Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city, 拯救我的城市
[00:06] But now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe, it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it, 离开我的家人去面对
[00:12] and it won’t be enough for me to just be the green arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else. 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] Turns out Connor doesn’t know his brother 事实上康纳没他想象的
[00:25] as well as he thinks. 那么了解他哥
[00:26] We’re all still alive, aren’t we? 我们都还活着 不是吗
[00:27] Which means what exactly, 这说明什么呢
[00:29] that your brother’s not such a bad guy? 说明你哥哥不是坏人吗
[00:30] What did you do? 你做了什么
[00:32] You are not gonna touch me. 你碰不了我
[00:33] Oh, my god. 我的天
[00:34] Because if you do, 因为你敢动我
[00:35] the men who are storming your bunker right now 现在袭击你地堡的人
[00:37] will kill your brother. 就会杀了你哥哥
[00:38] I ignored the orders of a cosmic being, 我无视了一个宇宙人的命令
[00:40] and as a result, I watched an entire world disappear. 结果我看到一整个世界消失了
[00:43] We’re facing the destruction of everything? 我们真的面临着万物的毁灭
[00:45] That’s the very definition of all hands on deck. 那么在我看来这绝对意味着所有人要一起帮忙
[00:47] A lot of people have died already 为了这个任务
[00:49] for the sake of this mission. 已经死了很多人
[00:50] I owe it to all of them to find out who the monitor really is. 为了他们 我也要找出监视者的真实身份
[00:53] So what’s the plan? 有什么计划
[00:54] I’m going to Nanda Parbat. 我要去南达帕巴特
[01:33] Ollie? 奥利
[01:36] Hi, Speedy. 你好吗 快手
[01:44] Well, I’m guessing Mia’s for mom 我猜米娅这个名字是纪念妈妈
[01:46] and not my Corto Maltese alias. 而不是我在柯尔多马尔蒂斯的化名
[01:49] Good guess. 猜得很对
[01:53] She’s beautiful, Ollie. 她真漂亮 奥利
[01:59] Where’d you get that? 你脸上怎么了
[02:01] Athena. 雅典娜
[02:02] I wasn’t expecting to find you here alone. 我以为你不是一个人在这
[02:04] Where’s Nyssa? 娜莎呢
[02:06] Thailand, I think. I don’t know. 可能在泰国吧 我不知道
[02:09] After we destroyed the Lazarus pits, 我们毁掉复活泉水之后
[02:11] she said she had some League business to take care of. 她说要去处理一些联盟的事
[02:15] You destroyed the pits. 你摧毁了泉水
[02:18] Why didn’t you come home? 为什么不回家来
[02:20] Pits may be gone, but the Thanatos Guild isn’t. 泉水也许消失了 但”死神会”还没有
[02:24] I have to take them down after what they did to Roy. 他们对罗伊做了那种事 我必须干掉他们
[02:27] That’s fair. Have you seen him? 有道理 你见到他了吗
[02:30] He came back here after Star city. 离开星城后他有来过
[02:33] He told me what happened, 把事情经过告诉了我
[02:35] how he killed those men and… 他杀那些人的事 还有…
[02:38] He’s dealing with his own demons. 他在克服自己的心魔
[02:41] He’ll be back. 他会回来的
[02:45] I missed you. 我想你了
[02:47] I missed you, too. 我也想你
[02:49] But I’m pretty sure I’m not the reason why you came here. 但我很清楚你来这里不是为了找我
[02:52] Last year, I made a deal 去年 我和一个
[02:54] with a cosmic being named Mar Novu. 叫马尔·诺武的宇宙人达成了约定
[02:58] Recently, he came to collect his debt. 最近 他来要债了
[03:00] He asked me to help him, 他要求我帮助他
[03:01] but he’s not very good at sharing information 但他不是很喜欢
[03:06] with the people he’s working with. 给共事的人透露信息
[03:08] Sounds like somebody else I know. 很像我认识的一个人
[03:13] I need to be 100% sure that I can trust him. 我要十分确定我可以相信他
[03:15] I know it’s a long shot, 我知道希望渺茫
[03:17] but I was hoping that Nyssa could tell me what, 但我本希望娜莎可以告诉我
[03:20] if anything, the league knows about him. 联盟掌握的有关他的任何信息
[03:23] Ok. What are you not telling me? 好的 你还有什么没告诉我
[03:26] He’s seen the future. 他看过未来
[03:31] He’s seen me die. 他看到我死了
[03:36] It’s soon, Speedy. 就在不久后 快手
[03:42] And? 所以呢
[03:44] Take as much time as you need to be upset. 你怎么不伤心呢
[03:48] Ollie, come on. You’ve cheated death 奥利 拜托 这么久以来
[03:50] more than any of us have by this point. 你死里逃生的次数比谁都多
[03:53] This is fundamentally different than anything 这次和我们之前面对过的所有情况
[03:55] that we’ve ever dealt with before. 都有本质上的不同
[03:59] Ok. 好吧
[04:01] Well, let’s try to figure out what we’re dealing with, 那我们就去弄清楚面对的是什么
[04:05] but like I said, Nyssa’s not here. 但我刚说了 娜莎不在这
[04:09] Sara hasn’t been able to help either. 莎拉也没能帮上我
[04:11] We’ve kind of killed off every League member, haven’t we? 我们好像杀光了所有联盟成员吧
[04:18] I can think of one more. 我还想到一个
[04:23] William? 威廉
[04:26] William? 威廉
[04:28] Frak! 该死
[04:32] William! 威廉
[04:36] Where is he? 他在哪呢
[04:38] It’s you. 是你
[04:39] I’m here. I’m OK. 我在这 我没事
[04:40] I remembered how mom hardwired 我记起来妈妈把地面
[04:42] the bunker’s power grid through the floor. 连接到地堡的电网了
[04:45] Gave those guys the shock of their lives. 我把那些人好好电了一通
[04:46] Guys. 各位
[04:48] This is why JJ was going after William. 这就是JJ要抓威廉的原因
[04:51] He’s targeting all the members 他的目标是
[04:52] of the Star City unification movement. 星城统一运动的全部成员
[04:53] The ones that are still alive anyway. 还活着的那些
[04:56] This was a city-wide assault. 这是全城范围的袭击
[04:58] There’s 10 confirmed dead. 有十人已确认死亡
[05:01] And now that JJ knows who they all are, 现在JJ知道了他们的身份
[05:03] it’s only a matter of time 他摧毁整个运动
[05:04] before he wipes out the entire movement. 只是早晚问题
[05:07] Unless we trap him first. 除非我们先抓住他
[05:10] All we really need is the right…lure. 我们只需使用合适的…诱饵
[05:13] You want to use yourself as bait? 你想用自己做诱饵
[05:15] No way. It is too dangerous. 不行 那太危险了
[05:17] Look. I know you don’t want to hear this, 我知道你不愿意听这些
[05:18] but the Deathstrokes have been 5 steps ahead of us 但丧钟帮一直都
[05:20] this whole time. 远远领先我们
[05:21] We need to gain the upper hand. 我们需要占据上风
[05:22] Which is why we are going to bring the fight to them, 所以我们要主动出击
[05:25] take them out in one fell swoop. 一举拿下他们
[05:27] How? It’s not like we’re gonna waltz 怎么做 我们不可能
[05:29] back into their headquarters. 再返回他们的总部了
[05:32] Unless that’s your plan. 除非你就是这么打算的
[05:35] Mia, that didn’t work out 米娅 上次我们这么做
[05:36] too well for us last time. 并不是很成功
[05:37] Right, but we’ve been there before. 没错 但我们去过那里了
[05:38] We know the layout. 清楚那里的布局
[05:40] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[05:41] I think this is a mistake. 我认为这不是个好主意
[05:43] I’ll remember that. 我会记住你这句话的
[05:45] Get ready to move out. 准备出发
[05:51] Something wrong with the uplink? 上行传输线路出问题了吗
[05:53] No, no. It’s our timing that’s off. 不不 只是我们时机不好
[05:55] JJ already went to sleep. JJ已经睡了
[05:56] Well, we can call him back, wake him up. 我们可以给他打回去 喊醒他
[05:58] No. Little man’s gone through enough already. 不了 小家伙已经够遭罪的了
[06:02] Besides, I need to know what mission was so important 再说了 我得知道到底什么任务这么重要
[06:03] that you wanted me here instead of Nanda Parbat. 以至于你让我留在这 而不是去南达尔巴特
[06:07] Ben Turner is currently on a deep cover op, 本·特纳目前正在执行一个深度卧底任务
[06:09] So I’ve been keeping an eye on his family. 所以我一直在照看他的家人
[06:12] Sandra Hawke has never missed a check-in 桑德拉·霍克一直按时和我们报平安
[06:15] until yesterday. 但昨天没有
[06:17] So you think something happened to Sandra and Connor? 所以你觉得桑德拉和康纳出事了
[06:19] I know it. 我确信如此
[06:22] These pictures were taken at an airfield in Kasnia. 这些照片是在卡斯尼亚的机场拍的
[06:25] Kasnia? That’s far from home. 卡斯尼亚 那么远
[06:27] Any chance Sandra and Connor are meeting up with Turner? 桑德拉和康纳有可能是去见特纳了吗
[06:30] Kasnia’s nowhere close to any of Turner’s missions 卡斯尼亚离特纳的哪一个任务都不近
[06:32] Past, present, or future, 过去的 现在的 将来的
[06:33] And then there’s this man. 然后还有这个男人
[06:36] Abdul Nardoc. He owns that plane. 阿布多·纳多克 那架飞机是他的
[06:38] Nardoc bills himself as a philanthropist, 纳多克自诩慈善家
[06:40] But intel suggests that he has ties to local terrorists. 但有消息显示他和当地的恐怖分子有联系
[06:44] he’s throwing a fundraiser tomorrow at his home. 他明天要在家里搞一个募款活动
[06:47] Odds are good that Sandra and Connor are being held on site. 桑德拉和康纳极有可能被关在了那里
[06:49] We need to infiltrate and get eyes on them. 我们需要潜进去 监控他
[06:52] Why not just take an A.R.G.U.S. recon team? 为什么不派天眼会小队去
[06:54] I’ve spent the past few months trying to untangle the web 过去的几个月我一直在试图瓦解
[06:56] of corruption at A.R.G.U.S. 天眼会的腐败网络
[06:59] Until I eliminate it, I can’t trust this with anyone. 在消除腐败前 我不能信任任何人去做这事
[07:02] I need you with me, john. 我需要你支持我 约翰
[07:06] Must be really important 你都喊我约翰了
[07:07] if you call me John. 这事一定很重要
[07:10] Guess I need a suit. 我猜我需要一身西服
[07:12] I already picked one out. 我已经选好了
[07:20] I thought you guys were friends now. 你们现在不是变成朋友了吗
[07:23] Well…not exactly. 也不…完全是吧
[07:27] Ok. Well, this place isn’t the least bit creepy. 好吧 这地方真是一点都不阴森呢
[07:46] Hold! 停
[07:47] Leave us. 退下
[07:50] Your students used to ask questions first. 原先你的学生还知道先问问题的
[07:52] I have learned 我吸取教训了
[07:54] that hesitation often proves fatal. 犹豫不决通常都会带来致命后果
[08:02] You should not have come to this place. 你们不应该来这里的
[08:05] You owe me a debt. 你欠我一次
[08:07] I’m here to collect. 我是来收债的
[08:14] You come here at great peril. 你们冒着巨大的危险来这里
[08:17] Especially you. 尤其是你
[08:19] Word of your exploits has traveled far. 你的英勇事迹传播甚广
[08:21] How is my sister? 我妹妹怎么样了
[08:23] She’s great. Vacationing, 她很好 正在度假
[08:25] Working on a tan. 忙着晒日光浴呢
[08:27] I see you survived prison. 我看你挺过了牢狱之苦
[08:30] Dr. Parker didn’t. 帕克医生没有
[08:32] Heard he was killed with a sword. 听说他是被一把剑杀死的
[08:34] He received the justice he deserved. 那是他罪有应得
[08:36] So now you’re back to your old exploits? 所以你现在重操旧业了吗
[08:38] With the league gone, the region has become quite unstable. 联盟解散了 这片地区变得很不安稳
[08:41] And you think training a bunch of assassins 而你觉得在这样的地方
[08:43] in a place like this is gonna stabilize it? 训练一群刺客 有助于维稳吗
[08:45] I think it a wiser course of action 我觉得这个行动方针
[08:47] than declaring a one-woman war on the Thanatos Guild. 起码比一个女子单挑死神会明智多了
[08:50] Much as I would like to have a debate, Talia, 尽管我很乐意与你辩论一番 塔莉亚
[08:53] I need to know whatever the league might know about Mar Novu. 但我需要知道联盟关于马尔·诺武的一切信息
[08:58] That’s an unusual name. I’d remember it. 这个名字很不常见 如果听过我应该会记得
[09:01] If it helps, he’s apparently some kind of cosmic know-it-all. 如果这么说有帮助的话 他貌似是个宇宙百事通
[09:04] Well, such beings often go by many names. 这类人物通常有许多名字
[09:08] If I help you, 如果我帮了你
[09:09] I can consider my debt paid? 我欠你的就还清了吗
[09:12] Yes. 对
[09:15] If the league has any information concerning this man, 如果联盟有关于这个男人的任何信息
[09:17] it will be found underneath the Karan Shah. 那一定在可伦沙阿底下
[09:20] The league’s stronghold. 联盟的要塞
[09:22] It has since been destroyed, 那里已经被毁了
[09:23] but my father kept the league records in the catacombs, 但我父亲将联盟的记录放在地下墓穴里了
[09:27] So with any luck, they’re still there waiting to be found. 如果幸运的话 它们应该还在原地等着被发掘
[09:32] We leave at nightfall. 我们傍晚出发
[09:34] She’s still fun. 她还是这么让人开心
[09:43] – You good? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[09:45] I think I just — got some dust in my mouth. 只是…嘴里进了些尘土
[09:50] Was it this dusty last time? 上次这里有这么大灰吗
[09:51] It was worse. 上次更糟
[09:53] Are you sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[09:54] If I can tap into the old Galaxy One cameras, 如果我能入侵星系一的摄像头
[09:56] we should be able to see everything, 我们应该就可以看见一切了
[09:58] including JJ and his Deathstroke maniacs. 包括JJ和他的疯子丧钟帮
[10:03] Someone’s coming. 有人来了
[10:15] Guys, there’s an office just up here I can use. 伙计们 这里正好有个办公室我能用
[10:22] Ok. System’s gonna need a minute to reboot 好了 我需要一分钟重启系统
[10:24] before I can access it. 然后才能进去
[10:29] Look. I know you think this is a bad idea. 听着 我知道你觉得这不是个好主意
[10:31] The 4 of us taking on all of JJ’s forces on their home turf? 我们四个人在JJ的地盘上对付他们全部人
[10:34] Wasn’t my first choice. 确实不是我的首选
[10:36] Thanks for coming anyway. 但还是谢谢你来了
[10:38] We’re a team. I just– 我们是一个团队 我只是…
[10:41] I hope you’re doing this for the right reasons. 希望你是出于正确的原因才这么做的
[10:44] What do you mean? 什么意思
[10:46] I’m pissed that JJ tried to kill William, too, 我也很气JJ居然想杀了威廉
[10:49] but we can’t let fear dictate our strategy. 但我们不能让恐惧左右我们的策略
[10:51] I’m not afraid of JJ or his idiot goons. 我才不怕JJ和他的白痴团伙
[10:54] I know, but you are afraid of losing your brother. 我知道 但你害怕失去你哥哥
[10:59] Bad news, guys. 坏消息 伙计们
[11:00] System’s in worse shape than I thought. 系统的状况比我预想的还要糟
[11:01] I’m gonna need more time. 我需要更多时间
[11:04] We should get into position. 我们该各就各位了
[11:05] I’ll stay with William until he’s done. 我会陪着威廉等他弄完
[11:06] Let us know when you’re up and running. 你们这边搞定了和我们说一声
[11:08] Yeah. 好的
[11:18] See a lot of unfriendly faces here. 看见了不少不友善的面孔
[11:20] How you looking? 你呢
[11:22] Just waiting for the security feeds to finish uploading. 等着监控录像上传完毕
[11:28] Dancing undercover’s like deja vu. 以卧底的身份跳舞让我有种既视感
[11:32] There’s Nardoc. 纳多克在那
[11:35] What do you say we take a closer look, 不如我们靠近点
[11:37] find out who his friends are? 看看他的朋友们是谁
[11:41] You’ve come a long way since Afghanistan. 阿富汗之后 你可经历了不少
[11:45] Yeah. Well, sometimes, I wish we were still on that tour. 有时候 我真希望我们还在执行那次任务
[11:48] Life was a lot less complicated. 生活远没有这么复杂
[11:50] But we wouldn’t be married. 但那样我们就结不了婚了
[11:53] That’s true. Or divorced. 那倒是 也就离不了婚了
[11:56] Or remarried, and we wouldn’t have our beautiful boy. 也就无法复婚 也就没有乖儿子了
[12:01] All the feeds are complete. 全部监控视频采集完毕
[12:03] Copy that. 收到
[12:09] Sandra and Connor are here. 桑德拉和康纳在这呢
[12:11] They’re being held in a room 他们被关在东北角的
[12:12] in the northeast corner. 一个房间里
[12:13] Good. We’ll exifl them out before Nardoc knows what hit him. 很好 我们要在纳多克发现之前就撤离他们
[12:17] I don’t think it’s gonna be that easy. 恐怕不会那么容易
[12:19] Why? 为什么
[12:19] We just got a hit on one of Nardoc’s friends. 我们刚刚比对上了纳多克的一个朋友
[12:22] The man in the black suit and blue tie– 那个黑西装蓝领带的…
[12:25] Farzad Qadir. 法萨德·卡迪尔
[12:27] Gholem Qadir’s son. 葛雷姆·卡迪尔的儿子
[12:29] – Who Ben Turner killed? – To save me. -本·特纳杀死的那个 -是为了救我
[12:31] I doubt his family’s kidnapping is a coincidence. 我觉得他家人的绑架并非偶然
[12:37] Love what they haven’t done with the place. 他们没破坏的地方还真不错
[12:39] Assuming the Karan Shah hasn’t been plundered, 假设可伦沙阿还没有被洗劫
[12:41] we’re likely to find what we’re looking for 我们很可能在《阿尔法提赫编年史》中
[12:43] in “The Chronicles of Al-Fatih.” 找到我们要找的东西
[12:44] He was the first Ra’s al Ghul. 他是第一位拉斯·厄尔·高福
[12:46] According to legend, he was bestowed primordial knowledge 根据传说 他由一位天神赋予了
[12:48] by one of the Sky Gods. 原始知识
[12:50] Now my father kept a secret room 而我爸爸有一间密室
[12:52] with his most valued possessions, 藏了他最宝贵的东西
[12:53] including information on Al-Fatih. 包括阿尔法提赫的资料
[13:17] Looks like we’re too late. 看来我们来晚了
[13:19] Not necessarily. 不一定
[13:28] “The Chronicles of Al-Fatih.” 《阿尔法提赫编年史》
[13:30] So the looters just happened to leave behind 那抢东西的人正好
[13:33] the one thing we’re looking for? 把我们要找的东西给留下了
[13:34] Because the thieves did not consider it to be of value. 因为小偷们认为这个东西没什么价值
[13:37] Right. What’s it say? 上面怎么说
[13:39] “The phoenix is reborn in the fire. “凤凰在火中涅槃重生
[13:42] The path to your destiny follows me.” 通向你宿命的道路紧跟着我”
[13:45] Speedy, you just read Arabic. 快手 你会阿拉伯语
[13:46] You speak Russian. 你还会说俄语呢
[13:48] Yes, but what does it mean? 可这是什么意思呢
[13:52] To join the League, your old self must die 要加入联盟 你过去的自我必须死去
[13:56] so that your new one may be reborn. 这样你的新我才可能重生
[14:06] We need to burn the scroll. 我们得烧掉卷轴
[14:07] The scroll is centuries old. 卷轴有好几百年的历史了
[14:09] Yeah. 对
[14:17] Al-Fatih took great pains to hide his secrets 阿尔法提赫为隐藏他的秘密真是不遗余力
[14:19] lest he be betrayed. 以防他被背叛
[14:24] I believe this leads to Al-Fatih’s tomb. 我相信这个会指向阿尔法提赫的墓穴
[14:26] It stands to reason that he would attempt 这样也合情合理 因为他会试图
[14:28] to take his secrets with him beyond the grave. 死后也把他的秘密都带走
[14:30] So it’s a scavenger hunt. 所以这是个寻宝游戏
[14:31] It would appear so, yes. 看起来是的
[14:33] Why can’t everything just be easy? 事情为什么不能简单点呢
[14:35] Actually, your situation is more difficult than you think. 实际上 你们的处境要比想象的困难
[14:39] – Athena. – You have always been treacherous, Talia, -雅典娜 -你一向都诡计多端 塔莉亚
[14:43] but bringing outsiders into our sacred heart 但把外人带到我们神圣的腹地
[14:46] is a betrayal of the highest order. 是最顶级的背叛
[14:51] I’ll take that. 那个我要拿走
[14:53] Relinquish it or perish. 放弃或者灭亡
[14:59] As you wish. 那就给你吧
[15:04] Attack them! 攻击
[15:44] Athena showing up right when we did can’t be an accident. 我们一到 雅典娜就出现 绝非偶然
[15:46] No, and neither was her giving Athena the sphere. 她把那个球给了雅典娜也非偶然
[15:50] If you’re accusing me, I’d like to point out two things. 如果你是指责我 我要指出两点
[15:52] First, Athena and I are blood enemies. 第一 雅典娜和我是死敌
[15:55] And second? 第二呢
[15:55] She was likely trailing you. 她很可能跟踪了你
[15:58] The woman who’s declared war on her. 还对她宣了战
[16:00] Still, I don’t see why Athena would give 我还是不明白雅典娜为什么会在乎
[16:03] a crap about a rusty, old scroll buried with Al-Fatih. 一个和阿尔法提赫埋在一起又老又破的卷轴呢
[16:05] She wouldn’t. She would give a crap 她不会的 她会在乎
[16:07] about what else is buried with him, 和他埋在一起的其它的东西
[16:09] Namely his sword 就是他的剑
[16:10] as revered as the ring of Ra’s. 那把剑就像拉斯的戒指那样被尊崇
[16:12] Whoever wields it commands absolute devotion. 挥舞它的人能获得绝对的忠诚
[16:14] Clearly Athena wants to use it to restart 很明显雅典娜想用它来重建
[16:16] the League of Assassins. 刺客联盟
[16:17] Yeah. Well, now she’s got the marble of destiny or whatever. 现在命运之珠什么的已经在她手里了
[16:20] Actually, it’s a map. 实际上那是个地图
[16:22] The markings on it were constellations 球上的图案是指向
[16:24] indicating the tomb’s location, but we don’t need it. 墓穴位置的星座 但我们不需要它
[16:27] I’ve memorized them. 我都已经记住了
[16:29] What? 什么
[16:31] – You memorized them? – You didn’t? -你都记住了 -你没有吗
[16:36] Ok. Listen. I’m gonna go head with Talia. 听着 我要和塔莉亚一起去
[16:38] I’d like you to go back to her camp and wait for us there. 我要你去她的营地等着我们
[16:40] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[16:43] I will give you two a moment. 我让你们俩单独待一会儿吧
[16:48] Ollie, I thought we were way 奥利 我还以为
[16:49] past this overprotective brother thing. 你不再是那个有过分保护欲的哥哥了呢
[16:51] It’s not about that. 跟那个没关系
[16:53] You came to me for help. 你是来找我帮忙的
[16:55] I came to you for answers. 我是来找你寻求答案的
[16:56] I wasn’t counting on getting attacked by Athena. 我没想到会被雅典娜攻击
[16:58] Athena and I were fighting long before you showed up here. 你出现以前 雅典娜和我已经打了很久了
[17:03] I can take care of myself. 我能照顾我自己
[17:04] I know you can take care of yourself. 我知道你能照顾你自己
[17:06] If Athena is trying to restart the League of Assassins, 如果雅典娜要重建刺客联盟
[17:09] that makes you her chief rival. 那你就成了她的主要对手
[17:11] – I don’t care. – I care, Thea. -我不在乎 -我在乎 西娅
[17:14] If you want to help me, just…just let me handle this. 如果你想帮我 那… 就让我来处理吧
[17:28] Qadir must be using Turner’s family to lure him out. 卡迪尔一定想用特纳的家人来诱他出来
[17:32] Ok. Then we have to get out of here right now. 那我们应该立刻离开这里
[17:34] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[17:36] If Ben Turner’s a target, then so are we, 如果本·特纳是目标 那我们也是
[17:38] And every second we stay here, we risk being made. 我们待在这的每一秒都有被认出的危险
[17:41] What about Sandra and Connor? 桑德拉和康纳怎么办
[17:42] Call an A.R.G.U.S. team, Lyla. 叫个天眼会的小组过来 莱拉
[17:44] – Exifl them. – It would take a team -撤离他们就行 -小组过来
[17:46] at least an hour to get here. 至少要一个小时
[17:47] A lot can happen between now that then. 这期间可能发生很多事
[17:49] Ok, fine, but we can’t risk doing this alone. 好吧 但我们不能冒险独自行动
[17:51] – We have to do something. – Then you leave. -我们总得做点什么 -那你撤吧
[17:53] I’ll get Sandra and Connor myself. 我自己去救桑德拉和康纳
[17:57] Johnny… 约翰…
[18:01] What’s really going on here? 这到底是什么情况
[18:04] You’ve never been one to shy away from risk. 你从来都不是一个逃避风险的人
[18:06] I’d never seen a world just disintegrate in front of my face. 我从未见过一个世界在我眼前毁灭
[18:14] I know what we do requires risk. 我知道我们的工作有危险
[18:18] I’ve always accepted that, 我都能接受
[18:19] but this is different, Lyla. 但这次不一样 莱拉
[18:23] Seeing a universe just disappearing, 眼看着一个宇宙消失
[18:29] I don’t know, it’s like– 我不知道 这就像
[18:32] like looking into the eye of God. 与上帝对视
[18:36] It changes you. 这会改变你
[18:38] It changed me. 它已经改变了我
[18:42] I can’t risk losing you. 我不能失去你
[18:44] I can’t risk that. 我不能冒那个险
[18:51] No one knows the future. 没人知道未来
[18:54] All we can do is enjoy the time we have with the people we love 我们能做的就是珍惜和所爱之人在一起的时光
[18:58] and make our choices from a place of strength, not fear, 靠勇气而不是恐惧去做出抉择
[19:04] And if the world ends today, 如果今天是世界末日
[19:06] there is no one I’d rather have by my side. 我只要你在我身边
[19:16] How much further? 还有多远
[19:17] Patience. You realize your sister is involved 耐心 你知道不管你愿不愿意
[19:20] in this whether you want her to be or not? 你妹妹都已牵涉其中了吧
[19:22] She’s a daughter of the demon. 她是恶魔之女
[19:23] She has a claim to the sword. 她有权拥有那把剑
[19:24] She’s carried enough of Malcolm’s burdens. 她已肩负了太多马尔科姆的重担
[19:27] Fate does not care what we believe we’re owed. 命运不在乎我们自认为该得到什么
[19:29] You’re very familiar with that. 你应该对此很熟悉了
[19:31] Isn’t that why you’re here? 这不是你来这里的原因吗
[19:33] What do you mean? 你什么意思
[19:35] You carry yourself with a heaviness I’ve not seen since Russia. 自从俄罗斯之后 我都没看过你如此沉重
[19:37] This is the place. 就是这里了
[19:40] I’ve been here before. 我以前来过这里
[19:42] Yes. When my father vanquished you. 是的 在我父亲击败你的时候
[19:45] Hopefully you have better luck with the mountain this time. 希望你这次运气能好点
[19:58] Down! 蹲下
[20:00] The phoenix up there, triggering the spears. 凤凰在上面 触发了长矛
[20:03] Here’s an idea. 我有主意了
[20:23] The key to the crypt of Ra’s. 通往拉斯地下室的关键
[20:28] Looks like the entrance right there. 看起来入口在那里
[20:31] Yes. 是的
[20:38] Wh–what are you doing? 你在做什么
[20:40] I am sorry, Oliver. 对不起 奥利弗
[20:42] I can’t let Athena get to the sword, 我不能让雅典娜拿到那把剑
[20:44] but I can’t let you get it either. 但我也不能让你拿到
[20:58] Looks like you’re down one evil companion. 看起来你和邪恶伙伴闹翻了
[21:09] I thought I told you to stay at the camp. 我不是让你留在营地的吗
[21:13] You did. Looks like I didn’t ignore you soon enough. 你是说了 看来我应该更早无视你
[21:16] I don’t have time for an “I told you so”. 我没时间听你对我说教
[21:20] All right. 好吧
[21:22] So Talia will take the trail to the summit. 塔莉亚走这边上山了
[21:26] It’s safer, you conserve energy. 这边更安全 省力
[21:28] But going up the face of the mountain is faster. 但是走这边上山更快
[21:31] Thought you said it was harder. 你不是说这边更难吗
[21:33] Yeah. I’ve done it before. 没错 我以前爬上去过
[21:36] Ok. If you can do it, I can do it. 好吧 如果你可以 那我也可以
[21:38] – Thea. – Ollie, just stop it. -西娅 -奥利 别说了
[21:41] Start walking. 走吧
[21:44] Tell me you’re almost done hacking those cameras. 告诉我你已经快黑进那些摄像头了
[21:46] You ever hear that thing about patience being a virtue? 你听说过耐心是一种美德吗
[21:49] Since when have I ever cared about virtue? 我什么时候开始在乎美德了
[21:53] All right. Seriously, how much longer? 好吧 说真的 还要多久
[21:55] Ok. I just activated the northwest quadrant cameras. 好了 我刚激活了西北区的摄像头
[21:58] I just need a few more minutes 我只是再需要几分钟
[21:59] to get the rest of them up and running. 来让剩下的启动运行
[22:00] How many is a few? 那到底是几分钟
[22:02] Look. I know what I’m doing, OK. 我知道我在做什么
[22:03] So just trust me. 你得相信我
[22:06] I do. 我相信你
[22:09] I d…I just… 我只是
[22:13] William, this has to work. 威廉 这个必须成功
[22:15] If we’re gonna bring Star City and the Glades back together, 如果我们要让星城和贫民区重新联合
[22:17] we have to take out the Deathstrokes for good this time. 这次我们要把丧钟帮彻底消灭
[22:21] Well, we could have if you’d let the team use me as bait. 如果你让我当诱饵 我们本来可以做到的
[22:25] No. That is too risky, and you know it. 不 这太冒险了 你知道的
[22:27] Well, how many times have you risked yourself for this team? 你为这个团队冒了多少次险
[22:29] How many times have you beaten up a guy 10 times your size 你比你壮十倍的人打过多少次架了
[22:32] to protect someone you care about? 就为了保护你在乎的人
[22:34] That’s different. 那不一样
[22:34] Why? Because I’m not a fighter? 为什么 就因为我不会打架吗
[22:36] No. Because you’re my brother. 不 因为你是我的哥哥
[22:42] You are the only family I have left. 你是我唯一的亲人
[22:47] Mia…look. 米娅
[22:50] I… 我
[22:52] I appreciate you looking out for me. I do. 我谢谢你照顾我 真的
[22:55] But operating from a place of fear 但在恐惧中行动
[22:57] is not the way to protect each other. 并不是保护彼此的方法
[23:00] We need to trust each other. 我们要相信对方
[23:01] It’s the only way we’ll survive. 这是活下去的唯一方法
[23:07] Found them. 找到他们了
[23:09] Oh, boy. That is a lot of Deathstrokes. 天呐 这丧钟帮的人太多了
[23:13] You sure about this? 你确定吗
[23:18] – Connor, Zoe, we have eyes. – Roger that. -康纳 佐伊 我们找到目标了 -收到
[23:21] – Get ready to move. – On it. -准备行动 -好的
[23:24] Mia. 米娅
[23:27] Be careful. 小心
[23:28] I will. 我会的
[23:32] Oh, and if you tell anyone about this conversation, 如果你把这次的对话告诉别人
[23:37] I will kill you myself. 我会亲手杀了你
[23:59] Thought you said this was the hard part. 这也没你说的那么难
[24:01] Don’t get cocky. 别得意忘形
[24:04] Ok. What is going on with you, Ollie? 好了 你到底怎么了 奥利
[24:07] You were never this overprotective when I left Star City. 我离开星城时 你都没有这样保护欲爆棚
[24:12] Things have changed. 事态变了
[24:15] I left my family behind, Speedy, 我离开了我的家人 快手
[24:19] And I miss them. 我想念他们
[24:24] And every day, I wrestle with whether or not 每天 我都在纠结自己是否
[24:25] I made the right decision because maybe I didn’t, 做了正确的决定 因为也许我没有
[24:28] And… 还有
[24:32] I saw an entire world wiped out of existence, 我目睹过整个世界被毁灭
[24:36] a world that you weren’t in, by the way. 是一个没有你的世界
[24:39] because I wasn’t around to protect you. 因为我没在你身边保护你
[24:45] I’m sorry, Thea, but the only way that I can bear this 对不起 西娅 但我能接受的唯一方式
[24:49] is if I become 100% certain 就是我能百分百确定
[24:54] that my sacrifice, that my death… 我的牺牲 我的死亡
[25:00] will protect the people I love. 会保护我爱的人
[25:05] I need my family to be safe. 我要我的家人都平平安安
[25:11] You know, I’ve been thinking a lot about mom and dad lately, 我最近常常想起爸爸妈妈
[25:16] wondering what they would think 我很好奇他们会如何看待
[25:17] about the lives we’ve chosen, 我们所选择的生活
[25:21] all the mistakes they made, 还有他们所犯的错误
[25:23] all the…lies they told in their 那些以他们各自糟糕的方式
[25:26] own very, very messed up way. 说出的谎言
[25:32] They thought they were protecting us. 他们认为是在保护我们
[25:34] They weren’t. They didn’t. 但他们没保护到
[25:35] No, but…it did help us become 但是还是帮助我们
[25:40] the people we are today. 成为我们现在的样子
[25:44] They turned us into heroes. 他们使我们成为英雄
[25:48] We can’t change the future, ollie. 我们没办法改变未来 奥利
[25:51] The past teaches us you might as well 过去所发生的也告诉我们
[25:54] not bother trying to. 不要尝试去改变
[26:00] When you’d stop being my baby sister? 你什么时候变得不再像我的小妹妹了
[26:04] No. I never did. 没有 我一直都是
[26:08] I just grew up a little bit. 我只是成长了一点
[26:11] Now can we please get off this mountain? 现在我们可以下山了吧
[26:14] Yeah. 好吧
[26:26] We’re not alone. 还有其他人
[26:32] Apparently, this day is not going the way either of us have planned. 显然 今天我俩的计划都泡汤了
[26:35] Surrender your weapons. 交出你们的武器
[26:38] What do you want? 你要干什么
[26:39] The route to Al-Fatih’s crypt will be dangerous. 通往阿尔法提赫地穴的路会很危险
[26:44] Always good to have a few sacrificial lambs 有几个炮灰去探路总是好的
[26:47] to tell us where not to stray. 可以告诉我们哪条路不能走
[26:52] After you. 你先走
[27:08] Underground in Nanda Parbat. 南达尔巴特的地下
[27:10] What could possibly go wrong? 能出什么岔子呢
[27:31] Well, Indiana Jones made this look way more fun. 印第安纳·琼斯的版本有意思多了
[27:39] “To survive death, you must embrace it.” 为了避免死亡 你必须迎接它
[27:42] Well, how do you embrace death? 怎么才能迎接死亡
[27:45] The coffin. Come on. 进棺材 来吧
[27:54] Go on. 下去吧
[27:57] Ok. 好吧
[28:09] I miss watching you kick ass. 好久没见你收拾坏蛋了
[28:11] This way. 这边
[28:16] Must be passcode-protected. 肯定有密码保护
[28:17] This should be able to crack it, 这个应该可以破译它
[28:18] but it’ll take a few minutes. 但是会需要几分钟
[28:19] We may not have a few minutes. 我们可能没有几分钟了
[28:21] If this is Qadir and his men, 如果这是卡迪尔和他的手下
[28:23] he’ll recognize us the minute he sees us. 他们会立即认出我们两个的
[28:26] Maybe we can use that. 或许我们可以利用这一点
[28:27] I was standing next to Gholem Qadir 特纳杀他的那天晚上
[28:28] the night that Turner killed him. 我就站在葛雷姆·卡迪尔的旁边
[28:30] I can distract Farzad. 我可以分散法萨德的注意力
[28:31] Lyla, that’s too dangerous. 莱拉 那样太危险了
[28:33] It’s our only option. 这是我们唯一的办法
[28:35] Hey. Just be careful. 你要小心
[28:45] Pardon me. 不好意思
[28:47] Wait. 等一下
[28:50] You know, usually, I detest party crashers, 通常我很讨厌不速之客
[28:54] but I’ll make an exception for you… 但是我可以为你破个例
[28:57] Lyla Michaels. 莱拉·麦考斯
[29:05] It’s ok. It’s ok. My name is John Diggle. 别紧张 我叫约翰·狄格尔
[29:07] I’m a friend of Lyla Michaels and Ben Turner. 我是莱拉·麦考斯和本·特纳的朋友
[29:09] I’m here to help you. I can get you out of here, 我是来帮你们的 我可以带你们出去
[29:10] but you have to move quietly. Come on, come on. 但是你们需要保持安静 快走
[29:13] Did you know I was there the night my father died? 你知道我爸爸死的那天晚上我也在吗
[29:16] I was supposed to stay in my room, 我本应该在我的屋里
[29:18] but I wanted to hear the music. 但是我想要听音乐
[29:20] Do you have any idea what it’s like to watch 你知道亲眼看见自己的父亲
[29:21] your own father be murdered? 被杀死是什么感觉吗
[29:23] I was just a boy. 我当时只是个孩子
[29:26] I’m sorry you had to see that, 我很抱歉你目睹了一切
[29:28] but your father was a criminal. 但你父亲是个罪犯
[29:30] So he deserved to die? 那他就该死吗
[29:34] I will have my vengeance. 我要为他报仇
[29:42] You all right? 你还好吗
[29:44] I’ve got Sandra and Connor. 我找到桑德拉和康纳了
[29:45] Let’s go home. 我们回家吧
[29:52] Prisoners first. 囚犯优先
[29:56] Watch your step. 注意脚下
[30:10] Ollie, a phoenix. 奥利 一只凤凰
[30:14] All right. Crypt must be through there. 好了 地穴一定在那后面
[30:16] Ok. 好的
[30:17] Thea! 西娅
[30:21] Thank you. 谢谢你
[30:23] Yeah. 没事
[30:29] “All beings burn, 万物皆会燃为灰烬
[30:30] but a phoenix rises from the ashes.” 但只有凤凰浴火重生
[30:33] Ok. I think we need to use the phoenix tiles 我觉得我们需要踩凤凰砖块
[30:35] to get across. 才能过去
[30:52] After them! 追他们
[30:53] You hold them off. I’ll get talia. 你拖住他们 我去找塔莉亚
[30:55] – Thea! – Just trust me. -西娅 -相信我
[31:14] Talia? 塔莉亚
[31:19] You’re too late. 你太晚了
[31:28] As heir to the demon, I have the right 作为恶魔的继承人 我有权利
[31:30] to challenge you to combat. 向你发起比武挑战
[31:32] You wish to fight me? 你想要跟我决斗
[31:35] Very well. I accept. 很好 我接受
[31:37] I hope you prove to be a worthy opponent. 我希望你是一个旗鼓相当的对手
[31:55] Your brother trained you well. 你哥哥把你训练得很好
[31:57] Pity the tools you learned from him he learned from me. 很可惜你跟他学的武器 他是向我学的
[32:01] Less talk, more fighting. 少说废话 接着打
[32:24] You were a fool to think you could defeat me. 你认为能击败我实在太愚蠢了
[32:31] Actually… 其实
[32:33] You’re right where I want you. 你正中我下怀
[32:40] Do you yield? 你投降吗
[32:45] I yield. 我投降
[33:01] What’s it say? 上面怎么说
[33:03] It says Al-Fatih was visited by a god 上面写着阿尔法提赫被一个神拜访
[33:05] who possessed the power to see all that is and all that will be. 那个神拥有着看透万物现在和将来的能力
[33:10] He believed that if he failed to keep 他相信如果他没能
[33:12] the balance between good and evil 维持善与恶之间的平衡
[33:15] this god would bring forth the end of times, 这个神就会带来世界末日
[33:19] the annihilation of all things. 消灭万物
[33:22] Ollie, if that’s true, this means that… 奥利 如果这是真的话 这就意味着
[33:25] It means Mar Novu is not trying to prevent 就意味着马尔·诺武并非
[33:29] what’s going to happen. 在试图阻止事情发生
[33:30] Because he’s gonna be what causes it. 因为他就是事情的起因
[33:37] You’re leaving? 你要走了吗
[33:41] and the sacred traditions of the league. 还有联盟的神圣传统
[33:45] The sword was destined to be yours, daughter of Merlyn. 那把剑注定属于你 梅林之女
[33:49] I am sorry for the pain I’ve caused you both. 我对给你们带来的麻烦感到抱歉
[33:51] What about your students? 你的学生们怎么办
[33:53] I’ve released them. 我把他们放走了
[33:54] They will follow you if that is what you wish. 如果你愿意的话 他们可以追随你
[33:56] It’s not. 不
[33:58] You’re their teacher. 你是他们的老师
[34:00] They need someone to follow. 他们需要一个领导者
[34:01] If I was meant to lead them, 如果应该由我领导他们
[34:02] I would wield Al-Fatih’s sword. 就会是我挥舞阿尔法提赫之剑
[34:04] But you do, 但你成功了
[34:06] so the honor and the burden are yours. 所以这份荣耀和责任都由你承担
[34:09] Yeah. Hard pass. 还是算了
[34:10] It is your destiny. 这是你的命运
[34:14] I don’t really believe in the whole fate, destiny thing. 我不太相信命运什么的
[34:20] We can all make our own choices. 我们都可以做出自己的选择
[34:22] Meaning? 什么意思
[34:24] Meaning I don’t think the world needs 我觉得这个世界不再需要
[34:26] another League of Assassins. 另一个刺客联盟
[34:30] It could use League of Heroes. 世界需要一个英雄联盟
[34:34] It wouldn’t be a one-woman job. 我一个人可无法做到
[34:39] You’d extend me that honor 即使我背叛了你
[34:40] despite my betrayals? 你也愿意将这份荣誉和我分享
[34:42] You made a mistake. 你只是犯了错误
[34:44] We’ve all made mistakes. 犯错是难免的
[34:52] Not one but two women to wield my father’s sword? 两个女人使用我父亲的剑
[34:59] He would be aghast. 他肯定会震惊的
[35:03] I accept. 我同意
[35:07] New phone, better encryption, 新的手机 加密更严
[35:09] And a one-way ticket home via Hong Kong. 经由香港回国的单程航班
[35:11] No one will be expecting that. 没人会想到的
[35:13] I can’t thank you enough for all your help. 真是太感谢你了
[35:15] I mean, without you two I’d… 要不是因为你们两个 我就
[35:16] No, no. It’s the least we could have done. 没有 我们应该做的
[35:20] And you were very brave. 你也非常勇敢
[35:23] Your father would be proud of you. 你的父亲会为你骄傲的
[35:24] Thanks, Mr. Diggles. 谢谢你 狄格尔先生
[35:27] Call me Dig. 叫我狄格就好
[35:28] Let’s go get our things. 我们去收拾行李
[35:37] Hey. They’re gonna be OK. 他们不会有事的
[35:41] Yeah…and so are we. 我们也一样
[35:48] The world’s gonna keep coming for us. 麻烦还是会找上我们
[35:52] There’s nothing I can do to stop it. 我也无法阻止
[35:53] Neither can you, but you were right. 你也没办法 但你是对的
[35:58] We just hold on to each other, we’ll be fine. 只要我们在一起 就不会有事
[36:01] Like Sandra and Connor. 就像桑德拉和康纳
[36:05] What? What is it? 怎么了
[36:06] Johnny, 约翰
[36:08] Promise me that, no matter what happens 向我保证 不论发生什么
[36:13] you’ll always remember the good times. 你会铭记我们的美好回忆
[36:16] I won’t have to because I’m not going anywhere. 没这必要 因为我哪里也不会去
[36:21] And neither are you. 你也一样
[36:24] I love you, Lyla Michaels. 我爱你 莱拉·麦考斯
[36:27] I love you. 我爱你
[36:30] I love you, too. 我也爱你
[36:32] Always have, always will. 永远不变
[36:37] I’m sorry you didn’t get the answers you were looking for. 你没有得到你要的答案 我很抱歉
[36:41] Got to see you. 能见到你也算不错
[36:44] – Here’s what I don’t get. – OK. -我有件事不明白 -说吧
[36:46] If Mar Novu causes whatever’s gonna happen, 如果马尔·诺武引发了未来的事
[36:50] why does he bring you in in the first place? 为什么他要让你加入进来
[36:52] I don’t know. 我不知道
[36:55] Look. I just… I know that if he 我只知道
[36:59] ends up being on the wrong side of this… 如果他图谋不轨
[37:03] I’m gonna stop him. 我会阻止他
[37:05] If you’re gonna take on a god, Ollie, 如果你要和神对抗 奥利
[37:09] You’re gonna need all the help you can get. 你会需要一切援手
[37:11] Pretty good on help actually. 我有很多援手了
[37:13] I have John, I have Laurel, believe it or not. 有约翰 还有劳蕾尔 惊讶吧
[37:18] Seems to me you have your hands full 你要把刺客联盟
[37:20] rebuilding the League of Assassins 改造为英雄联盟
[37:22] into a League of Heroes. 已经够忙的了
[37:26] Yeah. 是
[37:30] I can’t believe I’m saying good-bye to you again. 不敢相信我又要和你道别
[37:33] Well, you’re not. Think of it as a… 但这不是道别 把它当成
[37:37] “See you later, “后会有期
[37:39] and please don’t die.” 千万别死”
[37:52] One of us is gonna have to let go first. 迟早得有一个人先松开
[37:56] Same time? 一起吗
[38:01] No hozen this time? 这次没有灵符吗
[38:03] Uh, Felicity gave it to William. 费利西蒂送给威廉了
[38:06] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[38:09] Every day, I miss you. 每天都会
[38:16] Good-bye, Speedy. 再见 快手
[38:22] Bye, Ollie. 再见 奥利
[38:29] Tonight is the night that we have all been waiting for, 我们已经为今晚等待了很长时间
[38:35] the night that we destroy the unification movement. 今晚我们要摧毁统一运动
[38:39] The city will be ours, 这座城市将归我们所有
[38:43] and there is nothing anyone can do to stop it. 没有人可以阻止我们
[38:47] Actually, I think there is. 其实有人阻止你们
[38:49] You just don’t know when to quit. 你真是不肯放弃
[39:08] Damn. What an entrance. 华丽进场
[39:23] Mia! 米娅
[39:25] You know, the human body holds an average 人体一般含有
[39:27] of five liters of blood. 五升血液
[39:30] Let’s see how much you have, huh? 看看你有多少血可流
[39:38] Are you ok? 你还好吗
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:53] Zoe! 佐伊
[39:55] JJ JJ!
[39:58] Stay with me. We’re gonna get you out of here. 坚持住 我们会救你出去
[40:01] Tell… tell my dad… 告诉我爸爸
[40:06] Just tell tell him that… 告诉他
[40:09] I’m sorry about everything, 我很抱歉
[40:16] that I love him. 我爱他
[40:17] Hey. Hey. You’re gonna tell him yourself, OK? 你要自己告诉他
[40:22] You are because we are… 你要亲自告诉他
[40:24] We’re gonna get you safe. 我们会带你安全离开
[40:26] OK? I got you. 有我在
[40:28] Zoe, I got you. 佐伊 有我在
[40:31] Zoe? 佐伊
[40:33] No. No, no, no, no. 不要
[40:38] No. Zoe. 佐伊 不要
[40:57] You don’t have the guts, do you, huh? 你没这个胆子 对吧
[41:00] You’re wrong. 你错了
[41:17] Oliver? 奥利弗
[41:22] What’s going on? 怎么回事
[41:25] That’s a very good question. 问得好
[41:35] Dad? 爸爸
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme