Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – I need your help, Roy. – You really think -我需要你的帮助 罗伊 -你真的觉得
[00:03] an energy weapon’s gonna stop this Monitor guy? 这个能量武器能阻止监视者吗
[00:05] We got the plutonium with an assist from Roy. 罗伊帮我们拿到了钚元素
[00:08] You’re working with the Monitor. 你在和监视者合作
[00:10] Mar Novu is trying to save worlds, not destroy them. 马尔·诺武想要拯救世界 而不是摧毁世界
[00:12] I didn’t want to believe it. 我本来不想相信的
[00:15] The only way to win is to accept the inevitable. 胜利的唯一途径就是接受不可改变的事实
[00:18] Where the hell are we? 我们到底在哪
[00:19] We’re on Lian Yu. 我们在炼狱岛上
[00:23] The name of the island they found me on is Lian Yu. 他们找到我的那座岛 名为炼狱
[00:27] It’s mandarin for “Purgatory”. 汉语意思为试炼地狱
[00:30] Now I understand why. 现在我明白这个名字的寓意了
[00:33] The memories, the pain, I’ve never escaped them. 无法抹去的记忆与痛苦 我从未曾逃离
[00:38] They’re always with me, 它们一直纠缠着我
[00:39] a reminder of what I had to endure 一直提醒我为此付出的代价
[00:43] with only one thought, one goal– 我只有一个念头 一个目标
[00:47] survive. 活下去
[00:49] To save the multiverse, I must become something else. 为了拯救多元宇宙 我必须成为另一个存在
[00:54] To do that, I have to return to where my journey began– 为了这个目标 我必须回到我旅程的起点
[00:59] Purgatory. 试炼地狱
[01:07] So this is the famous Lian Yu. 这就是著名的炼狱
[01:10] I did not want a return ticket to this place. 我可不希望再回到这个鬼地方
[01:13] The 3 of you were supposed to be safe and sound in Star City. 你们仨本应该安全地待在星城
[01:16] How’d you get here? 怎么也到这来了
[01:17] A bunch of guys in tac gear came 一群身着战术装备的家伙
[01:18] and stormed the bunker. 冲进了地堡
[01:20] A.R.G.U.S. agents. 是天眼会探员
[01:21] Sounds just as fun as tranq darts. 和镇静剂飞镖听起来一样有趣呢
[01:23] I’m sorry about that. I needed you here, 之前的事抱歉了 我需要把你们带过来
[01:25] and I didn’t have time to convince you. 可我当时没时间说服你们了
[01:27] What the hell’s going on, Lyla? 这到底是怎么回事 莱拉
[01:28] Mar Novu needs us to build a weapon, 马尔·诺武需要我们来造一件武器
[01:30] and it has to be done on this island. 而那武器必须在这座岛上制造
[01:31] I’m not doing anything for that guy. 我什么都不会为那家伙做的
[01:33] John, we have to. 约翰 我们必须做
[01:39] Since when do we take orders from the enemy? 从什么时候开始我们要听敌人的指挥了
[01:41] We were wrong about Novu, John. 我们都误会诺武了 约翰
[01:43] He’s not our enemy. 他不是我们的敌人
[01:44] Since when? 什么时候开始的
[01:45] He dropped me in an alternate reality 他把我送到另一种现实中
[01:48] in order to teach me the lesson that 就是为了教会我
[01:49] to fix the multiverse 想要拯救多元宇宙
[01:51] we need to work with him. 我们就必须跟他合作
[01:53] This is crazy. 这太疯狂了
[01:54] I know it’s hard to hear, Johnny, 我知道这很难接受 约翰
[01:56] but it’s the truth. 但这是事实
[01:58] John… 约翰…
[02:04] How do we build the weapon? 武器要怎么制造
[02:05] The materials we need are already here 我们所需的一切材料
[02:07] in the crates outside. 都在外面的木箱里
[02:08] Dr. Wong has been experimenting 自从离开香港以来
[02:10] with the dwarf star particles since leaving Hong Kong. 王博士就一直在用矮星粒子做实验
[02:12] He’s designed schematics for the build. 他已经设计好了武器的图纸
[02:14] Schematics? Why does that make me think 图纸 为什么这话让我觉得
[02:16] that this Dr. Wong guy won’t actually build this thing? 这位王博士不会亲自来制造这个武器呢
[02:18] We’re counting on you for that. 我们全指望你们来制造这个武器
[02:20] – Say again? – The device is powered -你说什么 -这个装置是由
[02:21] by plutonium. 钚元素供能的
[02:22] Dinah, Roy, and Rene are on their way here 戴娜 罗伊和雷内正在赶来的路上
[02:25] with samples from Star City. 他们会从星城带来样本
[02:26] So my mission was part of this? 所以我的任务也是这个计划的一部分吗
[02:27] All of our missions are a part of this. 我们所有人的任务都在这个计划里
[02:32] With all due respect, 恕我直言
[02:35] what am I doing back on Lian Yu? 把我带回炼狱来是要做什么
[02:38] In the past few days, the island has seen 过去几天里 这座岛被观测到了
[02:40] a rash of energy spikes. 多次的能量脉冲
[02:42] Is that your reason for it being green? 你认为这里也是因此恢复了生机吗
[02:44] Because the last time that I was here, 因为我上次在这里的时候
[02:46] Adrian Chase blew it up. 阿德里安·蔡斯把这里炸烂了
[02:48] Yes. Harnessing that energy is the key, 没错 掌控这股能量正是关键
[02:50] and we need to do it right away 而且我们必须马上实现
[02:51] because we have no idea how long the energy spikes will last. 因为我们不清楚这些能量脉冲会持续多久
[02:54] Ok. Wait. So we build this magic weapon for the space god 等等 我们要为那位宇宙神明制造魔法武器
[02:57] and we stop crisis? 然后我们就能阻止危机了吗
[02:59] There is no stopping crisis. 危机不可能被阻止
[03:01] Well, then what’s the weapon for? 既然如此 那还制造武器干什么
[03:02] I don’t know, 我不知道
[03:04] but Novu said this is how we survive it, 但诺武说这样我们才能在危机中活下来
[03:07] and I believe him. 我相信他
[03:08] If we can’t stop crisis… 要是我们不能阻止这次危机…
[03:15] Sorry. 对不起
[03:16] What is he talking about? 他在说什么
[03:20] Oh, my god. 我的天
[03:21] Would the group mind if I had a moment with my kids? 你们介意我和我的孩子们单独聊两句吗
[03:25] Of course. 当然
[03:35] There’s no easy way to say this. 这些话很难说出口
[03:39] Mar Novu has seen my fate. 马尔·诺武已经看到了我的命运
[03:42] I don’t survive crisis. 我无法从危机中存活下来
[03:44] – What do you mean? – I mean that he told me -你什么意思 -我的意思是
[03:47] what would happen to me the day that he walked in 在他来向我求助的那一天
[03:50] and asked for my help. 他就告诉了我 在我身上将会发生什么
[03:51] And when exactly were you planning on telling us? 那你什么时候才打算告诉我们呢
[03:55] I’ve been fighting my fate because of the two of you, 为了你们俩 我一直在和我的命运抗争
[03:58] And I can’t fight it, I can’t change it. 但我无法打败命运 也无法改变命运
[04:02] So you’re just giving up? 所以你就打算放弃了吗
[04:04] I am attempting to save the multiverse, 我在尝试拯救多元宇宙
[04:07] and I’m trying to keep the two of you safe. 而且我要竭尽全力保你们两个平安
[04:11] We’re gonna build the weapon, 我们要制造这件武器
[04:13] we’re gonna finish this mission, 也要完成这项任务
[04:15] and that’s the way that it has to be. 没有别的办法
[04:19] Well, then I guess we better get to it. 这样的话 那我们最好赶快开工了
[04:30] Lyla, what happened to no more secrets between us? 莱拉 我们不是说好彼此之间不再有秘密了吗
[04:36] I’m sorry I couldn’t tell you. 抱歉我没法告诉你
[04:38] So you thought tranqing me and bringing me here 你觉得把我弄晕之后带到这么个地方
[04:40] of all places was somehow a better explanation. 是个更好的解释吗
[04:42] Mar Novu made it clear 马尔·诺武说得很清楚
[04:43] that silence was a requirement of the mission. 完成这项任务不能声张
[04:46] We couldn’t risk interfering 我们不能冒险
[04:47] with the journeys of the other players. 影响其他人的旅程
[04:49] As in Oliver’s journey ending in a death sentence? 影响奥利弗必死的结局吗
[04:53] What did Novu ask you to do, Lyla? 诺武要你做什么 莱拉
[04:55] He didn’t give me details. 他没告诉我细节
[04:57] He just told me that when the time comes 只是说 等到时机成熟
[05:00] I would know what to do. 我就会知道要做什么了
[05:01] You’re just fine with that? Why? 你对此就没有怀疑吗 为什么
[05:04] Faith. 因为信念
[05:12] You remember that IED that 还记得在阿富汗的简易爆炸装置
[05:14] took out my unit in Afghanistan? 炸死了我所有队员吗
[05:15] I remember that. Of course I do. 我记得 我当然记得
[05:17] You were the only survivor. 你是唯一的幸存者
[05:20] Took you years to stop having nightmares about that blast. 你花了好多年才不再做有关那次爆炸的噩梦
[05:22] Mar Novu when he first came to me, 马尔·诺武第一次找到我的时候
[05:24] he told me he rescued me that day 告诉我那天是他救了我
[05:27] because I have a greater purpose. 因为我有更重要的使命要完成
[05:29] – And you believed him? – A grown man in costume -这样你就相信了 -一个穿着戏服的男人
[05:31] prophesizing the apocalypse? 预言世界将要走向末日吗
[05:33] I thought it was a joke, 我当时觉得是一个玩笑
[05:35] but then he came to me again, 但后来他又来找我
[05:38] and he showed me us, our future 并且他向我展示了我们的未来
[05:44] just wiped away, gone as if it never existed. 我们就那样消失了 仿佛从未存在过
[05:50] So you made a deal with him? 所以你就跟他达成协议了
[05:51] We would work together to find heroes 我们将一起合作来找到
[05:53] strong enough to face this crisis. 足够强大的英雄们来应对这次危机
[05:57] He told me it was the only way I could protect our family. 他告诉我这是保护我们一家人的唯一办法
[06:07] Lyla, you may have accepted 莱拉 你也许已经接受了
[06:08] that this was the only way to move forward, 这是继续下去的唯一方式
[06:12] but I have not. 但我还没有
[06:15] I won’t. 我不会接受的
[06:27] Guess I shouldn’t be surprised the black canary knows how to fly. 想来我不该惊讶于黑金丝雀会开飞机
[06:30] Flying’s easy. Landing’s the hard part. 开飞机简单 难的是着陆
[06:34] Kidding. 逗你的
[06:38] There it is… 到了
[06:40] Purgatory. 炼狱
[06:41] Looks a little less bombed out than I remember. 没有我印象中被炸得那么满目疮痍了
[06:44] After everything I’ve heard about this place, 我听了这么多关于这个地方的传说
[06:46] I didn’t imagine it to be so… 没想到它如此…
[06:48] Terrifying? 可怕
[06:49] Beautiful. 美丽
[06:50] Makes sense you’d think so 你会这么认为也很正常
[06:53] since apparently you’re moving here. 因为你显然会来这里生活
[06:55] Maybe not. 也许不用
[06:56] This time around, you are part of a team. 这一次 你是团队的一部分
[07:01] Island team, do you copy? 岛上分队 收到了吗
[07:02] We are 5 miles south and inbound for landing. Over. 我们在岛屿南部八千米 准备降落 完毕
[07:05] We copy. 收到
[07:05] Island team will meet you at the airstrip to unload. Over. 岛上分队会到跑道上帮你们卸货 完毕
[07:08] No wind to speak of. 目前无风
[07:09] Looks like we’re in for a relatively smooth landing. 看来我们将会迎来一次平稳的降落
[07:14] Hang on. Hang on. What the hell is that? 等等 等等 那是什么
[07:17] Something’s wrong. 不太对劲
[07:19] Is everything all right up there? 上面还好吗
[07:21] We’re picking up– 我们发现了…
[07:22] Something’s incoming. 有东西过来了
[07:23] Did she say, “incoming”? 她是说”过来”吗
[07:27] Dinah, are you there? Can you read me? 黛娜 在吗 能听见我说话吗
[07:29] Can you read me? 能听见我说话吗
[07:30] Oh, my god. 天啊
[07:33] Brace for emergency landing. 做好紧急迫降准备
[07:35] Hold on! 抓紧
[07:41] They’re not gonna make it. 他们没可能安全降落了
[07:45] We need to find the crash site. 我们得找到坠机地点
[07:46] I’m working as fast as I can. 我已经尽可能地快了
[07:48] I can’t get in contact with Roy, Rene, or Dinah. 我联系不上罗伊 雷内 或是黛娜
[07:50] Something keeps blocking my signal. 有东西一直在阻断我的信号
[07:51] Not something, someone. Whoever shot down that plane. 不是东西 而是人 把飞机打下来的人
[07:53] You should have told us we weren’t alone. 你本该告诉我们这里还有别人的
[07:55] I thought we were. 我以为只有我们
[07:56] I had A.R.G.U.S. sweep the entire island. 我让天眼会搜查过全岛
[07:58] Ok. I just got the coordinates, 好了 我有坐标了
[08:00] But the plutonium landed in a different spot. 但钚降落在了另一个地方
[08:03] There’s a tracker in the case, 装钚的盒子里有个追踪器
[08:04] but it’s nowhere near Rene, Dinah, or Roy. 但它离雷内 黛娜 罗伊都不近
[08:06] The people are the priority. 救人要紧
[08:07] Well, obviously, 显然如此
[08:08] but we still need the plutonium to build the weapon. 但我们也需要钚来造武器
[08:11] All right. John, let’s split up. 好吧 约翰 我们分头行动
[08:13] I’ll run point on the rescue. 我来负责救援
[08:14] Connor, you’re with me. 康纳 你跟我走
[08:15] I’m coming, too. I called them here. 我也去 是我把他们喊来的
[08:18] This is on me. 这是我的责任
[08:19] Whatever the 3 of you do, just be careful. 无论你们三个做什么 都要小心行事
[08:20] We don’t know who these people are or what they want. 我们不知道这些人是谁 想要什么
[08:22] Copy that. 收到
[08:25] And I guess that means, what, the 3 of us, 我猜那意味着 我们三个
[08:28] we are on nuclear weapon duty? 我们负责核武器任务吗
[08:30] I’m staying here. 我留在这里
[08:33] Are you OK with that? 你同意吗
[08:35] Someone needs to protect William. 得有人保护威廉
[08:37] Gee. Thanks. 老天 谢了
[08:39] It’s fair. 有道理
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:49] William synced this map to the plutonium’s location. 威廉在这份地图上同步了钚的位置
[08:52] It’s gonna get us close to the case, 它能带领我们接近装钚的箱子
[08:54] but the coordinates won’t be exact, 但坐标并不完全准确
[08:55] so we’re gonna have to sweep the area. 所以我们得搜索这整片区域
[08:58] Well, the sooner we find it, the better 我们越早找到越好
[09:00] because I am not a fan of this island. 因为我真的不太喜欢这座岛
[09:03] Yeah? Well, it has that effect on people. 是吗 这岛确实会给人这种感觉
[09:07] You know, I, uh– I never expected 我从没…从没想过
[09:09] to be on a mission with you like this, you know. 会这样和你一起出任务
[09:13] I’m glad you’re here. 我很开心你在这里
[09:17] No offense, but shouldn’t this Kodak moment 无意冒犯 但这种值得纪念的时刻
[09:19] be with you and someone else? 不应该由你和另一个人共享吗
[09:21] – What? – You and Mia. -什么 -你和米娅
[09:24] Trying to give her a little space. 我想给她一点空间
[09:25] Sure you’re not trying to avoid a difficult conversation? 你确定你不是在逃避一场艰难的谈话吗
[09:27] I’m pretty sure she doesn’t want to talk to me, Laurel. 我确定她并不想和我谈 劳蕾尔
[09:29] Oliver, don’t be an idiot, OK? 奥利弗 别傻了行吗
[09:32] All that girl wants to do is live up to her father. 那个姑娘满心只想着不辜负她父亲的期望
[09:35] Fine. All this father wants is to complete this mission 好吧 这位父亲满心只想着完成这次任务
[09:39] so that my kids actually have a world to live in. 这样我的孩子们才能活下去
[09:43] We are almost there. Come on. 我们快到了 走吧
[09:45] Oliver. 奥利弗
[09:46] A piece of advice. 一个建议
[09:48] Don’t leave this island with more regrets 你埋葬在这座岛上的悔恨已经够多了
[09:50] than you already have buried here. 不要带着更多的悔恨离开
[09:57] Building this weapon with 2019 tech may actually kill me. 用2019年的技术造这个武器可能会难死我
[10:00] I miss the future. 我想念未来了
[10:07] What’s this? 这是什么
[10:08] Those are very volatile dwarf star particles 那些是非常不稳定的矮星粒子
[10:12] that could level an entire city or island. 足以夷平整座城市或岛屿
[10:17] All right. What can I do to help, huh? 好吧 我能帮忙做些什么
[10:19] Well, do you know how to calculate the volume of a sphere? 你知道如何计算球的体积吗
[10:22] 4/3 pi times radius cubed. 三分之四π乘以半径的立方
[10:25] I was raised by Felicity, too, remember? 我也是费莉西蒂养大的 记得吗
[10:27] Right. Well, do you know 好吧 那你知道
[10:28] what the Pauli exclusion principle of quantum physics is? 量子物理学里的泡利不相容原理是什么吗
[10:31] Didn’t pay that much attention. 我也没花那么多心思学习
[10:33] Well, then that pretty much takes you out of the running 那你基本就没办法
[10:35] of helping me in any meaningful way. 以任何有意义的方式帮助我了
[10:38] Damn. I’m gonna need a wire stripper. 靠 我需要一个剥线钳
[10:40] These are the most complicated coding 这些是我这辈子见过的
[10:42] and design sequences I have ever seen, 最复杂的编程和设计序列
[10:44] and I’m including 2040 when I say, “ever.” 我说”这辈子”可是连2040年都算上了
[10:52] It’s not like you to hide out in the bunker 躲在地堡里不参加实战行动
[10:54] and miss out on all the action. 可不像是你啊
[10:58] Still mad at dad? 还在生爸爸的气吗
[11:02] It’s his life. 这是他自己的命
[11:05] He can do whatever he wants with it, right? 他想怎样都行 对吧
[11:08] Always has. 他一直都这样
[11:10] You’re being a bit harsh, don’t you think? 你这话说得有点重了 不觉得吗
[11:11] And you are being a bit chill, don’t you think? 你有点太冷静了 不觉得吗
[11:15] I was right all along. 我从头到尾都是对的
[11:17] Yeah. He has always been a hero first 没错 他总是把做英雄
[11:21] and a dad second. 看得比做父亲更重要
[11:24] We never should have trusted him. 我们就不该相信他
[11:26] – Mia. – I’m getting your wire stripper. -米娅 -我去给你找剥线钳
[11:31] I’m sorry our first meeting had to be this. 很抱歉我们是在这种情况下初次见面
[11:34] I envisioned getting to know my future son over a meal, 我想象过和未来的儿子一起吃顿饭相互了解
[11:37] not en route to a plane crash. 而不是在前往坠机地点的路上
[11:39] This–this feels about right for our family. 这样 这样很有我们家的风格
[11:43] Most of our milestones got interrupted 我们家的重要时刻总是被
[11:45] by some sort of international emergency or another. 各种国际突发事件打断
[11:47] Yeah. I guess your dad and I weren’t really there 是啊 你爸和我一直都没能
[11:49] for you and JJ. 陪伴你和JJ
[11:51] You were there when it counted. 重要的时刻你们总是在的
[11:54] Besides, I was beyond proud to be the son 再说 我为自己是联手建立骑士团的
[11:56] of the two superspies that co-founded Knightwatch. 两位超级间谍的儿子而骄傲
[11:59] You never mentioned that. 你从没提过骑士团
[12:01] I think maybe I wasn’t supposed to. 我想也许我本不该提起
[12:03] Time travel rules and all. 时间旅行有些规矩吧
[12:05] Have to assume that the timelines are different now 现在不得不认为时间线已经改变了
[12:07] unless you remember your mother being in league 除非你还记得你的母亲
[12:10] with a… evil deity. 曾和邪恶之神为伍的话
[12:12] Mar Novu is not evil. 马尔·诺武并不邪恶
[12:15] Our friends’ plane got shot out of the sky, Lyla. 我们朋友的飞机被击落了 莱拉
[12:18] How do you know that wasn’t part of his cosmic plan? 你怎么知道这不是他宇宙计划的一部分
[12:20] And don’t say faith. 别说信念之类的话
[12:22] Because I’m fresh out. 因为我绝对没有
[12:29] You guys ok? 你们还好吗
[12:31] I think so. 我想还好
[12:32] We have no idea where Roy is. 我们不知道罗伊在哪
[12:33] Ok. You are definitely not ok. 你的情况绝对不太好
[12:35] We cannot let this get infected. 我们不能让伤口感染了
[12:37] You guys keep searching. I’ll take Rene back 你们继续找 我带雷内回去
[12:38] and get him fixed up. 给他包扎一下
[12:39] Ok. Go, go, go. 走吧
[12:41] – We need to find roy. – Where? Where? -我们得找到罗伊 -在哪
[12:43] This way. 这边
[12:47] Laurel, I found it! 劳蕾尔 我找到了
[12:53] Laurel! 劳蕾尔
[13:02] Let her go. 放开她
[13:02] I’m afraid he can’t do that. 恐怕他做不到
[13:10] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[13:11] Fyers. 法尔斯
[13:14] – You’re dead. – What? -你不是死了吗 -什么
[13:16] Seems I’ve been given a new lease on life, 看起来我的生命又被延续了
[13:18] though this time I’ll be sure to finish the job. 不过这次我一定会把任务完成的
[13:33] Drop your weapon. 放下武器
[13:37] Drop…your weapon! 放下… 武器
[13:55] Friends of yours? 你的朋友吗
[13:56] Edward Fyers and Billy Wintergreen. 爱德华·法尔斯和比利·温特格林
[13:58] They were on the island when I first got here, 我第一次来这时他们就在岛上
[14:01] and they’re both dead. 而且他们都死了
[14:02] So now we’re fighting ghosts? 那我们是在与鬼魂战斗吗
[14:04] How is that even possible? 这怎么可能呢
[14:05] – Get this to William. – Where are you going? -把这个交给威廉 -你要去哪
[14:07] I have to go after Fyers. 我得去追法尔斯
[14:08] Or you come with me, 或者你和我走
[14:09] and we finish this weapon 我们把武器造出来
[14:11] and get the hell off this nightmare island. 然后离开这个噩梦般的岛
[14:13] Fyers is my mess. 法尔斯是我的问题
[14:14] He’s a mercenary that I fought and I killed. 他是我争斗并杀死过的佣兵
[14:16] He clearly wants revenge, 他显然想要复仇
[14:17] and makes him my responsibility. 因此他是我的责任
[14:21] All right. I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回去
[14:48] Yao Fei? 姚飞
[14:57] Are you real? 你是真实的吗
[14:58] As real as the men you hunt. 和你追击的那些人一样真实
[15:00] Why’d you try to shoot me? 你为什么要对我射箭
[15:01] Like the first time. 就像第一次一样
[15:03] To keep you from danger. 为了让你避开危险
[15:04] No one can keep me from danger, ok, not even you. 谁也不能让我避开危险 哪怕是你
[15:06] Because you are fated to die? 因为你注定要死
[15:09] There are forces at play 现在有各种力量
[15:10] that want you to not succeed. 不想让你成功
[15:13] Fyers and his men know about the weapon, 法尔斯和他的人知道武器的事
[15:14] and they want to use it for themselves. 想要让它为他们所用
[15:17] All right. Well, who else has, um, returned? 还有谁 复活了
[15:20] Only those who were with you from the beginning, 只有开始时和你在一起的那些人
[15:23] but you must not let the evil that tempted you at the start 但你绝不能让开始时诱惑过你的邪恶
[15:25] distract you at the end. 在最后时刻让你分心
[15:27] He’s coming after more than my mission, Yao Fei, you understand? 他针对的不仅仅是我的任务 姚飞
[15:30] I’m not gonna let that happen. 我不会允许这种事发生的
[15:31] Last time you tried to do alone did not end well. 上次你想单打独斗时结果并不好
[15:35] I’m not that person anymore. 我已经不是那个人了
[15:38] I will hope. 但愿吧
[15:40] – Roy! – Roy! -罗伊 -罗伊
[15:43] Roy! 罗伊
[15:49] There! 在那
[15:51] Roy! 罗伊
[15:53] I can’t– I can’t move! 我… 我动不了
[15:56] Roy, we’re gonna get you out of here. 罗伊 我们会把你救出去的
[15:58] His arm is pinned. 他的胳膊被压住了
[15:59] – Can you feel anything? – No, no. -你有感觉吗 -没有
[16:04] We got a problem. Fuel. 有麻烦了 汽油
[16:07] Ok. We got to get him out of here 我们得在这玩意爆炸之前
[16:09] before this whole thing blows. 把他救出去
[16:10] Let’s get this off of him, OK? 把这个从他身上搬走
[16:12] – Yeah. – 1, 2, 3, lift! -好 -一 二 三 抬
[16:18] How bad is it? 情况有多糟
[16:20] Tell me! 告诉我
[16:21] Your arm is crushed. 你的胳膊被压扁了
[16:23] If you can’t feel it, then that means pretty badly. 如果你没知觉 那说明情况很糟
[16:26] If we can’t move what is pinning you, 如果我们不能把压着你的东西挪开
[16:28] then we need to start thinking about other contingencies. 那我们就得想想其他应急办法
[16:30] What are we talking about here? 你是什么意思
[16:32] We don’t have much time. 我们没时间了
[16:34] The best way to get Roy out 把罗伊救出来的最好办法
[16:36] might be amputation. 可能是截肢
[16:38] What? 什么
[16:38] Can you do that? 你能办到吗
[16:39] I have a med kit in my pack back there. 我的背包里有个医疗包
[16:41] It’ll have what I need. 里面有我所需要的东西
[16:42] If we can just move this off of him, OK, 如果我们能把它挪开
[16:45] we have a chance at saving his arm. 我们就有机会保住他的胳膊
[16:46] I mean, the odds aren’t very good. 我看机会不大
[16:47] We owe it to him to keep trying! 为了他我们不能放弃
[16:49] Just move this thing, all right? 把这玩意挪开
[16:51] Let’s go! 用力
[16:55] – Dinah. – I’m gonna check it out. -黛娜 -我去看看
[16:56] Yeah. All right. Look. Let’s try to find a lever 好的 我们想办法找个撬棒
[17:00] to help get this off of him, OK? 把它挪开
[17:02] Roy, just hang tight. We’ll be right back. 罗伊 坚持住 我们马上回来
[17:10] Oh, good. You’re not dead. 太好了 你还没死
[17:15] Or maybe I spoke too soon. 还是我说得太早了
[17:17] Rene is injured but OK. 雷内受伤了 但人还好
[17:20] Roy’s in a bad spot. 罗伊的处境不妙
[17:21] Well, we’re all gonna be there with him 如果我们不继续走的话
[17:23] if–if we don’t keep moving. 就会和他落得一样的下场
[17:25] Sounds like you found the guys who shot down our plane. 听起来你找到把我们飞机打下来的人了
[17:27] Oliver’s old island enemies. 奥利弗以前在岛上的敌人
[17:29] They’ve been dead for the last 12 years. 他们已经死了十二年了
[17:32] Of course they have. 一点不奇怪
[17:34] Where is Oliver? 奥利弗呢
[17:35] He went after them, 去追他们了
[17:37] Made me the radioactive material mule. 让我运输放射性物质
[17:41] Let’s go. 我们走吧
[17:44] 1, 2, 3! 一 二 三
[17:48] Damn it! Damn it! Damn it! It’s not moving. 妈的 纹丝不动
[17:52] It’s got to be caught on something, 一定是和什么东西缠住了
[17:53] a root system or something. 根系之类的
[17:54] All right. Then we dig him out. 那我们就把他挖出来
[17:55] – We dig him out. – We have to hurry. -我们把他挖出来 -我们得快点
[17:57] Guys, we’re about to have company 很快就会有人来了
[17:58] – and not the good kind. – We can hold them off! -而且不是好人 -我们可以对付他们
[18:00] The fuel’s about to spark, John. We don’t have time. 燃料就快沾上火星了 约翰 没时间了
[18:02] We can trench it, Dinah! 那我们就挖沟引流 黛娜
[18:03] – Dad, we are out of options! – We are not out of options! -爸爸 我们没别的办法了 -我们还有
[18:06] – I don’t accept that! – We don’t have a choice! -我不接受 -我们别无选择
[18:07] We always have a choice, Connor. 我们总是有选择的 康纳
[18:09] Then I’ll make it. 那我来做选择
[18:11] Do it. Just cut me free. 动手 砍掉我的手 让我脱身
[18:15] No. No, Roy. 不 不 罗伊
[18:17] John, it’s better my arm than our lives. 约翰 少只手总比我们都没命好
[18:26] Get the kit. Get the kit. 拿装备 拿装备
[18:30] Laurel and I will distract them. 劳蕾尔和我去引开他们
[18:32] Here. You apply the tourniquet. I’ll get ready. 拿着 你来拿止血带 我来做准备
[18:38] Just hold on, ok? Just hold on. 坚持住 好吗 坚持住
[18:46] Ok. 好了
[18:51] This will be over fast. 很快就会结束
[18:52] Am I gonna feel it? 我会有感觉吗
[18:54] Probably. 可能会
[18:55] I’m with you, Roy. I’m with you, ok? 我陪着你 罗伊 我陪着你
[18:58] You ready? 你准备好了吗
[19:00] Do it! 动手吧
[19:08] Fyers’ camp is just ahead. 法尔斯的营地就在前面
[19:10] We should not be back here. 我们不该回到这里
[19:11] You don’t have to help, Yao Fei. 你不必帮忙的 姚飞
[19:13] I help for Shado. 我是为了莎朵帮忙
[19:16] I’m sorry I couldn’t save her. 对不起我没能救她
[19:18] You know the bond now between a father and child. 你现在知道父亲和孩子间的纽带了吧
[19:20] I do. It’s exactly why I have to put Fyers down. 是的 所以我要干掉法尔斯
[19:23] Should be right up here. 应该就在这里
[19:27] They’re gone. 他们走了
[19:28] Ok. That doesn’t make any sense. He should be here. 这没道理啊 他应该在这里
[19:40] Fyers knew you’d come here. 法尔斯知道你要来
[19:41] Well, now he’s free and clear to attack my friends and my family. 现在他可以随意攻击我的朋友和家人了
[19:44] We need to get out of here. 我们得离开这里
[19:46] How? 怎么办
[19:48] Use your bow? 用你的弓吗
[19:51] It’s pinned. 卡住了
[19:53] All right. Well, we will have to cut our way out. 好吧 我们只能割断绳子
[19:57] The net is made of braided steel. 这网是用编织钢做的
[19:59] – That blade won’t cut. – It’ll cut. -那把刀割不断的 -可以的
[20:05] We got you, we got you. 有我们呢 有我们呢
[20:07] What the hell happened? 发生什么了
[20:08] His arm got pinned underneath the landing gear. 他的胳膊卡在了起落架上
[20:10] We had to amputate. 我们不得不截肢
[20:11] I’m sure you did what you needed to do. 我相信你尽力了
[20:13] – Roy? – William. -罗伊 -威廉
[20:14] Not sure it’s really a good time for a meet and greet. 很难说现在是见面打招呼的好时机
[20:16] Is Oliver back yet? 奥利弗回来了吗
[20:18] We thought he was with you. 我们以为他和你一起
[20:19] No. He went after the bad guys on his own. 没有 他一个人去追坏人了
[20:21] – Why would you let him do that? – Seriously? -你为什么让他这么做 -我能控制他吗
[20:23] Ok. We have to go after him. 好吧 我们得去找他
[20:25] No. No. William has to finish the weapon. 不行 威廉必须完成武器
[20:27] I don’t care about your weapon! 我不在乎你的武器
[20:28] Oliver knows this island better than anyone, Mia. 奥利弗比任何人都熟悉这座岛 米娅
[20:30] He’ll be fine. 他会没事的
[20:31] Plus it’s smarter for us to stick together. 再说了我们应该呆在一起
[20:33] No. We are not leaving him out there. 不 我们不能留他一个人在外面
[20:35] Mia! 米娅
[20:37] Fine. I’ll go on my own! 算了 我自己一个人去
[20:41] – This is a bad idea. – Then don’t come with me. -这是个馊主意 -那你就别跟着我
[20:43] You heard Laurel. We should stick together. 你听见劳蕾尔的话了 我们应该呆在一起
[20:45] It’s smarter tactically. 这策略更明智
[20:46] Are you really gonna lecture me on tactics right now? 你真的要现在跟我讲策略吗
[20:48] Well…no, but… 不 但是
[20:52] Dig is right. 狄格说得对
[20:53] I mean, dad and this island, they go way back. 爸爸和这个岛 他们有很深的交情了
[20:55] And he knows every inch of this place. 他知道这座岛的每一寸土地
[20:57] You going out there could make things worse. 你出去会让事态更糟糕
[20:59] I’ll take my chances. 我要去试试
[21:01] Get out of my way. 给我闪开
[21:04] William. 威廉
[21:07] Look. It is ok for you to be afraid of losing him, 你害怕失去他是正常的
[21:10] especially after the way that you left things. 尤其考虑到你们之前的状态
[21:12] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[21:14] This is exactly what happened with Felicity. 这和费利西蒂一样
[21:16] You were angry with her, but you still wanted to save her. 你生她的气 但还是想救她
[21:18] I’m not just gonna sit here and do nothing, ok? 我不会在这里袖手旁观的 好吗
[21:21] I will not leave him alone out there. I– 我不会留他一个人在外面 我
[21:25] I will not… let him die. 我不会 让他死的
[21:31] I let myself believe for just– just a minute that 我才让自己相信
[21:34] I could actually have my dad. 我真的可以和我的父亲在一起了
[21:37] Look. When I was a kid, I spent a lot of time pushing him away, 在我小时候 我一直在推开他
[21:43] because I never thought that I could lose him, 因为我从没想过我会失去他
[21:46] and then he disappeared. 然后他就失踪了
[21:47] Yeah. Now we might lose him again. 是的 现在我们可能要再次失去他
[21:49] How are you so calm about this? 你怎么可以这么冷静
[21:51] I’m not, but when I was little, 我没有 但我小时候
[21:53] Felicity had me down in that bunker watching dad out in the field, 费利西蒂带我到地堡去看爸爸执行外勤任务
[21:57] and I saw that he could cheat death more than anyone. 我觉得他比任何人都会逃脱死亡
[22:00] But if this really is the end, 但如果这真的是最后时刻
[22:03] I don’t want to waste the time that I have left with him being angry. 我不想因生气而浪费我和他在一起的最后时光
[22:09] Do you? 你想吗
[22:16] I was wrong. You haven’t changed. 我错了 你一点没变
[22:18] Still that impatient boy I found. 还是我发现的那个没耐心的男孩
[22:20] You realize that insulting me is not gonna 你知道侮辱我
[22:21] make this go any faster, right? 不会加快进程的 对吧
[22:23] Breathe. Remember in everything, breathe. 深呼吸 记住做任何事之前都要深呼吸
[22:28] I’m trying to cut my way out of a net, Yao Fei, not shoot an arrow. 我是想挣脱这个网 姚飞 不是射箭
[22:31] We wouldn’t be in this net if you had breathed. 如果你深呼吸了 我们就不会在这张网里了
[22:33] You know what Fyers is capable of, right? 你知道法尔斯的本事吧
[22:36] I need to get back to my family, and I’m running out of time. 我要回到家人身边 我要没时间了
[22:39] You could be with your family, 你本可以陪着你家人
[22:41] but you chose here instead. 但你选择了这里
[22:42] I chose to protect them. 我选择了保护他们
[22:44] You avoid them because you’re fated to die. 你躲避他们 因为你注定会死
[22:48] I’ve been fighting that fate for a long time. 我已经和命运抗争很久了
[22:52] I’ve accepted it. 我已经接受了
[22:54] That hasn’t made things any easier. 这并没有让事情变得更简单
[22:56] What am I supposed to say to my kids? 我该对我孩子们说些什么呢
[22:58] What I could not to Shado. 说我没能对莎朵说的话
[23:01] You say good-bye. 你跟他们告别
[23:04] I don’t think that I can. 我觉得我做不到
[23:08] My kids have spent basically their entire lives without me. 我的孩子们在没有我的陪伴下度过了一生
[23:17] And they’re about to have to do it all over again. 而现在他们又要经历一遍
[23:19] You think you have failed. 你觉得你失败了
[23:20] The first thing that you taught me– shengcun, survive. 你教给我的第一件事 生存 活下去
[23:27] Well, I can’t do that anymore. 我做不到了
[23:28] Shengcun is more than body. 生存不仅仅肉体上的
[23:31] It is spirit, what lives on. 是精神的长存
[23:34] Like I did in Shado. 就像莎朵记住了我
[23:36] Like she does in you. 就像你记住了她
[23:38] That is survive. 这就是生存
[23:41] How do I do that? 我该怎么做呢
[23:43] You live now 你在所剩的时间里
[23:45] with your children 和你的孩子们
[23:47] with the time you have left. 一起生活
[23:52] I need to get out of this net first. 我得先挣脱这个网
[23:55] Always have patience. 要有耐心
[24:02] Like I said, patience. 就像我说的 耐心
[24:14] Just came by to check on you. How you feeling? 只是来看看你 感觉怎么样
[24:17] I–I’ve been better. 我好些了
[24:24] I’m so sorry, Roy. 我很抱歉 罗伊
[24:27] I should have found another way to get you out. 我该用别的方法救你出来的
[24:30] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[24:33] Yeah. Well, that’s where you’re wrong. 你这么说就不对了
[24:38] I mean, you wouldn’t even be in this situation 我是说 如果我没去中枢城找你
[24:40] if I hadn’t come to find you Hub city. 你就不会伤成这样了
[24:46] Roy…I can’t protect the people I care about. 罗伊 我保护不了我在乎的人
[24:50] You know I worked with you and Oliver for a really long time, 我已经和你还有奥利弗共事很久了
[24:55] and if I’ve learned anything, it’s that this team 如果说学到了什么 就是这支团队
[24:58] has each other’s backs no matter the cost. 无论如何都会肝胆相照
[25:01] Things just didn’t exactly go as planned. 事情只是没有完全按计划进行
[25:04] That’s an understatement. 这么说也太轻描淡写了
[25:05] No, but I would rather be here. 是 但我情愿在这里
[25:08] I would rather be here with you 我更想和你一起在这
[25:10] and with the team than back in Hub city, 还有和团队一起 不想待在中枢城里
[25:12] living a life all alone. 独自苟活
[25:17] Heroes make sacrifices, John, 做英雄是要做出牺牲的 约翰
[25:20] and for better or for worse, 不管怎样
[25:22] this just had to be mine. 这次需要我来牺牲
[25:32] John…we got a problem. 约翰 我们有麻烦了
[25:35] Fyers and his men have surrounded the camp. 法尔斯带着人把营地包围了
[25:37] We can expect an attack any minute. 随时都可能发动进攻
[25:38] How long before the weapon is ready? 还要多久武器才能就绪
[25:40] I’m done building it. Once the plutonium finishes 我已经造好了 只要钚元素
[25:41] transferring the energy, I can turn it on. 能量转换完成 我就可以启动它
[25:43] – How long will that take? – I’m not sure. -要多久 -我不确定
[25:46] Can we take this to a safer part of the island and finish it there? 能带到岛上更安全的地方完成吗
[25:49] No, no. It has to be here. 不 必须在这
[25:50] I’ve tapped into the center of the island’s energy. 我已经把它接在了这个岛的能量核心
[25:52] – We can’t move. – And it has to be tonight. -我们不能搬走 -而且今晚必须完成
[25:53] We don’t know when the next energy spike 我们不知道下次能量峰值
[25:55] will be, and we can’t afford to wait. 是什么时候 我们等不起
[25:56] We need to buy William more time. 我们得为威廉争取更多时间
[26:00] Dad, you’re ok. 爸 你没事
[26:02] Yeah. An old friend steered me back. 是 一位老朋友把我拉了回来
[26:05] I’m sorry that I took off. 抱歉我离开了
[26:07] Should have been here with the two of you. 我应该和你们两个一起的
[26:09] You’re here now. 你现在回来了
[26:10] How are we supposed to beat an army of ghosts? 我们要怎样才能打败一支幽灵大军
[26:14] Power up the device. 启动设备
[26:16] The sphere’s absorbing the energy of the island, 那个球在吸收这个岛的能量
[26:18] And if that’s what brought these 如果一开始是这些能量让
[26:19] dead people back to life in the first place– 这些死人起死回生的
[26:21] Activating the device will destroy them. 启动设备就会摧毁他们
[26:24] We’re talking about plutonium here. 我们现在说的可是钚
[26:26] That’s nasty stuff. It can take out 那是危险品 它能炸飞
[26:27] this entire island, us included! 整个岛 也包括我们
[26:29] If this is our best chance of surviving the crisis, 这是我们度过危机的最好机会
[26:31] then we need to take the risk. 我们得承担这个风险
[26:32] Lyla’s right. She’s right. 莱拉是对的 她是对的
[26:36] This is it. 这就是了
[26:37] This is our best shot. 这就是我们最好的机会
[26:42] Suit up. 着装准备
[26:51] You are as foolish as ever, Queen. 你和以前一样愚蠢 奎恩
[26:54] Surrender! 投降吧
[26:56] I suppose that means you’re not here to surrender to me. 我想你不是来向我投降的
[26:59] I’m the one who killed you, Fyers. 是我杀的你 法尔斯
[27:01] I’m very pleased to return the favor, 我很乐意还你这个人情
[27:03] a task you’ve made much easier by coming alone. 你自己来让这事更简单了
[27:07] I’m not alone. 我不是一个人
[27:24] Now that the plutonium has transferred the energy, 现在钚在转换能量
[27:26] All I have to do is power it on, 我需要做的就是把它启动
[27:29] and voila! 看好了
[27:34] It doesn’t look on. 看起来没启动啊
[27:35] – Why isn’t it working? – I have no idea. -为什么不起作用 -我不知道
[27:38] It doesn’t matter how many people you have. 不管你有多少人
[27:41] The outcome is the same. 下场都一样
[27:44] Kill them! 杀了他们
[27:50] William, we’re running out of time. 威廉 我们没时间了
[27:51] Ok. I think I have something. 我觉得我发现问题了
[27:53] There was a double helix genetic sequence in Dr. Wong’s formula. 在王博士的公式里有一个双螺旋基因序列
[27:56] I thought it was an error, 一开始我以为是个错误
[27:57] but now I think the device can only be powered on 但是现在我觉得这个设备
[27:59] using a specific DNA code. 只有用独特的基因密码才能启动
[28:06] Oliver. Oliver, we need you back here 奥利弗 我们需要你回来
[28:08] to activate the device. 激活这个设备
[28:11] Oliver, you got to go! 奥利弗 你得去
[28:16] Yao Fei, if this works… 姚飞 如果这个成功了…
[28:20] we will part again, but the dead are never really gone. 我们会再次人鬼殊途 但逝者从未真正离去
[28:23] I’ve got your 6. 我在你背后掩护
[29:07] They’re not gonna be able to hold them off much longer. 他们撑不了太久了
[29:09] We need to hurry. 我们要抓紧
[29:10] The sphere is touch-activated. 这个球是触碰启动的
[29:11] It’ll turn on the moment you pick it up. 只要你一拿起它 就启动了
[29:13] I don’t know what happens after that. 我不知道之后会发生什么
[29:15] Ok. 好
[29:24] Wow. That was anticlimactic. 哇 和想象的差别有点大
[29:26] – What the hell? – What? What is it? -什么情况 -什么 怎么了
[29:28] Dad’s DNA doesn’t match the algorithm’s specified sequence. 爸爸的基因和算法的基因密码不匹配
[29:31] Does that mean we can’t turn it on? 是说我们打不开设备吗
[29:33] You can’t…. 你打不开
[29:36] but she can. 但是她能
[29:39] What are you talking about? 你在说什么
[29:40] The DNA sequence isn’t dad’s. 基因密码不是爸爸的
[29:43] It’s yours. 是你的
[29:48] Is it me, or is this not going well? 只有我觉得进展不顺利吗
[29:51] We got to buy them some time. 我们得给他们争取时间
[29:57] God, I hate this island! 老天 我恨这个破岛
[29:59] Might as well go out with a bang. 不如来个爆炸吧
[30:03] I thought this weapon was supposed to help us survive crisis. 我以为这个武器可以让我们度过危机
[30:06] That’s what Novu told me. 诺武就是这样告诉我的
[30:09] Does this mean you’re the weapon? 意思是说 你就是那个武器吗
[30:12] Johnny… 约翰…
[30:16] I understand why you have to do this. 我明白你为什么必须这么做
[30:57] Lyla, are you all right? 莱拉 你还好吗
[31:01] I have to go. 我必须要走
[31:25] Hey, guys. I just, uh– 伙计们 我刚刚
[31:28] I just connected with A.R.G.U.S., 我刚刚联系了天眼会
[31:29] And Lyla organized a rescue boat before everything happened. 莱拉在事发之前就联系了一艘救援船
[31:33] Should be here any minute, 分分钟就该到了
[31:36] so–so we’re all going home. 我们都要回家了
[31:39] Did mom–did she know what was gonna happen to her? 妈妈 她当时知道会发生什么吗
[31:42] No. No. She was just as surprised as the rest of us. 不 她和我们一样惊讶
[31:45] Novu just loves surprises, doesn’t he? 诺武就是喜欢惊喜 不是吗
[31:47] Whatever Mar Novu has planned for Lyla, 不管马尔·诺武为莱拉安排了什么
[31:51] she can handle it. 她都能应付的
[31:53] How much time do we have 在危机来临前
[31:55] before the crisis? 我们还有多长时间
[31:58] Not long. 没多久
[32:02] Should, um, probably finish packing 该收拾好东西了
[32:05] before the boat arrives. 船要来了
[32:07] Agreed. No more island vacations. 同意 再也不到岛上旅游了
[32:11] Uh, hey, guys. 伙计们
[32:16] Listen. I just wanted to… 我只是想…
[32:20] I wanted to thank both of you 我想谢谢你们两位
[32:21] for just being there for me no matter what. 不管发生什么都陪伴在我身边
[32:25] Why does this sound like a good-bye speech? 为什么这听起来像是告别
[32:27] Pass. Do not accept. 拉倒吧 我不接受
[32:31] This ain’t over till it’s over, Oliver. 一切还没结束 奥利弗
[32:35] Come on. 我们走
[32:59] I don’t really know what to say. 我不知道该说什么
[33:00] I’m really happy that you’re back with the team, 你能回归队伍我很高兴
[33:04] And…I’m really sorry. 我也很抱歉
[33:06] Oh. I’ll be ok. 我没事的
[33:08] Plus Dig’s gonna set me up with one 狄格要给我
[33:10] of those fancy A.R.G.U.S. doctors. 找天眼会的牛逼医生
[33:12] Uh, the boat’s almost ready. 船快准备好了
[33:14] Uh, we good down here? 还有事吗
[33:15] Yeah. We should go. 我们走吧
[33:17] Oh. Uh, almost forgot. 差点忘了
[33:22] This is what led me here in the future 就是这个让我在未来
[33:26] to you and, uh, to the team. 找到了你和团队
[33:29] Thought you might like it back. 我觉得你可能想要回去
[33:33] I don’t need it. 我不需要了
[33:35] Plus I think it should stay in the family. 我觉得这个还是在你们家人手中比较好
[33:43] You know, when Felicity gave this to me, 费莉西蒂把这个交给我的时候
[33:44] she told me it was a symbol of reconnection. 她说这代表重聚
[33:48] – She was right. – She normally is. -她是对的 -她通常都是
[33:53] No. You keep it. 不用了 你留着吧
[33:55] William, what you were able to do, 威廉 你所做到的事
[33:58] You’re a hero. 是英雄之举
[34:02] Well, I had a pretty good example. 虎父无犬子
[34:04] It means a lot to me 我有机会
[34:06] that I’ve had a chance to–to see 亲眼看到长大后的你
[34:09] the type of man you’ve become. 对我意义重大
[34:12] I hope you’ll forgive me 我希望你最终能
[34:14] for lots of things eventually. 原谅我做过的很多事
[34:18] Dad, I already have. 爸爸 我已经原谅你了
[34:20] I mean, I know for you I only left a year ago. 对你而言 我只离开了一年
[34:22] For me, it’s been 20 years, 对我而言 已经二十年了
[34:26] And back then when I was a kid, 在我小时候
[34:27] I didn’t understand what it meant 我还不明白
[34:29] to fight for something bigger than yourself, 为了比自身更崇高的东西而奋斗的意义
[34:32] but now I do, 但现在我明白了
[34:35] and I’m really proud of you, dad. 我为你骄傲 爸爸
[34:37] Not as proud as I am of you. 我更加为你而骄傲
[34:42] – I’m gonna hug you now. – You better. -我要拥抱你了 -赶快吧
[35:01] Thinking about where Lyla went? 在想莱拉去哪了
[35:03] Can’t think about anything else. 没法想别的事情
[35:08] I know this is a sacrifice she has to make 我知道她必须为多元宇宙
[35:11] for the multiverse. 做出牺牲
[35:13] I feel like I’m always asking you favors. 感觉我总是要找你帮忙
[35:15] Anything you need, Oliver, always. 你需要什么都可以 奥利弗
[35:19] I need those kids back in 2040. 我想要那些孩子们回2040年
[35:22] Somehow, some way before whatever’s gonna happen happens. 赶在将要发生的事发生之前
[35:26] Yeah. I was thinking about the same thing. 我和你想的一样
[35:28] I’ll make sure they get home safe. 我会确保他们安全回家
[35:31] One more thing. When this is over, 还有一件事 等这一切结束后
[35:35] Track down Felicity and… 找到费莉西蒂
[35:38] just tell her that I don’t want… 告诉她我不想让
[35:42] Mia and William kept separated. 米娅和威廉分开
[35:48] I think that they deserve to grow up with each other. 他们应该一同长大
[35:52] I’ll tell her. 我会告诉她的
[35:55] You know, Oliver, I once told you a long time ago 奥利弗 我很久以前告诉过你
[35:58] that a solider never lets a brother go into battle alone. 士兵绝对不会让自己的兄弟独自走上战场
[36:05] I think that’s why it was so hard for me to accept the idea 我想 这就是为什么我难以接受
[36:08] that you weren’t gonna make it out of this. 你无法全身而退
[36:12] I felt like I’d be failing you. 感觉像是我辜负了你
[36:16] You could never fail me, John. 你永远也不会辜负我 约翰
[36:21] I’m gonna stick by your side 我会尽可能地
[36:22] for as long as I can, 在你身边支持你
[36:25] But I know you have to do this alone. 但我知道你必须独自完成这一切
[36:28] Every mission has an end. 所有的任务都会结束
[36:31] I wish this one didn’t. 我希望这次不会
[36:35] I couldn’t have done any of this, 如果没有你
[36:40] any of it without you. 我不可能完成这一切
[36:43] You’ve always been my rock. 你一直都是我的坚实后盾
[36:45] Don’t mean the best man you’ve ever known? 我难道不是你认识的最好的人吗
[36:47] I also mean that. 当然也是
[37:00] Let’s get out of here, man. 我们走吧
[37:02] Don’t want to keep the boat waiting. 别让他们久等
[37:03] I’ll be right behind you. 我马上就来
[37:04] One more thing I got to do. 我还有一件事要做
[37:29] William said I might find you here. 威廉说我可能在这找到你
[37:31] Figured you’d be the first one on the boat. 我还以为你早就上船去了
[37:36] You ok? 你还好吗
[37:41] My whole life I heard nothing 从小到大
[37:44] but stories about you, 我不断听到你的故事
[37:46] You know, this legendary Green Arrow and his team. 传奇人物绿箭侠和他的队伍
[37:51] I should have been proud of you 我本来应该为你而骄傲
[37:55] because you were a hero, and… 因为你是英雄
[37:59] All I could see is that that is 但我只知道
[38:01] the reason that you weren’t with me, 那就是你无法陪伴在我身边的原因
[38:04] And it’s–it’s kind of hard to let that go. 放弃这种想法真的很难
[38:09] I never meant to cause you any pain. 我的本意从来不是让你痛苦
[38:15] Your mom and me just wanted to protect you. 你的妈妈和我只想保护你
[38:17] I know. 我知道
[38:19] I, uh–I understand that now. 我现在明白了
[38:26] For a very long time, 很长一段时间里
[38:28] I have hated this place. 我都仇恨这个地方
[38:30] Just I’d think about all the people that it took from me. 我不断地想起这个地方从我身边所夺去的人
[38:34] It would just make me so angry. 这让我无比愤怒
[38:39] But you’re not now? 但你现在不愤怒了吗
[38:41] I’m still a little bit angry. 还有一些生气
[38:44] This island taught me to survive. 这座岛屿教会了我生存
[38:47] It turned me into someone else, 让我变成了不同的存在
[38:50] somebody better than the person I was before. 比过去的我更优秀的人
[38:57] So despite my feelings… 抛开我的感受
[39:02] there are no stories about the Green Arrow to tell 如果我没能来到炼狱岛
[39:06] if I don’t make my way to Lian Yu, 以后就没有绿箭侠的故事了
[39:09] and I’m also not standing at this moment 我也没有机会
[39:13] looking at my daughter. 在这里看着我的女儿
[39:16] Thank you for letting me be a part of your story 谢谢你能让我成为你的故事的一部分
[39:20] even if it was only for a little while. 就算只有一小会
[39:25] Mia, something tells me you’re gonna create your own stories. 米娅 我有预感 你会书写自己的故事
[39:41] So what now? 现在做什么
[39:42] We need to get back home 我们得回家
[39:45] and just be prepared 做好准备
[39:48] for whatever’s coming next. 应对接下来的事
[39:50] Ok. 好
[40:00] Dad. 爸爸
[40:11] – Lyla? – Not anymore. -莱拉 -不再是了
[40:14] I’m now a harbinger of things to come. 我现在是即将到来的事物的预兆
[40:17] – And that’s– – Yes. -那个是 -对
[40:20] The crisis has begun. 危机已经降临
[40:34] For so many years, 这么多年来
[40:36] I’ve traveled across worlds, 我走遍无数世界
[40:40] across the multiverse to do one thing– 横跨多元宇宙 只有一个目的
[40:43] kill you, 杀死你
[40:46] and now here, you save my life. 可你却救了我
[40:50] Submit and begin your life anew. 服从于我 重新开始你的生命
[40:55] Show me. 让我看看
[40:57] The knowledge is within you. 知识与你同在
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme