Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:06] After 5 years in hell… 五年里 我被困在地狱…
[00:08] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:11] to save my city. 拯救我的城市
[00:14] For 8 years, I’ve fought alongside brave men and women 八年来我与英勇之士并肩作战
[00:17] striving for justice, 为正义而奋斗
[00:19] but then a crisis came, 但之后一场危机来袭
[00:20] and I had to become someone else. 所以我得成为另一个人
[00:23] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:26] I made the ultimate sacrifice, 我为之付出了最大的牺牲
[00:28] which helped birth an entirely new universe. 也因此帮助诞生了一个全新的宇宙
[00:32] Now my friends and family will have to go on without me, 现在我的朋友和家人们将继续没有我的生活
[00:35] and although I have become a spectre, 尽管我已经变成了一个幽灵
[00:38] there is a part of me that will always be 我的一部分将永远都是
[00:40] the Green Arrow. 绿箭侠
[00:49] Both my children will live. 别杀我的孩子
[00:53] 2014 星城
[00:57] Mom… what are you doing? 妈 你在干什么
[01:00] – Thea, I love you. – No. -西娅 我爱你 -不要
[01:03] Close your eyes, baby. 闭上眼睛 孩子
[01:04] No! 不要
[01:06] You possess true courage, Moira. 你拥有真正的勇气 莫伊拉
[01:14] I’m truly sorry… 真的很抱歉…
[01:19] You did not pass that on to your son. 可你的勇气没有传给你儿子
[01:35] It’s just such a strange thing to learn 在我去世的世界之外
[01:38] that there’s a whole other… 居然还有一个世界…
[01:43] world, I guess… 得知这一点
[01:48] where I died. 真的很奇怪
[01:51] The people that knew my son best tell me 最了解我儿子的朋友们告诉我
[01:54] that when Oliver sacrificed himself during the crisis, 在面临危机时 奥利弗牺牲了他自己
[01:58] 重大新闻 奥利弗·奎恩于世界危机中丧命
[01:59] that somehow he’s the reason that everything changed, 不知为何 一切都因他发生了变化
[02:07] that the world we’re living in right now is 我们现在正生活的世界
[02:10] a kind of gift from him. 可以看作是他的馈赠
[02:17] I don’t know. I’m just trying to process it. 我也不知道 我还在消化这些信息
[02:22] I–I think we’re all still trying to process it, 我想我们都在努力消化这些信息
[02:27] not only Oliver’s death… 不只是奥利弗的离世…
[02:29] 黛娜·德雷克 星城警局队长
[02:32] but what he leaves behind. 还有他留下的东西
[02:36] It’s a hell of a legacy. 这份遗赠可不轻
[02:36] 雷内·拉米雷斯 “野狗”
[02:39] Not just a city of heroes, 不只是一个充满英雄的城市
[02:42] a world of heroes. 还是一个充满英雄的世界
[02:46] When I started this project, 当我开始这个项目的时候
[02:47] it was intended to explore the history 它本来旨在探索历史
[02:50] 奥利弗·奎恩 《绿箭》 皮多薇姿 戴维森
[02:50] and the pitfalls of vigilantism in Star City. 还有星城治安维持者存在的隐患
[02:54] I never thought this documentary would have to be retooled 我从没想到过这部纪录片需要被重新剪辑
[02:55] 玛西亚·皮多薇姿 《绿箭》导演
[02:59] to be a memorial. 成为一部纪念片
[03:02] Nothing really ever, um, happens 人生不如意事
[03:05] the way you expect it to happen, 十之八九
[03:08] and that was, uh, certainly the case… 奥利弗和他的任务…
[03:09] 约翰·狄格尔 “斯巴达”
[03:13] with Oliver and his mission. 正是如此
[03:17] He always said he would go it alone 他总是说他要独自作战
[03:21] and that the mission would never… 而任务永远不会…
[03:25] be over. 停止
[03:28] I’m glad he was…wrong about the first part… 我很欣慰他的第一个预言并不准确…
[03:35] heartbroken he was wrong about the second. 但第二个预言不准 这让我很心碎
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:43] That was very moving. 你说得非常感人
[03:47] Yeah. 是啊
[03:56] Hey, man. 哥们
[03:57] You all right? 你还好吗
[03:58] Everything good. 都挺好的
[04:01] Why do I get the sense that answer disappoints you? 为什么我觉得你并不满意我这个回答呢
[04:05] I just can’t believe it, you know? 我只是没法相信 你能明白吧
[04:11] Let’s go. 走吧
[04:17] When Oliver rebooted the universe, 奥利弗重启宇宙时
[04:21] he fixed things. 也肃清了社会
[04:23] Ever since the crisis, 危机之后
[04:25] crime in Star City disappeared overnight. 星城一夜之间再无犯罪
[04:29] Literally. 真的是一夜之间
[04:34] Dig, he–he saved this city. 狄格 他…拯救了这座城市
[04:40] Yeah. 是啊
[04:43] Come on. It’s time. 来吧 是时候了
[04:47] Prochnost. 干杯[俄语]
[04:52] I didn’t know you speak Russian. 我都不知道你还会说俄语
[04:54] No. That’s what Oliver used to say every time he drank this stuff. 不会 但奥利弗每次喝这玩意都会这么说
[04:56] – What exactly is this stuff? – Vodka. -这玩意到底是什么 -伏特加
[04:58] Yeah. It tastes like turpentine. 行吧 喝起来像是松油脂
[05:00] With faint hints of nail polish remover. 还有一丝丝卸甲油的味道
[05:03] So what’s the plan? 所以大家有什么打算
[05:05] I plan on getting as drunk as humanly possible. 我打算醉到人类的极限
[05:09] No. I mean after the funeral. 不 我的意思是葬礼之后
[05:12] From what Dinah tells me, 据黛娜说的来看
[05:13] there’s not much need for vigilantes anymore. 已经不怎么需要治安维持者了
[05:15] Lance’s term ends in April. 兰斯的任期到四月结束
[05:18] He’s endorsing me to replace him. 他公开支持我接他的班
[05:20] As mayor? 做市长吗
[05:20] No. As a bald guy with an attitude. 不 是做一个有胆识有想法的人
[05:22] Yeah, as mayor. 是啦 做市长
[05:24] What about you, D? 你呢 小黛
[05:26] Mayor, uh–for now at least– 市长他…至少他现在还是…
[05:27] Lance actually just offered me a promotion to chief of police. 实际上兰斯刚刚提拔我为警察局局长
[05:32] Guys, look. I know how this looks. 伙计们 听着 我知道现在看起来一切安好
[05:34] I just don’t feel like this is over. 我只是不觉得这就是终点了
[05:36] Yeah. You’re not reading the same comstat reports I am. 那我俩读的不是同一份通讯报告吧
[05:39] We’re a month out of this crisis, Dinah, 这次危机只过去了一个月 黛娜
[05:41] and there’s tons that we don’t know, 还有许多情况我们并不清楚
[05:44] but what I do know is this. 但我清楚一点
[05:48] Though Oliver’s gone, his mission is far from over. 尽管奥利弗离开了 他的使命远没有结束
[05:59] Finally. What the hell happened? 总算来了 怎么回事
[06:01] Jimmy Tarallo gave me a few problems. 吉米·泰拉罗给我找了几个麻烦
[06:03] And by a few, you mean a dozen men armed with knives? 你说的”几个”是指十来个携刀男子吗
[06:06] No. I mean 22 with machetes. 不 我指的是22个带着大砍刀的人
[06:09] Queen, you shouldn’t be doing this alone. 奎恩 你不该孤军奋战
[06:11] You’re not ready to go into the field, Diggle. 你还没准备好参与进来 狄格尔
[06:12] Yeah? Well, when I signed on, 是吗 我答应加入时
[06:13] I told you I was here to keep the body count low. 说过我的目的是为了减少伤亡
[06:16] That includes you. 这也包括你
[06:17] Well, I’m fine. 我没事
[06:19] And Tarallo? 那泰拉罗呢
[06:21] A little less so. 比我稍差
[06:27] What’s this? 这是什么
[06:28] The next name on the list. 名单上的下一个人
[06:30] John Byrne? What’s the CEO of a beer company 约翰·拜恩 一家啤酒公司的总裁
[06:33] have to do to deserve an arrow between the eyes? 做了什么要落得个一箭爆头的下场
[06:35] Well, the company’s a front. 这家公司只是个幌子
[06:37] He’s using his trucks to ferry a very different type of commodity. 他在用他的卡车运送一种完全不同的商品
[06:40] Drugs? 毒品吗
[06:43] People. 人
[06:45] Human trafficking? Where does this end? 贩卖人口 这事有没有个头
[06:47] How many names are on your list? 你那张名单上有多少人
[06:48] Too many to cross off. Listen, Diggle. 太多了 划不完 听着 狄格尔
[06:50] This doesn’t end. 这事没有尽头
[06:53] The mission is never over. 这项使命永远也不会结束
[07:05] You can survive this, 你能撑过去的
[07:07] make it home, right my wrongs, 活着回家 纠正我的错误
[07:11] but you got to live through this first. 但首先你得挺过去
[07:22] Survive. 活下去
[07:24] No! 不
[07:36] What the frak? 什么鬼
[07:38] Sorry. I– I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓你
[07:40] I meant to time portal to your front door, 我本想通过时间传送门到你家门口
[07:42] but I guess I– I overshot the mark a bit. 但我想我定位偏了一点
[07:45] This is a– this is a nice room. 这… 这房间不错
[07:47] Time portal? 时间传送门
[07:47] 2040 星城
[07:49] Yeah. I’m a time traveler, remember? 对 我是时空旅行者 忘了吗
[07:52] Right. Ok. Uh, and why did you time travel here? 好吧 你为什么要来这
[07:57] Because I’m here to take you to your father’s funeral. 因为我要带你去你爸爸的葬礼
[08:11] You know, I actually should have tried that sooner. 我真该早点试试这个
[08:12] It’s not that hard, actually. 其实没那么难
[08:14] That’s because your arms are the size of telephone poles. 那是因为你的胳膊和电线杆那么粗
[08:17] You doing ok? 你还好吗
[08:19] When am I ever not ok? 我什么时候不好了
[08:21] I don’t think any of us are really ok, 我觉得大家其实都不太好
[08:23] but it seems to be hitting you particularly hard. 但这对你的打击似乎特别大
[08:27] I’m fine, like always. 我挺好 一贯如此
[08:31] You ready? 准备好了吗
[08:32] – Yeah. Let’s do this. – Yeah. -嗯 开始吧 -好
[08:35] So what did Oliver call this thing? 奥利弗怎么称呼这东西
[08:37] He called it the mark of 4. 他叫它四德之印
[08:43] So how you doing? 你怎么样
[08:46] I’m just– I’m nervous about the funeral. 我就是对葬礼有点紧张
[08:49] Yeah. 是
[08:50] Yeah. You know, Thea’s gonna be there. 好吧 西娅会来
[08:53] Imagine both of Oliver’s sisters would be there. 试想奥利弗的两个妹妹都会来
[08:56] I kind of left Thea abruptly. 我是突然离开西娅的
[08:59] Ah. You’re worried about an awkward reunion. 原来你是担心尴尬的重逢
[09:02] I’m worried about any kind of reunion. 对于任何一种重逢我都会担心
[09:04] Well, hey. Look at it this way. 不妨这么看
[09:06] After fighting the Mirakuru soldiers 在与米拉库鲁士兵
[09:08] and the Thanatos Guild, 和死神会的斗争之后
[09:10] seeing your ex-girlfriend should be cake. 与你的前女友见面应该是小菜一碟
[09:12] That’s why I’m scared. 所以我才害怕
[09:15] I don’t want her to be my ex-girlfriend. 我不想让她成为我的前女友
[09:21] So when’s Felicity get to town? 费利西蒂什么时候到
[09:23] I don’t know if she’s coming. 我不清楚她会不会来
[09:25] It’s her husband’s funeral, man. 这可是她丈夫的葬礼
[09:27] Which is exactly why I think she might miss it. 正因如此我才觉得她可能不会来
[09:30] I don’t know, Rene. 我也不清楚 雷内
[09:33] She has a nanny watching Mia right now. 她找了个人照看米娅
[09:35] Felicity hasn’t even made it out of bed. 费利西蒂都下不来床
[09:39] I have no idea how to help her. 我不知道怎么帮她
[09:43] At least bring me for backup. 至少把我带上做支援
[09:44] How many times are we gonna go over this, Diggle? 我们还要说多少次 狄格尔
[09:47] You know, I went through Byrne’s financials. 我查了拜恩的财务状况
[09:48] Every month, he gives over $1 million 每个月 他都会拿超过一百万
[09:50] to this outfit called Black Armada. 给这个叫暗黑舰队的地方
[09:52] – You know who they are? – Private security firm. -知道他们是干什么的吗 -私人安保公司
[09:56] – Former special forces. – That’s right, -前特种部队的 -没错
[09:58] and you don’t think it’s a good idea to bring 而你不认为也带上你自己的
[09:59] a former soldier of your own? 退役军人是个好主意吗
[10:01] No. 对
[10:03] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[10:05] I don’t think you really want me there. 我觉得你根本不想我去
[10:06] Oh. Thanks for finally getting my point. 谢谢你终于理解我的意思了
[10:08] I don’t think you want me there because you’re afraid 我觉得你不想让我去是因为你怕
[10:10] I will stop you from committing cold-blooded murder. 我会阻止你进行冷血的杀戮
[10:18] You think that your role is to keep the body count low. 你觉得你的任务是少死人
[10:21] There’s a way you can stop him tonight without killing him. 今晚有办法阻止他而不用要他的命
[10:23] You could take him to prison, 你可以把他关进监狱
[10:25] You could see that justice is served. 这样可以伸张正义
[10:26] The man traffics in human beings. 那家伙贩卖人口
[10:30] – Killing him is justice. – But at what cost? -杀了他就是伸张正义 -可代价呢
[10:33] You say your mission will never end. Well, trust me, 你说你的任务永远不会结束 相信我
[10:35] it will end a lot sooner if you lose who you are. 如果你迷失了自我 要不了多久任务就会结束了
[10:49] Mia? 米娅
[10:52] Don’t worry. The Monitor didn’t drop me off 别担心 监视者这次把我送来
[10:53] because there’s another crisis coming. 不是因为又有个危机要来了
[10:55] That still doesn’t explain what you’re doing here. 我还是不明白你来这做什么
[10:57] Laurel’s sister showed up, 劳蕾尔的妹妹来了
[10:59] thought I might enjoy going to my dad’s funeral. 以为我可能会乐于参加我爸爸的葬礼
[11:04] And what are you doing with all this stuff? 你用这些东西在干嘛
[11:07] Trying my best to channel my mom. 尽我所能联系我妈妈
[11:11] Sorry. Um, when Sara dropped me off, 抱歉 当莎拉带我过来的时候
[11:13] she gave me this whole lecture about not telling people 她千叮咛万嘱咐让我不要告诉别人
[11:16] about the future, so… 未来的事 所以…
[11:20] A few weeks before Sara showed up… 莎拉出现的几周前
[11:24] something happened. 发生了一件事
[11:28] William! 威廉
[11:31] Right in front of me. I couldn’t do anything to stop it, and… 就当着我的面 而我无法阻止
[11:38] I am already failing at being the Green Arrow. 作为绿箭侠 我已经失败了
[11:42] What we do is not easy. 我们所做的并不容易
[11:44] There are setbacks, there are tragedies, 有挫折 有悲剧
[11:47] but, God, Mia, your father, 但是米娅 你父亲
[11:49] he would be so, so proud 他会为你肩负着这一切
[11:53] of how you’re carrying all of that. 而感到非常非常骄傲的
[11:56] I can’t even do the one thing that 他牺牲生命就是为了一件事
[11:58] he risked his entire life to do– 保护家人
[12:02] protect my family. 而我连这个都做不到
[12:07] What’s this? 这是什么
[12:09] Well, your mother’s Archer Protocol scans news stations 你妈妈编写的的弓箭手协议
[12:11] for certain key words. 会扫描新闻台搜寻某些关键词
[12:18] William Clayton, the son of the late hero Oliver Queen, 威廉·克莱顿 已故英雄奥利弗·奎恩之子
[12:21] was abducted tonight in his hometown of Central City. 今晚在他的家乡中城被绑架
[12:24] The police have been unable to confirm 警察仍无法确认
[12:26] any suspects in the kidnapping. 与绑架案有关的嫌疑人
[12:46] Look. I’m sorry about the way that I left. 听着 抱歉我就那样离开了
[12:49] I just… 我只是
[12:50] Ollie’s just passed away, 奥利刚刚去世
[12:52] And William’s been kidnapped, 威廉又被绑架了
[12:53] so…as far as apologies go, your timing’s a little not great. 所以 你的道歉 时机不太好
[12:59] If you still think Oliver’s mission’s finished, 如果你还觉得奥利弗的使命已完成
[13:01] tell that to William when we get him back. 等我们把威廉救回来 你自己告诉他
[13:03] We will get him back, 我们会救他回来
[13:05] but, John, William was kidnapped outside of Star City. 但是 约翰 威廉在星城外被绑架
[13:07] I’m sure that will make him feel a whole lot better. 我相信这会让他感觉好得多
[13:10] – I reached out to Felicity. – Yeah. Me, too. -我联系了费利西蒂 -我也是
[13:12] Radio silence. 联系不上
[13:15] I asked Sara to check on her. 我让莎拉去看看她
[13:22] I haven’t seen this many people down here in a while. 我很久没在这里看见这么多人了
[13:37] It’s almost like a party. 都像个派对了
[13:47] I tried running a quad-grid search tasked 我试着用一个锁眼卫星阵列
[13:49] to a keyhole satellite array, but… 进行网格搜索 但是…
[13:51] That array’s dark-sided as it undergoes a firmware upgrade, 该阵列在进行固件升级时被恶意攻击
[13:53] but fortunately when William moved to Central City, 但幸运的是 当威廉搬到中城时
[13:55] his overbearing stepmom 他专横的继母
[13:56] implanted a subdermal tracking device into his arm. 在他的手臂上植入了皮下追踪装置
[13:58] Ethical…Debatable. 道德上 是有争议的
[14:01] Which went dark as soon as he reentered Star City. 他一回到星城就没信号了
[14:03] Well, that’s convenient at least. 这倒是挺方便
[14:04] Just one second as I work up a statistically correlated list 我正在整理一份他可能在的位置
[14:07] of possible locations he could be at. 的显著性相关列表
[14:09] That is a very long list. 这表真长啊
[14:11] Which is exactly why we called everyone. 这正是我们召集了所有人的原因
[14:13] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[14:17] Some on very short notice. 有些人是极短时间内赶到的
[14:21] Oliver made the ultimate sacrifice for his friends and his family. 奥利弗为了他的朋友和家人做出了最后的牺牲
[14:26] Now a part of his family needs our help. 现在他的家人需要我们的帮助
[14:28] This is our most important mission. 这是我们最重要的任务
[14:34] Suit up. 着装
[14:46] Ok. Well, he’s not here. 好吧 他不在这里
[14:49] What was the next place on Felicity’s list? 费利西蒂名单上的下一个地方是哪
[14:51] Kord Industries. 科尔德工业
[14:53] All right. Well, let’s go. 好的 我们走
[14:54] Hey. Can I talk to you for a second? 我能和你谈一下吗
[14:57] You already did back at the bunker, ok? 你在地堡里已经说了 好吗
[14:59] I get it. You’re sorry. 我明白 你很抱歉
[15:01] No. I never told you why I left. 不 我从来没告诉过你我为什么离开
[15:04] And you don’t need to. 你也不需要告诉我
[15:06] I understand. You were going through a lot. 我理解你 你那时经历了很多
[15:09] Dying, getting resurrected, 死去 又被复活
[15:12] it gave me a whole new perspective on…On everything, 这完全改变了我对… 所有事的看法
[15:16] including you. 包括你
[15:19] You know, I got my whole life back, 你知道吗 我重获了我的人生
[15:20] and I realized that I wanted you in it… 意识到我想与你共度余生…
[15:24] forever and… and always. 永远在一起…一直都如此
[15:29] And what does that mean? 那是什么意思
[15:32] It means… 意思是…
[15:35] Will you marry me? 嫁给我好吗
[15:43] Get out. 都出去
[15:46] Get out! 滚出去
[15:49] Get out of here! 我们快离开这
[15:56] Nice. I would have fired some shots in the air. 干得漂亮 换我就会朝天上开几枪
[15:59] My way’s scarier. 我的方法更吓人
[16:02] So how are things? 最近怎么样啊
[16:06] It’s been a while. 我们有一段时间没见了
[16:09] Yeah. Well, a while is what it took 是啊 有了这段时间
[16:12] for these rags to work again. 这些破布才能正常工作
[16:14] Since then, I’ve been fighting for justice. 从那时开始 我就一直在为正义而战
[16:17] To honor your father? 为了铭记你父亲吗
[16:20] To honor Oliver. 为了铭记奥利弗
[16:23] We’ve had our differences over the years. 我们这些年来有时会意见不合
[16:25] Yeah, I assumed. 不用你说我也知道
[16:27] Why? 为什么
[16:30] Of everyone, 在所有人里
[16:34] you’re the most like him. 你是最像他的一个
[16:46] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[16:49] Damn it! 该死
[16:50] – What? – He’s not here. -怎么了 -他没在这
[16:53] Curtis said there’s a bunch of places he could still be. 柯蒂斯说仍有许多他可能会在的地方
[16:55] – Well, we need to find him. – We will. -我们需要找到他 -我们会的
[16:56] We have to find him, Johnny. 我们必须要找到他 约翰
[16:58] We will, Lyla. Are you OK? 我们会找到的 莱拉 你还好吗
[17:01] Oliver put our family back together. 奥利弗让我们一家团聚了
[17:04] What happens if… 如果我们…
[17:07] if we can’t do the same for his? 无法帮助他们家团圆怎么办
[17:09] Lyla, look at me. We can, 莱拉 看着我 我们能做到
[17:12] and we will, I promise. 我们也会做到的 我保证
[17:16] We will. 我们会找到他的
[17:30] Let him go! 放开他
[17:37] Who the hell are you? 你是谁
[17:46] I said, who are you? 我再问一遍 你是谁
[17:48] You’re wearing his hood. You should know. 你穿着他的兜帽 你应该知道
[18:47] No, please, please. 不 求你了 求你了
[20:56] You stay back! 你不要过来
[20:58] John Byrne… 约翰·拜恩
[20:59] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[21:07] Let him go! 放开他
[21:09] I brought him up here to throw him off. 我带他上来是要把他扔下去
[21:12] My whole life ended right here! 我的人生就是在这结束的
[21:14] I don’t care! Final warning. 我不管 最后一次警告
[21:17] He thought he was saving me. 他以为他在拯救我
[21:20] 8 years in Iron Heights never saved anyone. 在铁山监狱八年根本没有拯救任何人
[21:22] So you kidnap his son, 那你就绑架他的儿子吗
[21:24] the man who spared your life? 那个放了你一条生路的人
[21:25] I should put this arrow in you right now! 我现在就应该一箭射穿你
[21:28] Do it! After 8 years in prison, 动手啊 蹲了八年监狱
[21:30] I got nothing left to live for anyway! 反正我已经生无可恋了
[21:33] Go ahead! 射啊
[21:48] No. If Oliver Queen didn’t kill you, 不 如果当年奥利弗·奎恩饶了你一命
[21:51] then neither will I, 我也不会杀了你
[21:54] but your ass is going back to prison. 你还是滚回监狱吧
[22:00] This is the riser, 这里是弓把
[22:01] uh, this is the arrow shelf, 这个是箭台
[22:04] and this is the fadeout. 这里是渐变处
[22:05] That’s really cool. 这好帅啊
[22:10] That’s… 那是
[22:15] Mia. 米娅
[22:18] Must be a lot to take in. 你一定很难接受
[22:19] Yeah. That’s the… 这样说算是…
[22:21] understatement of the millennium. 非常的轻描淡写了
[22:24] She became a hero. 她成了英雄
[22:26] Well, she had good parents. 毕竟她有很棒的父母
[22:30] Do you…You want to meet her? 你…你想见她吗
[22:34] I don’t know. 不知道
[22:38] She…she might be here, 她可能在这里
[22:39] but she’s…she’s also at home, 但…但她同时也在家里
[22:44] waiting for me, 等着我回去
[22:47] and I get to see her grow up. 我能看着她慢慢长大
[22:56] I’m not sure I want to rush that. 我可能不想这一切发生得太快
[23:03] Something on the news you should see. 你得看看新闻
[23:04] What? 怎么了
[23:13] William Clayton was safely recovered 威廉·克莱顿已经安全地
[23:16] from his kidnapper John Byrne. 从绑匪约翰·拜恩手中救出
[23:18] Apparently the abduction was revenge 此次绑架显然是为了报复
[23:20] for Oliver Queen bringing Byrne to justice 8 years ago. 奥利弗·奎恩八年前将拜恩绳之以法
[23:24] We have exclusive footage of the rescue. 我台独家获得了本次营救行动的录像
[23:33] With Oliver Queen confirmed dead, 奥利弗·奎恩已经确认身亡
[23:35] we can only speculate that he inspired 但我们推测他激励了
[23:38] a new generation of heroes to carry on his mission. 新一代的英雄来继承他的使命
[23:44] Like I said…proud. 如我所说 为你骄傲
[24:03] Diggle! 狄格尔
[24:06] Don’t use just your arms. 不要只用手臂发力
[24:10] Power’s coming from your hips. 力量来自你的髋部
[24:18] Thanks for the tip. 谢谢提醒
[24:19] Just get real good at that, 你好好练习这个
[24:20] and maybe I’ll eventually take you out in the field. 也许有一天我会带你实战
[24:27] Byrne didn’t really have a good night, did he? 拜恩这一晚过得不怎么样吧
[24:30] He had a better night than you think. 比你想象中的要好
[24:37] He’s being arraigned in the morning. 他会在早上收到传唤
[24:43] Plenty of people in this book that deserve to die, 这本子上的很多人都该死
[24:46] plain and simple. 就这么简单
[24:48] But probably not everyone. 但也许并不是每一个都该死
[24:51] Let’s consider Mr. John Byrne to be 我们可以把约翰·拜恩先生
[24:56] proof of concept. 当做一个验证
[24:58] That people can be redeemed? 证明人还能被救赎吗
[25:00] That one day I’ll be able to trust you. 证明终有一天我可以相信你
[25:22] Your mom let me in. 你妈妈让我进来的
[25:25] Is it just me, or does the new Moira 只有我这么觉得吗 新的莫伊拉
[25:27] seem to like me a lot more than the old Moira? 是不是比以前的要更喜欢我
[25:30] Yeah. She never really liked you that much. 对 她以前一直都不太喜欢你
[25:33] But in her defense, you were a criminal. 但她也没错 你以前可是罪犯
[25:35] Well, I regret nothing. 但我不后悔
[25:37] If I never stole your purse, 如果我没有偷走你的钱包
[25:38] then I never would have met you, 那我就不可能遇到你
[25:41] and even if you do say no to my proposal, 就算你拒绝了我的求婚
[25:43] which I…I really hope you don’t… 但是我真的不希望你拒绝
[25:48] Loving you has changed my life, Thea. 爱上你改变了我的人生 西娅
[25:51] If Ollie’s death has taught me anything, 奥利的死教会了我一件事
[25:53] it’s…that we don’t have a lot of time in this life. 人一辈子没有太多时间
[26:00] As long as you promise 只要你保证
[26:02] if you ever freak out on me like that again, 你以后如果再崩溃了
[26:05] you tell me instead of just leaving. 你会告诉我而不是不告而别
[26:08] Yeah, yeah. I can make that promise. 好的 我向你保证
[26:12] Then yes. 那我愿意
[26:14] Yes? 愿意
[26:17] I will marry you, Roy Harper. 我愿意嫁给你 罗伊·哈珀
[26:32] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[26:35] Looking for you. 找你
[26:36] Well, I was just looking for Dinah. 我刚才想找黛娜
[26:38] I think she’s, uh, ghosting me. 我觉得她有意躲我
[26:40] Do you have a second to talk? 你有空聊聊吗
[26:42] Want to step into not my office? 那就来别人的办公室里吧
[26:52] So, uh, what’s up? 有什么事吗
[26:55] It’s about Oliver. 是奥利弗的事
[26:57] Well, not exactly him, but… 不能说是他 是…
[27:00] Who his sacrifice brought back. 他牺牲后救回的人
[27:02] – Like me? – And Tommy and Moira… -比如我吗 -还有汤米 莫伊拉
[27:09] but not me 但除了我
[27:11] or the other me, yo– 或者说另一个我
[27:16] your Laurel. 你的劳拉
[27:17] Look. We don’t exactly know the rules 听着 我们并不知道
[27:19] of this whole resurrection thing. 复活的规则
[27:20] Yes, we do. 我们知道
[27:22] You’re all of the people who Oliver 奥利弗想用自己的牺牲
[27:23] would have wanted his sacrifice to bring back, 换你们所有人活着
[27:27] and Laurel, she– she would have been 劳拉她 要不是因为我
[27:30] On that list, too, if it wasn’t for me. 她本来也能复活
[27:36] Oliver’s death, it fixed everything else. 奥利弗的死修正了一切
[27:40] Why didn’t it fix this, too? 为什么没有修正这个
[27:43] Because, sweetheart, there is nothing about you 因为这事不需要修正
[27:46] that needed to be fixed. 亲爱的
[27:55] It’s all right. 没关系的
[28:05] Dig, what’s going on? 狄格尔 怎么了
[28:08] The end of the line. 到终点了
[28:10] You were right. The mission’s over. 你说得对 任务结束了
[28:12] Just took me a while to accept that. 我花了很长时间才接受这个事实
[28:17] I think accepting that meant accepting 而接受事实就意味着
[28:18] that Oliver was really gone. 承认奥利弗真的不在了
[28:24] You know, Sara said that before Oliver died 莎拉说 奥利弗生前
[28:26] that he became something else. 已经成为了另一种存在
[28:29] I’d like to think that somehow, someway, 我也想相信 他仍以某种形式
[28:33] he’s still here. 活在世上
[28:34] I’d drink to that. 那我会举杯庆祝
[28:36] Just as long as it’s no more of that godawful vodka. 只要不是喝伏特加就行
[28:41] Ok. Cool. So… you’re moving on. 好了 你已经向前看了
[28:45] So what’s next for you? 下一步什么打算
[28:46] Lyla accepted a promotion in metropolis, 莱拉在大都会升了职
[28:48] so we’re all gonna move there after the funeral. 葬礼后我们就搬过去
[28:53] So am I. 我也是
[28:55] I’m not gonna take the promotion. 我不打算接受升职了
[28:57] Just no point being police in a safe city, 在安全的城市做警察没多大意义
[29:00] and there are lots of cities that still need saving. 但还有很多城市需要拯救
[29:04] Damn, and here I am getting to be elected in a few months, 真是 我几个月之后就要选举了
[29:08] and you guys decide to move away. 你们却要搬走了
[29:11] Kind of hard not to take that personally. 真感觉是在针对我
[29:14] Don’t worry, Rene. You are gonna be a great mayor 没事 雷内 你肯定能当个好市长
[29:17] because you’re a great man. 因为你是个好人
[29:19] I learned from the best. 我有个好榜样
[29:22] Oliver. 奥利弗
[29:23] And the two of you. 还有你们俩
[29:34] Who’s getting the lights? 谁来关灯
[29:36] I will. 我来
[30:00] I’m gonna miss this place. 我会想念这里的
[30:03] We all will. 我们都会
[30:22] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[30:26] For a long time… 很长一段时间
[30:30] I hated Oliver Queen. 我都在恨奥利弗·奎恩
[30:32] I blamed him for the death of my youngest daughter, 怪他害死我的小女儿
[30:39] I blamed him for the violence in my city, 怪他给我的城市带来暴力
[30:44] I interrogated him, I hunted him, 我审问他 追捕他
[30:48] persecuted him. 迫害他
[30:52] I’ve never been more wrong in my life. 这是我一辈子犯过最大的错误
[30:56] Oliver Queen wasn’t just a hero. 奥利弗·奎恩不仅是一位英雄
[31:01] He was a good man. 还是一个好人
[31:04] He was an honorable person. 一个值得尊敬的人
[31:07] The fact that he didn’t start out that way 他年轻时并非如此
[31:08] makes him, in my book, 因此在我看来
[31:12] even more honorable. 他更值得尊敬
[31:15] He stands as a reminder to all of us 他向我们证明了
[31:19] that anyone can change. 任何人都能改变
[31:25] So will this. 这也一样
[31:29] 奥利弗·奎恩 绿箭侠
[32:08] I just don’t understand. 我不明白
[32:10] If Ollie could fix everything, 如果奥利可以修正一切
[32:12] then why couldn’t he fix this? 那他为什么不修正这个
[32:16] I think that Oliver could only change the things 我想奥利弗只会改变
[32:20] that didn’t change him, 不会改变他的事
[32:23] and if not for your father and… 如果不是因为你父亲
[32:26] what he did for Oliver, 还有他为奥利弗所做的事
[32:30] your brother would never have become the man that he was. 你哥哥永远也不会成为现在这样的人
[32:35] I still can’t believe Ollie’s really gone. 我还是不敢相信奥利真的不在了
[32:38] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[32:45] I’m sorry to intrude, 抱歉打扰你们
[32:46] but I wanted to meet you. 但我想要见你
[32:49] – I’m– – My sister. -我是… -我妹妹
[32:52] Oliver told me a lot about you. 奥利弗和我说了很多你的事
[32:54] I’m sorry that it took something like this 对不起我们不得不
[32:55] for us to finally meet. 在这种情况下见面
[32:56] Yes. Emiko, you are welcome here anytime. 是的 惠美子 我们随时欢迎你
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:06] So you’re from another earth, is that it? 你是从另一个地球上来的 是吗
[33:10] I know it’s a lot to take in. 我知道这很难接受
[33:13] Well, I just found out there’s a reality where I was dead, 我刚刚发现另一个世界里我已经死了
[33:15] so that’s the curve I’m grading on these days. 所以这几天我面对的都是大起大落的事
[33:20] The Laurel of, well, this earth, um– 这个地球上的劳蕾尔
[33:25] she was my wife. 是我妻子
[33:29] So it must be strange seeing me. 所以你看到我感觉一定很奇怪
[33:32] Yeah. Well, strange enough to blow the curve… 没错 奇怪到不真实
[33:38] but there’s something nice about it, too. 但是也有好的一面
[33:48] My condolences on your husband’s passing. 你丈夫的事请节哀顺变
[33:50] I had our marriage erased. 我把我们的婚姻抹去了
[33:53] Feelings cannot be erased. 感情是无法抹灭的
[33:55] I had no feelings for him. 我对他毫无感情
[33:57] Our marriage was father’s perverse joke, 我们的婚姻不过是我父亲一意孤行的笑话
[34:00] meant to torment me. 就为了折磨我
[34:02] Our father only ever meant for you to have a normal life. 我们的父亲只是想你拥有正常的人生
[34:07] I have lived a life far more normal 我的人生
[34:08] than the one father designed for me. 比父亲为我设计的正常多了
[34:11] Hey. Thank you for coming. 谢谢你过来
[34:15] There’s nowhere else I’d be. 我很愿意
[34:19] Sara, this is my sister Talia. 莎拉 这是我姐姐塔莉亚
[34:22] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[34:24] Talia, this is Sara, 塔莉亚 这是莎拉
[34:26] my beloved. 我的挚爱
[34:30] Hey, dad. 老爸
[34:43] – I’m– – I know. -我… -我知道
[34:46] This morning, you were teething, 今早 你才刚出牙
[34:50] and now you’re– I mean, wow. 现在你… 已经这么大了
[34:53] Dad had a very similar reaction when he first saw me. 老爸看到我的时候 反应和你现在差不多
[34:59] You met your father. 你见过你父亲了
[35:01] Yeah. He trained me. 是的 是他训练了我
[35:05] He taught me to be a hero, 他教我如何成为英雄
[35:08] how to be like him. 如何变成他那样
[35:10] I can tell you’re a lot like him. 我看得出你和他很像
[35:13] I can only hope. 但愿如此
[35:24] Felicity. 费利西蒂
[35:28] I’m so sorry. 请节哀
[35:30] – Thank you. – He was a good man. -谢谢 -他是个好人
[35:33] I was there at the end, and… 最后一刻我在他身边
[35:37] Every day, I’m tortured with the thought 我总觉得我可以做更多
[35:38] that I could have done more, 我本该做得更多
[35:40] should have done more. 每天我都被这种想法折磨
[35:42] No. You did everything that you could, Barry. 不 你已经尽全力了 巴里
[35:46] How could you know that? 你怎么知道
[35:48] Well, because, you know, I know you. 因为我了解你
[35:53] I’m so sorry. 请节哀
[36:07] So sorry. 请节哀
[36:09] There is no body down there, no? 棺材里没尸体吧
[36:11] No. 对
[36:12] We buried a casket full of mementos. 我们埋葬了一个装满纪念品的棺材
[36:14] Does anybody want to say a few words? 有人想要说几句话吗
[36:17] I’m barely keeping it together as it is. 这种情况我几乎无法振作
[36:19] I think that Oliver would have been worried 我想奥利弗会担心
[36:21] that I’d say something tactless anyway, so… 我总会说些傻话 所以
[36:25] – I don’t know what to say. – Yeah. -我不知道说什么 -是啊
[36:28] Words seem… meaningless. 言语似乎没有意义
[36:37] Should be you. 应该由你来
[36:52] The Oliver that I met 8 years ago 我八年前认识的奥利弗
[36:53] is not the one that we say good-bye to today. 不是我们今天告别的奥利弗
[36:58] Oliver always told me that in order to save his city, 奥利弗总告诉我 为了拯救这座城市
[37:02] he had to become someone else, 他必须成为另一个人
[37:04] he had to become something else. 他必须成为另一个存在
[37:07] I always thought that meant becoming the Green Arrow, 我总以为他是说成为绿箭侠
[37:09] But… 但
[37:11] today, I realized that meant becoming 今天 我意识到他说的是
[37:14] a better man, 成为更好的人
[37:17] the best man he knew how to be, 他能成为的最好的人
[37:21] and he took all of us with him on that journey. 他带着我们所有人一起开启了这趟旅程
[37:26] He changed everything. 他改变了一切
[37:29] Oliver brought heroes into the world, 奥利弗将英雄们带到这个世界上
[37:30] he inspired heroes, 他激励了英雄们
[37:32] he inspired all of us here. 他激励了在场各位
[37:37] I was his brother, 我是他的兄弟
[37:40] and Oliver Queen was mine. 奥利弗也是我的兄弟
[37:47] Of course, life will go on. 当然 生活会继续
[37:54] It always does, 生活总是这样
[37:58] but how, what twists and turns it will take, 但今后会怎样 会有什么变数
[38:02] I can’t say. 我说不好
[38:06] I don’t know what the future holds… 我不知道未来会怎样
[38:18] Except to say to expect the unexpected. 我只能说期待未知吧
[38:33] Oliver may be gone, 奥利弗或许已经离去
[38:36] but his mission endures. 但他的任务仍在
[38:41] That mission lives on, 而那项任务还存在
[38:43] Oliver lives on 奥利弗就存在
[38:44] in the people he inspired. 他活在被他激励的人心中
[38:49] Some will take that mission to the rest of the world… 有些人会将那项任务带到世界其他地方
[38:57] maybe even beyond that… 甚至超越这个世界
[39:08] Because if the past 8 years has shown us anything… 因为过去的八年告诉我们
[39:14] It’s that this universe is far bigger 这个宇宙非常大
[39:18] than any of us could have dared imagine… 大到超过我们所有人的想象
[39:28] Even if it is a little less bright 即便没有他的存在
[39:32] without him in it. 这个宇宙会暗淡一些
[39:39] 1985-2019 奥利弗·奎恩 亲爱的孩子 兄弟 丈夫和父亲 星城的英雄 绿箭侠
[39:47] 星城 2040年
[39:49] Where I’m taking you, 我要带你去的地方
[39:51] There is no return. 没有回头路
[39:52] I have waited a very long time to see him. 为了见他 我已经等了很久
[39:57] I’m ready. 我准备好了
[41:12] Glad you could finally make it. 很高兴你终于来了
[41:40] This is so nice. 这太棒了
[41:43] Not to complain. I just thought 不是抱怨 我只是觉得
[41:44] that the afterlife would look a little less 来世不会那么像
[41:46] like your old office. 你原来的办公室
[41:49] It’s my mom’s office. 是我妈的办公室
[41:52] I wanted to be where I first saw you. 我想待在初见你的地方
[41:54] Well, that would be in the I.T. Department 7 floors down. 那应该是再往下七层的信息技术部
[41:58] You sure? 你确定
[42:03] You’re cute. 你真帅
[42:06] It’s too bad you’re, you know, dead, 真可惜你已经死了
[42:09] which is obviously a lot worse for you than it is for me. 但这对你肯定比对我要糟糕得多
[42:13] It’s a long story. 说来话长
[42:20] Lucky for us… 好在
[42:24] we have all the time in the world 我们有大把时间
[42:26] for me to tell it to you. 让我来说给你听
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 教师情事(A Teacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme