英文名称:A Star Is Born
年代:1976
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Get to it. | 快去吧 |
[01:19] | ♪ Black eyes open wide | ♪ 黑色的眼眸张开着 |
[01:23] | ♪ It’s time to testify | ♪ 是时候说明清楚了 |
[01:26] | ♪ There’s no room for lies | ♪ 没有私人生活的空间 |
[01:28] | ♪ And everyone’s waiting for you | ♪ 每一个都在等待你光彩照人 |
[01:32] | ♪ Then I’m gone, sitting by the phone | ♪ 我已经受够了 在手机边空守 |
[01:35] | ♪ And I’m all alone by the waste side | ♪ 一个人在局外旁观 |
[01:45] | ♪ And I’m gone, sitting by the phone | ♪ 我已经受够了 在手机边空守 |
[01:48] | ♪ And I’m all alone by the waste side | ♪ 一个人在局外旁观 |
[02:24] | Jackson! No! | 杰克逊 别关门啊 |
[03:03] | Roger. | 罗杰 |
[03:06] | You’re a wonderful man, yes, and you’re a great lawyer. | 你人很好 没错 而且你也是位优秀的律师 |
[03:11] | We’re just not meant to be together. | 我们只是不该在一起 |
[03:16] | No, I don’t wanna marry you! Are you crazy? | 不 我才不想嫁给你 你疯了吗 |
[03:19] | The hell’s the matter with you? | 你他妈有病吗 |
[03:22] | Roger, we’re done. | 罗杰 我们结束了 |
[03:24] | Oh, my God. | 我的天 |
[03:28] | Fuck! God! | 操 妈的 |
[03:34] | Fucking men! | 男人都是大猪蹄子 |
[03:44] | – Did he cry? – Yeah, he cried. He laughed. | -他哭了没? -得了吧 还哭 他不笑就算好的了 |
[03:47] | He yelled at me. You know, whatever. | 他吼了我 不过 随他去吧 |
[03:49] | – You broke his heart, Mama. – I did the right thing. It just wasn’t right… | -老妈啊 你伤了他的心 -我没做错 我们就不该… |
[03:51] | – Ally, garbage! – Oh, hey, Bryan. | -艾莉 倒垃圾 -嘿 布莱恩 |
[03:54] | – Can somebody else do it? – Let her shine! | -就不能让别人倒一下吗 -让她去表演 |
[03:56] | It’s your fucking turn! | 他妈的该你了 |
[03:58] | – Oh, my God! – Who’s he talking to? | -我的天 -他到底在跟谁说呢 |
[04:00] | OK, I’ll see you upstairs. | 好吧 待会再见 |
[04:02] | Come on, Bryan! She’s performing tonight! | 算了吧 布莱恩 她今晚有表演 |
[04:05] | Here we go. Taking out the trash. Wipe your mouth. | 来吧 倒垃圾 擦擦你的脏嘴巴 |
[04:07] | You can go early if you finish your job. | 如果你早点尽职你早点就能走 |
[04:09] | Well, you gotta keep your mouth clean. OK? | 你也别骂脏话了 好吗 |
[04:28] | ♪ When all the world is a hopeless jumble | ♪ 当世界处于无望的混沌中时 |
[04:32] | ♪ And the raindrops tumble all around | ♪ 当雨滴杂乱地散落时 |
[04:38] | ♪ Heaven opens a magic lane | ♪ 天堂向世人开启一条魔幻的大道 |
[04:47] | ♪ When all the clouds darken up the skyway | ♪ 当这通向天空的大道被云朵遮蔽时 |
[04:53] | ♪ There’s a rainbow highway to be found | ♪ 总会有一条彩虹车道静待寻觅 |
[05:01] | Ohh. Where the fuck are we? | 我们他妈到哪了? |
[05:05] | We are uh…east of the city. | 我们…在城东 |
[05:09] | – Is there any more? – No. | -还有酒吗 -没了 |
[05:11] | No, sorry, Jack. | 抱歉 杰克 |
[05:13] | And it’s… It’s about an hour, 40, with traffic till we get there. | 堵车着呢 可能一小时左右才能到那 |
[05:17] | – Really? – Yeah. | -真的? -对 |
[05:19] | Think we can find something around here? | 这附近有什么好玩的地儿吗 |
[05:22] | No, I’ll find something. I’ll find something. | 我来找找 我来找找 |
[05:24] | How’s your kid? How old is he now? | 你家儿子最近怎样 现在多大了? |
[05:27] | – He is 17. – Fuck me. | -十七岁 -我去 |
[05:30] | And he got a scholarship to play baseball in college already, man. | 兄弟 他拿了奖学金 可以提前去大学打棒球 |
[05:34] | – Wow, that’s great. – I’m proud of him. | -哇 那不错 -我很骄傲 |
[05:39] | My little guy is not so little any more. | 曾经的小不点现在已经长大啦 |
[05:41] | I don’t wanna go home. | 我不想回家 |
[05:45] | Wish I could find you a spot. | 我也希望能找个地方让你放松下 |
[05:47] | – Sorry, Jack, I don’t know this area. – Would you make a right here? | -但抱歉 杰克 这地方我不熟 -你能在这右转吗 |
[05:51] | – You sure? – Yeah. | -你确定? -对 |
[05:52] | All right. | 行 |
[05:56] | Here we go. That looks like a fucking bar. | 就在那 那看起来他妈的像个酒吧 |
[05:58] | – Here? – What’s that say? “Bleu Bleu.” | -就这? -“蓝色柔情”酒吧 |
[06:00] | Here, let me just try this. | 就这 让我去瞅瞅 |
[06:07] | Oh, shit. | 妈的 |
[06:10] | Wait, wait. | 等等 |
[06:12] | – My man, my man, I… Aren’t you like… – This is a bar, right? | -老兄 兄弟 你不会是… -这里是个酒吧 对吧? |
[06:16] | – Yeah, but not your kind of place. – They got alcohol? | -没错 但我觉得我们这里配不上你 -有酒吗? |
[06:19] | – Well, yeah, but… – Oh, it’s my kind of place. | -有是有 不过… -噢 那这里就配得上我 |
[06:22] | Oh, shit! This is crazy! | 妈的 我不会是在做梦吧 |
[06:25] | How are you doin’, papo? | 老铁 最近过得怎样? |
[06:26] | How am I doin’? All right, if I can get a drink. | 我过得怎样? 能来杯酒就好了 |
[06:28] | – You good? – Yeah. | -你能行吧? -没问题 |
[06:30] | – Oh, yeah. There’s the bar. – This is my home girl Giselle. | -吧台就在那 -这是我们这的歌手 吉赛尔 |
[06:33] | – How you doin’? – Oh, yeah. That’s Jack. | -幸会 -这是杰克 |
[06:35] | Excuse me, papo! | 抱歉 老铁 |
[06:35] | ♪ Oh, yeah, yeah, at last… | ♪ 噢 终于 |
[06:38] | Can we get this man anything he wants, please? | 这位老兄想喝什么就给什么 好吗 |
[06:41] | Can I get a gin on the rocks… | 来杯琴酒 加冰块 |
[06:43] | ♪ The skies above are blue… | ♪ 天空湛蓝 |
[06:49] | Papo, wow. | 哇 老铁 |
[06:51] | Oh, my gosh. I’m freaking out right now. | 我的天 我快要开心疯了 |
[06:53] | – Hey, is this a drag bar? – Yeah, papo. Yeah, yeah. | -嘿 这是变装酒吧吗 -对 老铁 对 |
[06:55] | But, look, we do this every Friday night. Yo, it’s crazy. It’s so lit, though. | 我们每周五晚上都有变装表演 很疯狂 很火热 |
[06:59] | I thought maybe I was in some sort of hallucinogenic state. | 我还以为我磕了迷幻药 |
[07:02] | – Or something. – No, no. All are welcome. | -还是什么的呢 -不不 我们这欢迎所有人 |
[07:04] | A dress or something. | 变装或者其他的什么 |
[07:06] | Gonna have something? Let me get you a drink. | 要喝点什么吗 我请你 |
[07:08] | OK. Yeah, um, wow. | 恩 好 哇 |
[07:10] | You better kill ’em tonight. All you ladies, kill it tonight, OK? | 你们今晚最好秒杀全场 妞儿们 秒杀全场 好吗 |
[07:14] | – I’m ready. – I always do! | -我准备好了 -我一直都准备好了 |
[07:15] | Make sure you’ve turned in your music already. | 确保你们都安排好了音乐 |
[07:18] | Don’t make me have to come get you tonight. | 今晚别再让我来帮你们忙了 |
[07:20] | This is a professional show. | 这可是专业表演 |
[07:25] | Oh, yes! Oh, you stayed! | 噢 你还在 |
[07:28] | – That’s good. I like it. – Everything good? You good? | -这不错 我喜欢 -都还好吧 你没事吧 |
[07:30] | Yeah, I was just talking to Nicki. You know Nicki? | 没事 我刚在跟妮基说话 你认识妮基吧 |
[07:32] | – Hello, Nicki. How you doin’, baby? – She’s telling me her life story. | -嗨 妮基 今晚怎样呀 宝贝? -她在给我讲她的人生经历 |
[07:35] | – Fascinating. – My home girl’s about to perform. | -非常有趣 -我们的歌手要表演了 |
[07:38] | Y’all know her well because she used to work here as a server. | 你们认识她是因为她曾经在这工作 |
[07:40] | But, tonight, the only thing she’s serving are some fabulous, French live vocals. | 但今晚她的工作则是来一曲技惊全场的法语歌 |
[07:52] | Is she really singing, or is it one of those karaoke things? | 她是真唱还是假唱? |
[07:55] | No, she’s really singing, papo. I promise you. Watch this. Watch. | 真唱 老铁 我向你保证 看好了 |
[08:03] | ♪ Des yeux qui font baisser les miens | ♪ 他用双唇亲吻我的眼 |
[08:06] | ♪ Un rire qui se perd sur sa bouche | ♪ 嘴边掠过他的笑影 |
[08:09] | ♪ Voilà le portrait sans retouches | ♪ 这就是他最初的形象 |
[08:13] | ♪ De l’homme auquel j’appartiens… | ♪ 我属于这个男人 |
[08:21] | ♪ Quand il me prend dans ses bras | ♪ 当他拥我入怀 |
[08:26] | ♪ Il me parle tout bas | ♪ 对我耳语 |
[08:30] | ♪ Je vois la vie en rose | ♪ 我看见了玫瑰色的人生 |
[08:37] | ♪ Il me dit des mots d’amour | ♪ 他对我诉说爱的言语 |
[08:40] | ♪ Des mots de tous les jours | ♪ 整天都有说不完的情话 |
[08:45] | ♪ Et ça me fait quelque chose | ♪ 这对我来说可不一般 |
[08:51] | ♪ Il est entré…dans mon coeur | ♪ 一股幸福的暖流 |
[08:56] | ♪ Une part de bonheur | ♪ 淌进我的心扉 |
[09:00] | ♪ Dont je connais la cause | ♪ 我清楚它来自何方 |
[09:05] | ♪ C’est lui pour moi | ♪ 这就是在生命的长河里 |
[09:08] | ♪ Moi pour lui dans la vie | ♪ 我们互相为了对方 |
[09:13] | ♪ Il me l’a dit, l’a juré pour la vie | ♪ 他用他的生命对我起誓 |
[09:24] | ♪ Et dès que je l’aperçois | ♪ 当我一想到这些 |
[09:28] | ♪ Alors je sens en moi | ♪ 我便感觉到体内 |
[09:31] | ♪ Mon coeur qui bat | ♪ 心在跳跃 |
[09:42] | Would anybody like some French tips tonight? | 有谁想给点”法式小费”吗 |
[10:01] | ♪ C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie | ♪ 这就是在生命的长河里 我们互相为了对方 |
[10:08] | ♪ Il me l’a dit, l’a juré pour la vie… | ♪ 他以生命对我起誓 |
[10:27] | ♪ Alors je sens en moi | ♪ 我便感觉到体内 |
[10:32] | ♪ La vie… | ♪ 人生 |
[10:39] | ♪ ..en…rose | ♪ 玫瑰人生 |
[10:52] | Yes, baby! Yes, baby! | 太棒了 宝贝 |
[10:56] | Oh, fuck. | 妈的 |
[10:57] | – Oh, papo, you crying? – A little bit. | -噢 老铁 你难不成哭了? -有点 |
[11:01] | You have… You have to meet her. | 你必须…你必须见见她 |
[11:03] | – What’s that? – You have to meet her! | -你说什么? -你必须得见见她 |
[11:05] | – Oh, no, I can’t meet her. – Yes! Come on. | -不 不 我不能见 -快来 |
[11:07] | Donte, you got a rag, honey? Thank you. | 糖蒂 能给我块布吗 谢谢 |
[11:11] | Miss Ally, now you sang in French, you gonna pick something else next week? | 艾莉小姐 今晚你唱了法语歌 下周还会唱些新花样吗 |
[11:15] | – I don’t know. – Look at her, doing languages. | -我不知道 -瞧瞧她 唱外语歌 |
[11:17] | – Do Moroccan. – No! | -唱摩洛哥语歌 -不 |
[11:19] | – This is my friend, Jackson Maine. – Hey. | -这是我朋友 杰克逊·梅因 -嘿 |
[11:21] | – This is Jackson Maine. – Hey. How are you? | -这位是杰克逊梅因 -嘿 你好吗 |
[11:23] | – Hey! Oh, my God! – Right? This is my friend, Ally. | -嘿 我的天呐 -这是我朋友 艾莉 |
[11:26] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[11:28] | – I thought that might be you. – What’d you say? | -我就知道应该是你 -你刚刚说什么? |
[11:30] | – I thought that might be you. – That’s me. | -我就知道应该是你 -就是我 |
[11:32] | Thank you! Do you wanna sit down? | 谢谢 你想坐会吗 |
[11:34] | – No! You’ve been on your feet all night. – No! You’re our guest. | -不 你站了一天了 -才不要 你是客人 |
[11:37] | – You sure you don’t mind? – A little drink? | -你确定不介意? -来点喝的? |
[11:39] | – I’m here watching the show, watching you guys. – Word. | -我今晚在看你们表演 -可不是嘛 |
[11:42] | – Yeah, yeah. – Can you sign my boob? | -恩 恩 -你能在我的假胸上签名吗 |
[11:43] | – Sure. Yeah, I can do that. – Oh, my God! | -当然 当然可以 -我的天 |
[11:45] | – Give me a sharpie! – You know, it’s BYOB around here. | -给我支记号笔 -你知道吗 在这都是自带 |
[11:48] | – Yeah? – “Bring your own boobs.” | -什么? -自带你的假胸 |
[11:50] | Oh, God! Oh, those aren’t really her boobs? | 我去 那不是她的真胸? |
[11:54] | Wow! | 哇哦 |
[11:56] | So, why are you in here, hon? | 那亲爱的 你为什么要来这? |
[11:58] | – Sorry? – What brings you here? | -你说什么? -你为什么来这? |
[11:59] | I was playing right around here tonight. I’m a musician. | 我今晚在这附近表演 我是个歌手 |
[12:03] | – How’d your show go? – I think it went all right. | -演唱会怎么样? -我觉得还行 |
[12:07] | – OK, here we go. All right. – Thank you! | -好了 来签吧 -谢谢 |
[12:09] | – That’s all right? – Oh, my. | -可以签吗 -我的天 |
[12:11] | Which one should I do? | 我签哪一个上? |
[12:13] | – Do ’em both! I don’t care! – Slut! | -都签 我不在意 -小荡妇 |
[12:15] | – Why don’t I do it across? – Bitch, Jackson Maine! | -我横着签吧 -小婊子 这可是杰克逊·梅因 |
[12:17] | – I’ll just… – Oh, my! | -我就… -噢 老天 |
[12:19] | Ohh, she will stop at nothing. | 她真是说个不停 |
[12:23] | – You gotta blow on it! – I did it pretty big. Oh. | -你们都来看看 -我写的蛮大 |
[12:25] | – Oh, you got it. OK. – Thank you so much! | -不过写的下 -超级感谢 |
[12:27] | You all gotta go home but you know the phrase. | 你们都该回家了 |
[12:30] | You gotta get the hell up outta here! | 快离开这 |
[12:31] | Cos tonight I’m not losing my virginity or my liquor licence | 因为今晚我才不想因为你们这些小婊子 |
[12:34] | over you bitches, so pack up! | 丢了我的贞洁和买酒许可 快收拾 |
[12:36] | – That’s right! – That’s enough cocktails! | -没错 -酒你们都喝够了 |
[12:38] | Clear it out! Hello, goodbye, Roger. | 快 快走 拜拜 罗杰 |
[12:40] | Have fun! | 玩得开心 |
[12:42] | – Bring the drinks on out! – Do you do that often? | -把酒摆上 -你经常来吗 |
[12:45] | – Do what? – The show. | -来什么? -来表演 |
[12:47] | Yeah, yeah. The girls are so nice to me here. | 嗯嗯 这儿的妞对我都很好 |
[12:50] | I mean, they would never normally let a girl sing at one of these shows | 我的意思是 通常她们都不允许真正的女孩来表演 |
[12:53] | but they’ve always loved my voice. | 但她们欣赏我的嗓音 |
[12:55] | They used to beg me to sing. | 以前还求我唱呢 |
[12:57] | It’s an honour, really. I get to be one of the gay girls. | 其实挺荣幸的 能加入到这群伪娘中 |
[13:01] | Is that your real eyebrow? | 那是真的眉毛吗 |
[13:04] | Um… No. No. | 不 不 |
[13:07] | I… I make it out of tape. | 我用的胶带 |
[13:10] | Oh, so it’s, like, stuck on? | 所以是贴上去的咯? |
[13:15] | Can I try to take it off? | 我能试试撕下来吗 |
[13:17] | Uh… Yeah, sure. | 恩 当然 |
[13:21] | It’s incredible what they do. | 她们真的很了不起 |
[13:29] | – Look at that. – Yep. There it is. | -瞧瞧 -恩 就是这个 |
[13:31] | – I should put her down somewhere. – OK. | -我得把它放好 -好 |
[13:36] | There we go. | 好了 |
[13:38] | Why are you covering your eye? | 你遮着脸干什么 |
[13:40] | Just cos I don’t have my eyebrow on any more. | 因为我没眉毛了 |
[13:42] | Oh, no, no. The whole point is I can see your face. | 不不 我的目的就是看看你的脸 |
[13:46] | Yeah, there we go. | 就这样 |
[13:54] | Why did you come back here? | 你怎么到这儿来了 |
[13:56] | Your friend brought me back here. I’m glad he did. | 你朋友带我过来的 很高兴他这么做了 |
[13:59] | Can I buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[14:02] | Oh… I… I gotta change, and I’ve got paint in my hair. | 我得换衣服了 头发上也弄到了染料 |
[14:06] | – And my eyebrows are… – That’s not your real hair? | -还有我的眉毛 -头发颜色是真的吗 |
[14:08] | No, my hair’s like your colour. | 不 我的发色和你的一样 |
[14:10] | – Oh, OK. – But I paint it with this… | -这样啊 -我用了染发剂 |
[14:14] | – ..makeup. – I’d love to see what that looks like. | -染色 -真想看看它本来的样子 |
[14:18] | I’ll wait for you. | 我会等你的 |
[14:21] | Um… Yeah, OK. Sure. | 好吧 都行 |
[14:23] | Yeah, if you wanna wait, I’ll come have a drink with you. | 如果你愿意等的话 我可以和你一起喝一杯 |
[14:26] | Sure. | 当然 |
[14:28] | Bitch, can you get down off that stage and come help me close this bar, please? | 贱人 能拜托你过来帮我关下门吗 |
[14:32] | Don’t talk to me like that in that bus driver wig, girl. | 别带着那顶丑陋的假发对我发号施令 亲爱的 |
[14:34] | Oh, I know you did not. What, you have a street appointment tonight, sister? | 我知道你没有 怎么 今晚要站街吗 亲爱的 |
[14:38] | Excuse me! Mr Maine, would you mind? | 打扰一下 梅因先生 介意吗 |
[14:41] | Uh… What do you want me to do? | 你想让我干吗 |
[14:43] | Just come play a little song for me. | 过来为我唱首歌吧 |
[14:45] | – I don’t know. – Can you leave the man alone, please? | -我不确定 -能让他自己待会儿吗 |
[14:48] | I showed you mine, you show me yours. Come on. | 互相切磋一下 来吧 |
[14:50] | He already signed your tits, honey. Say, “No, sir.” | 他已经给你奶子签名了 亲爱的 说”那算了吧 先生” |
[14:54] | – Show off for me a little bit. – Only because you already performed. | -秀一下嘛 -就冲你刚才已经表演过了 |
[14:58] | You’re so nice. Thank you. | 你人真好 谢谢 |
[14:59] | Lord, the man is here for Ally. Not for you, sister. | 老天 他是来找艾莉的 不是为了你来的 宝贝儿 |
[15:04] | – Oh… She’s nice. Yeah. – Isn’t it cute? Little arts and crafts. | -这个吉他不错 真的 -是不是很可爱 像个小工艺品 |
[15:07] | Yeah, and light. | 是啊 也很轻 |
[15:09] | – Did you do this yourself? – Yeah, all me. | -你自己做的吗 -是啊 都是我自己弄的 |
[15:11] | Looks great. | 不耐 |
[15:13] | Does this mic work? Oh, yeah. Fuck, all right. | 麦克风开了吗 试音 该死 可以了 |
[15:16] | What do you want me to play? | 想要我唱什么 |
[15:18] | I don’t care, just look at me while you do it. | 随便你 只要唱的时候看着我就行 |
[15:20] | – Oh, Lord! Somebody kill me now. – Let me see what I can… All right. | -老天 谁来杀了我吧 -我想想唱什么 好了 |
[15:31] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 也许是时候让过时的事物消逝 |
[15:36] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 老套的东西早该迎接终结 |
[15:43] | ♪ It takes a lot to change a man | ♪ 这改变对一个男人太难 |
[15:45] | ♪ Hell, it takes a lot to try | ♪ 尝试的代价过于沉重 |
[15:49] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 也许是时候让过时的东西消逝 |
[15:55] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[16:01] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[16:07] | ♪ Some folks just believe In the things they’ve heard | ♪ 人们只相信他们已知的事物 |
[16:10] | ♪ And the things they’ve read | ♪ 但在他们的理解中 |
[16:13] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[16:18] | ♪ I’m glad I can’t go back to where I came from | ♪ 我甘愿踏上这趟不归的旅途 |
[16:24] | ♪ I’m glad those days are gone, gone for good | ♪ 我也乐见那个时代的一去不返 |
[16:31] | ♪ If I could take spirits from my past and bring ’em here | ♪ 但若我能将过去的精神带向此刻 |
[16:36] | ♪ You know I would | ♪ 你知道的 我会这么做 |
[16:39] | ♪ You know I would | ♪ 你知道的 我会这么做 |
[16:47] | You’re ready? | 你准备好了吗 |
[16:48] | – You know I would! – OK. | -时刻准备着 -好吧 |
[16:51] | – It’s a cop bar. – Cops? | -这是个条子酒吧 -条子? |
[16:52] | Yeah, that’s why they serve all night long. | 是啊 不然怎么会通宵营业 |
[17:01] | – Can I ask you a personal question? – Oh. Sure. | -可以问一个私人问题吗 -可以啊 |
[17:03] | Do you write songs or anything? | 你自己作曲吗或者其他的创作 |
[17:07] | – I don’t sing my own songs. – Thank you. | -我不唱自己写的歌 -谢谢 |
[17:11] | Why? | 为什么 |
[17:15] | I just… I just don’t feel comfortable. | 我只是 只是感觉很不自在 |
[17:18] | Why wouldn’t you feel comfortable? | 为什么会不自在 |
[17:22] | Well, cos, like, almost every single person | 因为 几乎我接触过的所有 |
[17:25] | that I’ve come in contact with in the music industry | 音乐界的人 |
[17:27] | has told me that my nose is too big and that I won’t make it. | 都说过我的鼻子太大了 不可能成功 |
[17:31] | – Your nose is too big? – Yeah. | -你的鼻子太大了 -是啊 |
[17:33] | Your nose is beautiful. | 你的鼻子很美 |
[17:36] | – Are you showing me your nose right now? – Yeah. | -你现在在展示自己的鼻子吗 -没错 |
[17:38] | – You don’t have to show it, I’ve been looking at it all night. – Oh, come on. | -没必要啊 我盯着它看了一整晚 -拜托 别开玩笑了 |
[17:40] | I’ll be thinking about it for a long time. | 我想说这个很久了 |
[17:42] | – You’re full of shit. – I’m not full of shit. I’m telling you the truth. | -你在胡说八道 -我没胡说八道 我说的都是实话 |
[17:44] | – You’re full of shit. – Can I touch your nose? | -明明是胡扯 -我能摸摸你的鼻子吗 |
[17:46] | – Oh, my gosh! – Let me just touch it for a second. | -老天 -让我摸一下 |
[17:50] | ♪ Good Lord, I feel like I’m dyin’ | ♪ 老天 我感觉我已濒死 |
[17:59] | – You’re very lucky. – Oh, really? | -你很幸运 -是吗 |
[18:01] | Yeah, not really. | 不 并没有 |
[18:03] | My nose has not made me lucky. | 鼻子并没有带给我好运 |
[18:06] | I could’ve had maybe a hit song if it wasn’t for my nose. | 如果不是因为我这鼻子 我可能早就有一首热单了 |
[18:09] | – That’s fucking bullshit. – Yeah. | -这才是真正的胡说八道 -也许吧 |
[18:11] | No, it’s not bullshit because you go into these rooms | 不 这可不是胡说 因为你去录音的那些小房间 |
[18:13] | and there’s all these fucking men in there | 里面全他妈是男人 |
[18:15] | and they’re just staring at you, listening to your record, going, | 他们只会盯着你看 听完你的唱片 然后说 |
[18:19] | “Oh, you sound great, but you don’t look so great.” | 你唱得真好听 可惜长得不行 |
[18:22] | You know, I had a thing when I was little… | 你知道吗 有个东西在 |
[18:25] | I was born with this thing in my ear. Couldn’t hear. | 我刚出生的时候就张我的耳朵里 我听不见声音 |
[18:28] | What do I wind up being? A singer. So, you never know. | 结果我长大成为了什么 一个歌手 所以你永远不知道未来会发生什么 |
[18:31] | Look, talent comes everywhere. Everybody’s talented. | 听着 天才无处不在 每个人都有自己的才华 |
[18:35] | Bet you fucking everybody in this bar is talented | 我敢打赌就连这破酒吧里的人 |
[18:37] | in one thing or another, but having something to say… | 都或多或少有天赋 但有话要说 |
[18:41] | and the way to say it so people listen to it, that’s a whole other bag. | 和能让人家愿意听他们说出来 这就是另外一回事儿了 |
[18:44] | And unless you get out there and you try to do it, you’ll never know. | 除非你愿意敞开心扉尝试说出来 否则你永远不会知道会发生什么 |
[18:47] | That’s just the truth. | 这就是现实 |
[18:49] | If there’s one reason we’re supposed to be here, | 如果要给个存活于这世界的理由 |
[18:51] | it’s to say something so people wanna hear it. | 那就是说点人家想听的 话 |
[18:54] | – Understand what I’m trying to tell you? – Yeah, I do. | -懂我的意思吗 -明白 |
[18:57] | I don’t like it, but I understand it. | 我不喜欢这样 不过我懂你的意思 |
[19:00] | Oh, I think you like it a little bit. | 我觉得你其实有点喜欢 |
[19:02] | I think I’m getting through a little bit. I can see it. | 我感觉你喜欢了一点点 我能看得出来 |
[19:06] | No, you can’t. | 不 你没有 |
[19:09] | It’s a good thing we met. | 幸亏我们遇见了彼此 |
[19:12] | – Yeah. – For both of us. | -没错 -为了我们俩 |
[19:13] | – Trust me. – I don’t know what is going on. | -相信我 -我不知道会发生什么 |
[19:15] | – Honestly, what… – Who does? | -讲真 无论 -谁知道呢 |
[19:17] | I’m in a cop bar, with Jackson Maine. It’s, like… | 我现在和杰克·梅因坐在条子酒吧 这就像是 |
[19:20] | – Jackson Maine! – I’m gonna wake up in a minute. | -杰克·梅因 -一个马上就要醒来的梦 |
[19:23] | When you get famous, people start saying your full name. | 等你出名了 人们就开始称呼你的全名 |
[19:27] | – Well, what do you want… – Just “Jack”. | -好吧 你喜欢什么称呼… -“杰克”就好 |
[19:29] | Speaking of… | 说到这… |
[19:31] | Come on. | 快听 |
[19:32] | – What? – Did you put that on? | -什么? -这首歌是你放的吗? |
[19:35] | You put that on. When did you even go to the jukebox? | 一定是你放的 你到底是什么时候去的点唱机? |
[19:39] | Oh, God! | 噢 天哪 |
[19:40] | I hear that song, and I just wanna turn it the fuck off. | 如果我听到这首歌我会恨不得赶紧把它关上 |
[19:43] | – Jack Maine! – I fucked that song up. | -杰克·梅因 -我可他妈的烦这首歌了 |
[19:45] | – No! What? Come on. – Oh, my God! | -不是吧 什么?得了吧 -噢 我的天啊 |
[19:47] | Hey, I know that we’re not supposed to do this. | 嘿 我知道我们不该这么做 |
[19:50] | I know that we’re not supposed to bother you. | 我知道我们不该打扰你们 |
[19:53] | That’s all right. | 没关系 |
[19:54] | – You got your camera? I don’t have mine. – Excuse me, one sec. | -你带相机了吗?我没带 -抱歉 等一下 |
[19:57] | – My ex-girlfriend was fucking this guy. – OK. | -我的前女友跟一个家伙上床了 -好吧 |
[19:59] | – Who looks like you, she said. – Shut up. | -她告诉我说那个人长得很像你 -闭嘴 |
[20:01] | But I gotta take a picture of you to send to her | 但是我想拍你一张照片寄给她 |
[20:03] | to show her that you look nothing like that fucking guy. | 告诉她你跟那个屌人长得一点都不像 |
[20:06] | – Jack, I’m sorry. – Take a picture. | -杰克 对不起 -拍张照 |
[20:08] | Will that help you? Will that make you happy? | 这样做确定能帮到你?能让你开心点? |
[20:10] | – OK. Take a picture? – Want someone to take the picture? | -好吧 要拍照片吗? -需要人帮你拍照片吗? |
[20:13] | – No. It’s OK. – Excuse me. | -不用了 没事 -打扰一下 |
[20:14] | – Get the fuck off, you little whore. – What? What? | -你他妈的滚开 小婊子 -什么?什么? |
[20:17] | – Hey, come on. Stand up, yeah. – What? | -嘿 算了 站好 -你说什么? |
[20:21] | – I got you. – I’m sorry, Jack! | -我抓住你了 -对不起 杰克 |
[20:22] | – It’s all right. – Oh, my God! Why did I… | -没关系 -噢天哪 为什么我要这样… |
[20:28] | I’m fine, honestly. I’m OK. This is so stupid. | 我很好 真的 我没事 我真的太蠢了 |
[20:32] | No, you gotta get ahead of the swelling. | 不 你最好趁着手肿之前处理一下 |
[20:34] | Just trying to find some… | 只要去找些… |
[20:36] | – This is so embarrassing. – ..peas. | -真是太尴尬了 -冰冻豌豆 |
[20:39] | Here we go. Yeah, put that on there. | 给你 就这样放上去 |
[20:43] | Gotta wrap something up with it. | 再找些包裹的东西 |
[20:45] | Find it. | 就这个了 |
[20:47] | – You like Cheetos? – No, like gauze. | -你爱吃奇多? -不 我们要找纱布 |
[20:50] | – Some gauze or something. – Gauze? | -或者别的类似的东西 -纱布? |
[20:51] | Try to do that. With that hand. | 试一下 这只手 |
[20:55] | And do that hand. | 然后这只手 |
[20:57] | You play piano? | 你弹钢琴? |
[21:00] | – Yeah, we gotta take care of this, then. – Oh, OK. Thanks. | -好吧 我们可得好好处理一下 -噢好吧 谢谢 |
[21:11] | And that’s it, yeah. Keep that on there. Hold on. | 就这样 好 放着不要拿下来 保持住 |
[21:13] | Can you do that? Yeah. Did you get it? | 可以了吗 好了吗 |
[21:16] | It’s already gotten warm, hasn’t it? | 已经变热了 |
[21:18] | – Should we have gotten two? – No, it’s OK. | -用不用再买一个? -不用了 可以了 |
[21:21] | Thanks. | 谢谢 |
[21:22] | I’m sorry. I… I had to. | 对不起 我…我控制不住 |
[21:25] | That’s all right. | 没关系 |
[21:28] | – It’s not really all right, though. – Have a good one. | -其实不是那么没关系 -祝你今晚愉快 |
[21:32] | Be careful, she’ll hit you. | 小心点 她会揍你 |
[21:36] | These rings are gonna get stuck if you don’t take them off. | 如果不把这些戒指取下来它们会卡住的 |
[21:41] | – Does that hurt? – Yeah. That’s OK. | -疼吗? -有点 还好吧 |
[21:44] | – May I? – Yeah. | -我可以吗? -好 |
[21:53] | Safekeeping. | 在这里保管 |
[21:56] | – Put this on there. – You’re a sweetheart. | -把这个放上去 -你真是太贴心了 |
[21:58] | And we’ll just wrap it up. | 然后我们把它包起来 |
[22:00] | You’ll be good to go. | 你很快就会好了 |
[22:02] | How the hell do you deal with that all the time? | 你一直以来到底是怎么应付这些的? |
[22:05] | – What’s that? – People just…talking to you | -应付什么? -那些人直接…过来跟你讲话 |
[22:08] | like you’re not a real person, or taking your picture. | 就像你不是一个真人一样 或者给你拍照片 |
[22:10] | – Is that too tight? – Ah, it’s OK, thanks. | -会太紧了吗? -啊 很好 谢谢 |
[22:13] | – Whoo… That hurt you? – That’s fine, it’s OK. | -唔…弄疼你了? -没有 我很好 |
[22:17] | There we go. | 好了 |
[22:18] | Now you’re mobile. Swing it around. | 现在你行动自如了 试着动一动 |
[22:21] | – I look like a pirate. – Right? | -我看起来像个海盗 -是吗? |
[22:25] | I told you it was worth coming here. | 我就告诉你要过来一趟吧 |
[22:27] | How do you do that? | 你怎么应付的? |
[22:29] | – Do what? – Don’t change the subject. | -应付啥? -不要再想转移话题 |
[22:31] | – Is that what I’m doing? – Nobody ever asks you about you, huh? | -我有吗? -没有人曾问过你这个问题 对吧? |
[22:35] | – Not sure. – Where are you from? | -确实没有 -你来自哪里? |
[22:38] | Arizona. | 亚利桑那州 |
[22:41] | Arizona boy. | 亚利桑那男孩 |
[22:43] | Dad had, like, a midlife crisis, I think. | 我父亲有 类似于中年危机吧 我想 |
[22:46] | So I’ve been told. | 所以他告诉我 |
[22:48] | Made his way to Arizona, started working for this family on a pecan ranch. | 他就去了亚利桑那州 在一个山核桃牧场工作 |
[22:54] | – A pecan ranch? – Yeah. | -山核桃牧场? -是的 |
[22:58] | Knocked up the family’s daughter. She was just shy of 18. | 迷倒了牧场主的女儿 她正处于情窦初开的十八岁 |
[23:05] | That’s when I came into the picture. | 这就是我登场的时候了 |
[23:07] | – OK. The son of an 18-year-old. – Yeah. | -好吧 一个十八岁少女的儿子 -是的 |
[23:09] | Well, she died at childbirth. | 然而 她死于难产 |
[23:13] | – Then, my dad… – I’m sorry. | -然后 我父亲… -我很遗憾 |
[23:15] | He… | 他… |
[23:17] | He died when I was 13, so I guess… | 他在我十三岁的时候去世了 所以我猜 |
[23:20] | my brother would tell you that he raised me, but… | 我哥哥会告诉你说是他抚养我的 但是… |
[23:24] | ..I don’t know. I don’t know who was raising who. | …我不知道 我不知道是谁抚养谁 |
[23:27] | Just 127 acres of nuts, Navajo, and nowhere to go. | 只有127英亩的山核桃 纳瓦霍人 我们无处可去 |
[23:38] | ♪ Tell me something, boy | ♪ 向我倾诉吧 男孩 |
[23:47] | ♪ Aren’t you tired, trying to fill that void | ♪ 难道你不曾厌倦填补空虚的尝试吗? |
[23:55] | ♪ Or do you need more? | ♪ 还是说你在渴求些什么 |
[24:02] | ♪ Ain’t it hard, keeping it so hard-core? | ♪ 难道你不觉得深藏这一切有多么的不易吗? |
[24:08] | Is that me? | 在说我? |
[24:09] | That’s you. | 没错 |
[24:12] | – Did you just write that now? – Yeah. | -你刚刚写的吗? -是的 |
[24:16] | It’s pretty good. | 很棒 |
[24:19] | ♪ I’m…falling | ♪ 我摇摇而坠 |
[24:28] | ♪ In all the good times, I find myself | ♪ 在所有我找寻着自己 |
[24:38] | ♪ Longing…for…change | ♪ 找寻着改变的快乐时光里 |
[24:50] | I started writing this song the other day, and… | 这是我前几天才开始写的歌… |
[25:00] | …maybe that could work, like as a chorus or something. | …也许这一段还行 算是副歌吧 |
[25:06] | I have to think if I can remember it. Ah… | 如果我还记得起来的话 我得想想 |
[25:10] | ♪ I’m off the deep end | ♪ 我试着脱离深渊困境 |
[25:16] | ♪ Watch as I dive in | ♪ 看着好似自己渐沉渐溺 |
[25:21] | ♪ I never meet the ground | ♪ 我想我永远都无法触及地面 |
[25:29] | ♪ Crash through the surface | ♪ 陨落在那水面之下 |
[25:33] | ♪ Where they can’t hurt us | ♪ 那他人无法伤害你我之地 |
[25:37] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远 |
[25:44] | Holy shit. | 我的天 |
[25:49] | What is this? | 这算啥? |
[25:52] | Was this supposed to help me? | 你觉得这应该对我有帮助? |
[26:03] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你一个秘密吗? |
[26:09] | I think you might be a songwriter. | 我觉得你可能是位创作歌手 |
[26:17] | But don’t worry, I won’t tell anybody. | 别担心 我不会告诉别人的 |
[26:23] | But I’m not very good at keeping secrets. | 但是我不太擅长保守秘密 |
[26:32] | You’re a real gentleman. | 你真的很绅士 |
[26:36] | I think. | 我觉得 |
[26:50] | Thank you, sir. It’s on the right. | 谢谢你 先生 就在旁边 |
[26:51] | – Right there? – Which one? | -这边吗? -哪一栋? |
[26:53] | – This one. – Oh, yeah. | -这栋 -噢好的 |
[26:55] | – What’s all this? – Oh, it’s my dad. | -这什么情况? -这是我爸爸的房子 |
[26:58] | It’s a long story. | 说来话长 |
[27:00] | What’s he, a sheikh? | 他的职业是酋长吗? |
[27:04] | No, he’s a driver. | 不 是司机 |
[27:06] | Hey, I got a gig. You wanna come? | 我有场小型演出 你愿意来吗? |
[27:10] | – When? – We’re headed to the airport now. | -什么时候? -我们现在得去机场 |
[27:13] | – Tonight. – Tonight? No, I can’t. | -今晚 -今天晚上? 我来不了 |
[27:15] | I gotta go to work later. I gotta go to bed. | 我一会儿得去工作 我还要睡觉 |
[27:18] | Who’s gonna take care of your hand? I messed it up. | 那谁来照顾你的手呢? 是我害你手受伤的 |
[27:21] | – Me. – No, no! | -我 -不 不 |
[27:23] | – I’ll take care of it. – It’s my fault. | -我会照顾自己的 -都怪我 |
[27:24] | – That’s OK. – No, listen. Hey! | -我没问题的 -听我说 嘿 |
[27:29] | – You have my number. – OK. All right. | -再电话联络吧 -好吧 |
[27:37] | – Hey. – What? | -嘿 -怎么? |
[27:40] | I just wanted to take another look at you. | 我只是想再看你一眼 |
[28:05] | Maybe I fucked that up. | 也许我搞砸了 |
[28:08] | No. | 不会的 |
[28:10] | – Hi, Dad. – Pretty late, pretty late. | -嗨老爸 -迟到了迟到了 |
[28:13] | – Oh? Is it late? – Yeah. | -我迟到了吗? -没错 |
[28:14] | Look at you. You don’t even know where you’re walking. | 你看看你 你还知道自己在往哪儿走吗 |
[28:17] | – Come on. – Well, I wanna go to bed. | -来吧 -可是我想回去睡觉了 |
[28:19] | No, come in for two minutes. It’s Wolfie’s birthday. Come on. | 别啊 就两分钟 今天是沃尔夫生日 来嘛 |
[28:24] | – Two minutes! – OK. | -两分钟 -行吧 |
[28:26] | – Wolfie! – Yeah, sweetheart? | -沃尔夫 -怎么了 甜心? |
[28:28] | – Who was the guy in the car? – I don’t know what you’re talking about. | -车里的那家伙是谁? -我不知道你在说什么 |
[28:31] | – Hey, Ally. – How’s it goin’? | -嘿艾莉 -你还好吗? |
[28:32] | – Happy birthday. – “Happy birthday”? | -生日快乐 -“生日快乐”? |
[28:35] | – Yeah. – It’s not my birthday. | -对啊 -今天不是我生日啊 |
[28:36] | – What do you mean? Come on. – No, I was just saying… | -你什么意思? 拜托 -我就随口一说… |
[28:39] | What the hell happened in here? My God! | 这儿都发生了些什么? 天呐 |
[28:41] | – This place is a mess! – “Starting gate” is “shuppatsu geto”, | -这地方就是一团糟 -“起跑栅门”的罗马音该这么说 |
[28:45] | – and “bad beat” is “warui bito”. – What’s going on? Leave the butter out? | -“爆冷门”该这么说 -怎么回事啊? 干嘛把黄油放在外面? |
[28:48] | Who the hell’s betting on horses at breakfast time in Japan? | 在日本 谁会在早餐时间赌马啊? |
[28:51] | – It’s not breakfast time. – They’re loading! | -现在可不是早餐时间 -他们在开奖了 |
[28:53] | – Joe, come on! – You’re crazy! | -乔 来这 -你们都疯了吧 |
[28:55] | Have a sizable investment on this. | 这可值得下一笔注 |
[28:56] | What did I say about smoking in this house? | 关于在房间里抽烟 我之前说过什么? |
[28:59] | – Outside! – Who are you? | -出去 -你算啥? |
[29:00] | – It’s my house. – I know it’s your house. | -这是我的房子 -我知道这是你的房子 |
[29:02] | – But you smoke too. – All right, forget it. | -你不也抽了吗 -好吧 算了 |
[29:05] | Sweetheart, you’re happy here, aren’t you? | 甜心 你在这儿很开心 不是吗? |
[29:08] | I’m happy, Dad. | 我很开心 爸爸 |
[29:09] | I’m just saying, she’s got no space. | 我只是觉得她没有自己的空间 |
[29:11] | – What are you saying? – Sweetheart. | -你什么意思? -甜心 |
[29:13] | – She’s got no space. – Wait a minute. | -她没有自己的空间 -等等 |
[29:15] | I want my friends to look at you. | 我想让我的朋友们看看你 |
[29:17] | Take a good look. | 都好好看看 |
[29:19] | With a voice like from heaven, but you know what? | 她的声音有如天籁 但是你们知道吗 |
[29:26] | It’s not always the best singers that make it. | 并不只有顶尖的歌手才能做到这一点 |
[29:29] | You know? I knew a couple of guys could sing Sinatra under the table. | 我知道有些人能偷偷摸摸地唱辛纳屈的歌 |
[29:34] | But Frank, he’d come on stage with the blue eyes, | 但是法兰克 当他穿着鲨皮套装和黑漆皮鞋 |
[29:37] | the sharkskin suit, the patent leather shoes… | 以一曲《蓝眼睛》闪亮登场的时候 |
[29:41] | he becomes Frank Sinatra. | 他就成为了大明星法兰克·辛纳屈 |
[29:43] | And everybody else, all these other guys… | 而其他人 那些泛泛之辈 |
[29:47] | that really got it, that really have it inside… | 那些真正会唱歌 有天赋的人 |
[29:52] | …just a bunch of nobodies. | …就成了无名小卒 |
[29:55] | OK. Everybody, let’s go. | 好了各位 行动起来 |
[29:58] | Time for work. | 上班了 |
[30:11] | Unfortunately, you keep blasting the hearing… | 很遗憾 虽然你一直处在震耳欲聋的环境下 |
[30:13] | it’s not gonna come back. | 但你的听力是不会恢复的 |
[30:15] | I think it’s time we reconsider the in-ear monitors. | 我觉得有必要考虑一下耳内监测器 |
[30:17] | We talked about that with Bobby a couple of weeks ago. | 几周之前我们和鲍比讨论过这件事 |
[30:20] | If we put the in-ear molds in, we can use those | 如果我们能把耳模放进去 |
[30:23] | to amplify the high frequencies. | 我们就能用它放大高频率声音 |
[30:24] | – OK, great. – Cut down the sound. | -很好 -减少噪音 |
[30:26] | – Yeah. – I’m gonna talk to Bobby | -嗯 -我会和鲍比谈谈的 |
[30:28] | – and get something set up. – Sold. I’m sold. | -然后安排好一切 -好 我同意 |
[30:30] | – All right, Jack. – Yeah, call Bobby. | -就这样 杰克 -好 打给鲍比 |
[30:32] | – Stubborn son of a bitch. – Ready. One, two, three, four. | -真他妈固执 -准备 一 二 三 四 |
[30:46] | ♪ Killing me, baby, with the things you do | ♪ 亲爱的 瞧你做的好事 如今还要杀我灭口 |
[30:51] | ♪ You put me in the ground… | ♪ 可你却给我选好了墓地 |
[30:54] | – We’re trying… – You gotta put ’em in, man. | -我们在… -你得把它们戴上 老兄 |
[31:02] | I told you, I can’t wear those. | 我告诉过你 我不戴这些 |
[31:03] | When I wear ’em, it’s just in my head, and I need to be here with everybody else. | 我一戴上它们 就转移我的注意力了 而我需要身处此地 |
[31:06] | The doctor said it’s the only way to manage this thing, Jack. | 医生说了只有这样才能帮助你表演 杰克 |
[31:10] | You’re not gonna get back what you lost. | 你不会拿回你已经失去的东西 |
[31:13] | It’s the only way we can manage what you still got. | 只有这样我们才能留住你依然拥有的东西 |
[31:15] | Oh, wow. Ha! | 哇哦 呵 |
[31:17] | I think we’re managing pretty good. | 我觉得我们已经够可以的了 |
[31:19] | What do you want me to do? | 那你想让我怎么做 |
[31:25] | – The door’s wide open if you wanna go. – You know what? Don’t start that shit. | -你要是想去 医生的大门就为你敞开着 -你知道吗 别犯浑 |
[31:32] | Show a little fucking pride in what you’re doing, buddy. | 为你自己现在的表演感到自豪一点吧 兄弟 |
[31:34] | I just wanna know if she’s on her way or not, that’s all. | 我就是想知道她到底来没来 就这样 |
[31:38] | Who’s coming? | 谁要来 |
[31:41] | What the fuck? | 他妈的 |
[31:42] | Who’s here? | 是谁 |
[31:44] | I have no idea. He won’t tell me. | 我不知道 他不肯告诉我 |
[31:49] | – Hi, Ally. I’m Phil. – Hi. | -嗨 艾莉 我是菲尔 -嘿 |
[31:51] | – We met last night. – Yeah. | -我们昨晚见过 -对 |
[31:52] | – Jack sent me to take you to the gig. – Oh, my God. | -杰克让我带你去现场 -哦 老天 |
[31:55] | Um… But I gotta work. | 呃…但我得去工作 |
[31:58] | – I can’t go. – He’s really looking forward to this. | -我不能去 -他真的很期待 |
[32:00] | I appreciate that, but… | 我很感激 但是 |
[32:02] | I can’t leave, so I’ll be in my car right down the street. | 我不走 我的车就在街边 |
[32:05] | Tell him, “Thank you, but no, thank you.” Say it like that. | 帮我转达”谢谢 但不 我不去”之类的话 |
[32:08] | – Wait, Ally. What are you doing? – The fuck is that shit? This is crazy. | -等一下 艾莉 你做什么呢 -他妈的就这些破事 太疯狂了 |
[32:11] | – This is great. – What the hell’s going on? | -这太棒了啊 -他妈的到底发生什么了 |
[32:13] | Look, a guy like that invites you to a show… | 听着 这人邀请你去现场演唱 |
[32:16] | – It could be a great opportunity. – Dad, don’t start with me! | -这是个大好的机会啊 -爸 别跟我这么说 |
[32:19] | Listen. Does he know you sing at all? Did he hear anything from you? | 听着 他到底知不知道你唱歌 他有没有听你唱过什么 |
[32:22] | – I gotta go to work. – It’s the opportunity of a lifetime. | -我得去上班了 -这是一生中难得的机会啊 |
[32:25] | I don’t have the same disease you have. | 我可没有你那些病态的想法 |
[32:27] | You get around celebrities like they’re gonna rub off on you. | 你在明星身边转来转去就跟他们粘你身上了似的 |
[32:30] | – What are you talking about? – “Oh, you know who I drove?” | -你说什么呢 -“哦 你知道我载过谁吗” |
[32:33] | Like magic, now you’re famous. | 就跟魔法似的 现在你出名了 |
[32:35] | – And you’re not. It’s not magic, Dad. – Sweetheart. | -并不是 不是魔法 老爸 -亲爱的 |
[32:38] | He’s a drunk! You know all about drunks. | 他喝多了 全都因为他喝醉了 |
[32:49] | Sweetheart, he’s still there. | 亲爱的 他还在那儿 |
[32:52] | You fucking hit a cop? | 你他妈打了警察? |
[32:53] | Yeah, he was being an asshole to Jack, so I fucking popped him in the face. | 是啊 他对杰克犯浑 所以我就朝他脸打了一拳 |
[32:57] | That is so gangster! | 这太像混混了 |
[32:59] | Then we ended up in a parking lot and he put peas around my hand to fix it. | 然后我们就去了停车场 他往我手上放了一堆豆子给我疗伤 |
[33:02] | Then he was singing and I was singing. I don’t know what’s going on. | 然后他开始唱歌 我也开始唱歌 我就不知道发生什么了 |
[33:05] | Now he’s got his driver following me around. | 现在他让他的司机跟着我 |
[33:07] | He’s been following you from your house to work? | 他从家跟到你上班? |
[33:09] | – Yes. It’s crazy! – You’re fucking late. | -是啊 真神经 -你们他妈的迟到了 |
[33:11] | I’m what? | 我怎么了 |
[33:13] | I said you’re late! | 我说你晚了 |
[33:23] | Are we doing this? | 我们要这么做了吗 |
[33:30] | Hey, Bryan, I’m out. | 嘿 布莱恩 我走了 |
[33:32] | – Find somebody else. – Bryan, I’ll be back. | -找别人吧 -布莱恩 我会回来的 |
[33:34] | – Papo, I promise. – See ya. I won’t. | -老铁 我保证 -拜拜 我不会回来了 |
[33:38] | – Did you see Bryan’s face? – Hey, great! Let’s do this. | -你注意到布莱恩的表情了吗 -嘿 太棒了 就这么干 |
[33:42] | Let’s go. | 我们走 |
[33:45] | What are we doing? | 瞧瞧我们都干了什么 |
[33:47] | You know, if I didn’t know Jack… I would call you a stalker. | 你知道吗 如果我要不认识杰克 我也许会叫你跟踪狂 |
[33:51] | Yeah, sorry about that. | 好吧 很抱歉 |
[33:56] | Yes, man! | 啊 天啊 |
[34:02] | Lay on that couch right now! I’m gonna take my shoes off. | 躺沙发上 我要把我鞋子脱了 |
[34:05] | – Oh, my God! – This is nice. | -哦天啊 -这太舒服了 |
[34:07] | How this shit works? | 这个玩意儿怎么用 |
[34:08] | – They just told you no. – Oh, OK. I’m so sorry. | -他们刚说了不 -行 对不起 |
[34:10] | Oh, shit! | 哦靠 |
[34:15] | I could get used to this shit. | 我会习惯这东西的 |
[34:17] | You need to date more rock stars, baby girl, you know? | 你得钓更多的摇滚明星 宝贝 你知道吗 |
[34:19] | We’re not dating. | 我们可没在约会 |
[34:31] | Hi, Ally. I’m Gail. | 嘿 艾莉 我是盖尔 |
[34:33] | – Hi. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[34:34] | Leave your bags. We’ll grab ’em in a sec. | 把包放下吧 我们一会儿会帮你拿 |
[34:36] | – Ready? – OK, sure. | -准备好了吗 -当然 |
[34:38] | – OK. Yeah. – Thanks. | -那就好 -谢谢 |
[34:44] | – Did you have a good trip? – Yeah. | -旅途愉快吗 -很好 |
[34:49] | Passes. | 通行证 |
[34:50] | – Thank you. – Put ’em around your necks. | -谢谢 -把它们戴脖子上 |
[34:52] | Ear plugs. You’ll need these. It’s loud up there. | 耳塞 你会用到的 这里很吵 |
[34:56] | Yeah, I got ’em. We’re coming in. | 是 我接到他们了 我们马上来 |
[34:58] | I’ll bring you guys to the side stage. | 我带你们去后台 |
[35:04] | Guys, guys, guys. This way. Wrong way. | 伙计 伙计 伙计 走这里 走错了 |
[35:06] | – Sorry. This place is so big. I’m just… – Come on, this way. | -抱歉 这里太大了 我有点…… -过来 走这里 |
[35:10] | Oh, watch yourself. | 哦 小心点 |
[35:14] | You guys good? | 你们还好吗 |
[35:17] | Hey, boys. | 嘿 朋友 |
[35:19] | He’s so excited that you’re here. | 你过来他会很高兴的 |
[36:17] | ♪ I told my dyin’ daddy that I had to run away | ♪ 我对我垂死的老父亲说 我得逃离这儿 |
[36:23] | ♪ Looked him in the eye and said, “There ain’t no other way” | ♪ 望着他那双眼睛 我走投无路 |
[36:29] | ♪ So, woman, if I tell you that I love you, be OK | ♪ 所以 要是我对你说我爱你 不要激动 |
[36:33] | ♪ Cos I ain’t lyin’ | ♪ 因为我没在说谎 |
[36:36] | ♪ I don’t lie | ♪ 没有托词 |
[36:39] | ♪ Without an alibi | ♪ 我是不会说谎的 |
[37:01] | ♪ Cos I ain’t lyin’ | ♪ 因为我没在说谎 |
[37:04] | ♪ I don’t lie | ♪ 没有托词 |
[37:07] | ♪ Without an alibi | ♪ 我是不会说谎的 |
[37:25] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[37:28] | That was great. | 太棒了 |
[37:31] | There’s a friend of mine who came a long way to be here | 我有一个远道而来的朋友 |
[37:34] | and she wrote a great song, and I’d like her to sing it. | 她写了一首很棒的歌 所以我想让她唱一下 |
[37:37] | I think it’s pretty fucking good. | 我觉得这首歌酷毙了 |
[37:46] | – How are you? – I’m good. Hi! | -你好吗 -我很好 嗨 |
[37:47] | – It’s so good to see you. – How are you? | -很高兴你能来 -你怎么样 |
[37:49] | – You were so good. – The trip was fine? | -你唱的真不错 -旅途怎么样 |
[37:51] | – Yeah. – Phil didn’t bother you? | -很好 -菲尔打扰你了吗 |
[37:53] | Gail was so nice. | 盖尔人很棒 |
[37:54] | So, listen, we’re gonna sing that song, all right? | 我们要唱那首歌 好吗 |
[37:57] | I did an arrangement kind of not so great | 我已经做好安排了 尽管不太完美 |
[37:59] | – but maybe we could stick with it. – No, I can’t. | -但是我们总要完成它 -不 我不行 |
[38:00] | – I’m sorry. – Yeah, you’re coming. | -我很抱歉 -你都来了 |
[38:02] | Please. It’s not funny. Jack, don’t fuck around. | 这不好玩 杰克 别闹 |
[38:06] | All you gotta do is trust me. | 你现在要做的就是相信我 |
[38:09] | That’s all you gotta do. | 这就是你必须做的 |
[38:13] | I’m gonna sing it either way, so… | 不管怎样 我一个人也要唱完 |
[38:26] | – Steve… – “Trust me.” OK. | -史蒂夫 -“相信我” 这话说的 |
[38:31] | – You have to go sing. – I’m not going out there, no. | -你必须去唱 -我不会去的 |
[38:49] | ♪ Tell me something, girl | ♪ 女孩 对我诉说一些你的真心 |
[38:54] | ♪ Are you happy in this modern world? | ♪ 在这摩登世界里你是否过得开心 |
[38:59] | ♪ Or do you need more? | ♪ 或者你有着更多渴望和求欲 |
[39:04] | ♪ Is there something else you’re searching for? | ♪ 是否有其他你正在不懈去探寻的东西 |
[39:08] | ♪ I’m falling | ♪ 我摇摇而坠 |
[39:13] | ♪ In all the good times, I find myself longing | ♪ 在所有我找寻着自己 找寻着改变的快乐时光里 |
[39:19] | ♪ For change | ♪ 为了改变 |
[39:23] | ♪ And in the bad times, I fear myself… | ♪ 以及那些我感受着自己的悲伤时刻里 |
[39:39] | ♪ Tell me something, boy | ♪ 男孩 告诉我一些你的秘密 |
[39:44] | ♪ Aren’t you tired, trying to fill that void? | ♪ 你难道不曾厌倦自己总是努力去填满空虚 |
[39:49] | ♪ Or do you need more? | ♪ 或者你有着更多渴望和求欲 |
[39:54] | ♪ Ain’t it hard, keeping it so hard-core? | ♪ 难道不曾觉得让这一切深藏有多么不易 |
[39:58] | ♪ I’m falling | ♪ 我摇摇而坠 |
[40:03] | ♪ In all the good times, I find myself longing | ♪ 在所有我找寻着自己 |
[40:09] | ♪ For change | ♪ 渴望着改变的快乐时光里 |
[40:13] | ♪ And in the bad times, I fear myself… | ♪ 以及那些我感受着自己的悲伤时刻里 |
[40:18] | ♪ I’m off the deep end, watch as I dive in | ♪ 我试着脱离深渊困境 看着好似自己渐沉渐溺 |
[40:23] | ♪ I never meet the ground | ♪ 我想我永远都无法触及地面 |
[40:28] | ♪ Crash through the surface | ♪ 陨落在那水面之下 |
[40:31] | ♪ Where they can’t hurt us | ♪ 那他人无法伤害你我之地 |
[40:33] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远 |
[40:39] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[40:44] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[40:49] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[40:53] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远 |
[41:18] | ♪ I’m off the deep end | ♪ 我试着脱离深渊困境 |
[41:20] | ♪ Watch as I dive in | ♪ 看着好似自己渐沉渐溺 |
[41:23] | ♪ I never meet the ground | ♪ 我想我永远都无法触及地面 |
[41:28] | ♪ Crash through the surface | ♪ 陨落在那水面之下 |
[41:31] | ♪ Where they can’t hurt us | ♪ 那他人无法伤害你我之地 |
[41:33] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远 |
[41:39] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[41:44] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[41:49] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[41:53] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那浅滩近岸渐行渐远 |
[42:03] | – Oh, my God! There’s so many people. – Pretty fucking good, man. | -这儿人太多了 -你唱的太他妈好了 |
[42:06] | Pretty fucking good. | 你唱的真他妈棒 |
[42:07] | The way the guitar started… | 那个吉他手开场的方式 |
[42:09] | I thought maybe I set it in the wrong key, and the tempo was too fast. | 我以为我起错调了 拍子太快了 |
[42:12] | – No, it was so beautiful, and… – I wasn’t sure… | -没有 很好听 -我不确定 |
[42:14] | – Ally, you OK? – Jack? | -艾莉 你还好吗 -杰克 |
[42:18] | Jack? | 杰克 |
[42:21] | You. You, move! | 你让让 |
[42:24] | – Isn’t that the girl who sang? – Good concert, man! | -那是刚才唱歌的女孩吗 -很棒的演唱会 |
[42:27] | – Thank you, yeah. – Love you, man. | -谢谢 -爱你 |
[42:29] | – Thank you. – Hey, Jack. Killed it. | -谢谢 -杰克 秒杀全场 |
[42:32] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[42:41] | Hi! Oh, my God! | 嗨 我天 |
[42:44] | Where’s my key? I don’t fucking… | 我的钥匙在哪儿 我她妈的 |
[42:47] | Ah! Ha-ha-ha. | 哈哈哈 |
[42:51] | Oh, fuck! | 操 |
[43:09] | I’ll be right back. OK? Just give me one second. | 我一会就回来 好吗 给我点儿时间 |
[43:16] | Is this the bathroom? Where’s the fucking… | 这是卫生间吗 他妈的在哪儿 |
[43:19] | OK. | 好的 |
[43:49] | Hey. | 嘿 |
[43:52] | Jack? | 杰克 |
[43:53] | I don’t know, wake him up. | 我不知道 把他叫醒 |
[43:55] | – I can’t wake him up. He’s drunk. – Yes, you can! | -我叫不醒他 他醉了 -你可以的 |
[43:57] | Shake your titties in his face or some shit, and just fucking… | 在他面前甩你的奶子 或者干些其他的 |
[44:00] | Know what I’m saying? Take two shots. | 你知道我什么意思吗 喝两杯 |
[44:02] | Thank you so much for your help. You are so helpful. | 谢谢你的帮忙 |
[44:05] | Let me know how it goes, baby. | 跟我说待会发生了什么 亲爱的 |
[44:14] | Come on, pal. | 起来 兄弟 |
[44:24] | He’s out. | 他睡着了 |
[44:28] | You think maybe he drinks a bit much? | 你觉得他喝的有点太多了吗 |
[44:34] | Sweetie, you have no idea. | 亲爱的 你不懂 |
[44:38] | Tell you one thing, though. | 至少告诉你一件事 |
[44:40] | He’s never brought a girl on stage before. | 他以前从来不会把女孩带到舞台上 |
[44:45] | And it’s been a long, long time since he played like that. | 他已经很久没有这样表演了 |
[44:49] | Well, that’s good to know. | 我很高兴 |
[45:55] | One time, my brother came home, | 有一次 我哥来我家 |
[45:57] | I was playing on this upright we used to always have in our den. | 我当时在做我们经常在被窝里做的事 |
[46:00] | And I was, like, in my own world. | 我沉浸在自己的世界里 |
[46:01] | No-one was ever home, and then he comes home | 没人来我家 结果他就来了 |
[46:03] | to take care of my dad, who was sick. | 来照顾生病的爸爸 |
[46:06] | And he’s sittin’ there, and he’s looking at me. | 他就坐在那里 看着我 |
[46:09] | I swear to God, he looked at me like I was special or something, | 盯着我看 就像我是异类似的 |
[46:12] | and it just kind of filled me up. | 这样反而激起了我的性趣 |
[46:14] | I should’ve never told you that. I don’t know. | 我不应该告诉你的 |
[46:17] | Why? | 为什么 |
[46:18] | – Cos it’s embarrassing. – It’s so sweet. | -因为很尴尬 -这很有趣啊 |
[46:20] | Cos you’re nothing like my brother, let me just say. | 因为你不一点也不像我哥哥 让我说完 |
[46:23] | – Yeah, I don’t look like your brother? – He’s a fucking old man, OK. | -我长得不像你哥哥吗 -他就是个老男人 |
[46:27] | My dad had me when he was 63 years old. | 我爸有我的时候都六十三岁了 |
[46:30] | 63 years old? | 六十三岁 |
[46:31] | – And we have different mothers, so… – Huh. | -我们是同父异母 -哦 |
[46:36] | What’s that number down here? | 下面的数字是什么 |
[46:39] | That is how many people looked at it. | 代表有多少人曾看过这视频 |
[46:41] | Get the fuck out of here. How do they know how many people looked at it? | 胡说 他们怎么知道有多少人曾看过 |
[46:44] | I think it’s… They call it an algorithm, or… | 我觉得 他们称之为算法 |
[46:47] | What’s an algorithm? | 什么是算法 |
[46:48] | It’s like a beat. | 就像节奏 |
[46:50] | – A beat? – Yeah. Yeah. | -节奏 -对 |
[46:52] | – Like in music, a beat? – Yeah. | -就像音乐中的节奏吗 -对 |
[46:54] | Yeah, yeah. I think, I don’t know. | 对 我觉得是 我不知道 |
[46:57] | – Do you believe this? – No. | -你能相信吗 -不 |
[47:02] | – Wow. – And you see this? | -哇哦 -你看到了吗 |
[47:04] | – Yeah. – That’s how many people have watched. | -看到了 -这里就是浏览人数 |
[47:06] | – Yeah, we’re just telling… – They was telling him. | -我们刚刚在说 -他们刚刚才告诉他 |
[47:08] | – How the fuck do they do that? – I’ve watched it 200 times myself. | -他们他妈的是怎么做到的 -我已经看过两百遍了 |
[47:11] | – I’m 200 of those people. – Go, Pops. | -我一个人就占了其中的两百人 -滚 老头子 |
[47:16] | Oh, jeez! My God, you’re so fast! Jack! | 哦 天哪 你好快啊 杰克 |
[47:21] | French toast is gonna come out. | 真的法国大餐要来了 |
[47:23] | ♪ I had to listen just to find you… | ♪ 我只愿静心聆听 感受你 |
[47:27] | First one to hit the bed. | 我先到床上哦 |
[47:30] | ♪ I like for you to let me sing along | ♪ 能否让我和你一同演绎 |
[47:35] | ♪ Give you a rhythm you feel | ♪ 与你一起感受心跳的律动 |
[47:40] | – Beautiful. You wrote this with him? – He’s so talented. | -你和他一起写的? 真好听 -他是个天才 |
[47:45] | – Can I watch it again? – Yeah, it’s good. One more time. | -让我再看一遍 -好 再看一遍 |
[47:47] | – I’ll be up all night watching this. – Come on! | -我会通宵来看这个的 -别闹了 |
[47:51] | Christ! | 天哪 |
[47:55] | ♪ I want to play the part to reach your heart | ♪ 我想弹奏让你心动的那一部分 |
[48:00] | ♪ Sing you a song that you feel | ♪ 轻唱一首曲 |
[48:09] | ♪ Love, let your music be mine… | ♪ 爱 让你我交融 |
[48:12] | Oh, my God. | 哦 老天 |
[48:15] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[48:16] | Your dad let me in. | 你爸爸让我进来的 |
[48:18] | ♪ ..fly in my direction | ♪ 同我起舞 |
[48:22] | ♪ Take me to your paradise | ♪ 带我飞往你的天堂 |
[48:26] | ♪ On a musical ride | ♪ 在这音乐之旅中 |
[48:29] | ♪ I’m in love with your music, baby… | ♪ 我已然爱上了你 宝贝 |
[48:32] | What? | 怎么样 |
[48:35] | ♪ You’re music to my eyes… | ♪ 在我眼中你是美妙的乐曲 |
[48:40] | I don’t feel this way about everybody. | 我只对你有这种感觉 |
[48:42] | Well, good. Then we’re on the same page. You come and sing with me. | 好 达成共识了 以后陪我一起开演唱会吧 |
[48:48] | Where? | 在哪里 |
[48:50] | Well, first stop’s Arizona. | 嗯 第一站是亚利桑那州 |
[48:58] | I’m never getting on that thing with you when you’ve been drinking. | 我不想在你喝醉的时候谈这件事情 |
[49:01] | I haven’t even thought about drinking or anything else. | 我连喝酒都没有想过 |
[49:05] | We’ll see how long that lasts. Go wait downstairs. | 让我看看你能保持多久 在楼下等着我 |
[49:10] | Actually, when I was in my 20’s and 30’s, I was like a crooner. | 其实 在我二三十岁的时候 我算是个歌手 |
[49:14] | As a matter of fact, a lot of people thought I was… | 说实话 很多人认为我 |
[49:17] | – better than Sinatra. – Frank Sinatra? | -比辛纳屈还要强 -法兰克·辛纳屈? |
[49:31] | What are you writing down in here? | 你在这写什么呢 |
[49:33] | That’s my songbook. I usually use a typewriter, but… | 这是写歌的本子 我一般都用打字机 但是 |
[49:36] | I had this idea on the bike… | 我在车上的时候有了灵感 |
[49:38] | and I didn’t wanna forget it. | 而且我也不想就这样忘记它 |
[49:41] | How do you hear it? | 那调子怎么唱的? |
[49:50] | ♪ I’m alone in my house… | ♪ 我独自一人待在房子里 |
[49:56] | Aren’t you excited to be home and play for all your Arizonian fans? | 回家乡给你亚利桑那州的粉丝表演不激动吗 |
[50:00] | I don’t really come back here. | 我不是真心想回这里的 |
[50:02] | – You avoid your home? – I don’t know. | -你排斥你的家乡 -我也不清楚 |
[50:06] | It’s like the hot air and… | 就像是烦热的空气还有 |
[50:12] | ..the history, I don’t know. | 那些陈年旧事什么的 |
[50:15] | Bought the ranch, though, I grew up on. Gave it to my brother. | 买了一个牧场 我长大的地方 把它送给我哥哥了 |
[50:20] | We buried Dad there, and so I wanted to make sure that nobody… | 我们把父亲葬在了那里 因为我想确保没有人 |
[50:23] | paved over his grave or… | 会从他的坟上踏过 |
[50:25] | – any of that kind of shit. – Is it around here? | -和所有像这样的鬼事 -就葬在这附近吗 |
[50:27] | It’s not far. | 离得不远 |
[50:29] | Why don’t we just go there? It’s nearby. | 要不直接去看看吧 就在附近 |
[50:43] | Jack? | 杰克 |
[50:54] | Yeah, if he shows up! | 对 等他登场了 |
[50:55] | These guys have been vamping out there for a fucking half an hour. | 这些人已经在那等了半小时了 |
[50:58] | It’s time to fucking get on. | 他妈的是时候开始了 |
[51:00] | Don’t you get tired of being… | 你是不是活腻了 |
[51:04] | You sold Dad’s ranch! | 你卖掉了爸爸的牧场? |
[51:06] | They turned it into a fucking wind farm! | 他们把它改造成了一个该死的风电场 |
[51:13] | I bought that for you. | 我为你把农场买了下来 |
[51:19] | – Where’s his grave? – He washed away in a fucking storm. | -爸的坟墓呢? -他妈的他被狂风吹走了 |
[51:23] | His grave isn’t there any more. | 坟墓早就不在这里了 |
[51:27] | I told you, but you were fucking drunk. | 我告诉过你 不过你当时醉的不省人事 |
[51:30] | You were fucking loaded… | 你是很有钱 |
[51:32] | and already pissing yourself a swan song. | 而且很会唱歌 |
[51:37] | Fuck if you shed a tear for that piece of shit | 但是你为你那盲目崇拜的人渣 |
[51:39] | you idolise for no goddamn fucking reason. | 流过哪怕一滴眼泪吗 |
[51:45] | All Dad ever did for you… | 父亲唯一为你做过的 |
[51:50] | ..was make you his fucking drinking buddy. | 就只是把你抚养成他的酒友 |
[51:53] | And you’d be right there with him if he was still alive and you fucking know it. | 如果他还活着 你现在不就正陪他喝着小酒呢吗 |
[52:00] | What did you think… | 你凭什么认为 |
[52:01] | that I was gonna fucking take care of it… | 我会处理好这该死的一切 |
[52:05] | ..while I’m fucking cradling your ass all over the goddamn world? | 当我还要摇着你的摇篮陪你全世界转? |
[52:15] | Yeah. | 对 |
[52:18] | That’s a good excuse. Raising a little brother | 很好的借口 要拉扯自己的弟弟长大 |
[52:21] | so you don’t have to deal with the fact that you were no fucking good. | 所以你不用面对你他妈差劲透了的事实 |
[52:25] | If I was no good, why’d you steal my fucking voice? | 如果我很差劲 你为什么要夺走我唱歌的权利? |
[52:30] | Cos you had nothing to fucking say. | 因为你他妈没有故事好说 |
[52:38] | You were too proud to sing any of the songs I ever wrote. | 你太骄傲了 不愿意唱我写过的歌 |
[52:44] | Well, I got something to say now, pal. | 好吧 有些事情我必须现在就说 |
[52:46] | I’m done being your fucking errand boy. | 我他妈的受够了给你跑腿 |
[52:52] | I quit. | 我不干了 |
[53:00] | Yeah, my voice just got up on me a few months ago and… | 嗯 我的声音几个月前开始不行了 |
[53:03] | ..another shot of steroids is better safe than sorry. | 一点类固醇总比你说对不起更有安全感 |
[53:07] | Thank you for that. We should be good. | 谢谢你 我们应该没什么了 |
[53:26] | Hey. | 嘿 |
[53:29] | – You OK? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[53:34] | Well, let’s play. | 好的 让我们登场吧 |
[54:12] | ♪ Don’t ask me ’bout tomorrow | ♪ 不要过问我的未来 |
[54:15] | ♪ Or tell me about my past | ♪ 不要诉说我的过往 |
[54:18] | ♪ My heart is yours to borrow | ♪ 我的心先放你那儿 |
[54:20] | ♪ Ain’t nothing meant to last | ♪ 不过只是暂时放放 |
[54:23] | ♪ I ain’t lyin’ | ♪ 我没在说谎 |
[54:30] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 也许是时候让过时的事物消逝 |
[54:36] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 老套的东西早该迎接终结 |
[54:42] | ♪ It takes a lot to change a man | ♪ 这改变对一个男人太难 |
[54:45] | ♪ Hell, it takes a lot to try | ♪ 尝试的代价过于沉重 |
[54:48] | ♪ Maybe it’s time to let the old ways die | ♪ 也许是时候让过时的东西消逝 |
[54:55] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[55:00] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[55:06] | ♪ Some folks just believe in the things they’ve heard | ♪ 人们只相信他们已知的事物 |
[55:10] | ♪ And the things they’ve read | ♪ 已知的事物 |
[55:12] | ♪ Nobody knows what awaits for the dead | ♪ 没有人知道等待死者的是什么 |
[55:18] | ♪ I’m glad I can’t go back to where I came from | ♪ 我甘愿踏上这趟不归的旅途 |
[55:24] | ♪ I’m glad those days are gone, gone for good | ♪ 我也乐见那个时代的一去不返 |
[55:30] | ♪ But if I could take spirits from my past and bring ’em here | ♪ 但若我能将过去的精神带向此刻 |
[55:36] | ♪ You know I would | ♪ 你知道的 我会这么做 |
[55:39] | ♪ You know I would | ♪ 你知道的 我会这么做 |
[55:47] | All right, I got an idea for the end. | 好了 对结尾我有一个点子 |
[55:49] | – Sorry… – That’s OK. | -抱歉 -没什么 |
[55:50] | – It’s gonna be a little different… – Cheers. Where’s that joint? | -会有一点点改动 -干杯 从哪里开始改呢 |
[55:53] | We’re gonna be a little different for the end, OK? | 我们会对结尾有所改动 好吗 |
[55:56] | – Do the encore and the thing that I said. – OK. | -按我说的做 来一场加演或者什么的 -好的 |
[55:59] | All right? Come on, let’s go back out and do it. | 准备好了吗 来吧 我们回到场上 |
[56:01] | – What are you doing? – Go, go, go. | -你在干什么 -快 快 快 |
[56:06] | All right, listen to me. Here’s what we’re gonna do. | 好 听我说 接下来我们会这样做 |
[56:08] | You’re gonna do the song that I said I wanted you to do. Remember? | 你来表演那首我说过很期待的曲目 还记得吗 |
[56:11] | – The one that I love. – No. I’m not. | -那首我的心头好 -不 我不想 |
[56:12] | – Please! – Do the one that I love. It’ll be great. | -求你了 -唱那首我喜欢的歌吧 会很不错的 |
[56:15] | – Jack, please… – I said I always… | -杰克 不要… -我说了我一直… |
[56:16] | – You promised to do it. I love you. – I always say… | -你答应我会表演的 我爱你 -我一直说… |
[56:21] | Always remember us this way. | 永远铭记此时的我们 |
[56:28] | Everybody, we’re gonna bring out Ally to bring us home… | 各位 现在有请艾莉带我们回到家乡… |
[56:32] | and she’s gonna sing an original song. | 她会带来一首原创曲目 |
[56:35] | Thank you. | 谢谢大家 |
[56:43] | ♪ That Arizona sky | ♪ 亚利桑那州的天空 |
[56:46] | ♪ Burning in your eyes | ♪ 在你眼中燃烧 |
[56:51] | ♪ You look at me and, babe, I wanna catch on fire | ♪ 你凝视着我 亲爱的我想要被你的热情燃烧 |
[56:57] | ♪ It’s buried in my soul | ♪ 我的光芒深埋灵魂深处 |
[57:01] | ♪ Like California gold | ♪ 就像加州的黄金深埋地底 |
[57:05] | ♪ You found the light in me that I couldn’t find | ♪ 你看到了那道光芒 那是我自己都没有发现的 |
[57:13] | ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words | ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出 |
[57:20] | ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts | ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分 |
[57:27] | ♪ When the sun goes down and the band won’t play | ♪ 日落西山时分 乐队也不再演奏歌曲 |
[57:35] | ♪ I’ll always remember us this way | ♪ 我会永远铭记我们的故事 |
[57:42] | ♪ Lovers in the night | ♪ 相爱的人们在深夜 |
[57:45] | ♪ Poets tryin’ to write | ♪ 试着写下一首首诗 |
[57:50] | ♪ We don’t know how to rhyme but damn we try | ♪ 我们不知道怎么写才能押韵 但至少我们尝试了 |
[57:56] | ♪ But all I really know | ♪ 我只知道 |
[58:00] | ♪ You’re where I wanna go | ♪ 你就是我心之所向 |
[58:04] | ♪ The part of me that’s you will never die | ♪ 属于你的那一部分永远不会消逝 |
[58:11] | ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words | ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出 |
[58:19] | ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts | ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分 |
[58:27] | ♪ When the sun goes down and the band won’t play | ♪ 乐队也不再演奏歌曲 |
[58:34] | ♪ I’ll always remember us this way | ♪ 我会永远铭记我们的故事 |
[58:42] | ♪ I don’t wanna be just a memory, baby, yeah | ♪ 我不想只成为你的一段回忆 |
[58:59] | ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words | ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出 |
[59:07] | ♪ Every time we say goodbye, baby, it hurts | ♪ 我们的每次分别 都让我悲痛万分 |
[59:14] | ♪ When the sun goes down and the band won’t play | ♪ 日落西山时分 乐队也不再演奏歌曲 |
[59:21] | ♪ I’ll always remember us this way | ♪ 我会永远铭记我们的故事 |
[59:29] | ♪ When you look at me | ♪ 当你凝视我的时候 |
[59:33] | ♪ And the whole world fades | ♪ 仿佛整个世界都消失了 |
[59:37] | ♪ I’ll always remember us | ♪ 我会永远铭记我们的故事 |
[59:44] | ♪ This way | ♪ 永远 |
[1:00:03] | Ally! Ally! Ally! Ally! | 艾莉 艾莉 艾莉 艾莉 |
[1:00:15] | That was fucking beautiful. | 刚刚真是太他妈精彩了 |
[1:00:18] | No, you were fucking doing it. I was there, I fucking… | 不 你正演奏着 我当时他妈的… |
[1:00:21] | – Our car’s over there. – Ally, that was unbelievable. | -我们的车在那儿 -艾莉 刚才那一切令人难以置信 |
[1:00:24] | – Thank you. – That was unbelievable what you did up there. | -谢谢 -你的演出真的令人难忘 |
[1:00:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:27] | I don’t know if you know about me, about where I’ve come from. | 我不确定你是否认识我 或者我代表哪个公司 |
[1:00:30] | I’m Rez Gavron. | 我是雷兹·贾福伦 |
[1:00:33] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:00:35] | What you have right now goes way beyond just this. | 你的才能远远不局限于此 |
[1:00:42] | There’s people who need to hear what you have to say musically. | 人们需要听到你的音乐 |
[1:00:46] | This is not normal stuff. It’s really amazing what you’re doing. | 你一点也不普通 你的歌声真的太美妙了 |
[1:00:50] | I think you have it all. I do. | 我认为你拥有一切可能 真的 |
[1:00:52] | And the question to you is, “What do you want?” | 问题就在于 “你想追求什么” |
[1:00:56] | I’m in that position, to put you wherever you want to be. | 我可以助你成就你想要的一切 |
[1:00:59] | I… I don’t… I don’t have… | 我…我不…我没有… |
[1:01:05] | I gotta talk to Jack. | 我需要和杰克商量一下 |
[1:01:08] | He said that he thought Interscope Records might really wanna sign me. | 他说环球唱片公司可能会想签下我 |
[1:01:12] | And he said that he has this wonderful studio | 他还提到他那个不错的录音室 |
[1:01:14] | with a beautiful live room | 还有间超棒的混响室 |
[1:01:16] | and these amazing producers he wants to bring in | 他还会让那些了不起的制作人 |
[1:01:19] | to record my songs. | 来录制我的歌 |
[1:01:21] | And he loves Look What I’ve Found. | 他很喜欢《看看我找到了什么》 |
[1:01:23] | Remember the song we did in the diner? | 还记得那首我们在快餐店时写下的歌吗 |
[1:01:25] | – Remember, when we were driving? – Yeah. | -你记得吗 当我们骑车时 -我记得 |
[1:01:29] | Yeah? | 记得吗 |
[1:01:30] | I mean, it was so nice talking to him, and he really believes in me. | 我是说 与他交流我很开心 他真的相信我 |
[1:01:36] | – You all right, Jack? – He’s OK. He’s fine. | -你没事吧 杰克 -他很好 他没事 |
[1:01:38] | He does this all the time. | 他老是这样 |
[1:01:41] | Hey, Jack. | 喂 杰克 |
[1:01:48] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:51] | What’s going on? Hm? | 怎么回事 |
[1:01:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:02:02] | Oh. | 噢 |
[1:02:08] | You jealous fuck. | 你这个该死的嫉妒鬼 |
[1:02:13] | I’m so happy for you . | 我为你感到高兴 |
[1:02:14] | Oh, you are? | 哦 是吗 |
[1:02:17] | Oh… Jackson! | 噢…杰克逊 |
[1:02:20] | Oh, my God! | 我的老天 |
[1:02:24] | Jack. Stop! | 杰克 停下 |
[1:02:29] | Why are you so jealous, boy? | 你为什么这么嫉妒 小子 |
[1:02:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:02:36] | What’s wrong? You upset? | 你怎么回事 你不高兴了吗 |
[1:02:40] | You want me to make you less… | 你想我让你不那么… |
[1:02:43] | I know, do you wanna play? OK, let’s play. | 我明白了 你想找点乐子是吗 好 来吧 |
[1:02:49] | What the hell is this? | 这他妈是什么 |
[1:02:51] | – I’m so sorry. – No, you’re fine. | -我很抱歉 -不 你的表现很棒了 |
[1:02:52] | – You sound great, OK? – You’re doing great. | -你的歌声很棒 好吗 -你做的很棒 |
[1:02:55] | We’ll do it again. I’m gonna cue you in. | 我们会再来一遍 我会给你提示 |
[1:02:59] | One, two… | 一 二…… |
[1:02:59] | ♪ I’m alone in my house | ♪ 我独自一人待在房子里 |
[1:03:02] | One second. Listen to my cue. We’ll come right in, OK? | 一秒钟后 听我的提示 我们就开始 好吗 |
[1:03:05] | So, should… Well… | 所以 我应该…好吧… |
[1:03:08] | I’m sorry, but will I sing in the beginning? | 抱歉 但我要在一开始就唱吗 |
[1:03:11] | You’re gonna hear the second line, and then I wanna start recording. | 你会听到第二段 然后我开始录音 |
[1:03:14] | I think I got an idea that might help out, all right? | 我有一个可能会派上用场的点子 你要听一下吗 |
[1:03:17] | – Please. Be my guest. – That was really good up to that point. | -请便 -目前为止一切进展顺利 |
[1:03:20] | – I’m gonna go in there for a second. – All right, Jack. | -给我一秒钟 我和她说两句 -可以 杰克 |
[1:03:24] | – I’ve never sang with a track before. – I think you need your piano. | -我之前从来没有边唱边录过 -我想你会需要你的钢琴 |
[1:03:27] | – If you’re playing it and singing it… – Yeah, I always play it on the piano. | -如果你边弹边唱… -对 我总是边弹边唱 |
[1:03:31] | I’m gonna have them fly one in, and we’ll try it there | 我会让他们空运一架过来 然后再试一次 |
[1:03:34] | – and see where it goes. – You think that’s OK? | -看看效果如何 -你觉得这样可以吗 |
[1:03:37] | – OK. Thank you. – I got you. You’re doing great. | -好的 谢谢 -有我在呢 你很棒 |
[1:03:39] | – You OK? – No, I’m so nervous. | -你还好吗 -不 我好紧张 |
[1:03:41] | – You look so beautiful. – Thank you. | -你看起来容光焕发 -谢谢 |
[1:03:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:56] | ♪ I’m alone in my house | ♪ 我独自一人待在房子里 |
[1:04:01] | ♪ I’m out on the town | ♪ 我在这个小镇游乐一番 |
[1:04:06] | ♪ I’m at the bottom of the bottle | ♪ 我感觉自己好像沉在瓶子的底部 |
[1:04:09] | ♪ I’ve been knocking ’em down | ♪ 我来这里是为了打败他们 |
[1:04:16] | ♪ I can’t get back up on my feet | ♪ 可我不能靠自己重新振作起来 |
[1:04:19] | ♪ See the lights on the street like stars | ♪ 街灯像星星那样发亮 |
[1:04:26] | ♪ But look what I found | ♪ 但是看看我找到了什么 |
[1:04:28] | Oh, so you guys have already met the new girl, have you? | 噢 所以大家都已经见过这位新人了是吗 |
[1:04:31] | – Rez! What’s the plan? – What’s up? | -雷兹 有什么安排 -近来如何 |
[1:04:34] | Thanks for doing this, man. I appreciate it. | 感谢你做了这些 老兄 我很感激 |
[1:04:36] | This is pop music, kids. We have a battle to do, OK? | 这是首流行歌曲 大伙儿 一场战役等着我们呢 没问题吧 |
[1:04:39] | You are the troops, so if I call you “troops”, | 你们就是军队 所以如果我叫你们”军队” |
[1:04:41] | just know that we’re going into battle. | 注意我们要开战了 |
[1:04:43] | What is my lyrics, Ally? | 歌词有哪些 艾莉 |
[1:04:44] | ♪ Just don’t keep me waiting | ♪ 别让我傻傻地等着 |
[1:04:46] | Yes! Again, give me that. | 没错 再来 |
[1:04:48] | ♪ When I can’t inspire myself | ♪ 我需要你的激励 |
[1:04:51] | Breathe! Hah. Yes! | 注意呼吸 |
[1:04:51] | ♪ I need you to provide for me | ♪ 我需要你的支持 |
[1:04:54] | This is just fine-tuning and creating an image. | 这只是微调 然后创造出一个映像 |
[1:04:58] | I know. I just don’t wanna lose the part of me that’s…talented. | 我明白 我只是不想丢掉那部分…我擅长的那部分 |
[1:05:02] | I’m not gonna let you lose that piece. I’m not gonna let you lose that piece. | 我不会让你失去那些的 我不会让你失去那些 |
[1:05:05] | OK. | 好 |
[1:05:11] | What are we gonna do with you? | 我们要怎么处理你呢 |
[1:05:14] | What are we gonna do with… Oh, he’s beautiful! | 我们要做点什么… 哦 他真好看 |
[1:05:16] | – “You can’t send me back. I’m too cute.” – Hey, he’s got your eyelashes. | -“你不可以把我送回去 我这么可爱” -嘿 他的睫毛和你一样 |
[1:05:20] | He does. He’s got your eyelashes. Hey, bud! | 真的 他的睫毛跟你一样 嘿 兄弟 |
[1:05:24] | This has never been done before, just so you know. | 如你所知 我从没这么做过 |
[1:05:27] | It actually has been done before. | 其实你以前有这么做过吧 |
[1:05:30] | Would you please… | 你能不能… |
[1:05:32] | Please. Do it for me. | 求求你了 为了我这么做吧 |
[1:05:35] | No, I can’t in the water. | 不 我不能在水里这么干 |
[1:06:05] | You comin’ with me to Memphis? | 你不能跟我一起去孟斐斯吗 |
[1:06:10] | – What are you talkin’ about? – I gotta go do this… | -你在说什么呢 -我得做这个… |
[1:06:13] | You know, it’s one of those paid things. | 你知道的 这是我收了钱的 |
[1:06:17] | Soul-crushing work, really, but it’s kind of never | 是种”直击灵魂”的工作 真的 不过以前 |
[1:06:19] | what I thought I’d wind up doing, maybe. I don’t know, but… | 我可能从没想过最后我会干这个 我也不知道 但是… |
[1:06:24] | I’ve made peace with it, though. | 但是我已经能接受这种工作了 |
[1:06:27] | Anyway, if you wanna come, I thought… we could have a laugh, at the very least. | 无论如何 如果你愿意来 我觉得…至少我们能玩得开心 |
[1:06:33] | Rez wants to keep me here because, you know, they rushed out the single | 雷兹希望我留在这里 因为 你知道的 他们在赶制单曲 |
[1:06:37] | and they were so excited that they want me to finish the album. | 他们对此非常激动 他们希望我能完成专辑录制 |
[1:06:40] | – So I’m working on that. – Listen to what you’re saying. | -所以我正在为此赶工 -你听 你在说什么呢 |
[1:06:43] | Listen to what you just said. | 听听你刚刚说了些什么 |
[1:06:47] | People wanna hear what you have to say. That’s the stuff. | 人们希望能听到你必须要说的话 这就对了 |
[1:06:50] | – I… I can’t… – Hey, hey. | -我…我不能… -嘿 嘿 |
[1:06:52] | Take it in. | 我理解 |
[1:06:55] | Thank you, by the way. | 另外 谢谢你 |
[1:06:57] | – Thank you for what? – Giving me a home. | -为什么谢我 -因为你给了我一个家 |
[1:07:00] | This place never felt like one before. | 以前我从没觉得这地方是个家 |
[1:07:39] | Oh, fuck. | 哦 去你的 |
[1:07:42] | Jack, you OK? | 杰克 你还好吗 |
[1:07:45] | Jack? | 杰克 |
[1:08:02] | ♪ Treat me like your patient | ♪ 像对待你的患者一样轻抚我 |
[1:08:05] | ♪ Just don’t keep me waiting | ♪ 别让我傻傻地等着 |
[1:08:07] | ♪ Or I’ll just be wasted in a crowd of the lonely | ♪ 否则这孤独的人群会将我吞噬 |
[1:08:13] | ♪ I need you to inspire me | ♪ 我需要你的激励 |
[1:08:15] | ♪ When I can’t inspire myself | ♪ 当我无法振作起来时 |
[1:08:18] | ♪ I need you to provide for me | ♪ 我需要你的支持 |
[1:08:21] | Is there a reason why you’re not up there? | 你们为什么没在上面 |
[1:08:24] | ♪ Lay me down, lay me down now | ♪ 现在 轻轻地放我躺下 |
[1:08:27] | ♪ Lay me down, touch my spirit, oh | ♪ 抚摸我的灵魂 |
[1:08:29] | ♪ Lay me down, lay me down now | ♪ 现在 请放我躺下 |
[1:08:32] | ♪ Lay me down | ♪ 躺在你温暖的胸膛 |
[1:08:34] | ♪ Heal me | ♪ 治愈我 |
[1:08:37] | ♪ God knows nothing else is gonna, gonna heal me | ♪ 上天注定你是我唯一的解药 |
[1:08:42] | ♪ Oh, before it’s too late, won’t you steal me | ♪ 在一切还未太迟之前 |
[1:08:48] | ♪ Steal me all the way from myself | ♪ 悄悄带走我的一切 |
[1:08:50] | ♪ Won’t you heal me… | ♪ 为何还不来治愈我 |
[1:08:52] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦 我的天啊 哦 我的天啊 |
[1:08:56] | Oh, my… Oh, my… Hey! | 哦 我的…哦 我…嘿 |
[1:08:57] | – Pretty incredible. – Did Jack show up? | -非常棒 -杰克来了吗 |
[1:08:59] | – I haven’t heard from him. – What do you mean? | -我没听说他来 -这是什么意思 |
[1:09:02] | – I haven’t heard from him. – I can’t find him. | -我没听说他的消息 -我找不到他了 |
[1:09:04] | I called him three times. | 我给他打了三次电话 |
[1:09:05] | What happened with the dancers there? | 那边的舞蹈演员怎么回事 |
[1:09:07] | I just thought that I should do it alone cos it’s so overwhelming. | 我刚刚觉得我应该自己上去 因为这太让人不知所措了 |
[1:09:11] | OK, but you can’t go rogue on me. | 好 但你不能这么随心所欲 |
[1:09:13] | You have to understand that this is what I do | 你必须得明白 这是由我安排的 |
[1:09:16] | and you have to trust me, OK? | 而你必须相信我 明白吗 |
[1:09:17] | So, if I give you a couple of dancers, | 所以 如果我给你安排了一对伴舞 |
[1:09:19] | don’t not use them and then miss a couple of steps, OK? | 不要不用他们 然后自己跳错好几步 明白了吗 |
[1:09:24] | We also have to change your hair. We have to change the colour of your hair. | 我们还得给你换个发型 我们得给你换个发色 |
[1:09:28] | What’s wrong with my hair? | 我的头发怎么了 |
[1:09:29] | – I’m thinking platinum, or… – I don’t wanna be fucking blonde. | -我觉得染成白金色 或者… -我他妈的不想染成金色 |
[1:09:33] | I am who I am, and I’m worried about Jack. | 我就是我 而且我很担心杰克 |
[1:09:36] | I will find Jack, OK? | 我会找到杰克的 好吗 |
[1:09:39] | I will find him. | 我会找到他的 |
[1:09:46] | Jack. | 杰克 |
[1:09:49] | I feel like we’ve done this before. | 我感觉这画面似曾相识 |
[1:09:53] | Didn’t think we’d do it so soon, man. Come on, bro. Get up. | 但是没想到这么快又来一次 兄弟 行了 哥们儿 起来吧 |
[1:09:59] | All right. There we go. | 好的 起来吧 |
[1:10:03] | In my mind, I made it to the door. | 我印象里我走到了门口 |
[1:10:06] | I almost didn’t wake you. You looked so comfortable. | 我差点没叫醒你 你看起来睡得可真舒服 |
[1:10:10] | – How you doin’? – I’ve seen better days, I guess. | -你怎么样 -以前有过更好的时候 |
[1:10:15] | I apologise for… | 我为此道歉… |
[1:10:17] | – disrespecting your property… – Not necessary. | -在你的房子里失礼了… -没必要 |
[1:10:20] | – ..or whatever I did. – You want some coffee? | -…或者为其他所有我做的一切 -你要咖啡吗 |
[1:10:23] | Put some on, and we’ll come in in a minute. | 煮一些吧 我们一会儿就进去 |
[1:10:25] | OK. | 好的 |
[1:10:28] | That’s him, right? That’s your boy. | 是他 对吗 你的儿子 |
[1:10:30] | Jack, he’s as old now… | 杰克 他现在已经长大了 |
[1:10:34] | ..as you were when I met you. | 他跟我刚认识的你一样大 |
[1:10:38] | Saw you on YouTube. | 在油管上看见过你 |
[1:10:40] | – That video with the girl. – Yeah. | -和那个女孩一起的视频 -对 |
[1:10:44] | It made me happy, man. You looked like you. | 那个视频让我很开心 兄弟 看起来很像你 |
[1:10:48] | You were just… | 你就是… |
[1:10:50] | just doing it, bro. | 就这么做 兄弟 |
[1:10:53] | She writes too. | 她也写歌 |
[1:10:56] | – She wrote that tune? – Yeah. | -那首歌是她写的吗 -是的 |
[1:10:58] | Bunch of others too. | 还有其他的一些 |
[1:11:01] | Got hooked up with some manager guy, wants to… | 和其他一些经理人挂上钩了 想要 |
[1:11:10] | You know. | 你明白的 |
[1:11:12] | – She’s good, bro. – I know. | -她很棒 兄弟 -我知道 |
[1:11:16] | Maybe she’s a way out. | 可能她是你的出路 |
[1:11:21] | Ain’t nothing to be afraid of, bro. | 没什么好怕的 兄弟 |
[1:11:25] | You know, it’s like… | 你知道 这就像是 |
[1:11:31] | I don’t know… You… You float out… | 我说不清楚 你 你在外漂流 |
[1:11:36] | ..float out at sea, and then…one day, you find a port, | 在海上漂流 然后 有一天 你找到了一个港 |
[1:11:41] | say, “I’m gonna stay here for a few days.” | 你说 我要在这里呆几天 |
[1:11:43] | A few days becomes a few years. | 几天变成了几年 |
[1:11:46] | And then you forgot where you were goin’ in the first place. | 然后你就忘记了最初你想要去哪儿 |
[1:11:51] | And then you realise you don’t really give a shit about where you was going, | 然后你就会意识到 你根本不在乎你想去哪 |
[1:11:55] | cos you like where you’re at. | 因为这里就是你心所向 |
[1:11:58] | That’s how it is for me. | 我就是这么过来的 |
[1:12:00] | I like where I’m at. | 我喜欢我现在的生活 |
[1:12:03] | I didn’t even realise I liked it so much… | 我甚至没意识到我对现在的生活如此满意 |
[1:12:06] | …till I saw your ass sleeping in the grass this morning. | 直到我看见你今早睡在草地上 |
[1:12:13] | Yeah, come on, man. You can rest in my daughter’s room, bro. | 兄弟 你可以在我女儿房间休息 |
[1:12:22] | I thought of, like, a million things to say to you on the plane… | 我之前在飞机上 有万千思绪想要涌向你 |
[1:12:26] | and I can’t remember. | 而我现在却想不起来了 |
[1:12:30] | Jack… | 杰克 |
[1:12:32] | Glad you’re here. | 很高兴你能在这里 |
[1:12:35] | Memphis You did make it to Memphis after all. | 最终你还是到了孟斐斯 |
[1:12:42] | Fuck. | 他妈的 |
[1:12:45] | I won’t do this again. | 我不干了 |
[1:12:48] | I won’t come and find you. | 我不会再来找你了 |
[1:12:52] | Next time, you can clean up your own mess. | 下一次 你收拾好你自己的烂摊子 |
[1:12:56] | You understand me? | 听懂了吗 |
[1:13:00] | How was the show? | 表演怎么样 |
[1:13:04] | It was fucking awesome. | 那真他妈的赞啊 |
[1:13:07] | I cut the dancers. | 我开除伴舞了 |
[1:13:09] | – Dancers? – Yeah. | -伴舞吗 -对 |
[1:13:13] | Good. | 不错 |
[1:13:17] | Fucking dancers. | 他妈的伴舞 |
[1:13:19] | All you do is need to sing. | 你只需要唱歌就行 |
[1:13:21] | – You made me so upset. – I’m sorry. | -你让我很难过 -对不起 |
[1:13:25] | I saw that video on YouTube. | 我看到你在油管上的视频了 |
[1:13:27] | – Oh. – It was great. | -是吗 -很棒 |
[1:13:29] | Thank you so much. | 谢谢 |
[1:13:35] | Excuse me one second. | 容许我离开一下 |
[1:13:39] | – What’s going on? – Do you have, like, a plier? | -怎么了 -你有没有 钳子呢 |
[1:13:41] | Jack’s OK? | 杰克怎么样 |
[1:13:42] | I wanna cut the guitar strings, not too crazy. | 我想把吉他弦剪了 太紧 |
[1:13:45] | There used to be pliers or something like that. | 以前还是有钳子的 |
[1:13:48] | Ah… Yeah, yeah. | 对 对 |
[1:13:50] | I don’t know where my mom is. | 我不知道我妈在哪 |
[1:13:52] | – Yeah. I understand that. – I think you’re pretty. | -好的 我明白 -我觉得你很漂亮 |
[1:13:55] | Me? | 我吗 |
[1:13:57] | You think I’m pretty? Thank you. I think you’re pretty. | 你觉得我漂亮吗 谢谢 我也觉得你很帅气 |
[1:14:02] | It was real great, and then Jack tells me you wrote the song. | 真好 杰克告诉我你写歌 |
[1:14:05] | Yeah, he got me to start singing my own songs again. | 对 他又让我上台唱我的原创了 |
[1:14:09] | – He has a way of doing that. – Yeah, he does. | -他真有一套 -是啊 |
[1:14:12] | Does anyone want some more mac and cheese? | 还有人想要芝士意面吗 |
[1:14:15] | Yeah? Here, sweetheart, you want some? | 亲爱的 要来一点吗 |
[1:14:19] | Ah. There he goes. What’s up, man? | 来吧 老弟 怎么了 |
[1:14:22] | I understand what you said. | 我明白你所说的 |
[1:14:24] | What the hell are you… | 你他妈在 |
[1:14:41] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[1:14:43] | – That stupid? – No. | -很蠢吗 -不 |
[1:14:45] | – It’s not stupid. – It wasn’t a stupid thing I just did? | -不蠢 -真的吗 |
[1:14:48] | Is that what you were doing when you left the table? | 这就是你刚刚去那边干的是吧 |
[1:14:50] | He told me he was looking for some pliers. | 他说他在找钳子 |
[1:14:52] | I didn’t know what he was gonna do. I didn’t think he was gonna “do it” do it. | 我不知道他想干嘛 我不知道他要这么做 |
[1:14:56] | Oh, she has another ring! | 看 她还有一个戒指 |
[1:14:59] | Well, that’s just temporary. | 只是暂时的啦 |
[1:15:00] | No, no, no, no, no. Jack, wait a minute. | 不不不 杰克 等等 |
[1:15:03] | Let’s anoint this. Let’s do it today. | 干 今天就干 |
[1:15:08] | – Yo, for real. – It’s a good idea! | -来真的 -好主意 |
[1:15:10] | No, you get the dress. I’ll call my cousin right now. | 你去穿裙子 我去找表兄 |
[1:15:13] | It’s Saturday. Nobody’s gonna be in there. | 今天周六 没人的 |
[1:15:15] | – Let’s go. – You really wanna do that? | -走吧 -你真想这么干吗 |
[1:15:17] | That place has a magical quality to it. | 那地方值了 |
[1:15:20] | It what? It has a magical quality? | 什么 值了吗 |
[1:15:22] | – It does. – What do you mean? | -没错 -什么意思 |
[1:15:24] | – That church is special. – We can go. | -那教堂很特别 -走吧 |
[1:15:26] | – I’ll take you to get a dress. – There you go, right there. | -我带你去穿裙子 -去吧 |
[1:15:28] | It’d be great! OK, you’re coming with us for sure because you’re… | 太好了 你必须来 因为 |
[1:15:32] | I can’t believe this. What am I doing? OK, sure. | 真是令人难以置信 我在做什么 好吧 |
[1:15:40] | ♪ I don’t know what love is… | ♪ 我将不知爱为何物 |
[1:15:48] | – My brother. Good to see you. – Hey, hey! | -兄弟 很高兴见到你 -嗨 兄弟 |
[1:15:50] | – Jack! – Good to see you, my man. | -杰克 -很高兴见到你 兄弟 |
[1:15:54] | – Thank you so much. – Welcome to the Lord’s house. | -谢谢 -欢迎来到上帝的家 |
[1:15:56] | With the power… I think that’s how it goes. | 根据宪法赐予我 我觉得是这么起头的 |
[1:15:59] | Do you take him… Do you take him? | 你愿意 你愿意 |
[1:16:02] | I do. | 我愿意 |
[1:16:04] | I do. | 我愿意 |
[1:16:10] | ♪ I don’t know… | ♪ 我不知道… |
[1:16:12] | Congrats, man. | 恭喜了 兄弟 |
[1:16:15] | – I listened to what you said. – I’m glad you did. | -我听了你的建议 -很高兴你听了 |
[1:16:17] | I can’t believe he did it. | 他做到了 |
[1:16:21] | – One thing at a time, OK? – What? | -一步一脚印 行不 -什么 |
[1:16:26] | Oh! I didn’t understand. | 我不明白 |
[1:16:29] | ♪ It’s not | ♪ 可我知道 并不是 |
[1:16:31] | ♪ I know there’s something real out there for me | ♪ 大千世界还隐藏着真实的事物 待我去探求 |
[1:16:41] | ♪ I swear I’ve seen an angel… | ♪ 我发誓 我曾见过一位天使 |
[1:17:06] | – Lot of people downstairs? – Yeah. | -很多人在楼下吗 -对 |
[1:17:07] | – She better come out before they leave. – Want me to check on her? | -她最好在他们走之前出来 -要我去看看吗 |
[1:17:10] | Well, I think we’re gonna have to go pretty soon, so… | 我觉得我们快要走了 所以 |
[1:17:13] | All right. | 好吧 |
[1:17:16] | Ally. | 艾莉 |
[1:17:19] | I’m coming in. | 我进来了 |
[1:17:25] | What are you doin’ in the tub? | 你在浴缸里干什么? |
[1:17:30] | This is so weird. | 这感觉太奇怪了 |
[1:17:32] | I don’t know who the hell I think I am. I… | 我不知道我到底是谁 我… |
[1:17:35] | One song is fine, but… | 一首歌还好 但是 |
[1:17:38] | ..to put out a whole record, I don’t know what the fuck I was thinking. | 发一张专辑 我不知道我是怎么想的 |
[1:17:42] | I don’t know about all of that, but you definitely look like a star. | 这我不知道 但你的确看起来像个明星 |
[1:17:46] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -是的 |
[1:17:49] | What do you think of her hair and the look and the…? | 你觉得她的头发妆容怎么样? |
[1:17:52] | – I discussed it with her. – Yeah. | -我和她商量过了 -嗯 |
[1:17:54] | – It looks great. – Was that your choice? | -看起来很棒 -是你的主意吗? |
[1:17:55] | No, it was actually hers. | 不 其实是她的 |
[1:18:00] | – No drink? – What’s that? | -没喝酒了吗? -你说什么 |
[1:18:01] | No drink? | 你没喝酒了? |
[1:18:06] | No socks? | 你没穿袜子? |
[1:18:09] | Touché. Touché, mate. | 哈哈回得好 哥们 |
[1:18:11] | Yeah, I could never get used to that, the idea of not wearing socks. | 嗯 我就不能接受穿鞋不穿袜子 |
[1:18:14] | – Your feet get all… – No, actually I am wearing socks. | -你的脚会… -不是的 其实我穿了袜子的 |
[1:18:17] | They’re these kind of little female insert socks | 是这种船袜 |
[1:18:20] | – that work with these shoes. – Oh, you are. You’re hiding them. | -和这种鞋子搭配 -哦 你穿了 你不想把它露出来 |
[1:18:23] | Yeah, I’m just hiding them. That’s right. | 是的 我只是不想把袜子露出来 就这样 |
[1:18:25] | OK, now is this thing… Yeah, there it is. | 好的 它… 嗯好了 |
[1:18:27] | Oh, that’s a good light. Here, hold this for me, baby. | 哦光线不错 宝贝来帮我拿着 |
[1:18:30] | Hey, Ally, girl! | 嘿 艾莉 |
[1:18:32] | Wait, hold on. Come on. Sookie, Donte. Come here. | 等一等 苏琪 糖蒂 快点过来 |
[1:18:34] | I put my Jackson titties on! | 我戴上了杰克逊签名的假胸 |
[1:18:36] | Hi! | 嗨 |
[1:18:37] | Baby, listen, we just wanted to say congratulations. | 宝贝 听着 我们只是想恭喜你 |
[1:18:40] | – Congratulations! – We love you! | -恭喜你 -我们爱你 |
[1:18:42] | – I love you too. – Girl, please come back soon. | -我也爱你们 -宝贝请快点回来 |
[1:18:44] | We done put Etta in your station, girl. | 我们受够了艾塔占你的位子 |
[1:18:48] | – The queen is here! – Stop! | -女王来了 -得了 |
[1:18:51] | – Wow! – What do you think? | -哇哦 -你觉得怎么样? |
[1:18:53] | Well, it’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:18:54] | You. SNL. Alec Baldwin hosting. | 你要去周六夜现场 亚历克·鲍德温主持 |
[1:18:58] | – Did you get it? – Season finale. | -你拿下了? -季终集 |
[1:19:00] | – No fucking way. – No, got it.you | -不可能吧 -不是 你应得的 |
[1:19:01] | – No way! Oh, my God! – No, got it.you | -不可能吧 天呐 -你应得的 |
[1:19:03] | Oh, gosh! | 天呐 |
[1:19:05] | – That’s incredible! Thank you. – Congratulations. | -太不可思议了 谢谢你 -恭喜你 |
[1:19:08] | – Congratulations. – Bitch! | -恭喜 -天呐 |
[1:19:11] | – Oh, my gosh! – Get downstairs. | -天啊 -下楼去吧 |
[1:19:12] | – Everyone’s waiting. – OK. | -大家都在等着 -好的 |
[1:19:14] | Can I just talk to her for one second outside? | 我可以和她出去谈一下吗? |
[1:19:16] | Just one sec, sorry. Just be a second, yeah. | 抱歉 只说一会 就一会 |
[1:19:27] | It doesn’t do you any justice, I’ll tell you that. | 跟你说 广告牌上的不怎么好看 |
[1:19:30] | You always said you liked my nose. | 你一直说你喜欢我的鼻子 |
[1:19:32] | – I love your nose. – It’s real big up there. | -我爱你的鼻子 -可是广告牌上的鼻子真大啊 |
[1:19:34] | I wish it was bigger up there. | 我只希望它更大一点 |
[1:19:36] | The whole thing should just be your fucking nose. | 广告牌上应该全放你的大鼻子 |
[1:19:40] | Fuck all those people who ever said anything. | 让那些不喜欢你大鼻子的去死吧 |
[1:19:43] | Just put a billboard of your fucking nose up there. | 就在那儿放一块你鼻子的广告牌 |
[1:19:45] | Just the nose? That’s so ridiculous. | 只放鼻子? 太可笑了 |
[1:19:48] | Listen, if I just don’t say this, I’ll never forgive myself. | 听着 如果我不跟你说这些我永远不会原谅我自己的 |
[1:19:54] | What? | 什么? |
[1:19:58] | If you don’t dig deep in your fucking soul… | 没有灵魂的音乐 |
[1:20:02] | ..you won’t have legs. | 不是音乐 |
[1:20:05] | I’m just telling you that. | 我只是想告诉你这个 |
[1:20:10] | You don’t tell the truth out there, you’re fucked. | 你不说实话 就完了 |
[1:20:14] | All you got is you, and what you wanna say to people. | 你拥有的就是你和你想对他们说的 |
[1:20:17] | They are listening now. They’re not gonna be listening forever. Trust me. | 相信我 他们现在在听 但他们不会一直听下去 |
[1:20:23] | So you gotta grab it. | 所以你要抓住机会 |
[1:20:25] | And you don’t apologise, you don’t worry about why they’re listening | 不需要道歉 不需要担心他们为什么要听你的 |
[1:20:28] | or how long they’re gonna be listening, you just tell ’em what you wanna say. | 或者他们还会听你多久 你只需要告诉他们你想说什么 |
[1:20:43] | Cos how you say it is the stuff of angels. | 因为你所唱出的都是金玉良言 |
[1:20:48] | Pop! Six to the right, and hah! | 抖一下 向右 扭一扭 |
[1:20:51] | Ball, change. Down. | 摆手 换 向下 |
[1:20:52] | Hah! Ball, change. | 扭 摆手 换 |
[1:20:56] | – Attitude. – Whoo! | -注意态度 -哇哦 |
[1:20:58] | – The last part. – I know. | -最后一部分 -好的 |
[1:20:59] | All right! | 好 |
[1:21:02] | 30 seconds. | 三十秒 |
[1:21:08] | Red mark. | 红色标记 |
[1:21:11] | Alec in 20. | 亚历克 二十秒 |
[1:21:14] | 15. | 十五秒 |
[1:21:16] | Stand by, guys. Here we go. Ready? Song one. | 各就各位 准备好了吗 播放歌曲一 |
[1:21:18] | Stand by, Alec. | 亚历克准备好 |
[1:21:19] | – In ten, nine… – Alec in ten. | -十 九… -亚历克 十秒 |
[1:21:22] | – eight, seven, six… – Ready 4. Dissolve 4. | -八 七 六… -四号机位准备 化入四号 |
[1:21:24] | Alec in five seconds. | 亚历克 五秒准备 |
[1:21:26] | – Four, three, two, one… – And go 4. Dissolve 4. | -四 三 二 一… -切四号 化入四号 |
[1:21:30] | – And cue Alec! – Ladies and gentlemen, Ally. | -转向亚历克 -女士们先生们 艾莉 |
[1:21:32] | Dissolve 1. | 化入一号 |
[1:21:42] | ♪ Why do you look so good in those jeans? | ♪ 怎么能在穿牛仔裤的时候看起来这么迷人 |
[1:21:46] | ♪ Why do you come around me with an ass like that? | ♪ 怎么能在我们初次相识的时候就让我看到你那翘臀 |
[1:21:51] | ♪ You’re making all my thoughts obscene | ♪ 你简直让我意识模糊 |
[1:21:54] | ♪ This is not, not like me | ♪ 我平时不是这样的 |
[1:21:58] | ♪ Why you keep on texting me like that? | ♪ 你怎么能一直那样给我发短信 |
[1:22:03] | ♪ Got other things I need my mind on, yeah | ♪ 我还有其他事情要想 |
[1:22:07] | ♪ Other responsibilities | ♪ 还有其他责任 |
[1:22:10] | ♪ This is not, not like me | ♪ 我平时不是这样的 |
[1:22:15] | ♪ Why do you do that, do that do that do that | ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样 |
[1:22:17] | ♪ Do that to me? | ♪ 折磨我 |
[1:22:19] | ♪ Why do you do that, do that do that do that | ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样 |
[1:22:21] | ♪ Do that to me? | ♪ 折磨我 |
[1:22:23] | ♪ Why do you do that, do that do that do that | ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样 |
[1:22:26] | ♪ Do that to me? | ♪ 折磨我 |
[1:22:27] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能? |
[1:22:29] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能? |
[1:22:44] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能? |
[1:22:50] | The caterpillar becomes the butterfly. | 化茧成蝶了 |
[1:22:55] | What the hell are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[1:22:57] | I’m in town for a gig. | 我到城里是为了一个演唱会 |
[1:22:59] | Been working for Willie. | 给威利干活 |
[1:23:01] | – I’ve been working for Willie. – No shit. | -我给威利干活 -操 不会吧 |
[1:23:04] | Yeah. Thought I’d stop by and check her out. | 是 我顺便过来看看她 |
[1:23:06] | Yeah, well… | 好吧 |
[1:23:06] | ♪ I’ve been praying on my knees | ♪ 我一直跪着祈祷 |
[1:23:09] | ♪ That you would always stay around, that you would never leave | ♪ 希望你一直在我身边 永远不离开 |
[1:23:13] | Is it gettin’ worse? | 生活更糟了吗 |
[1:23:16] | Nah, I’ve just been with my wife, and it’s goin’ real good. | 没有 我和我太太在一起 现在非常好 |
[1:23:21] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能? |
[1:23:24] | Funny to run into you, cos… | 见到你太巧了 因为 |
[1:23:30] | ..I was thinking about asking you to come back out with us. | 我正想请你回来再加入我们 |
[1:23:36] | I gotta say, it’s easier without you. | 我只能说 不跟你在一起更轻松些 |
[1:23:47] | Listen. | 听着 |
[1:23:49] | You run into any trouble… | 如果你遇上任何麻烦 |
[1:23:52] | ..call me. | 打给我 |
[1:23:54] | ♪ Why do you do that, do that do that do that | ♪ 你怎么能 怎么能这样 能这样 |
[1:23:57] | ♪ Do that to me? | ♪ 折磨我? |
[1:24:00] | ♪ Why do you do that to me? | ♪ 怎么能这样折磨我 |
[1:24:06] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能? |
[1:24:12] | Thank you! | 谢谢 |
[1:24:31] | ♪ I don’t wanna feel another thing | ♪ 我不想再爱上其他人 |
[1:24:38] | ♪ I don’t wanna feel another thing | ♪ 我不想再爱上其他人 |
[1:24:45] | ♪ I don’t wanna feel another thing | ♪ 我不想再爱上其他人 |
[1:24:49] | That light’s beautiful. | 灯光美极了 |
[1:24:53] | Oh, God, here we… | 哦 天哪 这样 |
[1:24:55] | Yeah, that’s it, Ally. Yeah, that’s it. | 好 很好 艾莉 就是这样 |
[1:24:58] | That’s it, Ally. That’s it, I love that. | 很好 艾莉 很好 我喜欢 |
[1:25:03] | Oh, my gosh. It’s so early. I’ve been here all night. | 哦 天哪 太早了吧 我在这儿一整晚了 |
[1:25:05] | – Early for me, late for you. – Hi, it’s nice to see you. | -对我来说太早了 对你来说太晚了 -嗨 很高兴见到你 |
[1:25:08] | – How you doin’? – I’m kind of… | -怎么样 -我正在… |
[1:25:09] | – He’s amazing. – What do you think? | -他非常棒 -你看怎么样 |
[1:25:11] | These fucking photos. | 这些照片 |
[1:25:13] | – They’re so beautiful. – Look at that! Look at that! | -太美了 -看看这张 看看这张 |
[1:25:15] | – That’s incredible. – It doesn’t even look like me. | -难以置信 -甚至都看起来不像我了 |
[1:25:21] | You’ve just been nominated for three Grammys. | 你刚刚被提名了三项格莱美奖 |
[1:25:25] | Including Best New Artist. | 包括最佳新人奖 |
[1:25:28] | They just announced it now. | 他们刚刚公布 |
[1:25:38] | Everybody! Grammy-nominated artist. | 各位 这是获得了格莱美提名的歌手 |
[1:26:15] | Have you been drinking? Are you fucked up right now? | 你又喝酒了吗 你又他妈喝醉了? |
[1:26:18] | I’m out a couple. | 就喝了两杯 |
[1:26:20] | It’s the morning. | 现在是早上 |
[1:26:24] | Yup. | 是 |
[1:26:32] | Hey, buddy. | 嗨 伙计 |
[1:27:01] | You’re nominated for three Grammys, and it’s fucking great. | 你被提名格莱美了 太他妈好了 |
[1:27:05] | Thank you. How did you find that out? | 谢谢 你怎么知道的 |
[1:27:08] | Bobby told me. | 鲍比告诉我的 |
[1:27:11] | He called. He said that… | 他打给我 他说 |
[1:27:14] | ..they wanna do some Roy Orbison tribute. They want me to sing and shit. | 他们想致敬罗伊·奥比森 他们想让我唱 |
[1:27:18] | – Great. – Some, like, supergroup thing. | -好极了 -那种 超级乐团的东西 |
[1:27:20] | But the point is, you got nominated, and it’s great. | 但是重点是 你被提名了 太棒了 |
[1:27:24] | I’m just trying to figure it out, that’s all. | 我只是想弄明白 就这样 |
[1:27:29] | “Why do you come around me with an ass like that?” | 为什么你扭着翘臀来找我 |
[1:27:35] | – My lyrics? – “Why do you walk around in jeans?” | -我的歌词? -为什么你穿着牛仔裤到处走 |
[1:27:37] | “Why do you come around with an ass like that?” | 为什么你扭着翘臀来找我 |
[1:27:39] | Yeah, that’s my song. What about my song? | 是 那是我的歌 我的歌怎么了 |
[1:27:41] | I fucking listened to it over and over in the fucking… | 我他妈的听这个 他妈的一直听 |
[1:27:46] | You’re not making any sense. | 你到底在说什么呢 |
[1:27:49] | Yeah, just keep drinking. | 对 继续喝 |
[1:27:51] | – That’ll give you the answer. – Maybe I fucking failed you. | -喝酒能给你答案 -或许我他妈让你失望了 |
[1:27:54] | – That kills me. I’m sorry. – You what? You failed me? | -杀了我吧 对不起 -你说什么 你让我失望了? |
[1:27:57] | Yeah, you’re embarrassing, and it’s just… | 是 你太丢人了 那只是… |
[1:27:59] | – I’m embarrassing? – I feel bad for you. | -我丢人? -我为你感到遗憾 |
[1:28:01] | – Yeah… – I’m not fucking embarrassing! | -好… -我他妈才不丢人 |
[1:28:03] | – I have to tell you. – You’re embarrassing! | -我必须告诉你 -你才丢人 |
[1:28:06] | You’re so embarrassed of your fucking self that you gotta put me down. | 你故意贬低我 你应该为自己感到他妈的丢人 |
[1:28:09] | You’re worried that you’re ugly, and you’re not, I’m trying to tell you that. | 你担心自己长得丑 但我一直告诉你你不丑 |
[1:28:12] | So you need to get approval by all these people. | 而你需要这些人的赞美 |
[1:28:14] | – Why can’t I just be enough for you? – I don’t need approval. | -为什么我不能让你满意 -我不需要赞美 |
[1:28:16] | I’d like for my boyfriend to love me. Actually for my husband to love me. | 我希望我的男友爱我 其实是我的丈夫 |
[1:28:19] | Who’s your fucking boyfriend? You have a boyfriend? | 谁是你他妈的男友 你有一个男友? |
[1:28:22] | – Yeah, I’ve got a boyfriend. – That hurts. | -是 我有一个男友 -太伤人了 |
[1:28:24] | – I have a boyfriend. – Call me your fucking boyfriend. | -我有一个男友 -居然说我是你男友 |
[1:28:27] | You’re my boyfriend. You’re my boyfriend if you don’t treat me like your wife. | 如果你不把我当妻子对待你就是我的男友 |
[1:28:30] | I don’t even know what that fucking means. | 我不知道你他妈的在说什么 |
[1:28:33] | It means clean your shit up. You’re fucking messy. | 我说管好你自己破事 你糟透了 |
[1:28:36] | – That’s what it means. – Well, that’s not true. | -我就是这个意思 -好吧 这不是实话 |
[1:28:39] | – Oh, it isn’t? – Uh-uh. | -哦 不是吗 -嗯哼 |
[1:28:40] | Let’s go. You wanna be my drinking buddy? Wanna practise? | 来吧 你想当我的酒友吗 想练练吗 |
[1:28:43] | – I don’t think you could handle it. – You don’t? Let me see. | -我不觉得你能喝这个 -你不觉得? 我试试 |
[1:28:47] | Know why? Cos you’re too worried about what everybody else is thinking. | 知道为什么吗 因为你太担心其他人怎么想了 |
[1:28:51] | Here we go, Jack. You want me to be your dad? | 来吧 杰克 你想让我当你爸爸吗 |
[1:28:54] | – Be your drinking buddy? – Yeah. | -当你的酒友吗? -是 |
[1:28:55] | Yeah, you couldn’t be my dad if you fucking tried. | 是 你即使再他妈的努力也成不了我爸爸 |
[1:28:58] | He had more talent in his finger than you have in your whole body. | 他一个小指头的天分就比你浑身上下都多 |
[1:29:01] | So don’t even fucking go there about that, all right? | 所以别他妈的说这个了好吗 |
[1:29:04] | – That’s over the fucking line. – Why don’t you have another drink | -太他妈的过分了 -为什么你不再喝一杯呢 |
[1:29:07] | and we can just get fucking drunk until we fucking disappear, OK? | 我们可以他妈的喝醉然后他妈的消失 好吗 |
[1:29:11] | – Do you got those pills? – You’re just fucking ugly, that’s all. | -你吃这些药了吗 -你真他妈的丑极了 就这些 |
[1:29:14] | – I’m what? – You’re just fucking ugly. | -我什么 -你真他妈的丑极了 |
[1:29:17] | Get the fuck out! | 你给我滚 |
[1:29:19] | Get out! | 滚 |
[1:29:21] | I said, get out! | 我说了 给我滚 |
[1:29:23] | Fine. | 好 |
[1:29:45] | Good evening. | 晚上好 |
[1:29:58] | Seven and eight and huh. | 七 八 来 |
[1:30:00] | Two, three, four, five, six, seven, up! | 二 三 四 五 六 七 起 |
[1:30:03] | Pull it! | 伸展开 |
[1:30:06] | Six. Come on, feel it. Ooh-huh. | 六 坚持 感受一下 哦呼 |
[1:30:11] | Down, up! Hah! Swing it! | 下 起 摇摆 |
[1:30:14] | Hah! Six. Come on! Yes! | 哈 六 继续 |
[1:30:14] | ♪ Tryin’ to leave you | ♪ 想要离开你 |
[1:30:18] | ♪ But you won’t let me leave, sayin’ that about me | ♪ 但你不愿我走 对我又哭又求 |
[1:30:21] | Hold the music! | 关音乐 |
[1:30:21] | ♪ Got me thinkin’ I’ll never succeed | ♪ 让我不禁觉得我没法成功 |
[1:30:24] | – That was great. – What are you doin’ here? | -真棒啊 -你来这儿干什么 |
[1:30:27] | Something fell through, so I was able to come back a few days early. | 有些事情办妥了 所以我提早回来了几天 |
[1:30:34] | I think I might have said some things… | 我觉得我应该说点什么 |
[1:30:41] | Just…how I acted. | 就是 我的表现 |
[1:30:46] | You hurt me. | 你伤害了我 |
[1:30:50] | You really hurt me. | 你真的伤到我了 |
[1:30:51] | Sorry. | 对不起 |
[1:31:10] | You haven’t been drinking. | 你没喝酒 |
[1:31:13] | What’d you say? | 你说什么 |
[1:31:14] | I said you haven’t been drinking. I can tell. | 我说你没喝酒 我看得出来 |
[1:31:17] | No, I haven’t. No. | 没 我没喝 |
[1:31:20] | – I have to get back to rehearsal… – Oh, yeah. Can I watch? | -我得回去排练 -啊对 我可以看着吗 |
[1:31:25] | Yeah, OK. | 嗯 可以 |
[1:31:27] | Meet me at home. | 回家见我 |
[1:31:29] | Or I can wait and drive you home. | 或者我可以开车送你回去 |
[1:31:32] | – Just meet me at home. – OK. | -还是回家见我吧 -行吧 |
[1:31:35] | What do you mean, they don’t want me to sing? | 你什么意思 他们不想听我唱吗 |
[1:31:37] | They hired this fucking kid at the last minute. | 他们在最后一刻雇了这个操蛋的小孩 |
[1:31:40] | They didn’t tell me a fucking thing. | 之前他妈什么都没和我说 |
[1:31:47] | Look, we’ve been on that other side before. | 你看 之前我们经历过 |
[1:31:50] | More than once. | 不止一次 |
[1:31:52] | Yeah. | 是啊 |
[1:31:54] | Truth is, I didn’t deliver. | 事实上 是我没有履行诺言 |
[1:31:57] | Well, it’s a good thing I know the… | 呃 我知道怎么弹吉他 |
[1:32:00] | ..how to play the guitar. It’s fine, I’ll do it. | 其实是件好事 挺好的 我会干的. |
[1:32:04] | – You’re gonna do it? – Sure. | -你要干吗 -当然 |
[1:32:09] | ♪ I couldn’t help but see | ♪ 快停下你的脚步 |
[1:32:11] | ♪ Pretty woman… | ♪ 漂亮女人 |
[1:32:14] | Hey, where’s the wedges? Can’t fucking hear with the… | 嘿 塞子放在哪里 没这东西他妈什么都听不到 |
[1:32:17] | Is the monitor here? | 监控器在这吗 |
[1:32:17] | ♪ Are you lonely just like me? | ♪ 你是否也像我一样孤独寂寞呢? |
[1:32:29] | ♪ Pretty woman, walk a while | ♪ 漂亮女人 快停下你的脚步 |
[1:32:33] | ♪ Pretty woman, talk a while | ♪ 漂亮女人 请和我谈谈吧 |
[1:32:36] | ♪ Pretty woman, give your smile to me | ♪ 漂亮女人 对我笑一个吧 |
[1:32:44] | ♪ Pretty woman, yeah, yeah, yeah… | ♪ 漂亮女人 耶耶耶 |
[1:32:48] | But, yeah, like I said, it’s a real, real honour. | 不过 就像我说的 真的非常非常荣幸 |
[1:32:51] | Yeah. Oh, honour’s mine. | 是我很荣幸 |
[1:32:53] | Yeah, you’re great. It’ll be fun. | 你很棒 合作愉快 |
[1:32:55] | – Yeah, hope so. – Yeah. | -是啊 希望如此 -好的 |
[1:33:04] | Who coulda been a crooner? | 谁会成为一个歌手 |
[1:33:07] | Right? You remember what Paul said. | 是吧 你记得保罗说过的 |
[1:33:10] | Paul Anka told me I had more natural talent… | 保罗·安卡告诉我 我更有天赋 |
[1:33:14] | – …than Sinatra. – …than Frank. | -比起辛纳屈 -比起弗兰克 |
[1:33:16] | – That’s it! Do not… – Direct quote! | -就是了 不要 -直接引用 |
[1:33:18] | Know what Paul Anka actually said? | 知道保罗·安卡实际上说的是什么吗 |
[1:33:20] | – No, what did he say? – He said… | -不知道 他说什么了 -他说 |
[1:33:22] | “Would you please pull the car over and let me out over here on the kerb?” | 你可以停车让我在路边下来吗 |
[1:33:26] | All right, but… Oh, my God! | 好吧 哦 我的天哪 |
[1:33:30] | Sweetheart. | 甜心 |
[1:33:32] | This is unreal. | 这不像是真的 |
[1:33:34] | The Grammys. | 格莱美 |
[1:33:35] | – Hey, look at everybody. How are you? – Hey, there he is! | -嘿 大家都在啊 你们好吗 -嘿 他来了 |
[1:33:38] | – Oh, thanks. – How are you? | -哦 谢谢 -你好吗 |
[1:33:41] | Are you OK? | 你还好吗 |
[1:33:43] | – What’s that? – Are you OK? | -什么 -你一切都还好吗 |
[1:33:45] | – Are you OK? – Oh. | -你还好吗 -哦 |
[1:33:47] | – I’m great. – Are you sure? | -我很好 -你确定吗 |
[1:33:48] | Yeah, I’m great. | 嗯 我很好 |
[1:33:50] | They have me going in early, so I gotta go now and then… | 他们让我早点过去 所以我现在要走了 |
[1:33:53] | But I made sure that they tell me where you’re sitting so I can go right after. | 但是我会让他们告诉我你坐在哪里 这样我就可以直接来找你了 |
[1:33:56] | – OK. – I don’t wanna miss the award. | -好 -我不想错过颁奖 |
[1:33:58] | – OK. – It’s right before it. | -好 -我的表演就在颁奖前 |
[1:33:59] | You just got that look on your face. | 你看看自己的表情 |
[1:34:01] | I do? Watch. It’s gone. | 是吗 看 没了 |
[1:34:04] | Amazing. Gonna get to see you perform tonight, | 太棒了 今晚我们会看到你的表演 |
[1:34:06] | get to see you sing. | 看你唱歌 |
[1:34:07] | Hey, Jack, that’s an incredible… collection of vinyl you have in there. | 嘿 杰克 你这里的唱片收藏得真的很不错 |
[1:34:13] | Take whatever you want. It’s yours. | 你想要什么就拿 都是你的了 |
[1:34:15] | – Take whatever I want? – He just said, “Take whatever you want.” | -我想要什么就拿 -他刚说 你想要什么就拿 |
[1:34:18] | He’s talking to the wrong guys. | 他说错人了呀 |
[1:34:44] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:34:48] | ♪ Walkin’ down the street | ♪ 沿着这条街走 |
[1:34:52] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:34:55] | ♪ The kind I’d like to meet | ♪ 你就是我想要遇见的那类 |
[1:34:59] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:35:02] | I thought he was supposed to be singing. | 我以为他是要唱歌的 |
[1:35:04] | ♪ I don’t believe you | ♪ 你要我怎么相信你 |
[1:35:06] | ♪ You’re not the truth | ♪ 你的感觉是那么的不真实 |
[1:35:09] | ♪ No-one could look as good as you | ♪ 没人能像你一样美丽 |
[1:35:47] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:35:49] | ♪ Won’t you pardon me? | ♪ 能打扰一下吗? |
[1:35:51] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:35:52] | ♪ I couldn’t help but see | ♪ 快停下你的脚步 |
[1:35:54] | ♪ Pretty woman | ♪ 漂亮女人 |
[1:35:57] | ♪ That you look lovely as can be | ♪ 你已经没法再可爱了 |
[1:36:03] | ♪ Are you lonely just like me? | ♪ 你是否也像我一样孤独寂寞呢? |
[1:36:13] | Oh, it’s over? It’s over? | 哦 结束了吗 结束了吗 |
[1:36:17] | – You good? – I’m fine. | -你还好吗 -我很好 |
[1:36:25] | And the nominees are… | 获得提名的有 |
[1:36:27] | – Right here? – Roxy Carlile. | -在这儿呢 -罗西·卡莱尔 |
[1:36:29] | Hi. Are you OK? | 嘿 你还好吗 |
[1:36:31] | Come on, baby. Sit down, sit down, sit down. | 来 宝贝 坐下 坐下 坐下 |
[1:36:33] | – Hi. You OK? – I was trying to go to the men’s room | -你还好吗 -我本来想去厕所 |
[1:36:37] | – and they rushed me over here. – OK, put your legs inside. | -然后他们让我快点赶过来 -行 把你的腿伸进来 |
[1:36:39] | – I had to go to the bathroom. – Put your legs inside. | -我要去厕所 -把你的腿放进来 |
[1:36:42] | They’re announcing your fucking category. Keep quiet. | 他们在念那个该死的获奖名单了 安静点 |
[1:36:45] | – And the winner is… – Yeah… Oh… | -获奖者是 -嗯 哦 |
[1:36:48] | This is exciting. | 真是激动 |
[1:36:50] | How great. | 真棒 |
[1:36:51] | Ally! | 艾莉 |
[1:36:56] | Oh, my God! | 哦 我的天哪 |
[1:37:00] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[1:37:04] | – What happened? – We won! | -怎么了 -我们赢了 |
[1:37:06] | – Is that why everybody’s… – Yep, that’s right! | -所以大家都 -对呀 对呀 |
[1:37:12] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[1:37:13] | Just stay right here. Go sit back there. | 呆在那就行 回去坐着 |
[1:37:15] | Go sit back there. | 快回去坐着 |
[1:37:19] | I’ll stay here. | 我呆在这 |
[1:37:26] | Oh, my gosh, thank you! You look beautiful. Thank you! | 噢 我的天哪 谢谢 你很漂亮 谢谢 |
[1:37:31] | Oh, wow! | 喔 哇 |
[1:37:33] | Oh, my gosh! | 喔 我的天哪 |
[1:37:35] | I can’t believe I’m holding one of these. | 我简直不敢相信我正拿着其中一个奖杯 |
[1:37:38] | Thank you to Rez Gavron, my manager. | 感谢我的经纪人 雷兹·贾福伦 |
[1:37:41] | – Thank you for believing in me… – Wait, did you win? | -谢谢你相信我 -等一下 你获奖了 |
[1:37:44] | ..and telling me to get back from behind the piano and onto the stage. | 还有告诉我从弹钢琴回到舞台上来 |
[1:37:47] | Did you just win? | 你刚获奖了吗 |
[1:37:52] | Thank you to my…my… to Jack Maine, my husband. | 感谢我的…我的…我的丈夫 杰克·梅因 |
[1:37:56] | – Should I come up there? – I love you so much. | -我要上来吗 -我很爱你 |
[1:37:58] | I always wanted to be a singer on a big stage | 我一直想成为一个大舞台上的歌手 |
[1:38:01] | and because of him, I am. | 然后 因为他 我做到了 |
[1:38:07] | – We’re having a lot of fun tonight. – Yeah. | -我们今晚玩得很开心 -是的 |
[1:38:11] | – I… – Shit. | -我… -该死 |
[1:38:13] | Look. | 看 |
[1:38:21] | – If I haven’t thanked you yet, just… – Did you see you’re up there? | -如果还有我未感谢到的人 只是… -你看到你在这上面了吗 |
[1:38:24] | Yeah, I do. | 是的 我看到了 |
[1:38:27] | I started out singing with this beautiful man | 我最初开始唱歌是和这个帅小伙 |
[1:38:31] | and I’ll sing with him for life. | 而且我会和他一起唱一辈子 |
[1:38:33] | – Right, baby? – Yeah. | -对吗 宝贝 -是的 |
[1:38:38] | I’m so blessed to be in the company | 我很幸运在这样一个拥有 |
[1:38:41] | of such wonderful musicians. | 这么多优秀的音乐家的公司里 |
[1:38:43] | This is a dream come true, and all I can say is… | 终于梦想成真 我只能说 |
[1:38:46] | ..believe in yourself and don’t give up | 相信你自己 不要放弃 |
[1:38:48] | because there is a spot on that stage for you. | 因为舞台上总会有个地方给你 |
[1:38:50] | – Oh, shit. Oh, fuck. – Good night. | -噢 该死 噢 我操 -晚安 |
[1:38:53] | Oh, I think I peed… | 啊 我感觉我尿了 |
[1:38:57] | – I think I peed myself. – Turn around. | -我觉得我好像尿了 -转过去 |
[1:38:58] | Oh! | 噢 |
[1:39:02] | – I think I… – Baby, baby, can you… | -我觉得我… 宝贝 宝贝 你能… |
[1:39:04] | – That’s a bad come down. – Holy shit! | -真是个糟糕的退场 -见鬼了 |
[1:39:06] | – Take him to the shower. – Follow me, Wolf. Ally, go inside, OK? | -带他去洗个澡 -沃尔夫跟着我 艾莉你回去吧 |
[1:39:09] | – It’s on the left, Dad. – I got it. | -在左边啊爸 -我知道 |
[1:39:11] | – Go inside! – They got him. | -你快进去 -他们会照顾他的 |
[1:39:12] | – They got him! – It’s my job! | -他们会照顾他的 -那是我要做的事啊 |
[1:39:14] | – Don’t do this to my daughter! – Hey, hey! | -别对我女儿这样 -嘿 嘿 |
[1:39:16] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈到底怎么了 |
[1:39:18] | Get off! | 下来 |
[1:39:20] | Damn it! | 该死 |
[1:39:22] | Watch his fucking head. | 小心他该死的头 |
[1:39:25] | Watch! Watch! | 小心 小心 |
[1:39:27] | Bobby’ll take you there. | 鲍比会把你带到这来 |
[1:39:31] | You have Bobby’s number? | 你有鲍比的号码吗 |
[1:39:35] | No, Jack, you gotta sit up. | 不要 杰克 你得坐起来 |
[1:39:39] | I don’t want you to choke, baby. Sit up! | 我不想你被呛到 宝贝 坐起来 |
[1:39:42] | Sorry, I…I might’ve taken too much. | 抱歉 我…我可能喝太多了 |
[1:39:44] | – You all right in there? – I’m fine. | -你还好吧 -我没事 |
[1:39:48] | He’s fine. | 他也没事 |
[1:39:53] | So, everybody has their journal… | 所以 每个人都有自己的日志 |
[1:39:56] | and we remember the homework assignment – | 要记得完成家庭作业 |
[1:39:58] | the three things that I wanted you to write down. | 有三件事我要你们记下来 |
[1:40:02] | – Jack, hey. – I’m sorry. I’m sorry I’m late. | -嗨 杰克 -抱歉 对不起我迟到了 |
[1:40:05] | You can’t be late, Jack. | 杰克 你不应该迟到的 |
[1:40:08] | Understood. Sorry. | 我懂的 抱歉 |
[1:40:10] | Good. Where’s your journal? | 好吧 你的日志在哪 |
[1:40:14] | – It’s in my room. – No, no, no, no. No. | -在我房间里 -别 别 别去拿了 |
[1:40:18] | Sit down. | 坐下吧 |
[1:40:20] | So, it’s all agreed. Nobody’s ever late here, right? | 大家都一致同意没有人可以迟到 对吧 |
[1:40:23] | OK. Good. | 好 很好 |
[1:40:27] | Anything you wanna tell us? | 你有什么想和我们说的吗 |
[1:40:35] | I’m grateful to… | 我很感激… |
[1:40:39] | ..to be here and… | 来到这里 还有… |
[1:40:43] | ..trying to hold it together. | 试着和大家一起共渡难关 |
[1:40:48] | I’m Jack. I’m an alcoholic. | 我叫杰克 是个酒鬼 |
[1:40:50] | Jack. | 杰克 |
[1:40:52] | Drug addict. | 瘾君子 |
[1:41:09] | – This is all my fault. – You don’t have that kind of power, Dad. | -这都是我的错 -跟你没关系 爸爸 |
[1:41:12] | Eat your dinner. Eat your food. | 吃饭吧 吃东西 |
[1:41:14] | Sorry. I don’t even know what meal it is. | 对不起 我甚至不知道这是吃的哪一餐 |
[1:41:19] | Go on, have some fruit. | 吃吧 吃点水果 |
[1:41:23] | How many times did you carry my piano up the stairs? | 你有多少次把我的钢琴抬上楼 |
[1:41:28] | How many times did you sit there while I wrote a song? | 在我写歌的时候 你有多少次坐在那里 |
[1:41:35] | – Always. – OK, it’s OK. It’s OK. | -总是这样子 -好的 没事 没事 |
[1:41:38] | You didn’t do anything. It’s not your fault. | 你什么都没做错 这不是你的错 |
[1:41:43] | You’re just the greatest person in the world. | 你简直是世界上最好的人 |
[1:41:54] | How long have you been here now? | 你来这多长时间了 |
[1:41:57] | Two months. | 两个月 |
[1:42:01] | Can it be fixed? | 能治好吗 |
[1:42:03] | Well, you would know that, don’t you? Once it’s gone, it’s gone. | 你知道答案的 不是吗 一旦没有了 就真的没有了 |
[1:42:06] | – I don’t know what you have. – Oh, the tinnitus, they say, once you… | -我不知道你怎么了 -噢 是耳鸣 他们说 一旦你 |
[1:42:09] | – Well, tinnitus can’t be fixed. – Right. | -噢 耳鸣是治不好的 -是的 |
[1:42:13] | Well, I just hear that tone, that’s all. The tone, yeah. | 我会听见那种嗡嗡的声响 嗡嗡的 |
[1:42:17] | The ringing. | 嗡嗡响 |
[1:42:19] | – I have hearing aids on, as you… – I know. That’s why I asked you. | -我跟你一样戴着助听器 -我知道 所以我才问你 |
[1:42:22] | You know, I’m convinced that… | 你知道 我很确信 |
[1:42:26] | ..it happened when I was younger. I used to… | 我还很年轻的时候就耳鸣了 因为我过去总是 |
[1:42:28] | My dad had, like, a Victrola, you know, an old record player. | 我爸爸那会儿有个手摇式留声机 |
[1:42:32] | My head was just about the size of it when I was a kid, | 我还是个孩子时 我的脑袋和那玩意儿差不多一样大小 |
[1:42:35] | and I used to love to just put my whole head in there. | 我就常常把整个头都放进那个留声机里 |
[1:42:39] | He was big into the blues, so… | 我爸爸他很喜欢蓝调音乐 所以 |
[1:42:43] | Cos you gotta figure, it’s just me and him all day long. | 也许你会认为我整天都和我爸爸待在一起 |
[1:42:46] | My brother’s out there tryin’ to make something of himself. | 那阵子我哥哥在外面努力创业 |
[1:42:52] | So I took one of his belts. I put it around the… | 所以我拿了一根他的腰带 缠在 |
[1:42:57] | ..ceiling fan and… | 吊扇上面 |
[1:42:59] | ..tried to do the dead. | 尝试着自杀 |
[1:43:03] | The whole fucking fan came out of the ceiling. | 可那该死的风扇居然从天花板上掉下来了 |
[1:43:13] | Had a big cut on my fucking forehead. | 狠狠地砸在了我额头上 划了大口子 |
[1:43:17] | I was more mad about that than it not working. | 这比我没有成功自杀更让我觉得愤怒 |
[1:43:22] | And he didn’t even notice. | 而且我爸爸甚至都没有注意到这些 |
[1:43:26] | He didn’t even fucking notice. | 他妈的根本就没有注意到发生了什么 |
[1:43:27] | – Cos he was drunk? – Yeah. | -因为他当时喝醉了吗 -是的 |
[1:43:32] | That fucking fan stayed on the floor for about half a year. | 那该死的风扇在地上躺了大约半年 |
[1:43:38] | How old were you then? | 那会儿你多大 |
[1:43:40] | I was just shy of 13. | 差不多十三岁吧 |
[1:43:57] | You smell good. | 你真好闻 |
[1:43:59] | You smell good, and you look good too. | 你也真好闻 还有你今天真帅 |
[1:44:06] | – I’ve been swimming. – You’ve been swimming? | -我刚刚在游泳 -你刚刚游泳了吗 |
[1:44:08] | – Yeah, there’s a pool. – I love that you’re swimming. | -是呀 这里有个泳池 -我希望你游泳 |
[1:44:11] | – That’s a great pool there. – Yeah. | -那个泳池真不错 -是的 |
[1:44:14] | How’s Charlie? | 查理怎么样了 |
[1:44:15] | Oh, Charlie’s sweet. | 噢 查理他很好 |
[1:44:17] | He just sort of sits by the door like this. | 他就像这样在门口坐着 |
[1:44:23] | Waiting for Daddy. | 等着他的爸爸 |
[1:44:28] | We’re both waiting for Daddy. | 我们都在等你 |
[1:44:33] | What, three weeks? | 还有三周 |
[1:44:36] | You gonna come back, right? | 你会回来的 对吗 |
[1:44:39] | – What do you mean? – You gonna come home when you’re done? | -什么意思 -你完事儿了会回家 对吗 |
[1:44:43] | – Do you not want me to? – No, I want you to. | -你难道不想我回来吗 -我想 我当然希望你回来 |
[1:44:45] | – I’m just wondering if… I just… – Where else would I go? | -我只是在想 如果 我只是… -我还有其他的地方可以去吗 |
[1:44:49] | – I don’t know. I guess I just thought… – Why… | -我不知道 我只是觉得… -为什么 |
[1:44:51] | – ..there’s Jack… – Wait, wait. | -杰克在这里 -等等 等等 |
[1:44:53] | – Wait. Why would you say that? – I don’t know. I guess… | -等等 你刚刚为什么那样说 -我不知道 我觉得… |
[1:44:56] | I wondered, without the booze, if you would want to come home. | 我当时在想 如果你不喝酒了 你会不会想回家 |
[1:44:59] | Cos when you met me, you were drinking, and now you’re not. | 因为每次你见我的时候 你都在酗酒 可是今天你没有 |
[1:45:03] | I wasn’t drunk the whole time we were together. | 我们在一起的时候我没有一直醉着 |
[1:45:05] | I know, but… | 我知道 不过 |
[1:45:08] | But it got bad when we were together. | 不过我们在一起的时候会变得很糟 |
[1:45:11] | It’s OK. I mean, it’s fine. | 没关系 我想说没关系的 |
[1:45:13] | I just was wondering, that’s all, | 没什么 那只是我的想法 |
[1:45:15] | and whatever you want is OK. | 你想怎样都行 |
[1:45:19] | Whatever I want? I wanna be with you. | 我想怎样都行 我想和你在一起 |
[1:45:21] | – That’s why I’m here. – OK. I know, I know. | -所以我来到这里 -嗯 我知道 我知道 |
[1:45:24] | I just want you to be happy. | 我只想你开心 |
[1:45:28] | I’m working on that. | 我正在努力 |
[1:45:34] | I need to stick with you. | 我应该粘着你的 |
[1:45:39] | I brought something. | 我带来了一样东西 |
[1:45:43] | I wanna know… | 我想知道 |
[1:45:46] | ..what this is. | 这是什么 |
[1:45:49] | “My Love.” | “我的爱” |
[1:45:52] | You hiding love songs? | 你把情歌藏起来了吗 |
[1:45:54] | No, I wouldn’t… | 不是 我不会 |
[1:45:56] | I wouldn’t say I was hiding it. I just um… | 我不会说是我把它藏起来了 我只是 |
[1:46:02] | I started puttin’ it down to paper when we were at home. | 当我们在家时 我就开始在纸上写了 |
[1:46:07] | I don’t know, it sort of fell out of me, I guess, and onto this page. | 我不知道 我想我只是把我的所感所想都记录在了这张纸上 |
[1:46:15] | And I put it in here, and I thought… | 然后我把它放到了这里 我想 |
[1:46:20] | I thought maybe you’d find it when… | 也许你会找到它 |
[1:46:27] | ..when you came back to you, maybe. | 也许是 当你重新找回自己的时候 |
[1:46:38] | Well, I found it. | 好吧 我找到啦 |
[1:46:48] | Listen. | 听着 |
[1:47:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:20] | It’s OK. | 没事了 |
[1:47:28] | It’s OK. It’s not your fault. | 没关系 那不是你的错 |
[1:47:30] | I’m sorry I did that. | 我很抱歉我那个样子 |
[1:47:34] | It’s OK. | 真的没事了 |
[1:47:36] | It’s not your fault. It’s a disease. | 那不是你的错 那不过是场疾病 |
[1:47:41] | No, but I embarrassed you. | 不 但我让你难堪了 |
[1:47:45] | – I embarrassed you, and I… – I’m not embarrassed of you. | -我不仅让你难堪了 而且我还 -我并没有因为你而觉得难堪 |
[1:47:49] | It was so wrong. | 真的是犯了大错 |
[1:47:51] | And then your…then your dad… | 还有你的 你的爸爸 |
[1:47:57] | My father loves you. It’s OK. | 我爸爸他很喜欢你 没事的 |
[1:48:01] | I know, but I… | 我知道 可是我 |
[1:48:05] | – It’s OK. – I know, but I… | -没事的 -我知道 可是我 |
[1:48:08] | It’s OK. | 没关系 |
[1:48:11] | It’s OK. | 没事了 |
[1:48:14] | I have figured out what I think is the best solution for both of us. | 我思考过对我们来说最好的解决办法就是 |
[1:48:18] | Jack should come out on tour with me. | 让杰克陪我一起巡演 |
[1:48:20] | We’ll start with our duets. I know he’s gonna be able | 我们会用二重唱开场 我知道他能搞定 |
[1:48:23] | – to play by himself. – You realise that’s not an option. | -他的那部分 -你知道的 这不能行 |
[1:48:25] | He’s… He’s so inside of his art in a way he has never been. | 他 他从未像现在一样如此沉浸在自己的艺术里 |
[1:48:29] | – He can hear himself again. – Ally, there is no way | -他能重新听见了 -艾莉 关于带杰克巡演 |
[1:48:32] | that you can take Jack on tour with you. There’s no way. | 这个没得商量 是绝对不可能的 |
[1:48:48] | Do you understand what I’m saying? | 你知道我在说什么吗 |
[1:48:50] | If you can’t make that happen, then fucking cancel the tour. | 你要是不同意的话 那就取消那该死的巡演 |
[1:48:53] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该和你说什么 |
[1:49:12] | I think if we had a better band name, we might’ve made it. | 我觉得要是我们有个好的乐队名 我们可能就赢了 |
[1:49:19] | Or maybe it was cos we looked like a father and son duo. | 或者打扮成父子档 |
[1:49:22] | Not many of those around. | 肯定与他们与众不同 |
[1:49:26] | I was not a good look for you, that’s for sure. | 我没你长得好看 这是肯定的 |
[1:49:30] | Not my fault I couldn’t find a better guitar player | 这不能怨我 整个州估计都找不到 |
[1:49:33] | in the whole goddamn state. | 比你还棒的吉他手了 |
[1:49:41] | Where in the fuck is it? | 他妈的在哪呢 |
[1:49:43] | Right here. | 就在那里 |
[1:49:53] | Thanks for the ride. | 谢谢你载我一程 |
[1:49:58] | Sure thing, Jack. | 小事一桩 杰克 |
[1:50:01] | Hey, you know…when I… | 嘿 你知道 我 |
[1:50:13] | ..when I said I… you know, when I… | 当我说 你知道 当我 |
[1:50:23] | ..took your voice, you know. | 上台唱歌时 |
[1:50:35] | It was you I idolised. It wasn’t Dad. | 我把你当成我的偶像 而不是父亲 |
[1:51:25] | Come here. | 过来 |
[1:51:28] | What was that, guy? | 那是什么 伙计 |
[1:51:40] | Hey. | 嘿 |
[1:51:42] | Hey. | 嘿 |
[1:51:46] | I wanna know how you hear this. | 我想知道你觉得怎样 |
[1:51:49] | That sounded unbelievable, what you were playing. | 你刚刚弹奏的 听起来难以置信 |
[1:51:51] | – Thank you. – It’s nice to hear it. | -谢谢 -很高兴能够听到你演奏 |
[1:51:53] | Thank you, and I had the beautiful backdrop of you and Charlie. | 谢谢 这一段好听的背景乐是关于你和查理的 |
[1:51:59] | I only heard it in my mind for so many weeks, | 这几周来我只在脑海里听过这个旋律 |
[1:52:01] | so it’s good to hear it… You know. | 所以能真的听到简直太棒了 |
[1:52:04] | – The words are beautiful. – ..in the real thing. In the real thing. | -这歌词太美了 -在真实的世界中 真实的世界里 |
[1:52:13] | Well, you want me to do that? | 你想让我来弹奏吗 |
[1:52:15] | Oh, God, I don’t know. I knew you were gonna ask me. | 哦 老天 我不知道 我知道你会问我的 |
[1:52:44] | Back from the dead. | 起死回生 |
[1:52:48] | – Hey, sorry. Were you waiting long? – No, no. | -嘿 抱歉 你等了很长时间吗 -不 没有 |
[1:52:52] | Uh… Ally’s not home. | 呃 艾莉不在家 |
[1:52:54] | No, I told her I’d meet her here, if that’s OK. | 不 如果你不介意的话 我在这等她 |
[1:52:56] | Of course, yeah. | 当然不介意 |
[1:53:04] | Here you go. | 给你 |
[1:53:05] | Hey, thanks for taking care of my girl when I was gone. | 嘿 谢谢你在我不在的这段时间照顾她 |
[1:53:08] | Anything for her. | 愿意为她做一切事情 |
[1:53:11] | She told me about that European leg. | 她告诉了我关于欧洲巡回演唱会的事情 |
[1:53:14] | That’s a hell of an accomplishment this soon out of the gate. | 这相当于打开了成功之路上的大门 |
[1:53:18] | Shit, I remember it was like…ten years before I even went across the pond. | 妈的 我记得好像是十年前 我才去了大西洋彼岸 |
[1:53:23] | It was summer, 2004. | 是2004年的夏天 |
[1:53:25] | Shit, was it? | 该死 是吗 |
[1:53:33] | We’re not exactly friends here. | 我们还不算所谓的朋友 |
[1:53:38] | While you’ve been away, we’ve been back here in serious triage, | 当你离开后 这里一片糟 我们回到这里 |
[1:53:41] | trying to clean up your fucking mess. | 试着去解决你留下的烂摊子 |
[1:53:44] | Barely finding our way through it. | 我们勉强才找到了方法 |
[1:53:48] | You almost single-handedly derailed her whole career. You understand that? | 你几乎亲手毁掉了她的整个职业生涯 你知道吗 |
[1:53:52] | She’s never gonna say this to you. | 她永远不会对你说这些的 |
[1:53:55] | She loves you too much. | 她爱你爱得太深了 |
[1:53:59] | Just by staying married to you, she looks like a joke. | 就这样一直和你维持着婚姻 她看起来就像个笑话 |
[1:54:01] | It’s embarrassing. | 她的处境非常尴尬 |
[1:54:04] | Let’s be honest, we both know it’s only a matter of time | 我们摊开说吧 你我都心知肚明 你重新酗酒 |
[1:54:07] | for that’s pushed aside again. It’s the real thing. | 只是时间的问题 这是真的 |
[1:54:11] | And when that happens… | 而且如果发生了以后 |
[1:54:14] | ..I don’t want her anywhere near you. | 我不希望你再接近她 |
[1:54:28] | Hey. | 嘿 |
[1:54:33] | I have some good news. | 我有一些好消息 |
[1:54:35] | Yeah? | 是吗 |
[1:54:37] | I’m not gonna go to Europe. | 我不去欧洲了 |
[1:54:40] | We’re gonna cancel the rest of the tour, and I’m just gonna be here all summer. | 我们将取消剩下的巡演 然后我就在这待上整个夏天 |
[1:54:47] | Isn’t that great? | 是不是很不错 |
[1:54:50] | – What happened? – Nothing happened. | -出什么事了吗 -没有 |
[1:54:53] | The label just loves the record, and it’s doing so well | 公司很喜欢这张专辑 也的确做得很棒 |
[1:54:56] | and they wanna keep with the momentum and have me make another one. | 他们想保持这个势头 让我继续做下一张 |
[1:55:02] | Rez is super psyched, so it’ll be great. | 雷兹十分兴奋 所以会没事的 |
[1:55:08] | So tonight’s gonna be my last show. | 所以今晚将是我最后的演出 |
[1:55:12] | Going out with a bang at the Forum. | 在现场让他们嗨起来 |
[1:55:18] | Great. | 不错 |
[1:55:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:55:24] | Why don’t you come with me? | 你为什么不和我一起呢 |
[1:55:28] | We can sing Shallow together. The fans will go crazy to see you. | 我们可以一起唱《滨岸浅区》 粉丝们看到你会疯狂的 |
[1:55:36] | Come on, cowboy. | 来吧 我的牛仔 |
[1:55:42] | Yeah, why not? OK. | 是啊 为什么不呢 好的 |
[1:55:46] | Yeah? | 真的吗 |
[1:55:47] | OK, good. | 好的 那太棒了 |
[1:55:49] | I’ll have a car come get you. | 我一到那儿 |
[1:55:51] | When I… Once I get there. | 就叫一辆车来接你 |
[1:55:53] | I’ll go meet you there. | 我会去那里见你的 |
[1:56:03] | I’ll see you soon, OK? | 我们待会儿见 好吗 |
[1:56:10] | Hey. | 嘿 |
[1:56:12] | What? | 怎么了 |
[1:56:16] | I just wanted to take another look at you. | 我只是想再看你一眼 |
[1:56:22] | Bye, honey. | 再见 亲爱的 |
[1:56:25] | Bye. | 拜 |
[1:56:58] | Come here, Charlie. | 过来 查理 |
[1:56:59] | Come here. | 过来 |
[1:57:37] | Thank you so much for bringing us all here together. | 感谢主将我们所有人聚集在这里 |
[1:57:39] | Please look over all of the dancers tonight and the band. | 请保佑今晚所有的舞者和乐队 |
[1:57:43] | And my husband, Jackson. | 还有我的丈夫 杰克逊 |
[1:57:44] | We’re so excited for him to be here with us. | 我们很高兴他能和我们一起演出 |
[1:57:47] | We got a big night. | 这一晚会震撼全场 |
[1:57:49] | We’re at the Forum, LA. Let’s do this. | 我们可是在洛杉矶的体育馆 放手一搏吧 |
[1:59:56] | ♪ Why do you do that? | ♪ 你怎么能这样折磨我? |
[1:59:59] | – Is he here? – He’s not here. | -他来了吗 -他不在这里 |
[2:00:02] | – He’s not here? – We have to do Shallow regardless, OK? | -他还没来吗 -无论如何我们都要唱《滨岸浅区》 好吗 |
[2:00:05] | The guitar’s up there. Everything’s gonna remain the same. | 吉他就在那里 一切都会如往常 |
[2:00:08] | – What? – The guitar’s up there. | -什么 -吉他就在那里 |
[2:00:10] | Everything’s gonna remain the same. Both verses. | 一切都会如往常 两段都是 |
[2:00:12] | – I’m sure it was just a bit much for him. – Please send somebody to the house. | -这对他来说有点吃不消了 -麻烦找个人去家里看看 |
[2:00:16] | – I’m doing it right now. – I have 15 seconds. | -我正在找了 -我还有十五秒钟 |
[2:00:18] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[2:00:24] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[2:00:29] | ♪ In the shallow, shallow | ♪ 在那滨岸浅区 |
[2:00:33] | ♪ We’re far from the shallow now | ♪ 你我已与那近岸浅滩渐行渐远 |
[2:00:48] | Give it up for my husband, Jackson! | 为我的丈夫杰克逊鼓掌吧 |
[2:01:50] | I can stay, if you want. | 如果你想 我可以留下来 |
[2:02:29] | Some kid started singing one of his songs in a bar I was in the other night. | 某一天晚上 有些孩子开始在我待的酒吧里唱他的歌 |
[2:02:37] | They’re playing his songs everywhere. | 他们到处演奏他的歌 |
[2:02:43] | At first I got angry. | 起初我很不满 |
[2:02:47] | I don’t know why. | 说不清为什么 |
[2:02:50] | I guess I felt like… | 我猜我觉得… |
[2:02:53] | ..”How can any of these people feel like they knew him?” | 这些人怎么会认为自己了解他 |
[2:02:57] | Who he really was. | 了解他真正的为人 |
[2:03:02] | But then something changed. | 但后来有些事情变了 |
[2:03:06] | And it soothed me. | 这让我感到宽慰 |
[2:03:11] | That it wasn’t… wasn’t all for fucking nothing. | 那并不是…并不是完全一无是处 |
[2:03:16] | The last thing I did was lie to him. | 我做的最后一件事竟然是欺骗他 |
[2:03:21] | Listen to me. | 听着 |
[2:03:24] | It isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[2:03:28] | It just isn’t. | 事情不是这样的 |
[2:03:31] | You know whose fault it was? | 你知道这是谁的错吗 |
[2:03:34] | Jack. | 是杰克的 |
[2:03:38] | That’s it. | 事情就是这样 |
[2:03:41] | No-one else. | 不是其他任何人的问题 |
[2:03:42] | Not you, not me. | 不是你 也不是我 |
[2:03:45] | No-one but Jack. | 不是任何人 而是杰克的问题 |
[2:03:47] | I just keep… | 我只是不停地… |
[2:03:50] | ..going over and over it, over it in my head. | 一遍又一遍地在脑中回想 |
[2:03:57] | Jack talked about how music is essentially 12 notes between any octave. | 杰克说过 音乐基本上只是在任何八度音阶之间的十二个音符 |
[2:04:05] | 12 notes and the octave repeats. | 然后十二个音符又在八度音阶上重复 |
[2:04:11] | It’s the same story. | 都是相同的故事 |
[2:04:14] | Told over and over. | 被一遍又一遍地讲述 |
[2:04:17] | Forever. | 直到永远 |
[2:04:20] | All any artist can offer the world… | 任何音乐家能呈现给这个世界的 |
[2:04:23] | is how they see those 12 notes. | 就是他们如何看待这十二个音符 |
[2:04:26] | That’s it. | 就是这样 |
[2:04:35] | He loved how you see them. | 他爱你看待音符的方式 |
[2:04:39] | He just kept saying… | 他一直在说 |
[2:04:41] | ..”I love how she sees them, Bobby.” | 鲍比 我很爱她看待音符的方式 |
[2:04:53] | Hello, I’m Ally Maine. | 大家好 我是艾莉·梅因 |
[2:04:58] | Thank you for being here tonight to honour my husband. | 谢谢你们今晚来到这里纪念我的丈夫 |
[2:05:02] | He wrote a song for me. | 他写了一首歌给我 |
[2:05:04] | I’d like to sing it for him tonight. | 今晚我想为他演唱这首歌 |
[2:05:08] | And, with your help, maybe I can. | 在你们的帮助之下 或许我可以做到 |
[2:05:12] | Thank you. | 谢谢你们 |
[2:05:15] | Really. | 真心的 |
[2:05:17] | Thank you. | 感谢大家 |
[2:05:36] | ♪ Wish I could | ♪ 多么希望 |
[2:05:40] | ♪ I could’ve said goodbye | ♪ 我能够好好说再见 |
[2:05:45] | ♪ I would’ve said what I wanted to | ♪ 希望我能说出衷心之言 |
[2:05:50] | ♪ Maybe even cried for you | ♪ 或是为你落下些许泪滴 |
[2:05:54] | ♪ If I knew | ♪ 若是我早知晓 |
[2:05:58] | ♪ It would be the last time | ♪ 这是我们最后相见 |
[2:06:03] | ♪ I would’ve broke my heart in two | ♪ 我会将我心割碎成两半 |
[2:06:08] | ♪ Trying to save a part of you | ♪ 试着将你的点滴长存心间 |
[2:06:12] | ♪ Don’t wanna feel another touch | ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸 |
[2:06:17] | ♪ Don’t wanna start another fire | ♪ 不愿让爱火重燃 |
[2:06:21] | ♪ Don’t wanna know another kiss | ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻 |
[2:06:26] | ♪ No other name falling off my lips | ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名 |
[2:06:31] | ♪ Don’t wanna give my heart away | ♪ 不愿再度将我真心托付 |
[2:06:35] | ♪ To another stranger | ♪ 给一个萍水相逢之人 |
[2:06:39] | ♪ Or let another day begin | ♪ 也不愿就此重新开始 |
[2:06:43] | ♪ Won’t even let the sunlight in | ♪ 让明日阳光撒进心帘 |
[2:06:48] | ♪ No, I’ll never love | ♪ 我想我不会 |
[2:06:54] | ♪ Again | ♪ 再次相爱 |
[2:06:57] | ♪ I’ll never love again | ♪ 不会再溺入爱海 |
[2:07:10] | ♪ When we first met | ♪ 细细回想我们第一次邂逅 |
[2:07:14] | ♪ I never thought that I would fall | ♪ 我从未想过就此坠入爱河 |
[2:07:18] | ♪ I never thought that I’d find myself | ♪ 未想过我会就此卸下防备 |
[2:07:23] | ♪ Lying in your arms | ♪ 安心躺在你的臂湾 |
[2:07:28] | ♪ And I wanna pretend that it’s not true | ♪ 而我多希望 你要走的讯息 |
[2:07:32] | ♪ Oh, baby, that you’re gone | ♪ 不过只是梦一场 |
[2:07:37] | ♪ Cos my world keeps turning and turning and turning | ♪ 我的世界持续天旋地转 |
[2:07:41] | ♪ But I’m not moving on | ♪ 而我还驻足回忆 止步不前 |
[2:07:44] | ♪ Don’t wanna feel another touch | ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸 |
[2:07:49] | ♪ Don’t wanna start another fire | ♪ 不愿让爱火重燃 |
[2:07:53] | ♪ Don’t wanna know another kiss | ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻 |
[2:07:57] | ♪ No other name falling off my lips | ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名 |
[2:08:02] | ♪ Don’t wanna give my heart away | ♪ 不愿再度将我真心托付 |
[2:08:07] | ♪ To another stranger | ♪ 给一个萍水相逢之人 |
[2:08:11] | ♪ Or let another day begin | ♪ 也不愿就此重新开始 |
[2:08:14] | ♪ Won’t even let the sunlight in | ♪ 让明日阳光撒进心帘 |
[2:08:18] | ♪ No, I’ll never love | ♪ 不 我不会爱上别人 |
[2:08:22] | ♪ I don’t wanna know this feeling | ♪ 我不愿将这爱意铭记 |
[2:08:26] | ♪ Unless it’s you and me | ♪ 除非 它只属于你我 |
[2:08:30] | ♪ I don’t wanna waste a moment | ♪ 不愿荒废每一个良辰 |
[2:08:39] | ♪ And I don’t wanna give somebody else | ♪ 不愿把更好的自己 |
[2:08:43] | ♪ The better part of me | ♪ 献给你以外的其他人 |
[2:08:47] | ♪ I would rather wait for you | ♪ 我更愿等候 与你长相思守 |
[2:08:58] | ♪ Don’t wanna feel another touch | ♪ 不愿再度感受爱意的抚摸 |
[2:09:01] | ♪ Don’t wanna start another fire | ♪ 不愿让爱火重燃 |
[2:09:05] | ♪ Don’t wanna know another kiss | ♪ 不愿再了解这炽热的亲吻 |
[2:09:10] | ♪ Baby, unless they are your lips | ♪ 不会再从唇间唤出他人姓名 |
[2:09:14] | ♪ Don’t wanna give my heart away | ♪ 不愿再度将我真心托付 |
[2:09:19] | ♪ To another stranger | ♪ 给一个萍水相逢之人 |
[2:09:23] | ♪ Don’t let another day begin | ♪ 也不愿就此重新开始 |
[2:09:27] | ♪ Won’t let the sunlight in | ♪ 让明日阳光撒进心帘 |
[2:09:31] | ♪ Oh, I’ll never love again | ♪ 不 我不会爱上别人 |
[2:09:36] | ♪ Never love again | ♪ 不会再次相爱 |
[2:09:41] | ♪ Never love again | ♪ 不会再次相爱 |
[2:09:46] | ♪ Oh, I’ll… | ♪ 我将 |
[2:09:49] | ♪ Never… | ♪ 不会 |
[2:09:53] | ♪ Love again | ♪ 再次相爱 |
[2:10:07] | ♪ Life is so simple | ♪ 生活是这么简单 |
[2:10:11] | ♪ A little boy, a little girl | ♪ 一个小男孩 一个小女孩 |
[2:10:16] | ♪ Laughing and loving | ♪ 调侃打趣却又爱着彼此 |
[2:10:21] | ♪ Trying to figure out the world | ♪ 想要去探索着世界 |
[2:10:26] | ♪ It felt like summer when I kissed you in the rain | ♪ 那时像盛夏一般 当我在雨里亲吻你的时候 |
[2:10:30] | ♪ Oh, I know your story | ♪ 我知道你的故事 |
[2:10:32] | ♪ But tell me again | ♪ 但请再告诉我一次 |
[2:10:36] | ♪ Nothing you say would uninterest me | ♪ 你说的话没有不引我兴致的 |
[2:10:39] | ♪ All of your words are like poems to me | ♪ 你说的话在我听来便已成诗 |
[2:10:41] | ♪ I would be honoured if you would take me as I am | ♪ 如果你能面对真实的我 我会倍感荣幸 |
[2:10:44] | ♪ I want you | ♪ 我想要你 |
[2:10:48] | ♪ To look right in my eyes | ♪ 注视我的双眼 |
[2:10:53] | ♪ To tell me you love me | ♪ 告诉我你爱我 |
[2:10:58] | ♪ To be by my side | ♪ 你永远陪伴在我身侧 |
[2:11:03] | ♪ I want you | ♪ 我想要你 |
[2:11:07] | ♪ At the end of my life | ♪ 在年老垂暮之际与我一同 |
[2:11:12] | ♪ I want to see your face | ♪ 我想看见你的容颜 |
[2:11:14] | ♪ Want to fall with grace | ♪ 当我失去一切却拥有你的天恩 |
[2:11:17] | ♪ At the moment I die | ♪ 在即将永久沉睡时 我扪心自问 |
[2:11:22] | ♪ Is that all right? | ♪ 那样可以吗? |
[2:11:26] | ♪ Is that all right? | ♪ 那样可以吗? |
[2:11:31] | ♪ Is that…all right? | ♪ 那样可以吗? |
[2:11:50] | Black Eyes | 《黑色的眼睛》 |
[2:12:15] | ♪ Black eyes open wide | ♪ 黑色的眼眸张开着 |
[2:12:19] | ♪ It’s time to testify | ♪ 是时候说明清楚了 |
[2:12:22] | ♪ There’s no room for lies | ♪ 没有私人生活的空间 |
[2:12:24] | ♪ And everyone’s waiting for you | ♪ 每一个都在等待你光彩照人 |
[2:12:28] | ♪ Then I’m gone, sitting by the phone | ♪ 我已经受够了 在手机边空守 |
[2:12:31] | ♪ And I’m all alone by the waste side | ♪ 一个人在局外旁观 |
[2:12:41] | ♪ And I’m gone, sitting by the phone | ♪ 我已经受够了 在手机边空守 |
[2:12:44] | ♪ And I’m all alone by the waste side | ♪ 一个人在局外旁观 |
[2:13:25] | ♪ Then I’m gone, sitting by the phone | ♪ 我已经受够了 在手机边空守 |
[2:13:27] | ♪ And I’m all alone and I’m all so lonely by the waste side | ♪ 一个人在局外旁观 |
[2:13:34] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:37] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:40] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:43] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:46] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:49] | ♪ By the waste side | ♪ 在路边流浪 |
[2:13:51] | ♪ Black eyes open wide | ♪ 黑色的眼眸张开着 |
[2:13:54] | ♪ It’s time to testify | ♪ 是时候说明清楚了 |
[2:13:57] | ♪ There’s no room for lies | ♪ 没有私人生活的空间 |
[2:14:00] | ♪ And everyone’s waiting for you | ♪ 每一个都在等待你光彩照人 |
[2:14:03] | ♪ Everyone’s waiting for you | ♪ 每个人都注视着你 |
[2:14:06] | ♪ Everyone’s waiting for you | ♪ 每个人都注视着你 |
[2:14:09] | ♪ Everyone’s waiting for you | ♪ 每个人都注视着你 |
[2:14:29] | ♪ That Arizona sky | ♪ 亚利桑那州的天空 |
[2:14:33] | ♪ Burnin’ in your eyes | ♪ 在你眼中燃烧 |
[2:14:38] | ♪ You look at me and, babe, I wanna catch on fire | ♪ 你凝视着我 亲爱的我想要被你的热情燃烧 |
[2:14:45] | ♪ It’s buried in my soul | ♪ 我的光芒深埋灵魂深处 |
[2:14:48] | ♪ Like California gold | ♪ 就像加州的黄金深埋地底 |
[2:14:53] | ♪ You found the light in me that I couldn’t find | ♪ 你看到了那道光芒 那是我自己都没有发现的 |
[2:15:00] | ♪ So when I’m all choked up and I can’t find the words | ♪ 那时我声音哽咽 一句话也说不出 |
[2:15:08] | ♪ Dreams of you and me are in the dirt | ♪ 梦见你和我深埋土中 |
[2:15:15] | ♪ When the sun goes down | ♪ 日落西山时分 |
[2:15:19] | ♪ And the band won’t play | ♪ 乐队也不再演奏歌曲 |
[2:15:22] | ♪ I’ll always remember us this way | ♪ 我会永远铭记我们的故事 |