Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Crisis on infinite earths”… 前情回顾《无限地球危机》
[00:04] There’s a wave of anti-matter sweeping across this universe, 有一道反物质波正席卷整个宇宙
[00:08] destroying everything in its path. 摧毁着它途经的一切
[00:19] He fought to his last breath. 他战斗到生命的最后一刻
[00:21] Knowing every moment was another life saved. 他明白每一刻都会拯救另一个生命
[00:24] Dig, we are working on bringing him back 狄格 我们正在想办法将他救回来
[00:26] the same way that he brought me back, remember? 就像他当初将我救回那样 记得吗
[00:28] You’re talking about a trip to Purgatory? 你是说去炼狱走一遭
[00:29] – Yes. – Fine. Count me in. -是的 -行 我也去
[00:31] I need you to come back to us. 我需要你回到我们身边
[00:33] You’re my brother. Can’t lose you, man. 你是我的兄弟 我不能失去你 哥们
[00:35] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[00:36] – Who are you? – Jim Corrigan, -你是谁 -吉姆·科里根
[00:38] but I’m also spectre. 但我也是个幽灵
[00:42] It’s your turn now. 现在轮到你了
[00:43] Only you can light the spark, Oliver. 只有你能点燃导火线 奥利弗
[00:46] It is your destiny. 这就是你的命运
[00:52] 逼近警告 附近检测到反物质能量波
[00:55] What’s happening? 发生什么了
[00:57] Iris! 艾丽丝
[01:02] Where are we? 我们在哪
[01:04] This is the vanishing point. 这里是消失点
[01:06] It’s a point outside of time and space. 一个脱离时空的地方
[01:09] – Something’s wrong. – No. Hey, hey. -有什么不对劲 -不
[01:19] What did you do? 你做了什么
[01:21] Well, I held “The Book of Destiny,” 我拿着命运之书
[01:23] and I thought destiny could use a little rewrite. 我想着命运可以重写一下
[01:28] What do we do now? 我们现在要做什么
[01:43] Are we ready? 准备好了吗
[01:44] Just about. 马上
[01:47] You better suit up. 你着好装吧
[02:00] I love you. 我爱你
[02:02] I love you. 我爱你
[02:16] Ok. This will be temporal jump trial one. 好的 这是第一次时间穿梭实验
[02:18] All systems nominal. 所有系统运转正常
[02:20] I look ridiculous. 这身太蠢了
[02:23] Is this really the height of fashion at the dawn of time? 这真的是时间之初该有的时尚水准吗
[02:27] The suit provides a shield against… 这身装备能够抵御…
[02:29] The coronal radiation… 日冕辐射…
[02:30] My body will be– yes, yes, yes. 我的身体就会 好了好了
[02:32] I’m familiar with the jingle, 这一套说辞我已经很熟了
[02:34] but you couldn’t have designed something 难道你就不能设计一套衣服
[02:36] a tad less…bulky? 不这么…笨重吗
[02:40] Remind me again, why did I marry you? 再提醒我一遍 我为什么要嫁给你
[02:43] You have a thing for men of towering ambition. 你特别欣赏有远大抱负的男人
[02:47] Are you seeing this quantum flux cascade? 你看见这些一连串的量子流了吗
[02:49] I am just a time traveler here, my love. 我在这里只是时间旅行者 亲爱的
[02:52] You are the Monitor. 你才是监视者
[03:00] Engaging quantum portal. 启动量子传送门
[03:03] Field is stabilizing. 稳定磁场中
[03:06] The portal is engaging. 传送门即将开启
[03:09] Next stop… the dawn of time. 下一站…时间之初
[03:28] I am in the temporal zone. 我现在在时间领域里
[03:33] Oh, I wish you could see this, Xneen. 我真希望你能看看这里 埃克斯勒内
[03:36] The birthplace of all creation. 万物的诞生之地
[03:39] It is beautiful. 真是太美了
[03:43] Mar, I’m getting readings here I don’t understand. 马尔 这边出现了我无法理解的数据
[03:46] Your presence has corrupted the zone somehow. 你的出现干扰了这片区域
[03:48] It’s releasing radiation I’ve never seen before. 它正在释放我从未见过的辐射
[03:52] I think–I think this might be anti-matter. 我想 我想这可能是反物质能量波
[03:56] You have to get out of there. 你必须出来
[03:58] Get out of there right now! 赶快出来
[04:09] Xneen…Xneen, 埃克斯勒内…埃克斯勒内
[04:10] Can you hear me? 你能听到吗
[04:12] Something went wrong. 出了些差错
[04:15] I do not think this is the dawn of time. 我觉得这可不是时间之初
[04:17] No, it is. It just isn’t the dawn of time of our universe. 不 它是 只不过不是我们宇宙的时间之初
[04:22] What? 什么
[04:24] You breached the wall between our universe 你在我们宇宙和其相反宇宙之间
[04:26] and its opposite. 打开了一个缺口
[04:29] An anti-universe? 一个反宇宙
[04:31] Your body was suffused with coronal radiation. 你的身体已经暴露在日冕辐射之中
[04:34] The suit couldn’t contain it. 装备没法抵御它
[04:38] Mar? Mar, can you hear me? 马尔 马尔 你听到了吗
[04:42] I’m sorry, my love. My towering ambition… 抱歉 亲爱的 我的远大抱负…
[04:48] has doomed us all. 让我们俩走入穷途末路了
[05:09] Dear Amanda, 亲爱的阿曼达
[05:10] so…you’re dead 你…已经死了
[05:14] along with, well, everyone, 和所有人一样
[05:18] everyone who’s ever lived in any reality ever. 所有存在于任何现实中的人们都死了
[05:24] And me, I’m supposed to be a paragon, 至于我 我本应该是一个完人
[05:28] one of 7 people who are supposed to be 和其他六位完人一起 我们被视为
[05:30] the multiverse’s last, best chance. 多元宇宙最后也是最佳机会的
[05:35] I don’t see it. 但我无法理解
[05:38] The so-called paragon of destiny, 所谓的命运完人
[05:42] she doesn’t even believe in tomorrow anymore. 她甚至已经不再相信明天了
[05:47] The paragon of courage spends every day 勇气完人日复一日
[05:49] working herself to the bone, 非常卖力地训练
[05:52] training for a fight that will never come. 为一场永远不会到来的战斗训练
[05:58] The paragon of honor just meditates 荣誉完人也只是在连续不停地
[06:01] for hours on end. 冥想
[06:07] The paragon of hope has lost hers… 希望完人已经失去了她的希望…
[06:15] And me, I spend my days trying to repurpose 而我 我整日试图重新利用
[06:18] the broken technology of this place 这地方早已破败的技术
[06:20] to find us a way out. 为我们找到一线生机
[06:21] Careful, careful. 小心点 小心点
[06:23] Narcissist, 自恋狂
[06:24] sociopath, evil genius– 反社会人格 邪恶的天才
[06:26] There are a lot of ways to describe Lex Luthor. 有很多可以来形容莱克斯·卢瑟的词
[06:29] Idiot! 蠢蛋
[06:31] Why couldn’t I be trapped at the edge of eternity 我为什么就不能和一个智商超过两百的人
[06:33] with someone possessing more than 200 IQ points? 被困在永恒的边缘呢
[06:37] But I find douchebag to be 但我觉得混蛋这个词
[06:38] the most descriptive. 最恰如其分
[06:41] As for Barry Allen, aka the Flash, 至于巴里·艾伦 闪电侠
[06:44] aka the paragon of love, he’s just gone. 爱之完人 他离开了
[06:50] Missing. 消失了
[06:55] What, you guys building modern art now? 怎么 你们现在开始建造现代艺术了吗
[06:58] Hey, team. We’re repurposing 伙计们 我们在重新利用
[07:00] leftover time masters tech. 遗留的技术
[07:01] Mr. Luthor and I think we’ve retrofitted it 卢瑟先生和我把它改装成了
[07:03] into a teleportation device. 一个传送装置
[07:07] To teleport us to where exactly? 具体要把我们传送到哪里
[07:09] Kate makes a good point. 凯特问得好
[07:10] There is no…there out there anymore. 已经没有…除这里以外的地方了
[07:13] So we send somebody to test it. 那我们就传送一个人试试看
[07:18] – I’ll go. – No. -我去 -不
[07:20] We’ve lost too many good people already. 我们已经失去了太多好人
[07:22] Thanks for volunteering, Lex. 谢谢你自告奋勇 莱克斯
[07:26] Well, that’s very cold. 真冷漠
[07:28] Is it because I killed your parallel reality cousin? 是因为我杀了你在平行宇宙的表亲吗
[07:31] Start it up. 启动吧
[07:42] If this works… 如果成功了…
[07:44] we get out of here, 我们就能逃出去
[07:46] we defeat the anti-monitor, 打败反监视者
[07:48] and we find a way to get all the people we lost back. 想办法把我们失去的人都救回来
[08:04] Perhaps it was too much to hope for. 也许你期望过高了
[08:07] Is there some way you can get it to work? 你到底有没有办法让这玩意起作用
[08:09] It was a longshot to begin with. 本来就是希望渺茫的事
[08:14] Watch out! 小心
[08:18] Barry! 巴里
[08:20] Where am I? Where am I? 这是哪里 我在哪里
[08:23] The vanishing point. 消失点
[08:24] You’ve been gone for months. 你失踪了好几个月
[08:25] What are you–what are you talking about? 你说…你说什么
[08:27] I just left two seconds ago. 我两秒前刚走
[08:29] To go where? 走去了哪
[08:30] To the speed force. I didn’t– 进入了神速力 我没有…
[08:33] I couldn’t–it was like– 我没办法…感觉就像是…
[08:37] It was like running into a mountain at mach 10. 感觉就像是以10马赫的速度撞向一座山
[08:39] I couldn’t– 我没办法…
[08:44] There’s no way out of here. 我们出不去了
[09:19] What did you see? 你看到什么了
[09:20] Everything. 一切
[09:23] I see everything now. 我如今能看到一切
[09:26] Then you’re ready. 那你已经准备好了
[09:27] Why would you make me relive all that? 你为什么要让我重新经历那一切
[09:30] Every fight, every punch you’ve thrown, 你经历的每一场战斗 挥出的每一记拳
[09:33] every kick you’ve landed, 踢出的每一次腿
[09:35] every arrow you’ve fired, they have all led you here 射出的每一发箭 它们都将你引向了这里
[09:37] to this moment, to the ultimate fight. 引向了这一刻 引向了这一场终极战斗
[09:41] Who am I fighting? 我要和谁斗
[09:43] Not who. 不是和谁
[09:45] What. 而是和什么
[09:47] The anti-monitor. 反监视者
[09:51] The monitor’s adversary. 监视者的敌人
[09:53] Not just adversary. 不止是敌人
[09:55] A being who stands against all there ever was or will be, 而是一切过去和将来的对立面
[09:59] the apocalypse itself given life and form 如果世界末日有了生命和具体的形态
[10:01] and terrible purpose. 以及可怕的目的就是如此
[10:03] How do I beat him? 我要如何打败他
[10:04] With help. 找人帮忙
[10:07] It’s time to get your friends. 是时候把你的朋友们找来了
[10:09] Barry, wait. You look spent. 巴里 等等 你看上去快虚脱了
[10:11] You need to rest. 你得歇歇
[10:11] No. I’m fine. I have to try again. 不 我没事 我得再试一遍
[10:14] Barry, that’s a bad idea, OK? 巴里 这不是个好主意
[10:16] The effort alone could kill you. 光是这耗费的精力就能累死你了
[10:17] It’s better than just staying here. 那也比干等在这里强
[10:18] We’re not gonna let you kill yourself. 我们不能让你害死自己
[10:20] Get out of my way! 别挡我的道
[10:21] – Barry! – We’re not letting you go anywhere. -巴里 -我们不会让你走的
[10:24] So try and stop me! 那就试试阻止我啊
[10:25] In the condition you’re in, Barry, 以你目前的状态 巴里
[10:27] it’s not gonna be that hard. 阻挡你不是难事
[10:28] Cut it out! Whatever’s going to happen 别吵了 不管会发生什么
[10:30] is not going to include us turning on each other. 我们都不应该起内讧
[10:33] Maybe you’re right. Maybe the speed force 也许你是对的 也许神速力
[10:36] is our last, best hope. 是我们最后的希望
[10:38] It is. 确实是的
[10:40] The speed force is the key to saving you. 神速力就是拯救你们的关键
[10:46] It’s the key to saving everyone. 是拯救所有人的关键
[10:57] Oliver? 奥利弗
[11:00] Yes and no. 是也不是
[11:02] It’s complicated. 很复杂
[11:04] Nice outfit. 你这一身不错
[11:07] Very…Sith. 很像…西斯[星球大战反派]
[11:10] Oliver? 奥利弗
[11:12] I am Oliver Queen, 我确实是奥利弗·奎恩
[11:14] but I’m also something more. 但不止于此
[11:17] More what? 还有什么
[11:18] Some might call me a ghost, 有些人也许会说我是个鬼魂
[11:20] a spectre that’s in tune with the entire multiverse. 一个和多元宇宙紧密相融的幽灵
[11:25] So there’s still a multiverse out there? 所以说多元宇宙依旧存在吗
[11:26] No. It’s gone, 不 不在了
[11:28] replaced with its antithesis. 已经被其对立面取代了
[11:31] An anti-matter universe. 一个反物质宇宙
[11:32] Which we need to prevent from happening. 我们就是得阻止它的出现
[11:34] Right now, the anti-monitor is at the dawn of time, 目前 反监视者正处于时间之初
[11:38] fighting to make permanent his destruction of worlds. 想要永久性地毁灭所有世界
[11:42] Then we go there, and we end him. 那我们就到那里去 了结他
[11:45] He’s extremely powerful. 他非常强大
[11:47] The 8 of us might not be enough. 我们八个人也许还不够
[11:50] We need a backup plan. 我们需要后备计划
[11:51] You have our attention. 我们听着呢
[11:53] Several millennia ago on a planet named Maltus, 几千年前 在一个叫马尔特斯的星球上
[11:57] Mar Novu attempted to travel to the birth of the universe 马尔·诺武想要穿越到宇宙之始
[11:59] but instead opened a breach to the anti-matter universe. 却开启了通向反物质宇宙的裂缝
[12:03] So the monitor gave us the anti-monitor. 所以反监视者是监视者带来的
[12:06] Correct. 没错
[12:07] So while some of us fight at the dawn of time, 所以我们中的一部分在时间之初战斗的同时
[12:11] others must go to Maltus. 另外一些人得去马尔特斯
[12:12] And prevent Novu from freeing his doppelganger? 然后阻止诺武释放他的分身吗
[12:15] I’m in. 算上我
[12:16] Travel to an alien world? So in. 前往外星世界 我一定得去
[12:18] Same. 我也加入
[12:19] Come on. You know you don’t want to risk 拜托 你知道自己不想让我
[12:21] letting me out of your sight for even a millisecond. 脱离你的视线 哪怕是一毫秒
[12:24] We can get to both through the speed force, 我们可以通过神速力前往两地
[12:26] but I can’t get into the speed force right now. 但我如今没法进入神速力
[12:29] It’s probably because there’s no multiverse left, 八成是因为多元宇宙已经不存在了
[12:33] but you said you’re in tune with the multiverse. 但你说你和多元宇宙是紧密融合的
[12:34] Does that include the speed force? 那其中是否包括神速力
[12:36] What you’re asking me is very dangerous, Barry. 你让我做的事非常危险 巴里
[12:39] But possible. You could give me the energy boost I need. 但却是有可能的 你可以给我我所需的能量
[12:43] Please. 求你了
[12:45] We have to do this. Everyone’s lives depend on it. 我们必须这么做 所有人的性命都系于此
[12:59] I’ve unlocked your potential, Barry. 我已经释放了你的潜能 巴里
[13:02] By touching my head? 碰一下我的头就可以了吗
[13:04] Use this power with caution. 小心使用这股力量
[13:08] Do you trust me? 你信任我吗
[13:11] Are you Oliver Queen? 你是奥利弗·奎恩吗
[13:14] Yes. 是的
[13:16] Then I trust you with every cell of my body. 那我全身心地信任你
[13:20] Good. Now run, Barry. 很好 跑吧 巴里
[13:26] Run. 跑吧
[13:48] Ok. 好的
[13:50] Thanks for the kind assist. 谢谢你们的友善帮助
[13:51] Why doesn’t this alien forest look more alien? 为什么这个外星森林看上去不太外星
[13:54] Let’s focus. Mar Novu could be anywhere, 集中注意力 马尔·诺武有可能在任何地方
[13:58] and it’s not like we can just do an internet search for him. 并非我们上网搜一搜他就行了
[14:00] Well, actually, maybe we can. 实际上 也许我们可以这样
[14:03] Look at that. 看那个
[14:05] Any city that large has to be a bureaucracy. 那么大的城市一定有官僚机构
[14:09] And? 然后呢
[14:11] Well, bureaucracies require some form 官僚机构就需要某种形式的
[14:12] of central data bank to function. 中央数据库来运转
[14:16] We find that, we find Novu. 找到它 就能找到诺武
[14:19] That’s actually not a bad idea. Lex– 这主意还真不赖 莱克斯…
[14:24] Where’s Lex? 莱克斯呢
[14:46] Sorry I’m late, 抱歉我迟到了
[14:47] but actually my train was late. 其实是因为列车晚点
[14:49] Well, the second one. The first one I did miss, 第二趟列车 我错过了第一趟
[14:51] but that was my cab driver’s fault. 不过那是出租车司机的错
[14:53] I’ve got this great traffic app, 我装了一个很棒的路况应用
[14:55] and he thought that… 但他固执己见…
[14:57] Queen Consolidated? 奎恩集团
[14:59] Not exactly. 不完全是
[15:01] You’re in the speed force, Barry. 你在神速力之中 巴里
[15:04] What happened to you? You’re not… 你怎么了 你不再是…
[15:06] Spectrey anymore. 幽灵了吗
[15:08] Oh. Well, I’m lost. 这个嘛 我迷路了
[15:11] I’m out there somewhere in the speed force, too. 我也在神速力中的什么地方
[15:16] Right. The anti-monitor attacked. 对 反监视者出击了
[15:19] We were separated, and I am utilizing 我们走散了 我在想方设法
[15:21] various pieces of my essence 使尽浑身解数
[15:25] to keep me, Sara, J’onn, and Kate together. 让我 莎拉 荣恩还有凯特能在一起
[15:30] That’s why I’m here. This is– 所以我才会在这里 这是…
[15:32] This is where we first met. 这里是我们初次见面的地方
[15:35] Right. There are few things more powerful in the universe 对 宇宙间鲜有比记忆和联系
[15:37] than memory and connection. 更有力的东西
[15:39] I am using our memories of our friends and closest allies 我在使用我们对朋友们和最紧密伙伴的记忆
[15:45] to keep all of us from falling out of the speed force. 来确保我们大家都不会掉出神速力
[15:48] Wait. What happens if they fall out? 等等 如果他们掉出去会怎么样
[15:50] We’ll be consumed by anti-matter. 我们会被反物质吞噬
[15:53] I can buy you time, Barry, 我可以为你争取时间 巴里
[15:55] but you need to get to each of us. 但你要找到我们每个人
[15:59] I mean, the speed force is infinite. 神速力无穷无尽
[16:01] I could never know where to begin to look. 我毫无头绪 无从找起啊
[16:02] Remember, Barry, memories and connections. 记住 巴里 记忆和联系
[16:05] You need to consider our greatest victories, 你要考虑到我们最伟大的胜利
[16:08] our most crushing defeats, 我们最惨痛的失败
[16:11] the moments when the bonds between us were forged. 我们彼此间的联系被确立的那些时刻
[16:15] The bonds were forged. 联系被确立
[16:16] Now do this, Barry. 行动吧 巴里
[16:22] Because you have to. 因为你必须这么做
[16:31] Um, hello? 你好啊
[16:37] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[16:39] I’m asking myself the same question 我也在问自己这个问题
[16:44] literally. 真的
[16:45] No. This–this can’t be happening. 不 这不会是真的
[16:46] This–you–what are you doing here? 这 你 你在这做什么
[16:48] Well, I’ll tell you that when you tell me 等你告诉我这… 是… 哪
[16:51] Where…here…is. 我就回答你
[16:56] Is this cosplay? Oh. Do you want a selfie, bro? 这是动漫真人秀吗 兄弟你想来张自拍吗
[16:58] – I’m sorry. – No, no. We’re not–no. -抱歉 -不 我们不是… 不
[17:01] I’m also the Flash. 我也是闪电侠
[17:04] You’re also the what? 你也是什么
[17:06] – The Flash? – The Flash? -闪电侠 -闪电侠
[17:11] – The Flash. – It’s complicated. -闪电侠 -这很复杂
[17:14] I like your outfit. It seems…comfy. 我喜欢你的服装 看着很… 舒服
[17:17] I was thinking yours is pretty cool. 我觉得你的很酷
[17:19] – Smooth. – Seems safe and… -滑溜 -好像很安全和…
[17:20] It’s breathable. 很透气
[17:24] I’m Barry Allen. 我是巴里·艾伦
[17:25] – No! – What? -不 -什么
[17:27] What does that mean? How can this– 那是什么意思 这怎么可…
[17:29] This should be impossible now. 现在这不可能了啊
[17:30] Should be impossible now? 现在不可能了
[17:32] You don’t know about the– 你不知道…
[17:34] Oh, my god. Don’t do this to me. 我的天 别这样对我
[17:35] I don’t know about the what? 我不知道什么
[17:38] – Are you ok? – Oh, my god. -你没事吧 -我的天
[17:40] I told Victor this was possible. 我告诉维克托这是有可能的了
[17:44] What does this mean? 这是什么意思
[17:57] What do you think you’re doing? 你觉得你在干什么
[17:58] What you should have done the moment 在做快脚哥把我们放到这
[17:59] fleet feet dropped us off here– 你就应该做的事情…
[18:01] Checked out the lay of the land, 探查一下这地方的情况
[18:03] looked for hidden dangers. 查找隐藏的危险
[18:05] We are on an alien world. 我们是在外星世界里
[18:06] Any number of chest busters or predators 什么怪物或者猛兽
[18:08] could be lying in wait. 都可能潜伏着呢
[18:09] Don’t you capes ever watch a movie? 你们都不看电影吗
[18:10] You know what? Whatever it is you’re planning, 告诉你 不管你在计划什么
[18:12] I’m gonna figure it out, and… 我都会猜出来 并且…
[18:15] I’m gonna stop you. 我会阻止你
[18:17] I doubt that. In a contest 我表示怀疑 在智力与体力的
[18:18] of mind over muscle, mind wins every time, 较量中 永远是智力占上风
[18:21] But here. 但这样吧
[18:23] Let me make it easy for you. 我来帮你简化一点
[18:26] Ask me what I’m up to. 问问我想要干什么
[18:29] Go ahead. 问啊
[18:32] All right. What are you up to, Lex? 好吧 你要干什么 莱克斯
[18:35] Universal domination, of course. 当然是统治全宇宙了
[18:43] Unh! I probably should have mentioned 我可能应该提一句
[18:45] that I gave myself a few upgrades 我从图书馆借出命运之书时
[18:46] when I checked “The book of destiny” 我为自己
[18:47] out of the library. 做了些升级
[18:50] What are you doing? 你在做什么
[18:51] God, I am so tired of answering that question. 我的天 我真是不想再回答这个问题了
[18:59] Moving on. 继续
[19:12] Find the place all right? 觉得这地方如何
[19:13] Laurel Lance called me. 劳蕾尔·兰斯打了电话给我
[19:15] Yeah. The Black Canary. 嗯 黑金丝雀
[19:17] She tried to shut me up, but it’s not gonna work. 她想要我闭嘴 但是这样没用
[19:19] I didn’t kill those people. 我没杀那些人
[19:21] Yes, I know. Felicity told me. 我知道 费利西蒂也是这么说的
[19:23] An impersonator, right? 有人冒充你 对吧
[19:25] Hate when that happens. 我讨厌发生这种事情
[19:28] 5 years on a deserted island. 在一座荒岛上渡过了五年
[19:31] That kind of thing really changes you, doesn’t it? 是会令人改变的 不是吗
[19:34] Must have been difficult if not impossible 这么多年来
[19:36] to hold on to your sanity all those years, 控制自己的理智肯定很艰难
[19:39] and here you are, 结果你现在
[19:41] pretending you have everything in control. 假装一切都在控制中
[19:46] Felicity told you the truth, 费利西蒂把真相告诉了你
[19:49] and you should trust her judgment. 你该相信她的判断
[19:52] How can I do that? 怎么可能
[19:54] Her perception of you is clearly clouded 显然她对你的看法
[19:56] by her emotional attachment. 被自己的情感蒙蔽了
[19:59] She’s not seeing you for what you really are. 她看不清真实的你
[20:03] You have no idea what this city is up against. 你完全不知道这座城市要面临什么
[20:08] Actually, I think I do, 其实我知道
[20:11] And I’m gonna stop him. 而且我要阻止他
[20:14] Who are you? 你是谁
[20:21] I want to limit your involvement in this. 我不想你过多地参与这个
[20:23] Why? Because I’m an alien? 为什么 因为我是外星人吗
[20:25] I also happen to be your biggest weapon. 我恰好也是你最厉害的武器
[20:26] You’re an unknown quantity, and this isn’t personal. 你是个未知数 我并非针对你
[20:29] Except that’s exactly how this feels. 但我就觉得被针对了
[20:31] When I–when I started living this life, 当… 当我开始过这种生活的时候
[20:33] I was going up against human threats alone, 我是独自一人对抗人类的威胁
[20:36] and I could handle that. 我可以搞定
[20:37] Then there were metahumans, 之后出现了超能力者
[20:38] and I could handle that. 我也可以搞定
[20:39] I just discovered that there are multiple earths, 我刚刚发现 还有多重地球
[20:41] and I was brainwashed aboard an alien spacecraft. 才知道我在外星飞船上被洗脑了
[20:44] I’m sure that was unnerving. 你知道那使你焦躁不安
[20:45] I don’t get unnerved. When I go up against something new, 我不会焦躁不安 当我面对新情况时
[20:47] I push back. 我会反击
[20:49] Right or wrong, it’s who I am, 不管对错 这就是我
[20:51] and it’s what I do, so I am asking you 这就是我的做法 所以我请你
[20:53] for just a little bit of space 给我一点空间
[20:54] so that I can draw a line somewhere 让我能从某处开始理清头绪
[20:58] so that I can claw back just a small sense of normalcy. 那样我才能找回一点常态
[21:02] I’m afraid we’re well past normal. 恐怕我们现在已经无法回到常态了
[21:07] J’onn, what are you doing here? 荣恩 你在这里干嘛
[21:09] That…is a very long story. 说来话长
[21:24] Supergirl?! 超女
[21:26] Supergirl, please wake up. 超女 醒醒
[21:30] Ryan? 瑞恩
[21:31] Yeah. I think Lex pulled a Luthor on us. 是我 我想莱克斯用他一贯的伎俩骗了我们
[21:37] On the bright side, I haven’t been knocked 往好的方面想 我以前
[21:39] unconscious on an alien planet before. 从未在外星球上被打昏过
[21:40] It’s pretty much the same as being knocked unconscious on earth. 这和在地球上被打昏差不多
[21:44] No broken bones. You’ll be fine. 没有骨折 你没事
[21:48] Thanks. This definitely makes me question again why I’m here. 谢谢 这让我再次怀疑我为什么会在这里
[21:52] I haven’t got special powers 我没有特殊能力
[21:54] or, you know, powers. 或者是任何能力
[21:57] I’m pretty much the dictionary definition of unspecial, 我几乎就是个典型的平凡人
[21:59] and I definitely don’t feel like I’m a paragon of anything, 而且我绝对不是什么完人
[22:03] let alone humanity. 更别说是人道完人了
[22:05] Wait. 等等
[22:08] Are you sure you guys got the right guy? 你确定你们找对人了吗
[22:11] You left your family because someone 一个陌生人和你说世界需要你
[22:13] you never even met told you you were needed. 你就离开了你的家人
[22:16] I’d say that makes you pretty special. 我认为你非常特别了
[22:21] I don’t know about hope, 我不知道怎样算是希望完人
[22:22] but you’re definitely the paragon of pep talks. 但你绝对是鼓舞人心的高手
[22:25] Years of practice. We need to catch up to Lex. 熟能生巧 我们要追上莱克斯
[22:29] How do you know where he’s headed? 你怎么知道他往哪里走
[22:30] Well, before he knocked me out, 在他打晕我之前
[22:31] he said was looking for universal domination, so… 他说他要统治宇宙 所以…
[22:34] Hardly sounds like a news flash. 也不是什么新鲜事了
[22:36] The universal part is new, and if I know him, 宇宙那部分是新内容 如果说我了解他
[22:39] he’s looking to mess with Novu’s experiment, 他想要破坏诺武的实验
[22:41] change history to his advantage. 把历史变得对他有利
[22:45] He really is a selfish asshat, isn’t he? 他还真是个自私的混蛋 是吧
[22:47] You really have no idea. 你想都想不到
[22:51] What are you doing? 你在干嘛
[22:52] I’m guessing you haven’t flown on an alien planet either. 我猜你也没在外星球上飞行过吧
[22:56] I’ve never flown. 我就没飞过
[22:57] No, but it’s ok, Dr. Choi. 没飞过 但没关系 蔡博士
[22:59] You don’t have to be nervous. 你不需要紧张
[23:00] It’s just up, up, and away. 就只是上升 上升 就飞走了
[23:07] It’s over, Deegan! 结束了 迪根
[23:08] No. I decide when the story ends! 不 结局由我来决定
[23:12] All right. Come on, Oliver. Where are you? 好了 快来啊 奥利弗 你在哪里
[23:33] I wasn’t here for this. 我不是为这事来到这里的
[23:41] Told you you’d catch me. 我都说了你可以接到我
[23:47] Thanks for the save. 谢谢你的援手
[23:48] With a magic arrow, no less. 用了一只神奇的箭
[23:50] It’s a gift from the Monitor. 这是监视者送的礼物
[23:54] Barry? 巴里
[23:56] Did you go out shopping for a new costume 你在本该在拯救世界的时候
[23:58] while you were supposed to be out saving the world? 跑去买了身新衣服吗
[24:00] What? Uh, no. 什么 不是的
[24:02] No. It’s a crazy, long story, 不 这事太疯狂了 而且说来话长
[24:03] and you wouldn’t believe me if I told you. 我说了你们也不会信
[24:06] Can I talk to you for a minute? 我能跟你谈谈吗
[24:09] Please. Excuse us. 请让我们单独谈谈
[24:13] Are you ok? 你还好吗
[24:15] What I’m about to tell you isn’t gonna make any sense, 我要告诉你的事 听起来毫无道理
[24:18] but you’re not really h-here right now. 但你此刻其实并不在这里
[24:22] – You’re actually– – In the speed force. -你实际上 -在神速力里
[24:28] I remember. I… 我记得了 我
[24:33] I remember everything. 我都记起来了
[24:34] Ok. Well, in that case… 好 既然那样
[24:39] That arrow from the monitor, 从监视者得到的箭
[24:44] I always felt like there was something you weren’t telling me. 我总觉得有什么事你没有告诉我
[24:50] I didn’t want to burden you with the choice I made. 我不想让你因为我的决定而有负担
[24:53] The choice to do what? 决定做什么
[24:56] You and Kara, Barry, 你和卡拉 巴里
[24:59] You were fated to die trying to save the world. 你们注定会为了拯救世界而死
[25:06] Right before you died, 在你死之前
[25:08] you said you’d given up everything for me and Kara. 你说你为了我和卡拉放弃了一切
[25:13] You made some kind of devil’s bargain 你为了救我们
[25:15] with the Monitor to save us, didn’t you? 和监视者做了某种恶魔的交易 对吗
[25:16] No. It wasn’t a devil’s bargain, Barry, 不 那不是恶魔的交易 巴里
[25:18] And I’d make it again in a second. 我会毫不犹豫地再做一次
[25:20] It cost you your family, Oliver. 这让你失去了家人 奥利弗
[25:23] It cost you your life. 让你失去了生命
[25:25] Dying’s the easy part. 死很容易
[25:29] The dead are at peace, 死者已经安息了
[25:31] but the real heroes are the ones who have to keep going. 但真正的英雄是那些必须坚持下去的人
[25:38] Go find the others. 找到其他人
[25:53] Laurel. 劳蕾尔
[25:56] Laurel, it’s time. It’s time to put her to rest. 劳蕾尔 时候到了 该让她安息了
[26:01] What am I supposed to tell my parents? 我该怎么告诉我的父母
[26:05] My father, he– he has a bad heart. 我的父亲 他心脏不好
[26:07] He won’t live through this. 他受不了的
[26:16] It should have been me. 死的应该是我
[26:19] She was the true hero. 她是真正的英雄
[26:24] A hero sets an example, Laurel… 英雄树立榜样 劳蕾尔
[26:28] So follow hers. 以她为榜样
[26:31] Wear the mask. 带上面具
[26:33] Be the canary. 成为金丝雀
[26:36] That’s how you keep your sister alive. 这样就可以延续你妹妹的精神
[26:47] Oh, boy. 糟了
[27:00] Engaging quantum portal. 打开量子传送门
[27:01] I wouldn’t do that. 我不会那样做
[27:04] Xneen? 埃克斯勒内
[27:05] No. 我不是
[27:08] No, obviously. 很明显我不是
[27:10] Hi. Lex Luthor. 你好 我是莱克斯·卢瑟
[27:13] I’m here to make you an offer I won’t let you refuse. 我有一个提议 你无法拒绝
[27:15] How did you get in here? 你怎么进来的
[27:17] Our security protocols are– 我们的安保协议
[27:18] A joke, but the fact that I was able to 就是个笑话 但正因为
[27:21] circumvent them with astonishing ease 我不费吹灰之力就绕过了它
[27:23] is exactly why you need to listen to me. 你最好仔细听我说
[27:25] – Xneen? -Is taking a little nappy time. -埃克斯勒内呢 -她在睡觉
[27:27] Not to worry. 不用担心
[27:29] So you are a scientist. 既然你是个科学家
[27:33] Tell me you’re not intrigued by what I have to say, 你难道对我要说的话不感兴趣吗
[27:36] or do you get regular visits from humans 还是你经常会见到
[27:37] with future knowledge? 能预知未来的人类
[27:41] Speak. 说吧
[27:42] The experiment you’re conducting 你正在进行的实验
[27:44] will not only destroy you 不只会害死你自己
[27:46] but your planet and your wife. 也会害死你的妻子 摧毁你的行星
[27:48] Another ancients zealot. I am so sick– 我真是烦死你们这些古代狂热者
[27:51] Don’t know who they are. 不知道那是什么
[27:52] I’m not even from this universe. 我都不是这个宇宙的人
[27:53] What I am from is the future, 但我来自未来
[27:55] so I know exactly how your 所以我很清楚
[27:56] little time-jumping experiment will go wrong, 你的时间穿越实验哪里会出岔子
[28:00] and I am willing to share my future knowledge with you. 而我愿意和你分享我的未来经验
[28:05] And in return? 你要什么回报
[28:07] Well, I don’t cotton to aliens, 我不太喜欢外星人
[28:09] But you will soon have certain abilities 但你马上就会拥有某些能力
[28:13] that I will need in order to deal with some, 我需要这些能力来解决
[28:16] shall we say, super problems 我的世界上的
[28:19] popping up in my world. 一些超级问题
[28:21] I do not have any…abilities. 我现在没有能力
[28:26] Stick with me, kid. 相信我 小子
[28:28] So what do you say? Team up? 咱们要组队吗
[28:30] The brave and the bald? 勇士和秃头队
[28:35] Who are you? 你是谁
[28:38] Hey. Uh, this is awkward. 有点尴尬
[28:42] Long story short, you guys aren’t 长话短说
[28:45] really you guys, and none of this is 你们现在不是你们自己
[28:48] really actually happening. 这些事也并没有发生
[28:50] What are you talk– hey! Hey! 你什么意思 住手
[28:52] Don’t you touch her! 别碰她
[28:54] I’m so sorry. 很抱歉
[29:00] It’s a miracle. 这是奇迹
[29:02] – Barry? -Hey. -巴里 -是我
[29:03] – What’s happening? – It’s a long, very weird story. -怎么回事 -说来话长 还很奇怪
[29:06] – I’ll catch you up on the way. – On the way to where? -我在路上告诉你 -去哪里的路上
[29:08] You’re not taking her anywhere. 你不能带她走
[29:09] I’m sorry. Like I said, 很抱歉
[29:11] you guys aren’t really here. 你们并不是真的在这里
[29:15] The speed force? 神速力
[29:17] I can only assume. We were moving 我只能假设 我们被攻击时
[29:19] through the speed force when we were attacked. 正在神速力中移动
[29:21] Uh, by someone called… 袭击我们的人是
[29:23] The Anti-Monitor. 反监视者
[29:24] Doesn’t even sound like an actual name. 听起来都不像个真正的名字
[29:26] We’re all trying to stop him. 我们都在努力阻止他
[29:28] We’re working together. 我们在协同作战
[29:31] The two of you work together. 你们两个要齐心协力
[29:35] I know you don’t trust each other. 我知道你们不信任彼此
[29:37] Right now, I know you don’t even like each other, 我知道此刻你们甚至都不喜欢对方
[29:41] but all that changes. 但现在不一样了
[29:44] In fact, we all come to depend on each other. 我们都要依赖彼此
[29:49] We all come to trust each other. 我们都要相信彼此
[29:52] Why are you telling us this now? 你为什么要说这些
[29:58] This seems to be a pattern with you. 你似乎一直就是这样
[30:01] You don’t trust people. They don’t trust you. 你不相信别人 他们也不相信你
[30:06] Then all of that changes, 然后一切都变了
[30:08] and the bond between you is stronger than iron. 你们的情谊变得无比坚固
[30:12] I’m sorry. What’s your point? 对不起 你什么意思
[30:15] It’s maybe something I can learn from. 也许我可以学到一些东西
[30:20] So basically, you tore a little hole 你在时空连续体上
[30:22] in the space-time continuum, 撕开了一个小洞
[30:23] opened a doorway into something called the anti-matter universe. 开启了通往反物质宇宙的通道
[30:26] Matter and anti-matter cannot coexist. 物质和反物质无法共存
[30:29] Hence a lot of bad stuff happening that we would 所以我们假设许多发生的坏事
[30:30] just assume not have happened, 都尚未发生
[30:32] so I think what we need to do is adjust 所以我认为我们应该调整
[30:34] the Ronstrom Coefficient. 朗斯托姆常数
[30:39] Lex, we need to talk. 莱克斯 我们得谈谈
[30:48] Mar Novu, do not trust this man with anything! 马尔·诺武 一个字都不要相信他
[30:52] Give him a knife for his food, 不管他多么感谢你的恩情
[30:53] and no matter how much he thanks you for the dinner, 就算只给他一丁点机会
[30:55] he’ll stab you right in the back with it. 他也会在背后捅你一刀
[30:56] Or the front. I’m not choosy. 也可以正面捅刀 我没那么挑剔
[30:58] Last time, you caught me by surprise. 上次你偷袭得手
[31:00] That’s not gonna happen again. 这次你没机会了
[31:01] Get Novu out of here. 把诺武带走
[31:03] Come with me, sir, please. 先生 请跟我走
[31:10] Xneen! 埃克斯勒内
[31:15] Ok. Listen to me. Whatever you do, 听我说 不管怎样
[31:17] you can’t open that portal. 你绝对不能打开那个传送门
[31:19] The hairless one warned me. 那个光头说过了
[31:21] No. This isn’t a warning kind of situation. 不 这不只是说说的事
[31:23] This is a don’t do it at any…cost kind of situation. 是让你不管任何代价都不能开启它
[31:26] It is my life’s work. 这是我的毕生心血
[31:28] Trillions of other people’s lives, 如果你完成实验
[31:31] an infinite number, will be lost 万亿人
[31:34] if you go through with it. 乃至无穷多的生命会死去
[31:36] It’s not worth it. 这不值得
[31:38] You just show up here as if by magic 你就这样凭空出现
[31:41] and demand belief. 要求我相信你
[31:42] The fact I’m here at all should be enough to convince you. 我能出现在这里就应该让你相信了
[31:48] You are a remarkable individual. 你是不同寻常的人物
[31:53] Funny. A new friend of mine just told me I’m special. 有趣 我的一个新朋友也说过我很特别
[32:00] I didn’t believe her until now. 我现在才相信她
[32:09] I wonder, is it a double-cross 如果我在一开始就没相信你
[32:11] if I never trusted you in the first place? 这还算背叛吗
[32:13] Why do you Kryptonians always have to take things so personally? 为什么你们氪星人总是把一切当作个人恩怨
[32:16] You tried to kill my cousin, 你想杀我表哥
[32:18] You tried to kill me, 你想杀我
[32:19] You betrayed Lena, 你背叛了莉娜
[32:21] left her with nothing but a ruined name 让她只剩下声名狼藉
[32:23] and a broken heart. 让她心都碎了
[32:28] All I did was tell her the truth, 我只不过告诉了她真相
[32:30] something you never had the courage to do. 是你一直没有勇气去做的事
[32:32] Don’t take it personally. 别往心里去
[32:41] Hey! Stop trying to kill each other. 住手 别再自相残杀了
[32:45] I got through to Novu. 我说服了诺武
[32:47] You just ruined a perfectly good bad guy plan, 你刚搅乱了反派的完美计划
[32:49] you know that, new guy? 知道吗 新来的
[33:00] Where are we? 我们在哪
[33:01] The Anti-Matter universe. 反物质宇宙
[33:02] At the dawn of time. 时间之初
[33:04] We arrived, and he was already here– 我们到的时候他已经在这里了
[33:06] The Anti-Monitor. 反监视者
[33:07] That’s impossible. I got through to him. I know I did. 不可能 我说服他了 我确定
[33:11] Some fates are inescapable. 有些命运无法逃避
[33:16] You spoke to one man across countless universes, 你们见过了无数个宇宙中的一个人
[33:19] but within the tapestry of the multiverse, 但在多元宇宙的交织中
[33:22] there will always be one Mar Novu 总会有一个马尔·诺武
[33:24] who cannot turn from his towering ambition, 不能放弃自己的远大抱负
[33:27] And in that inevitability, there is destiny. 在这种必然性之下 还存在着命运
[33:32] Welcome to mine! 欢迎来到我的世界
[33:42] All of you, 各位
[33:44] listen to me. 都听我说
[33:47] This is why you were selected. You’re Paragons. 这就是选中你们的原因 你们都是完人
[33:51] Yeah. I’m still a little unclear on what all that means. 我还是不太明白这到底是什么意思
[33:53] It means you’re powerful enough to hold the line, 意思是你们足够强大 能坚守阵线
[33:57] to buy us the time we need. 能为我们争取所需的时间
[33:59] To do what? 去做什么
[34:00] Rebirth the universe. 复活宇宙
[34:04] What, like, a do-over? 重来一次吗
[34:06] The dawn of time is the only place it can happen. 时间之初是唯一可以让宇宙重生之地
[34:09] I’ll light the spark, you fan the flame. 我点燃火花 你们煽动火焰
[34:13] And how do we do that? 我们要怎么做
[34:14] You’ll know when it’s time. 到时你们就知道了
[34:15] Why do you cosmic types always have to be so obtuse? 为什么你们这些宇宙人说话总是这么模棱两可
[34:18] If I knew, I’d tell you. 如果我知道 我会告诉你们的
[34:21] I don’t. 但我不知道
[34:23] All I have is trust. 我只有信任
[34:30] Do you trust me? 你信任我吗
[34:32] With every cell in my body. 全心全意地信任你
[34:39] Let’s do this. 那我们开始吧
[34:54] Die, you creepy shadow things! 受死吧 你们这些阴森森的影魔
[34:58] That’s for Oliver! 这是为了奥利弗
[35:00] Idiots! If anyone’s gonna take over the universe, 白痴 掌控宇宙的人
[35:04] it’s gonna be me! 只会是我
[35:23] It is too late. 太迟了
[35:24] After 10,000 years, I shall be victorious. 一万年后 我将会胜利在握
[35:28] No, you won’t be. 你不会的
[35:29] Such confidence. 真是有自信
[35:32] You believe Corrigan prepared you for this fight. 你相信科里根让你做好了战斗准备
[35:34] I believe my entire life prepared me for this fight. 我相信我的一生都在为这场战斗做准备
[35:37] All life ends. 所有的生命都会终结
[35:40] Only death is eternal. 只有死亡是永恒的
[35:43] Only I am eternal. 只有我是永恒的
[35:48] We’ll see about that. 我们走着瞧
[36:09] Is this typical for you guys, saving the world? 拯救世界对你们来说是常事吗
[36:11] Yes! 没错
[36:12] No! 不是
[36:14] My team and I usually mess things up 我和我的团队经常为了更多人的利益
[36:16] for the better! 把事情搞砸
[36:17] Focus! We’re in the fight of our lives here. 不要分心 我们正在为生存而战
[37:04] You have failed… 你辜负了
[37:07] this universe! 这个宇宙
[37:23] We– we did it. 我们成功了
[37:26] So this is what being a hero feels like. 原来当英雄的感觉是这样的
[37:28] Interesting. 有意思
[37:29] Where’s Oliver? 奥利弗呢
[37:31] There! 在那里
[37:36] Oliver. 奥利弗
[37:37] What is that? 那是什么
[37:39] “I’ll light the spark”… 我点燃火花
[37:41] “While you fan the flame.” 你们煽动火焰
[37:44] He said you would know what to do. 他说过你知道该怎么做
[37:45] I think dying kind of messed with his head. 我认为死让他的脑子有点混乱
[37:47] Well, think. You’re meant to be the genius. 赶快想 你是个天才
[37:48] A genius who’s had the fortitude 一个有勇气去看《命运之书》
[37:50] to read “The Book of Destiny” and retain his sanity. 并且能保持理智的天才
[37:52] I think the jury’s still out on that one. 我认为这件事还没有定论
[37:54] “The Book of Destiny.” 《命运之书》
[37:56] I made myself the Paragon of Truth. 我让自己成为了真理完人
[37:59] What if truth can tell us what we need to do? 如果真理能告诉我们要做些什么呢
[38:02] Being what? 是什么
[38:04] Use what’s left of the book to fan the flame. 利用剩下的书去煽动火焰
[38:07] How do we all use the book? 我们要一起使用这本书
[38:11] We focus. 集中焦点
[38:13] A singular, laser-like focus. 唯一激光式的焦点
[38:16] On what? 什么焦点
[38:17] Humanity, 人道
[38:20] truth, 真理
[38:22] love, 真爱
[38:23] destiny, 命运
[38:27] courage… 勇气
[38:31] and hope. 还有希望
[38:54] Nooo! 不
[38:55] Noooo! 不
[39:03] Oh, my God! 天啊
[39:05] – Oliver! – Barry, get us there. -奥利弗 -巴里 带我过去
[39:14] – Oliver. – Oliver. -奥利弗 -奥利弗
[39:20] I… I need both of you to watch over my family. 我需要你俩照看我的家人
[39:22] Hey, Ollie. They’re gonna be fine, all right? 奥利 他们不会有事的
[39:24] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[39:28] You did it. 你们做到了
[39:29] You all did– you all did it. 你们都做到了
[39:32] Did what? What did we do? 做什么 我们做了什么
[39:34] Just look. 你们看
[39:41] Ollie, we saw, but what is it? 奥利 我们看了 但那是什么呢
[39:44] It’s the new universe. 全新的宇宙
[39:46] It’s kind of small for a universe. 这个宇宙有点小吧
[39:48] Wait for it, Barry. 等一等 巴里
[39:51] It’s almost time, almost time. 就快好了 就快好了
[39:57] There. You did it. 看 你们做到了
[39:59] No, Ollie, you did it, OK, 不 奥利 是你做到的
[40:02] and that’s why you got to come back with us, 所以你必须跟我们回去
[40:04] so we need you to hang on, OK? 你要坚持住
[40:05] Sara, this is just what the Monitor said would happen. 莎拉 这正是监视者说过会发生的事
[40:10] – No. – What? -不 -什么
[40:12] There was an end… 结束之处
[40:16] and there’s a beginning. 开始之时
[40:21] You remember what I told you? 记得我和你说过的话吗
[40:26] Dying is the easy part. 死很容易
[40:31] I’m at peace. 我能安息了
[40:35] The real heroes… 真正的英雄
[40:37] they’re the ones that have to keep going. 是那些必须坚持下去的人
[40:39] So keep… going… 所以坚持下去
[40:46] and don’t ever stop. 不要止步
[40:49] This world, this new world… 这个全新的世界
[40:56] it needs both of you. 需要你们俩
[41:19] Barry… 巴里
[41:28] And end. 结束之处
[41:30] And the beginning. 开始之时
[41:39] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme