. 我做的最后一件事竟然是欺骗他
[2:03:21] Listen to me. 听着
[2:03:24] It isn’t your fault. 这不是你的错
[2:03:28] It just isn’t. 事情不是这样的
[2:03:31] You know whose fault it was? 你知道这是谁的错吗
[2:03:34] Jack. 是杰克的
[2:03:38] That’s it. 事情就是这样
[2:03:41] No-one else. 不是其他任何人的问题
[2:03:42] Not you, not me. 不是你 也不是我
[2:03:45] No-one but Jack. 不是任何人 而是杰克的问题
[2:03:47] I just keep… 我只是不停地…
[2:03:50] ..going over and over it, over it in my head. 一遍又一遍地在脑中回想
[2:03:57] Jack talked about how music is essentially 12 notes between any octave. 杰克说过 音乐基本上只是在任何八度音阶之间的十二个音符
[2:04:05] 12 notes and the octave repeats. 然后十二个音符又在八度音阶上重复
[2:04:11] It’s the same story. 都是相同的故事
[2:04:14] Told over and over. 被一遍又一遍地讲述
[2:04:17] Forever. 直到永远
[2:04:20] All any artist can offer the world… 任何音乐家能呈现给这个世界的
[2:04:23] is how they see those 12 notes. 就是他们如何看待这十二个音符
[2:04:26] That’s it. 就是这样
[2:04:35] He loved how you see them. 他爱你看待音符的方式
[2:04:39] He just kept saying… 他一直在说
[2:04:41] ..”I love how she sees them, Bobby.” 鲍比 我很爱她看待音符的方式
[2:04:53] Hello, I’m Ally Maine. 大家好 我是艾莉·梅因
[2:04:58] Thank you for being here tonight to honour my husband. 谢谢你们今晚来到这里纪念我的丈夫
[2:05:02] He wrote a song for me. 他写了一首歌给我
[2:05:04] I’d like to sing it for him tonight. 今晚我想为他演唱这首歌
[2:05:08] And, with your help, maybe I can. 在你们的帮助之下 或许我可以做到
[2:05:12] Thank you. 谢谢你们
[2:05:15] Really. 真心的
[2:05:17] Thank you. 感谢大家
[2:05:36] ♪ Wish I could ♪ 多么希望
[2:05:40] ♪ I could’ve said goodbye ♪ 我能够好好说再见
[2:05:45] ♪ I would’ve said what I wanted to ♪ 希望我能说出衷心之言
[2:05:50] ♪ Maybe even cried for you ♪ 或是为你落下些许泪滴
[2:05:54] ♪ If I knew ♪ 若是我早知晓
[2:05:58] ♪ It would be the last time ♪ 这是我们最后相见
[2:06:03] ♪ I would’ve broke my heart in two ♪ 我会将我心割碎成两半
[2:06:08] ♪ Trying to save a part of you ♪ 试着将你的点滴长存心间
[2:06:12] ♪ Don’t wanna feel another touch ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸
[2:06:17] ♪ Don’t wanna start another fire ♪ 不愿让爱火重燃
[2:06:21] ♪ Don’t wanna know another kiss ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻
[2:06:26] ♪ No other name falling off my lips ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名
[2:06:31] ♪ Don’t wanna give my heart away ♪ 不愿再度将我真心托付
[2:06:35] ♪ To another stranger ♪ 给一个萍水相逢之人
[2:06:39] ♪ Or let another day begin ♪ 也不愿就此重新开始
[2:06:43] ♪ Won’t even let the sunlight in ♪ 让明日阳光撒进心帘
[2:06:48] ♪ No, I’ll never love ♪ 我想我不会
[2:06:54] ♪ Again ♪ 再次相爱
[2:06:57] ♪ I’ll never love again ♪ 不会再溺入爱海
[2:07:10] ♪ When we first met ♪ 细细回想我们第一次邂逅
[2:07:14] ♪ I never thought that I would fall ♪ 我从未想过就此坠入爱河
[2:07:18] ♪ I never thought that I’d find myself ♪ 未想过我会就此卸下防备
[2:07:23] ♪ Lying in your arms ♪ 安心躺在你的臂湾
[2:07:28] ♪ And I wanna pretend that it’s not true ♪ 而我多希望 你要走的讯息
[2:07:32] ♪ Oh, baby, that you’re gone ♪ 不过只是梦一场
[2:07:37] ♪ Cos my world keeps turning and turning and turning ♪ 我的世界持续天旋地转
[2:07:41] ♪ But I’m not moving on ♪ 而我还驻足回忆 止步不前
[2:07:44] ♪ Don’t wanna feel another touch ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸
[2:07:49] ♪ Don’t wanna start another fire ♪ 不愿让爱火重燃
[2:07:53] ♪ Don’t wanna know another kiss ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻
[2:07:57] ♪ No other name falling off my lips ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名
[2:08:02] ♪ Don’t wanna give my heart away ♪ 不愿再度将我真心托付
[2:08:07] ♪ To another stranger ♪ 给一个萍水相逢之人
[2:08:11] ♪ Or let another day begin ♪ 也不愿就此重新开始
[2:08:14] ♪ Won’t even let the sunlight in ♪ 让明日阳光撒进心帘
[2:08:18] ♪ No, I’ll never love ♪ 不 我不会爱上别人
[2:08:22] ♪ I don’t wanna know this feeling ♪ 我不愿将这爱意铭记
[2:08:26] ♪ Unless it’s you and me ♪ 除非 它只属于你我
[2:08:30] ♪ I don’t wanna waste a moment ♪ 不愿荒废每一个良辰
[2:08:39] ♪ And I don’t wanna give somebody else ♪ 不愿把更好的自己
[2:08:43] ♪ The better part of me ♪ 献给你以外的其他人
[2:08:47] ♪ I would rather wait for you ♪ 我更愿等候 与你长相思守
[2:08:58] ♪ Don’t wanna feel another touch ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸
[2:09:01] ♪ Don’t wanna start another fire ♪ 不愿让爱火重燃
[2:09:05] ♪ Don’t wanna know another kiss ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻
[2:09:10] ♪ Baby, unless they are your lips ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名
[2:09:14] ♪ Don’t wanna give my heart away ♪ 不愿再度将我真心托付
[2:09:19] ♪ To another stranger ♪ 给一个萍水相逢之人
[2:09:23] ♪ Don’t let another day begin ♪ 也不愿就此重新开始
[2:09:27] ♪ Won’t let the sunlight in ♪ 让明日阳光撒进心帘
[2:09:31] ♪ Oh, I’ll never love again ♪ 不 我不会爱上别人
[2:09:36] ♪ Never love again ♪ 不会再次相爱
[2:09:41] ♪ Never love again ♪ 不会再次相爱
[2:09:46] ♪ Oh, I’ll… ♪ 我将
[2:09:49] ♪ Never… ♪ 不会
[2:09:53] ♪ Love again ♪ 再次相爱
[2:10:07] ♪ Life is so simple ♪ 生活是这么简单
[2:10:11] ♪ A little boy, a little girl ♪ 一个小男孩 一个小女孩
[2:10:16] ♪ Laughing and loving ♪ 调侃打趣却又爱着彼此
[2:10:21] ♪ Trying to figure out the world ♪ 想要去探索着世界
[2:10:26] ♪ It felt like summer when I kissed you in the rain ♪ 那时像盛夏一般 当我在雨里亲吻你的时候
[2:10:30] ♪ Oh, I know your story ♪ 我知道你的故事
[2:10:32] ♪ But tell me again ♪ 但请再告诉我一次
[2:10:36] ♪ Nothing you say would uninterest me ♪ 你说的话没有不引我兴致的
[2:10:39] ♪ All of your words are like poems to me ♪ 你说的话在我听来便已成诗
[2:10:41] ♪ I would be honoured if you would take me as I am ♪ 如果你能面对真实的我 我会倍感荣幸
[2:10:44] ♪ I want you ♪ 我想要你
[2:10:48] ♪ To look right in my eyes ♪ 注视我的双眼
[2:10:53] ♪ To tell me you love me ♪ 告诉我你爱我
[2:10:58] ♪ To be by my side ♪ 你永远陪伴在我身侧
[2:11:03] ♪ I want you ♪ 我想要你
[2:11:07] ♪ At the end of my life ♪ 在年老垂暮之际与我一同
[2:11:12] ♪ I want to see your face ♪ 我想看见你的容颜
[2:11:14] ♪ Want to fall with grace ♪ 当我失去一切却拥有你的天恩
[2:11:17] ♪ At the moment I die ♪ 在即将永久沉睡时 我扪心自问
[2:11:22] ♪ Is that all right? ♪ 那样可以吗?
[2:11:26] ♪ Is that all right? ♪ 那样可以吗?
[2:11:31] ♪ Is that…all right? ♪ 那样可以吗?
[2:11:50] Black Eyes 《黑色的眼睛》
[2:12:15] ♪ Black eyes open wide ♪ 黑色的眼眸张开着
[2:12:19] ♪ It’s time to testify ♪ 是时候说明清楚了
[2:12:22] ♪ There’s no room for lies ♪ 没有私人生活的空间
[2:12:24] ♪ And everyone’s waiting for you ♪ 每一个都在等待你光彩照人
[2:12:28] ♪ Then I’m gone, sitting by the phone ♪ 我已经受够了 在手机边空守
[2:12:31] ♪ And I’m all alone by the waste side ♪ 一个人在局外旁观
[2:12:41] ♪ And I’m gone, sitting by the phone ♪ 我已经受够了 在手机边空守
[2:12:44] ♪ And I’m all alone by the waste side ♪ 一个人在局外旁观
[2:13:25] ♪ Then I’m gone, sitting by the phone ♪ 我已经受够了 在手机边空守
[2:13:27] ♪ And I’m all alone and I’m all so lonely by the waste side ♪ 一个人在局外旁观
[2:13:34] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:37] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:40] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:43] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:46] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:49] ♪ By the waste side ♪ 在路边流浪
[2:13:51] ♪ Black eyes open wide ♪ 黑色的眼眸张开着
[2:13:54] ♪ It’s time to testify ♪ 是时候说明清楚了
[2:13:57] ♪ There’s no room for lies ♪ 没有私人生活的空间
[2:14:00] ♪ And everyone’s waiting for you ♪ 每一个都在等待你光彩照人
[2:14:03] ♪ Everyone’s waiting for you ♪ 每个人都注视着你
[2:14:06] ♪ Everyone’s waiting for you ♪ 每个人都注视着你
[2:14:09] ♪ Everyone’s waiting for you ♪ 每个人都注视着你
[2:14:29] ♪ That Arizona sky ♪ 亚利桑那州的天空
[2:14:33] ♪ Burnin’ in your eyes ♪ 在你眼中燃烧
[2:14:38] ♪ You look at me and, babe, I wanna catch on fire ♪ 你凝视着我 亲爱的我想要被你的热情燃烧
[2:14:45] ♪ It’s buried in my soul ♪ 我的光芒深埋灵魂深处
[2:14:48] ♪ Like California gold ♪ 就像加州的黄金深埋地底
[2:14:53] ♪ You found the light in me that I couldn’t find ♪ 你看到了那道光芒 那是我自己都没有发现的
[2:15:00] ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出
[2:15:08] ♪ Dreams of you and me are in the dirt ♪ 梦见你和我深埋土中
[2:15:15] ♪ When the sun goes down ♪ 日落西山时分
[2:15:19] ♪ And the band won’t play ♪ 乐队也不再演奏歌曲
[2:15:22] ♪ I’ll always remember us this way ♪ 我会永远铭记我们的故事
1976年

Post navigation

Previous Post: 21 Grams(21克)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Steppin:The Movie(一往无前)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme