Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] H-how is this real? 这怎么可能发生
[00:04] – This is Novu? – How do we stop a god? -是诺武干的 -我们怎么去阻止一个神
[00:06] I’m working on it. 我正在想办法
[00:07] Hello, bunker! So why’d you call in the big guns? 你好 地堡 所以说你为什么召集大家
[00:11] Earth-2 was destroyed by a wave of energy. 地球二被一股能量波摧毁了
[00:14] So it’s probably powerful enough to stop a god. 所以也很可能足以阻止一位神
[00:16] Yes, Curtis? 柯蒂斯
[00:17] Whatever it is, it is…possible to replicate, 不管这是什么 复制下来是有可能的
[00:19] but there’s a catch. 但有一个小问题
[00:20] It is super illegal because it requires plutonium. 这很不合法 因为这需要大量的钚元素
[00:23] Luckily, there’s a guy, a military general. 幸好 有个人 军队的将军
[00:25] – Ok. Where is he? – Russia. -好 他在哪里 -俄罗斯
[00:26] You can bring back my earth? 你可以复原我的地球
[00:27] The recovery of your universe 想要复原你的宇宙
[00:29] will require a single task. 你只要做一件事
[00:32] You must betray Oliver Queen. 你必须背叛奥利弗·奎恩
[00:41] So that’s the secret. A tennis ball. 原来训练的秘诀就是网球
[00:44] You know how you use a honing steel 你知道使用磨刀棒
[00:45] to keep the edge on a chef’s knife? 是怎么让大厨的刀保持锋利吗
[00:47] I don’t really cook. 我不怎么做饭
[00:49] That makes sense. 倒也是
[00:50] All right. Ahem. 再来
[00:51] This keeps you sharp. 这可以让你提高警觉
[00:53] Only a direct, precise hit will pin the ball. 只有精准有效的射击才能把球钉住
[00:57] If you are off just a little bit… 哪怕你只偏一点点…
[01:04] it deflects. 它也会弹开
[01:06] Ready? 准备好了吗
[01:07] Toss it. 扔吧
[01:15] Thought this was supposed to be hard. 我还以为这次训练会很难呢
[01:16] This is the warm-up. 刚刚只是热身
[01:21] Ready. 准备好
[01:25] So specialty arrows, 接下来是特殊弓箭
[01:27] and each one has a specific purpose. 每一支都有不同的用途
[01:29] What does this one do? 这个有什么用
[01:30] Explosive arrow, lighter payload, 爆破箭 上面有引爆装置
[01:32] meant to divert and disable. 用于转移注意力和致残
[01:46] Acidic arrow, meant to breach covertly 酸性箭 用于隐秘性破坏
[01:49] or weaken structurally. 或削弱建筑结构
[01:58] Bolo arrow– to secure and subdue. 束缚箭 用于安防和制服敌人
[02:02] These are just tools. 这些箭都只是工具
[02:03] If you rely on them too much, they become crutches. 如果你过于依赖它们 反而会弄巧成拙
[02:07] Then why have them? 那为什么还要用
[02:09] To get out of a fight 为了从战斗中脱身
[02:11] or to end one before it begins. 或者避免发生战斗
[02:30] Not bad. 不错
[02:32] So what’s next? 接下来训练什么
[02:47] Nyssa taught you well. 娜莎是位好师傅
[02:48] Mom made sure of it. 妈妈确保了这一点
[02:56] How did you do that? 你是怎么做到的
[02:57] Variable acceleration. 突然的加速
[02:58] All right? It’s all about timing. 懂了吗 关键在于出手的时机
[03:00] You keep practicing, you keep flowing, 你要一直训练 不断体会
[03:02] it just becomes second nature. 将其化为第二本能
[03:04] All right. Again. 好的 再来
[03:05] You don’t want a break maybe? 你不想先休息一下吗
[03:08] She’s a machine, dad. They don’t need breaks. 爸 她就是个机器 机器不用休息
[03:10] And speaking of machines, I have something to show you guys. 说到机器 我要给你俩看点东西
[03:12] I created 我创造出了
[03:13] a facial recognition algorithm 一项面部识别算法
[03:15] to find that general that Curtis told us about, 可以用来找到柯蒂斯说的那位将军
[03:17] which was a lot harder than it sounds, 当然做起来要比说起来难多了
[03:20] because no offense to Felicity, 虽然无意冒犯费利西蒂
[03:21] but these computers are, like, a million years old. 但这些电脑真的都是老掉牙的古董了
[03:23] And Russia is a very big country. 而且俄罗斯还是个那么大的国家
[03:25] – William. – Right. Sorry. -威廉 -对 抱歉
[03:27] His name is General Alexi Burov, 他叫阿雷克西·布罗夫将军
[03:28] 阿雷克西·布罗夫将军档案 列宁格勒国立大学法学学位 男性 已婚
[03:29] and he’s in Moscow. 现在在莫斯科
[03:30] Curtis said that 柯蒂斯说过
[03:32] the energy wave that destroyed Earth-2 can be replicated, 摧毁地球二的那种能量波可以复制
[03:34] which means we can weaponize it. 我们可以用作武器
[03:36] And right before he went off the grid, 而且就在他人间蒸发之前
[03:37] Burov was working on plans for a weapon called 布罗夫正在计划研究的武器名称正是
[03:40] the Pulse Wave Generator. 脉冲波发生器
[03:42] All right. We need those plans. 很好 我们需要看看这些计划
[03:43] And we also need plutonium. 而且我们还需要钚元素
[03:45] It’s the only thing that can power Burov’s machine. 只有钚元素才能给布罗夫的机器提供能量
[03:47] Wait. Plutonium as in a nuclear bomb? 等等 就是原子弹中的钚元素吗
[03:50] Where are we gonna get that? 我们去哪弄来那东西
[03:52] Bialya. There’s a facility near the border 毕雷阿市 在城市边上有一个地方
[03:54] where all kinds of radioactive material is stored. 储存着所有种类的放射性物质
[03:58] I’m thinking a two-man fire team can get the job done. 我觉得一个二人组就能搞定
[04:00] – Ok. Want to take Connor? – No, no. -好的 想带上康纳吗 -不不
[04:02] Actually, he wanted to check in on Sandra. 其实他想去看看桑德拉
[04:04] And he promised to stay out of sight. 他也保证不会被她看到
[04:05] I have someone else in mind to help. 我心中另有可以帮忙的人选
[04:07] Ok. I’d like the two of you 好的 我希望你们两个
[04:08] to accompany me and Laurel to Russia. 可以跟我和劳蕾尔一起去俄罗斯
[04:12] Ok? 好吗
[04:13] Yeah. 好的
[04:14] Ok. We’ll wheels up at dawn. 很好 我们黎明时出发
[04:16] Well, better go buy a parka. 最好先去买件派克大衣
[04:18] Is it really that cold in Russia? 俄罗斯真的那么冷吗
[04:20] Oh, oh! You are so not ready for this. 冷到超出你的认知
[04:27] Things seem to be going pretty well with the kids. 看来你和孩子们相处得不错
[04:29] Never thought I’d get to know them. 从没想过我还能有机会了解他们
[04:30] I like this. 我喜欢这样
[04:31] Is that why you invited them to go with you? 所以你才邀请他们俩和你们一起去吗
[04:33] Well, I mean, I promised Mia 其实我答应过米娅
[04:34] that I would keep training her. 我会一直训练她
[04:36] And I think it’s very valuable for them to keep seeing 让他们看我们实地作战对他们来说
[04:40] how we operate in the field. 非常有用
[04:41] And you’re sure Russia’s a good place for a tutorial, Oliver? 奥利弗 你确定俄罗斯是个指导的好地方吗
[04:44] That was a very dark time for you. 对你来说那段岁月可非常沉重
[04:46] It was a long time ago, though. 不过那都过去很久了
[04:48] I’m a better man. I’m a different man. 我变好了 跟以前不一样了
[04:52] I think that I can teach them good 我觉得我能避开阴暗的部分
[04:53] without showing them the bad. 只让他们学到好的
[04:58] Hope so. 但愿吧
[05:09] What the hell are you doing here? 你到底在这干什么
[05:11] Our mutual friend sent me. 我们共同的朋友派我来的
[05:14] You’re working with the Monitor. Why? 你在和监视者合作 为什么
[05:17] – It’s complicated. – Really? -说来话长 -真的吗
[05:19] Because he destroyed my entire earth. 因为他摧毁了我的整个地球
[05:21] That seems pretty straightforward to me. 这件事对我来说非常直接明了
[05:22] He didn’t. 他没有
[05:24] Mar Novu is trying to save worlds, 马尔·诺武想要拯救世界
[05:26] not destroy them. 而不是摧毁世界
[05:27] All that stuff about grief, 你那些所谓的哀伤
[05:30] you pretending like you were trying to help me. 你装出一副想要帮我的样子
[05:32] I should’ve known better. 我早该看透的
[05:34] I wasn’t pretending. 我没在装
[05:36] It’s a little hard to believe, Lyla, after all the lying. 我不太信你 莱拉 毕竟你撒了这么多谎
[05:39] It doesn’t matter what you believe. 你相信什么不重要
[05:42] You’re here just the same as I am. 反正我们俩都来了
[05:46] Now, do you want to get your earth back or not? 你到底想不想救回你的地球
[05:50] What does he want me to do? 他想让我做什么
[05:51] Oliver’s going to Russia 奥利弗要去俄罗斯
[05:53] to retrieve plans to build a weapon. 去拿造武器的计划
[05:55] You need to get them first. 你得先他一步拿到
[05:57] I thought Oliver was your friend. 奥利弗不是你朋友吗
[05:58] He is, but this is bigger than him, 没错 但这件事比他重要
[06:01] bigger than any of us. 比我们任何人重要
[06:03] Well, whatever the Monitor offered you 监视者提供给你的东西
[06:05] must be really something 一定很了不得
[06:06] for you to be able to betray everyone that you care about. 才能让你背叛所有你在乎的人
[06:09] I am doing this for them, to protect them. 我这么做就是为了他们 为了保护他们
[06:15] Are you going to help me? 你到底帮不帮我
[06:18] Yeah. 好
[06:18] I will. 我帮
[06:20] Contact me when it’s done. 事成之后联系我
[06:22] And here I thought I was supposed to be the bad guy. 我还以为我才是坏人呢
[06:34] Help you? 需要帮忙吗
[06:35] Yeah. I was looking for Jason. 需要 我在找杰森
[06:37] Yo, Jason! You got a visitor. 杰森 有人找你
[06:43] How you doing, Jason? 近来如何 杰森
[06:47] How did you find me? 你是怎么找到我的
[06:48] Oliver’s son– William. He found you. 奥利弗的儿子 威廉 是他找到你的
[06:52] Oliver’s son. Isn’t he, like, 13? 奥利弗的儿子 他不是才13岁吗
[06:55] Yeah, well, it’s a long story. 是啊 说来话长
[06:59] I have a feeling you didn’t come all this way 我觉得你大老远过来
[07:00] just to catch me up to speed. 不只为了跟我叙旧
[07:02] I didn’t. I need your help, Roy. 没错 我需要你的帮助 罗伊
[07:05] Whatever you’re about to ask me to do, 无论你打算让我帮什么忙
[07:06] I can’t. I’m sorry. 我都帮不了 抱歉
[07:08] You haven’t even heard what I have to say, man. 你甚至都没听说我 伙计
[07:09] ‘Cause I don’t need to. You know what I did. 因为我不需要 你知道我干过什么
[07:13] I’m not a hero anymore, John, 我不再是个英雄了 约翰
[07:16] Not with my… condition. 我有…问题
[07:18] So you’re just gonna walk out on me, 所以你打算就这样弃我不顾吗
[07:20] same way you did Thea? 就像你抛弃西娅一样
[07:22] No. 不
[07:22] Thea told Oliver that you left, man, 西娅告诉奥利弗说你离开了 伙计
[07:24] without even saying good-bye. 连句告别都没有
[07:25] It was for the best for the both of us. 这样对我们俩都好
[07:28] I needed a fresh start, which is what I’m doing now. 我需要重新开始 我眼下就是在这么做
[07:32] Ok, it was… 好了…
[07:33] It was good to see you, John. 很高兴见到你 约翰
[07:36] Roy… 罗伊…
[07:38] Look, man, 听着 伙计
[07:40] I know earlier this year was a struggle for you, 我知道今年早些时候你很不容易
[07:42] but this crisis 但这次危机
[07:43] is a threat that’s bigger than anything we’ve ever faced. 比我们以前遇到的任何威胁都要凶险
[07:48] I wouldn’t be here, man, if we did not need you. 如果我们不是真的需要你 伙计 我是不会来的
[07:54] If I decide to help you, it’ll be a one-time thing. 如果我决定帮你 也就仅此一次而已
[07:57] That’s all I’m asking. 我别无所求
[08:01] I hope you don’t mind, but, uh… 希望你别介意 但是…
[08:05] I brought you a change of clothes. 我给你带来了更换的衣服
[08:14] So this is Russia. 这就是俄罗斯啊
[08:16] Not what you were expecting? 跟你期待的不同吗
[08:18] I just thought there’d be a lot less dirt. 我只是没想到会这么多灰尘
[08:20] Is very rude to insult man’s homeland. 对人家的祖国出言不敬可是非常失礼的
[08:25] Hello, Anatoly. 你好 阿纳托利
[08:31] Oliver Queen… 奥利弗·奎恩
[08:34] My brother. 我的兄弟
[08:35] Oh, you think maybe I punch you again? 你是觉得我会再打你一拳吗
[08:37] It never even crossed my mind. 压根没有这么想过
[08:40] Welcome to Russia, my favorite American. 欢迎来到俄罗斯 我最喜欢的美国佬
[08:49] Now, I have seen some very crazy things in my life, 我这辈子见过不少疯狂的事儿
[08:52] but adult children of Oliver Queen sitting in my bar. 但奥利弗·奎恩的成年孩子坐在我的酒吧里…
[08:56] I hope you do not think badly of me. 希望你们不要对我有什么偏见
[08:58] Last time we met, you were little, 上次见面的时候 你们还很小
[09:00] and I was… on wrong side of history. 而我当时…站在了历史的对立面
[09:05] I like this one already. 我已经喜欢上这一个了
[09:07] I was surprised to learn that you were in Russia. 我很惊讶你居然还在俄罗斯
[09:09] I thought the Maldives would be permanent. 我以为你会永远待在马尔代夫
[09:11] Oh, with Diaz dead, so reason to stay away. 迪亚兹死了 我没必要躲着
[09:14] You got bored. 你觉得无聊了
[09:15] I miss borscht. 我想念甜菜汤了
[09:17] So I reinvent myself. Bar owner. 所以我以新形象示人 酒吧老板
[09:20] But I got inspired, too. 但我也从中获得了灵感
[09:21] I got really good recipe for pina colada. 我有调制菠萝汁朗姆鸡尾酒的妙方
[09:24] You should try. It’s delicious. 你该试试 很好喝
[09:25] Who wouldn’t want to be reminded of the tropics 在俄罗斯这寒冷的冬日里
[09:27] in these cold Russian winters? 谁不想来点热带风情呢
[09:29] Well, apparently, his customers. 他的顾客显然不
[09:31] Nice to see this one’s still charmer. 很高兴见到你依旧魅力四射
[09:33] How’s the search going for General Burov? 寻找布罗夫将军的事有何进展
[09:35] Well, it’s not very easy. 这事不太容易
[09:38] But I do have friends I can call. 但我确实有朋友可以联系
[09:40] I know, but I–I don’t want them involved in this. 我知道 但我不想把他们牵扯进来
[09:43] Why not? 为什么
[09:45] If he has friends that can help, it– 如果他有朋友能帮上忙…
[09:46] Because, Mia, with due respect, 因为 米娅 恕我直言
[09:48] the people that Anatoly is describing… 阿纳托利说的这些人…
[09:52] aren’t really friends. 并不算朋友
[09:54] Let’s just keep this one in the family, ok? 这件事还是让我们自家人来解决吧
[09:56] All right. 好吧
[09:57] I work to find Burov hard way. 那我就用费劲的办法找布罗夫吧
[10:07] You really think an energy weapon’s gonna stop this Monitor guy? 你真觉得这个能量武器能阻止监视者吗
[10:10] Well, that’s the hope. 但愿如此
[10:13] Why this place? 为什么来这里
[10:15] The military stores all its excess plutonium here. 军方把多余的钚都储存在这里
[10:19] The problem is it’s impenetrable. 问题是这里无法攻入
[10:23] Which is why you asked me to come. 所以你才要我来
[10:25] You need a b&e expert to get inside? 你需要一个入室盗窃专家进到里面去
[10:29] Yeah. Well, actually, it’s more of a smash and grab. 是啊 与其说入室盗窃 不如说砸门硬抢
[10:32] There’s a shipment coming in tonight. 今晚要运来一批货
[10:35] We are gonna steal the plutonium 我们要趁钚入库之前
[10:38] before it gets inside. 就把它偷出来
[10:40] Go. Go. Go. 上 上 上
[10:43] Why not bring Dinah or Rene? 为什么不带黛娜或雷内来
[10:45] They have their hands full in Star City. 他们在星城都忙得脱不开身
[10:51] Must be weird, right? 感觉一定很诡异吧
[10:53] Oliver meeting his future son. 奥利弗见到自己未来的儿子
[10:56] Yeah. Well, he’s not the only one. 是啊 感觉诡异的不止一个
[10:59] In the future, I adopt Ben Turner’s son, Connor. 在未来 我收养了本·特纳的儿子 康纳
[11:05] He’s an agent in Knightwatch, 他是骑士团的探员
[11:08] a future version of A.R.G.U.S.. 也就是未来版本的天眼会
[11:11] Well, it sounds like he would’ve been a great candidate for this mission. 听起来他会是这次任务的绝佳候选人啊
[11:15] You didn’t need me for this, John. 这事你不是非得找我 约翰
[11:18] So what are we really doing here? 所以我们到底来干什么
[11:28] You said you wanted to atone. 你说过你想要赎罪
[11:30] Well, you can’t do that by fixing cars. 修车是行不通的
[11:32] You do that by rejoining the team. 你要赎罪得再次加入团队
[11:35] I know you think you can’t control your bloodlust. 我理解你觉得没法控制自己的杀戮欲
[11:37] That’s only because you haven’t figured out a way that works. 那只是因为你还没有想出个有效的办法
[11:40] Because there is no way. 因为根本就没有办法
[11:42] So whatever you’re about to say, 所以不管你想要说什么
[11:43] I don’t want to hear it. 我都不想听
[11:46] Look, we’re already here, so I’m gonna help you. 既然我俩来了 我会帮助你
[11:49] But once we’re done, I’m going to disappear 但一旦我们完事了 我会藏到
[11:53] to a place where even William can’t find me. 一个连威廉都找不到我的地方
[12:02] I have classic bad news/good news. 我有个坏消息和一个好消息
[12:05] I find General Burov. 我找到了布罗夫将军
[12:06] Is that the bad news? I’m confused about the order. 那是坏消息吗 这个顺序我有点糊涂了
[12:10] The bad news is, he is man who likes betting 坏消息是他喜欢赌博
[12:12] and blood, which means only place to find him, 和流血 所以说唯一能找到他的地方是
[12:16] Krovavaya Banya. 大屠杀俱乐部
[12:17] “The bloodbath.” “大屠杀”
[12:20] Doesn’t that sound lovely? 听着多可爱啊
[12:21] It’s not lovely. It’s a fight club. 一点都不可爱 是个搏击俱乐部
[12:25] That sounds like where I met her. 听着像是我遇到她的地方
[12:29] He met you where? 他在哪遇到你的
[12:30] Well, when I first left home, 刚离开家的时候
[12:31] I had to find a way to make money. 我不得不找个挣钱的方法
[12:33] So I fought, and I won. 于是我参加搏击 获得胜利
[12:36] Like father, like daughter, eh, Tovarisch? 有其父必有其女 同志
[12:40] You, me, and Laurel 你 我和劳蕾尔
[12:42] will go to the club to find Burov. 去俱乐部找布罗夫
[12:45] You two are gonna stay here. 你们俩就留在这
[12:47] Did you not hear what I just said? I grew up in fight clubs. 你没听见我刚说的吗 我是在搏击俱乐部长大的
[12:50] You did not grow up in fight clubs 但你长大的那家俱乐部
[12:52] that were run by the Bratva. 并非由兄弟会掌管
[12:53] Then why did you bring us on this mission 如果你不打算让我们帮忙的话
[12:54] if you’re not gonna let us help? 为什么还让我们参加这个行动
[12:56] This is not a regular mission. This is the Bratva. 这不是常规行动 要面对的是兄弟会
[12:58] They are terrible people, and you guys are my kids. 他们都很坏 而你们是我的孩子
[13:01] Yes, but we’re not children. 对 可我们不是小孩子了
[13:02] Well, you are when I look at you. 在我眼中 你们就是小孩子
[13:09] And I’m sorry, but this is how it’s gonna be. 我很抱歉 但没得商量
[13:15] Ok. 好吧
[13:28] So this is what the Russians do for fun. 原来这就是俄罗斯人消遣的方式
[13:30] I assume that we want to have our chat with the General 我想我们想在不招惹兄弟会的情况下
[13:32] without crossing the Bratva. 和将军谈谈
[13:34] We want to move quickly and keep our heads low. 我们要行动迅速 不引人注意
[13:36] There is General. 将军在那
[13:46] Damn it. So boring. 妈的 太无聊了
[13:48] General Burov… 布罗夫将军
[13:51] I am Anatoly Knyazev, Danik’s friend. 我是阿纳托利·克尼亚杰夫 丹尼克的朋友
[13:55] Danik has big mouth. 丹尼克是个大嘴巴
[13:58] What do you want? 你们想要什么
[13:58] Your expertise with something sensitive. 要您对一种敏感物品的专长
[14:04] Lucky for you, this fight is boring. 你们挺走运 这场比赛太无聊了
[14:07] Let us go talk. 我们去谈谈吧
[14:20] I abandoned this Pulse Wave Generator project. 我放弃了脉冲波发生器项目
[14:25] Too unpredictable, bad business. 太难以预料了 不是好生意
[14:28] So why should I give to you, 那我为什么要给你们呢
[14:33] Kapiushon? 兜帽男
[14:35] Maybe you should’ve kept your secret identity secret? 也许你应该隐藏好你的秘密身份
[14:40] So this means that 那这就是说
[14:41] you won’t be giving us the plans willingly. 你不愿意交出你的计划
[14:44] No need for unpleasantness. I am willing to make deal. 不用搞得不愉快 我愿意做交易
[14:47] Good. What do you want? 很好 你想要什么
[14:50] A fighter, 一个搏击手
[14:51] someone to upset the favorite. 要能把热门选手打败
[14:54] So I can not be bored. 这样我就不会觉得无聊了
[14:56] Should be easy for you, Kapiushon, no? 对你应该不是难事吧 兜帽男
[14:58] So I win, and then you give us the plans. 那我赢了 你就把计划给我们
[15:03] Done deal. 一言为定
[15:03] Excellent. I will go make it so. 很好 我去安排
[15:10] You saw that goliath, right? 你看见那巨人了吧
[15:12] He is twice your size. 他的块头比你大一倍
[15:14] So I give him half a chance. 那他大概有一半胜算吧
[15:46] You got a problem? 你有问题吗
[15:48] Nyet. 没有
[15:50] Oliver seems to think you are hero now. 奥利弗好像把你当成英雄了
[15:53] I’m not so sure. 说不好
[15:56] I think you may be like snow leopard who cannot change spots. 我想你可能本性难移
[16:01] You changed yours. 你不是移了吗
[16:03] Worry less about me and more about your friend over there. 别操心我了 多为你那边的朋友操操心吧
[16:07] I’ll sweep the perimeter. 我去侦察一下周围
[16:59] Impressive, no? 真厉害 是吧
[17:06] Anatoly, let’s get the car ready. 阿纳托利 我们把车发动好
[17:21] Very good! I don’t think you have many friends here, though. 很好 不过我想你们在这没什么朋友吧
[17:25] But I am man of my word. 但我是守信的人
[17:28] Not so fast. 慢一点
[17:30] This one needs to learn not to put nose 这个人要学会不去
[17:34] in other people’s business. 多管闲事
[17:35] Oleg, wha–what a pleasure. 奥列格 真是幸会
[17:37] Did you really think 你们真的以为
[17:38] you could conduct business on Bratva territory without me knowing? 在兄弟会的地盘上做交易 能瞒过我吗
[17:41] Of course not. This simply fighter collecting his winnings. 当然不是 这只不过是搏击手领奖励呢
[17:44] He’s no mere fighter, are you, Oliver Queen? 他可不仅仅是个搏击手 对吗 奥利弗·奎恩
[17:49] How does he know who you are? 他怎么会知道你是谁
[17:50] Everyone in Russia knows Kapiushon. 俄罗斯人人都知道兜帽男
[17:53] We have no fight with you or the Bratva. 我们无意与你或兄弟会为敌
[17:55] That is what we came for. 那才是我们的目的
[17:57] When we have it, we’re gone. 拿到手 我们就撤了
[17:59] The General only operates here because we say he can. 只有我们点头 将军才能在这交易
[18:03] And we did not say. 但我们没有同意
[18:05] No! 不
[18:12] Mia. 米娅
[18:28] You ok? 你没事吧
[18:30] Yeah, I’m fine. 是 我还好
[18:33] Where are we? 我们在哪
[18:35] Yeah, probably some Bratva hideout. 多半是兄弟会的某个隐匿处
[18:41] I told you to stay put, Mia. What were you thinking? 我让你老实待着 你在想什么
[18:43] That we needed to finish the mission. 在想我们需要完成任务
[18:45] You understand that I had it handled, correct? 你知道我都能处理好的 对吧
[18:47] Uh, apparently not, considering 显然没有 毕竟
[18:48] we are tied up in a creepy basement. 我们被捆在了一个阴森的地下室
[18:54] Why did he call you “Kapiushon”? 他为什么叫你”兜帽男”
[19:01] Kapiushon is a nickname that the Bratva gave me. 兜帽男是兄弟会给我起的外号
[19:05] It means “Hood.” 意思是”兜帽”
[19:08] You were a member of the Bratva. 你曾是兄弟会成员
[19:13] You should’ve told me. 你早该告诉我的
[19:14] I didn’t want you or William involved in this. 我不想让你或威廉卷进来
[19:16] – I can handle myself. – That is not what this is about. -我自己能应付 -跟这个没关系
[19:19] Then what is it about? 那跟什么有关系
[19:21] Damn it. 该死
[19:22] We tied your thumbs. 我们把你们的拇指捆住了
[19:26] You went to a lot of trouble to get this. 你们为了这个可费了不少劲啊
[19:28] Even we couldn’t crack its security encryptions. 就连我们都无法破解它的安全加密
[19:33] It must be worth a great deal. 一定值不少钱
[19:35] Tell me what it is. 告诉我这是什么
[19:37] No. 不
[19:39] I will only ask once more. 我只会再问一次
[19:46] You have 5 seconds. 5… 你有五秒时间 五
[19:49] Don’t tell him anything. 什么也别告诉他
[19:51] 4…3… 四 三
[19:55] 2… 二
[19:57] They’re plans… 它们是针对
[19:59] for a weapon that Burov’s building. 布罗夫正在制造的一个武器的计划
[20:03] Was that so hard? 并不那么困难吧
[20:05] Now we can move on to next phase. 现在我们可以进入下一阶段了
[20:17] Ok, what are the chances that my father and sister 我的父亲和妹妹都被俄罗斯暴徒抓走
[20:20] are in the clutches of the Russian mob but aren’t already dead? 但还没死的几率有多大
[20:23] Slim and getting slimmer every second we do not find them. 很小 如果我们不找到他们几率会越来越小
[20:26] Ok, their phones aren’t online. 他们的手机不在线
[20:27] Why aren’t their phones online? 为什么他们的手机不在线
[20:29] Will have been destroyed so as not to trace them. 威尔已经将其销毁不让我们追踪他们了
[20:34] Aren’t the people in your family 你家里的人
[20:35] constantly injecting each other with tracking devices? 不是经常给彼此注射跟踪装置吗
[20:39] Normally, I would say, “God, I hope not.” 通常 我会说 “上帝 我希望不会”
[20:41] But now I guess I can see the advantages. 但我现在知道这样做的优势了
[20:44] Have you ever hacked a CCTV camera? 你有黑过监控摄像头吗
[20:45] No. 没有
[20:46] Well, congratulations. You’re about to learn the only upside 恭喜你 你将会看到俄罗斯
[20:48] of a Russian surveillance state. 政府监控的唯一好处
[20:50] Ok. 好吧
[20:55] The shipment should be here soon. 货很快就到了
[20:59] What made you wait till now to give me your big pitch? 你为什么会等到现在才对我作这番动员
[21:02] I’m guessing Connor 我猜康纳告诉了你
[21:04] told you something bad about me in the future. 我在未来一些不好的事情
[21:07] It’s not just about you. 不仅仅是你
[21:11] Tell me. 告诉我
[21:16] William finds you on Lian Yu 威廉在炼狱上找到了你
[21:19] after being there for years. 你在那里待了很多年
[21:20] Apparently, in some self-imposed exile. 很显然是自我放逐
[21:23] I never get rid of my bloodlust? 我永远也摆脱不了我的杀戮欲吗
[21:26] You knew all that, and you still thought you could come save me? 你知道了那些 还以为你能来救我吗
[21:28] Because there’s more to your story. 因为事情不止于此
[21:31] You may have started on Lian Yu, Roy, 你的起点可能是在炼狱 罗伊
[21:32] but that’s not where you ended. 但那不是你的终点
[21:34] Felicity sent William to that island to find you 费利西蒂让威廉去岛上找你
[21:37] because she believed in you. 因为她相信你
[21:39] You go back to Star City, man. You work with the kids. 你回到了星城 兄弟 和孩子们并肩作战
[21:41] You help them save the city, Roy. 你帮他们拯救了这座城市 罗伊
[21:43] How is that possible? 那怎么可能
[21:44] Because you found the way to control your bloodlust. 因为你找到控制自己杀戮欲的方法了
[21:49] You found that it was by being part of a team. 你发现和队员并肩作战就能控制它
[21:52] You kept your distance 你保持距离
[21:53] because you believed that you were a danger 因为你觉得自己对周围人
[21:54] to everyone around you, but the real danger 是一个危险 但是真正的危险
[21:57] was believing that you can deal with your past alone. 是认为自己可以独自面对你的过去
[22:05] It’s pretty ballsy thinking you can give me 你认为能提前二十年就给我答案
[22:08] the answer 20 years earlier. 真是太大胆了
[22:09] Yeah, well, hopefully, this time, you don’t have to wait that long. 希望这次你不用等那么久
[22:21] Don’t touch her. I told you everything that I know! 别碰她 我知道的我都说了
[22:25] We will see. 我们等着瞧
[22:32] On the line. 站在线上
[22:35] No. 不
[22:37] Mia, no. 米娅 不
[22:43] Mi–Mi–Mia! 米 米 米娅
[22:54] Ring the bell. 敲响铃铛
[22:57] You have 60 seconds. 你有六十秒时间
[23:02] Begin. 开始
[23:44] Time is up. 时间到
[24:04] I needed to make sure 我必须要确定
[24:07] you weren’t lying about the drive. 硬盘的事你没有说谎
[24:13] Got it. CCTV footage of Mia and dad being taken 有了 监控录像显示米娅和爸爸被
[24:16] into a warehouse on the east side of town. 带进了城东的一个仓库
[24:18] Thank you, illegal Russian satellites. 谢谢你 俄罗斯非法卫星
[24:21] Great. Well, let’s go save day. 很好 我们去拯救他们吧
[24:27] Are you ok? 你还好吗
[24:29] I should’ve been able to do it. 我应该能做到的
[24:31] Oh, I should have enough slack now. 我现在应该有机会了
[24:33] To do what? 做什么
[24:37] What the hell? 什么鬼
[24:39] I can dislocate my thumbs. 我可以让我的拇指脱臼
[24:40] It’s a useful technique if getting tied to a chair. 如果你被绑在椅子上 这是个有用的技巧
[24:44] It’s gonna become a habit. 会成为习惯
[24:45] You have got to teach me how to do that. 你一定要教我怎么做
[25:05] So you not ring bell. 所以你没有敲响铃铛
[25:07] Still, very impressive to, uh, not die. 但还是很厉害了 你还活着
[25:12] You shouldn’t have told them what was on the drive. 你不该告诉他们硬盘里的内容
[25:15] They would’ve killed you if I didn’t. 如果我不说他们会杀了你
[25:17] Or we would’ve been able to escape 又或者我们能够
[25:19] – without you giving up the information. – Mia. -在你不泄露情报的情况下逃走 -米娅
[25:21] Ok, can we please just save the family squabbling 好吧 我们能不能把家庭争吵
[25:24] till after we have the plans? 留到我们有了计划之后再说
[25:25] Oleg’s bound to figure out how much they’re worth. 奥列格一定会弄清那些情报的价值
[25:27] Well, he’s smart businessman. 他是个聪明的商人
[25:29] He will figure out way to sell it. 他会想办法卖掉它
[25:31] We need to figure out when and where the sale is happening, 我们得弄清楚交易的时间和地点
[25:33] and then we go recover the drive. 然后去取回硬盘
[25:35] Let me guess. 让我猜猜
[25:36] Me and William get to stay at the bar, right? 我和威廉就待在酒吧里 对吗
[25:40] You’re going home, both of you. 你们两个都回家去
[25:43] No. 我不
[25:45] – I have a feeling there’s less drama out here. – Yeah. -我觉得这里没什么事了 -是的
[25:54] What do you mean, “no”? 什么叫”我不”
[25:55] I’m sorry, dad, but we just saved you 不好意思 爸爸 我们刚刚从
[25:57] from being murdered by a bunch of gangsters. 一群歹徒的手上救下了你
[25:59] I’m on team Mia here. 这次我和米娅站一边
[26:00] Yeah, but Mia just got kidnapped by the Bratva. 是的 但是米娅刚刚被兄弟会绑架了
[26:03] – So did you. – I’m your father, all right? -你也被绑架了 -我是你们的父亲
[26:06] It is my primary job in the world to protect you. 我在这个世界上的首要任务是保护你们
[26:11] We don’t need that. 我们不需要
[26:12] In the future, we’re the ones that are saving the city. 在未来 是我们在拯救这个城市
[26:15] Well, this isn’t the future! 但这不是未来
[26:18] This is months after I was heartbroken right before I left… 现在距离我伤心欲绝地离开才几个月
[26:22] That I couldn’t get you on the phone at your grandparents’. 我打电话给你外祖父母找不到你
[26:27] So I walked into your room to look at you one last time, 所以我走进你的房间最后看你一眼
[26:30] and you looked back at me from your crib. 而你从婴儿床上回望着我
[26:33] And because you made the choice to protect us, 就因为你选择保护我们
[26:35] I had to spend my whole life alone. 我不得不一个人成长
[26:37] I didn’t have a chance to get to know my brother, 我没有机会了解我的哥哥
[26:39] to get to know you. 了解你
[26:40] I’m sorry that it worked out that way. 我很抱歉事情变成那样
[26:43] And both of you can decide on your own how much– 你们两个可以自己决定
[26:48] how much you want to hate me, 你们有多么恨我
[26:49] and how much blame you want to assign. 你们想如何责怪我
[26:51] But I made a promise to your mother to keep you safe. 但我向你们母亲保证过你们的安全
[26:55] And there–there is no world, 不管在哪一个世界
[26:57] there is no universe, there’s no past, 不管在哪一个宇宙 不管过去
[26:59] present, or future where I break it. 还是现在 还是以后 我都不会违背
[27:03] Fine. 好吧
[27:19] You ready? 准备好了吗
[27:21] As I’ll ever be. 时刻准备着
[27:26] Let’s go! 我们上
[27:33] Must be some kind of tamper alarm. 一定是有什么警报器
[27:35] -I’ll get the payload. -I’ll keep watch. -我去拿货 -我来放哨
[27:53] Hey, Roy. Roy, look at me, man. 罗伊 罗伊 看着我
[27:55] Look at me! 看着我
[27:57] Roy, you’re all right. 罗伊 你做的很好
[28:01] Y–you got it? 明白吗
[28:02] Look. It’s right here. 我拿到了
[28:05] Let’s get the hell out of here. 我们快走吧
[28:09] 约翰 目标到手
[28:10] – Any word from your contact? – Nyet. -你的线人有消息吗 -还没有
[28:13] Oh, these things take time. 这种事情需要些时间
[28:16] I don’t know about you, 不知道你想喝点什么
[28:17] but I could handle drink without umbrella. 不过我现在能来点烈酒
[28:20] No I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[28:22] If by good, you mean– how you say–moody, 你是说你郁郁寡欢吗
[28:25] Yes, you are. 那确实
[28:28] Is this because you ruin family vacation? 是因为你搞砸了家庭旅行吗
[28:30] I have to send them home for their protection. 为了保护他们 我必须送他们回家
[28:33] Do you not think they can handle it? 你觉得他们自己处理不好吗
[28:35] They can handle it. I just– 他们能处理好 我只是…
[28:38] I want to keep them away from the Bratva. 我想让他们远离兄弟会
[28:41] You mean keep them away from your Bratva past. 你是说让他们远离你的兄弟会往事
[28:44] Dark time for me. 暗无天日的时光
[28:46] That is understandable. 可以理解
[28:49] You are ashamed. 你以此为耻
[28:51] You have truly done some terrible things. 你做过很多真的很可怕的事
[28:54] Thank you for the reminder. 谢谢提醒
[28:56] But you also have done some good things. 但是你也做过很多好事
[28:59] It’s important that the kids see both. 让孩子们看到这两者很重要
[29:01] Right, but why would I want to share some of the 话是这么说 但是为什么我要
[29:02] worst mistakes of my entire life with my children? 和我的孩子们分享我一生中最糟糕的错误呢
[29:08] That is the thing about teaching. 这就是教育的意义
[29:11] It’s not about what you want to say. 不在于你想说什么
[29:13] It’s about what they need to hear. 而在于他们需要知道什么
[29:17] Remember first thing I taught you? 记得我教给你的第一件事吗
[29:19] Living is not for the weak. 弱者无法生存
[29:21] Your children are not weak, Oliver. 你的孩子们不是弱者 奥利弗
[29:24] They’re also not children. 他们也不是孩子
[29:27] Whatever it is you have to say, 不管你必须告诉他们什么
[29:29] they can handle it. 他们都能接受
[29:32] If you do not, 如果你不告诉他们
[29:34] they will never learn to be heroes. 他们永远学不会如何做英雄
[29:51] Oof. It would suck to be that door. 当那扇门可真遭罪
[29:56] If you’re here to give me a pep talk or whatever, 如果你是过来谈心鼓励我什么的
[29:58] just don’t. 别费劲了
[29:59] Don’t flatter yourself. 别自作多情
[30:01] I just couldn’t stand the smell of that stale bar anymore. 我只是受不了那个旧酒吧的味了
[30:04] It smells like cabbage. 闻起来像卷心菜
[30:07] That’s one more thing I won’t miss about this place. 这是另一件我不会想念这地方的事
[30:10] So you’re actually going home. 所以你真的要回家了
[30:12] Why wouldn’t I? Dad doesn’t want me here. 为什么不 我爸不想让我在这
[30:15] Oh, god. I can’t stand pity parties. 天啊 我可受不了自怨自艾
[30:17] Easy for you to say. 站着说话不腰疼
[30:20] And why is that? 为什么这么说
[30:23] You’re the Black Canary. 你可是黑金丝雀
[30:25] All I’ve ever heard are stories about how great you are. 我听到的都是你有多厉害的传说
[30:29] In the future, you even save me once 在未来 你甚至救过我的命
[30:31] like it was nothing. 就那么轻而易举
[30:33] Are you sure that’s actually me you’re talking about? 你确定你说的是我吗
[30:36] Ok, you can cut the false modesty. 你可以省下你的假谦虚
[30:39] Some people are cut out to be heroes. 有些人生来就是英雄
[30:42] Others not so much. 有的人就没那么幸运
[30:44] Is this really all because you didn’t ring some stupid bell? 这都是因为你没能及时敲响那愚蠢的铃铛吗
[30:48] Well, I couldn’t save zoe either. 我也没能救下佐伊
[30:54] Every time I try and live up to my dad 每一次我试着达到爸爸的期许
[30:59] or to prove that I can do what it is you all do, 或者想证明我也可以做到你们做的事
[31:03] I–I fail. 我就会搞砸
[31:08] Do you think your father is any better? 你觉得你父亲比你强很多吗
[31:13] If you’re trying to live up to us, don’t. 如果你试着活得像我们一样 别这么做
[31:17] We are just as flawed as anyone, 我们和其他人一样有缺陷
[31:21] especially me. 特别是我
[31:25] All you can do is live up to yourself. 你所能做的就是不辜负自己
[31:28] What does that even mean? 这究竟是什么意思
[31:29] Are you really the type of person that just gives up? 你真的是那种轻易放弃的人吗
[31:37] Oh, good. Do we have time for one more fight before we leave? 这下好了 我们走之前还有时间再吵一架吗
[31:41] I’m not looking for a fight. 我不想吵架
[31:42] Then stop trying to send us home. 那就别让我们回家
[31:44] We’re not leaving. 我们不走
[31:45] Good because I need your help. 很好 因为我需要你们的帮助
[31:49] Oleg is selling drive during bloodbath tonight. 奥列格今晚会在大屠杀俱乐部卖掉硬盘
[31:53] And how are we supposed to get in? 我们怎么潜入呢
[31:55] They know our faces. 他们认得我们
[31:56] Right. We use that to our advantage. 没错 我们好好利用这一点
[32:01] You and I are going in the ring together as a team. 你和我组队进竞技场里
[32:05] You would be helping us get in. 你来帮助我们进场
[32:08] Sorry. I did not have time to get it dry cleaned. 抱歉 我没时间送去干洗
[32:11] I’m really more of a behind the screen kind of guy, 我更偏向于在屏幕前操作
[32:13] but wow. That is a nice suit. Huh. 不过 这西装真不错
[32:15] What exactly will Anatoly and I be doing 当你们俩演”父女搏击俱乐部”的时候
[32:18] while you two are playing father/daughter fight club moment? 阿纳托利和我要干什么
[32:21] When Oleg realizes that it’s the two of us in the ring, 当奥列格意识到竞技场里是我们俩
[32:24] that’ll cause a distraction. 一定会吸引注意力
[32:26] You guys go and steal the drive. 你们就去偷硬盘
[32:29] What do you say? 你觉得呢
[32:30] Well, I’m in. Fancy rich guy is the role I was born to play. 我同意 我生来就适合当富家子弟
[32:36] You? 你呢
[32:38] Why the hell not? 为什么不呢
[32:42] Suit up. 着装吧
[33:03] Now I see why they call it the bloodbath. 现在我知道为什么叫大屠杀俱乐部了
[33:05] You sure about this? 你确定要这么做吗
[33:06] Just get us in, please. 帮我们进场吧
[33:16] Not from you, American. 不拿你的钱 美国佬
[33:19] Well, if it’s not about money, 如果不是钱的问题
[33:20] Then how about stakes? 那么赌注怎么样
[33:24] Has anyone survived 6 men before? 之前有人在六人组手下存活下来吗
[33:27] Nyet. 没有过
[33:28] My guys will fight 6. 我的人能打六个
[33:33] You fight next. 你们下一场上
[33:36] Do we really need to be setting records tonight? 我们今天真的需要破纪录吗
[33:38] You like a challenge, right? Just please don’t die. 你不是喜欢挑战吗 千万别死了
[33:45] Anatoly, you guys set? 阿纳托利 你们就位了吗
[33:46] Da. But no sign of high rollers. 就位了 但是没看到下大注的
[33:51] Now is good time to strike. 现在是出击的好时机
[33:52] How much time do we have? 我们还有多少时间
[33:54] Five minutes give or take. 五分钟左右
[33:57] Well, this is gonna be fun. 这下有意思了
[33:59] I’ve seen what you can do in there, 我见识过你的能力
[34:00] so just trust your instincts, OK? I do. 相信自己的直觉 我相信你
[34:53] Nyet… 不用
[35:08] That’s our cue. 该我们了
[35:10] Pakhan will still be protected. 帕克汉有重重保护
[35:12] I’ll deal with the muscle. 我来对付打手
[35:14] You just watch my back. 你掩护我
[36:03] Tick-tock. You guys have the plans yet? 快没时间了 你们拿到硬盘了吗
[36:10] Don’t move or I’ll shoot. 再动我就开枪了
[36:19] You said watch back. 你说让我掩护你的
[36:26] I got it. Let’s move. 到手了 我们走
[36:56] I could actually get used to this. 这感觉还真不赖
[37:09] Congratulations. Now you my favorite American. 恭喜 现在你成为我最喜欢的美国人了
[37:12] Hey, don’t get too excited. He has a lot of favorite Americans. 别太高兴 他有很多最喜欢的美国人
[37:15] Did you talk to John? 你和约翰联系了吗
[37:16] I did. He got the plutonium with an assist from Roy. 是的 罗伊帮他拿到了钚元素
[37:20] All we have to do is whip up an energy wave 我们现在只需要激发出一道能量波
[37:22] to destroy an all-knowing space being. Easy. 消灭一个全知的宇宙人 小菜一碟
[37:25] Before that, I would like to propose a toast 首先 我要为米娅和威廉
[37:27] to Mia and William. 敬一杯酒
[37:30] Couldn’t have done this without you. 没有你们 我们就不可能成功
[37:33] Vashe zdorovie. 祝你健康
[37:34] Actually, here we say “Prochnost”. 实际上应该说”干杯”
[37:37] Prochnost? 什么意思
[37:38] Prochnost. It means strength. 意思是力量
[37:41] It means a lot more than that. 但它的含义远不止如此
[37:44] Um, would you mind giving me a minute 大家可不可以
[37:46] wth these two, please? 让我和他俩单独聊聊
[37:47] – Yes. – Sure. -好 -没问题
[37:48] Ah. Leave the bottle. 把酒留下
[37:54] I know that I haven’t really spoken to the two of you 我还没有详细地对你们两个讲过
[37:57] about my time in Russia. 我在俄罗斯的遭遇
[38:02] And that is because there were some things that I did here 那是因为我在这里做过一些
[38:05] that I’m not very proud of. 不光彩的事
[38:07] As I’m coming to grips with 当我逐渐接受
[38:09] the fact that the two of you are grown up, 你们两个已经是成年人的事实后
[38:11] I’m realizing that 我意识到
[38:14] shielding you from the bad 不让你们知道这些坏事
[38:16] isn’t going to do our relationships any good. 对我们的关系没有好处
[38:22] From this point forward, whatever you want to know, 从今以后 无论你们想知道什么
[38:24] whatever you might want to ask me is fair game, ok? 想问什么 我都会如实相告
[38:30] Like dislocating your thumbs? 比如如何让大拇指脱臼
[38:31] ‘Cause I can’t believe I missed that. 我不敢相信我错过了那一幕
[38:32] Maybe something a little less painful. 换个没那么疼的问题吧
[38:36] What about that island you were on? 你曾经待过的那座岛呢
[38:39] It’s Lian Yu. 岛的名字叫炼狱
[38:42] It’s mandarin for “Purgatory”. 汉语意思是试炼地狱
[38:47] You think that’ll be enough? 这样就够了吗
[38:48] Yeah, well, this should do the trick. 应该没问题了
[38:53] Roy, thanks for your help, man. 感谢你的帮助 罗伊
[38:55] It was good having you back, 你能回来真是太好了
[38:56] even if it was Just for one last mission. 就算只能一起行动一次
[39:00] I think I’m gonna stick around for a while. 我打算多待一段时间了
[39:02] If you’re gonna be taking on a space god, 如果你们真的要对抗宇宙神明
[39:03] I figure you might need all the help you can get. 我觉得你们需要很多帮手
[39:06] I’m glad you changed your mind. 我很高兴你改变了主意
[39:09] You know, when I first met Oliver, 我当初遇到奥利弗的时候
[39:11] he gave me a purpose, 他让我有了目标
[39:13] but he also gave me all of you. 但也让我遇到了你们大家
[39:16] It makes sense that having a team is 既然和团队合作对我的未来有益处
[39:17] what helps me in the future, so why wait? 那为何要等到以后呢
[39:21] Besides, you know, I kind of miss this place. 还有 我也挺想念这里
[39:27] Welcome back, Roy. 欢迎回来 罗伊
[39:34] Don’t forget to send me that picture of my dad with that haircut. 别忘了给我寄一张我爸那样发型的照片
[39:37] Don’t forget to ask about Bratva tattoo. 别忘了问他兄弟会纹身的事
[39:39] We have matching. 我俩的纹身是成对的
[39:40] Used to. Used to, actually. 曾经是 那纹身已经不在了
[39:42] Oh, ho. I’m gonna need to hear that story immediately. 我现在就要听这个故事
[39:48] Thank you. 谢谢你
[39:49] I always seem to end up in your debt. 我好像总是要欠你的人情
[39:51] We are beyond keeping score. 以我们的关系就不用计较了
[39:53] We have been friends, we have been enemies. 我们当过朋友也曾经是敌人
[39:56] From now on, let us just be brothers. 从今以后 我们当兄弟就行了
[39:58] Not the Bratva kind. 不是兄弟会的那种
[39:59] No! Real family, like the one you have now. 当然不是 真正的家人 和这些家人一样
[40:04] I can be the fun uncle. 我可以当一个风趣的叔叔
[40:09] Being father really suits you. 你很适合当父亲
[40:13] Good-bye, brother. 再见 兄弟
[40:14] Thank you. Good-bye, Oliver. 谢谢你 再见 奥利弗
[40:16] All right. Let’s go. 好了 我们走
[40:21] Oh, Laurel, uh… 劳蕾尔
[40:23] There’s something I want to say. 我有句话要说
[40:24] What? One last hilarious Russian joke for the road? 什么话 分别前的最后一个俄罗斯笑话
[40:29] Sorry to doubt you. 很抱歉我之前怀疑过你
[40:31] I guess leopards really can change spots. 看来人真的会改变
[40:35] Or in your case, bird, feather. 对你而言 金丝雀也可以改变羽毛的颜色
[40:38] I thought you said you weren’t sentimental. 你不是说过自己没什么感情
[40:40] Maybe I change, too, like you. 也许我也变了 和你一样
[40:53] Did you bring the plans? 你带来硬盘了吗
[40:57] About that. 其实
[40:59] I have decided not to join you 我决定不加入你和
[41:00] and your cosmic fashion tragedy 穿衣品味堪忧的宇宙人的
[41:02] that you’re in cahoots with. 计划之中了
[41:04] Then you won’t get your earth back. 那你就无法复原你的地球
[41:06] If saving it means going back to the person that I used to be, 如果拯救它的代价是让我变回以前的自己
[41:08] then what the hell is the point? 那还有什么意义
[41:12] You really have changed. 你的确变了
[41:14] Look, I’m new to this whole doing the right thing game, 虽然我还不太习惯做正确的事
[41:18] but you should really tell your family the truth. 但是你应该把事实告诉你的家人
[41:21] Not yet. 还不到时候
[41:23] Then this is gonna be a little awkward. 那这下要尴尬了
[41:32] I didn’t want to believe it. 我本来不想相信的
[41:34] I’m sorry. 对不起
[41:43] Lyla, what– what have you done? 莱拉 你做了什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme