Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – I need your help, Roy. – You really think -我需要你的帮助 罗伊 -你真的觉得
[00:03] an energy weapon’s gonna stop this Monitor guy? 这个能量武器能阻止监视者吗
[00:05] We got the plutonium with an assist from Roy. 罗伊帮我们拿到了钚元素
[00:08] You’re working with the Monitor. 你在和监视者合作
[00:10] Mar Novu is trying to save worlds, not destroy them. 马尔·诺武想要拯救世界 而不是摧毁世界
[00:12] I didn’t want to believe it. 我本来不想相信的
[00:15] The only way to win is to accept the inevitable. 胜利的唯一途径就是接受不可改变的事实
[00:18] Where the hell are we? 我们到底在哪
[00:19] We’re on Lian Yu. 我们在炼狱岛上
[00:23] The name of the island they found me on is Lian Yu. 他们找到我的那座岛 名为炼狱
[00:27] It’s mandarin for “Purgatory”. 汉语意思为试炼地狱
[00:30] Now I understand why. 现在我明白这个名字的寓意了
[00:33] The memories, the pain, I’ve never escaped them. 无法抹去的记忆与痛苦 我从未曾逃离
[00:38] They’re always with me, 它们一直纠缠着我
[00:39] a reminder of what I had to endure 一直提醒我为此付出的代价
[00:43] with only one thought, one goal– 我只有一个念头 一个目标
[00:47] survive. 活下去
[00:49] To save the multiverse, I must become something else. 为了拯救多元宇宙 我必须成为另一个存在
[00:54] To do that, I have to return to where my journey began– 为了这个目标 我必须回到我旅程的起点
[00:59] Purgatory. 试炼地狱
[01:07] So this is the famous Lian Yu. 这就是著名的炼狱
[01:10] I did not want a return ticket to this place. 我可不希望再回到这个鬼地方
[01:13] The 3 of you were supposed to be safe and sound in Star City. 你们仨本应该安全地待在星城
[01:16] How’d you get here? 怎么也到这来了
[01:17] A bunch of guys in tac gear came 一群身着战术装备的家伙
[01:18] and stormed the bunker. 冲进了地堡
[01:20] A.R.G.U.S. agents. 是天眼会探员
[01:21] Sounds just as fun as tranq darts. 和镇静剂飞镖听起来一样有趣呢
[01:23] I’m sorry about that. I needed you here, 之前的事抱歉了 我需要把你们带过来
[01:25] and I didn’t have time to convince you. 可我当时没时间说服你们了
[01:27] What the hell’s going on, Lyla? 这到底是怎么回事 莱拉
[01:28] Mar Novu needs us to build a weapon, 马尔·诺武需要我们来造一件武器
[01:30] and it has to be done on this island. 而那武器必须在这座岛上制造
[01:31] I’m not doing anything for that guy. 我什么都不会为那家伙做的
[01:33] John, we have to. 约翰 我们必须做
[01:39] Since when do we take orders from the enemy? 从什么时候开始我们要听敌人的指挥了
[01:41] We were wrong about Novu, John. 我们都误会诺武了 约翰
[01:43] He’s not our enemy. 他不是我们的敌人
[01:44] Since when? 什么时候开始的
[01:45] He dropped me in an alternate reality 他把我送到另一种现实中
[01:48] in order to teach me the lesson that 就是为了教会我
[01:49] to fix the multiverse 想要拯救多元宇宙
[01:51] we need to work with him. 我们就必须跟他合作
[01:53] This is crazy. 这太疯狂了
[01:54] I know it’s hard to hear, Johnny, 我知道这很难接受 约翰
[01:56] but it’s the truth. 但这是事实
[01:58] John… 约翰…
[02:04] How do we build the weapon? 武器要怎么制造
[02:05] The materials we need are already here 我们所需的一切材料
[02:07] in the crates outside. 都在外面的木箱里
[02:08] Dr. Wong has been experimenting 自从离开香港以来
[02:10] with the dwarf star particles since leaving Hong Kong. 王博士就一直在用矮星粒子做实验
[02:12] He’s designed schematics for the build. 他已经设计好了武器的图纸
[02:14] Schematics? Why does that make me think 图纸 为什么这话让我觉得
[02:16] that this Dr. Wong guy won’t actually build this thing? 这位王博士不会亲自来制造这个武器呢
[02:18] We’re counting on you for that. 我们全指望你们来制造这个武器
[02:20] – Say again? – The device is powered -你说什么 -这个装置是由
[02:21] by plutonium. 钚元素供能的
[02:22] Dinah, Roy, and Rene are on their way here 戴娜 罗伊和雷内正在赶来的路上
[02:25] with samples from Star City. 他们会从星城带来样本
[02:26] So my mission was part of this? 所以我的任务也是这个计划的一部分吗
[02:27] All of our missions are a part of this. 我们所有人的任务都在这个计划里
[02:32] With all due respect, 恕我直言
[02:35] what am I doing back on Lian Yu? 把我带回炼狱来是要做什么
[02:38] In the past few days, the island has seen 过去几天里 这座岛被观测到了
[02:40] a rash of energy spikes. 多次的能量脉冲
[02:42] Is that your reason for it being green? 你认为这里也是因此恢复了生机吗
[02:44] Because the last time that I was here, 因为我上次在这里的时候
[02:46] Adrian Chase blew it up. 阿德里安·蔡斯把这里炸烂了
[02:48] Yes. Harnessing that energy is the key, 没错 掌控这股能量正是关键
[02:50] and we need to do it right away 而且我们必须马上实现
[02:51] because we have no idea how long the energy spikes will last. 因为我们不清楚这些能量脉冲会持续多久
[02:54] Ok. Wait. So we build this magic weapon for the space god 等等 我们要为那位宇宙神明制造魔法武器
[02:57] and we stop crisis? 然后我们就能阻止危机了吗
[02:59] There is no stopping crisis. 危机不可能被阻止
[03:01] Well, then what’s the weapon for? 既然如此 那还制造武器干什么
[03:02] I don’t know, 我不知道
[03:04] but Novu said this is how we survive it, 但诺武说这样我们才能在危机中活下来
[03:07] and I believe him. 我相信他
[03:08] If we can’t stop crisis… 要是我们不能阻止这次危机…
[03:15] Sorry. 对不起
[03:16] What is he talking about? 他在说什么
[03:20] Oh, my god. 我的天
[03:21] Would the group mind if I had a moment with my kids? 你们介意我和我的孩子们单独聊两句吗
[03:25] Of course. 当然
[03:35] There’s no easy way to say this. 这些话很难说出口
[03:39] Mar Novu has seen my fate. 马尔·诺武已经看到了我的命运
[03:42] I don’t survive crisis. 我无法从危机中存活下来
[03:44] – What do you mean? – I mean that he told me -你什么意思 -我的意思是
[03:47] what would happen to me the day that he walked in 在他来向我求助的那一天
[03:50] and asked for my help. 他就告诉了我 在我身上将会发生什么
[03:51] And when exactly were you planning on telling us? 那你什么时候才打算告诉我们呢
[03:55] I’ve been fighting my fate because of the two of you, 为了你们俩 我一直在和我的命运抗争
[03:58] And I can’t fight it, I can’t change it. 但我无法打败命运 也无法改变命运
[04:02] So you’re just giving up? 所以你就打算放弃了吗
[04:04] I am attempting to save the multiverse, 我在尝试拯救多元宇宙
[04:07] and I’m trying to keep the two of you safe. 而且我要竭尽全力保你们两个平安
[04:11] We’re gonna build the weapon, 我们要制造这件武器
[04:13] we’re gonna finish this mission, 也要完成这项任务
[04:15] and that’s the way that it has to be. 没有别的办法
[04:19] Well, then I guess we better get to it. 这样的话 那我们最好赶快开工了
[04:30] Lyla, what happened to no more secrets between us? 莱拉 我们不是说好彼此之间不再有秘密了吗
[04:36] I’m sorry I couldn’t tell you. 抱歉我没法告诉你
[04:38] So you thought tranqing me and bringing me here 你觉得把我弄晕之后带到这么个地方
[04:40] of all places was somehow a better explanation. 是个更好的解释吗
[04:42] Mar Novu made it clear 马尔·诺武说得很清楚
[04:43] that silence was a requirement of the mission. 完成这项任务不能声张
[04:46] We couldn’t risk interfering 我们不能冒险
[04:47] with the journeys of the other players. 影响其他人的旅程
[04:49] As in Oliver’s journey ending in a death sentence? 影响奥利弗必死的结局吗
[04:53] What did Novu ask you to do, Lyla? 诺武要你做什么 莱拉
[04:55] He didn’t give me details. 他没告诉我细节
[04:57] He just told me that when the time comes 只是说 等到时机成熟
[05:00] I would know what to do. 我就会知道要做什么了
[05:01] You’re just fine with that? Why? 你对此就没有怀疑吗 为什么
[05:04] Faith. 因为信念
[05:12] You remember that IED that 还记得在阿富汗的简易爆炸装置
[05:14] took out my unit in Afghanistan? 炸死了我所有队员吗
[05:15] I remember that. Of course I do. 我记得 我当然记得
[05:17] You were the only survivor. 你是唯一的幸存者
[05:20] Took you years to stop having nightmares about that blast. 你花了好多年才不再做有关那次爆炸的噩梦
[05:22] Mar Novu when he first came to me, 马尔·诺武第一次找到我的时候
[05:24] he told me he rescued me that day 告诉我那天是他救了我
[05:27] because I have a greater purpose. 因为我有更重要的使命要完成
[05:29] – And you believed him? – A grown man in costume -这样你就相信了 -一个穿着戏服的男人
[05:31] prophesizing the apocalypse? 预言世界将要走向末日吗
[05:33] I thought it was a joke, 我当时觉得是一个玩笑
[05:35] but then he came to me again, 但后来他又来找我
[05:38] and he showed me us, our future 并且他向我展示了我们的未来
[05:44] just wiped away, gone as if it never existed. 我们就那样消失了 仿佛从未存在过
[05:50] So you made a deal with him? 所以你就跟他达成协议了
[05:51] We would work together to find heroes 我们将一起合作来找到
[05:53] strong enough to face this crisis. 足够强大的英雄们来应对这次危机
[05:57] He told me it was the only way I could protect our family. 他告诉我这是保护我们一家人的唯一办法
[06:07] Lyla, you may have accepted 莱拉 你也许已经接受了
[06:08] that this was the only way to move forward, 这是继续下去的唯一方式
[06:12] but I have not. 但我还没有
[06:15] I won’t. 我不会接受的
[06:27] Guess I shouldn’t be surprised the black canary knows how to fly. 想来我不该惊讶于黑金丝雀会开飞机
[06:30] Flying’s easy. Landing’s the hard part. 开飞机简单 难的是着陆
[06:34] Kidding. 逗你的
[06:38] There it is… 到了
[06:40] Purgatory. 炼狱
[06:41] Looks a little less bombed out than I remember. 没有我印象中被炸得那么满目疮痍了
[06:44] After everything I’ve heard about this place, 我听了这么多关于这个地方的传说
[06:46] I didn’t imagine it to be so… 没想到它如此…
[06:48] Terrifying? 可怕
[06:49] Beautiful. 美丽
[06:50] Makes sense you’d think so 你会这么认为也很正常
[06:53] since apparently you’re moving here. 因为你显然会来这里生活
[06:55] Maybe not. 也许不用
[06:56] This time around, you are part of a team. 这一次 你是团队的一部分
[07:01] Island team, do you copy? 岛上分队 收到了吗
[07:02] We are 5 miles south and inbound for landing. Over. 我们在岛屿南部八千米 准备降落 完毕
[07:05] We copy. 收到
[07:05] Island team will meet you at the airstrip to unload. Over. 岛上分队会到跑道上帮你们卸货 完毕
[07:08] No wind to speak of. 目前无风
[07:09] Looks like we’re in for a relatively smooth landing. 看来我们将会迎来一次平稳的降落
[07:14] Hang on. Hang on. What the hell is that? 等等 等等 那是什么
[07:17] Something’s wrong. 不太对劲
[07:19] Is everything all right up there? 上面还好吗
[07:21] We’re picking up– 我们发现了…
[07:22] Something’s incoming. 有东西过来了
[07:23] Did she say, “incoming”? 她是说”过来”吗
[07:27] Dinah, are you there? Can you read me? 黛娜 在吗 能听见我说话吗
[07:29] Can you read me? 能听见我说话吗
[07:30] Oh, my god. 天啊
[07:33] Brace for emergency landing. 做好紧急迫降准备
[07:35] Hold on! 抓紧
[07:41] They’re not gonna make it. 他们没可能安全降落了
[07:45] We need to find the crash site. 我们得找到坠机地点
[07:46] I’m working as fast as I can. 我已经尽可能地快了
[07:48] I can’t get in contact with Roy, Rene, or Dinah. 我联系不上罗伊 雷内 或是黛娜
[07:50] Something keeps blocking my signal. 有东西一直在阻断我的信号
[07:51] Not something, someone. Whoever shot down that plane. 不是东西 而是人 把飞机打下来的人
[07:53] You should have told us we weren’t alone. 你本该告诉我们这里还有别人的
[07:55] I thought we were. 我以为只有我们
[07:56] I had A.R.G.U.S. sweep the entire island. 我让天眼会搜查过全岛
[07:58] Ok. I just got the coordinates, 好了 我有坐标了
[08:00] But the plutonium landed in a different spot. 但钚降落在了另一个地方
[08:03] There’s a tracker in the case, 装钚的盒子里有个追踪器
[08:04] but it’s nowhere near Rene, Dinah, or Roy. 但它离雷内 黛娜 罗伊都不近
[08:06] The people are the priority. 救人要紧
[08:07] Well, obviously, 显然如此
[08:08] but we still need the plutonium to build the weapon. 但我们也需要钚来造武器
[08:11] All right. John, let’s split up. 好吧 约翰 我们分头行动
[08:13] I’ll run point on the rescue. 我来负责救援
[08:14] Connor, you’re with me. 康纳 你跟我走
[08:15] I’m coming, too. I called them here. 我也去 是我把他们喊来的
[08:18] This is on me. 这是我的责任
[08:19] Whatever the 3 of you do, just be careful. 无论你们三个做什么 都要小心行事
[08:20] We don’t know who these people are or what they want. 我们不知道这些人是谁 想要什么
[08:22] Copy that. 收到
[08:25] And I guess that means, what, the 3 of us, 我猜那意味着 我们三个
[08:28] we are on nuclear weapon duty? 我们负责核武器任务吗
[08:30] I’m staying here. 我留在这里
[08:33] Are you OK with that? 你同意吗
[08:35] Someone needs to protect William. 得有人保护威廉
[08:37] Gee. Thanks. 老天 谢了
[08:39] It’s fair. 有道理
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:49] William synced this map to the plutonium’s location. 威廉在这份地图上同步了钚的位置
[08:52] It’s gonna get us close to the case, 它能带领我们接近装钚的箱子
[08:54] but the coordinates won’t be exact, 但坐标并不完全准确
[08:55] so we’re gonna have to sweep the area. 所以我们得搜索这整片区域
[08:58] Well, the sooner we find it, the better 我们越早找到越好
[09:00] because I am not a fan of this island. 因为我真的不太喜欢这座岛
[09:03] Yeah? Well, it has that effect on people. 是吗 这岛确实会给人这种感觉
[09:07] You know, I, uh– I never expected 我从没…从没想过
[09:09] to be on a mission with you like this, you know. 会这样和你一起出任务
[09:13] I’m glad you’re here. 我很开心你在这里
[09:17] No offense, but shouldn’t this Kodak moment 无意冒犯 但这种值得纪念的时刻
[09:19] be with you and someone else? 不应该由你和另一个人共享吗
[09:21] – What? – You and Mia. -什么 -你和米娅
[09:24] Trying to give her a little space. 我想给她一点空间
[09:25] Sure you’re not trying to avoid a difficult conversation? 你确定你不是在逃避一场艰难的谈话吗
[09:27] I’m pretty sure she doesn’t want to talk to me, Laurel. 我确定她并不想和我谈 劳蕾尔
[09:29] Oliver, don’t be an idiot, OK? 奥利弗 别傻了行吗
[09:32] All that girl wants to do is live up to her father. 那个姑娘满心只想着不辜负她父亲的期望
[09:35] Fine. All this father wants is to complete this mission 好吧 这位父亲满心只想着完成这次任务
[09:39] so that my kids actually have a world to live in. 这样我的孩子们才能活下去
[09:43] We are almost there. Come on. 我们快到了 走吧
[09:45] Oliver. 奥利弗
[09:46] A piece of advice. 一个建议
[09:48] Don’t leave this island with more regrets 你埋葬在这座岛上的悔恨已经够多了
[09:50] than you already have buried here. 不要带着更多的悔恨离开
[09:57] Building this weapon with 2019 tech may actually kill me. 用2019年的技术造这个武器可能会难死我
[10:00] I miss the future. 我想念未来了
[10:07] What’s this? 这是什么
[10:08] Those are very volatile dwarf star particles 那些是非常不稳定的矮星粒子
[10:12] that could level an entire city or island. 足以夷平整座城市或岛屿
[10:17] All right. What can I do to help, huh? 好吧 我能帮忙做些什么
[10:19] Well, do you know how to calculate the volume of a sphere? 你知道如何计算球的体积吗
[10:22] 4/3 pi times radius cubed. 三分之四π乘以半径的立方
[10:25] I was raised by Felicity, too, remember? 我也是费莉西蒂养大的 记得吗
[10:27] Right. Well, do you know 好吧 那你知道
[10:28] what the Pauli exclusion principle of quantum physics is? 量子物理学里的泡利不相容原理是什么吗
[10:31] Didn’t pay that much attention. 我也没花那么多心思学习
[10:33] Well, then that pretty much takes you out of the running 那你基本就没办法
[10:35] of helping me in any meaningful way. 以任何有意义的方式帮助我了
[10:38] Damn. I’m gonna need a wire stripper. 靠 我需要一个剥线钳
[10:40] These are the most complicated coding 这些是我这辈子见过的
[10:42] and design sequences I have ever seen, 最复杂的编程和设计序列
[10:44] and I’m including 2040 when I say, “ever.” 我说”这辈子”可是连2040年都算上了
[10:52] It’s not like you to hide out in the bunker 躲在地堡里不参加实战行动
[10:54] and miss out on all the action. 可不像是你啊
[10:58] Still mad at dad? 还在生爸爸的气吗
[11:02] It’s his life. 这是他自己的命
[11:05] He can do whatever he wants with it, right? 他想怎样都行 对吧
[11:08] Always has. 他一直都这样
[11:10] You’re being a bit harsh, don’t you think? 你这话说得有点重了 不觉得吗
[11:11] And you are being a bit chill, don’t you think? 你有点太冷静了 不觉得吗
[11:15] I was right all along. 我从头到尾都是对的
[11:17] Yeah. He has always been a hero first 没错 他总是把做英雄
[11:21] and a dad second. 看得比做父亲更重要
[11:24] We never should have trusted him. 我们就不该相信他
[11:26] – Mia. – I’m getting your wire stripper. -米娅 -我去给你找剥线钳
[11:31] I’m sorry our first meeting had to be this. 很抱歉我们是在这种情况下初次见面
[11:34] I envisioned getting to know my future son over a meal, 我想象过和未来的儿子一起吃顿饭相互了解
[11:37] not en route to a plane crash. 而不是在前往坠机地点的路上
[11:39] This–this feels about right for our family. 这样 这样很有我们家的风格
[11:43] Most of our milestones got interrupted 我们家的重要时刻总是被
[11:45] by some sort of international emergency or another. 各种国际突发事件打断
[11:47] Yeah. I guess your dad and I weren’t really there 是啊 你爸和我一直都没能
[11:49] for you and JJ. 陪伴你和JJ
[11:51] You were there when it counted. 重要的时刻你们总是在的
[11:54] Besides, I was beyond proud to be the son 再说 我为自己是联手建立骑士团的
[11:56] of the two superspies that co-founded Knightwatch. 两位超级间谍的儿子而骄傲
[11:59] You never mentioned that. 你从没提过骑士团
[12:01] I think maybe I wasn’t supposed to. 我想也许我本不该提起
[12:03] Time travel rules and all. 时间旅行有些规矩吧
[12:05] Have to assume that the timelines are different now 现在不得不认为时间线已经改变了
[12:07] unless you remember your mother being in league 除非你还记得你的母亲
[12:10] with a… evil deity. 曾和邪恶之神为伍的话
[12:12] Mar Novu is not evil. 马尔·诺武并不邪恶
[12:15] Our friends’ plane got shot out of the sky, Lyla. 我们朋友的飞机被击落了 莱拉
[12:18] How do you know that wasn’t part of his cosmic plan? 你怎么知道这不是他宇宙计划的一部分
[12:20] And don’t say faith. 别说信念之类的话
[12:22] Because I’m fresh out. 因为我绝对没有
[12:29] You guys ok? 你们还好吗
[12:31] I think so. 我想还好
[12:32] We have no idea where Roy is. 我们不知道罗伊在哪
[12:33] Ok. You are definitely not ok. 你的情况绝对不太好
[12:35] We cannot let this get infected. 我们不能让伤口感染了
[12:37] You guys keep searching. I’ll take Rene back 你们继续找 我带雷内回去
[12:38] and get him fixed up. 给他包扎一下
[12:39] Ok. Go, go, go. 走吧
[12:41] – We need to find roy. – Where? Where? -我们得找到罗伊 -在哪
[12:43] This way. 这边
[12:47] Laurel, I found it! 劳蕾尔 我找到了
[12:53] Laurel! 劳蕾尔
[13:02] Let her go. 放开她
[13:02] I’m afraid he can’t do that. 恐怕他做不到
[13:10] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[13:11] Fyers. 法尔斯
[13:14] – You’re dead. – What? -你不是死了吗 -什么
[13:16] Seems I’ve been given a new lease on life, 看起来我的生命又被延续了
[13:18] though this time I’ll be sure to finish the job. 不过这次我一定会把任务完成的
[13:33] Drop your weapon. 放下武器
[13:37] Drop…your weapon! 放下… 武器
[13:55] Friends of yours? 你的朋友吗
[13:56] Edward Fyers and Billy Wintergreen. 爱德华·法尔斯和比利·温特格林
[13:58] They were on the island when I first got here, 我第一次来这时他们就在岛上
[14:01] and they’re both dead. 而且他们都死了
[14:02] So now we’re fighting ghosts? 那我们是在与鬼魂战斗吗
[14:04] How is that even possible? 这怎么可能呢
[14:05] – Get this to William. – Where are you going? -把这个交给威廉 -你要去哪
[14:07] I have to go after Fyers. 我得去追法尔斯
[14:08] Or you come with me, 或者你和我走
[14:09] and we finish this weapon 我们把武器造出来
[14:11] and get the hell off this nightmare island. 然后离开这个噩梦般的岛
[14:13] Fyers is my mess. 法尔斯是我的问题
[14:14] He’s a mercenary that I fought and I killed. 他是我争斗并杀死过的佣兵
[14:16] He clearly wants revenge, 他显然想要复仇
[14:17] and makes him my responsibility. 因此他是我的责任
[14:21] All right. I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回去
[14:48] Yao Fei? 姚飞
[14:57] Are you real? 你是真实的吗
[14:58] As real as the men you hunt. 和你追击的那些人一样真实
[15:00] Why’d you try to shoot me? 你为什么要对我射箭
[15:01] Like the first time. 就像第一次一样
[15:03] To keep you from danger. 为了让你避开危险
[15:04] No one can keep me from danger, ok, not even you. 谁也不能让我避开危险 哪怕是你
[15:06] Because you are fated to die? 因为你注定要死
[15:09] There are forces at play 现在有各种力量
[15:10] that want you to not succeed. 不想让你成功
[15:13] Fyers and his men know about the weapon, 法尔斯和他的人知道武器的事
[15:14] and they want to use it for themselves. 想要让它为他们所用
[15:17] All right. Well, who else has, um, returned? 还有谁 复活了
[15:20] Only those who were with you from the beginning, 只有开始时和你在一起的那些人
[15:23] but you must not let the evil that tempted you at the start 但你绝不能让开始时诱惑过你的邪恶
[15:25] distract you at the end. 在最后时刻让你分心
[15:27] He’s coming after more than my mission, Yao Fei, you understand? 他针对的不仅仅是我的任务 姚飞
[15:30] I’m not gonna let that happen. 我不会允许这种事发生的
[15:31] Last time you tried to do alone did not end well. 上次你想单打独斗时结果并不好
[15:35] I’m not that person anymore. 我已经不是那个人了
[15:38] I will hope. 但愿吧
[15:40] – Roy! – Roy! -罗伊 -罗伊
[15:43] Roy! 罗伊
[15:49] There! 在那
[15:51] Roy! 罗伊
[15:53] I can’t– I can’t move! 我… 我动不了
[15:56] Roy, we’re gonna get you out of here. 罗伊 我们会把你救出去的
[15:58] His arm is pinned. 他的胳膊被压住了
[15:59] – Can you feel anything? – No, no. -你有感觉吗 -没有
[16:04] We got a problem. Fuel. 有麻烦了 汽油
[16:07] Ok. We got to get him out of here 我们得在这玩意爆炸之前
[16:09] before this whole thing blows. 把他救出去
[16:10] Let’s get this off of him, OK? 把这个从他身上搬走
[16:12] – Yeah. – 1, 2, 3, lift! -好 -一 二 三 抬
[16:18] How bad is it? 情况有多糟
[16:20] Tell me! 告诉我
[16:21] Your arm is crushed. 你的胳膊被压扁了
[16:23] If you can’t feel it, then that means pretty badly. 如果你没知觉 那说明情况很糟
[16:26] If we can’t move what is pinning you, 如果我们不能把压着你的东西挪开
[16:28] then we need to start thinking about other contingencies. 那我们就得想想其他应急办法
[16:30] What are we talking about here? 你是什么意思
[16:32] We don’t have much time. 我们没时间了
[16:34] The best way to get Roy out 把罗伊救出来的最好办法
[16:36] might be amputation. 可能是截肢
[16:38] What? 什么
[16:38] Can you do that? 你能办到吗
[16:39] I have a med kit in my pack back there. 我的背包里有个医疗包
[16:41] It’ll have what I need. 里面有我所需要的东西
[16:42] If we can just move this off of him, OK, 如果我们能把它挪开
[16:45] we have a chance at saving his arm. 我们就有机会保住他的胳膊
[16:46] I mean, the odds aren’t very good. 我看机会不大
[16:47] We owe it to him to keep trying! 为了他我们不能放弃
[16:49] Just move this thing, all right? 把这玩意挪开
[16:51] Let’s go! 用力
[16:55] – Dinah. – I’m gonna check it out. -黛娜 -我去看看
[16:56] Yeah. All right. Look. Let’s try to find a lever 好的 我们想办法找个撬棒
[17:00] to help get this off of him, OK? 把它挪开
[17:02] Roy, just hang tight. We’ll be right back. 罗伊 坚持住 我们马上回来
[17:10] Oh, good. You’re not dead. 太好了 你还没死
[17:15] Or maybe I spoke too soon. 还是我说得太早了
[17:17] Rene is injured but OK. 雷内受伤了 但人还好
[17:20] Roy’s in a bad spot. 罗伊的处境不妙
[17:21] Well, we’re all gonna be there with him 如果我们不继续走的话
[17:23] if–if we don’t keep moving. 就会和他落得一样的下场
[17:25] Sounds like you found the guys who shot down our plane. 听起来你找到把我们飞机打下来的人了
[17:27] Oliver’s old island enemies. 奥利弗以前在岛上的敌人
[17:29] They’ve been dead for the last 12 years. 他们已经死了十二年了
[17:32] Of course they have. 一点不奇怪
[17:34] Where is Oliver? 奥利弗呢
[17:35] He went after them, 去追他们了
[17:37] Made me the radioactive material mule. 让我运输放射性物质
[17:41] Let’s go. 我们走吧
[17:44] 1, 2, 3! 一 二 三
[17:48] Damn it! Damn it! Damn it! It’s not moving. 妈的 纹丝不动
[17:52] It’s got to be caught on something, 一定是和什么东西缠住了
[17:53] a root system or something. 根系之类的
[17:54] All right. Then we dig him out. 那我们就把他挖出来
[17:55] – We dig him out. – We have to hurry. -我们把他挖出来 -我们得快点
[17:57] Guys, we’re about to have company 很快就会有人来了
[17:58] – and not the good kind. – We can hold them off! -而且不是好人 -我们可以对付他们
[18:00] The fuel’s about to spark, John. We don’t have time. 燃料就快沾上火星了 约翰 没时间了
[18:02] We can trench it, Dinah! 那我们就挖沟引流 黛娜
[18:03] – Dad, we are out of options! – We are not out of options! -爸爸 我们没别的办法了 -我们还有
[18:06] – I don’t accept that! – We don’t have a choice! -我不接受 -我们别无选择
[18:07] We always have a choice, Connor. 我们总是有选择的 康纳
[18:09] Then I’ll make it. 那我来做选择
[18:11] Do it. Just cut me free. 动手 砍掉我的手 让我脱身
[18:15] No. No, Roy. 不 不 罗伊
[18:17] John, it’s better my arm than our lives. 约翰 少只手总比我们都没命好
[18:26] Get the kit. Get the kit. 拿装备 拿装备
[18:30] Laurel and I will distract them. 劳蕾尔和我去引开他们
[18:32] Here. You apply the tourniquet. I’ll get ready. 拿着 你来拿止血带 我来做准备
[18:38] Just hold on, ok? Just hold on. 坚持住 好吗 坚持住
[18:46] Ok. 好了
[18:51] This will be over fast. 很快就会结束
[18:52] Am I gonna feel it? 我会有感觉吗
[18:54] Probably. 可能会
[18:55] I’m with you, Roy. I’m with you, ok? 我陪着你 罗伊 我陪着你
[18:58] You ready? 你准备好了吗
[19:00] Do it! 动手吧
[19:08] Fyers’ camp is just ahead. 法尔斯的营地就在前面
[19:10] We should not be back here. 我们不该回到这里
[19:11] You don’t have to help, Yao Fei. 你不必帮忙的 姚飞
[19:13] I help for Shado. 我是为了莎朵帮忙
[19:16] I’m sorry I couldn’t save her. 对不起我没能救她
[19:18] You know the bond now between a father and child. 你现在知道父亲和孩子间的纽带了吧
[19:20] I do. It’s exactly why I have to put Fyers down. 是的 所以我要干掉法尔斯
[19:23] Should be right up here. 应该就在这里
[19:27] They’re gone. 他们走了
[19:28] Ok. That doesn’t make any sense. He should be here. 这没道理啊 他应该在这里
[19:40] Fyers knew you’d come here. 法尔斯知道你要来
[19:41] Well, now he’s free and clear to attack my friends and my family. 现在他可以随意攻击我的朋友和家人了
[19:44] We need to get out of here. 我们得离开这里
[19:46] How? 怎么办
[19:48] Use your bow? 用你的弓吗
[19:51] It’s pinned. 卡住了
[19:53] All right. Well, we will have to cut our way out. 好吧 我们只能割断绳子
[19:57] The net is made of braided steel. 这网是用编织钢做的
[19:59] – That blade won’t cut. – It’ll cut. -那把刀割不断的 -可以的
[20:05] We got you, we got you. 有我们呢 有我们呢
[20:07] What the hell happened? 发生什么了
[20:08] His arm got pinned underneath the landing gear. 他的胳膊卡在了起落架上
[20:10] We had to amputate. 我们不得不截肢
[20:11] I’m sure you did what you needed to do. 我相信你尽力了
[20:13] – Roy? – William. -罗伊 -威廉
[20:14] Not sure it’s really a good time for a meet and greet. 很难说现在是见面打招呼的好时机
[20:16] Is Oliver back yet? 奥利弗回来了吗
[20:18] We thought he was with you. 我们以为他和你一起
[20:19] No. He went after the bad guys on his own. 没有 他一个人去追坏人了
[20:21] – Why would you let him do that? – Seriously? -你为什么让他这么做 -我能控制他吗
[20:23] Ok. We have to go after him. 好吧 我们得去找他
[20:25] No. No. William has to finish the weapon. 不行 威廉必须完成武器
[20:27] I don’t care about your weapon! 我不在乎你的武器
[20:28] Oliver knows this island better than anyone, Mia. 奥利弗比任何人都熟悉这座岛 米娅
[20:30] He’ll be fine. 他会没事的
[20:31] Plus it’s smarter for us to stick together. 再说了我们应该呆在一起
[20:33] No. We are not leaving him out there. 不 我们不能留他一个人在外面
[20:35] Mia! 米娅
[20:37] Fine. I’ll go on my own! 算了 我自己一个人去
[20:41] – This is a bad idea. – Then don’t come with me. -这是个馊主意 -那你就别跟着我
[20:43] You heard Laurel. We should stick together. 你听见劳蕾尔的话了 我们应该呆在一起
[20:45] It’s smarter tactically. 这策略更明智
[20:46] Are you really gonna lecture me on tactics right now? 你真的要现在跟我讲策略吗
[20:48] Well…no, but… 不 但是
[20:52] Dig is right. 狄格说得对
[20:53] I mean, dad and this island, they go way back. 爸爸和这个岛 他们有很深的交情了
[20:55] And he knows every inch of this place. 他知道这座岛的每一寸土地
[20:57] You going out there could make things worse. 你出去会让事态更糟糕
[20:59] I’ll take my chances. 我要去试试
[21:01] Get out of my way. 给我闪开
[21:04] William. 威廉
[21:07] Look. It is ok for you to be afraid of losing him, 你害怕失去他是正常的
[21:10] especially after the way that you left things. 尤其考虑到你们之前的状态
[21:12] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[21:14] This is exactly what happened with Felicity. 这和费利西蒂一样
[21:16] You were angry with her, but you still wanted to save her. 你生她的气 但还是想救她
[21:18] I’m not just gonna sit here and do nothing, ok? 我不会在这里袖手旁观的 好吗
[21:21] I will not leave him alone out there. I– 我不会留他一个人在外面 我
[21:25] I will not… let him die. 我不会 让他死的
[21:31] I let myself believe for just– just a minute that 我才让自己相信
[21:34] I could actually have my dad. 我真的可以和我的父亲在一起了
[21:37] Look. When I was a kid, I spent a lot of time pushing him away, 在我小时候 我一直在推开他
[21:43] because I never thought that I could lose him, 因为我从没想过我会失去他
[21:46] and then he disappeared. 然后他就失踪了
[21:47] Yeah. Now we might lose him again. 是的 现在我们可能要再次失去他
[21:49] How are you so calm about this? 你怎么可以这么冷静
[21:51] I’m not, but when I was little, 我没有 但我小时候
[21:53] Felicity had me down in that bunker watching dad out in the field, 费利西蒂带我到地堡去看爸爸执行外勤任务
[21:57] and I saw that he could cheat death more than anyone. 我觉得他比任何人都会逃脱死亡
[22:00] But if this really is the end, 但如果这真的是最后时刻
[22:03] I don’t want to waste the time that I have left with him being angry. 我不想因生气而浪费我和他在一起的最后时光
[22:09] Do you? 你想吗
[22:16] I was wrong. You haven’t changed. 我错了 你一点没变
[22:18] Still that impatient boy I found. 还是我发现的那个没耐心的男孩
[22:20] You realize that insulting me is not gonna 你知道侮辱我
[22:21] make this go any faster, right? 不会加快进程的 对吧
[22:23] Breathe. Remember in everything, breathe. 深呼吸 记住做任何事之前都要深呼吸
[22:28] I’m trying to cut my way out of a net, Yao Fei, not shoot an arrow. 我是想挣脱这个网 姚飞 不是射箭
[22:31] We wouldn’t be in this net if you had breathed. 如果你深呼吸了 我们就不会在这张网里了
[22:33] You know what Fyers is capable of, right? 你知道法尔斯的本事吧
[22:36] I need to get back to my family, and I’m running out of time. 我要回到家人身边 我要没时间了
[22:39] You could be with your family, 你本可以陪着你家人
[22:41] but you chose here instead. 但你选择了这里
[22:42] I chose to protect them. 我选择了保护他们
[22:44] You avoid them because you’re fated to die. 你躲避他们 因为你注定会死
[22:48] I’ve been fighting that fate for a long time. 我已经和命运抗争很久了
[22:52] I’ve accepted it. 我已经接受了
[22:54] That hasn’t made things any easier. 这并没有让事情变得更简单
[22:56] What am I supposed to say to my kids? 我该对我孩子们说些什么呢
[22:58] What I could not to Shado. 说我没能对莎朵说的话
[23:01] You say good-bye. 你跟他们告别
[23:04] I don’t think that I can. 我觉得我做不到
[23:08] My kids have spent basically their entire lives without me. 我的孩子们在没有我的陪伴下度过了一生
[23:17] And they’re about to have to do it all over again. 而现在他们又要经历一遍
[23:19] You think you have failed. 你觉得你失败了
[23:20] The first thing that you taught me– shengcun, survive. 你教给我的第一件事 生存 活下去
[23:27] Well, I can’t do that anymore. 我做不到了
[23:28] Shengcun is more than body. 生存不仅仅肉体上的
[23:31] It is spirit, what lives on. 是精神的长存
[23:34] Like I did in Shado. 就像莎朵记住了我
[23:36] Like she does in you. 就像你记住了她
[23:38] That is survive. 这就是生存
[23:41] How do I do that? 我该怎么做呢
[23:43] You live now 你在所剩的时间里
[23:45] with your children 和你的孩子们
[23:47] with the time you have left. 一起生活
[23:52] I need to get out of this net first. 我得先挣脱这个网
[23:55] Always have patience. 要有耐心
[24:02] Like I said, patience. 就像我说的 耐心
[24:14] Just came by to check on you. How you feeling? 只是来看看你 感觉怎么样
[24:17] I–I’ve been better. 我好些了
[24:24] I’m so sorry, Roy. 我很抱歉 罗伊
[24:27] I should have found another way to get you out. 我该用别的方法救你出来的
[24:30] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[24:33] Yeah. Well, that’s where you’re wrong. 你这么说就不对了
[24:38] I mean, you wouldn’t even be in this situation 我是说 如果我没去中枢城找你
[24:40] if I hadn’t come to find you Hub city. 你就不会伤成这样了
[24:46] Roy…I can’t protect the people I care about. 罗伊 我保护不了我在乎的人
[24:50] You know I worked with you and Oliver for a really long time, 我已经和你还有奥利弗共事很久了
[24:55] and if I’ve learned anything, it’s that this team 如果说学到了什么 就是这支团队
[24:58] has each other’s backs no matter the cost. 无论如何都会肝胆相照
[25:01] Things just didn’t exactly go as planned. 事情只是没有完全按计划进行
[25:04] That’s an understatement. 这么说也太轻描淡写了
[25:05] No, but I would rather be here. 是 但我情愿在这里
[25:08] I would rather be here with you 我更想和你一起在这
[25:10] and with the team than back in Hub city, 还有和团队一起 不想待在中枢城里
[25:12] living a life all alone. 独自苟活
[25:17] Heroes make sacrifices, John, 做英雄是要做出牺牲的 约翰
[25:20] and for better or for worse, 不管怎样
[25:22] this just had to be mine. 这次需要我来牺牲
[25:32] John…we got a problem. 约翰 我们有麻烦了
[25:35] Fyers and his men have surrounded the camp. 法尔斯带着人把营地包围了
[25:37] We can expect an attack any minute. 随时都可能发动进攻
[25:38] How long before the weapon is ready? 还要多久武器才能就绪
[25:40] I’m done building it. Once the plutonium finishes 我已经造好了 只要钚元素
[25:41] transferring the energy, I can turn it on. 能量转换完成 我就可以启动它
[25:43] – How long will that take? – I’m not sure. -要多久 -我不确定
[25:46] Can we take this to a safer part of the island and finish it there? 能带到岛上更安全的地方完成吗
[25:49] No, no. It has to be here. 不 必须在这
[25:50] I’ve tapped into the center of the island’s energy. 我已经把它接在了这个岛的能量核心
[25:52] – We can’t move. – And it has to be tonight. -我们不能搬走 -而且今晚必须完成
[25:53] We don’t know when the next energy spike 我们不知道下次能量峰值
[25:55] will be, and we can’t afford to wait. 是什么时候 我们等不起
[25:56] We need to buy William more time. 我们得为威廉争取更多时间
[26:00] Dad, you’re ok. 爸 你没事
[26:02] Yeah. An old friend steered me back. 是 一位老朋友把我拉了回来
[26:05] I’m sorry that I took off. 抱歉我离开了
[26:07] Should have been here with the two of you. 我应该和你们两个一起的
[26:09] You’re here now. 你现在回来了
[26:10] How are we supposed to beat an army of ghosts? 我们要怎样才能打败一支幽灵大军
[26:14] Power up the device. 启动设备
[26:16] The sphere’s absorbing the energy of the island, 那个球在吸收这个岛的能量
[26:18] And if that’s what brought these 如果一开始是这些能量让
[26:19] dead people back to life in the first place– 这些死人起死回生的
[26:21] Activating the device will destroy them. 启动设备就会摧毁他们
[26:24] We’re talking about plutonium here. 我们现在说的可是钚
[26:26] That’s nasty stuff. It can take out 那是危险品 它能炸飞
[26:27] this entire island, us included! 整个岛 也包括我们
[26:29] If this is our best chance of surviving the crisis, 这是我们度过危机的最好机会
[26:31] then we need to take the risk. 我们得承担这个风险
[26:32] Lyla’s right. She’s right. 莱拉是对的 她是对的
[26:36] This is it. 这就是了
[26:37] This is our best shot. 这就是我们最好的机会
[26:42] Suit up. 着装准备
[26:51] You are as foolish as ever, Queen. 你和以前一样愚蠢 奎恩
[26:54] Surrender! 投降吧
[26:56] I suppose that means you’re not here to surrender to me. 我想你不是来向我投降的
[26:59] I’m the one who killed you, Fyers. 是我杀的你 法尔斯
[27:01] I’m very pleased to return the favor, 我很乐意还你这个人情
[27:03] a task you’ve made much easier by coming alone. 你自己来让这事更简单了
[27:07] I’m not alone. 我不是一个人
[27:24] Now that the plutonium has transferred the energy, 现在钚在转换能量
[27:26] All I have to do is power it on, 我需要做的就是把它启动
[27:29] and voila! 看好了
[27:34] It doesn’t look on. 看起来没启动啊
[27:35] – Why isn’t it working? – I have no idea. -为什么不起作用 -我不知道
[27:38] It doesn’t matter how many people you have. 不管你有多少人
[27:41] The outcome is the same. 下场都一样
[27:44] Kill them! 杀了他们
[27:50] William, we’re running out of time. 威廉 我们没时间了
[27:51] Ok. I think I have something. 我觉得我发现问题了
[27:53] There was a double helix genetic sequence in Dr. Wong’s formula. 在王博士的公式里有一个双螺旋基因序列
[27:56] I thought it was an error, 一开始我以为是个错误
[27:57] but now I think the device can only be powered on 但是现在我觉得这个设备
[27:59] using a specific DNA code. 只有用独特的基因密码才能启动
[28:06] Oliver. Oliver, we need you back here 奥利弗 我们需要你回来
[28:08] to activate the device. 激活这个设备
[28:11] Oliver, you got to go! 奥利弗 你得去
[28:16] Yao Fei, if this works… 姚飞 如果这个成功了…
[28:20] we will part again, but the dead are never really gone. 我们会再次人鬼殊途 但逝者从未真正离去
[28:23] I’ve got your 6. 我在你背后掩护
[29:07] They’re not gonna be able to hold them off much longer. 他们撑不了太久了
[29:09] We need to hurry. 我们要抓紧
[29:10] The sphere is touch-activated. 这个球是触碰启动的
[29:11] It’ll turn on the moment you pick it up. 只要你一拿起它 就启动了
[29:13] I don’t know what happens after that. 我不知道之后会发生什么
[29:15] Ok. 好
[29:24] Wow. That was anticlimactic. 哇 和想象的差别有点大
[29:26] – What the hell? – What? What is it? -什么情况 -什么 怎么了
[29:28] Dad’s DNA doesn’t match the algorithm’s specified sequence. 爸爸的基因和算法的基因密码不匹配
[29:31] Does that mean we can’t turn it on? 是说我们打不开设备吗
[29:33] You can’t…. 你打不开
[29:36] but she can. 但是她能
[29:39] What are you talking about? 你在说什么
[29:40] The DNA sequence isn’t dad’s. 基因密码不是爸爸的
[29:43] It’s yours. 是你的
[29:48] Is it me, or is this not going well? 只有我觉得进展不顺利吗
[29:51] We got to buy them some time. 我们得给他们争取时间
[29:57] God, I hate this island! 老天 我恨这个破岛
[29:59] Might as well go out with a bang. 不如来个爆炸吧
[30:03] I thought this weapon was supposed to help us survive crisis. 我以为这个武器可以让我们度过危机
[30:06] That’s what Novu told me. 诺武就是这样告诉我的
[30:09] Does this mean you’re the weapon? 意思是说 你就是那个武器吗
[30:12] Johnny… 约翰…
[30:16] I understand why you have to do this. 我明白你为什么必须这么做
[30:57] Lyla, are you all right? 莱拉 你还好吗
[31:01] I have to go. 我必须要走
[31:25] Hey, guys. I just, uh– 伙计们 我刚刚
[31:28] I just connected with A.R.G.U.S., 我刚刚联系了天眼会
[31:29] And Lyla organized a rescue boat before everything happened. 莱拉在事发之前就联系了一艘救援船
[31:33] Should be here any minute, 分分钟就该到了
[31:36] so–so we’re all going home. 我们都要回家了
[31:39] Did mom–did she know what was gonna happen to her? 妈妈 她当时知道会发生什么吗
[31:42] No. No. She was just as surprised as the rest of us. 不 她和我们一样惊讶
[31:45] Novu just loves surprises, doesn’t he? 诺武就是喜欢惊喜 不是吗
[31:47] Whatever Mar Novu has planned for Lyla, 不管马尔·诺武为莱拉安排了什么
[31:51] she can handle it. 她都能应付的
[31:53] How much time do we have 在危机来临前
[31:55] before the crisis? 我们还有多长时间
[31:58] Not long. 没多久
[32:02] Should, um, probably finish packing 该收拾好东西了
[32:05] before the boat arrives. 船要来了
[32:07] Agreed. No more island vacations. 同意 再也不到岛上旅游了
[32:11] Uh, hey, guys. 伙计们
[32:16] Listen. I just wanted to… 我只是想…
[32:20] I wanted to thank both of you 我想谢谢你们两位
[32:21] for just being there for me no matter what. 不管发生什么都陪伴在我身边
[32:25] Why does this sound like a good-bye speech? 为什么这听起来像是告别
[32:27] Pass. Do not accept. 拉倒吧 我不接受
[32:31] This ain’t over till it’s over, Oliver. 一切还没结束 奥利弗
[32:35] Come on. 我们走
[32:59] I don’t really know what to say. 我不知道该说什么
[33:00] I’m really happy that you’re back with the team, 你能回归队伍我很高兴
[33:04] And…I’m really sorry. 我也很抱歉
[33:06] Oh. I’ll be ok. 我没事的
[33:08] Plus Dig’s gonna set me up with one 狄格要给我
[33:10] of those fancy A.R.G.U.S. doctors. 找天眼会的牛逼医生
[33:12] Uh, the boat’s almost ready. 船快准备好了
[33:14] Uh, we good down here? 还有事吗
[33:15] Yeah. We should go. 我们走吧
[33:17] Oh. Uh, almost forgot. 差点忘了
[33:22] This is what led me here in the future 就是这个让我在未来
[33:26] to you and, uh, to the team. 找到了你和团队
[33:29] Thought you might like it back. 我觉得你可能想要回去
[33:33] I don’t need it. 我不需要了
[33:35] Plus I think it should stay in the family. 我觉得这个还是在你们家人手中比较好
[33:43] You know, when Felicity gave this to me, 费莉西蒂把这个交给我的时候
[33:44] she told me it was a symbol of reconnection. 她说这代表重聚
[33:48] – She was right. – She normally is. -她是对的 -她通常都是
[33:53] No. You keep it. 不用了 你留着吧
[33:55] William, what you were able to do, 威廉 你所做到的事
[33:58] You’re a hero. 是英雄之举
[34:02] Well, I had a pretty good example. 虎父无犬子
[34:04] It means a lot to me 我有机会
[34:06] that I’ve had a chance to–to see 亲眼看到长大后的你
[34:09] the type of man you’ve become. 对我意义重大
[34:12] I hope you’ll forgive me 我希望你最终能
[34:14] for lots of things eventually. 原谅我做过的很多事
[34:18] Dad, I already have. 爸爸 我已经原谅你了
[34:20] I mean, I know for you I only left a year ago. 对你而言 我只离开了一年
[34:22] For me, it’s been 20 years, 对我而言 已经二十年了
[34:26] And back then when I was a kid, 在我小时候
[34:27] I didn’t understand what it meant 我还不明白
[34:29] to fight for something bigger than yourself, 为了比自身更崇高的东西而奋斗的意义
[34:32] but now I do, 但现在我明白了
[34:35] and I’m really proud of you, dad. 我为你骄傲 爸爸
[34:37] Not as proud as I am of you. 我更加为你而骄傲
[34:42] – I’m gonna hug you now. – You better. -我要拥抱你了 -赶快吧
[35:01] Thinking about where Lyla went? 在想莱拉去哪了
[35:03] Can’t think about anything else. 没法想别的事情
[35:08] I know this is a sacrifice she has to make 我知道她必须为多元宇宙
[35:11] for the multiverse. 做出牺牲
[35:13] I feel like I’m always asking you favors. 感觉我总是要找你帮忙
[35:15] Anything you need, Oliver, always. 你需要什么都可以 奥利弗
[35:19] I need those kids back in 2040. 我想要那些孩子们回2040年
[35:22] Somehow, some way before whatever’s gonna happen happens. 赶在将要发生的事发生之前
[35:26] Yeah. I was thinking about the same thing. 我和你想的一样
[35:28] I’ll make sure they get home safe. 我会确保他们安全回家
[35:31] One more thing. When this is over, 还有一件事 等这一切结束后
[35:35] Track down Felicity and… 找到费莉西蒂
[35:38] just tell her that I don’t want… 告诉她我不想让
[35:42] Mia and William kept separated. 米娅和威廉分开
[35:48] I think that they deserve to grow up with each other. 他们应该一同长大
[35:52] I’ll tell her. 我会告诉她的
[35:55] You know, Oliver, I once told you a long time ago 奥利弗 我很久以前告诉过你
[35:58] that a solider never lets a brother go into battle alone. 士兵绝对不会让自己的兄弟独自走上战场
[36:05] I think that’s why it was so hard for me to accept the idea 我想 这就是为什么我难以接受
[36:08] that you weren’t gonna make it out of this. 你无法全身而退
[36:12] I felt like I’d be failing you. 感觉像是我辜负了你
[36:16] You could never fail me, John. 你永远也不会辜负我 约翰
[36:21] I’m gonna stick by your side 我会尽可能地
[36:22] for as long as I can, 在你身边支持你
[36:25] But I know you have to do this alone. 但我知道你必须独自完成这一切
[36:28] Every mission has an end. 所有的任务都会结束
[36:31] I wish this one didn’t. 我希望这次不会
[36:35] I couldn’t have done any of this, 如果没有你
[36:40] any of it without you. 我不可能完成这一切
[36:43] You’ve always been my rock. 你一直都是我的坚实后盾
[36:45] Don’t mean the best man you’ve ever known? 我难道不是你认识的最好的人吗
[36:47] I also mean that. 当然也是
[37:00] Let’s get out of here, man. 我们走吧
[37:02] Don’t want to keep the boat waiting. 别让他们久等
[37:03] I’ll be right behind you. 我马上就来
[37:04] One more thing I got to do. 我还有一件事要做
[37:29] William said I might find you here. 威廉说我可能在这找到你
[37:31] Figured you’d be the first one on the boat. 我还以为你早就上船去了
[37:36] You ok? 你还好吗
[37:41] My whole life I heard nothing 从小到大
[37:44] but stories about you, 我不断听到你的故事
[37:46] You know, this legendary Green Arrow and his team. 传奇人物绿箭侠和他的队伍
[37:51] I should have been proud of you 我本来应该为你而骄傲
[37:55] because you were a hero, and… 因为你是英雄
[37:59] All I could see is that that is 但我只知道
[38:01] the reason that you weren’t with me, 那就是你无法陪伴在我身边的原因
[38:04] And it’s–it’s kind of hard to let that go. 放弃这种想法真的很难
[38:09] I never meant to cause you any pain. 我的本意从来不是让你痛苦
[38:15] Your mom and me just wanted to protect you. 你的妈妈和我只想保护你
[38:17] I know. 我知道
[38:19] I, uh–I understand that now. 我现在明白了
[38:26] For a very long time, 很长一段时间里
[38:28] I have hated this place. 我都仇恨这个地方
[38:30] Just I’d think about all the people that it took from me. 我不断地想起这个地方从我身边所夺去的人
[38:34] It would just make me so angry. 这让我无比愤怒
[38:39] But you’re not now? 但你现在不愤怒了吗
[38:41] I’m still a little bit angry. 还有一些生气
[38:44] This island taught me to survive. 这座岛屿教会了我生存
[38:47] It turned me into someone else, 让我变成了不同的存在
[38:50] somebody better than the person I was before. 比过去的我更优秀的人
[38:57] So despite my feelings… 抛开我的感受
[39:02] there are no stories about the Green Arrow to tell 如果我没能来到炼狱岛
[39:06] if I don’t make my way to Lian Yu, 以后就没有绿箭侠的故事了
[39:09] and I’m also not standing at this moment 我也没有机会
[39:13] looking at my daughter. 在这里看着我的女儿
[39:16] Thank you for letting me be a part of your story 谢谢你能让我成为你的故事的一部分
[39:20] even if it was only for a little while. 就算只有一小会
[39:25] Mia, something tells me you’re gonna create your own stories. 米娅 我有预感 你会书写自己的故事
[39:41] So what now? 现在做什么
[39:42] We need to get back home 我们得回家
[39:45] and just be prepared 做好准备
[39:48] for whatever’s coming next. 应对接下来的事
[39:50] Ok. 好
[40:00] Dad. 爸爸
[40:11] – Lyla? – Not anymore. -莱拉 -不再是了
[40:14] I’m now a harbinger of things to come. 我现在是即将到来的事物的预兆
[40:17] – And that’s– – Yes. -那个是 -对
[40:20] The crisis has begun. 危机已经降临
[40:34] For so many years, 这么多年来
[40:36] I’ve traveled across worlds, 我走遍无数世界
[40:40] across the multiverse to do one thing– 横跨多元宇宙 只有一个目的
[40:43] kill you, 杀死你
[40:46] and now here, you save my life. 可你却救了我
[40:50] Submit and begin your life anew. 服从于我 重新开始你的生命
[40:55] Show me. 让我看看
[40:57] The knowledge is within you. 知识与你同在
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme