Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:06] After 5 years in hell… 五年里 我被困在地狱…
[00:08] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:11] to save my city. 拯救我的城市
[00:14] For 8 years, I’ve fought alongside brave men and women 八年来我与英勇之士并肩作战
[00:17] striving for justice, 为正义而奋斗
[00:19] but then a crisis came, 但之后一场危机来袭
[00:20] and I had to become someone else. 所以我得成为另一个人
[00:23] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:26] I made the ultimate sacrifice, 我为之付出了最大的牺牲
[00:28] which helped birth an entirely new universe. 也因此帮助诞生了一个全新的宇宙
[00:32] Now my friends and family will have to go on without me, 现在我的朋友和家人们将继续没有我的生活
[00:35] and although I have become a spectre, 尽管我已经变成了一个幽灵
[00:38] there is a part of me that will always be 我的一部分将永远都是
[00:40] the Green Arrow. 绿箭侠
[00:49] Both my children will live. 别杀我的孩子
[00:53] 2014 星城
[00:57] Mom… what are you doing? 妈 你在干什么
[01:00] – Thea, I love you. – No. -西娅 我爱你 -不要
[01:03] Close your eyes, baby. 闭上眼睛 孩子
[01:04] No! 不要
[01:06] You possess true courage, Moira. 你拥有真正的勇气 莫伊拉
[01:14] I’m truly sorry… 真的很抱歉…
[01:19] You did not pass that on to your son. 可你的勇气没有传给你儿子
[01:35] It’s just such a strange thing to learn 在我去世的世界之外
[01:38] that there’s a whole other… 居然还有一个世界…
[01:43] world, I guess… 得知这一点
[01:48] where I died. 真的很奇怪
[01:51] The people that knew my son best tell me 最了解我儿子的朋友们告诉我
[01:54] that when Oliver sacrificed himself during the crisis, 在面临危机时 奥利弗牺牲了他自己
[01:58] 重大新闻 奥利弗·奎恩于世界危机中丧命
[01:59] that somehow he’s the reason that everything changed, 不知为何 一切都因他发生了变化
[02:07] that the world we’re living in right now is 我们现在正生活的世界
[02:10] a kind of gift from him. 可以看作是他的馈赠
[02:17] I don’t know. I’m just trying to process it. 我也不知道 我还在消化这些信息
[02:22] I–I think we’re all still trying to process it, 我想我们都在努力消化这些信息
[02:27] not only Oliver’s death… 不只是奥利弗的离世…
[02:29] 黛娜·德雷克 星城警局队长
[02:32] but what he leaves behind. 还有他留下的东西
[02:36] It’s a hell of a legacy. 这份遗赠可不轻
[02:36] 雷内·拉米雷斯 “野狗”
[02:39] Not just a city of heroes, 不只是一个充满英雄的城市
[02:42] a world of heroes. 还是一个充满英雄的世界
[02:46] When I started this project, 当我开始这个项目的时候
[02:47] it was intended to explore the history 它本来旨在探索历史
[02:50] 奥利弗·奎恩 《绿箭》 皮多薇姿 戴维森
[02:50] and the pitfalls of vigilantism in Star City. 还有星城治安维持者存在的隐患
[02:54] I never thought this documentary would have to be retooled 我从没想到过这部纪录片需要被重新剪辑
[02:55] 玛西亚·皮多薇姿 《绿箭》导演
[02:59] to be a memorial. 成为一部纪念片
[03:02] Nothing really ever, um, happens 人生不如意事
[03:05] the way you expect it to happen, 十之八九
[03:08] and that was, uh, certainly the case… 奥利弗和他的任务…
[03:09] 约翰·狄格尔 “斯巴达”
[03:13] with Oliver and his mission. 正是如此
[03:17] He always said he would go it alone 他总是说他要独自作战
[03:21] and that the mission would never… 而任务永远不会…
[03:25] be over. 停止
[03:28] I’m glad he was…wrong about the first part… 我很欣慰他的第一个预言并不准确…
[03:35] heartbroken he was wrong about the second. 但第二个预言不准 这让我很心碎
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:43] That was very moving. 你说得非常感人
[03:47] Yeah. 是啊
[03:56] Hey, man. 哥们
[03:57] You all right? 你还好吗
[03:58] Everything good. 都挺好的
[04:01] Why do I get the sense that answer disappoints you? 为什么我觉得你并不满意我这个回答呢
[04:05] I just can’t believe it, you know? 我只是没法相信 你能明白吧
[04:11] Let’s go. 走吧
[04:17] When Oliver rebooted the universe, 奥利弗重启宇宙时
[04:21] he fixed things. 也肃清了社会
[04:23] Ever since the crisis, 危机之后
[04:25] crime in Star City disappeared overnight. 星城一夜之间再无犯罪
[04:29] Literally. 真的是一夜之间
[04:34] Dig, he–he saved this city. 狄格 他…拯救了这座城市
[04:40] Yeah. 是啊
[04:43] Come on. It’s time. 来吧 是时候了
[04:47] Prochnost. 干杯[俄语]
[04:52] I didn’t know you speak Russian. 我都不知道你还会说俄语
[04:54] No. That’s what Oliver used to say every time he drank this stuff. 不会 但奥利弗每次喝这玩意都会这么说
[04:56] – What exactly is this stuff? – Vodka. -这玩意到底是什么 -伏特加
[04:58] Yeah. It tastes like turpentine. 行吧 喝起来像是松油脂
[05:00] With faint hints of nail polish remover. 还有一丝丝卸甲油的味道
[05:03] So what’s the plan? 所以大家有什么打算
[05:05] I plan on getting as drunk as humanly possible. 我打算醉到人类的极限
[05:09] No. I mean after the funeral. 不 我的意思是葬礼之后
[05:12] From what Dinah tells me, 据黛娜说的来看
[05:13] there’s not much need for vigilantes anymore. 已经不怎么需要治安维持者了
[05:15] Lance’s term ends in April. 兰斯的任期到四月结束
[05:18] He’s endorsing me to replace him. 他公开支持我接他的班
[05:20] As mayor? 做市长吗
[05:20] No. As a bald guy with an attitude. 不 是做一个有胆识有想法的人
[05:22] Yeah, as mayor. 是啦 做市长
[05:24] What about you, D? 你呢 小黛
[05:26] Mayor, uh–for now at least– 市长他…至少他现在还是…
[05:27] Lance actually just offered me a promotion to chief of police. 实际上兰斯刚刚提拔我为警察局局长
[05:32] Guys, look. I know how this looks. 伙计们 听着 我知道现在看起来一切安好
[05:34] I just don’t feel like this is over. 我只是不觉得这就是终点了
[05:36] Yeah. You’re not reading the same comstat reports I am. 那我俩读的不是同一份通讯报告吧
[05:39] We’re a month out of this crisis, Dinah, 这次危机只过去了一个月 黛娜
[05:41] and there’s tons that we don’t know, 还有许多情况我们并不清楚
[05:44] but what I do know is this. 但我清楚一点
[05:48] Though Oliver’s gone, his mission is far from over. 尽管奥利弗离开了 他的使命远没有结束
[05:59] Finally. What the hell happened? 总算来了 怎么回事
[06:01] Jimmy Tarallo gave me a few problems. 吉米·泰拉罗给我找了几个麻烦
[06:03] And by a few, you mean a dozen men armed with knives? 你说的”几个”是指十来个携刀男子吗
[06:06] No. I mean 22 with machetes. 不 我指的是22个带着大砍刀的人
[06:09] Queen, you shouldn’t be doing this alone. 奎恩 你不该孤军奋战
[06:11] You’re not ready to go into the field, Diggle. 你还没准备好参与进来 狄格尔
[06:12] Yeah? Well, when I signed on, 是吗 我答应加入时
[06:13] I told you I was here to keep the body count low. 说过我的目的是为了减少伤亡
[06:16] That includes you. 这也包括你
[06:17] Well, I’m fine. 我没事
[06:19] And Tarallo? 那泰拉罗呢
[06:21] A little less so. 比我稍差
[06:27] What’s this? 这是什么
[06:28] The next name on the list. 名单上的下一个人
[06:30] John Byrne? What’s the CEO of a beer company 约翰·拜恩 一家啤酒公司的总裁
[06:33] have to do to deserve an arrow between the eyes? 做了什么要落得个一箭爆头的下场
[06:35] Well, the company’s a front. 这家公司只是个幌子
[06:37] He’s using his trucks to ferry a very different type of commodity. 他在用他的卡车运送一种完全不同的商品
[06:40] Drugs? 毒品吗
[06:43] People. 人
[06:45] Human trafficking? Where does this end? 贩卖人口 这事有没有个头
[06:47] How many names are on your list? 你那张名单上有多少人
[06:48] Too many to cross off. Listen, Diggle. 太多了 划不完 听着 狄格尔
[06:50] This doesn’t end. 这事没有尽头
[06:53] The mission is never over. 这项使命永远也不会结束
[07:05] You can survive this, 你能撑过去的
[07:07] make it home, right my wrongs, 活着回家 纠正我的错误
[07:11] but you got to live through this first. 但首先你得挺过去
[07:22] Survive. 活下去
[07:24] No! 不
[07:36] What the frak? 什么鬼
[07:38] Sorry. I– I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没想吓你
[07:40] I meant to time portal to your front door, 我本想通过时间传送门到你家门口
[07:42] but I guess I– I overshot the mark a bit. 但我想我定位偏了一点
[07:45] This is a– this is a nice room. 这… 这房间不错
[07:47] Time portal? 时间传送门
[07:47] 2040 星城
[07:49] Yeah. I’m a time traveler, remember? 对 我是时空旅行者 忘了吗
[07:52] Right. Ok. Uh, and why did you time travel here? 好吧 你为什么要来这
[07:57] Because I’m here to take you to your father’s funeral. 因为我要带你去你爸爸的葬礼
[08:11] You know, I actually should have tried that sooner. 我真该早点试试这个
[08:12] It’s not that hard, actually. 其实没那么难
[08:14] That’s because your arms are the size of telephone poles. 那是因为你的胳膊和电线杆那么粗
[08:17] You doing ok? 你还好吗
[08:19] When am I ever not ok? 我什么时候不好了
[08:21] I don’t think any of us are really ok, 我觉得大家其实都不太好
[08:23] but it seems to be hitting you particularly hard. 但这对你的打击似乎特别大
[08:27] I’m fine, like always. 我挺好 一贯如此
[08:31] You ready? 准备好了吗
[08:32] – Yeah. Let’s do this. – Yeah. -嗯 开始吧 -好
[08:35] So what did Oliver call this thing? 奥利弗怎么称呼这东西
[08:37] He called it the mark of 4. 他叫它四德之印
[08:43] So how you doing? 你怎么样
[08:46] I’m just– I’m nervous about the funeral. 我就是对葬礼有点紧张
[08:49] Yeah. 是
[08:50] Yeah. You know, Thea’s gonna be there. 好吧 西娅会来
[08:53] Imagine both of Oliver’s sisters would be there. 试想奥利弗的两个妹妹都会来
[08:56] I kind of left Thea abruptly. 我是突然离开西娅的
[08:59] Ah. You’re worried about an awkward reunion. 原来你是担心尴尬的重逢
[09:02] I’m worried about any kind of reunion. 对于任何一种重逢我都会担心
[09:04] Well, hey. Look at it this way. 不妨这么看
[09:06] After fighting the Mirakuru soldiers 在与米拉库鲁士兵
[09:08] and the Thanatos Guild, 和死神会的斗争之后
[09:10] seeing your ex-girlfriend should be cake. 与你的前女友见面应该是小菜一碟
[09:12] That’s why I’m scared. 所以我才害怕
[09:15] I don’t want her to be my ex-girlfriend. 我不想让她成为我的前女友
[09:21] So when’s Felicity get to town? 费利西蒂什么时候到
[09:23] I don’t know if she’s coming. 我不清楚她会不会来
[09:25] It’s her husband’s funeral, man. 这可是她丈夫的葬礼
[09:27] Which is exactly why I think she might miss it. 正因如此我才觉得她可能不会来
[09:30] I don’t know, Rene. 我也不清楚 雷内
[09:33] She has a nanny watching Mia right now. 她找了个人照看米娅
[09:35] Felicity hasn’t even made it out of bed. 费利西蒂都下不来床
[09:39] I have no idea how to help her. 我不知道怎么帮她
[09:43] At least bring me for backup. 至少把我带上做支援
[09:44] How many times are we gonna go over this, Diggle? 我们还要说多少次 狄格尔
[09:47] You know, I went through Byrne’s financials. 我查了拜恩的财务状况
[09:48] Every month, he gives over $1 million 每个月 他都会拿超过一百万
[09:50] to this outfit called Black Armada. 给这个叫暗黑舰队的地方
[09:52] – You know who they are? – Private security firm. -知道他们是干什么的吗 -私人安保公司
[09:56] – Former special forces. – That’s right, -前特种部队的 -没错
[09:58] and you don’t think it’s a good idea to bring 而你不认为也带上你自己的
[09:59] a former soldier of your own? 退役军人是个好主意吗
[10:01] No. 对
[10:03] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[10:05] I don’t think you really want me there. 我觉得你根本不想我去
[10:06] Oh. Thanks for finally getting my point. 谢谢你终于理解我的意思了
[10:08] I don’t think you want me there because you’re afraid 我觉得你不想让我去是因为你怕
[10:10] I will stop you from committing cold-blooded murder. 我会阻止你进行冷血的杀戮
[10:18] You think that your role is to keep the body count low. 你觉得你的任务是少死人
[10:21] There’s a way you can stop him tonight without killing him. 今晚有办法阻止他而不用要他的命
[10:23] You could take him to prison, 你可以把他关进监狱
[10:25] You could see that justice is served. 这样可以伸张正义
[10:26] The man traffics in human beings. 那家伙贩卖人口
[10:30] – Killing him is justice. – But at what cost? -杀了他就是伸张正义 -可代价呢
[10:33] You say your mission will never end. Well, trust me, 你说你的任务永远不会结束 相信我
[10:35] it will end a lot sooner if you lose who you are. 如果你迷失了自我 要不了多久任务就会结束了
[10:49] Mia? 米娅
[10:52] Don’t worry. The Monitor didn’t drop me off 别担心 监视者这次把我送来
[10:53] because there’s another crisis coming. 不是因为又有个危机要来了
[10:55] That still doesn’t explain what you’re doing here. 我还是不明白你来这做什么
[10:57] Laurel’s sister showed up, 劳蕾尔的妹妹来了
[10:59] thought I might enjoy going to my dad’s funeral. 以为我可能会乐于参加我爸爸的葬礼
[11:04] And what are you doing with all this stuff? 你用这些东西在干嘛
[11:07] Trying my best to channel my mom. 尽我所能联系我妈妈
[11:11] Sorry. Um, when Sara dropped me off, 抱歉 当莎拉带我过来的时候
[11:13] she gave me this whole lecture about not telling people 她千叮咛万嘱咐让我不要告诉别人
[11:16] about the future, so… 未来的事 所以…
[11:20] A few weeks before Sara showed up… 莎拉出现的几周前
[11:24] something happened. 发生了一件事
[11:28] William! 威廉
[11:31] Right in front of me. I couldn’t do anything to stop it, and… 就当着我的面 而我无法阻止
[11:38] I am already failing at being the Green Arrow. 作为绿箭侠 我已经失败了
[11:42] What we do is not easy. 我们所做的并不容易
[11:44] There are setbacks, there are tragedies, 有挫折 有悲剧
[11:47] but, God, Mia, your father, 但是米娅 你父亲
[11:49] he would be so, so proud 他会为你肩负着这一切
[11:53] of how you’re carrying all of that. 而感到非常非常骄傲的
[11:56] I can’t even do the one thing that 他牺牲生命就是为了一件事
[11:58] he risked his entire life to do– 保护家人
[12:02] protect my family. 而我连这个都做不到
[12:07] What’s this? 这是什么
[12:09] Well, your mother’s Archer Protocol scans news stations 你妈妈编写的的弓箭手协议
[12:11] for certain key words. 会扫描新闻台搜寻某些关键词
[12:18] William Clayton, the son of the late hero Oliver Queen, 威廉·克莱顿 已故英雄奥利弗·奎恩之子
[12:21] was abducted tonight in his hometown of Central City. 今晚在他的家乡中城被绑架
[12:24] The police have been unable to confirm 警察仍无法确认
[12:26] any suspects in the kidnapping. 与绑架案有关的嫌疑人
[12:46] Look. I’m sorry about the way that I left. 听着 抱歉我就那样离开了
[12:49] I just… 我只是
[12:50] Ollie’s just passed away, 奥利刚刚去世
[12:52] And William’s been kidnapped, 威廉又被绑架了
[12:53] so…as far as apologies go, your timing’s a little not great. 所以 你的道歉 时机不太好
[12:59] If you still think Oliver’s mission’s finished, 如果你还觉得奥利弗的使命已完成
[13:01] tell that to William when we get him back. 等我们把威廉救回来 你自己告诉他
[13:03] We will get him back, 我们会救他回来
[13:05] but, John, William was kidnapped outside of Star City. 但是 约翰 威廉在星城外被绑架
[13:07] I’m sure that will make him feel a whole lot better. 我相信这会让他感觉好得多
[13:10] – I reached out to Felicity. – Yeah. Me, too. -我联系了费利西蒂 -我也是
[13:12] Radio silence. 联系不上
[13:15] I asked Sara to check on her. 我让莎拉去看看她
[13:22] I haven’t seen this many people down here in a while. 我很久没在这里看见这么多人了
[13:37] It’s almost like a party. 都像个派对了
[13:47] I tried running a quad-grid search tasked 我试着用一个锁眼卫星阵列
[13:49] to a keyhole satellite array, but… 进行网格搜索 但是…
[13:51] That array’s dark-sided as it undergoes a firmware upgrade, 该阵列在进行固件升级时被恶意攻击
[13:53] but fortunately when William moved to Central City, 但幸运的是 当威廉搬到中城时
[13:55] his overbearing stepmom 他专横的继母
[13:56] implanted a subdermal tracking device into his arm. 在他的手臂上植入了皮下追踪装置
[13:58] Ethical…Debatable. 道德上 是有争议的
[14:01] Which went dark as soon as he reentered Star City. 他一回到星城就没信号了
[14:03] Well, that’s convenient at least. 这倒是挺方便
[14:04] Just one second as I work up a statistically correlated list 我正在整理一份他可能在的位置
[14:07] of possible locations he could be at. 的显著性相关列表
[14:09] That is a very long list. 这表真长啊
[14:11] Which is exactly why we called everyone. 这正是我们召集了所有人的原因
[14:13] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[14:17] Some on very short notice. 有些人是极短时间内赶到的
[14:21] Oliver made the ultimate sacrifice for his friends and his family. 奥利弗为了他的朋友和家人做出了最后的牺牲
[14:26] Now a part of his family needs our help. 现在他的家人需要我们的帮助
[14:28] This is our most important mission. 这是我们最重要的任务
[14:34] Suit up. 着装
[14:46] Ok. Well, he’s not here. 好吧 他不在这里
[14:49] What was the next place on Felicity’s list? 费利西蒂名单上的下一个地方是哪
[14:51] Kord Industries. 科尔德工业
[14:53] All right. Well, let’s go. 好的 我们走
[14:54] Hey. Can I talk to you for a second? 我能和你谈一下吗
[14:57] You already did back at the bunker, ok? 你在地堡里已经说了 好吗
[14:59] I get it. You’re sorry. 我明白 你很抱歉
[15:01] No. I never told you why I left. 不 我从来没告诉过你我为什么离开
[15:04] And you don’t need to. 你也不需要告诉我
[15:06] I understand. You were going through a lot. 我理解你 你那时经历了很多
[15:09] Dying, getting resurrected, 死去 又被复活
[15:12] it gave me a whole new perspective on…On everything, 这完全改变了我对… 所有事的看法
[15:16] including you. 包括你
[15:19] You know, I got my whole life back, 你知道吗 我重获了我的人生
[15:20] and I realized that I wanted you in it… 意识到我想与你共度余生…
[15:24] forever and… and always. 永远在一起…一直都如此
[15:29] And what does that mean? 那是什么意思
[15:32] It means… 意思是…
[15:35] Will you marry me? 嫁给我好吗
[15:43] Get out. 都出去
[15:46] Get out! 滚出去
[15:49] Get out of here! 我们快离开这
[15:56] Nice. I would have fired some shots in the air. 干得漂亮 换我就会朝天上开几枪
[15:59] My way’s scarier. 我的方法更吓人
[16:02] So how are things? 最近怎么样啊
[16:06] It’s been a while. 我们有一段时间没见了
[16:09] Yeah. Well, a while is what it took 是啊 有了这段时间
[16:12] for these rags to work again. 这些破布才能正常工作
[16:14] Since then, I’ve been fighting for justice. 从那时开始 我就一直在为正义而战
[16:17] To honor your father? 为了铭记你父亲吗
[16:20] To honor Oliver. 为了铭记奥利弗
[16:23] We’ve had our differences over the years. 我们这些年来有时会意见不合
[16:25] Yeah, I assumed. 不用你说我也知道
[16:27] Why? 为什么
[16:30] Of everyone, 在所有人里
[16:34] you’re the most like him. 你是最像他的一个
[16:46] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[16:49] Damn it! 该死
[16:50] – What? – He’s not here. -怎么了 -他没在这
[16:53] Curtis said there’s a bunch of places he could still be. 柯蒂斯说仍有许多他可能会在的地方
[16:55] – Well, we need to find him. – We will. -我们需要找到他 -我们会的
[16:56] We have to find him, Johnny. 我们必须要找到他 约翰
[16:58] We will, Lyla. Are you OK? 我们会找到的 莱拉 你还好吗
[17:01] Oliver put our family back together. 奥利弗让我们一家团聚了
[17:04] What happens if… 如果我们…
[17:07] if we can’t do the same for his? 无法帮助他们家团圆怎么办
[17:09] Lyla, look at me. We can, 莱拉 看着我 我们能做到
[17:12] and we will, I promise. 我们也会做到的 我保证
[17:16] We will. 我们会找到他的
[17:30] Let him go! 放开他
[17:37] Who the hell are you? 你是谁
[17:46] I said, who are you? 我再问一遍 你是谁
[17:48] You’re wearing his hood. You should know. 你穿着他的兜帽 你应该知道
[18:47] No, please, please. 不 求你了 求你了
[20:56] You stay back! 你不要过来
[20:58] John Byrne… 约翰·拜恩
[20:59] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[21:07] Let him go! 放开他
[21:09] I brought him up here to throw him off. 我带他上来是要把他扔下去
[21:12] My whole life ended right here! 我的人生就是在这结束的
[21:14] I don’t care! Final warning. 我不管 最后一次警告
[21:17] He thought he was saving me. 他以为他在拯救我
[21:20] 8 years in Iron Heights never saved anyone. 在铁山监狱八年根本没有拯救任何人
[21:22] So you kidnap his son, 那你就绑架他的儿子吗
[21:24] the man who spared your life? 那个放了你一条生路的人
[21:25] I should put this arrow in you right now! 我现在就应该一箭射穿你
[21:28] Do it! After 8 years in prison, 动手啊 蹲了八年监狱
[21:30] I got nothing left to live for anyway! 反正我已经生无可恋了
[21:33] Go ahead! 射啊
[21:48] No. If Oliver Queen didn’t kill you, 不 如果当年奥利弗·奎恩饶了你一命
[21:51] then neither will I, 我也不会杀了你
[21:54] but your ass is going back to prison. 你还是滚回监狱吧
[22:00] This is the riser, 这里是弓把
[22:01] uh, this is the arrow shelf, 这个是箭台
[22:04] and this is the fadeout. 这里是渐变处
[22:05] That’s really cool. 这好帅啊
[22:10] That’s… 那是
[22:15] Mia. 米娅
[22:18] Must be a lot to take in. 你一定很难接受
[22:19] Yeah. That’s the… 这样说算是…
[22:21] understatement of the millennium. 非常的轻描淡写了
[22:24] She became a hero. 她成了英雄
[22:26] Well, she had good parents. 毕竟她有很棒的父母
[22:30] Do you…You want to meet her? 你…你想见她吗
[22:34] I don’t know. 不知道
[22:38] She…she might be here, 她可能在这里
[22:39] but she’s…she’s also at home, 但…但她同时也在家里
[22:44] waiting for me, 等着我回去
[22:47] and I get to see her grow up. 我能看着她慢慢长大
[22:56] I’m not sure I want to rush that. 我可能不想这一切发生得太快
[23:03] Something on the news you should see. 你得看看新闻
[23:04] What? 怎么了
[23:13] William Clayton was safely recovered 威廉·克莱顿已经安全地
[23:16] from his kidnapper John Byrne. 从绑匪约翰·拜恩手中救出
[23:18] Apparently the abduction was revenge 此次绑架显然是为了报复
[23:20] for Oliver Queen bringing Byrne to justice 8 years ago. 奥利弗·奎恩八年前将拜恩绳之以法
[23:24] We have exclusive footage of the rescue. 我台独家获得了本次营救行动的录像
[23:33] With Oliver Queen confirmed dead, 奥利弗·奎恩已经确认身亡
[23:35] we can only speculate that he inspired 但我们推测他激励了
[23:38] a new generation of heroes to carry on his mission. 新一代的英雄来继承他的使命
[23:44] Like I said…proud. 如我所说 为你骄傲
[24:03] Diggle! 狄格尔
[24:06] Don’t use just your arms. 不要只用手臂发力
[24:10] Power’s coming from your hips. 力量来自你的髋部
[24:18] Thanks for the tip. 谢谢提醒
[24:19] Just get real good at that, 你好好练习这个
[24:20] and maybe I’ll eventually take you out in the field. 也许有一天我会带你实战
[24:27] Byrne didn’t really have a good night, did he? 拜恩这一晚过得不怎么样吧
[24:30] He had a better night than you think. 比你想象中的要好
[24:37] He’s being arraigned in the morning. 他会在早上收到传唤
[24:43] Plenty of people in this book that deserve to die, 这本子上的很多人都该死
[24:46] plain and simple. 就这么简单
[24:48] But probably not everyone. 但也许并不是每一个都该死
[24:51] Let’s consider Mr. John Byrne to be 我们可以把约翰·拜恩先生
[24:56] proof of concept. 当做一个验证
[24:58] That people can be redeemed? 证明人还能被救赎吗
[25:00] That one day I’ll be able to trust you. 证明终有一天我可以相信你
[25:22] Your mom let me in. 你妈妈让我进来的
[25:25] Is it just me, or does the new Moira 只有我这么觉得吗 新的莫伊拉
[25:27] seem to like me a lot more than the old Moira? 是不是比以前的要更喜欢我
[25:30] Yeah. She never really liked you that much. 对 她以前一直都不太喜欢你
[25:33] But in her defense, you were a criminal. 但她也没错 你以前可是罪犯
[25:35] Well, I regret nothing. 但我不后悔
[25:37] If I never stole your purse, 如果我没有偷走你的钱包
[25:38] then I never would have met you, 那我就不可能遇到你
[25:41] and even if you do say no to my proposal, 就算你拒绝了我的求婚
[25:43] which I…I really hope you don’t… 但是我真的不希望你拒绝
[25:48] Loving you has changed my life, Thea. 爱上你改变了我的人生 西娅
[25:51] If Ollie’s death has taught me anything, 奥利的死教会了我一件事
[25:53] it’s…that we don’t have a lot of time in this life. 人一辈子没有太多时间
[26:00] As long as you promise 只要你保证
[26:02] if you ever freak out on me like that again, 你以后如果再崩溃了
[26:05] you tell me instead of just leaving. 你会告诉我而不是不告而别
[26:08] Yeah, yeah. I can make that promise. 好的 我向你保证
[26:12] Then yes. 那我愿意
[26:14] Yes? 愿意
[26:17] I will marry you, Roy Harper. 我愿意嫁给你 罗伊·哈珀
[26:32] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[26:35] Looking for you. 找你
[26:36] Well, I was just looking for Dinah. 我刚才想找黛娜
[26:38] I think she’s, uh, ghosting me. 我觉得她有意躲我
[26:40] Do you have a second to talk? 你有空聊聊吗
[26:42] Want to step into not my office? 那就来别人的办公室里吧
[26:52] So, uh, what’s up? 有什么事吗
[26:55] It’s about Oliver. 是奥利弗的事
[26:57] Well, not exactly him, but… 不能说是他 是…
[27:00] Who his sacrifice brought back. 他牺牲后救回的人
[27:02] – Like me? – And Tommy and Moira… -比如我吗 -还有汤米 莫伊拉
[27:09] but not me 但除了我
[27:11] or the other me, yo– 或者说另一个我
[27:16] your Laurel. 你的劳拉
[27:17] Look. We don’t exactly know the rules 听着 我们并不知道
[27:19] of this whole resurrection thing. 复活的规则
[27:20] Yes, we do. 我们知道
[27:22] You’re all of the people who Oliver 奥利弗想用自己的牺牲
[27:23] would have wanted his sacrifice to bring back, 换你们所有人活着
[27:27] and Laurel, she– she would have been 劳拉她 要不是因为我
[27:30] On that list, too, if it wasn’t for me. 她本来也能复活
[27:36] Oliver’s death, it fixed everything else. 奥利弗的死修正了一切
[27:40] Why didn’t it fix this, too? 为什么没有修正这个
[27:43] Because, sweetheart, there is nothing about you 因为这事不需要修正
[27:46] that needed to be fixed. 亲爱的
[27:55] It’s all right. 没关系的
[28:05] Dig, what’s going on? 狄格尔 怎么了
[28:08] The end of the line. 到终点了
[28:10] You were right. The mission’s over. 你说得对 任务结束了
[28:12] Just took me a while to accept that. 我花了很长时间才接受这个事实
[28:17] I think accepting that meant accepting 而接受事实就意味着
[28:18] that Oliver was really gone. 承认奥利弗真的不在了
[28:24] You know, Sara said that before Oliver died 莎拉说 奥利弗生前
[28:26] that he became something else. 已经成为了另一种存在
[28:29] I’d like to think that somehow, someway, 我也想相信 他仍以某种形式
[28:33] he’s still here. 活在世上
[28:34] I’d drink to that. 那我会举杯庆祝
[28:36] Just as long as it’s no more of that godawful vodka. 只要不是喝伏特加就行
[28:41] Ok. Cool. So… you’re moving on. 好了 你已经向前看了
[28:45] So what’s next for you? 下一步什么打算
[28:46] Lyla accepted a promotion in metropolis, 莱拉在大都会升了职
[28:48] so we’re all gonna move there after the funeral. 葬礼后我们就搬过去
[28:53] So am I. 我也是
[28:55] I’m not gonna take the promotion. 我不打算接受升职了
[28:57] Just no point being police in a safe city, 在安全的城市做警察没多大意义
[29:00] and there are lots of cities that still need saving. 但还有很多城市需要拯救
[29:04] Damn, and here I am getting to be elected in a few months, 真是 我几个月之后就要选举了
[29:08] and you guys decide to move away. 你们却要搬走了
[29:11] Kind of hard not to take that personally. 真感觉是在针对我
[29:14] Don’t worry, Rene. You are gonna be a great mayor 没事 雷内 你肯定能当个好市长
[29:17] because you’re a great man. 因为你是个好人
[29:19] I learned from the best. 我有个好榜样
[29:22] Oliver. 奥利弗
[29:23] And the two of you. 还有你们俩
[29:34] Who’s getting the lights? 谁来关灯
[29:36] I will. 我来
[30:00] I’m gonna miss this place. 我会想念这里的
[30:03] We all will. 我们都会
[30:22] Thank you for coming. 谢谢你们过来
[30:26] For a long time… 很长一段时间
[30:30] I hated Oliver Queen. 我都在恨奥利弗·奎恩
[30:32] I blamed him for the death of my youngest daughter, 怪他害死我的小女儿
[30:39] I blamed him for the violence in my city, 怪他给我的城市带来暴力
[30:44] I interrogated him, I hunted him, 我审问他 追捕他
[30:48] persecuted him. 迫害他
[30:52] I’ve never been more wrong in my life. 这是我一辈子犯过最大的错误
[30:56] Oliver Queen wasn’t just a hero. 奥利弗·奎恩不仅是一位英雄
[31:01] He was a good man. 还是一个好人
[31:04] He was an honorable person. 一个值得尊敬的人
[31:07] The fact that he didn’t start out that way 他年轻时并非如此
[31:08] makes him, in my book, 因此在我看来
[31:12] even more honorable. 他更值得尊敬
[31:15] He stands as a reminder to all of us 他向我们证明了
[31:19] that anyone can change. 任何人都能改变
[31:25] So will this. 这也一样
[31:29] 奥利弗·奎恩 绿箭侠
[32:08] I just don’t understand. 我不明白
[32:10] If Ollie could fix everything, 如果奥利可以修正一切
[32:12] then why couldn’t he fix this? 那他为什么不修正这个
[32:16] I think that Oliver could only change the things 我想奥利弗只会改变
[32:20] that didn’t change him, 不会改变他的事
[32:23] and if not for your father and… 如果不是因为你父亲
[32:26] what he did for Oliver, 还有他为奥利弗所做的事
[32:30] your brother would never have become the man that he was. 你哥哥永远也不会成为现在这样的人
[32:35] I still can’t believe Ollie’s really gone. 我还是不敢相信奥利真的不在了
[32:38] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[32:45] I’m sorry to intrude, 抱歉打扰你们
[32:46] but I wanted to meet you. 但我想要见你
[32:49] – I’m– – My sister. -我是… -我妹妹
[32:52] Oliver told me a lot about you. 奥利弗和我说了很多你的事
[32:54] I’m sorry that it took something like this 对不起我们不得不
[32:55] for us to finally meet. 在这种情况下见面
[32:56] Yes. Emiko, you are welcome here anytime. 是的 惠美子 我们随时欢迎你
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:06] So you’re from another earth, is that it? 你是从另一个地球上来的 是吗
[33:10] I know it’s a lot to take in. 我知道这很难接受
[33:13] Well, I just found out there’s a reality where I was dead, 我刚刚发现另一个世界里我已经死了
[33:15] so that’s the curve I’m grading on these days. 所以这几天我面对的都是大起大落的事
[33:20] The Laurel of, well, this earth, um– 这个地球上的劳蕾尔
[33:25] she was my wife. 是我妻子
[33:29] So it must be strange seeing me. 所以你看到我感觉一定很奇怪
[33:32] Yeah. Well, strange enough to blow the curve… 没错 奇怪到不真实
[33:38] but there’s something nice about it, too. 但是也有好的一面
[33:48] My condolences on your husband’s passing. 你丈夫的事请节哀顺变
[33:50] I had our marriage erased. 我把我们的婚姻抹去了
[33:53] Feelings cannot be erased. 感情是无法抹灭的
[33:55] I had no feelings for him. 我对他毫无感情
[33:57] Our marriage was father’s perverse joke, 我们的婚姻不过是我父亲一意孤行的笑话
[34:00] meant to torment me. 就为了折磨我
[34:02] Our father only ever meant for you to have a normal life. 我们的父亲只是想你拥有正常的人生
[34:07] I have lived a life far more normal 我的人生
[34:08] than the one father designed for me. 比父亲为我设计的正常多了
[34:11] Hey. Thank you for coming. 谢谢你过来
[34:15] There’s nowhere else I’d be. 我很愿意
[34:19] Sara, this is my sister Talia. 莎拉 这是我姐姐塔莉亚
[34:22] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[34:24] Talia, this is Sara, 塔莉亚 这是莎拉
[34:26] my beloved. 我的挚爱
[34:30] Hey, dad. 老爸
[34:43] – I’m– – I know. -我… -我知道
[34:46] This morning, you were teething, 今早 你才刚出牙
[34:50] and now you’re– I mean, wow. 现在你… 已经这么大了
[34:53] Dad had a very similar reaction when he first saw me. 老爸看到我的时候 反应和你现在差不多
[34:59] You met your father. 你见过你父亲了
[35:01] Yeah. He trained me. 是的 是他训练了我
[35:05] He taught me to be a hero, 他教我如何成为英雄
[35:08] how to be like him. 如何变成他那样
[35:10] I can tell you’re a lot like him. 我看得出你和他很像
[35:13] I can only hope. 但愿如此
[35:24] Felicity. 费利西蒂
[35:28] I’m so sorry. 请节哀
[35:30] – Thank you. – He was a good man. -谢谢 -他是个好人
[35:33] I was there at the end, and… 最后一刻我在他身边
[35:37] Every day, I’m tortured with the thought 我总觉得我可以做更多
[35:38] that I could have done more, 我本该做得更多
[35:40] should have done more. 每天我都被这种想法折磨
[35:42] No. You did everything that you could, Barry. 不 你已经尽全力了 巴里
[35:46] How could you know that? 你怎么知道
[35:48] Well, because, you know, I know you. 因为我了解你
[35:53] I’m so sorry. 请节哀
[36:07] So sorry. 请节哀
[36:09] There is no body down there, no? 棺材里没尸体吧
[36:11] No. 对
[36:12] We buried a casket full of mementos. 我们埋葬了一个装满纪念品的棺材
[36:14] Does anybody want to say a few words? 有人想要说几句话吗
[36:17] I’m barely keeping it together as it is. 这种情况我几乎无法振作
[36:19] I think that Oliver would have been worried 我想奥利弗会担心
[36:21] that I’d say something tactless anyway, so… 我总会说些傻话 所以
[36:25] – I don’t know what to say. – Yeah. -我不知道说什么 -是啊
[36:28] Words seem… meaningless. 言语似乎没有意义
[36:37] Should be you. 应该由你来
[36:52] The Oliver that I met 8 years ago 我八年前认识的奥利弗
[36:53] is not the one that we say good-bye to today. 不是我们今天告别的奥利弗
[36:58] Oliver always told me that in order to save his city, 奥利弗总告诉我 为了拯救这座城市
[37:02] he had to become someone else, 他必须成为另一个人
[37:04] he had to become something else. 他必须成为另一个存在
[37:07] I always thought that meant becoming the Green Arrow, 我总以为他是说成为绿箭侠
[37:09] But… 但
[37:11] today, I realized that meant becoming 今天 我意识到他说的是
[37:14] a better man, 成为更好的人
[37:17] the best man he knew how to be, 他能成为的最好的人
[37:21] and he took all of us with him on that journey. 他带着我们所有人一起开启了这趟旅程
[37:26] He changed everything. 他改变了一切
[37:29] Oliver brought heroes into the world, 奥利弗将英雄们带到这个世界上
[37:30] he inspired heroes, 他激励了英雄们
[37:32] he inspired all of us here. 他激励了在场各位
[37:37] I was his brother, 我是他的兄弟
[37:40] and Oliver Queen was mine. 奥利弗也是我的兄弟
[37:47] Of course, life will go on. 当然 生活会继续
[37:54] It always does, 生活总是这样
[37:58] but how, what twists and turns it will take, 但今后会怎样 会有什么变数
[38:02] I can’t say. 我说不好
[38:06] I don’t know what the future holds… 我不知道未来会怎样
[38:18] Except to say to expect the unexpected. 我只能说期待未知吧
[38:33] Oliver may be gone, 奥利弗或许已经离去
[38:36] but his mission endures. 但他的任务仍在
[38:41] That mission lives on, 而那项任务还存在
[38:43] Oliver lives on 奥利弗就存在
[38:44] in the people he inspired. 他活在被他激励的人心中
[38:49] Some will take that mission to the rest of the world… 有些人会将那项任务带到世界其他地方
[38:57] maybe even beyond that… 甚至超越这个世界
[39:08] Because if the past 8 years has shown us anything… 因为过去的八年告诉我们
[39:14] It’s that this universe is far bigger 这个宇宙非常大
[39:18] than any of us could have dared imagine… 大到超过我们所有人的想象
[39:28] Even if it is a little less bright 即便没有他的存在
[39:32] without him in it. 这个宇宙会暗淡一些
[39:39] 1985-2019 奥利弗·奎恩 亲爱的孩子 兄弟 丈夫和父亲 星城的英雄 绿箭侠
[39:47] 星城 2040年
[39:49] Where I’m taking you, 我要带你去的地方
[39:51] There is no return. 没有回头路
[39:52] I have waited a very long time to see him. 为了见他 我已经等了很久
[39:57] I’m ready. 我准备好了
[41:12] Glad you could finally make it. 很高兴你终于来了
[41:40] This is so nice. 这太棒了
[41:43] Not to complain. I just thought 不是抱怨 我只是觉得
[41:44] that the afterlife would look a little less 来世不会那么像
[41:46] like your old office. 你原来的办公室
[41:49] It’s my mom’s office. 是我妈的办公室
[41:52] I wanted to be where I first saw you. 我想待在初见你的地方
[41:54] Well, that would be in the I.T. Department 7 floors down. 那应该是再往下七层的信息技术部
[41:58] You sure? 你确定
[42:03] You’re cute. 你真帅
[42:06] It’s too bad you’re, you know, dead, 真可惜你已经死了
[42:09] which is obviously a lot worse for you than it is for me. 但这对你肯定比对我要糟糕得多
[42:13] It’s a long story. 说来话长
[42:20] Lucky for us… 好在
[42:24] we have all the time in the world 我们有大把时间
[42:26] for me to tell it to you. 让我来说给你听
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 教师情事(A Teacher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme