Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city, 拯救我的城市
[00:06] but now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe, it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it. 离开我的家人
[00:12] And it won’t be enough for me to just be the Green Arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else. 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] Earth-2 is…gone. 地球二…不见了
[00:25] The destruction of that earth was a necessary sacrifice. 那个地球被摧毁是必要的牺牲
[00:28] Mar Novu is not trying to prevent what’s going to happen 马尔·诺武并非在试图阻止事情发生
[00:32] because he’s gonna be what causes it. 因为他就是事情的起因
[00:33] John Diggle is my adoptive father. 约翰·狄格尔是我的养父
[00:36] – Thanks, Mr. Diggles. – Call me Dig. -谢谢你 狄格尔先生 -叫我狄格就好
[00:38] We have to take out the Deathstrokes. 这次我们要把丧钟帮彻底消灭
[00:43] Zoe! 佐伊
[00:56] Dad? 爸爸
[01:00] Dad? 爸爸
[01:02] Oh, my god. Dad! 天哪 爸爸
[01:08] W-William? William? 威廉 威廉
[01:20] Mia? 米娅
[01:22] Dad! 爸爸
[01:24] Well, you’re so young. 你怎么这么年轻
[01:26] Dad? 爸爸
[01:29] What is this? How did we get here? 这什么情况 我们怎么到这来了
[01:30] I…I don’t know. 我 我不知道
[01:35] Those are my kids. 他们俩是我的孩子
[01:37] Your kids. 你的孩子
[01:39] Are you… are you ok? 你 你还好吗
[01:42] H-how is this real? 这怎么可能发生
[01:44] Good question. The last time I checked, 问得好 据我所知
[01:46] you didn’t have an adult daughter or any daughter. 你并没有一位已经成年的女儿或任何女儿
[01:49] We had a daughter… 我们生了个女儿…
[01:52] And we named her Mia. 我们给她取名米娅
[01:54] Felicity gave birth a few months after we left Star City. 我们离开星城几个月后费利西蒂生下了她
[01:57] How? I… I didn’t even know she was pregnant. 怎么会 我都不知道她已经怀孕了
[02:00] We didn’t tell anyone. 我们谁也没说
[02:02] We wanted to keep her off the grid to protect her. 我们想对此保密 以保护她
[02:06] That was only a few months ago. 那只是几个月前的事
[02:11] This is Novu. 是诺武干的
[02:12] You called me dad. 你刚刚叫我爸爸
[02:14] You adopted me. 你收养了我
[02:16] Remember? It’s Connor. 还记得吗 我是康纳
[02:18] No. No. I–I– I haven’t. 不 不对 我 我没有
[02:23] He hasn’t because he hasn’t yet. 他没有领养你是因为这事还没发生
[02:27] Look. What are you talking about? 你到底在说什么
[02:30] I think we’re in the past. 我觉得我们回到了过去
[02:32] – That is insane. – Look at this place. -太扯了 -看看这地方
[02:35] It’s new, and them! 东西都是新的 还有他们
[02:37] No gray hair, no wrinkles, 没有白头发 没长皱纹
[02:38] and we are staring at our dad alive 而且我们正看着活生生的爸爸
[02:42] instead of at his tombstone. 而不是他的墓碑
[02:44] I’m sorry. What year is this? 抱歉 现在是哪一年
[02:46] 2…2019 2-2–uh, it’s 2019.
[02:50] What year is it supposed to be? 现在应该是哪一年
[02:53] 2040 2040.
[03:03] Wait. So an hour ago, 等等 一小时前
[03:04] I was just with Ben Turner’s 6-year-old child, 我还和本·特纳六岁的儿子在一起
[03:06] and now he’s an adult, and now I’m his father? 而现在他长大成人了 我还成了他爸爸
[03:08] At least you didn’t throw up like you usually do. 至少你没有像你以往那样吐出来
[03:10] Just saying. 只是随口一说
[03:11] I’m genuinely sorry that both of you found out this way, 我真抱歉你们俩这样得知这些事
[03:15] about Mia, about the Monitor. 米娅的事 还有监视者
[03:19] Felicity and I wanted to tell you. 我和费利西蒂很想告诉你们
[03:20] Oliver, as far as excuses go, 奥利弗
[03:22] a cosmic being asking you to sacrifice your life 一个宇宙人要求你牺牲你的生活
[03:24] to save the entire universe is a…pretty good one. 来拯救整个宇宙 是个很好的借口了
[03:28] Look. Those kids have 20 years of stuff we don’t know. 那群孩子有我们不知道的那二十年信息
[03:32] When are we gonna be able to ask them what happens? 我们何时能问他们到底发生了什么
[03:34] I think we should give them their space, 我想我们应该给他们点时间
[03:35] and when they’re ready, they’ll open up. 等他们准备好了 他们自然会开口
[03:38] Ok. Laurel’s on her way to Star City. 好吧 劳蕾尔已经在来星城的路上了
[03:40] I can’t believe her entire earth is just gone. 我真不敢相信她的整个地球都消失了
[03:43] I don’t understand. Why didn’t the Monitor bring her here? 我不明白 为什么监视者不把她带来这里
[03:45] Or grown-up JJ or Zoe? 还有长大后的JJ 还有佐伊
[03:47] What game is he playing? 他到底在打什么算盘
[03:48] I don’t know, 我不知道
[03:51] but we have to stop him. 但我们必须阻止他
[03:52] How do we stop a god? 我们怎么去阻止一个神
[03:55] I’m working on it. 我正在想办法
[03:57] Ok. How did this happen? This can’t be real. 这怎么可能发生呢 这不可能是真的
[04:00] Well, it is. 但千真万确
[04:04] Are you ok? 你还好吗
[04:05] I’m fine. Yeah. Just please tell me 我很好 真的 不过拜托你告诉我
[04:08] that you were able to get JJ. 你之前已经解决JJ了
[04:10] I had him, and I was gonna…kill him, 我差点就成了 我本来要…杀了他的
[04:15] and the next thing I know, I’m–I’m here. 然后下一秒 我就到了这
[04:18] So he’s still out there. 所以他还留在胡作非为
[04:20] You mean, out there 20 years in the future 你想说的应该是二十年后的未来吧
[04:22] unless you’re talking about the current JJ, 除非你指的是现在的JJ
[04:24] who’d be, like, what, 5? 他才多大 五岁
[04:25] And you’re not gonna thwick him. 你也不能现在解决了他
[04:28] Mia? 米娅
[04:30] No, I’m not, ok? 不 我不会的 好吗
[04:32] How does this even work, all right? 这一切到底怎么发生的
[04:34] Because my dad doesn’t even know who I am, 我爸甚至都不知道我是谁
[04:37] and if he finds out about JJ, what he did, 如果他知道了JJ干的那些事
[04:39] what I–what I almost did, 还有我差点杀了他
[04:42] he won’t want to. 他不会想知道的
[04:44] So don’t tell him. 那就别告诉他
[04:47] Don’t tell anyone anything. 一个字都不要对他们说
[04:49] – Are you serious? – She’s right. -你说真的吗 -她说得对
[04:51] This is original Team Arrow we’re talking about. 这可是初代绿箭队
[04:53] They are gonna know something’s up. 他们一定会有所察觉的
[04:54] Do you want to tell Rene his daughter’s dead 你是想告诉雷内他的女儿死了
[04:57] or tell John that his son’s the one who did it? 还是告诉约翰是他儿子杀的
[05:00] What’s done is done. 覆水难收
[05:11] This place looks exactly like it did 这地方看起来
[05:13] when I was 13, 就和我十三岁时一样
[05:15] which makes sense because I guess I still am. 不过这里的我确实是十三岁
[05:19] Sorry about the boxes. 抱歉有点乱
[05:20] Felicity and I left pretty suddenly to get to the cabin. 我和费利西蒂搬去小屋时走得匆忙
[05:23] And we had planned to 我们本来计划好了
[05:25] come back here with both of you at some point. 等到时机成熟就带你们两个一起回来
[05:28] Yeah. That, um, didn’t really work out. 是啊 不过那计划并没成功
[05:33] Because I died? 因为我死了
[05:35] We don’t know exactly. 我们也不是很清楚
[05:37] You just sort of disappeared. 你就那么失踪了
[05:43] So did, uh–looks like the two of you 那么…看起来似乎你们两个
[05:46] got a chance to… to grow up with each other. 有幸能一起长大
[05:51] Actually, um, Mia and I 其实我和米娅
[05:54] just found out about each other recently. 也是最近才彼此认识的
[05:57] I never saw Felicity growing up, 我后来长大过程中再没见过费利西蒂
[05:59] and… and after I left here, 而且…而且我离开这里之后
[06:02] I never saw you again. 也没再见过你
[06:05] Yeah. After you died, it was, um, 没错 你死了之后
[06:08] just me and mom at the cabin. 只剩下我和妈妈待在小屋里
[06:12] I’m sorry that I wasn’t there for the two of you. 我很抱歉没能陪在你们俩身边
[06:15] However, we are here now. 但无论如何我们现在团聚了
[06:18] Why don’t we sit down, 我们不如先坐下
[06:20] and you guys can catch me up to speed or… 你们俩可以跟我说说发生了什么或者
[06:22] On 20 years? 整整二十年吗
[06:24] It doesn’t really work that way. 那是不可能的
[06:27] Even if it did, I’m just… I’m tired. 就算可能 我也 我也太累了
[06:29] I want to sleep, and I… you know? 我想睡觉而且我…你能明白吗
[06:33] Yep. Well, the bedroom is right there. 明白 卧室就在那边
[06:37] Just please make yourself at home, ok? 别拘束就当在自己家 好吗
[06:39] Yeah. Sure. 好的
[06:43] Night. 晚安
[06:50] This is gonna be… interesting. 这事…有意思了
[06:53] Who are you calling? 你要给谁打电话
[06:56] Felicity. She needs to know that the two of you are back. 费利西蒂 得让她知道你俩回来了
[07:00] – You can’t. – Why? -你不能告诉她 -为什么
[07:01] Look. I’m not exactly sure how this time travel thing works. 我还不太清楚这个时间旅行是怎么一回事
[07:05] Maybe we shouldn’t… bring mom into this 也许我们不应该…把妈妈牵扯进来
[07:08] until we have a better understanding of what…this is. 等我们弄得更清楚点再说
[07:12] That’s a good point. 你说的有道理
[07:17] William, tell me something good about the future, please. 威廉 和我说些未来的好事 拜托了
[07:21] Well…you know those computer projects 你记得我不和你说话时
[07:24] that I would work on in my room when I wasn’t talking to you? 在房里摆弄的计算机项目吧
[07:28] – Yeah. – I turned that teen angst -当然 -我把那青春期焦虑
[07:31] into a multibillion-dollar tech empire. 变成了价值数万亿的科技帝国
[07:36] – What? – Kind of a mogul. -什么 -我算是个大亨了
[07:37] That’s phenomenal. That’s, um… 太厉害了 真是…
[07:41] I get the feeling I’m gonna be really… 我感觉我会非常…
[07:44] really, really proud of how you turned out. 非常非常为你的成就感到骄傲的
[07:48] Yeah. Well, um… 嗯 怎么说…
[07:51] I didn’t just turn out. 不只是这些
[07:56] There’s something I should tell you. 有些事情我该告诉你
[08:02] I’m gay. 我是同性恋
[08:07] Yeah, buddy. I know. 小伙子 我知道
[08:10] – You know? – Yeah. -你知道 -是的
[08:14] Felicity and I knew, 费利西蒂和我是知情的
[08:15] and we just, um… 我们…
[08:19] Well, we hoped that you were gonna 我们只希望等你觉得合适的时候
[08:22] come out to us when you were comfortable. 会对我们出柜
[08:25] You clearly didn’t get that chance, 显然你没等到那个机会
[08:26] and that’s on me, so…I’m sorry. 而那是我的错 对不起
[08:32] Dad, we all have the chance to get to know each other now. 爸爸 我们如今都有机会相互了解了
[08:35] If your sister will let me. 如果你妹妹不抵触我的话
[08:36] Mia will come around. 米娅会想通的
[08:38] You know, she can be a little bit… a little bit stubborn 她有时会有点 固执
[08:41] and…hard to reach sometimes. 有点…难以接近
[08:44] Shocker. Where’d she get that from? 太惊讶了 这是遗传谁的
[08:46] Mom, I guess. 我猜是从妈妈那里吧
[08:57] My husband needs help. 我丈夫需要救助
[08:59] Did you check in at the desk? 你在前台挂号了吗
[09:01] We’re donors here. 我们是捐助人
[09:04] Hold this. 拿着
[09:07] I’m just gonna have a look. 我先看看
[09:10] Run! Bomb! 快跑 炸弹
[09:28] Starling General was attacked last night 星城总院昨晚遭到袭击
[09:30] after a bomb was found inside 炸弹被藏在皇弓资本总裁
[09:33] Archroyal Capital CEO Macmillan Fairfield. 麦克米伦·菲尔弗德体内
[09:35] Authorities believe the infamous terrorist 当局认为是臭名昭著的恐怖分子
[09:37] Deathstroke orchestrated the attack. 丧钟帮策划了这次袭击
[09:41] Please tell me the city’s better in the future. 拜托告诉我未来这座城市比现在要好
[09:43] Yeah, yeah, definitely. 嗯嗯 绝对更好了
[09:45] – You think this is Slade? – No. No, no. -你觉得是斯莱德干的吗 -不 不是
[09:46] I have A.R.G.U.S. keeping tabs. 我一直让天眼会留意他的行踪
[09:48] He’s currently in Buredunia, 他目前在白都尼亚
[09:49] which is nowhere near Star City. 离星城十万八千里
[09:50] Neither is his son, Kane Wolfman. 也不是他儿子 凯恩·沃夫曼
[09:52] So this is someone new? 所以说这个人是新出现的
[09:53] Yep. Someone has co-opted the Deathstroke mask, 对 有人和丧钟帮合作了
[09:56] and they’re using it to terrorize the city. 并借由他们的身份来恐吓这座城市
[09:58] We need motive. 我们需要弄清动机
[09:59] Well, the vic is some rich Wall Street type, 死者是金融巨富类型的
[10:01] and those guys are easy to hate. 这类人很容易招仇恨
[10:03] We’re not all bad. 也不是所有巨富都是坏人
[10:06] – He’s a billionaire. – Say what?! -他是个亿万富翁 -你说什么
[10:08] Please tell me Zoe is, too. How is Zoe? 请告诉我佐伊也是 佐伊怎么样了
[10:10] I mean, are you guys still friends? 你们还是朋友吗
[10:13] Yeah. She’s… you’d be proud. 她…你会为她感到骄傲的
[10:18] Hello, bunker! 你好 地堡
[10:20] Oh, it feels so good to be back. 重回这里感觉太好了
[10:22] Wait. Are those the kids from the future? 等等 那两位是来自未来的孩子吗
[10:23] Those are definitely the kids from the future! 那两位一定是来自未来的孩子
[10:24] Oh, my god, and excuse me. 天啊 抱歉
[10:25] When were you gonna tell me about this, Councilman Ramirez? 你们打算何时告诉我这事 拉米雷斯议员
[10:26] 我们代表贫民区 为拉米雷斯投票
[10:27] This is so cool. I may have had coffee on the plane, 这太酷了 我可能在飞机上喝了咖啡
[10:28] and by “may have,” I mean I definitely did have it. 说是”可能” 我是说我绝对喝了
[10:30] It’s Candidate Ramirez. 只是拉米雷斯候选人
[10:31] We don’t know if I win yet. 我们还不知道我是否赢了
[10:32] Uh, did you miss the part where these kids are from the future? 你是忘了这俩孩子是来自未来的吗
[10:36] Ok. Rene, if you really want to know, you become mayor. 雷内 如果你真想知道的话 你成了市长
[10:40] Seriously? 真的吗
[10:43] Oh, that’s a text from D. 小黛的短信
[10:44] I will let her know about Slade 我会和她说斯莱德的事
[10:46] and gloat that I’m gonna be her boss. 并且和她炫耀我要当她上司了
[10:51] William, we should, uh, go, let them work. 威廉 我们该走了 让他们忙
[10:53] Wait. But I just got here, 等等 我才刚到
[10:54] and I have so many questions, 有一肚子问题
[10:56] starting with why did nobody say anything about my beard? 就从为什么没人对我的胡子发表评论开始
[10:57] It’s good to see you, Curtis. 很高兴见到你 柯蒂斯
[10:59] Your beard looks tremendous, OK? 你的胡子看上去棒极了
[11:00] I mean, work or otherwise, I’d like you to stay. 不管忙不忙 我希望你们留下
[11:03] Yeah. No. I just, um…I’d rather see the city than the bunker. 不 比起待在地堡 我更想看看这座城市
[11:07] Let’s go. 走吧
[11:10] I can’t believe that’s your son, that’s William. 我简直不敢相信那是你儿子 威廉
[11:13] I can, however, definitely believe that that is your daughter. 然而我很肯定 那位一定是你女儿
[11:15] – Ok. – Yeah. -行了 -没错
[11:17] Speaking of which, I’m a little upset you didn’t tell me about her, 说到这个 我有点不满你没和我说起过她
[11:19] but that’s ok. 但没关系
[11:20] I forgive you. So why’d you call in the big guns? 我原谅你了 所以说你为什么召集大家
[11:23] – You know Earth-2? – Yeah. -你知道地球二吧 -知道
[11:25] Well, yeah. It was destroyed by a wave of energy. 它被一股能量波摧毁了
[11:28] This fabric was clipped by it, 这片布料也被它撕破了
[11:29] and I would like you to try and help me figure out what it is. 我希望你能尝试帮我搞清楚这是什么
[11:33] I can track down some equipment. 我可以找来些仪器
[11:35] It might…take a bit. 也许…要花点时间
[11:38] The reason why I would help? 不过我为什么要帮这个忙
[11:39] It’s a wave of energy that’s powerful enough to destroy a planet, 那是一股足以摧毁一个星球的能量波
[11:42] So it’s probably powerful enough to stop a god, 所以也很可能足以阻止一位神
[11:46] which is…what we’re doing now. 也正是我们现在想做的事情
[11:49] God. You said god. 神 你说神
[11:51] So the fate of the universe is in my hands. 所以宇宙的命运落在了我手中
[11:55] Cool, cool, cool. Yeah. You guys– I got it. 好好好 你们…我明白了
[12:00] Lyla is still off the grid, 依旧联系不上莱拉
[12:02] But she’ll be very happy to see you. 但她会很高兴见到你的
[12:05] You know, we always wanted a brother for JJ. 我们一直希望JJ有个兄弟
[12:09] – You and he close? – Yeah. Best friends. -你俩很亲吗 -是的 死党
[12:13] Glad to hear that. 很高兴听你这么说
[12:14] I didn’t know this was bring your kid to work day. 我还不知道今天是”带孩子上班日”呢
[12:16] Thought I might be able to help. 我想着我也许能帮上忙
[12:18] Connor was an agent at an organization called Knightwatch. 康纳是一个名叫骑士团的组织的特工
[12:21] It makes A.R.G.U.S. look like a kindergarten class. 和那里一比天眼会就是幼儿园级别的
[12:23] The Canaries are comparable, though. 金丝雀们倒是和我们不相上下
[12:25] Canaries? 金丝雀们
[12:28] Forget it. What do you got? 没事 你们有什么线索
[12:31] Found this on the vic, 在死者身上找到了这个
[12:32] what was left of him. 在他的残骸上
[12:34] May I? 能给我看看吗
[12:36] Yeah. 当然
[12:38] I’ve seen this before. 我之前见过这个
[12:40] A, um, terrorist organization, 一个恐怖组织
[12:42] they use these to deliver messages. 他们用这个来传递消息
[12:45] Do you have a black light? 你们有黑光灯吗
[12:46] Yeah, but we ran the inks on it already. 但我们已经查过上面的墨迹了
[12:48] Nothing turned up. 什么都没发现
[12:50] That is because you checked it dry. 那是因为你们是在干着的时候查的
[12:55] Ok. So that’s our motive. 好吧 这就是我们要找的动机了
[12:56] That’s good work, Connor. 干得漂亮 康纳
[12:59] Is there something else you recognize? 你还辨认出了什么吗
[13:01] No. Uh, that’s it. 没有了 就这些
[13:05] And that is Mia, so I should probably… 是米娅的信息 我八成该…
[13:09] Go. Go, go, go. I’ll catch up with you later. 去吧 快去 我晚点和你说
[13:11] It can’t really be JJ, can it? 不会真的是JJ吧
[13:14] Look. This all started the night we got here. 听着 这一切都是从我们到这的那晚开始的
[13:15] Maybe JJ came back, too. 也许JJ也回来了
[13:17] What, and the first thing he decides to do is blow something up? 然后他要做的第一件事就是搞个爆炸
[13:20] It doesn’t make any sense. 这根本说不通
[13:21] It does if you know my brother. 如果你们了解我哥哥的话就说得通了
[13:23] “Star City’s cancer is the rich” “星城的毒瘤是那些富人”
[13:26] It’s JJ’s favorite catchphrase. 那是JJ最爱说的话
[13:28] Ok. We should tell dad and the team. 我们应该告诉爸爸和团队
[13:30] Not a chance. This is our mess to clean up. 绝对不能说 这是我们自己要去处理的问题
[13:33] But we could use their help. 但我们可以请他们帮忙
[13:34] I mean, maybe if JJ sees John, then– 我是说 如果JJ看见了约翰 那…
[13:37] Look. He won’t care. 他不会在乎的
[13:38] JJ will kill dad if he gets in his way. 如果老爸挡了他的道 JJ也会把他杀了
[13:40] This is on us. 这是我们的责任
[13:42] It’s on us to avenge Zoe. 我们要给佐伊报仇
[13:47] Well, then first, we need to find him. 那我们要先找到他
[13:50] All right. You know him best. 好吧 你最了解他
[13:53] You know the Deathstrokes. 你了解丧钟帮的人
[13:55] Where would he go? 他会去哪呢
[13:58] Where it all began. 在一切开始的地方
[14:03] Are you sure this is the place? 你确定是这里吗
[14:05] 20 years from now, this place is Galaxy One, 20年后 这里是银河一号
[14:07] But 2019, it’s where the Deathstrokes started. 但在2019年 这是丧钟帮发迹的地方
[14:12] I am getting a case of deja vu in the worst possible way. 我觉得可能会有糟糕的事情发生
[14:15] You stay out of sight. 你别露面
[14:16] Connor and I got this. 康纳和我能搞定
[14:17] You what? 什么
[14:32] He’s dead. 他死了
[14:34] Something’s not right. 有点不太对
[14:41] Don’t move… 别动…
[14:43] Or we all go boom. 否则我们就都炸飞了
[14:46] Frak! 该死
[14:48] JJ JJ.
[14:53] Oh, crap. 糟了
[14:56] Why did you do it, JJ? 你为什么要这样做 JJ
[14:58] Why did you kill her? 你为什么要杀死她
[15:00] Damn it, JJ! Answer me! 妈的 JJ 回答我
[15:03] Who the hell is JJ? JJ是谁啊
[15:06] Grant. 格兰特
[15:09] Incoming. 有人来了
[15:11] Evac now! 马上撤退
[15:19] Oh, great. Looks like we made it back 太棒了 看起来我们回来
[15:21] just in time to walk into a bomb trap. 刚好赶上个炸弹陷阱
[15:28] How’d you find us? 你们是怎么找到我们的
[15:29] Later. We have to move. 回头再说 我们得赶紧走
[15:30] Might be a bit of a problem. 恐怕还有个小问题
[15:32] Buy us a few seconds. 能争取点时间
[15:35] On my mark. 听我口令
[15:41] Go! 跑
[15:49] Well, at least we didn’t die. 至少我们都还活着
[15:57] It’s a good thing we were tracking the victim, 幸亏我们在追踪受害人
[15:59] Or you would have been in worse shape than that drive. 否则你们的状况会比那个驱动器更糟糕
[16:01] At least it’s still in one piece. 至少它还是完整的
[16:03] Maybe I can recover the data. 也许我可以把数据恢复
[16:04] Maybe you can explain to all of us what you were doing there 也许你可以解释一下你们没有后援
[16:06] with no backup. 去那干什么
[16:07] We can take care of ourselves. 我们自己可以照顾自己
[16:09] That’s not the point, Mia. 问题不在这 米娅
[16:10] What were you looking for? 你们在找什么
[16:12] In the future, that building is the Deathstroke home base. 在未来 那个建筑是丧钟帮的大本营
[16:16] The leader’s Grant Wilson. 头是格兰特·威尔逊
[16:18] Slade’s other son. Surprise, surprise. 斯莱德的另一个儿子 意不意外
[16:21] Were you ever planning on sharing that information 你们想过要和其他团队成员
[16:23] with the rest of the class? 分享那个信息吗
[16:25] – No. – Clearly your daughter. -没有 -绝对是你亲女儿
[16:28] So if you knew it was Grant, 如果你们知道是格兰特
[16:30] then why did you call him JJ? 那为什么叫他JJ
[16:32] I heard you yell his name. 我听见你喊他的名字了
[16:34] What’s going on here? 到底是什么情况
[16:35] She doesn’t know what she’s talking about. 她不知道她在说什么
[16:37] Then you tell me, Connor! 那你告诉我 康纳
[16:45] We came back. 我们回来了
[16:47] So we thought maybe JJ did, too. 所以我们想也许JJ也回来了
[16:49] That’s why we didn’t tell you about the Deathstrokes. 所以我们没有告诉你们丧钟帮的事
[16:51] Connor, I don’t understand what you’re talking about. 康纳 我不明白你的意思
[16:53] In the future, Grant trains a new leader, 在未来 格兰特培养了个新领袖
[16:56] Someone who eventually takes over the Deathstrokes. 最终接管了丧钟帮
[17:02] It’s JJ. 就是JJ
[17:03] You told me JJ was fine! 你告诉过我JJ挺好的
[17:05] Dad, I’m sorry. 爸爸 对不起
[17:07] – There’s something else. – William. -还有件事 -威廉
[17:09] Look. They have a right to know, 他们有权知道
[17:11] And I’m done holding onto this. 我不想再隐瞒了
[17:15] Future Star City is a terrible place. 未来的星城是个糟糕的地方
[17:18] It’s run by gangs, the cops are corrupt, 黑帮横行 警察腐败
[17:21] Politicians, too. 政客们也一样
[17:23] Does that include me? 那也包括我吗
[17:27] We were trying to save it, 我们想要拯救它
[17:28] But that meant stopping JJ, 但那就意味着要阻止JJ
[17:29] and that’s what we were doing right before we came here. 我们来这里之前就在那样做
[17:31] We–we thought we could, but… 我们以为我们可以 但…
[17:36] Zoe was with Mia, and… 佐伊当时和米娅在一起 然后…
[17:41] And what? 然后怎么了
[17:45] JJ killed her. JJ杀了她
[17:49] I’m so sorry, Rene. 我很抱歉 雷内
[17:58] Rene! Rene, stop, man. Let’s talk! 雷内 站住 我们谈谈
[18:01] Talk about what, huh? 有什么可谈的
[18:03] About how your son killed my daughter? 谈谈你儿子是怎么杀了我的女儿的
[18:04] Look, man. I know you’re angry, ok? 听着 我知道你很生气
[18:06] I’m shook, too. My son’s a murderer, Rene, 我也很震惊 我的儿子是个凶手 雷内
[18:08] a murderer. 杀人凶手
[18:10] But, man, now that we know what went on, 但如今我们知道了发生了什么
[18:12] maybe we can do something to change it. 也许我们可以做点什么去改变它
[18:13] Change it how? 怎么改变
[18:15] What if what we do today doesn’t make 如果我们今天做的一切
[18:16] a damn difference about tomorrow? 都根本无法改变未来呢
[18:21] This is my fault. 是我的错
[18:25] I’m sorry. I should have told you sooner. 对不起 我应该早点告诉你的
[18:28] Then tell me now, Connor! 那现在说吧 康纳
[18:31] Everything. 所有的事
[18:35] When you took me in, I was angry 你收留我的时候 我很气愤
[18:39] and rebellious, 而且很抗拒
[18:42] But you… you refused to give up on me. 但你 你没有放弃我
[18:46] Man, you straightened me out, made me who I am, 你让我改邪归正 塑造了现在的我
[18:49] a soldier just like you… 像你一样的战士…
[18:55] But JJ, he resented it. 但JJ 他不喜欢
[19:00] You know, it was like I had stole the love 就好像是我把本应属于他的爱
[19:02] that should have been his. 给偷走了
[19:04] Maybe if I had been a better son 如果我是个更好的孩子
[19:06] JJ would have never broken bad JJ就不会变坏了
[19:08] and Zoe would still be alive. 佐伊也就不会死了
[19:12] Dad, please say something. 爸爸 拜托你说句话
[19:14] Dad? 爸爸
[19:17] Connor, since the moment you got here, 康纳 从你来这的那一刻起
[19:21] you have done nothing but lie to me, 你就一直在骗我
[19:24] to all of us. 骗我们所有人
[19:27] What do you want me to say? 你想让我说什么
[19:33] Zoe was fighting to fix exactly what her dad helped cause. 佐伊在尽力去纠正他爸爸推波助澜的问题
[19:36] That’s why she was a Canary like both of you. 所以她像你们二位一样是金丝雀
[19:38] You guys had a whole network of them in the city. 你们在城里有一整个网络
[19:40] And that’s what Connor was talking about earlier. 康纳之前说的就是那个
[19:42] And yet we still couldn’t save the city. 可我们仍然无法拯救城市
[19:44] After Rene walled off the Glades, 雷内在贫民区外筑起高墙后
[19:46] the scope was just too big, 范围就太大了
[19:48] and ever since the wall came down, 而自从墙倒了
[19:49] we’ve been fighting the Deathstrokes, 我们就一直在和丧钟帮斗争
[19:50] trying to make things better, but… 想要改善情况 但…
[19:53] I just still don’t understand. 我还是不太明白
[19:55] I mean, JJ adores Zoe. How could he do something like this? JJ很喜欢佐伊的 他怎么能这么做
[19:58] Seemed pretty easy for him, 对他好像不是难事
[20:00] So how about we stop mourning poor, innocent JJ 我们还是不要再哀悼可怜的无辜的JJ
[20:02] and accept who he actually is? 而接受他成为恶人了好不好
[20:05] Look. All that matters right now is stopping Grant Wilson 现在重要的是我们要在格兰特·威尔逊
[20:07] before he screws up everyone’s future. 毁掉每个人的未来前阻止他
[20:10] What else can you tell me about him? 你还能告诉我他的什么事吗
[20:13] Just the broad strokes. 只是些大概信息
[20:15] Grant made a name for himself 格兰特以前就极具名气
[20:16] doing pretty much exactly what he’s doing now. 他现在所做的事跟以前几乎一样
[20:17] Targeting the rich, appealing to the disenfranchised. 以富人为目标 吸引被剥夺公民权的人
[20:21] They became cult heroes, which is how he seduced JJ. 他们就成了邪教英雄 就是这样吸引了JJ
[20:24] Any more specifics? 还有具体信息吗
[20:25] Grant’s home base just got blown up. 格兰特的基地刚被炸毁
[20:26] That–that never happened before. 以前从未发生过
[20:29] We’re in new territory now. 我们也没有经验了
[20:31] How long to access the drive? 还要多久才能访问硬盘
[20:34] More than a few, less than a year. 还要一会儿 不到一年吧
[20:37] I’m gonna go check on Rene. 我去看看雷内
[20:43] We should be out there doing something. 我们应该出去做点什么
[20:45] We will be once we know Grant Wilson’s plan. 一旦我们知道格兰特·威尔逊的计划后就会的
[20:54] Are you crazy? How can you not like mint chip? 你疯了吗 你怎么会不喜欢薄荷片
[20:58] It tastes like toothpaste. 味道像牙膏
[21:00] Aunt Dinah? I didn’t know you were gonna be here. 黛娜阿姨 我不知道你会来
[21:03] Hey, kiddo. Give me a squeeze. 丫头 过来抱抱
[21:09] You want to talk to my dad, huh? 你要跟我爸说话 是吧
[21:11] I’ll go start scooping. 我去挖冰淇淋了
[21:12] Don’t eat all the ice cream. 别把冰淇淋全吃了
[21:31] How am I supposed to wake up every morning 知道我们在一起的日子还剩多久
[21:32] knowing how many days we have left together? 我还怎么能每天早上醒来正常生活
[21:37] By trying to change what happens, 通过努力改变现状
[21:40] trying every single day. 每一天都努力
[21:49] We should talk. What are you doing? 我们要聊聊 你在干嘛
[21:53] I’m going to the hospital bomb site. 我要去医院的爆炸废墟
[21:55] Maybe Dinah missed something. 或许黛娜漏掉了什么
[21:56] – Mia. – I’m not gonna stand around and waste time. -米娅 -我不会在这里傻坐着浪费时间
[21:59] Look. I know what’s driving you right now. 听着 我知道现在是什么在驱使你
[22:01] You lost a teammate. 你失去了一个队友
[22:02] I–I–I’ve been there. 我也经历过
[22:04] I–I can help. I’m here to help. 我可以帮你 我是来帮忙的
[22:06] You know, I survived my whole life without you. 没有你我也长这么大了
[22:08] I don’t need you to play dad now. 我不需要你现在来当爸爸
[22:10] Hey. I’m not playing dad. I am simply telling you 我不是在当爸爸 我只是告诉你
[22:12] that it is not tactically wise to go out there by yourself… 一个人到外面去是不明智的
[22:15] Fine. I’ll take Laurel. 好吧 我会带上劳蕾尔
[22:16] When you are getting your decisions be driven by your emotions. 你现在是在感情用事
[22:20] Trust me. I’ve been there. 相信我 我也经历过
[22:22] You don’t get a say. 你没有发言权
[22:23] You gave up that right when 当你把我和妈妈留在小屋时
[22:25] you left me and mom alone in that cabin. 你就失去那个权利了
[22:29] How could you just abandon us? 你怎么能抛弃我们
[22:30] Because I chose to keep you safe, and I chose right. 因为我选择保你们安全 我做得没错
[22:32] You just wanted to be a hero, 你只是想逞英雄
[22:34] so you put your mission above your family. 所以你把你的使命置于家庭之上
[22:38] Don’t worry. You’ll learn to live without me pretty easy 别担心 你很容易就会习惯没有我的生活
[22:43] just like I learned to live without you. 就像我习惯了没有你的生活
[22:47] I’m not letting you go out there. 我不会让你出去
[22:50] Nyssa Al Ghul trained me. 我受训于娜莎·厄尔·高福
[22:52] You want to see how well? 你想看看效果吗
[22:54] I’m not gonna fight you. I’m your father. 我不会跟你打 我是你爸
[22:55] Really? Because from where I stand, 是吗 因为在我看来
[22:58] you’re just some guy in my way. 你只是一个挡我路的家伙
[23:02] Mia… 米娅
[23:06] I’ll go with you. 我跟你去
[23:13] Let’s go. 我们走
[23:21] Dad, I know this is bad timing, 爸爸 我知道现在时机不对
[23:24] but you should see this. 但你得看看这个
[23:25] It’s live. 是现场直播
[23:29] 6 years ago, my father rained terror down on this city. 六年前 我父亲给这座城市带来了恐惧
[23:33] He was short-sighted, foolish. 他目光短浅 愚蠢至极
[23:36] This city has a cancer. 这个城市长了毒瘤
[23:38] The 1% who control industry. 百分之一的富人控制着工业
[23:40] I will excise it. 我将把它切除
[23:43] Our siege of Star City begins tonight. 我们今晚将围攻星城
[23:47] This might be how it starts. 这或许就是一切的源头
[23:50] This is the beginning of the future. 这就是未来的开始
[23:55] Why would Grant give us advance warning? 为什么格兰特会提前警告我们
[23:57] It seems too easy. 这似乎太简单了
[23:59] That’s because it is. 的确如此
[24:01] Look. Grant may be planning an attack, 听着 格兰特可能在计划袭击
[24:02] but it won’t be on the rich. 但不会是针对富人
[24:04] That video’s a mislead. 视频是个误导
[24:06] This kind of deception is a Deathstroke special. 这种骗局是丧钟的特色
[24:10] How do you know that? 你怎么知道
[24:10] I was undercover with them for a while, 我在他们内部做过卧底
[24:13] a last-ditch attempt to get through to JJ. 那是我最后一次尝试去说服JJ
[24:15] Ok. So if this is a bait and switch, what’s the switch? 如果这是个”偷梁换柱” 那”柱”是什么
[24:19] What do you think Grant’s planning. 你觉得格兰特在计划什么
[24:20] Something a whole lot bigger. 一件更大的事
[24:22] I just don’t know what exactly. 我只是不知道它具体是什么
[24:24] Everything happening with the Deathstrokes is different now. 所有跟丧钟帮有关的事都不一样了
[24:27] Well, I’ve got some good news. 我有些好消息
[24:29] I managed to extract the data from the drive, 我成功从硬盘中提取了数据
[24:31] but, surprise, surprise, it’s encrypted. 但是 意不意外 它是加密的
[24:33] And since I’m not an expert 在处理21世纪早期的解密算法上
[24:34] in early 21st-century decryption algorithms, 我不是专家
[24:36] I’ve called in someone who is–Curtis. 所以我求助了一个专家 他就是柯蒂斯
[24:39] Great. Now what about Mia and Laurel? 很好 米娅和劳蕾尔怎么办
[24:42] We need to focus on tracking down Grant. 我们要集中精力追踪格兰特
[24:44] Felicity’s search algorithm should still be on the computer. 费利西蒂的搜索算法应该还在电脑上
[24:46] Way ahead of you. 早想到了
[24:48] Mom really liked playing fast and loose 妈妈真的很喜欢忽略
[24:50] with the Fourth Amendment, huh? 第四修正案啊 是吧
[24:52] Yeah. 是的
[24:54] Any chatter from A.R.G.U.S.? 有天眼会的消息吗
[24:56] No. No, no, no. They said they’ll keep us posted. 没有没有 他们说有消息就告诉我们
[25:01] Hey. I spoke to Rene, by the way. 顺便说一句 我和雷内谈过了
[25:03] Well, I’m quite sure he’s not willing to talk to me. 我很确定他不愿意和我说话
[25:05] No, but I do know someone who is. 是的 但我知道有人愿意
[25:18] Are you avoiding him? 你在躲他吗
[25:20] No. 没有
[25:30] Maybe. 或许是吧
[25:35] I’ve never dealt with anything like this before. 我从来没处理过这种事情
[25:36] My head is still spinning. 我头还是晕的
[25:39] I–I–I want to blame someone. I just don’t know who. 我想怪谁 但我不知道是谁
[25:44] John, we all failed to save this city. 约翰 我们都没能拯救这座城市
[25:47] Yeah, Dinah, but I’m his father, 是的 黛娜 但我是他爸
[25:49] so it’s on me. 责任在我
[25:51] So you did pick who to blame. 所以你有怪罪的人了
[25:57] All this talk about JJ 所有谈论JJ的话
[26:00] got me thinking about Andy, how I failed him. 都让我想到了安迪 我是如何辜负了他
[26:04] So yeah, the blame is definitely on me. 所以没错 这绝对是我的错
[26:08] I’m gonna tell you the same thing I told Rene 我把告诉雷内的话跟你说一遍
[26:11] because it’s the same thing I’ve been telling myself. 因为我也是一直这样告诉我自己
[26:15] Knowing what’s happened 知道发生的事
[26:17] can either destroy us or save us. 要么摧毁我们 要么拯救我们
[26:21] We’ve seen our worst. 我们都见过最糟糕的自己
[26:24] Now let’s be our best. 现在让我们做最好的自己
[26:31] In the future, do they still use the phrase “wild goose chase”? 在未来 人们还会用”徒劳无功”这个短语吗
[26:35] If you’re bored, you can go. 如果你无聊了 你就走
[26:36] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[26:37] No, but you might need backup 是 但在你杀格兰特·威尔逊时
[26:41] when you try and kill Grant Wilson. 你可能需要支援
[26:46] How did you know? 你怎么知道
[26:47] Oh. Well, clearly no one has informed you 显然没人告诉你
[26:50] that I used to play for team villain. 我以前为恶势力效力
[26:52] And I can spot a murderous intent a million miles away. 老远我就能嗅到杀戮的意图
[26:56] So what, are you gonna try and talk me out of it now, 那又怎样 你现在要劝我放弃吗
[26:59] tell me to listen to my dad or– 让我听我爸的话要不然….
[27:01] Oh, god, no. I would never 老天 不 我绝不会
[27:03] tell any one to listen to Oliver Queen. 告诉任何人听奥利弗·奎恩的话
[27:06] No offense, 无意冒犯
[27:07] but I’m not exactly a very big fan of your father’s. 但我并不是很欣赏你父亲
[27:11] He’s kind of a dick, but you are a grown woman, 他有些混蛋 但你是个成年人
[27:15] and if you want to kill this guy, then have at it, 如果你想杀这个人 那就去吧
[27:20] but I just want to know why. 但我想知道为什么
[27:22] Because locking him up isn’t gonna change anything. 因为把他关起来改变不了什么
[27:25] He escapes every time. 他每次都能逃跑
[27:28] It’s why he is such a cult hero 所以在星城所有的坏人中
[27:29] among all the worst here in Star City. 他算是一个另类英雄
[27:31] – Including future JJ. – Exactly. -包括未来的JJ -没错
[27:35] Grant has to die so Zoe can live. 格兰特必须死 佐伊才可以活
[27:38] I don’t know anything about changing timelines, 我对改变时间线一无所知
[27:40] but I am something of an expert on vengeance, 但我算是个复仇的专家
[27:43] and getting it, it doesn’t do anything 去复仇 没有任何帮助
[27:46] but cause you more pain. 只会让你更加痛苦
[27:48] So, what, you’re an expert on talking people out of murder? 所以你是劝阻别人杀人的专家吧
[27:51] Kind of. 算是吧
[27:53] I had to when Felicity wanted to take down Ricardo Diaz. 费利西蒂要杀里卡多·迪亚兹时 我就不得不劝她
[27:57] My mom tried to kill someone? 我妈妈要杀人
[27:59] No, because I talked her out of it. 没有 因为我劝阻了她
[28:02] And, look, I get it. 听着 我明白
[28:03] You and your mom, you’re both women 你和你妈妈都是
[28:04] who won’t allow themselves to be talked out of anything, 做任何事情都不惧阻挠的女人
[28:07] and I appreciate that, 我很欣赏这一点
[28:10] but Felicity, she never regretted changing her approach, 但费利西蒂 从没后悔改变方法
[28:16] so maybe you should try doing things differently, too. 可能你也应该试试不同的方法
[28:32] There you are. 你在这
[28:34] Mia’s back. 米娅回来了
[28:38] You crack the drive? 你破解硬盘了
[28:39] Curtis almost has it. 柯蒂斯快弄好了
[28:40] God, you know, it’s kind of annoying how good he is. 天哪 他那么优秀让我有些郁闷
[28:43] Plus he’s got this perfect husband/life, 而且他还有完美的丈夫和生活
[28:48] Not that I’m jealous or anything. 我可不是嫉妒
[28:53] Let me know when it’s done, OK? 弄好了告诉我 好吗
[28:56] You know, I have been told by several ex-boyfriends 知道吗 我的前几任男友都说
[28:59] that I do this moody, broody thing 当我在解决问题时
[29:02] when I’m problem-solving. 我就会郁郁寡欢
[29:04] Guess it must be genetic. 我想这肯定是遗传
[29:07] It’s Mia, right? 是因为米娅 对吗
[29:09] I didn’t want her to go out there. 我并不想让她出去
[29:11] Well, then you should have made her stay? 那你应该叫她留下
[29:12] What, put her in timeout? She’s an adult. 让她面壁思过吗 她是成年人了
[29:15] Yeah, and like an adult, she makes mistakes. 对 和成年人一样 她会犯错
[29:17] Look. She’s right. 她没错
[29:19] I chose to go with the Monitor. 我选择了跟监视者走
[29:22] I abandoned her. 我抛弃了她
[29:25] I haven’t earned a say. 我没有发言权
[29:26] Yeah, but that doesn’t mean she doesn’t want you to have one 是的 但这不代表她不想让你有
[29:29] or–or that you shouldn’t, 或者你不该有
[29:32] and I’m saying that from experience. 这些是我的经验之谈
[29:36] You have kids in the future? 你在未来有孩子了
[29:37] Oh, god, no. I mean, don’t get me wrong. 天哪 没有 我是说 别误会我
[29:39] Kids are a miracle or…whatever, 孩子是上天的奇迹 或什么的
[29:42] but I was actually referring to 但我指的是
[29:44] when I left you to go live with grandma and grandpa. 当我离开你去和外公外婆一起生活时
[29:47] Yeah. That one’s still pretty fresh for me. 是的 这对我来说仍是当头一棒
[29:50] – Right. – I–I–I… -是的 -我…
[29:53] I thought you hated my guts. 我以为你对我恨之入骨
[29:55] I hated you for abandoning me. 我恨你抛弃了我
[29:57] – I tried. – True, -我努力过 -没错
[29:59] but I wanted you to try harder, 但我想让你再努力一点
[30:02] push a little more. 再逼自己一把
[30:04] I think that’s all any child wants from their parents. 我想这是每个孩子都想让父母做的
[30:12] I’m sorry. 对不起
[30:14] It’s OK. 没事的
[30:17] Dad, I am glad that you’re in my life 爸爸 我很高兴有你在我生命里
[30:20] then and now, 不管当时还是现在
[30:25] And Mia will be, too. 米娅也会这么想的
[30:30] Um, I hate to interrupt father-son time, 我不想打断你们的父子时光
[30:33] but we got something. 但我们有发现了
[30:35] So Grant is trying to one-up his father. 所以格兰特想超越他的父亲
[30:37] The siege version 2.0 is tonight, 新版的围困就在今晚
[30:39] and this time, Mirakuru is out, 这次没有米拉库鲁了
[30:41] and coordinated bomb attacks are in. 取而代之的是同步爆炸袭击
[30:43] – How many? – lots, -有多少 -很多
[30:45] and Grant has them all connected to a remote detonator, 格兰特把它们都连接到一个遥控引爆器上了
[30:48] Probably a phone. 很可能是手机
[30:49] The good news is– and use that term 好消息是 相比其它的
[30:51] very loosely– 它算好的了
[30:52] is that he set up a relay device underneath downtown. 他在市中心地下设置了中转装置
[30:55] So we disable the relay device, we turn off the bomb. 所以我们关停中转装置 就可以关闭炸弹
[30:58] Ok. What about Grant? 好吧 那格兰特呢
[30:59] He’s holed up underground, 他通过地下管道行动
[31:01] where the lines converge at Water Street. 管线汇集处在沃特街
[31:03] History repeats itself. 历史重演了
[31:04] Well, maybe we can stop the attack 也许我们可以
[31:05] by running the same play we ran last time. 用上次的方法阻止这次袭击
[31:07] No. Someone told me the only way 不行 有人曾告诉我
[31:10] to change the future is to start doing things differently now. 改变未来的唯一办法是现在用不同的方式
[31:15] – Rene, look– – John, we’re good. -雷内 听我说 -约翰 不用了
[31:17] You, too, Connor. 你也别说了 康纳
[31:19] I can’t be mad at either of you for something 我不能为了我不允许发生的事
[31:20] I will never let happen. 对你们两个发火
[31:24] All right. We set up one team to go after Grant, 好了 我们派一队人去追格兰特
[31:26] One team to destroy the relay device, 一队人去摧毁中转装置
[31:27] but we also need to keep the public calm this time. 这次我们还要做到不惊动民众
[31:31] Last I checked, the police are still good, 据我了解 警方没问题
[31:33] and I’m still captain, future be damned. 我仍是队长 管他未来如何
[31:35] I’ll join you. 我和你一起
[31:36] I got to do something for the glades from there. 我得从那开始为贫民区做点事情
[31:39] – What about the three of us? – William, I think -那我们三个呢 -威廉 我觉得
[31:40] it would be best if you stayed and helped Curtis. 你最好留下来帮助柯蒂斯
[31:42] Mia and Connor, I’d like for the two of you to come with us. 米娅和康纳 你们两个和我们一起走
[31:45] Rene said it. We have to do things differently this time. 雷内说了 我们这一次必须用不同的方式
[31:47] Agreed? 同意吗
[31:50] All right. 好的
[31:51] This is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[31:53] Suit up. 着装准备
[32:03] – Stay close, please. – Where are we? -请跟紧我 -我们在哪
[32:06] You’re in the service tunnels underneath the city. 你们在城市地下的服务通道
[32:07] Basically, you all are in “The Shawshank Redemption.” 简单点说 你们在”肖申克救赎”的地方
[32:10] “The Shawshank” What? “肖申克”什么
[32:12] “The Shawshank Redemption.” “肖申克的救赎”
[32:12] It’s–are there no movies in the future? 是…在未来没有电影吗
[32:14] – Curtis! – Oh, right. -柯蒂斯 -对
[32:15] Staying on task. Sorry. I’m a little bit 专注任务 抱歉各位 我有点
[32:16] out of practice, guys. 疏于练习
[32:17] Spartan, what’s your status? 斯巴达 你那状况如何
[32:20] We’re at the east end. 我们在最东端
[32:22] Looks like someone beat us here. 好像有人比我们先到了
[32:26] Tonight, we take back this city 今晚 我们要夺回这座
[32:28] from the cancer which has plagued it. 被毒瘤侵蚀的城市
[32:31] We will set its citizens free. 我们会让市民重获自由
[32:34] We will save this city from itself. 我们会拯救这座自我毁灭的城市
[32:37] Stand beside me. Take back what is rightfully yours. 和我一起 夺回属于你们的东西
[32:41] Let’s make Star City great again. 一起让星城再次崛起
[32:44] Where are his men? 他的手下呢
[32:45] Mia, you should get behind me. 米娅 你应该到我身后去
[32:52] I need 3 units at the docks 我需要三个小队去码头
[32:53] and another 2 in Pennytown, OK? 另外两小队去佩尼镇 好吗
[32:57] What’s up? 怎么样
[32:58] Got a press conference in the Glades in the works. 已经安排好在贫民区举行新闻发布会了
[33:00] Great. 很好
[33:02] Brought you a new addition to the drunk tank. 又有一个喝醉酒闹事的
[33:04] Watch him for a sec? 看着他一下
[33:08] You got the time? 你知道时间吗
[33:12] It’s 5 to 9:00. 8点55了
[33:21] What the hell is that? 那什么玩意
[33:30] Bomb! 炸弹
[33:34] We’re almost at the relay. 我们快到中转装置了
[33:43] Well, that can’t be good. 这不是好兆头
[33:52] Mia! 米娅
[33:55] Raise your hand if you know how to disarm a bomb. 会拆弹的人请举手
[33:58] William, it’s an intervalometer. 威廉 这是定时器
[34:01] Where’d you learn that? 你怎么知道的
[34:04] From you. 你教给我的
[34:05] It’s most likely pulsating 它有可能发出
[34:06] in a consistently synchronized pattern. 连续的同步脉冲
[34:08] So it will have a transfer switch embedded 所以在总配线架上
[34:09] into the mainframe. 会有转移开关
[34:10] Look at us– Holt and Smoak 2.0. 我们就是霍尔特和斯莫克的升级版
[34:38] There should be two wires plugged into the console. 仪表盘上应该有两条线
[34:40] You’re gonna disconnect the red one. 你要断开红色的线
[34:41] Do not touch the blue one, 别碰蓝色的线
[34:42] or else very bad things will happen. 不然结果会很糟
[34:51] What the hell?! 你干什么
[35:00] The device has been neutralized. 装置已经拆除了
[35:07] I guess things have never not been tense around here, huh? 这里的气氛一直都很紧张吧
[35:09] Yeah. I like to cope by stress eating. 是 我一般吃东西来减压
[35:11] – Gummy bear? – Thanks. -吃小熊软糖吗 – 谢谢
[35:16] This isn’t over. 这事没完
[35:18] – Yes, it is. – Mia! -结束了 -米娅
[35:22] Get out of my way. 别拦我
[35:24] No. 不行
[35:27] Hate me if you want. 想恨我随你
[35:31] I’m not letting you do this. 但我不会让你杀了他
[35:45] Just got off the phone with Gotham City PD. 刚和哥谭市的警局打完电话
[35:46] Grant Wilson is being prepped and transferred to Blackgate, 格兰特·威尔森马上就会被转监去黑门监狱
[35:49] where he will spend the next 20 to life. 判刑20年至终身监禁
[35:51] We will keep an eye on him. He’s not going anywhere. 我们会盯住他 他跑不了的
[35:55] Takes the Deathstrokes off the board 在可预见的未来中
[35:56] for the foreseeable future. 丧钟帮被移除了
[35:57] Literally. Let’s hope it changes things somehow. 我们希望未来能有所改变
[36:00] – For Zoe. – And for JJ. -为了佐伊 -还有JJ
[36:04] Here’s hoping. 我们大家都希望
[36:07] Or we make our own hope. 或者我们自己创造希望
[36:14] You guys really held your own tonight. 你们今晚的表现很好
[36:16] Well, my keyboard warrior skills are strong. 我的电脑水平还算不错
[36:20] Uh, you know, Curtis went right back to analyzing that fabric, 柯蒂斯去分析那个构造了
[36:22] So I’m just gonna go see if he needs help. 我去看看他要不要帮助
[36:24] Thank you, William. 谢谢你 威廉
[36:31] You ok? 你还好吗
[36:33] – I would have killed him. – I know, -我本来会杀了他 -我知道
[36:37] And I know you didn’t want to. 但那并不是你的本意
[36:42] Thank you. 谢谢你
[36:45] Come on. 走吧
[36:55] You ready to go home? 你要回家了吗
[36:58] You don’t have to do that. 你不一定要那样做
[37:01] I don’t want to be a reminder of everything bad 我不想让你想起
[37:02] that happened to JJ and to your family. JJ和你的家人身上发生的坏事
[37:05] Connor. 康纳
[37:13] You are my family, son. 你就是我的家人 儿子
[37:18] Look. I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[37:21] – I–I really am. I– – It’s ok. -很对不起 没事的
[37:24] It’s ok. I’m sorry, too. 没事的 我也很抱歉
[37:26] We’re gonna figure this out. 我们一起想办法
[37:31] Are you still giving that speech tomorrow? 你明天还是要发表演讲吗
[37:32] Yes. You really think we changed things tonight in the future? 是 你真的认为我们今晚改变了未来吗
[37:37] You mean in like a baby Hitler kind of way, 你是说像婴儿希特勒那样
[37:39] Butterfly effect? 蝴蝶效应
[37:41] – Come on. – Hey. If you want me to -别想了 -如果你想让我
[37:43] stop training zoe, I will. 不再训练佐伊 我听你的
[37:44] Nah. I can’t keep her in a bubble 不用 我不能永远把她捧在掌心里
[37:47] just like you can’t stop being a cop 你永远会是一名警察
[37:48] and I can’t stop running for office. 我也不会退出竞选
[37:51] So don’t. 那就坚持
[37:52] Not all of the future was bad, right? 未来并不全是坏事
[37:56] Just do the good stuff. 你只要做好事
[37:58] I mean, the Canary network’s not a bad idea. 金丝雀组织这个主意挺好的
[38:01] Could be useful. 可能有用
[38:03] Then why wait for a future we can start making now? 我们现在就可以行动 何必等待未来
[38:12] So this is what you wanted to show me, 你想让我看这个
[38:14] grandpa’s grave? 爷爷的坟墓
[38:17] Did your mother ever mention him? 你妈妈提到过他没有
[38:18] Not really. 没提过
[38:21] I suppose she wouldn’t know what to say. 我觉得她不知道该说什么
[38:23] I barely do. 我也不太知道
[38:25] You weren’t close? 你们关系不好吗
[38:27] I didn’t really get to know the real him 直到他死了以后
[38:28] until after he died, and, uh– 我才开始了解真正的他
[38:33] Look. I don’t want that to be us. 我不想让我们的关系也变成那样
[38:38] You’ve, um–you’ve lost people, right? 你失去了亲人 是不是
[38:43] Yeah. Too many. 很多亲人
[38:47] Does the guilt ever leave? 那种内疚感会消失吗
[38:51] No. 不会
[38:55] You can learn to live with it. 你要学会接受它
[38:58] I can help you with that, Mia, 我可以帮你接受它 米娅
[39:02] if you’d like. 如果你愿意
[39:14] I’ve been a part of the Glades my whole life. 我的一生都和贫民区密不可分
[39:16] Born and raised, 土生土长
[39:20] And if you’re from here, 如果你也是本地人
[39:23] you know we’ve been counted out a lot. 你应该知道外人经常忽视我们
[39:27] We’ve been told we’re low-income, 他们说我们收入低
[39:29] we’re uneducated, 受教育程度低
[39:31] we’re a lost cause. 我们无药可救
[39:35] And if you hear that enough times, 就算你们听到过很多次
[39:38] all you can do is hope that things will get better later. 你们也只能默默希望事情以后会好转
[39:44] Now, I don’t know about you guys, 我不知道你们的想法
[39:45] but I’m tired of waiting. 但我厌倦了等待
[39:46] 为拉米雷斯投票 创造未来
[39:56] I’m tired of waiting for the day 我不想等到
[39:57] when people stop being afraid of the Glades 人们不再害怕贫民区的那一天
[39:59] And start coming here to raise their families, 他们会带着家人来到这里
[40:03] to find opportunities for growth and change, 他们会找到发展和改变的机遇
[40:07] to uplift our brothers and sisters to be better 让我们的兄弟姐妹变得
[40:09] than we ever were before. 比以前更好
[40:12] If we keep waiting, 如果我们再等下去
[40:15] we might run out of time. 我们就没有时间了
[40:17] That’s why from here on out, 所以从今以后
[40:20] we don’t wait for our future in the glades. 我们不再等待贫民区的未来
[40:23] We make our future now. 我们创造自己的未来
[40:28] Special delivery. 特快专递
[40:30] Ohh! Ok. This is the best late-night snack you can ever have. 这是你这辈子能吃到的最好的宵夜
[40:34] Want one? 要一块吗
[40:38] Why not? 当然
[40:46] Yes, Curtis. 柯蒂斯
[40:47] Do you want the long version or the short version? 你想让我说从头说起还是长话短说
[40:49] Please say the long one 一定要选从头说起
[40:50] because I would love to geek out on this science. 因为我太想说说科学道理了
[40:51] – Did you know that– – Curtis. -你知不知道 -柯蒂斯
[40:53] Short it is. Whatever it is, it is possible to replicate, 长话短说 不管这是什么 复制下来是有可能的
[40:56] but there’s a catch– a couple catches, actually. 有一个小问题 其实是好几个问题
[40:58] – OK. – One–I don’t have the tools -好吧 -首先 我没有相应的
[41:00] to do it. 工具
[41:01] Two–it is superillegal 第二 这很不合法
[41:03] because it requires Plutonium, 因为这需要大量的钚元素
[41:04] You know, the bomb-making kind. 能造炸弹的那种
[41:06] Luckily, there’s a guy, a military general. 幸好 有个人 军队的将军
[41:08] Ok. Where is he? 好 他在哪里
[41:10] Russia. 俄罗斯
[41:27] You must be the Monitor. 你一定就是监视者
[41:28] How do you know? 何以见得
[41:29] Because no human would actually wear 因为人类绝对不会
[41:31] something so ridiculous. 穿得这么滑稽
[41:33] You ache for the world you lost, 你为你所失去的世界而哀恸
[41:36] And I possess the power to restore it. 我有力量复原它
[41:39] You can bring back my earth. 你可以复原我的地球
[41:40] The recovery of your universe 想要复原你的宇宙
[41:42] will require a single task. 你只要做一件事
[41:46] What kind of task? 什么事
[41:49] You must betray Oliver Queen. 你必须背叛奥利弗·奎恩
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme