Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] This place looks exactly like it did when I was 13. 这地方看起来就和我十三岁时一样
[00:05] We had planned to come back here with both of you. 我们本计划带你们两个一起回来
[00:07] Yeah. That didn’t really work out. 是啊 不过那计划并没成功
[00:09] Because I died. 因为我死了
[00:10] Have you come to doubt your commitment to this mission? 你开始怀疑这项任务了吗
[00:13] It might help if I actually knew why. 如果我知道真正的原因可能会有帮助
[00:15] The recovery of your universe 想要复原你的宇宙
[00:16] will require a single task. 你只要做一件事
[00:18] You must betray Oliver Queen. 你必须背叛奥利弗·奎恩
[00:21] If saving it means going back 如果拯救它的代价
[00:22] to the person that I used to be, 是让我变回以前的自己
[00:23] then what the hell is the point? 那还有什么意义
[00:25] I’m sorry. 对不起
[00:33] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[00:34] Kicks it to Aldrich in the corner for 3. 传球给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[00:36] Bingo! Count it and the foul! 进了 得分有效 再加罚一次
[00:41] That’s an 8-0 run by the Comets, 彗星队连得8分
[00:43] who have stormed all the way back 这支队奋起直追
[00:44] to tie it up here in the fourth quarter. 在第四节追平了比分
[00:46] No way. It tastes the same. 瞎说 味道都一样
[00:49] I’m telling you this Big Belly Burger’s just better. 这家大贝利汉堡店绝对更好吃
[00:51] I think he’s right. 我同意他的看法
[00:52] This is pre-GWESPin foods merger. 这是在被合并之前的老滋味了
[00:54] Dad, what are you still doing here? 爸 你还在这干什么
[00:58] How did we get here? 我们是怎么到这来的
[00:59] What do you mean? 你在说什么
[01:02] I was on a roof with John and Laurel, 我刚刚和约翰还有劳蕾尔在屋顶上
[01:04] and we were tranqed. 然后我们中了麻醉镖
[01:06] Yeah. By Lyla. 没错 莱拉设计的
[01:08] Dad said it was all just a big misunderstanding. 但我爸说这一切都只是一场误会
[01:15] What did we do with Burov’s plan for the weapon? 那布罗夫的武器计划我们是怎么处理的
[01:18] You said we didn’t need it anymore. 你之前说我们不再需要了
[01:21] Why? The Monitor’s still out there. 怎么会呢 监视者还在外头呢
[01:22] He’s still a threat. 他仍是个很大的威胁
[01:23] Dad, are you OK? 爸 你还好吗
[01:25] You–you look like you don’t remember any of this. 你 你看起来好像记不起最近这些事了
[01:28] I… 我…
[01:31] I need to talk to John. 我得跟约翰谈谈
[01:33] That should be easy. 这不难办
[01:34] He’s waiting for you at that fancy fundraiser. 他正在那个高端的募款活动等着你
[01:39] What fundraiser? 什么募款活动
[01:40] The one you’re very late for. 你已经迟了很多的那个活动
[01:42] I mean, you do remember you’re Oliver Queen, right? 说真的 你还记得你是奥利弗·奎恩对吧
[01:55] Hey, Queen, what’s the difference 奎恩 警察和绿箭侠之间
[01:56] between a cop and the Green Arrow? 有什么不同
[01:59] A cop doesn’t need to play dress-up to do his job. 警察不需要乔装打扮去干活
[02:02] Yeah, sure. 是啊 没错
[02:05] – I’m so sorry, Mr. Queen. – It’s fine, it’s fine. -真对不起 奎恩先生 -没关系 没事的
[02:08] There you are, man. 你总算来了 伙计
[02:09] The party started an hour ago, Oliver. 派对一小时前就开始了 奥利弗
[02:13] Do you remember getting tranqed last night? 你还记得昨晚我们中了麻醉镖吗
[02:15] Yeah. Uh, Lyla feels awful about that. 记得 莱拉对那件事非常抱歉
[02:19] By the way, that wasn’t last night. 另外 那也不是昨晚发生的事
[02:20] – That was two days ago. – What? No. -是两天前发生的事 -什么 不可能
[02:22] No, no. That– John, that is the last thing 不不 约翰 那是今晚早些时候
[02:25] that I remember before waking up 我在自己的公寓里醒来前
[02:27] in my apartment earlier tonight. 记得的最后一件事
[02:29] You OK, man? 你还好吧 哥们
[02:32] No. This is–this– is this the– 不好 这 这些 这一切
[02:36] This is the Monitor. 这都是监视者搞的鬼
[02:37] – Oliver. – Your wife is working with the Monitor, John. What– -奥利弗 -约翰 你妻子在和监视者合作
[02:41] I thought we already settled this. 我还以为这件事我们已经和解了呢
[02:43] I have been working with the Monitor but as a double agent, 我是和监视者合作过 但我是双重间谍
[02:46] which I told you on the roof. 我在屋顶上的时候就跟你说过了
[02:47] I don’t–I don’t remember that. 我不 我不记得了
[02:49] I’m not remembering anything. 我什么都记不起来了
[02:50] Oliver, look. Just maybe you should go home, man, 奥利弗 这样吧 你最好先回家 伙计
[02:52] get a little sleep, OK? 好好睡一觉 好吗
[02:54] Oliver, there you are. Mayor’s looking for you. Come on. 奥利弗你总算来了 市长正找你 快来
[02:57] What? 什么
[02:59] What happened there? 你这是怎么了
[03:01] Can’t give a speech with a stained shirt. 你不能穿着件脏衬衫上台演讲
[03:03] Give a s–what speech? I’m giving a speech? 演讲 什么演讲 我要演讲吗
[03:05] Very funny. Your joint remarks with the Mayor. 真好笑 你要讲和市长的联合项目
[03:10] Rene, um, serious question. 雷内 问你一个严肃的问题
[03:13] When did Palmer Tech get rebuilt? 帕尔默科技是什么时候重建的
[03:16] You really need to drop this amnesia routine quick. 不要再玩这套失忆的把戏了
[03:18] This fundraiser is our only chance to take 这次募款活动是我们唯一的机会
[03:20] the SCPD Vigilante Pilot Program global. 让星城警局治安维持者试点计划能够全球推广
[03:23] The Mayor needs you to be on point. 市长需要你以最佳状态演讲
[03:25] – He’s waiting for you. – He who? -他正等着你呢 -哪个他
[03:26] Isn’t–isn’t Pollard the Mayor? 难道 难道市长不是博拉德吗
[03:28] In her dreams maybe. 她倒是想
[03:36] What’s the matter, Oliver? 你到底怎么了 奥利弗
[03:37] You look like you seen a ghost. 你看起来就跟见了鬼似的
[03:46] So listen. I was thinking about making 听我说 我刚刚想到
[03:47] a few changes to the speech, 要对演讲内容做些小调整
[03:48] so I figured I should run it by you first. 所以我觉得应该先和你商量一下
[03:53] This is not possible. This is… 这不可能 这…
[03:56] What? Don’t tell me you’re scared 什么 别跟我说一点临时的背诵
[03:58] of a little last-minute memorization, Oliver. 就把你吓到了 奥利弗
[04:02] It’s been a while since I’ve seen you. 我已经很久没有见到你了
[04:05] Couple of days maybe. 也许有几天了吧
[04:06] You’re looking at me like it’s been years. 但你看我的样子好像多年没见了
[04:09] No. You’re right. A couple days. 不 你说得对 只有几天
[04:10] Right. So listen. 好的 那听仔细了
[04:12] I was thinking about adding a line about, you know, 我刚刚想到应该增加一两句话
[04:14] me telling you it was a bad idea to unmask, 说我告诉过你摘下面具并不是一个好主意
[04:17] but, you know, maybe a joke about how 但也许可以用个玩笑
[04:19] you’d rather take it to supermax 说你宁可去坐超级监狱
[04:20] than take my advice. 也不要听我的建议
[04:22] Heh. You know? What do you think? 你觉得怎么样
[04:25] You know that I went to Slabside? 你知道我进过斯拉博赛监狱吗
[04:27] Yeah. What’s that, 当然 怎么了
[04:29] your way of saying I should have come visit more often? 你是在暗示我去探监的次数不够多吗
[04:32] Quentin, right before I turned myself in… 昆汀 就在我入狱之前
[04:37] Diaz shot you, right? 迪亚兹冲你开了一枪 对吗
[04:39] Oh. Yeah. 是啊
[04:41] That son of a bitch almost killed me. 那个王八蛋差点杀了我
[04:43] Almost died in the O.R. You don’t remember? 我差点就死在手术室 你不记得了吗
[04:47] I remember it differently. 跟我的记忆有些偏差
[04:49] Well, the doctors called it a miracle. 医生们都说我是个奇迹
[04:53] I was without oxygen for so long, 我缺氧了很长时间
[04:54] I should have been 6 feet under. 我本来都应该入土了
[04:56] Felt like I escaped my fate or something. 感觉就好像我逃过了命中一劫似的
[04:59] Hey. There’s something you need to see. 有件事你们得过来看看
[05:07] So…there’s a hostage situation 在星城警局发生了
[05:10] at the SCPD. 人质挟持事件
[05:11] The leader’s demanding to meet with the Mayor. 绑匪头目要求会见市长
[05:13] No. No. You can’t go down there. 不 不行 你不能去那里
[05:14] We’ll call in a special-ops team. 我们会派出特别行动队
[05:16] I’m the Mayor. Nobody does my dirty work for me. 我是市长 我的分内之事再危险也得自己来
[05:19] Give my apologies to the guests. 替我向来宾致歉
[05:20] I’m–I’m gonna come with you. 那我 我要跟你一起去
[05:22] Ok, but you might want to bring a change of clothes 好的 不过你也许想换身衣服
[05:25] because something tells me we’re gonna need the green guy. 因为直觉告诉我我们会需要穿绿衣服的人
[05:34] Get the Feds on the line. 跟联调局联系
[05:35] Tell them I need backup here now, right now. 让他们派后援过来 马上
[05:37] What’s the situation, Captain? 队长 什么情况
[05:39] Armed mercs stormed my precinct, 武装的外国雇佣兵偷袭了我的警区
[05:40] took a dozen of my guys hostage. 还挟持了十几个警察做人质
[05:44] How’d they get by your men? 他们是怎么绕过警察的
[05:45] It’s a long story that I don’t have time to tell. 说来话长 我现在没空细说
[05:48] The only demand was to speak to the Mayor. 唯一的要求是和市长对话
[05:50] All right. Well, I’ll go talk to them. 行啊 我去和他谈
[05:51] I appreciate that, but there is no way i’m sending you in there. 谢谢你 但我绝不可能让你进去
[05:54] Listen. I wore the blues a long time 听着 在当上市长前
[05:56] before I wore this monkey suit, OK? 我当了很长时间的警察
[05:57] I can hold my own. 我能应付
[05:58] I know, sir. It’s not the point. 我知道 长官 但这不是重点
[06:00] She’s right. It’s too risky. 她说得对 这样太冒险了
[06:02] Says the man who risks his life every day for this city? 说这话的人每天都在为这座城市拿命冒险
[06:06] Give me a vest. I’ll go in there, 给我一件防弹衣 我进去
[06:08] I’ll distract the son of a bitch, 转移那个王八蛋的注意力
[06:09] and in the meantime, you sneak around the back 与此同时 你们偷偷溜到后面
[06:11] and do your thing, ok? 做你们该做的 好吗
[06:13] The longer this drags on, the worse it gets. 拖得越久 情况越糟
[06:17] Let me do this. 让我去吧
[06:20] I’ll have his back. 我会看着他的
[06:23] I want you on comms the whole time. 我要你全程带着通讯器
[06:26] Sure. 当然
[06:37] This is Mayor Quentin Lance. 我是昆汀·兰斯市长
[06:38] I’m unarmed. I’m coming in. 我没带武器 我进来了
[06:44] – That’s far enough. – All right. -别再往前了 -好的
[06:45] Just–just take it easy, ok? 冷静点 好吗
[06:48] Take it easy. 冷静
[06:51] I’m in position. Keep him talking. 我就位了 让他继续说话
[06:53] You asked for me. Here I am. 你要求见我 我来了
[06:56] What do you want to talk about with me? 你想和我谈什么
[06:57] You’re the Mayor. You’re a guy who can make things happen. 你是市长 你能做到许多事
[07:00] Why don’t you let a few of these guys go while we talk? 我们可以谈 不如你先放几个人走
[07:02] So I can get stormed by the cops? 这样方便警察冲进来制服我吗
[07:04] No, thanks. I’m not stupid. 不 谢了 我不傻
[07:06] But it would show that you don’t want anybody to get hurt. 但这样能表示你不希望任何人受伤
[07:08] Because if anybody gets hurt, 因为如果有人受伤了
[07:09] you’re in real trouble. 你就真的麻烦大了
[07:12] Actually, I think you’re already in trouble. 实际上 我觉得你已经麻烦大了
[07:14] I’m the one holding the gun. 手里拿着枪的人是我
[07:15] Not for long. Put it down. 拿不了多久了 把枪放下
[07:19] This…is…over. 这事 已经 结束了
[07:23] This isn’t over until you stop it, Oliver. 除非你住手 不然这事远没结束 奥利弗
[07:25] That’s the only way out. 那是唯一的解决办法
[07:27] What are you talking about? 你在说什么
[07:30] – No! – Quentin! -不 -昆汀
[07:35] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[07:37] Kicks it to Adrich in the corner for 3. 传球给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[07:39] Bingo! Count it and the foul! 进了 得分有效 再加罚一次
[07:45] That’s an 8-0 run by the Comets, 彗星队连得八分
[07:47] who have stormed all the way back 这支队奋起直追
[07:48] to tie it up here in the fourth quarter. 在第四节追平了比分
[07:54] 88 apiece. What a comeback for the Comets, 88平 彗星队逆风翻盘
[07:57] and there’s a timeout… 比赛进入暂停…
[07:59] No way. It tastes the same. 瞎说 味道都一样
[08:01] I’m telling you this Big Belly Burger’s just better. 这家大贝利汉堡店绝对更好吃
[08:03] I think he’s right. 我同意他的看法
[08:04] This is pre-GWESPin foods merger. 这是在被合并之前的老滋味了
[08:10] Ooh, dad. What are you still doing here? 爸 你还在这干什么
[08:14] I’m late for a fundraiser. 募款活动要迟到了
[08:15] Yeah. Really late. 是啊 迟了很久
[08:19] You want a burger? 你想吃个汉堡吗
[08:19] Those things never have good food. 那种活动上向来没什么好吃的
[08:25] Did something happen at the SCDP headquarters? 星城警局总部出什么事了吗
[08:28] Like what? 比如什么
[08:30] Never mind. 没事了
[08:39] Hey, Queen. What’s the difference between a cop and the green arrow? 奎恩 警察和绿箭侠之间有什么不同
[08:43] A cop doesn’t need to play dress-up to do his job. 警察不需要乔装打扮去干活
[08:48] – Nice reflexes, Mr. Queen. – Thank you. -反应真快 奎恩先生 -谢谢
[08:51] There you are. 你总算来了
[08:52] You know the party started an hour ago, right? 你知道派对一小时前就开始了吧
[08:54] I need to speak with you. 我得和你聊聊
[08:56] Uh, this is gonna sound crazy. 这事听起来会很疯狂
[08:59] I have been here before. So have you. 我之前来过这里 你也一样
[09:01] What are you talking about? 你在说什么
[09:03] About the Monitor dropping me into some sort of 我在说监视者把我放入了
[09:04] alternate reality t-t-time loop or something, 平行现实时间循环之类的东西里
[09:07] where everything is different, 在这里面一切都不同了
[09:08] where Lance is still alive. 兰斯还活着
[09:10] Oliver, Lance has always been alive. 奥利弗 兰斯一直活着
[09:12] No, he hasn’t. You just don’t remember 不 他死了 你只是不记得了
[09:14] because the Monitor has done something to people’s memories, 因为监视者篡改了大家的记忆
[09:17] but I–I think I know the way out of this, 但我觉得我有办法脱身
[09:19] but I–I need to stop a bomb at the SCPD. 但我需要阻止星城警局的一起爆炸
[09:22] Oliver, will you just calm down, man? 奥利弗 你能冷静一下吗 伙计
[09:25] If there was a bomb, we would know about it. 如果有炸弹 我们会知道的
[09:27] Lyla would know about it. 莱拉也会知道的
[09:29] Lyla’s a part of this. 莱拉也参与了
[09:30] Part of what? 参与了什么
[09:31] Oliver seems to think that he’s caught in some sort of time loop. 奥利弗似乎认为自己被困在某种时间循环里了
[09:34] If we’re traveling back in time, 如果我们要穿越回过去
[09:35] I’d like to revisit my 20s. 我希望重返20岁
[09:36] I–I need to speak with Quentin. 我得见昆汀
[09:38] The Mayor’s waiting for me. 市长在等我
[09:42] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么知道的
[09:43] Mr. Mayor. 市长先生
[09:46] Oliver. Listen. 奥利弗 听着
[09:47] I, uh–I made a few last-minute changes to the speech, so– 我在最后关头对演讲稿做了一些改动
[09:50] – We need to talk. – Sure. Let’s. -我们得谈谈 -好的
[09:53] Uh, yeah. I wanted to run these changes by you anyway. 我本来就想和你说一下这几处改动
[09:56] You want to add a joke about Slabside, 你想加一个关于斯拉博赛监狱的笑话
[09:59] About how I would rather spend time in a supermax 说我宁可去坐超级监狱
[10:02] than take your advice. 也不要听你的建议
[10:04] You steal a copy of my speech or something? 你是偷了我的演讲稿吗
[10:06] We’ve had this exact conversation already. 我们已经经历过完全一样的对话了
[10:10] What are you talking about? 你在说什么
[10:13] Fully aware of how this is going to sound. 我很清楚接下来的话听起来会有多疯狂
[10:17] Quentin, I’m trapped in some sort of… time loop, 昆汀 我被困在某种时间循环里了
[10:21] where the same events just keep repeating themselves. 在这个循环里相同的事件不断重复发生
[10:25] Like “Groundhog Day.” 就像是《土拨鼠日》
[10:27] Sure. Except this one ends a lot of people dead, 没错 但这个循环里最后有很多人会死
[10:30] including the two of us. 包括我们俩
[10:32] Ok. How can I help? 好的 我能怎么帮上忙
[10:36] Do you actually believe me? 你真的相信我吗
[10:38] Oliver, I’ve seen one daughter die 奥利弗 我亲眼见过我的一个女儿
[10:41] and come back to life twice. 两次死而复生
[10:43] I’ve seen another come from some other earth. 还见过另一个女儿从另一个地球过来
[10:45] I’ve seen a guy in red run so fast he can reverse time. 我见过一个跑得快到能逆转时间的红衣男子
[10:48] This is not exactly outside the norm, is it? 你说的这件事也没有多离奇 不是吗
[10:51] Also, I’m done learning my lesson about doubting you 还有 质疑你总是没什么好下场
[10:54] because that always bites me in the ass. 我已经有过足够的教训了
[10:58] What happens now? 现在怎么办
[11:01] Very shortly, we are gonna learn that 马上 我们就会听说
[11:03] there is a hostage situation at the SCPD. 星城警局发生了劫持人质事件
[11:06] They’re going to insist that they talk to you and only you. 他们会要求和你本人单独谈话
[11:10] And how does it go south? 然后是怎么出岔子了
[11:11] There’s a hidden explosive device 有一个被藏起来的爆炸装置
[11:14] that I didn’t know about the first time through, 第一次经历的时候我不知道
[11:16] and judging from the blast, it’s underneath the building. 通过爆炸判断 这个装置在大楼底下
[11:19] – Ok. So you find it. – Yeah. -好的 所以你去把它找出来 -没错
[11:22] You keep us from going boom. 阻止我们被炸死
[11:23] – What then? – I break out of the loop. -然后呢 -我从循环中脱身
[11:25] Great. 很好
[11:27] Here you are. There’s something you need to see. 你们来了 有件事你们得来看看
[11:33] Get the feds on the line. 跟联调局联系
[11:34] Tell them I need backup now. 让他们派后援过来 马上
[11:35] What’s the situation, Captain? 队长 什么情况
[11:37] Armed mercs stormed the precinct, 武装的雇佣兵偷袭了我的警区
[11:38] took a dozen of my guys hostage. 还挟持了十几个警察做人质
[11:44] They have a bomb. 他们有炸弹
[11:45] We already did a sweep of the entire building. 我们已经搜过整栋楼了
[11:47] It’s not in the building. It’s underneath it. 不在楼里 在楼底下
[11:50] How could you possibly know that? 你怎么可能知道
[11:51] I trust him. Instinct thing. 我信任他 靠直觉
[11:56] So what do you want to do? 所以你想怎么办
[11:57] This is Mayor Quentin Lance. 我是昆汀·兰斯市长
[11:59] I’m unarmed. I’m coming in. 我没带武器 我要进来了
[12:10] Stop right there. 不许再动了
[12:16] It’s you. Would you relax? 是你啊 你放松点行吗
[12:18] We are both here for the same thing. 我们的目的是一样的
[12:21] How did you know to come down here? 你怎么知道要下到这来
[12:22] I may have learned about the existence 我也许是从上一份职业里
[12:25] of this place as a part of a former career. 知道有这么个地方的
[12:28] How did you know about the bomb? 你是怎么知道有炸弹的
[12:29] You wouldn’t believe me if I told you. 告诉你 你也不会相信
[12:31] Well, actually, since you’re not going to remember anyway, 实际上 反正你也会忘了
[12:34] there is a crazy space god who has me trapped in a time loop. 我被发了疯的空间之神困到了时间循环里
[12:38] Yeah? Me, too. 是吗 我也是
[12:40] It’s my second time through. 这是我第二个循环了
[12:41] Same. I wake up in the bunker. 一样 我在地堡里醒来
[12:43] I wake up in my apartment, 我是在我公寓里醒来
[12:44] So clearly, the Monitor is doing this. 很显然 是监视者干的
[12:46] – You mean punishing us? – Yeah. -你是说为了惩罚我们 -对
[12:48] We are the two people who have royally pissed him off the most. 实实在在把他惹毛的人确实是我们俩
[12:52] In Russia, I disobeyed him, 在俄罗斯 我违抗了他
[12:54] and you–you tried to destroy him. 而你呢 你想要毁灭了他
[12:56] At least we’re in it together now. 至少我们俩现在要同舟共济了
[12:57] I think disarming that is the way out of here. 我想把那个拆掉就能跳出循环
[13:00] How long do you think until this thing goes boom? 你觉得距离这玩意爆炸还有多长时间
[13:02] Oh. Your guess is as good as mine. 谁能说得好呢
[13:04] Quentin’s upstairs buying us some time. 昆汀在楼上帮我们争取时间
[13:08] – Quentin–he’s here? – Yeah. -昆汀 他在这 -嗯
[13:11] I think we just activated some kind of failsafe. 我想我们刚刚触发了一个什么保险装置
[13:13] Look. We need more time with the next loop, Laurel. 劳蕾尔 我们下个循环需要有更多的时间
[13:15] It would probably help if we found each other faster next time. 如果下次我们俩能更快找到对方可能会好些
[13:17] There’s a party at the Palmer Tech Building. 帕尔默科技的楼里有个派对
[13:18] – Meet me there. – Are we talking formal wear or– -我们那里见 -是要穿正式的衣服还是
[13:22] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[13:23] Kicks it to Aldrich in the corner for 3. 传球给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[13:25] Bingo! 太棒了
[13:26] No way. It’s the same. 瞎说 味道都一样
[13:28] I’m telling you. This Bg Belly Burger is just better. 这家大贝利汉堡店绝对更好吃
[13:30] Guess you realized you’re late. 我猜你发现你要迟到了
[13:32] Something like that. 差不多吧
[13:35] Hey, Queen. What’s the difference 奎恩 警察和绿箭侠之间
[13:36] between a cop and the Green Arrow? 有什么不同
[13:37] Cop doesn’t need to play dress-up to do his job. 警察不需要乔装打扮去干活
[13:40] Sorry. 对不起
[13:43] Mr. Mayor. 市长先生
[13:45] Hey, Oliver. Listen. 奥利弗 听着
[13:47] I made a few last-minute changes to the speech. 我在最后关头对演讲稿做了一些改动
[13:49] And you figured you should run them by me first. 你想先和我说说
[13:50] Yeah, exactly. 完全正确
[13:53] Hey, baby girl. 宝贝女儿
[13:55] I didn’t think you were gonna make it. 我没想到你今晚能来
[13:58] Me either. 我也没想到
[14:00] You OK, honey? 你还好吗 宝贝
[14:05] I’m just really happy to see you. 我只是很高兴看见你
[14:07] I’m happy to see you, too. 我也一样
[14:10] Though I got to say I’m glad you left 虽然我得说
[14:11] the black lipstick at home tonight. 我很高兴今晚你没用黑色的口红
[14:13] You know that I’m Earth-2 Laurel. 你知道我是地球2的劳蕾尔
[14:14] Who else would you be? 不然还能是谁呢
[14:16] Look. I’m really sorry to interrupt, 很抱歉我要打断你们
[14:17] But you and I need to go. 但你和我得走了
[14:19] You’re coming with us. We need your help. 你和我们一起走 我们需要你的帮助
[14:25] What do you mean there’s a bomb? 你说有炸弹是什么意思
[14:27] I know how to stop it, 我知道怎么阻止它爆炸
[14:27] but you have to trust me. 但你要相信我
[14:28] I’m gonna need a vest. 我需要个防弹背心
[14:30] Not this time, Quentin. 这次不用了 昆汀
[14:32] This is Mayor Quentin Lance. 我是昆汀·兰斯市长
[14:34] You wanted to talk. Let’s talk. 你想要谈谈 我们就谈谈吧
[14:39] The detonator operates on an oscillating frequency. 引爆器用一个震荡的频率来操作
[14:41] If we can find the right one, 如果我们能找到合适的频率
[14:42] we should be able to disrupt it. 我们就能干扰它
[14:45] Vincent, listen to me. 文森特 听我说
[14:46] I know you don’t really want to do this. 我知道你并不真想这么做
[14:48] And I know that if you don’t get in here 而我知道如果你不进来
[14:50] these men are gonna die. 这些人就要死了
[14:52] I have an idea. 我有个主意
[14:56] We did it. 我们成功了
[14:59] Ok. Fine. You did it. 好吧 是你成功了
[15:02] We stopped the bomb. What the hell are we still doing here? 我们已经把炸弹拆除了 为什么我们还在这
[15:04] I don’t– I– 我不…
[15:06] We must have missed something. 我们一定是忽略了什么
[15:10] – No! – No! -不 -不
[15:12] No! No! 不
[15:17] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[15:19] Kicks it to Aldrich in the corner for 3. 传球给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[15:21] Bingo! 球进了
[15:32] All right. Quentin’s death is the reset point, 好吧 昆汀的死是重置点
[15:35] which means that 那就是说
[15:37] saving him must be the key. 救他一定是关键
[15:39] What kind of sick game is the Monitor playing? 监视者在玩什么变态的游戏
[15:41] I don’t know. We need to find out 我不清楚 我们要找出
[15:42] who is behind this hostage situation. 这劫持人质的幕后是谁
[15:45] If it’s just about killing Quentin, then why plant a bomb? 如果就是为了杀死昆汀 那放炸弹干什么
[15:47] It seems like a lot of extra work. 好像太画蛇添足了
[15:49] Maybe whoever is behind this wants 也许幕后的人不想
[15:50] their involvement kept a secret. 让人发现他们的参与呢
[15:52] Do you really think there’s a larger conspiracy here? 你真的认为背后有更大的阴谋吗
[15:54] Those were mercenaries, Laurel, 那些人就是些雇佣兵 劳蕾尔
[15:56] which means that somebody had to hire them. 那就是说得有人雇他们
[15:58] Great, and I’m sure they’re gonna be really easy to find, too. 很好 我确信他们也会很容易找
[16:02] Any idea where to start? 知道要从哪开始吗
[16:05] Let’s get Quentin out of here. 我们把昆汀从这弄出去
[16:06] Why don’t you take him to the bunker? 不如你把他带到地堡去
[16:08] What about you? 那你呢
[16:12] I’m gonna go take a look at that bomb. 我要去看看那炸弹
[16:17] Laurel, I didn’t think you’d make it tonight. 劳蕾尔 我没想到你今晚能来
[16:21] I am really not in the mood for small talk 我真的没心情与监视者的
[16:23] with the Monitor’s bestie. 好姐妹闲聊天
[16:24] – Excuse me. – It turns out tranq darts, -你说什么 -镇静剂飞镖
[16:27] they don’t feel so good. 一点都不舒服
[16:28] I told you that was a big misunderstanding. 我和你说了 那是个大误会
[16:31] Well, understand this. The second I get out 那你听好了 我只要一从
[16:33] of this sadistic “Edge of tomorrow” reboot, 这虐人的《明日边缘》轮回里出去
[16:35] I am going to make sure to tell everyone 我一定会告诉所有人
[16:37] exactly what kind of traitor you really are. 你这个叛徒的真面目
[16:40] Laurel, I truly have no idea what you’re talking about, 劳蕾尔 我真的不知道你在说什么
[16:42] but whatever it is you’re feeling toward me, 但不管你怎么看我
[16:45] that’s on you. 那都是你的事
[16:46] Thank you for the advice, Dr. Phil, 谢谢您的建议 菲力博士
[16:49] and now here’s some for you. 我也给你点吧
[16:50] The next time you decide to double-cross someone, 你下次想要出卖谁的时候
[16:52] don’t pick a woman who specializes in revenge. 千万别选一个专长报复的女人
[16:56] You’re threatening me. 你在威胁我
[16:58] Yes. Yes, I am, but don’t worry. 对 我就是 不过别担心
[17:01] You won’t remember anyway, 反正你也不会记得
[17:03] And by the way, I pull off 顺便说一下
[17:04] the short hair way better than you do. 我剪短发比你好看多了
[17:13] What are you doing here? 你在这干什么
[17:16] Well, word came down that 有消息说
[17:17] the Green Arrow called in a bomb threat, 绿箭侠报告有炸弹威胁
[17:21] so I thought to myself, “How did he know about that, 于是我就想 “他怎么知道的
[17:23] and why didn’t he call me?” 而且怎么不告诉我呢”
[17:25] Because the Monitor has me trapped in a time loop. 因为监视者把我困在了一个时间循环里
[17:28] Already told you that. 我告诉过你的
[17:30] Ok. Definitely not the answer I was expecting, 绝对不是我期待的答案
[17:32] But if the Monitor’s involved, anything is possible. 如果有监视者参与 那一切皆有可能
[17:35] Any idea how to break out? 知道怎么逃出去吗
[17:37] I have to save Quentin’s life. 我必须要救昆汀
[17:39] I thought that this was the key to it, 我以为这是逃出去的关键
[17:41] but I’m not finding anything. 但我什么都没找到
[17:43] Well, has to be something. No case is unsolvable. 肯定是有什么的 没有解决不了的事
[17:45] This might be impossible. 这次可能就解决不了
[17:46] Well, you’ll figure it out. 你会有办法解决的
[17:48] I do wish I was as sure as you are. 我真希望我能像你一样确信
[17:50] You want to know what makes me so sure? You. 你知道我为什么这么肯定吗 是你
[17:53] You, Oliver. You always figure it out. 你 奥利弗 你总是能有办法解决
[17:55] You never stop fighting. You never give up. 你从不停止斗争 你从不放弃
[17:58] You always keep at it. 你总是坚持不懈
[18:00] Why should this be any different? 这次又怎会不同呢
[18:01] Whatever version this is of you, 不管这是哪个你
[18:04] you still give the best advice. 你都能给出最好的建议
[18:06] Yeah. I’m flattered. 我真是受宠若惊啊
[18:07] Well, A.R.G.U.S. has some more sophisticated analytical equipment. 天眼会有更先进的分析设备
[18:12] Any chance you can get me in there? 你能把我弄进去吗
[18:15] Yeah. I bet I can make a few calls. 我应该能打几个电话
[18:20] So you’re telling me we’re in some kind 所以你是说我们正处于
[18:21] of a alternate reality based on the plot of a Bill Murray movie? 比尔·默里电影里的那种另一个现实世界里吗
[18:25] Well, I was gonna go with a Tom Cruise flick but basically. 我本来想说是汤姆·克鲁斯的电影 但没差
[18:29] Also just really glad that you believe me. 我很高兴你能相信我
[18:32] Well, it’s not the craziest thing you ever told me. 这不是你告诉过我的最疯狂的事
[18:34] I mean, I’m just glad this Monitor guy 我很高兴这个监视者
[18:35] just kept me as Mayor, you know? 还让我当市长
[18:39] What? What’s that look? 怎么了 这是什么表情
[18:44] It–it’s just that, uh, in my world 是这样的 在我的世界里
[18:47] or in the real world, uh, you’re not Mayor anymore. 或者说是在现实世界 你不是市长了
[18:52] Really? Ohh. Pollard. 是吗 博拉德
[18:55] She always had it in for me. 她总是对我不爽
[19:01] There something else? 还有什么吗
[19:04] Laurel. Sweetheart, 劳蕾尔 宝贝
[19:05] I always know when you’re hiding something from me. 当你有事瞒着我时 我总能知道
[19:07] Please tell me. What is it? 请告诉我是什么
[19:09] It–it’s a year and a half ago, 一年半前
[19:10] when Diaz– when he shot you 当迪亚兹 当他对你开枪时
[19:12] in–in the real reality or whatever, 在 在现实世界中
[19:15] you–you didn’t exactly, um– 你 你没有
[19:22] I didn’t recover. 我没有康复
[19:24] No. No. You died to save me. 没有 你为了救我而死
[19:32] Best way I could have gone. 这是我离世的最好方式了
[19:35] What?! I’m sorry. I basically just 什么 抱歉 我基本上
[19:37] told you you’re a ghost, and you’re completely ok with that? 说了你就是个鬼魂 你完全不介意吗
[19:40] It doesn’t–it doesn’t faze you? You’re completely calm? 你不担心吗 你非常平静吗
[19:43] I always felt like I cheated death with that one. 我总觉得那次我是骗过了死神
[19:47] Guess that’s because I didn’t. 看来是因为我没有
[19:51] Fate’s just tricky like that. 命运就是这样难以捉摸
[20:00] – It’s Oliver. – Yeah? -是奥利弗 -他说什么
[20:02] He figure out who wants me dead? 他知道是谁想要我死了吗
[20:04] Not yet, but he did figure out the location of the mercs’ hideout. 还没 但他找到了雇佣兵的藏身之处
[20:08] Ok. So we better go. 好的 我们该出发了
[20:22] How’d you find this place? 你怎么找到这里的
[20:24] Uh, we analyzed the bomb and traced the chemical signature 我们分析了炸弹并追踪了化学信号
[20:27] back to this building. 找到了这栋楼
[20:29] Interesting. 有趣
[20:31] What? 怎么了
[20:32] Your mouth but Felicity’s words. 你的这些话像是费利西蒂说的
[20:34] It still doesn’t tell us who hired these bozos. 但我们还是不知道是谁雇佣了这些家伙
[20:38] Maybe this will help. 或许这个有用
[20:54] Bomb! 炸弹
[21:13] Lyla, what the hell are you doing? 莱拉 你在干什么
[21:15] Helping you. You’re missing the point, Oliver. 帮你 你没搞清楚重点 奥利弗
[21:17] – What? – You can’t fight this. -什么 -你斗不过的
[21:24] Lyla! 莱拉
[21:33] Tark drives the lane. 塔克通过罚球区冲向篮下
[21:35] Kicks it to aldrich in the corner for 3. 把球传给了角落里的阿尔德里奇投三分球
[21:37] Bingo! Count it and the foul! 进了 得分有效 再加罚一次
[21:44] No sign of Lyla anywhere. You? 没看见莱拉 你呢
[21:47] John just told me she got called away 约翰说她在最后一分钟
[21:48] on a last-minute A.R.G.U.S. mission. 被调去执行天眼会的任务了
[21:49] Meaning she’s never even been here. 意味着她根本没来过这里
[21:52] Maybe the Monitor deleted her for going rogue. 或许是因为她叛变 监视者把她删了
[21:55] Wouldn’t that be so, so sad? 那是不是非常 非常难过啊
[21:56] She’s clearly helping him. 她显然是在帮他
[21:57] There’s no reason for her to switch sides right now. 她没理由现在改变立场
[22:00] So why reveal her hand? It makes no sense. 那为什么暴露她自己 没道理啊
[22:02] You spoke with her. 你和她谈过
[22:04] Was there anything, anything at all 谈话中有没有任何
[22:06] in the conversation that stood out? 任何特别之处
[22:08] She said how I feel towards her was on me 她说我怎么看她都是我的事
[22:11] like it’s my fault that I’m stuck here. 好像意思是我被困在这里是我的错
[22:14] I told you the Monitor’s punishing us. 我就说监视者是在惩罚我们
[22:19] I’m not so sure. 这不一定
[22:20] We’ve had to watch Quentin die over and over again, 我们眼睁睁地看着昆汀一遍又一遍地死去
[22:23] and we can’t save him. 我们救不了他
[22:24] If I had to design hell, this would be it. 如果我来设计地狱 就是这样了
[22:27] But right before Lyla disappeared, 但是就在莱拉消失之前
[22:30] she told me she was trying to help me. 她说她是想帮我
[22:32] She also told you you can’t fight this. 她也说了你是斗不过的
[22:36] It seems pretty clear to me that we’re not supposed to win. 在我看来 这是指我们不该赢
[22:39] The first time that I met Mar Novu. 在我第一次遇见马尔·诺武时
[22:41] It felt–it felt the same. 这感觉 感觉是一样的
[22:43] It was like I was put in a situation where there was no way out, 就好像我被置于一个无路可走的境地
[22:46] but it was a test, Laurel. 但那只是个测试 劳蕾尔
[22:48] It was a test just like I think that this is. 我觉得这也是个测试
[22:50] – A test of what? – I don’t know. -测试什么 -我不知道
[22:52] But there is a way out of here, and I’m gonna find it. 但总有离开这里的方法 我会找到的
[22:56] – You just never give up, do you? – No, I don’t. -你就是永不放弃 是吗 -是的
[22:59] Are you with me? 你支持我吗
[23:02] Fine. 好吧
[23:04] What’s our play? 我们怎么做
[23:06] We go back to the mercs’ hideout. 我们回到雇佣兵的藏身之处
[23:08] We know where the danger is this time, 这一次我们知道危险在哪里
[23:09] so we can do things differently. 所以我们有不同的应对方式
[23:13] You grab Quentin, and I’ll meet you there. 你带上昆汀 我在那边跟你们见面
[23:16] Ok. 好的
[23:19] So you’re telling me we’ve been here once 所以你是说我们来过这里一次
[23:20] and still came back for more? 现在又来了
[23:22] At least now we know what not to do. 至少现在我们知道什么不该做了
[23:25] Ok. 好吧
[23:36] That should disable the bomb. 那样应该能解除炸弹
[23:38] Well, I certainly hope so because I am getting 我真心希望如此 因为
[23:40] sick and tired of getting blown up. 我已经受够被炸飞了
[23:44] Ok. So now what? 好吧 现在怎么办
[23:46] We find out who hired those mercs to kill you. 我们要找出是谁找了雇佣兵来杀你
[23:50] 安德森·怀特 全球方案公司首席执行官
[23:51] Money leads to a man named Anderson White. 是安德森·怀特给的钱
[23:54] Never heard of him. 从没听过
[23:55] Looks like he’s been accused of not too many nice things– 看起来他被指控的都不是什么好事
[23:58] Money laundering, racketeering. 洗钱 敲诈勒索
[24:01] Doesn’t explain why he’d want me dead. 解释不了他为什么要我死
[24:03] Well, that’s what we’re gonna find out. 我们会查清楚的
[24:05] Ceo of a company named Global Solutions. 是一个叫全球方案公司的首席执行官
[24:08] They have a warehouse down by the docks. 他们在码头下面有一个仓库
[24:09] Let’s go. 我们走
[24:15] We need to find White. 我们要找到怀特
[24:27] Go back to stairs. 回到楼梯间
[24:28] No! No! I got you. 不不 我扶着你
[24:30] Come on, come on. 快走 快走
[24:35] I’ll take care of the rest. 我来对付剩下的人
[24:41] Oh, I’m sorry, baby girl. 对不起了 宝贝女儿
[24:43] Looks like we lost this round. 看起来这回我们输了
[24:45] No. No! I am not letting you die again. 不 不 我不会让你再死一次了
[24:50] – It’s too late. – No. -太晚了 -不
[24:52] It–it’s–it’s time to say good-bye. 到了道别的时候了
[24:56] I’m not giving up on you, Quentin. 我不会放弃你的 昆汀
[24:58] Quentin, I am not giving up on you. 昆汀 我是不会放弃你的
[25:00] You never gave up on me. 你从没放弃过我
[25:03] You believed in me when nobody else did. 没有人相信我的时候 只有你相信我
[25:06] Well, that’s what dads do. They believe. 这是当爸该做的 相信孩子
[25:10] I want you to know that you 我想让你知道
[25:11] are the reason that I’m trying to be a hero. 都是因为你 我才想做个英雄
[25:15] It’s because of you. 都是因为你
[25:19] Sweetheart… you are a hero. 亲爱的 你是个英雄
[25:23] You are. 你就是
[25:26] Thank you. 谢谢
[25:28] Thank you. I never had the chance to tell you 谢谢 我一直没机会告诉你
[25:31] how much you mean to me. 你对我有多重要
[25:36] – Well… – Thank you. -那么… -谢谢你
[25:37] I think you just did. 我想你刚刚已经告诉我了
[25:43] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[26:01] Good-bye. 永别了
[26:03] Damn it. 该死
[26:06] All right. Ok. All right, Laurel. 好吧 好吧 劳蕾尔
[26:09] We fix this next time. We’ll fix it. 我们下一次会解决的 会解决的
[26:15] I can’t do this again. 我受不了再来一次了
[26:18] I’m done, Oliver. 我不干了 奥利弗
[26:19] All I have ever wanted was 我想要的只是
[26:22] a chance to say good-bye to Quentin. 一个和昆汀告别的机会
[26:27] Now I have. 现在我告别过了
[26:32] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[26:33] Kicks it to Aldrich in the corner for 3. 传球给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[26:36] Bingo! Count it and the foul! 进了 得分有效 再加罚一次
[26:41] Laurel? 劳蕾尔
[26:45] Laurel! 劳蕾尔
[26:55] She’s not here. 她不在这
[26:58] – Where is she? – Gone. -她去哪了 -走了
[27:00] What did you–what did you do, Lyla? 你做了 你做了什么 莱拉
[27:02] I didn’t do anything. 我什么都没做
[27:03] Laurel got what she needed from this. 劳蕾尔已经得到了她从这想要的
[27:04] I don’t have time for these games, Lyla, 我没空耍这些把戏 莱拉
[27:06] So whatever this is, get me out of here 所以不管这是什么 让我出去
[27:08] right now! 立刻
[27:09] I can’t do that, Oliver. 我做不到 奥利弗
[27:10] Mar novu needs you to understand 马尔·诺武要让你明白
[27:12] No good will come from struggle. 反抗是没有好处的
[27:14] The only way to win is to accept the inevitable. 胜利的唯一途径就是接受不可改变的事实
[27:17] I have no idea what that means. 我根本不知道那是什么意思
[27:19] Learn that, and this will end. 学会这个 这一切就结束
[27:25] Lyla! 莱拉
[27:31] So if me dying is the problem, 所以如果我死了是问题所在
[27:33] Maybe bringing me into the lion’s den isn’t so smart. 也许把我送往虎穴不是什么好主意
[27:35] Couldn’t think of a better way to keep you safe. 想不到别的方法保你安全
[27:37] Yeah. That makes sense. 听起来有道理
[27:43] Unless you want a hole for a head. 不想脑袋开花就别动
[27:45] Are you Anderson White? 你是安德森·怀特吗
[27:47] You really think Mr. White would be here? 你真以为怀特先生会在这吗
[27:48] He ordered a hit on my friend. Why? 他雇人杀我的朋友 为什么
[27:55] I guess the clock’s ticking. 我觉得时间不多了
[28:00] Looks like a list of hits. 看起来是刺杀目标名单
[28:02] 未命名笔记 “卡普里 昆汀·兰斯”
[28:02] and clients. Coded and anonymous. 还有匿名用代号的杀手
[28:03] White’s just the middleman. 怀特只是个中间人
[28:05] A CEO with a healthy side business brokering 给有钱的禽兽们拉皮条找杀手
[28:07] hits for wealthy asshats. 是他的副业
[28:08] All right. We’re back to square one. 好吧 我们又回到原点了
[28:10] We have no idea how deep this rabbit hole goes. 我们不知道这里边水有多深
[28:12] We got to get going. 我们得走了
[28:38] Get down! Get down! 趴下 趴下
[28:43] Hey. You ok? You all right? 你还好吗 你没事吧
[28:44] – Much better. – Ok. -好多了 -好
[28:47] No time. Come on. 没时间了 快走
[28:51] Come on. 快走
[29:00] Go, go, go, go, go, go! 冲 冲 冲
[29:07] Go, go, go. 快走
[29:29] Let’s go. 我们走
[29:31] Get down, get down! 趴下 趴下
[29:42] Over there! 他们在那
[29:50] Ohh. Oh, it’s the last one. 只剩一发子弹了
[29:54] How many arrows you got left? 你还剩多少支箭
[29:58] Not enough. 不多了
[29:59] Oh, boy. Aren’t we the couple? 我们真是难兄难弟
[30:02] We are gonna find a way out of this. 我们会找到办法逃出去的
[30:04] There has to be a way to fix it, 一定有解决的办法
[30:06] And we are gonna find it, Quentin. 我们一定能找到它 昆汀
[30:07] It doesn’t matter how many times. We’re gonna find it! 不管多少次 一定要找到
[30:09] Heh heh. Yeah? Sure. What’s it gonna be, 好吧 是吗 要几次呢
[30:12] 60 times, 100 times? 六十次 一百次
[30:14] It’s gonna be however many times it takes! 不管要来多少次
[30:19] You know, getting hunted like this 被这样追杀
[30:23] in a space like this is kind of like 还是在这样的地方
[30:24] what I was doing to you all those years ago. 有点像几年前 我对你做的那些事
[30:26] Remember? 记得吗
[30:34] Sort of makes sense I’d go out like this now, don’t you think? 感觉我应该直接出去赴死 你觉得呢
[30:37] Would you please just save your strength. 你可不可以节省体力
[30:40] For what? 为了什么
[30:42] Oliver, you take care of these guys, 奥利弗 你消灭了这几个
[30:45] There’ll be more behind them, 他们后边还有增援
[30:46] There will be more behind them. 增援后边还有增援
[30:47] There is no saving me from this! 根本没有解救我的方法
[30:50] Ok? You ever think that’s the point? 明白吗 你有没有觉得那才是重点
[30:54] Maybe you’re not supposed to. 也许 你就本不该救我
[30:58] I’m not giving up… 我不会放弃
[31:02] And you’re not giving up either. 你也不许放弃
[31:04] Oh, no, no, no. I’m not giving up. 不 不 我不是放弃
[31:07] Maybe I’m giving in. 也许我该屈服
[31:10] You see, I’ve been outrunning death for a while now. 我已经躲过死亡好一会了
[31:14] The siege, the island, 那次围困 还有在岛上
[31:17] but when Diaz shot me, that felt different. 但迪亚兹击中我时 感觉就一下不同了
[31:21] Like I was finally at the end, 就好像我终于到达了终点
[31:26] and I made my peace with that. 我欣然接受 迎接死亡
[31:32] And maybe it’s time you did, too. 也许是时候你也该接受现实
[31:45] It looks like fate’s knocking. 似乎死神在敲门
[31:49] You just get ready to move. 你准备好逃跑就行了
[32:05] I’ll see you on the other side, Oliver. 我们来世再见 奥利弗
[32:13] Quentin. 昆汀
[32:23] Tark drives the lane. 塔克向篮下运球
[32:25] Kicks it to Aldrich in the corner for 3. 传给角落的阿尔德里奇 准备投三分
[32:27] Bingo! Count it and the foul! 进了 得分有效 再加罚一次
[32:31] That’s an 8-0 run by the Comets, 彗星队连得8分
[32:33] who have stormed all the way back 这支队奋起直追
[32:34] to tie it up here in the fourth quater. 在第四节追平了比分
[32:36] 88 apiece. What a comeback for the Comets, 88平 彗星队追平了比分
[32:39] and there’s a timeout… 比赛进入暂停…
[33:03] No way. It tastes the same. 瞎说 味道都一样
[33:06] Dad, what are you still doing here? 爸 你怎么还在这
[33:09] Hey, guys. I’m just heading out the door. 你们好 我马上出门了
[33:14] Wanted to let you know, all of you know 想让你知道 你们几个都知道
[33:16] what a–just what a gift 能认识你们
[33:22] getting to know you all has been. 就像上天的给予我的馈赠
[33:24] Dad, you’re going to a fundraiser. 爸 你是去募集资金的
[33:27] It’s not like you’re going into war. 不是要去打仗的
[33:29] Although I guess I can see the similarities. 虽然我能看出确实有相似的地方
[33:32] I think he’s talking about crisis. 我想他是在说危机
[33:39] I’m just really proud of all you guys. 我真的很以你们为荣
[33:42] I’m really proud. 真的很骄傲
[33:45] I got to go. 我得走了
[33:48] Dad… 爸爸…
[33:54] You’re gonna be fine. 你会没事的
[33:56] So are you. 你也是
[33:58] All of you will be. 你们所有人都会的
[34:01] Whatever happens. 无论发生什么
[34:09] Hey, Queen. What’s the difference 奎恩 警察和绿箭侠
[34:10] between a cop–hey! 有 我话没说完呢
[34:22] Quentin, excuse me. 昆汀 打扰一下
[34:24] Yeah. 好
[34:25] What’s the matter, Oliver? 有事吗 奥利弗
[34:26] You look like you’ve seen a ghost. 你看上去像见了鬼一样
[34:29] Maybe I did. 或许我真的见鬼了
[34:31] May I speak with you for a second? 能借一步说话吗
[34:33] Sure. 行
[34:35] Uh, yeah, you want to go over the speech? 你要再过一遍演讲稿吗
[34:37] Because I was thinking about adding a few lines. 我想再加几句话
[34:43] I have a question for you. 我要问你一个问题
[34:44] Sure. 问吧
[34:46] Back when I was running around as the Hood, 我以前当兜帽男的时候
[34:50] you were trying to arrest me. 你想要逮捕我
[34:51] You remember that? 你还记得吗
[34:53] Ah. Yeah. The good, old days. 记得 过去的日子真好
[34:55] How could I ever forget? 我怎么可能忘记
[34:57] The question is… 我想问
[35:02] What made you decide that I wasn’t 是什么让你认为
[35:05] your enemy anymore? 我不再是你的敌人了
[35:07] What changed your mind? 是什么东西让你改变了主意
[35:13] Oh, you know, my daughters for one. 原因之一是我的女儿们
[35:15] Because I didn’t raise dummies, 因为我的孩子不是笨蛋
[35:16] And, uh, you know, if they were ok with you, 如果她们认为你是对的
[35:18] then I figured I should be, too. 我觉得我也应该同意
[35:21] – Yeah. – They trusted me, -对 -她们信任我
[35:26] and you trusted them. 而你也信任她们
[35:27] Yeah. They got me to listen to what I always knew 她们让我明白了早该明白的道理
[35:28] in my gut, that we were on the same side 我们是同一边的
[35:30] and fighting for the same goal, 为了相同的目标而奋斗
[35:32] and it just took me a while to get there. 我花了一些时间才想明白这个道理
[35:36] Sorry. 抱歉
[35:38] It’s ok. 没关系
[35:40] Oliver, is there any particular reason 奥利弗 你突然问这个
[35:42] for this trip down memory lane? 有什么特别的理由吗
[35:44] Yeah. 有
[35:49] God, I’ve been hanging on to something. 我一直对有些事不能忘怀
[35:54] Someone told me just recently that, 最近有人告诉我
[35:58] it’s about time I made peace with it. 该放下这些事了
[36:03] Ok. Sounds like a smart someone. 这人很有智慧啊
[36:10] Yeah. 是的
[36:16] Oh, I shouldn’t have to say good-bye to you again. 我应该不用再和你道别了
[36:19] Good-bye? 道别
[36:22] Evening’s just getting started. 今晚才刚开始呢
[36:25] Yeah. 是的
[36:29] Thank you, Quentin for everything. 谢谢你做过的一切 昆汀
[36:35] Mr. Mayor. 市长先生
[36:36] We’re gonna see each other again, Oliver. 我们还会再见面的 奥利弗
[36:38] Mr. Mayor! 市长先生
[36:45] I hope so. 希望如此
[37:12] Congratulations, Oliver. 恭喜你 奥利弗
[37:14] Now you understand. 你终于明白了
[37:20] I couldn’t change Quentin’s fate. 我无法改变昆汀的命运
[37:24] I can’t change mine either, can I? 我也无法改变自己的命运 对吗
[37:27] No. I’m sorry. 是的 对不起
[37:33] Why did the Monitor go to all 为什么监视者
[37:34] of this trouble just to– 费了这么大劲 却只是为了
[37:38] Just to prove a point? 为了表明观点
[37:39] You’ve always been a man who needed to 一直以来 你都只相信
[37:40] see things for himself. 眼见为实
[37:43] Telling you wouldn’t have been enough. 仅仅告诉你是不够的
[37:46] How long have you worked for him? 你为他效力多长时间了
[37:48] A while. 有一段时间了
[37:49] You lied to us, Lyla. 你骗了我们 莱拉
[37:52] You… 你
[37:56] You lied to John. 你欺骗了约翰
[37:57] Keeping this from John has been 向约翰隐瞒这些事
[37:58] the hardest thing I’ve ever had to do. 对我来说是最困难的
[38:00] Then why do it? 那为什么还要做
[38:01] The same reason you left Felicity and Mia 和你在那个小屋里离开费莉西蒂与米娅的
[38:03] in that cabin– to protect my family. 原因一样 保护我的家人
[38:07] Do you honestly believe that working 你真的认为和监视者合作
[38:09] with the Monitor is the best way to do that? 就能保护你的家人吗
[38:12] It’s the only way. 这是唯一的办法
[38:13] The crisis is coming. There is no stopping it. 危机即将来临 无人能挡
[38:16] All we can do is try to survive it. 我们只能尽力劫后余生
[38:18] Ok. Help me out here, Lyla. 那你给我说明白 莱拉
[38:20] I don’t even know what it is. 我根本不知道危机是什么
[38:22] I know, but you will…soon. 你很快就会明白
[38:28] What I can tell you 我只能告诉你
[38:29] is there is an evil coming that is greater 即将来临的邪恶
[38:31] than anything we’ve ever had to face. 比我们以前面对过的都要强大
[38:38] Can we stop it? 我们能阻止它吗
[38:40] I don’t know… 我不知道
[38:43] But you are the only chance we have. 但你是我们仅存的机会
[38:49] So everything I’ve done 从我离开小屋后
[38:51] from the moment I left that cabin, 所做过的一切
[38:54] this has all been some… 都只是
[38:57] bigger part of a test? 考验的一部分
[38:59] He needed to be sure you were ready. 他需要确定你已经做好了准备
[39:01] He’s just been sending me on useless missions. 他只是让我做无用功
[39:04] They weren’t useless. 那不是无用功
[39:06] The dwarf star particles, Dr. Wong, 矮星粒子 王博士
[39:08] even the antimatter weapon, 反物质武器
[39:10] They all have a purpose, 他们都有各自的用途
[39:11] Just not the one you were expecting. 只不过和你的预想不一样
[39:20] Why did he involve my children? 为什么他将我的孩子牵扯进来
[39:23] Time is a gift. 时间是一份馈赠
[39:30] What now? 现在呢
[39:32] You complete your final mission. 你去完成你的最后一个任务
[39:37] I’ll see you there. 我们会在那里见面
[39:57] Where are we? 我们在哪里
[40:00] You ok? 你还好吗
[40:03] I have a killer headache. 我的头疼得要死
[40:06] The last thing that I remember is Quentin… 我能记起来的最后一件事是 昆汀
[40:09] dying in that warehouse. 死在那个仓库里
[40:12] I was wearing these on the roof 我们在屋顶上被麻醉时
[40:14] when we got tranqed, so does that mean that– 我就穿着这个 这是不是代表
[40:18] We got out. 我们出来了
[40:20] How? 怎么回事
[40:23] We learned our lessons. 我们吸取了教训
[40:25] I got out after I said good-bye. 我在道别后就出来了
[40:28] Why would the monitor let me see Quentin one last time? 为什么监视者让我最后一次和昆汀见面
[40:31] It was a reward for not betraying me. 这是你没有背叛我的奖励
[40:35] Didn’t really think rewards were his brand. 没想到这个人也会有奖励
[40:38] No. We were wrong about him. 我们都看错他了
[40:42] And Lyla was right? 莱拉是对的吗
[40:45] That’s annoying. 真烦人
[40:47] So why did you have to learn to let Lance go? 你为什么一定要接受让兰斯死去
[40:50] Because deep down, I still believed 在我的内心深处 我仍然相信
[40:54] that I could fight my fate. 自己可以对抗命运
[41:00] Now I know I can’t. 我现在知道命运无可阻挡
[41:07] Lyla said we had one last thing to do, 莱拉说我们还有最后一件事要做
[41:10] One final mission. 最后一个任务
[41:13] I can’t wait to find out what that is. 我真是迫不及待地想知道任务是什么
[41:16] Where that is. 关键在于地方
[41:20] We’re not in Star City anymore. 我们已经不在星城了
[41:25] Dad. 爸爸
[41:29] You ok? 你还好吗
[41:30] Where the hell are we? 我们到底在哪
[41:36] We’re on Lian Yu. 我们在炼狱岛上
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme