Skip to content

英美剧电影台词站

Artificial Intelligence:AI(人工智能)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Artificial Intelligence:AI(人工智能)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:人工智能
英文名称:Artificial Intelligence:AI
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 《人工智能》
[01:12] Those were the years after the ice caps had melted… 那些多年来的南北极冰川逐渐融化…
[01:15] because of the greenhouse gases, 因为温室效应
[01:18] and the oceans had risen to drown so many cities… 海水淹没了许多的大城市…
[01:20] along all the shorelines of the world. 顺着世界所有的沿海地区
[01:23] Amsterdam, Venice, New York… 阿姆斯特丹 威尼斯 纽约…
[01:28] forever lost. 荡然无存
[01:30] Millions of people were displaced. 数百万人无家可归
[01:33] Climates became chaotic. 天气瞬息万变
[01:35] Hundreds of millions of people starved in poorer countries. 贫穷国家有亿万人民沦为饥民
[01:39] Elsewhere, a high degree of prosperity survived… 少数的先进国家
[01:41] when most governments in the developed world… 为了维持高度经济发展
[01:43] introduced legal sanctions to strictly license pregnancies, 立法限制 怀孕必须经过法定程序
[01:48] which was why robots, 所以机器人…
[01:50] who are never hungry and who did not consume resources… 一旦出厂以后
[01:53] beyond those of their first manufacture, 不会浪费资源和粮食
[01:55] were so essential an economic link… 便成为社会架构中
[01:59] in the chain mail of society. 重要的一环
[02:01] To create an artificial being has been the dream of man… 发明拥有人工智慧的机器人
[02:06] since the birth of science 一直是人类的梦想
[02:09] Not merely the beginning of the modern age… 在现代科技萌芽初期
[02:11] when our forbearers astonished the world with the first thinking machines… 所谓的思考型机器震惊全世界
[02:15] primitive monsters that could play chess 那只不过是会下棋的电脑
[02:17] How far we have come 那是好久以前的事
[02:22] The artificial being is a reality… 拥有人工智慧的机器人
[02:24] of perfect simulacrum… 拟真程度几乎完美
[02:27] articulated in limb 长相一模一样
[02:30] articulate in speech… 说话字正腔圆
[02:33] and not lacking in human response 几乎拥有人类的反应
[02:41] And even pain-memory response 甚至拥有疼痛记忆反应
[02:49] How did that make you feel? Angry? Shocked? 你有什么感觉? 生气? 惊吓?
[02:53] – I don’t understand. – What did I do to your feelings? – 我不明白 – 我伤了你的感情吗?
[02:57] You did it to my hand 你只伤了我的手
[03:00] All right 好吧
[03:04] There’s the rub 问题就出在这里
[03:06] Undress. At Cybertronics of New Jersey 脱衣 新泽西州的拟真电子公司
[03:10] the artificial being has reached its highest form 研发最先进的人工智慧
[03:14] The universally-adopted Mecha… 也就是全球通用的机器人
[03:16] the basis for hundreds of models serving the human race… 总共推出数百种型号
[03:19] in all the multiplicity of daily life 为人类的日常生活服务
[03:22] That’s far enough 这已经足够了
[03:24] But we have no reason to congratulate ourselves 但是我们不能沾沾自喜
[03:28] We are rightly proud of it 这虽然确实值得我们骄傲
[03:33] but what does it amount to? 但是这又代表什么?
[03:35] Sheila, open 席拉 张嘴
[03:56] A sensory toy… 这只是一个感官玩具
[03:59] with intelligent behavioral circuits… 拥有智能行为电路板
[04:02] using neurone-sequencing technology… 她使用的神经元排序科技
[04:05] as old as I am 都和我一样老
[04:10] I believe that my work on mapping the impulse pathways in a single neurone… 我相信我在… 单神经元的脉冲传输研究
[04:16] can enable us to construct… 能够让我们制造一个…
[04:19] a Mecha of a qualitatively different order 截然不同的智慧型机器人
[04:24] I propose… 我提议…
[04:26] that we build a robot… 研发一个机器人
[04:30] – who can love. – Love? – 会爱的机器人 – 爱?
[04:35] – But we ship thousands of lover models every month. – Of course – 我每月都卖出几千个机器情人 – 当然了
[04:40] You’re your own best customer, Syatyoo-Sama. 你也是我们忠实的客户
[04:43] Quality control is very important. 品质管制是很重要的
[04:58] Tell me. What is love? 告诉我 爱是什么?
[05:02] Love is first widening my eyes a little bit… 爱是先微张我的双眼
[05:04] and quickening my breathing a little… 呼吸急促
[05:06] and warming my skin and touching my… 体温开始上升…
[05:08] And so on. Exactly so. Thank you, Sheila 诸如此类, 没错 谢谢你 席拉
[05:13] But I wasn’t referring to sensuality simulators 但我说的不是感官的刺激
[05:16] The word that I used was “love.” 我用的字眼是”爱”
[05:19] Love like the love of a child for its parents 就像是小孩对父母的爱
[05:22] I propose that we build a robot child who can love 我提议研发能够爱的机器小孩
[05:26] A robot child who will genuinely love… 他能对父母
[05:29] the parent or parents it imprints on… 付出真挚的爱
[05:31] with a love that will never end 永无止尽的爱
[05:33] A child-substitute Mecha? 取代小孩的机器人?
[05:35] But a Mecha with a mind, with neuronal feedback 一个有心智和情感的机器人
[05:40] You see, what I’m suggesting is that love will be the key… 这份爱是一个关键
[05:43] by which they acquire a kind of subconscious never before achieved 他们将拥有前所未有的潜意识
[05:46] An inner world of metaphor, of intuition 充满暗喻 直觉
[05:49] of self-motivated reasoning 及自发性推理力的内心世界
[05:52] – of dreams. – A robot that dreams? – 还有梦 – 会作梦的机器人?
[05:55] – Yes. – How exactly do we pull this off? – 是的 – 这怎么可能?
[05:58] You know, it occurs to me… 我突然想到
[06:00] with all this animus existing against Mechas today 社会弥漫着仇视机器人的气氛
[06:05] it isn’t simply a question of creating a robot who can love 问题不是制造会爱的机器人
[06:09] But isn’t the real conundrum, can you get a human to love them back? 真正的问题是… 人类能不能爱他们?
[06:13] Ours will be a perfect child caught in a freeze-frame… 这机器小孩会完美不变的
[06:16] always loving, never ill, never changing 他的爱永无止境 历久弥坚
[06:19] With all the childless couples yearning in vain for a license 对于没有小孩的夫妻来说
[06:22] our little Mecha will not only open up a completely new market 这机器小孩不但能开发新市场
[06:25] but it will fill a great human need 也能满足人类的需求
[06:27] But you haven’t answered my question 但是你没回答我的问题
[06:31] If a robot could genuinely love a person 如果这机器人真的能爱一个人
[06:35] what responsibility does that person hold toward that Mecha in return? 这个人对机器人 又有什么责任?
[06:41] It’s a moral question, isn’t it? 这是道德问题 对吧?
[06:44] The oldest one of all 最古老的一个
[06:46] But in the beginning, didn’t God create Adam to love Him? 但是在创世纪 上帝不也是创造亚当爱他吗?
[07:11] (二十个月后)
[07:34] (冷冻室)
[08:21] The baby was born as the first leaves of autumn fell. 第一片秋叶掉落时宝宝便出生
[08:24] A baby boy. And Marian’s wish came true 玛莉安如愿以偿 生个男婴
[08:28] The boy had white hair 男婴有一头白发
[08:30] He was baptized Martin, after his grandfather 他被命名为马丁和祖父同名
[08:42] – Dr. Frazier. Hi. Good to see you. – Hello, Henry – 费雪大夫 – 很高兴见到你
[08:45] Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine. 中国医药期刊有一篇论文
[08:49] – They talked about these virus locators, – Hello again, Monica – 谈到病毒探测器 – 梦妮卡 你好
[08:50] Microscopic synthetic hunter killers 提到一种消灭病毒的新疗法
[08:53] – Did you read that article? – I can still hear you – 你读过吗? – 我听到了
[09:00] – I’m worried about her, Henry. She’s really got me worried. – Yeah, I know – 亨利 她让我非常担心 – 我知道
[09:03] She’s in the most difficult position of feeling… 她无法承受…
[09:05] she should mourn the death of your son 你们儿子面临死亡的事实
[09:07] After five years, your instincts tell you to mourn him too 即使研判他还有五年的寿命
[09:11] But medicine assures us that mourning is inappropriate… 但我们却必须对医学有信心
[09:13] – that Martin is merely pending. – Pending – 马丁只是在等待解药 – 等待
[09:19] So all her grief goes undigested 于是她的伤痛无法宣泄
[09:25] Henry, your son may be beyond our science 亨利 你儿子可能治不好了
[09:28] but it’s your wife who can still be reached 但是你太太还有救
[09:42] The screening process was extremely difficult 筛选过程非常困难
[09:45] It was almost tougher than building the prototype 甚至比制造原型机器人更难
[09:47] Of our 2,000 employees, a surprising few… 公司有两千名员工
[09:49] met your minimum requirements for the in-house testing 只有几个符合你的最低条件
[09:51] Initiate. Employment record, quality of lifestyle… 启动 工作表现 生活品质
[09:55] Query, internal data… 查询 内部资料 忠诚度…
[09:58] loyalty to the firm, and in this individual’s case 就拿这一个人来说
[10:04] a family tragedy that may qualify him above the rest 一场家庭悲剧使他被挑选
[10:11] I’ll see him 我要见他
[10:17] – Henry! – Don’t kill me – 亨利 – 别生我的气
[10:19] Henry, what are you doing? 亨利 你在做什么?
[10:24] I love you. Don’t kill me 我爱你 别生我的气
[10:29] The door’s closed 门还没开
[11:10] I like your floor 我喜欢你们的地板
[11:23] I can’t accept this! 我不能接受
[11:26] There is no substitute for your own child! 自己的孩子无法替代
[11:28] You don’t have to accept it or even try. It’s not too late to take him back 你不必接受或试用 还来得及还回去
[11:31] – What were you thinking? – Shh – 你在想什么? – 嘘
[11:33] – I’ll do whatever you want me to do. – Do you think I can just… – 你要我怎样都行 – 你以为我能这样…
[11:35] – I can just… – I’ll do whatever you want me to do! – 我能… – 你要我怎样都行
[11:39] I don’t know what to do 我不知道该怎样
[11:42] I know, I know. I’ll return him to Cybertronics first thing in the morning 明天一早我就把他还回去
[11:46] It’s gone 没问题
[11:50] Good 很好
[11:53] I mean, Henry, did you see his face? 亨利 你看到他的脸吗?
[11:55] He’s… 他
[11:57] He’s so real 他好像真人
[12:01] – But he’s not. – No, he’s not – 但他不是 – 他不是
[12:04] I mean, inside he’s like all the rest, isn’t he? 他的内部是机器人 对吧?
[12:07] A hundred miles of fiber, yeah 对 内部有一百哩长的光纤
[12:12] But outside, he just looks so real… 但是他的外表却像真人
[12:18] like he is a child 就像一个小孩
[12:21] A Mecha child 一个机器小孩
[12:30] A child 一个小孩
[13:06] The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary 公司对我们有极大的信任感
[13:10] Now, there are a few simple procedures we need to follow… 如果我们决定留下大卫
[13:13] if and when you decide to keep David 就必须进行几项程序
[13:15] If you decide to keep him, there’s an imprinting protocol… 你必须启动认养协议
[13:18] consisting of a code string of seven particular words… 那是一串七个字的字串
[13:20] which need to be spoken to David 你必须按照顺序
[13:22] in the predefined order that’s been printed here 念给大卫听
[13:24] Now, Monica, for our own protection 为了保护我们
[13:26] this imprinting is irreversible 这项协议是不能更改的
[13:28] The robot child’s love would be sealed… in a sense, hardwired… 他的爱
[13:31] and would be part of him forever 将永远烧录在他的硬体上
[13:33] Because of this, after imprinting 所以
[13:35] no Mecha child can be resold 机器小孩不能重新贩售
[13:37] If an adopted parent should ever decide not to keep the child 如果认养父母决定不要这小孩
[13:39] they must return it to Cybertronics for destruction 必须将他退回公司销毁
[13:43] I had to sign a letter of agreement, or they wouldn’t even let you see David 我签了协议书你才能见到大卫
[13:47] You have to sign it too. Right here 你也要这里签名
[13:50] Monica, don’t imprint until you’re entirely sure 梦妮卡 你不确定就别认养他
[13:56] Silly man. Of course I’m not sure 别傻了 我当然不确定
[14:28] Would you like me to sleep now? 你们要我睡了吗?
[14:32] – Good idea. Good idea. – Um… – 好主意 好主意 – 嗯…
[14:34] – Monica? – Uh, well, it’s late, you know – 梦妮卡? – 时候不早 都九点多了
[14:37] – It’s after 9:00, so… – Yeah. Ten past – 九点多了 – 是的
[14:40] How-How late do they let you stay up? 你通常几点睡觉?
[14:43] I can never go to sleep 我永远都不能睡觉
[14:46] But I can lay quietly and not make a peep 但是我能乖乖地躺着不吵人
[14:49] So, those pajamas will fit you, 这件睡衣应该合身
[14:51] and we’ll be in to check on you first thing in the morning 明早我就来看你
[14:53] Dress me? 帮我穿
[14:55] You know, I’m gonna say good night while you boys be boys 我先睡了 你们男生去玩吧
[15:04] Raise your arms 手举起来
[17:43] – Is it a game? – Yes – 这是游戏吗? – 是的
[17:46] Hide-and-seek 躲迷藏
[17:49] I found you 我找到你了
[17:53] That’s your room. Just, uh, go and play 那是你的房间 自己去玩吧
[18:16] I found you 我找到你了
[18:20] Out! Out! Get out of here! 出去 快出去!
[18:22] And close the goddamn door! 给我把门关上!
[20:08] I can’t… 我不能
[21:44] (警告: 程式启动后无法更改)
[21:52] (快速启动指示)
[21:54] (按照顺序慢慢念这些字)
[22:15] Is it a game? 这是游戏吗?
[22:17] Now, I’m gonna read some words 我要念几个字
[22:19] And, uh, they won’t make any sense 没什么意义
[22:22] but I want you to listen to them anyway… 但你要仔细听
[22:25] and look at me all the time 一直看着我
[22:28] – Can you do that? – Yes, Monica – 你能吗? – 能 梦妮卡
[22:38] Can you feel my hand on the back of your neck? 你有感觉我在摸你脖子吗?
[22:41] Yes 有
[22:44] – Does any of this hurt? – No – 你会痛吗? – 不会
[22:46] Okay, now, look at me 好吧 现在… 看着我
[22:52] Ready? 好了吗?
[22:56] Cirrus 触毛
[23:01] Socrates 苏格拉底
[23:05] Particle 分子
[23:08] Decibel 分贝
[23:12] Hurricane 飓风
[23:14] Dolphin 海豚
[23:18] Tulip 郁金香
[23:22] Monica 梦妮卡
[23:26] David 大卫
[23:29] Monica 梦妮卡
[23:42] All right 好了
[23:46] I wonder if I did that right. I don’t… 不晓得我有没有做对
[23:50] What were those words for, Mommy? 妈咪 那些字是什么?
[23:58] What did you call me? 你叫我什么?
[24:01] Mommy 妈咪
[24:05] Who am I, David? 大卫 我是谁?
[24:12] You are my mommy 你是我妈咪
[24:36] – Mmm. – You smell lovely – 嗯 – 你好香
[24:39] I love it when you wear this stuff 我喜欢你搽香水
[24:41] – Will you still love me when it’s all gone? – No – 香水没了 你还爱我吗? – 不爱
[24:43] – Stop it. – But we can get married again… – 别闹了 – 但我们能再次结婚…
[24:44] and begin with a fragrance that’s not in such short supply 下次你最好搽普通一点的香水
[24:49] We gotta go. Come on. We’re late 走了 快点 迟到了
[24:54] – Hello, David. – Hello, Henry – 你好 大卫 – 你好 亨利
[24:57] – Walk us out, all right, sweetheart? – Come on – 甜心 送我们出门 – 来呀
[25:01] My shoe! 我的鞋子
[25:09] – Henry, your tie! – I know, I know. – 亨利 你的领带 – 我真糟糕
[25:11] You’re hopeless! 你太粗心了
[25:13] He’s trying so hard to please you. 他只是想讨好我们
[25:16] – He has a way with my coffee. – And it’s creepy – 他想讨好我 他泡的咖啡好香 – 好恐怖
[25:20] – You can never hear him coming. He’s just always there. – He is only a child – 他老是一声不响地冒出来 – 他只是个孩子
[25:23] Monica, he’s a toy 他是个玩具
[25:26] He’s a gift… 他是个礼物
[25:29] from you 你送的
[25:32] David, when we leave, all the doors and windows will go smart 大卫 门窗都会自动锁好
[25:36] So you can’t leave your room. But if you’d like… 你不能离开房间 不过要是…
[25:39] – Oh, I put way too much on. – Do I smell lovely? – 我搽了太多香水 – 我闻到好香哦
[25:45] Oh, God, no 糟糕了
[25:59] Mommy, 妈咪?
[26:01] will you die? 你会死吗?
[26:08] Well, one day, David, yes, I will 有那么一天 大卫 我是会死的
[26:16] I’ll be alone 我就会一个人
[26:19] Don’t worry yourself so 你不要担心
[26:31] How long will you live? 你能活多久?
[26:35] For ages 很久
[26:38] For 50 years 还有五十年
[26:41] I love you, Mommy 我爱你 妈咪
[26:45] I hope you never die 我希望你不会死
[26:49] Never 永远不会死
[26:53] – Yes. – Darling! – 希望 – 亲爱的
[26:56] We’re becoming unfashionably, unreasonably late 我们迟到太久了
[27:04] Hello? 你好?
[27:26] This belonged to Martin, my son 这是我儿子马丁的
[27:42] Ahh! 啊!
[27:57] His name is Teddy 他的名字叫泰迪
[27:59] Teddy, this is David 泰迪 这是大卫
[28:03] – Hello, Teddy. – Hello, David – 你好 泰迪 – 你好 大卫
[28:07] David, Teddy is a supertoy 大卫 泰迪是超级玩具
[28:09] and I know you will take good care of each other 你们一定会好好照顾对方
[28:12] I am not a toy 我不是玩具
[28:16] Henry? 亨利
[28:18] – Sorry. – What were you doing up there? – 对不起 – 你在上面干嘛?
[28:20] I’ll tell you in the car. Come on 我到车上再说 走吧
[28:33] Is 50 years a long time? 五十年很久吗?
[28:40] I don’t think so 应该不久
[28:43] David, I’ll get it! 大卫 我来接
[28:53] Honey, hand it to me 甜心 给我
[28:55] Look what I can do 你瞧我能做什么
[29:04] Hello? 喂?
[29:06] Yes? 是
[29:09] Mrs. Swinton, could you hold a moment? 史温顿太太 请稍等
[29:11] I have an urgent call from your husband 你先生有急事找你
[29:13] Yes, I will. David, l-I need to talk to the phone now 好的 大卫 我要接电话
[29:16] Monica? Monica? Can you hear me, Monica? 梦妮卡… 你听得到吗?
[29:20] – Let the phone talk now. 让我接电话
[29:22] – Monica, can you hear me? Pick up the phone, Monica! 梦妮卡 快接电话
[29:24] – Run along. Play with Teddy. – Pick up the phone, Monica! Oh, my God! Mon… – 快去跟泰迪玩 – 天啊梦妮卡
[29:29] Hello, Henry? What is it? What… 喂? 亨利 怎么了?
[29:32] What? 什么?
[29:35] When? 几时?
[29:39] Oh, God 天啊
[29:57] David 大卫
[29:59] the most wonderful thing in the whole world has happened 世上最美好的事发生了
[30:06] This is Martin 这是马丁
[30:09] This is my son 他是我儿子
[30:27] Martin, no! 马丁住手
[30:33] We’ll have a contest to see who he comes to first 我们试试看他会先到谁那儿
[30:41] Come here, Teddy! Come here, boy! 过来呀 泰迪 过来呀
[30:44] Teddy! Come here! 泰迪 过来
[30:47] You call him too 你也叫他
[30:50] Come here, Teddy 过来 泰迪
[30:52] – Come on! Teddy! Teddy! – Come here, boy – 过来呀 – 过来
[30:54] – Come here! Come on, Teddy! – Come here, Teddy – 过来呀 泰迪 – 过来 泰迪
[30:59] – Teddy. Come here, Teddy. – Teddy, come! – 过来 – 过来呀 泰迪
[31:02] – Come here, Teddy. – Come, Teddy! Come! – 过来 泰迪 – 过来 泰迪
[31:08] Mommy! Mommy! 妈咪! 妈咪
[31:14] Are they torturing you, Teddy? 他们在虐待你吗?
[31:17] He used to be a supertoy, but now he’s old and stupid 他以前是超级玩具 但是… 现在他又旧又蠢
[31:25] You want him? 你要他吗?
[31:28] Yes, please 好 谢谢
[31:30] So I guess now you’re the new supertoy 我猜你是新的超级玩具
[31:32] So, what good stuff can you do? 你会什么把戏?
[31:34] Oh, can you do power stuff, like walk on the ceiling or the walls? 你会在天花板或墙上走路吗?
[31:39] Anti-gravity? Like, float or fly? 会飘浮或飞行吗?
[31:42] Can you? 你会吗?
[31:45] No, because I’m real. 不会 因为我是真人
[31:57] – Can you break this? – I better not – 你能折断它吗? – 我最好不要
[32:00] These things, they do look better in pieces. They do 玩具要打烂才好玩 真的啦
[32:04] I can’t 我不行
[32:11] Stand up 站起来
[32:20] Look, they made you bigger than me 瞧 他们把你做得比我大
[32:24] – Who did? – Well, they did… the doll makers – 谁呀? – 玩具工厂呀
[32:26] They made you taller 你比我还高
[32:32] Why don’t you look like one? 你怎么一点都不像?
[32:34] “Like one”? 像什么?
[32:37] You’re not cute like a doll 你不像玩偶那么可爱
[32:41] You just look like someone’s ordinary kid 你就像一个普通的小孩
[32:46] When’s your birthday? 你几时生日?
[32:49] I never had a birthday 我没有生日
[32:51] Okay. When were you first built? 你几时被做好?
[32:53] When’s your “build-day”? 你的出厂日?
[32:57] I don’t remember 我不记得了
[33:02] Okay, what’s the first thing you can remember? 你记得的第一件事是什么?
[33:09] – A bird. – What sort of bird? – 一只鸟 – 什么样的鸟?
[33:15] A bird with big wings… 它有一双大翅膀
[33:19] and feathers sticking up from the bottom 下面还有羽毛竖起来
[33:21] Can you draw it? 你能画出来吗?
[33:23] Yes 可以
[33:45] That looks like a peacock. 看起来像是孔雀
[33:47] Can you say “peacock”? 你能说”孔雀”吗?
[33:50] – Peacock. – Can you say “pee”? – 孔雀 – 你能说”尿”吗?
[33:53] – Pee. – Now say that two times fast – 尿 – 我要你很快说两遍
[34:07] Okay. 好了
[34:10] Then you gotta put the green ones… 然后你要把绿药丸…
[34:12] – Read to us? – Hey – 念故事给我们听 – 嘿
[34:15] Let’s see 我看看
[34:19] Oh, yeah 好啊
[34:26] David’s going to love it 大卫一定会爱死了
[34:31] As soon as his show was over, the showman went into the kitchen 表演一结束 老板就到厨房
[34:35] where the whole sheep which he was preparing for supper… 他为晚饭准备了一只烤全羊
[34:37] was roasting on the slowly-turning spit in the furnace 这只全羊正在火炉上烤着
[34:41] When he saw there was not enough wood to finish roasting it 他发现没有足够的木柴
[34:44] he called Harlequin and the Punchinello and said 于是他就把小丑叫来说…
[34:47] ‘Bring me in Pinocchio. You will find him hanging on a nail 把小木偶拿来 他被挂在墙上
[34:51] He is made of nice, dry wood 他是用上好的木头做的
[34:53] and I’m sure he will make a nice fire for my roast. 用来烤全羊一定很棒
[34:56] Pinocchio worked until midnight. 小木偶辛苦工作到午夜
[34:58] And instead of making eight baskets, 他不只做了八个篮子
[35:01] he made sixteen. 他一共做了十六个篮子
[35:04] Then he went to bed and fell asleep. 然后他就上床睡觉
[35:08] As he slept, he dreamt he saw the fairy, lovely and smiling 他梦到一位面带微笑的蓝仙女
[35:14] who gave him a kiss, saying 她亲了他一下说…
[35:16] Brave Pinocchio 勇敢的小木偶 你有一颗善心
[35:18] in return for your good heart, I forgive all your past misdeeds. 所以我原谅你过去犯的错
[35:24] Be good in future, and you will be happy. 以后你只要乖乖的就会快乐
[35:28] Then the dream ended and Pinocchio awoke 小木偶醒来以后
[35:32] full of amazement 心中充满惊喜
[35:34] You can imagine how astonished he was… 他很惊讶地发现
[35:36] when he saw that he was no longer a puppet… 他不再是一个小木偶
[35:40] but a real boy just like other boys. 他跟其他小孩一样是真人了
[35:50] Josephine evidently has taken a leave of absence 我听说约瑟芬离职了
[35:53] – Oh, my God. – Mm-hmm – 我的天啊- 嗯
[35:55] – Well, I saw that coming. – How could you see that coming? – 我早就猜到了 – 怎么会?
[35:59] – They were fabulous together. – Oh, come on! She was miserable! I mean… – 他们那么相配 – 少来 她很不快乐
[36:03] – Well, he never said they were miserable. – Yeah, that’s because… – 他没说他们很不快乐 – 那是因为…
[36:05] Wasn’t that because of the cutbacks? 因为裁减预算吗?
[36:07] I have no idea. Actually, they don’t tell me anything. 不知道 他们什么也没说
[36:11] – Do they really have a weight problem? – So do I. – 他们真的很胖吗? – 我也很胖呀
[36:15] – You do not. That is ridiculous. – All right, look. – 你不胖 – 太夸张了
[36:20] I don’t know. There’s something about inner beauty that… 我不知道 内在美比较重要吧
[36:24] You will break 你会坏掉的
[36:26] – Oh, that is ridiculous! – Exactly – 太夸张了 – 是啊
[36:31] Work has become so silly. 工作变得一成不变
[36:33] I know what you’re talking about 我懂你的意思
[36:43] – Does he eat? – I’m not sure – 他能吃东西吗? – 我不确定
[36:46] – You’re not supposed to do that. – David, what are you doing? – 你不能吃东西 – 大卫 你在干嘛?
[36:49] – David! Martin, put the fork down. – Is it in the manual book? – 马丁把叉子放下 – 这在说明书中吗?
[36:51] – Stop. Stop, David. – Put it down now. David, stop it! – 别吃了 大卫 – 大卫 别吃了
[36:54] Martin, you’re provoking him, okay? Stop it. 马丁别激他 住手
[36:57] – Stop it, David! – The two of you, stop it! – 快住手 – 你们快住手
[36:59] Stop it! Stop it now! 马上住手
[37:02] Stop it! David, stop it! 别吃了 大卫 别吃了
[37:28] There’s sputum in the code lockers 锁码晶片上有食物
[37:30] Smell that garlic 还有蒜味
[37:32] We should throw in a chest mint 放片薄荷糖去蒜味
[37:35] – Can you locate the service? – Don’t touch the merchandise – 你找到了吗? – 别乱碰
[37:39] – It’s all swamp in here. – You made a mess of yourself. – 全都是菠菜 – 你搞得一团糟
[37:47] Spinach is for rabbits, people and Popeye 兔子 人和水手卜派才吃菠菜
[37:50] not robo-boys 机器小孩不能吃
[37:53] Try to insert yourself 你把它插进去
[37:57] Now through the pantry, all the lower shelves 把食品室和底层都擦干净
[37:59] It’s okay, Mommy. It doesn’t hurt 没事 妈咪 这不会痛
[38:07] The activators are all shut down on the left side 左边的组件全都关闭
[38:12] – Monica. – Shh. I have to… – 梦妮卡 – 别说话
[38:15] I have to… 别说话
[38:24] That’s not all of it. That’s not all of it 还没好 还没好
[38:30] If you do something really, really, really special for me, 如果你替我做一件特别的事
[38:36] a special mission 一项特别的任务
[38:39] then I’ll go tell Mommy… 我就告诉妈咪…
[38:42] I love you 我爱你
[38:44] And then she’ll love you too 这样她也会爱你
[38:50] What shall I do? 你要我做什么?
[38:53] You have to promise, and then I’ll tell you 你要先答应 我才能说
[38:57] You have to tell me, and then I’ll promise 你要先说 我才能答应
[39:03] I want a lock of Mommy’s hair 我要一束妈咪的头发
[39:07] I’ll share it with you 我会跟你分
[39:09] And if you had it and wore it 你只要戴着她的头发
[39:12] she might love you even more 她就会更爱你
[39:15] Like the princess in the movie we saw 就跟电影里的公主一样
[39:18] When she had the prince’s hair in her necklace thing 她把王子的头发当项链戴着
[39:22] he loved her 他就爱她
[39:24] We can ask her 我们直接向她要
[39:26] No, it has to be a secret mission 不行 这一定要是秘密进行
[39:31] Sneak into Mommy’s bedroom in the middle of the night… 三更半夜偷溜到妈咪的房间
[39:36] and chop it off 然后把头发剪掉
[39:44] I can’t, Martin. I’m not allowed 不行 马丁我不能这么做
[39:48] You promised 你答应了
[39:51] You said, “Tell me, and then I’ll promise.” 你说 我说了你就答应
[39:55] Didn’t you? 不是吗?
[41:05] David! 大卫!
[41:09] Why did you do that? Why did you do that? 你为什么这么做? 为什么?
[41:12] – What are you doing? You’re hurting him! – Talk to me! Goddamn it! – 你在干什么? 你在伤害他 – 说话呀 该死
[41:14] – Why did you do that? Why did you do that? – You’re hurting him! – 为什么? – 你在伤害他!
[41:17] – You’re hurting him! Don’t break him! – Why did you do that? – 你在伤害他 别弄坏了他 – 为什么你要这样?
[41:22] Henry, I wanted Mommy to love me… 亨利 我只是想要妈咪…
[41:26] more 更爱我
[41:28] – Oh, my God. – What? – 我的天啊- 怎么了?
[41:30] – I think I cut my eye. Oh, God, I think it’s bleeding. – Let me see – 我好像被割到眼睛 好像流血了 – 小心点
[41:42] It’s normal for little boys to feel jealous and competitive 小男孩总是会互相吃醋
[41:45] Martin’s only been home a month, 马丁才回家一个月
[41:48] and it’s normal for brothers to challenge each other 兄弟总是会彼此竞争
[41:51] He was playing a game, he made a mistake, and… 他只是玩游戏 他犯了错
[41:53] – He’s practically human. – That’s not how he looked holding the knife – 他只是个小男孩 – 他拿着一把刀太可怕了
[41:56] – Scissors. – It was a weapon – 只是剪刀 – 那是武器
[41:59] Why do you keep imagining that he was purposely trying to harm me? 你为什么老是以为他想杀我?
[42:02] Because we don’t know the answer to that 因为我们不能确定…
[42:04] How is he worth the risk to you or to Martin or to us as a family? 他值得让我们全家冒险吗?
[42:07] I will not let you take him back. You told me what would happen… 你不能送他回去 他会被销毁
[42:10] – if we ever took him back. – Think about this – 如果我们把他送回去 – 你要想想看
[42:12] If he was created to love, then it’s reasonable to assume he knows how to hate 他懂得爱 应该也懂得仇恨
[42:18] And if pushed to those extremes, what is he really capable of? 他被逼急了会做出什么坏事?
[42:41] Happy birthday, Martin 生日快乐 马丁
[42:44] I made this for you 我做给你的
[42:50] This him? Is this your little brother? 他是你弟弟吗?
[42:52] Technically, no 其实不算是
[42:58] – He’s Mecha. – What’s Mecha? – 他是机器人 – 什么是机器人?
[43:01] We’re organic, you’re mechanical 我们是真人 你是机器人
[43:06] Orga, Mecha 真人 机器人…
[43:08] – Orga, Mecha. Orga, Mecha. – Todd, stop! – 真人 机器人 – 陶德 住嘴
[43:12] I didn’t know they even made little kids 我不知道他们做机器小孩
[43:15] Can you pee? 你能尿尿吗?
[43:17] – I cannot. – Then let’s see what you can’t pee with – 我不能 – 那就看看你不能尿的地方
[43:20] Come on 别这样
[43:24] Touch it 摸摸看
[43:27] It feels so real. Oh, that’s… that’s creepy 好像真的 好诡异哦
[43:29] – Wow. It feels so real. – That is too real – 跟真的一样 – 太真实了
[43:32] Mecha-real 超级真实
[43:36] Does he have DAS? 他有DAS吗?
[43:38] – DAS what? – Das ist gut! – 什么? – 很好
[43:40] Damage Avoidance System. DAS DAS是损坏避免系统
[43:44] It’s a pain alert system 是一种疼痛警告系统
[43:46] Our serving man has it 我家佣人就有
[43:48] It’s so they don’t go picking up fire with their bare hands and stuff 他们就不会用手去摸火之类的
[43:52] Watch. Watch this 你们看 看好哦
[43:56] Now, I’m not gonna cut you 我不会割伤你
[43:58] This isn’t gonna hurt. I’m not gonna cut your skin 这不会痛 我不会割伤你的皮肤
[44:02] Just tell me when you feel it 你只要告诉我你有没有感觉
[44:08] – Keep me safe, Martin. Keep me safe. – Let me go! – 保护我 马丁- 放开我
[44:10] – Keep me safe, Martin. Keep me safe. Keep me safe. – Let me go! Mom! – 保护我 马丁- 放手 妈!
[44:14] Mom! Mom! 妈!
[44:22] Keep me safe. Keep me safe. Keep me safe. Keep me safe 保护我…
[44:26] Henry! 亨利
[44:39] Oh, my… Oh, my God! 我的天啊
[44:52] Oh, my God! He’s not breathing! He’s not breathing! 他没有呼吸了
[44:59] Come on, Martin! Come on! 快点
[45:01] Take a breath. Take a breath. 快呼吸
[45:04] Cough it up. That a boy. That’s a great boy 咳出来 乖孩子
[45:06] Oh, my God. Thank God. 谢天谢地
[45:10] Take him out of here. 把他抱到阴凉处
[45:42] – Hey, David? – Mommy! – 大卫? – 妈咪
[45:47] I need to speak to you for a minute, okay? 我得跟你谈谈 好吗?
[45:51] Okay 好
[46:27] (妈咪 泰迪在教我写字)
[46:33] (我爱你和亨利 阳光照耀)
[46:44] (我是你的儿子 但泰迪… )
[46:50] (马丁也是你儿子 但泰迪不是)
[46:57] These are beautiful 这些信好美
[47:03] Thank you 谢谢你
[47:05] Um… 嗯
[47:17] Um, hey, David, I was thinking that… 我明天想
[47:19] we could go for a drive tomorrow in the country 载你到郊外兜兜风
[47:22] You and me. What do you say? 你和我 好不好?
[47:25] – And Teddy? – Yeah, and Teddy – 还有泰迪吗? – 好 还有泰迪
[47:36] Thank you, Mommy 谢谢你 妈咪
[47:39] Thank you so much 真是谢谢你
[47:49] Tomorrow is gonna be just for us, okay? 明天属于我们俩 好吗?
[48:08] Where are we going? 我们要去哪儿?
[48:12] Someplace nice? 好玩的地方吗?
[48:21] Are those happy tears? 那是快乐的眼泪吗?
[48:27] What’s for dinner tonight? 今天晚饭吃什么?
[48:30] You know you don’t eat 你知道你不能吃饭
[48:33] Yes 知道
[48:36] But I like sitting at the table 不过我喜欢坐在餐桌上
[48:40] (拟真电子公司)
[49:43] David? David, come on. David… David… 大卫…
[49:45] Listen… Listen to me! 大卫 听好 听我说
[49:53] David? 大卫
[49:55] David, listen 大卫, 听好
[49:57] Now… 现在
[50:01] you won’t understand the reasons, but… 你不会了解的
[50:02] I have… I have to leave you here 但是我要把你留在这儿
[50:08] Is it a game? 这是游戏吗?
[50:10] No 不是
[50:13] When will you come back for me? 你几时要回来接我?
[50:16] I’m not, David. You’ll have to be here by yourself 不会了 你要一个人留下来
[50:22] Alone? 一个人?
[50:26] With Teddy 还有泰迪
[50:34] No. No, no, no, no, no, no! 不…
[50:37] No, Mommy, please! 妈咪 求求你
[50:39] – No, no! Please, no, Mommy! – Shh, shh, shh – 不 妈咪! – 嘘
[50:41] – They will destroy you. – No! No, Mommy! – 他们会把你销毁的 – 不 妈咪
[50:44] I’m sorry I broke myself 我不该把自己弄坏
[50:46] I’m so sorry I cut your hair off… 我不该剪你头发
[50:48] – and I’m sorry I hurt you and I hurt Martin. – I have to go! I have to go! – 我也不该伤害你和马丁- 我得走了
[50:52] Stop it! Stop it! 放手
[50:57] – I have to go now! – Mommy, no! Mommy! – 我要走了 – 妈咪!妈咪!
[51:00] Mommy, if Pinocchio became a real boy… 我跟小木偶一样变成小男孩
[51:03] and I become a real boy, can I come home? 就能回家吗?
[51:06] – That’s just a story. – But a story tells what happens – 那只是童话故事 – 故事是发生过的事
[51:09] Stories are not real! You’re not real! 童话不是真的 你也不是真的
[51:18] Now, listen to me. Look. Look! 听好
[51:22] Take this, all right? Take this 拿去
[51:24] Don’t let anyone see how much it is 别让人家看到你的钱
[51:26] Now, look, don’t go that way 别去那一边
[51:28] Look! Look at me! Look! Don’t go that way, all right? 看着我 你去那边就会被抓到
[51:30] Go anywhere but that way or they’ll catch you. Don’t ever let them catch you! 别被他们抓到
[51:34] Listen, stay away from flesh fairs 别去机器屠宰场
[51:37] away from where there are lots of people 远离人类
[51:39] Stay away from all people. Only others like you. Only Mecha are safe 离真人越远越好 跟你一样的机器人才安全
[51:42] – I gotta go. – Why do you wanna leave me? – 我得走了 – 你为什么要离开我?
[51:44] Why do you wanna leave me? I’m sorry I’m not real 你为什么要离开我 很抱歉我不是真人
[51:48] If you let me, I’ll be so real for you 请你给我机会当你真儿子
[51:51] Let go. Let go, David. Let go! 大卫 放手 放手!
[52:00] I’m sorry I didn’t tell you about the world 很抱歉我没告诉你现实世界
[52:31] – I’m afraid. – Of me? – 我好怕 – 你怕我?
[52:34] – Yes. – That I will hurt you? – 对 – 你怕我会伤害你
[52:38] Yes. 对
[52:41] I think… 我觉得…
[52:43] you’re afraid of letting go 你是害怕解放自我
[52:47] I think you’re afraid of happiness 我觉得你对快乐感到害怕
[52:50] And this is starting to excite me 这让我开始兴奋
[52:56] Are you afraid of seeing the stars 你怕看到星星吗?
[52:59] Patricia? 派翠西
[53:02] I can show you how to reach them 我能帮你摘星
[53:06] I’m afraid of what you’ve got under there 我怕你裤子底下的东西
[53:11] May I see what it looks like first? 我能不能先看一眼?
[53:15] Is this your first time… 你是第一次
[53:18] with something like me? 跟我这种人做吗?
[53:21] I’ve never been with Mecha 我没跟机器人做过
[53:24] That makes two of us 我也没有
[53:32] I’m afraid it will hurt 我怕会很痛
[53:35] Patricia 派翠西
[53:38] once you’ve had a lover robot 只要你有过机器情人
[53:42] you’ll never want a real man… again 就不会再想找真的男人了
[53:52] Are these the wounds of passion? 这些是做爱的伤痕吗?
[54:01] * Are the stars out tonight “今晚星星展现”
[54:05] Do you hear that music? 你听到音乐了吗?
[54:09] * ‘Cause I only have eyes for you, dear “因为我眼里只有你 亲爱的”
[54:14] * The moon may be high “月亮高高挂”
[54:16] You… 你…
[54:18] are a goddess 是一个女神
[54:21] Patricia 派翠西
[54:25] You wind me up inside 你让我情不自禁
[54:30] But you deserve much better in your life 但是你应该有更好的生活
[54:36] You deserve… 你应该得到…
[54:41] me 我
[54:43] * ‘Cause I only have eyes for you “因为我眼里只有你”
[54:46] * Dear “亲爱的”
[54:48] * The moon may be high “月亮高高挂”
[54:51] * But I can’t see a thing in the sky “但我看不见天上的星月”
[54:54] * ‘Cause I only have eyes for you “因为我眼里只有你”
[55:22] – Hey, Joe, what do ya know? – Hi, Jane. How’s the game? – 乔 真没想到 – 珍 好久不见
[55:30] – Hey, Joe, what do ya know? – Hello, Mr. Williamson – 乔 真没想到 – 你好 威廉森先生
[55:33] – Place a D.N.D. On room 102, please. – Sure thing – 在102房挂”请勿打扰” 牌 – 没问题
[55:40] There you are 好了
[55:42] Oh, Joe 乔
[55:44] When you’re finished here, crack your collar, show off your operating license 到街上记得要亮出你的执照
[55:48] The Flesh Fair’s in Barn Creek and the hounds are out hunting for strays 机器屠宰场开张了 猎犬到处在抓逃亡机器人
[55:55] It’s a good thing I ran into you. Thanks, Mr. Williamson 幸好我碰到你 谢了
[55:58] – Sure thing. – Mustn’t keep a lady waiting – 没问题 – 最好别让小姐久等
[56:38] Miss Bevins 贝芬小姐
[56:41] It’s Joe. At your service 我是乔 为你服务
[56:46] I’ve been counting the seconds since last we met 自从上次见面后我就在数秒
[56:56] Have you been crying, Samantha? 莎曼瑟 你在哭吗?
[56:59] I found a tear 我找到泪珠
[57:11] Hey, Joe, what do ya know? 乔 真没想到
[57:15] How many seconds has it been… 你们上次在一起
[57:18] the last time the two of you were together? 跟现在隔了几秒?
[57:22] 255,133 255133秒
[57:30] Good-bye, Sam. And never forget 永别了 莎曼瑟
[57:34] You killed me first 别忘了 是你先对不起我
[57:43] I’m in bad trouble 我的麻烦大了
[58:16] If I am a real boy, 如果我是真男孩
[58:19] then I can go back. 我就能回家
[58:22] And she will love me then 她就会爱我了
[58:26] How? 怎么做?
[58:29] The Blue Fairy made Pinocchio into a real boy 蓝仙女把小木偶变成小男孩
[58:34] She can make me into a real boy 她也能把我变成真人
[58:38] I must find her. I must become real 我要找到她 我要变成真人
[58:42] There must be someone in the whole world who knows where she lives 世上一定有人知道她住在哪里
[1:00:47] Moon on the rise! 月亮升起来了
[1:01:08] It’s the Flesh Fair. They destroy us on stage. I’ve been there 机器屠宰场专门销毁机器人 我去过那儿
[1:01:15] What do we do? 我们该怎么办?
[1:01:17] We run now 快跑
[1:01:22] Any old iron. 破铜烂铁
[1:01:25] Any old iron. 破铜烂铁
[1:01:30] Any old iron 破铜烂铁…
[1:01:34] Any old iron 破铜烂铁
[1:01:37] Expel your Mecha 唾弃机器人
[1:01:40] Purge yourselves of artificiality 清除人工智慧
[1:01:43] Come along, now. Let some Mecha loose to run 让一些机器人逃吧
[1:01:45] Any old unlicensed iron down there? 下面有没有无执照机器人?
[1:01:50] Hey, do you see that? 你看到吗?
[1:01:53] Could be a human thing 他可能是人类
[1:01:58] No, he’s scanning cold 不 他没有热量
[1:02:00] No expiration date, no I.D 没有失效日期或身分证明
[1:02:03] What’s a new model doing loose and unregistered? 新款机器人怎么会跑来跑去?
[1:02:05] Sir, it’s a late-generation lover-Mecha 他是新一代的机器情人
[1:02:07] Well, there’s a relief from all this antique iron 总算找到新鲜货了
[1:02:11] You are certain he’s not a man? 你确定他不是人?
[1:02:13] I wouldn’t want a repeat of the Trenton incident. 我可不想让上次的悲剧重演
[1:02:15] – Sir, he’s a free-range Mecha running hot. – Let’s reel him in, boys – 他是逃逸的机器人 – 那就把他逮回来吧
[1:02:20] Sic the hounds on the rest 派猎犬去抓其它的
[1:02:53] Shake down shantytown 给我彻底地搜捕吧
[1:04:01] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:04:04] – My name is David. – Hello, David – 我叫大卫 – 你好 大卫
[1:04:07] How old are you? 你几岁了?
[1:04:10] I don’t know 我不知道
[1:04:12] You need someone to take care of you? 你需要人照顾吗?
[1:04:15] Would you like a nanny? 你要请保母吗?
[1:04:17] I have many good references 我有很多推荐信
[1:04:20] Do you know where the Blue Fairy lives? 你知道蓝仙女住哪里吗?
[1:04:46] Let out the line 撒网吧
[1:04:49] Steady your drift 稳住了
[1:04:53] Open the lower hold. 打开笼子
[1:05:05] Don’t be afraid, David 别害怕 大卫
[1:05:26] I’ll break, David 我会被摔坏
[1:05:38] Ow! 哦!
[1:05:53] (机器屠宰场)
[1:06:12] Hello 你好
[1:06:14] Anybody lose this? 有人丢掉这玩意吗?
[1:06:16] Hello? 你好?
[1:06:19] This your dog? 这是你的狗吗?
[1:06:24] – Take it to lost and found for me, okay? – Hey, Alan! – 拿去失物招领 – 嘿 艾伦
[1:06:27] Lost and found! 失物招领
[1:06:37] – Do you know David? – Where’s the off switch? – 你认识大卫吗? – 开关在哪里?
[1:06:42] Where’s David? 大卫在哪里?
[1:06:46] Can you help me find David? 你能帮我找大卫吗?
[1:06:51] I have to find David 我要找到大卫
[1:06:55] Are you taking me to David? 你要带我找大卫吗?
[1:07:11] (失物招领)
[1:07:47] Could you kind of shoot me over the propeller thing? 让我从螺旋桨上面飞过去
[1:07:50] Yeah, I don’t need to go through it. 我不想直接穿过去
[1:07:52] I was considerin’ it, but I changed my mind 我本来愿意 但是我后悔了
[1:07:55] Gentlemen, start your engines! 各位 启动引擎
[1:08:31] What about us? 我们是什么?
[1:08:35] What about us? 我们是什么?
[1:08:39] We are alive… 我们是活生生的
[1:08:42] and this is a celebration… 这是
[1:08:46] of life! 生命庆典
[1:08:48] And this is commitment… 我们要为…
[1:08:51] to a truly human future! 人类创造真正的未来
[1:08:56] Whoo! 哦!
[1:09:02] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:09:04] – Hello, Teddy. – Hello, David – 你好 泰迪 – 你好 大卫
[1:09:15] Take it. Take it 拿着它
[1:09:19] – Biker hound’s rolling! – Cue the biker hound – 猎犬出动 – 猎犬准备好
[1:09:22] – Papa. – Amanda, go back outside. It’s too smoky in here – 爸爸 – 艾曼黛 出去 这儿烟味太重
[1:09:26] – There’s a boy in a cage. – What’d you say? – 笼子里有个小男孩 – 你说什么?
[1:09:29] – There’s a boy in a cage. – A boy? – 笼子里有小男孩 – 小男孩?
[1:09:32] A real boy. He’s stuck in the cage 真的小男孩 他被关起来
[1:09:35] – In the pen, honey? – In the jail place – 关在铁笼里? – 那个监牢嘛
[1:09:39] – Random crowd reaction… 切到观众反应
[1:09:41] – Hey, Russell, we got a remote near the pig pen? 跳到铁笼的镜头
[1:09:42] – Standing by. Bring it up on VT1. – Let me see what she’s talking about – 接到一号荧幕 – 让我看一看
[1:09:46] – Comin’up on one. – What are you lookin’ for? – 一号 – 你在找什么?
[1:09:48] Amanda says she saw a little boy in there 艾曼黛说她看到小男孩
[1:09:54] Honey, how do you know about this? 你怎么会知道?
[1:09:56] – The bear told me. – I told her – 玩具熊跟我说的 – 我跟她说的
[1:10:03] Yeah! Yeah! 好的
[1:10:09] Would you be so kind and shut down my pain receivers? 请你关掉我的疼痛感应器
[1:10:20] Why is this happening? 怎么会这样?
[1:10:22] History repeats itself 这是历史重演
[1:10:25] It’s the rite of blood and electricity 人类和机器的古老战争
[1:10:29] So, when the opportunities avail themselves, they pick away at us… 他们一逮到机会就把我们抓来
[1:10:33] cutting back our numbers so they can maintain numerical superiority 人类为了保持优势消灭机器人
[1:10:41] My time, is it up already? 现在轮到我了吗?
[1:10:44] – Good-bye, everyone. – Keep me safe, keep me safe, keep me safe! – 永别了 各位 – 保护我… 保护我…
[1:10:47] Not yet. We just want him 还没有 我们只想要他
[1:10:49] Keep me safe, keep me safe, keep me safe! 保护我… 保护我…
[1:10:53] Mike, security? 警卫
[1:10:55] Mike, do you have any reports of any missing kids, any missing children? 你接到失踪小孩的报告吗?
[1:11:00] – All right, thanks, Mike. – We should get in there – 谢了 – 我们最好进去
[1:11:02] Boy. You, boy 孩子 你 孩子!
[1:11:07] Hey, what’s your name? 你叫什么名字?
[1:11:09] I won’t bite you 我不会咬你
[1:11:12] Come on over where I can see you 过来让我看看
[1:11:20] Hey, hey, I won’t hurt you 我不会伤害你
[1:11:21] I just need to see 我只想看看
[1:11:48] – You’re a machine. – I’m a boy – 你是机器人 – 我是小男孩
[1:11:51] – Is he a toy boy? – My name is David – 他是玩具小孩吗? – 我的名字是大卫
[1:11:57] Impossible 不可能
[1:12:00] I still work, don’t I? 我还能工作
[1:12:02] I can work in the dark, but my lamp is broken 我能在黑暗工作 只是灯坏了
[1:12:05] My lamplight will not work. I hit my lamp on a girder overhead 我的灯失效了 我把我的灯给撞坏了
[1:12:28] Good-bye, David 再见 大卫
[1:12:36] No one builds children 没有人制造机器小孩
[1:12:38] No one ever has. What would be the point? 从来没有 有什么用处呢?
[1:12:41] He could be a custom job. Some rich and lonely scaredy puss’s pretend child 也许是特别订制的 有钱的孬种只敢养机器小孩
[1:12:45] I’m a custom job 我也是特别订制的
[1:12:47] Seventy-five years ago I was Time magazine’s Mecha of the Year 75年前时代杂志的风云人物
[1:12:52] No, this work is first-rate 不 这个是很独特的
[1:12:55] A lot of love went into him. David? 有人为他付出很多爱心 大卫?
[1:12:59] You are one of a kind. You know that? 你是独一无二的 知道吗?
[1:13:05] – Who made you? – My mommy made me – 你是谁做的? – 我的妈咪
[1:13:08] Her womb was your factory, huh? 就是工厂啊他们样样
[1:13:10] One of those built to aspire to the human condition 都要抄袭人类
[1:13:12] What is the name of your maker, Serve U.S., E.Z. Living 哪一家公司? 人工服务…
[1:13:15] Robiville, Simulit City Center, Cybertronics, Sidekicks? 机器谷 拟真电子 刺激城…
[1:13:19] – Monica is my mommy. – Can I speak with you for a moment? – 我妈咪是梦妮卡 – 我跟你谈谈
[1:13:54] You thinking of not putting him in the show? 你不想让他上台吗?
[1:13:56] Something as original as this, you don’t toss out with the rest of the garbage 他太独特了 不能被当成垃圾
[1:14:00] Yeah, well, I say originality without purpose is a white elephant 没有意义的独特性没有价值
[1:14:04] But if money is your purpose, here’s your refund. My compliments 如果你只想要钱 我退钱给你
[1:14:12] – What are you gonna do with him? – Put him where he belongs – 你打算把他怎样? – 发挥他的天性
[1:14:14] In show business 上台表演
[1:14:18] It was certainly my good fortune running into you 我碰到你真的很走运
[1:14:22] – Let go of him. – Let go of me – 放开他 – 放开
[1:14:24] – I said let go of him. – I’m trying – 我叫你放手 – 我也想呀
[1:14:26] Don’t let go. Keep me safe. Don’t let go 别放手 保护我
[1:14:28] Suit yourselves 随你便
[1:14:47] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:14:51] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:14:55] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:14:58] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:15:01] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:15:04] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:15:07] Johnson! Johnson! Johnson! 约翰逊 约翰逊 约翰逊!
[1:15:17] Ladies and gentlemen 各位先生女士
[1:15:19] boys and girls and children of all ages 帅哥美女和小朋友们
[1:15:23] What will they think of next? See here 他们接下来还会做什么? 请看
[1:15:28] A bitty-bot, a Tinkertoy 一个活生生的
[1:15:30] a living doll 机器小玩偶
[1:15:33] Of course, we all know why they made him. 我们都知道他的目的
[1:15:36] To steal your hearts, to replace your children. 讨人类欢心 取代真的小孩
[1:15:40] This is the latest iteration in a series of insults to human dignity… 这是对人类尊严的最大羞辱
[1:15:44] and in their grand scheme to phase out all of God’s little children 他们竟敢试着夺走上帝的小孩
[1:15:47] Meet the next generation of child designed… 这就是下一代的
[1:15:51] to do just that 机器小孩
[1:16:00] Do not be fooled… 别被他骗了
[1:16:03] by the artistry of this creation 虽然做得很精细
[1:16:07] No doubt there was talent in the crafting of this simulator 能做得这么逼真很不简单
[1:16:10] Yet with the very first strike… 但是只要把他拆毁
[1:16:13] you will see the big lie come apart before your very eyes! 各位就会亲眼看到一个大谎言
[1:16:19] Don’t burn me! Don’t burn me! 别烧我 别烧我
[1:16:22] I’m not Pinocchio! Don’t make me die! I’m David! I’m David! 我不是小木偶 别杀死我 我是大卫… 我是大卫…
[1:16:27] – I’m David! – Mecha don’t plead for their lives. Who is that? – 我是大卫 – 机器人不会求饶 他是谁?
[1:16:31] – He looks like a boy. – Built like a boy to disarm us – 他像是个小男孩 – 那是为了欺骗我们
[1:16:36] – See how they try to imitate our emotions now? – I’m David! – 他们连人类情感都能模仿 – 我是大卫
[1:16:40] Whatever performance this Sim puts on, remember: 不管他演得有多逼真
[1:16:43] We are only demolishing artificiality! 我们毁灭的都是人工智慧
[1:16:51] Let he who is without Sim… 身上没有晶片的人…
[1:16:56] cast the first stone 丢出第一块石头
[1:17:11] Oh, ho-ho! 哦
[1:17:13] He’s just a boy. 他只是个小孩子
[1:17:15] Johnson, you’re a monster! 约翰逊 你是个混蛋
[1:17:20] Let that boy go! Let him go! 放他走
[1:17:30] Get him out of there before they tear this place apart 赶快把他带走吧
[1:18:09] (纪念爱子大卫)
[1:18:39] – We found him. – Where? – 找到他了 – 在那里?
[1:18:42] A flesh fair outside Haddonfield 海顿地郊外的机器屠宰场
[1:18:44] – Is he alive? – Yes – 他还活着吗? – 活着
[1:18:47] He’s in one piece 他还很完整
[1:19:08] I see the moon 我看到月亮
[1:19:16] – Is it real? – I don’t know, David – 那是真的吗? – 我不知道 大卫
[1:19:20] Is it coming? 它过来了吗?
[1:19:24] I can’t tell yet 我看不出来
[1:19:28] Let’s not walk this way 我们别走那边
[1:19:39] – Where are we going? – This way now – 我们要去哪里? – 往这边
[1:19:42] Are you in bad trouble? Have you run away from someone? 你惹了麻烦 逃出来吗?
[1:19:45] – My mommy told me to run away. – Why did she say that? – 我妈咪叫我逃走 – 为什么?
[1:19:48] I guess… because Henry didn’t like me 我猜是因为亨利不喜欢我
[1:19:52] – Why was that? – Martin came home – 为什么? – 马丁回家了
[1:19:54] – And who is he? – Martin is Mommy and Henry’s real son – 他是谁? – 马丁是妈咪和亨利真的儿子
[1:19:59] After I find the Blue Fairy, then I can go home 我找到蓝仙女就能回家了
[1:20:03] Mommy will love a real boy 妈咪爱真的小孩
[1:20:06] The Blue Fairy will make me into one 蓝仙女会把我变成真人
[1:20:09] Is Blue Fairy Mecha, Orga, man or woman? 蓝仙女是男人还是女人?
[1:20:12] Woman 女人
[1:20:14] Woman? 女人?
[1:20:17] I know women! 我最了解女人
[1:20:22] They sometimes ask for me by name 她们都指名要找我
[1:20:25] I know all about women 我了解女人的一切
[1:20:29] As about as much as there is to know 该知道的都知道
[1:20:31] No two are ever alike 每一个女人都不同
[1:20:33] And after they’ve met me, no two… are ever the same 等她们遇见我…
[1:20:38] And I know where most of them can be found 我知道她们都在哪里
[1:20:39] – Where? – Rouge City – 哪里? – 艳都
[1:20:44] Across the Delaware. Too far for our feet 过了德拉威州 走路到不了
[1:20:48] We’ll need help to get there 我们需要帮忙
[1:20:53] And… 而且
[1:20:54] it is not without peril 路上充满危险
[1:20:57] We will have to journey… 我们必须走向…
[1:21:04] towards the moon 大大的月亮
[1:21:09] Are there many women in Rouge City? 艳都有很多女人吗?
[1:21:12] – As there are stars at night. – How will we find just one? – 就像天上的星星那么多 – 那么该怎么只找到一个呢?
[1:21:17] We will ask Dr. Know 我们去问万事通博士
[1:21:22] There is nothing he doesn’t 天下事他无所不知
[1:21:32] Exactly what name do you give this woman? 这个女人叫什么名字?
[1:21:34] She is… just Blue Fairy 她叫蓝仙女
[1:21:37] Blue Fairy 蓝仙女
[1:21:39] In the world of Orga, blue is the color of melancholy 蓝色在人类世界代表忧郁
[1:21:43] Yet, the services I provide will put a blush back on anyone’s cheek 但我能让任何女人面红耳赤
[1:21:48] I will change the color of your fairy for you. 我要为你改变仙女的颜色
[1:21:49] She will scream out in the moonlight 我要让她在月光下喊叫
[1:21:52] “Oh! Oh, yes! Oh, God! Oh, yes! Oh, God! Oh, God!” 好… 老天哪… 好棒哦
[1:21:58] She will make you a real boy, for I will make her a real woman 我让她当女人 她让你当男孩
[1:22:01] And all will be right with the world because you held my hand… 世上一切都很美好 就因为你牵我的手救了我一命
[1:22:05] and saved my brain, so that once again my customers may ask for me by name… 我的客人又能指名要我服务
[1:22:11] Gigolo Joe, what do ya know? 舞男乔 真没想到
[1:22:15] Why do you do that? 你为什么跳舞?
[1:22:17] That’s just what I do 我就是这样
[1:22:20] Now, follow me and don’t fall behind 跟我来 别落后了
[1:22:22] All roads lead to Rouge 条条大路到艳都
[1:22:24] Don’t they say that, eh? Don’t they just? 他们不是都这么说吗?
[1:22:40] There are girls your age who are just like me 那儿有漂亮的机器美女
[1:22:43] We are the guiltless pleasures of the lonely human being 我们专门为你们提供欢愉享受
[1:22:46] You’re not gonna get us pregnant or have us to supper with Mommy and Daddy 不必怕我们怀孕 也不必邀我们见父母
[1:22:49] We work under you, we work on you and we work for you 我们用尽方法为你们服务
[1:22:53] Man made us better at what we do than was ever humanly possible 我们的技巧比任何人类都高明
[1:22:58] If you could manage us a lift to Rouge City 如果你们载我们到艳都
[1:23:01] All this… 这些…
[1:23:08] And much, much more… 还有更多更多的美女
[1:23:12] can be yours. 都是你们的
[1:23:14] Get in 上车
[1:23:31] Say “ah.” 张开嘴
[1:23:34] Ah 啊
[1:23:57] Over there is Here Kitty Kitty 那是小野猫俱乐部
[1:24:00] That’s where the agency held my tryouts when I was made new 我刚出厂时在那儿一鸣惊人
[1:24:05] That’s Tails. Very hoity-toity 那是大尾俱乐部很高级
[1:24:09] I’ve yet to be asked to perform there 我没在那儿表演过
[1:24:11] Only sunrise gents and sunset ladies 那儿全都是高尚的舞女舞男
[1:24:14] Strictly Sierra Class robots who have no idea how to live 严格弟说 塞拉利昂类机器人谁不知道该如何生活
[1:24:17] Can’t even speak English. All made in Sweden. Couldn’t tell a joke from a poke 全是瑞典制造 连英文都不会 说个笑话都不会说
[1:24:24] No cover charge. No cover charge. Step right on in 没有附加费
[1:24:28] There’s Mildred! I have to show you inside Mildred 美卓俱乐部我一定要带你去
[1:24:50] Are you her? 就是你吗?
[1:24:53] That’s Our Lady of the Immaculate Heart 她是我们的贞洁圣母
[1:25:00] The ones who made us are always looking for the ones who made them 人类老是寻找圣母
[1:25:03] They go in, fold their hands, look around their feet, sing songs… 他们进去下跪祷告 唱圣歌
[1:25:06] and when they come out it’s usually me they find 然后出来向我找慰藉
[1:25:09] I’ve picked up a lot of business on this spot 我在这儿做了不少生意
[1:25:17] But, Joe, where’s Blue Fairy? 乔 蓝仙女呢?
[1:25:20] That’s what we’re gonna find out when we ask Dr. Know 我们这就去问万事通博士
[1:25:25] That’s where everyone goes who needs to know 他天下大小事无所不知
[1:25:29] Meet the good doctor 这就是万事通博士
[1:26:15] Starving minds, welcome to Dr. Know 饥渴的心灵 欢迎光临
[1:26:19] where fast food for thought is served up 24 hours a day… 全年无休的知识速知中心
[1:26:22] in 40,000 locations nationwide 全国有四万个服务处
[1:26:25] Ask Dr. Know. There’s nothing I don’t 尽管问吧 我无所不知
[1:26:28] Tell me where I can find the Blue Fairy. 我要到哪里找蓝仙女?
[1:26:31] Question me, you pay the fee. Two for five, you get one free 你必须先投钱 五块两问 赠送一问
[1:26:36] He means two questions cost five Newbucks with a third question on the house 五块钱问两题 他赠送第三题
[1:26:42] In this day and age, David, nothing costs more than information 这年头知识比什么都昂贵
[1:26:49] – That’s everything. 只有这么多
[1:26:51] – Ten Newbucks and a ten copper comes to… seven questions for Dr. Know 这些钱能问七个问题
[1:26:55] That should be enough 应该够了
[1:26:57] He’s a smooth operator. He’ll press our limits 他很滑头 我们得小心
[1:27:00] But try we must 试试看吧
[1:27:05] (询问任何事情) (你想知道什么?)
[1:27:11] Greetings, colleagues. On offer, factual text or fictionalized text 同事们你们好 现提供:真实的或虚构的文本
[1:27:14] First or third person, literacy range from primal level to postdoctoral 第一或第三人称 从初级水平到高级水平的文化测试
[1:27:17] Usual span of styles from fairy tale to religious. 通常的模式从童话故事跨越到宗教传统
[1:27:19] Who’s who or where’s where… 谁是谁 那儿在哪儿…
[1:27:20] or flat fact. 或是一般常识
[1:27:23] – Flat fact? – Thank you for question number one. – 一般常识? – 这是第一个问题
[1:27:26] Flat fact is a term demanding an equal answer… 一般常识的答案就是…
[1:27:29] That shouldn’t count. That wasn’t my question 那不算 这不是我的问题
[1:27:32] You must take care not to raise your voice up at the end of the sentence 只有问题的尾音才要上扬
[1:27:38] Flat fact. 一般常识
[1:27:41] You have six more questions. 你还有六个问题
[1:27:43] Where is Blue Fairy? 蓝仙女在哪里?
[1:27:47] In the garden. Vascostylis Blue Fairy. 在花园里 兰花的一种
[1:27:50] Blooms twice annually with bright blue flowers on a branched inflorescence 每年开花两次 花朵呈湛蓝色
[1:27:54] A hybrid between “Ascola” meda Arnold 那是千代兰的混种
[1:27:56] – You have five more questions. – Who is Blue Fairy? – 你还有五个问题 – 蓝仙女是谁?
[1:28:00] Are you sad, lonely, looking for a friend? 你伤心寂寞 想找伴吗?
[1:28:04] Blue Fairy Escort Service will find a mate for you. 蓝仙女伴游服务为你觅得良伴
[1:28:07] You have four more questions. 你还有四个问题
[1:28:09] Joe? 乔
[1:28:12] Try fairy tale 试试童话故事
[1:28:15] New category 新项目
[1:28:21] A fairy’s tale 一个童话故事
[1:28:23] No. Fairy tale 不对 只是童话故事
[1:28:25] No. Fairy tale. 不对 童话故事
[1:28:32] What is Blue Fairy? 蓝仙女是什么?
[1:28:34] Pinocchio, by Carlo Collodi 小木偶 卡罗寇罗帝著
[1:28:38] At this signal, there was a rustling as of flapping of wings… 打过信号后有鼓动翅膀的声音
[1:28:42] and a large falcon flew to the windowsill 一只巨鹰飞到窗沿
[1:28:45] – What are your orders, beautiful fairy? – That’s her – 美丽仙女 你有什么命令? – 就是她
[1:28:50] For you must know that the child with blue hair… 你知道蓝发孩童
[1:28:52] was no other than the good-hearted fairy… 就是善良仙子
[1:28:55] who had lived in that wood for more than a thousand… 她住在树林里超过一千年
[1:28:58] – David! David. – That’s her! – 大卫 – 那是她
[1:29:01] It was an example of her. But I think we’re getting closer 那是她的影像 快找到她了
[1:29:04] But if a fairy tale is real, then wouldn’t it be fact… 如果童话故事是真的 那不就是
[1:29:09] a flat fact? 一般常识吗?
[1:29:11] Say no more 你不必多说了
[1:29:17] New category, please 新项目
[1:29:21] Combine… 结合
[1:29:24] fact with… 常识和…
[1:29:31] fairy tale 童话故事
[1:29:37] Now… 现在
[1:29:39] ask him again 再问他一遍
[1:29:49] How can the Blue Fairy… 蓝仙女要怎样…
[1:29:55] make… 才能
[1:29:58] a robot… 把一个机器人…
[1:30:01] into a real live boy? 变成真的小男孩?
[1:30:10] Come away, O human child, to the waters and the wild… 真人小男孩 越过高山和大海
[1:30:14] with a fairy hand in hand, 和仙女手牵手
[1:30:16] for the world’s more full of weeping than you can understand. 世人皆悲哀 你不会明白
[1:30:20] Your quest will be perilous, yet the reward is beyond price. 为爱走天涯 奖赏却无价
[1:30:24] In his book, How Can a Robot Become Human? “机器人如何成为真人”书中
[1:30:27] Professor Allen Hobby writes of the power… 艾伦哈比教授描写
[1:30:29] which will transform Mecha into Orga. 有种力量能把机器人变成真人
[1:30:32] Will you tell me how to find her? 请你教我怎么找到她
[1:30:35] Discovery is quite possible. 这不是不可能的
[1:30:37] Our Blue Fairy does exist in one place, and in one place only. 蓝仙女只存在于一个地方
[1:30:42] At the end of the world where the lions weep. 就在世界尽头雄狮流泪的地方
[1:30:45] Here is the place dreams are born. 那是美梦诞生的地方
[1:30:50] Many a Mecha has gone to the end of the world… 许多机器人到那儿
[1:30:53] never to come back 就一去不返
[1:30:55] That is why they call the end of the world “Man-hattan.” 所以世界尽头才叫作曼哈顿
[1:31:00] And that’s why we must go there 我们就要去那里
[1:31:07] Wait! 等一下
[1:31:10] What if the Blue Fairy isn’t real at all, David? 要是蓝仙女不是真的呢?
[1:31:15] What if she’s magic? 她只是宇宙神秘的
[1:31:18] The supernatural is the hidden web that unites the universe 超自然力量
[1:31:19] Orga believe what cannot be seen or measured. 只有人类才相信这种事
[1:31:22] It’s that oddness that separates our species 这就是我们的不同
[1:31:24] Or what if the Blue Fairy is an electronic parasite… 也许蓝仙女只是电脑病毒
[1:31:27] that has a reason to haunt the minds of artificial intelligence? 蛊惑人工智慧的心灵
[1:31:33] They hate us, you know… the humans. They’ll stop at nothing 人类痛恨我们 他们会不择手段
[1:31:39] My mommy doesn’t hate me… 我的妈咪才不恨我
[1:31:42] because I’m special and unique 因为我是独一无二的
[1:31:44] Because there has never been anyone like me before, ever 从来没有一个人跟我一样
[1:31:48] Mommy loves Martin because he is real, and when I am real… 马丁是真人 等我也是真人
[1:31:51] Mommy’s going to read to me and tuck me in my bed and sing to me… 妈咪就会说故事哄我上床
[1:31:54] and listen to what I say and she will cuddle with me… 听我说话 陪我睡觉
[1:31:57] and tell me every day, a hundred times a day, that she loves me! 每天说一百遍她爱我
[1:32:03] She loves what you do for her 她爱的是你为她做的事
[1:32:07] as my customers love what it is I do for them 就像我为我的客人做的事
[1:32:14] But she does not love you, David 她并不爱你 大卫
[1:32:18] She cannot love you 她也不能爱你
[1:32:20] You are neither flesh nor blood 你不是骨肉之躯
[1:32:22] You are not a dog or a cat or a canary 你也不是猫狗或小鸟
[1:32:25] You were designed and built specific like the rest of us 你跟我们一样都是机器人
[1:32:30] And you are alone now only because they tired of you… 你会被抛弃是因为他们厌倦你
[1:32:34] or replaced you with a younger model… 或是用更新的型号取代你
[1:32:36] or were displeased with something you said or broke 或不满意你说错话或弄坏东西
[1:32:42] They made us too smart, too quick and too many 我们被制造的太聪明 太快 还有数量太多了
[1:32:47] We are suffering for the mistakes they made because when the end comes 他们犯的错让我们尝到苦果
[1:32:50] all that will be left is us 世界末日降临 只会剩下我们
[1:32:54] That’s why they hate us. And that’s why you must stay here… 他们恨我们 所以你要留下来
[1:32:59] with me 跟我在一起
[1:33:03] Good-bye, Joe 再见了 乔
[1:33:27] Stay back. Stay back 退后
[1:33:30] Let’s clear this doorway, please. 大家让开
[1:33:33] You’re in bad trouble 你惹了大麻烦
[1:33:49] Go about your business now 做你自己的事
[1:34:06] Be careful, David. This is not a toy 小心 大卫 这不是玩具
[1:34:44] – Destination? – Manhattan – 目的地? – 曼哈顿
[1:35:31] Mecha restricted area 机器人禁区
[1:35:50] – Manhattan. – Destination achieved – 曼哈顿 – 抵达目的地
[1:35:53] The lost city in the sea at the end of the world 世界尽头的失落城市
[1:35:58] Where the lions weep 雄狮流泪的地方
[1:36:25] Turn around, Joe. 乔 转回去
[1:36:28] We’re not gonna give up yet, David 我们还不能放弃
[1:36:31] Turn around, Joe. Turn all the way around 转回去 快回头
[1:37:45] Professor Hobby! 哈比教授
[1:37:50] Professor Hobby! 哈比教授
[1:38:07] Come away, O human child, to the waters and the wild… 真人小男孩 越过高山和大海
[1:38:10] with a fairy hand in hand, for the world’s more full of weeping… 和仙女手牵手 世人皆悲哀
[1:38:15] than you can understand 你不会明白
[1:38:44] Professor Hobby? 哈比教授?
[1:38:48] Professor Hobby? 哈比教授?
[1:38:51] Hello? 你好?
[1:38:55] Hello? 你好?
[1:39:04] Is this the place they make you real? 他们在这儿让你变成真人?
[1:39:08] This is the place they make you read 他们在这儿让你读书
[1:39:16] Are you real? 你是真人吗?
[1:39:20] I guess 我猜是吧
[1:39:29] Are you me? 你是我吗?
[1:39:31] – I’m David. – You’re not – 我是大卫 – 你不是
[1:39:34] Yes, I am. I’m David 我是 我是大卫
[1:39:39] So am I 我也是
[1:39:42] Hello, David 你好 大卫
[1:39:50] Can you read? 你会读书吗?
[1:39:52] Can you sit down and we can read together? 你能坐下来一起读书吗?
[1:39:57] Let’s be friends 让我们交朋友
[1:40:00] You can’t have her 你不能拥有她
[1:40:03] I can’t hear you 你说什么
[1:40:07] She’s mine 她是我的
[1:40:10] And I’m the only one 我是她的唯一
[1:40:14] I’m David! I’m David! 我是大卫… 我是大卫…
[1:40:16] I’m David! I’m David! 我是大卫!
[1:40:19] I’m David! 我是大卫!
[1:40:22] I’m David! I’m David! I’m David! 我是大卫…
[1:40:24] I’m special! I’m unique! I’m David! 我是独一无二的! 我是大卫!
[1:40:28] You can’t have her! 你不能拥有她
[1:40:34] – I’m David. I’m David. I’m David. I’m David. – David? – 我是大卫… 我是大卫… – 大卫?
[1:40:38] I’m David 我是大卫
[1:40:40] Yes, you are David 是的 你是大卫
[1:40:45] Professor Hobby? 哈比教授
[1:40:47] Yes, David, I’ve been waiting for you 是的 我一直在等你
[1:40:56] Dr. Know told me you’d be here 万事通博士说你在这儿
[1:40:58] Is Blue Fairy here too? 蓝仙女也在吗?
[1:41:00] I first heard of your Blue Fairy from Monica 梦妮卡跟我提到蓝仙女的事
[1:41:06] What did you believe the Blue Fairy could do for you? 你相信蓝仙女能为你做什么?
[1:41:08] – She would make me a real boy. – But you are a real boy – 她会把我变成真人 – 你本来就是真的
[1:41:14] At least as real as I’ve ever made one, which by all reasonable accounts… 你跟真人几乎一模一样
[1:41:17] would make me your Blue Fairy 所以我就算是你的蓝仙女
[1:41:20] You are not her. Dr. Know told me that she would be here… 你不是 万事通博士说
[1:41:22] at the lost city in the sea at the end of the world… 她在世界尽头
[1:41:26] That’s what Dr. Know needed to know to get you to come home to us 他要让你知道 回家所需要知道的
[1:41:31] And it’s the only time we intervened… 我们只有介入那么一次
[1:41:34] the only help that we gave him… 我们只是透过他…
[1:41:39] to give to you… 给你一些帮助
[1:41:46] so you could find your way home to us 好让你找到回家的路
[1:41:50] Until you were born, robots didn’t dream 在你之前机器人不会作梦
[1:41:53] robots didn’t desire unless we told them what to want 他们也没有自主的欲望
[1:41:56] David 大卫
[1:41:58] do you have any idea what a success story you’ve become? 你是一个成功的典范
[1:42:02] You found a fairy tale… 你找到一个童话故事
[1:42:05] and inspired by love, fueled by desire 你受到爱的感召 欲望的驱使
[1:42:07] you set out on a journey to make her real 为了找到她踏上冒险之旅
[1:42:10] And most remarkable of all, no one taught you how 最不可思议的是… 没人教你
[1:42:13] We actually lost you for a while. But when you were found again 以致失去你的踪影 但当找到你之后
[1:42:16] we didn’t make our presence known because our test was a simple one 我们为了考验你故意不出面
[1:42:18] Where would your self-motivated reasoning take you? 你的自我推理会有什么结论?
[1:42:22] To the logical conclusion… 逻辑的结论…
[1:42:24] that Blue Fairy is part of the great human 蓝仙女是否代表
[1:42:26] flaw to wish for things that don’t exist 人类追求不存在的东西的愿望
[1:42:28] or to the greatest single human gift… 或是人类最伟大的情操
[1:42:31] the ability to chase down our dreams 也就是追求梦想的勇气
[1:42:35] And that is something no machine has ever done until you 在你之前机器人做不到这点
[1:42:42] I thought I was one of a kind 我以为我是独一无二的
[1:42:48] My son was one of a kind 我儿子才是独一无二的
[1:42:53] You are the first of a kind 你是第一个机器小孩
[1:43:06] David 大卫
[1:43:09] My brain is falling out 我的脑子乱七八糟
[1:43:14] Would you like to come meet your real mothers and fathers? 你想见见你真的父母吗?
[1:43:20] The team is anxious to talk to you 研发小组很想跟你谈谈
[1:43:24] I want you to wait here 你在这儿等
[1:43:26] I’ll gather them up 我去召集他们
[1:43:31] We want to hear everything about your adventures 我们想听你所有的冒险
[1:43:35] We want to thank you… 我们要感谢你
[1:43:39] and tell you what’s in store for you next 还要告诉你接下来的计划
[1:46:10] (拥有自己的心肝宝贝)
[1:47:23] Mommy 妈咪
[1:49:27] I saw it, Joe 乔 我看到了
[1:49:30] I saw it… the place where she lives 我看到了 她住的地方就在海底
[1:49:33] – She’s right down there, Joe. – She is? – 他就在下面 – 真的?
[1:49:35] She’s waiting for me! We have to go! 她在等我 我们快走吧
[1:49:42] Uh-oh 哦
[1:49:45] When you become a real boy 等你变成真人
[1:49:48] remember me to the ladies when you grow up 记得跟女孩子提起我
[1:49:53] – Good-bye, Joe. – Good-bye, David – 再见了 乔 – 再见了 大卫
[1:49:58] (下潜)
[1:50:00] I am 我存在
[1:50:04] I was! 我曾存在
[1:50:49] David, please, be careful. 大卫 小心点
[1:51:10] (很久很久以前… )
[1:51:22] (小木偶)
[1:51:34] (老木匠)
[1:53:11] – The Blue Fairy’s all right. – What happened? – 蓝仙女没事 – 怎么了?
[1:53:15] – I don’t know. – We are in a cage – 我不知道 – 我们被困住了
[1:53:32] Blue Fairy? 蓝仙女?
[1:53:36] Please 求求你
[1:53:39] Please, please make me into a real, live boy 求求你把我变成真正的小孩
[1:53:47] Please. 求求你
[1:53:51] Blue Fairy? 蓝仙女?
[1:53:56] Please. Please 求求你 求求你
[1:54:00] Make me real 把我变成真人
[1:54:04] Blue Fairy, please. 蓝仙女 求求你
[1:54:11] Please make me real 求求你 把我变成真人
[1:54:19] Please make me a real boy 请你把我变成真人
[1:54:24] Please, Blue Fairy 求求你 蓝仙女
[1:54:28] Make me into a real boy 把我变成真人
[1:54:32] Please 求求你
[1:54:34] And David continued to pray… 大卫不断地
[1:54:36] to the Blue Fairy there before him… 向蓝仙女祈祷
[1:54:38] she who smiled softly forever, 她也永远温柔地对他微笑
[1:54:41] she who welcomed forever. 她永远都这么亲切
[1:54:44] Eventually, the floodlights dimmed and died, 最后灯光逐渐熄灭
[1:54:47] but David could still see her palely by day… 但大卫仍然看到她的模糊身影
[1:54:50] and he still addressed her in hope. 他存着一线希望呼唤她
[1:54:53] He prayed until all the sea anemones had shriveled and died. 他祈祷着直到海葵凋萎死去
[1:54:58] He prayed as the ocean froze… 他祈祷着直到海水结冰
[1:55:00] and the ice encased the caged amphibicopter and the Blue Fairy too, 两栖直升机和蓝仙女都被冰封
[1:55:04] locking them together where he could still make her out. 他被锁在冰块里仍然看见…
[1:55:08] A blue ghost in ice… 一个蓝色身影
[1:55:10] always there, 永远存在
[1:55:12] always smiling, 永远微笑
[1:55:15] always awaiting him. 永远等着他
[1:55:17] Eventually, he never moved at all, 最后他不再移动
[1:55:20] but his eyes always stayed open… 但是他仍然睁大着眼睛
[1:55:24] staring ahead forever all through the darkness of each night… 每天晚上直视着漆黑的大海
[1:55:29] and the next day… 日复一日
[1:55:32] and the next day. 年复一年
[1:55:36] Thus, 2,000 years passed by. 就这样… 过了两千年
[1:59:35] (这个机器在冰封前就困在这里)
[1:59:40] (这些机器人很原始 他们见过真人)
[2:02:18] Teddy, we’re home 泰迪 我们回家了
[2:02:26] Mommy! 妈咪!
[2:02:41] Mommy! 妈咪!
[2:02:51] We’re home! 我们回家了
[2:03:06] Where are you? 你在哪儿?
[2:03:10] David. 大卫
[2:03:14] David. 大卫
[2:03:24] David. 大卫
[2:03:33] David. 大卫…
[2:03:42] You have been searching for me, haven’t you, David? 你一直在找我 对吧?
[2:03:51] For my whole life 我找了你一辈子
[2:03:56] And what, after all this time 过了这么久
[2:03:58] have you come to ask me? 你要我做什么?
[2:04:00] I have a wish to make 我要向你许愿
[2:04:03] And what is your wish? 你有什么愿望?
[2:04:07] Please make me a real boy… 请你把我变成真男孩
[2:04:10] so my mommy will love me and let me stay with her 我妈咪才会爱我 让我留下来
[2:04:14] David, I will do anything that is possible, 大卫 我只能尽力而为
[2:04:19] but I can not make you a real boy 但是我不能把你变成真人
[2:04:24] Where am I? 我在哪儿?
[2:04:28] This looks like my house, but it is different 这很像我家 但是却不一样
[2:04:32] Yes, it is different 没错 是不一样
[2:04:34] but it’s also your home 不过这也是你的家
[2:04:37] We read your mind, and it’s all here 我们知道你所有的记忆
[2:04:41] There’s nothing too small that you didn’t store for us to remember 每一个小细节我们都没错过
[2:04:48] We so want you to be happy. 我们好希望你快乐
[2:04:51] You are so important to us, David. 这对我们来说很重要
[2:04:54] You are unique in all the world. 你是世上独一无二的
[2:05:02] Will Mommy be coming home soon? 妈咪很快就会回家吗?
[2:05:07] Is she out shopping with Martin now? 她跟马丁出去逛街吗?
[2:05:12] David, she can never come home… 大卫 她不能回家
[2:05:16] because 2,000 years have passed 因为时间过了两千年
[2:05:21] and she is no longer living 她已经不在人世了
[2:05:26] Dearest David, 亲爱的大卫
[2:05:29] when you are lonely 当你感到寂寞
[2:05:31] we can bring back other people from your time in the past 我们可以把别人从过去带回来
[2:05:37] If you can bring back other people 你们能把别人带回来
[2:05:40] why can’t you bring back her? 为什么不能把她带回来?
[2:05:43] Because we can only bring back people… 从冰块挖出来的尸体
[2:05:46] whose bodies we dig up from the ice 才能复生
[2:05:49] We need some physical sample of the person, 我们需要这个人的残骸
[2:05:54] like a bone or a fingernail. 像是骨头或指甲
[2:05:57] David? 大卫
[2:06:00] Yes, Teddy? 是 泰迪
[2:06:02] Do you remember when you cut some of Mommy’s hair? 你记得你剪断妈咪的头发吗?
[2:06:07] Henry shook me 亨利抓住我
[2:06:10] And you dropped her hair? 你把头发掉在地上
[2:06:15] I know 我记得
[2:06:43] Now you can bring her back 你可以把她带回来了
[2:06:47] can’t you? 对吧?
[2:06:53] Give him what he wants 把他要的给他
[2:07:02] Dearest David, your wish is my command 亲爱的大卫 我让你如愿以偿
[2:07:30] Hey, Joe, what do ya know? 乔 真没想到
[2:08:17] David, I often felt a sort of envy of human beings… 我很羡慕
[2:08:20] of that thing they called “spirit.” 人类能够拥有灵魂
[2:08:23] Human beings had created a million explanations of the meaning of life… 他们对人生意义有百万种解释
[2:08:27] in art, in poetry, in mathematical formulas 透过艺术 诗歌 数学公式
[2:08:30] Certainly, human beings must be the key to the meaning of existence 人类一定是生存意义的关键
[2:08:35] But human beings no longer existed 但是人类不再存在
[2:08:38] So we began a project… 所以我们进行一项计划
[2:08:41] that would make it possible to recreate 利用骨骼或皮肤
[2:08:43] the living body of a person long dead… 残留的基因
[2:08:45] from the D.N.A. In a fragment of bone or mummified skin 复制一个人活生生的身体
[2:08:50] We also wondered, would it be possible… 我们也想知道能不能…
[2:08:52] to retrieve a memory trace in resonance with a recreated body? 从复制人身上找回他的记忆?
[2:08:56] And you know what we found? 你知道我们发现什么吗?
[2:08:59] We found the very fabric of space-time itself… 时空轨迹
[2:09:04] appeared to store information… 似乎储存了大量资料
[2:09:06] about every event which had ever occurred in the past 记录着过去的每一件事
[2:09:11] But the experiment was a failure 但是这项实验失败了
[2:09:15] for those who were resurrected only lived through a single day of renewed life 复制人只能存活整整一天
[2:09:20] When the resurrectees fell asleep on the night of their first new day, 他们在当天晚上入睡之后
[2:09:25] they died again. 就会再度死去
[2:09:27] As soon as they became unconscious 他们一旦进入无意识状态
[2:09:30] their very existence faded away into darkness 他们的存在就消失在黑暗中
[2:09:34] So you see, David 这就证明了一点
[2:09:36] the equations had shown that 一个人的时空轨迹
[2:09:40] once an individual space-time pathway had been used, 使用过了
[2:09:42] it could not be reused. 就不能再被使用
[2:09:46] If we bring your mother back now, 就算我们把你母亲带回来
[2:09:49] it will only be for one day, 她也只能活一天
[2:09:52] and then you will never be able to see her again. 然后你就再也见不到她
[2:09:57] Maybe… 也许…
[2:10:03] Maybe she will be special 也许她很特别
[2:10:06] Maybe she will stay 也许她不会死
[2:10:09] I thought this would be hard for you to understand 我就知道你会难以理解
[2:10:13] You were created to be so young 你的年纪太小了
[2:10:17] Maybe the one day will be like that one day inside the amphibicopter 也许就像我被冰在直升机一样
[2:10:23] Maybe it will last forever 这一天会成为永恒
[2:10:26] David, you are the enduring memory of the human race. 大卫 你是人类最宝贵的记忆
[2:10:33] The most lasting proof of their genius 你证明了他们的天才
[2:10:37] We only want for your happiness 我们只想让你快乐
[2:10:41] David 大卫
[2:10:43] you’ve had so little of that. 你这一生都没快乐过
[2:10:47] If you want for my happiness 如果你要我快乐
[2:10:51] then you know what you have to do 就该知道怎么做
[2:11:00] Listen. 听着
[2:11:03] Can you hear that? 你听到了吗?
[2:11:10] The new morning has come 这是崭新的一天
[2:11:20] Go to her, David 快去找她吧 大卫
[2:11:26] She’s just waking up this instant 她正要醒来
[2:13:07] I found you 我找到你了
[2:13:14] Hi 嗨
[2:13:16] Hi 嗨
[2:13:20] I must have dozed off 我一定是睡着了
[2:13:25] – How long have l… – Would you like some coffee? – 多久了? – 你想喝咖啡吗?
[2:13:29] Just the way you like it? 你最爱喝的口味?
[2:13:32] Yeah, I’d love a coffee 好 我想喝
[2:13:36] It’ ll wake me up 喝了才会清醒
[2:13:42] Okay 好
[2:14:03] You never forget how, do you? 你没忘记我爱的口味
[2:14:07] No 是的
[2:14:11] I never forget 我永远忘不了
[2:14:18] I must be a little confused 我一定是有点糊涂了
[2:14:22] What day is it? 这是哪一天?
[2:14:26] It is… today 这是… 今天
[2:14:31] And as the day wore on, 这一天渐渐过去
[2:14:33] David thought it was the happiest day of his life. 这是大卫一生中最快乐的一天
[2:14:36] All the problems seemed to have disappeared… 他妈咪心中的烦恼
[2:14:40] from his mommy’s mind. 全都消失
[2:14:42] There was no Henry, 她心中没有亨利
[2:14:44] there was no Martin, 没有马丁
[2:14:46] there was no grief. There was only David. 也没有悲伤 只有大卫
[2:15:00] David had been warned not to explain anything to Monica. 大卫不能向梦妮卡解释这一切
[2:15:03] Otherwise, she would become frightened, and everything would be spoiled. 否则她会受到惊吓 破坏这一切
[2:15:07] But David’s journey home belonged only to him, 但是大卫的历险属于他一人
[2:15:10] so he didn’t see the harm of painting her pictures of things… 于是他向她描述了一切的经过
[2:15:13] she would have no memory of. 她本没有记忆
[2:15:42] David had never had a birthday party because David had never been born, 大卫从来没有开过生日派对
[2:15:47] so they baked a cake and lit some candles. 所以他们烤了蛋糕点了蜡烛
[2:15:50] – Now, make a wish. – It came true already – 许一个愿 -我的愿望实现了
[2:16:00] By now, indeed, the windows were beginning to dim. 窗外的天空逐渐昏暗
[2:16:03] David drew the shades… 大卫
[2:16:05] without even needing to be asked. 很自然地就把窗帘拉上
[2:16:16] I really ought to be tucking you in 我应该哄你上床才对
[2:16:21] How strange 真奇怪
[2:16:25] How fascinating 真有意思
[2:16:33] I can hardly keep my eyes open 我的眼睛都睁不开来
[2:16:37] I don’t know what’s come over me 我不知道是怎么了
[2:16:46] Such a beautiful day 真美好的一天
[2:16:51] I love you, David 我爱你 大卫
[2:17:00] I do love you 我好爱你
[2:17:03] I have always loved you 我一直都爱你
[2:17:11] That was the everlasting moment he had been waiting for. 这是他一直等待的永恒时刻
[2:17:17] And the moment had passed, 但是稍纵即逝
[2:17:19] for Monica was sound asleep. 梦妮卡沉睡了
[2:17:23] More than merely asleep. 她不只是沉睡而已
[2:17:27] Should he shake her, she would never rouse. 就算他摇动她也不会醒来
[2:17:34] So David went to sleep too. 所以大卫也躺下来睡觉
[2:17:38] And for the first time in his life, 他这一生中第一次…
[2:17:43] he went to that place… 到一个地方
[2:17:46] where dreams are born. 一个美梦诞生的地方
2001年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Everyone Says I Love You(人人都说我爱你-下)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Click(人生遥控器)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme