Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city, 拯救我的城市
[00:06] But now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe, it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it, 离开我的家人去面对
[00:12] and it won’t be enough for me to just be the green arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else. 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] Turns out Connor doesn’t know his brother 事实上康纳没他想象的
[00:25] as well as he thinks. 那么了解他哥
[00:26] We’re all still alive, aren’t we? 我们都还活着 不是吗
[00:27] Which means what exactly, 这说明什么呢
[00:29] that your brother’s not such a bad guy? 说明你哥哥不是坏人吗
[00:30] What did you do? 你做了什么
[00:32] You are not gonna touch me. 你碰不了我
[00:33] Oh, my god. 我的天
[00:34] Because if you do, 因为你敢动我
[00:35] the men who are storming your bunker right now 现在袭击你地堡的人
[00:37] will kill your brother. 就会杀了你哥哥
[00:38] I ignored the orders of a cosmic being, 我无视了一个宇宙人的命令
[00:40] and as a result, I watched an entire world disappear. 结果我看到一整个世界消失了
[00:43] We’re facing the destruction of everything? 我们真的面临着万物的毁灭
[00:45] That’s the very definition of all hands on deck. 那么在我看来这绝对意味着所有人要一起帮忙
[00:47] A lot of people have died already 为了这个任务
[00:49] for the sake of this mission. 已经死了很多人
[00:50] I owe it to all of them to find out who the monitor really is. 为了他们 我也要找出监视者的真实身份
[00:53] So what’s the plan? 有什么计划
[00:54] I’m going to Nanda Parbat. 我要去南达帕巴特
[01:33] Ollie? 奥利
[01:36] Hi, Speedy. 你好吗 快手
[01:44] Well, I’m guessing Mia’s for mom 我猜米娅这个名字是纪念妈妈
[01:46] and not my Corto Maltese alias. 而不是我在柯尔多马尔蒂斯的化名
[01:49] Good guess. 猜得很对
[01:53] She’s beautiful, Ollie. 她真漂亮 奥利
[01:59] Where’d you get that? 你脸上怎么了
[02:01] Athena. 雅典娜
[02:02] I wasn’t expecting to find you here alone. 我以为你不是一个人在这
[02:04] Where’s Nyssa? 娜莎呢
[02:06] Thailand, I think. I don’t know. 可能在泰国吧 我不知道
[02:09] After we destroyed the Lazarus pits, 我们毁掉复活泉水之后
[02:11] she said she had some League business to take care of. 她说要去处理一些联盟的事
[02:15] You destroyed the pits. 你摧毁了泉水
[02:18] Why didn’t you come home? 为什么不回家来
[02:20] Pits may be gone, but the Thanatos Guild isn’t. 泉水也许消失了 但”死神会”还没有
[02:24] I have to take them down after what they did to Roy. 他们对罗伊做了那种事 我必须干掉他们
[02:27] That’s fair. Have you seen him? 有道理 你见到他了吗
[02:30] He came back here after Star city. 离开星城后他有来过
[02:33] He told me what happened, 把事情经过告诉了我
[02:35] how he killed those men and… 他杀那些人的事 还有…
[02:38] He’s dealing with his own demons. 他在克服自己的心魔
[02:41] He’ll be back. 他会回来的
[02:45] I missed you. 我想你了
[02:47] I missed you, too. 我也想你
[02:49] But I’m pretty sure I’m not the reason why you came here. 但我很清楚你来这里不是为了找我
[02:52] Last year, I made a deal 去年 我和一个
[02:54] with a cosmic being named Mar Novu. 叫马尔·诺武的宇宙人达成了约定
[02:58] Recently, he came to collect his debt. 最近 他来要债了
[03:00] He asked me to help him, 他要求我帮助他
[03:01] but he’s not very good at sharing information 但他不是很喜欢
[03:06] with the people he’s working with. 给共事的人透露信息
[03:08] Sounds like somebody else I know. 很像我认识的一个人
[03:13] I need to be 100% sure that I can trust him. 我要十分确定我可以相信他
[03:15] I know it’s a long shot, 我知道希望渺茫
[03:17] but I was hoping that Nyssa could tell me what, 但我本希望娜莎可以告诉我
[03:20] if anything, the league knows about him. 联盟掌握的有关他的任何信息
[03:23] Ok. What are you not telling me? 好的 你还有什么没告诉我
[03:26] He’s seen the future. 他看过未来
[03:31] He’s seen me die. 他看到我死了
[03:36] It’s soon, Speedy. 就在不久后 快手
[03:42] And? 所以呢
[03:44] Take as much time as you need to be upset. 你怎么不伤心呢
[03:48] Ollie, come on. You’ve cheated death 奥利 拜托 这么久以来
[03:50] more than any of us have by this point. 你死里逃生的次数比谁都多
[03:53] This is fundamentally different than anything 这次和我们之前面对过的所有情况
[03:55] that we’ve ever dealt with before. 都有本质上的不同
[03:59] Ok. 好吧
[04:01] Well, let’s try to figure out what we’re dealing with, 那我们就去弄清楚面对的是什么
[04:05] but like I said, Nyssa’s not here. 但我刚说了 娜莎不在这
[04:09] Sara hasn’t been able to help either. 莎拉也没能帮上我
[04:11] We’ve kind of killed off every League member, haven’t we? 我们好像杀光了所有联盟成员吧
[04:18] I can think of one more. 我还想到一个
[04:23] William? 威廉
[04:26] William? 威廉
[04:28] Frak! 该死
[04:32] William! 威廉
[04:36] Where is he? 他在哪呢
[04:38] It’s you. 是你
[04:39] I’m here. I’m OK. 我在这 我没事
[04:40] I remembered how mom hardwired 我记起来妈妈把地面
[04:42] the bunker’s power grid through the floor. 连接到地堡的电网了
[04:45] Gave those guys the shock of their lives. 我把那些人好好电了一通
[04:46] Guys. 各位
[04:48] This is why JJ was going after William. 这就是JJ要抓威廉的原因
[04:51] He’s targeting all the members 他的目标是
[04:52] of the Star City unification movement. 星城统一运动的全部成员
[04:53] The ones that are still alive anyway. 还活着的那些
[04:56] This was a city-wide assault. 这是全城范围的袭击
[04:58] There’s 10 confirmed dead. 有十人已确认死亡
[05:01] And now that JJ knows who they all are, 现在JJ知道了他们的身份
[05:03] it’s only a matter of time 他摧毁整个运动
[05:04] before he wipes out the entire movement. 只是早晚问题
[05:07] Unless we trap him first. 除非我们先抓住他
[05:10] All we really need is the right…lure. 我们只需使用合适的…诱饵
[05:13] You want to use yourself as bait? 你想用自己做诱饵
[05:15] No way. It is too dangerous. 不行 那太危险了
[05:17] Look. I know you don’t want to hear this, 我知道你不愿意听这些
[05:18] but the Deathstrokes have been 5 steps ahead of us 但丧钟帮一直都
[05:20] this whole time. 远远领先我们
[05:21] We need to gain the upper hand. 我们需要占据上风
[05:22] Which is why we are going to bring the fight to them, 所以我们要主动出击
[05:25] take them out in one fell swoop. 一举拿下他们
[05:27] How? It’s not like we’re gonna waltz 怎么做 我们不可能
[05:29] back into their headquarters. 再返回他们的总部了
[05:32] Unless that’s your plan. 除非你就是这么打算的
[05:35] Mia, that didn’t work out 米娅 上次我们这么做
[05:36] too well for us last time. 并不是很成功
[05:37] Right, but we’ve been there before. 没错 但我们去过那里了
[05:38] We know the layout. 清楚那里的布局
[05:40] We can use that to our advantage. 我们可以利用这一点
[05:41] I think this is a mistake. 我认为这不是个好主意
[05:43] I’ll remember that. 我会记住你这句话的
[05:45] Get ready to move out. 准备出发
[05:51] Something wrong with the uplink? 上行传输线路出问题了吗
[05:53] No, no. It’s our timing that’s off. 不不 只是我们时机不好
[05:55] JJ already went to sleep. JJ已经睡了
[05:56] Well, we can call him back, wake him up. 我们可以给他打回去 喊醒他
[05:58] No. Little man’s gone through enough already. 不了 小家伙已经够遭罪的了
[06:02] Besides, I need to know what mission was so important 再说了 我得知道到底什么任务这么重要
[06:03] that you wanted me here instead of Nanda Parbat. 以至于你让我留在这 而不是去南达尔巴特
[06:07] Ben Turner is currently on a deep cover op, 本·特纳目前正在执行一个深度卧底任务
[06:09] So I’ve been keeping an eye on his family. 所以我一直在照看他的家人
[06:12] Sandra Hawke has never missed a check-in 桑德拉·霍克一直按时和我们报平安
[06:15] until yesterday. 但昨天没有
[06:17] So you think something happened to Sandra and Connor? 所以你觉得桑德拉和康纳出事了
[06:19] I know it. 我确信如此
[06:22] These pictures were taken at an airfield in Kasnia. 这些照片是在卡斯尼亚的机场拍的
[06:25] Kasnia? That’s far from home. 卡斯尼亚 那么远
[06:27] Any chance Sandra and Connor are meeting up with Turner? 桑德拉和康纳有可能是去见特纳了吗
[06:30] Kasnia’s nowhere close to any of Turner’s missions 卡斯尼亚离特纳的哪一个任务都不近
[06:32] Past, present, or future, 过去的 现在的 将来的
[06:33] And then there’s this man. 然后还有这个男人
[06:36] Abdul Nardoc. He owns that plane. 阿布多·纳多克 那架飞机是他的
[06:38] Nardoc bills himself as a philanthropist, 纳多克自诩慈善家
[06:40] But intel suggests that he has ties to local terrorists. 但有消息显示他和当地的恐怖分子有联系
[06:44] he’s throwing a fundraiser tomorrow at his home. 他明天要在家里搞一个募款活动
[06:47] Odds are good that Sandra and Connor are being held on site. 桑德拉和康纳极有可能被关在了那里
[06:49] We need to infiltrate and get eyes on them. 我们需要潜进去 监控他
[06:52] Why not just take an A.R.G.U.S. recon team? 为什么不派天眼会小队去
[06:54] I’ve spent the past few months trying to untangle the web 过去的几个月我一直在试图瓦解
[06:56] of corruption at A.R.G.U.S. 天眼会的腐败网络
[06:59] Until I eliminate it, I can’t trust this with anyone. 在消除腐败前 我不能信任任何人去做这事
[07:02] I need you with me, john. 我需要你支持我 约翰
[07:06] Must be really important 你都喊我约翰了
[07:07] if you call me John. 这事一定很重要
[07:10] Guess I need a suit. 我猜我需要一身西服
[07:12] I already picked one out. 我已经选好了
[07:20] I thought you guys were friends now. 你们现在不是变成朋友了吗
[07:23] Well…not exactly. 也不…完全是吧
[07:27] Ok. Well, this place isn’t the least bit creepy. 好吧 这地方真是一点都不阴森呢
[07:46] Hold! 停
[07:47] Leave us. 退下
[07:50] Your students used to ask questions first. 原先你的学生还知道先问问题的
[07:52] I have learned 我吸取教训了
[07:54] that hesitation often proves fatal. 犹豫不决通常都会带来致命后果
[08:02] You should not have come to this place. 你们不应该来这里的
[08:05] You owe me a debt. 你欠我一次
[08:07] I’m here to collect. 我是来收债的
[08:14] You come here at great peril. 你们冒着巨大的危险来这里
[08:17] Especially you. 尤其是你
[08:19] Word of your exploits has traveled far. 你的英勇事迹传播甚广
[08:21] How is my sister? 我妹妹怎么样了
[08:23] She’s great. Vacationing, 她很好 正在度假
[08:25] Working on a tan. 忙着晒日光浴呢
[08:27] I see you survived prison. 我看你挺过了牢狱之苦
[08:30] Dr. Parker didn’t. 帕克医生没有
[08:32] Heard he was killed with a sword. 听说他是被一把剑杀死的
[08:34] He received the justice he deserved. 那是他罪有应得
[08:36] So now you’re back to your old exploits? 所以你现在重操旧业了吗
[08:38] With the league gone, the region has become quite unstable. 联盟解散了 这片地区变得很不安稳
[08:41] And you think training a bunch of assassins 而你觉得在这样的地方
[08:43] in a place like this is gonna stabilize it? 训练一群刺客 有助于维稳吗
[08:45] I think it a wiser course of action 我觉得这个行动方针
[08:47] than declaring a one-woman war on the Thanatos Guild. 起码比一个女子单挑死神会明智多了
[08:50] Much as I would like to have a debate, Talia, 尽管我很乐意与你辩论一番 塔莉亚
[08:53] I need to know whatever the league might know about Mar Novu. 但我需要知道联盟关于马尔·诺武的一切信息
[08:58] That’s an unusual name. I’d remember it. 这个名字很不常见 如果听过我应该会记得
[09:01] If it helps, he’s apparently some kind of cosmic know-it-all. 如果这么说有帮助的话 他貌似是个宇宙百事通
[09:04] Well, such beings often go by many names. 这类人物通常有许多名字
[09:08] If I help you, 如果我帮了你
[09:09] I can consider my debt paid? 我欠你的就还清了吗
[09:12] Yes. 对
[09:15] If the league has any information concerning this man, 如果联盟有关于这个男人的任何信息
[09:17] it will be found underneath the Karan Shah. 那一定在可伦沙阿底下
[09:20] The league’s stronghold. 联盟的要塞
[09:22] It has since been destroyed, 那里已经被毁了
[09:23] but my father kept the league records in the catacombs, 但我父亲将联盟的记录放在地下墓穴里了
[09:27] So with any luck, they’re still there waiting to be found. 如果幸运的话 它们应该还在原地等着被发掘
[09:32] We leave at nightfall. 我们傍晚出发
[09:34] She’s still fun. 她还是这么让人开心
[09:43] – You good? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[09:45] I think I just — got some dust in my mouth. 只是…嘴里进了些尘土
[09:50] Was it this dusty last time? 上次这里有这么大灰吗
[09:51] It was worse. 上次更糟
[09:53] Are you sure this is gonna work? 你确定这样能行吗
[09:54] If I can tap into the old Galaxy One cameras, 如果我能入侵星系一的摄像头
[09:56] we should be able to see everything, 我们应该就可以看见一切了
[09:58] including JJ and his Deathstroke maniacs. 包括JJ和他的疯子丧钟帮
[10:03] Someone’s coming. 有人来了
[10:15] Guys, there’s an office just up here I can use. 伙计们 这里正好有个办公室我能用
[10:22] Ok. System’s gonna need a minute to reboot 好了 我需要一分钟重启系统
[10:24] before I can access it. 然后才能进去
[10:29] Look. I know you think this is a bad idea. 听着 我知道你觉得这不是个好主意
[10:31] The 4 of us taking on all of JJ’s forces on their home turf? 我们四个人在JJ的地盘上对付他们全部人
[10:34] Wasn’t my first choice. 确实不是我的首选
[10:36] Thanks for coming anyway. 但还是谢谢你来了
[10:38] We’re a team. I just– 我们是一个团队 我只是…
[10:41] I hope you’re doing this for the right reasons. 希望你是出于正确的原因才这么做的
[10:44] What do you mean? 什么意思
[10:46] I’m pissed that JJ tried to kill William, too, 我也很气JJ居然想杀了威廉
[10:49] but we can’t let fear dictate our strategy. 但我们不能让恐惧左右我们的策略
[10:51] I’m not afraid of JJ or his idiot goons. 我才不怕JJ和他的白痴团伙
[10:54] I know, but you are afraid of losing your brother. 我知道 但你害怕失去你哥哥
[10:59] Bad news, guys. 坏消息 伙计们
[11:00] System’s in worse shape than I thought. 系统的状况比我预想的还要糟
[11:01] I’m gonna need more time. 我需要更多时间
[11:04] We should get into position. 我们该各就各位了
[11:05] I’ll stay with William until he’s done. 我会陪着威廉等他弄完
[11:06] Let us know when you’re up and running. 你们这边搞定了和我们说一声
[11:08] Yeah. 好的
[11:18] See a lot of unfriendly faces here. 看见了不少不友善的面孔
[11:20] How you looking? 你呢
[11:22] Just waiting for the security feeds to finish uploading. 等着监控录像上传完毕
[11:28] Dancing undercover’s like deja vu. 以卧底的身份跳舞让我有种既视感
[11:32] There’s Nardoc. 纳多克在那
[11:35] What do you say we take a closer look, 不如我们靠近点
[11:37] find out who his friends are? 看看他的朋友们是谁
[11:41] You’ve come a long way since Afghanistan. 阿富汗之后 你可经历了不少
[11:45] Yeah. Well, sometimes, I wish we were still on that tour. 有时候 我真希望我们还在执行那次任务
[11:48] Life was a lot less complicated. 生活远没有这么复杂
[11:50] But we wouldn’t be married. 但那样我们就结不了婚了
[11:53] That’s true. Or divorced. 那倒是 也就离不了婚了
[11:56] Or remarried, and we wouldn’t have our beautiful boy. 也就无法复婚 也就没有乖儿子了
[12:01] All the feeds are complete. 全部监控视频采集完毕
[12:03] Copy that. 收到
[12:09] Sandra and Connor are here. 桑德拉和康纳在这呢
[12:11] They’re being held in a room 他们被关在东北角的
[12:12] in the northeast corner. 一个房间里
[12:13] Good. We’ll exifl them out before Nardoc knows what hit him. 很好 我们要在纳多克发现之前就撤离他们
[12:17] I don’t think it’s gonna be that easy. 恐怕不会那么容易
[12:19] Why? 为什么
[12:19] We just got a hit on one of Nardoc’s friends. 我们刚刚比对上了纳多克的一个朋友
[12:22] The man in the black suit and blue tie– 那个黑西装蓝领带的…
[12:25] Farzad Qadir. 法萨德·卡迪尔
[12:27] Gholem Qadir’s son. 葛雷姆·卡迪尔的儿子
[12:29] – Who Ben Turner killed? – To save me. -本·特纳杀死的那个 -是为了救我
[12:31] I doubt his family’s kidnapping is a coincidence. 我觉得他家人的绑架并非偶然
[12:37] Love what they haven’t done with the place. 他们没破坏的地方还真不错
[12:39] Assuming the Karan Shah hasn’t been plundered, 假设可伦沙阿还没有被洗劫
[12:41] we’re likely to find what we’re looking for 我们很可能在《阿尔法提赫编年史》中
[12:43] in “The Chronicles of Al-Fatih.” 找到我们要找的东西
[12:44] He was the first Ra’s al Ghul. 他是第一位拉斯·厄尔·高福
[12:46] According to legend, he was bestowed primordial knowledge 根据传说 他由一位天神赋予了
[12:48] by one of the Sky Gods. 原始知识
[12:50] Now my father kept a secret room 而我爸爸有一间密室
[12:52] with his most valued possessions, 藏了他最宝贵的东西
[12:53] including information on Al-Fatih. 包括阿尔法提赫的资料
[13:17] Looks like we’re too late. 看来我们来晚了
[13:19] Not necessarily. 不一定
[13:28] “The Chronicles of Al-Fatih.” 《阿尔法提赫编年史》
[13:30] So the looters just happened to leave behind 那抢东西的人正好
[13:33] the one thing we’re looking for? 把我们要找的东西给留下了
[13:34] Because the thieves did not consider it to be of value. 因为小偷们认为这个东西没什么价值
[13:37] Right. What’s it say? 上面怎么说
[13:39] “The phoenix is reborn in the fire. “凤凰在火中涅槃重生
[13:42] The path to your destiny follows me.” 通向你宿命的道路紧跟着我”
[13:45] Speedy, you just read Arabic. 快手 你会阿拉伯语
[13:46] You speak Russian. 你还会说俄语呢
[13:48] Yes, but what does it mean? 可这是什么意思呢
[13:52] To join the League, your old self must die 要加入联盟 你过去的自我必须死去
[13:56] so that your new one may be reborn. 这样你的新我才可能重生
[14:06] We need to burn the scroll. 我们得烧掉卷轴
[14:07] The scroll is centuries old. 卷轴有好几百年的历史了
[14:09] Yeah. 对
[14:17] Al-Fatih took great pains to hide his secrets 阿尔法提赫为隐藏他的秘密真是不遗余力
[14:19] lest he be betrayed. 以防他被背叛
[14:24] I believe this leads to Al-Fatih’s tomb. 我相信这个会指向阿尔法提赫的墓穴
[14:26] It stands to reason that he would attempt 这样也合情合理 因为他会试图
[14:28] to take his secrets with him beyond the grave. 死后也把他的秘密都带走
[14:30] So it’s a scavenger hunt. 所以这是个寻宝游戏
[14:31] It would appear so, yes. 看起来是的
[14:33] Why can’t everything just be easy? 事情为什么不能简单点呢
[14:35] Actually, your situation is more difficult than you think. 实际上 你们的处境要比想象的困难
[14:39] – Athena. – You have always been treacherous, Talia, -雅典娜 -你一向都诡计多端 塔莉亚
[14:43] but bringing outsiders into our sacred heart 但把外人带到我们神圣的腹地
[14:46] is a betrayal of the highest order. 是最顶级的背叛
[14:51] I’ll take that. 那个我要拿走
[14:53] Relinquish it or perish. 放弃或者灭亡
[14:59] As you wish. 那就给你吧
[15:04] Attack them! 攻击
[15:44] Athena showing up right when we did can’t be an accident. 我们一到 雅典娜就出现 绝非偶然
[15:46] No, and neither was her giving Athena the sphere. 她把那个球给了雅典娜也非偶然
[15:50] If you’re accusing me, I’d like to point out two things. 如果你是指责我 我要指出两点
[15:52] First, Athena and I are blood enemies. 第一 雅典娜和我是死敌
[15:55] And second? 第二呢
[15:55] She was likely trailing you. 她很可能跟踪了你
[15:58] The woman who’s declared war on her. 还对她宣了战
[16:00] Still, I don’t see why Athena would give 我还是不明白雅典娜为什么会在乎
[16:03] a crap about a rusty, old scroll buried with Al-Fatih. 一个和阿尔法提赫埋在一起又老又破的卷轴呢
[16:05] She wouldn’t. She would give a crap 她不会的 她会在乎
[16:07] about what else is buried with him, 和他埋在一起的其它的东西
[16:09] Namely his sword 就是他的剑
[16:10] as revered as the ring of Ra’s. 那把剑就像拉斯的戒指那样被尊崇
[16:12] Whoever wields it commands absolute devotion. 挥舞它的人能获得绝对的忠诚
[16:14] Clearly Athena wants to use it to restart 很明显雅典娜想用它来重建
[16:16] the League of Assassins. 刺客联盟
[16:17] Yeah. Well, now she’s got the marble of destiny or whatever. 现在命运之珠什么的已经在她手里了
[16:20] Actually, it’s a map. 实际上那是个地图
[16:22] The markings on it were constellations 球上的图案是指向
[16:24] indicating the tomb’s location, but we don’t need it. 墓穴位置的星座 但我们不需要它
[16:27] I’ve memorized them. 我都已经记住了
[16:29] What? 什么
[16:31] – You memorized them? – You didn’t? -你都记住了 -你没有吗
[16:36] Ok. Listen. I’m gonna go head with Talia. 听着 我要和塔莉亚一起去
[16:38] I’d like you to go back to her camp and wait for us there. 我要你去她的营地等着我们
[16:40] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[16:43] I will give you two a moment. 我让你们俩单独待一会儿吧
[16:48] Ollie, I thought we were way 奥利 我还以为
[16:49] past this overprotective brother thing. 你不再是那个有过分保护欲的哥哥了呢
[16:51] It’s not about that. 跟那个没关系
[16:53] You came to me for help. 你是来找我帮忙的
[16:55] I came to you for answers. 我是来找你寻求答案的
[16:56] I wasn’t counting on getting attacked by Athena. 我没想到会被雅典娜攻击
[16:58] Athena and I were fighting long before you showed up here. 你出现以前 雅典娜和我已经打了很久了
[17:03] I can take care of myself. 我能照顾我自己
[17:04] I know you can take care of yourself. 我知道你能照顾你自己
[17:06] If Athena is trying to restart the League of Assassins, 如果雅典娜要重建刺客联盟
[17:09] that makes you her chief rival. 那你就成了她的主要对手
[17:11] – I don’t care. – I care, Thea. -我不在乎 -我在乎 西娅
[17:14] If you want to help me, just…just let me handle this. 如果你想帮我 那… 就让我来处理吧
[17:28] Qadir must be using Turner’s family to lure him out. 卡迪尔一定想用特纳的家人来诱他出来
[17:32] Ok. Then we have to get out of here right now. 那我们应该立刻离开这里
[17:34] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[17:36] If Ben Turner’s a target, then so are we, 如果本·特纳是目标 那我们也是
[17:38] And every second we stay here, we risk being made. 我们待在这的每一秒都有被认出的危险
[17:41] What about Sandra and Connor? 桑德拉和康纳怎么办
[17:42] Call an A.R.G.U.S. team, Lyla. 叫个天眼会的小组过来 莱拉
[17:44] – Exifl them. – It would take a team -撤离他们就行 -小组过来
[17:46] at least an hour to get here. 至少要一个小时
[17:47] A lot can happen between now that then. 这期间可能发生很多事
[17:49] Ok, fine, but we can’t risk doing this alone. 好吧 但我们不能冒险独自行动
[17:51] – We have to do something. – Then you leave. -我们总得做点什么 -那你撤吧
[17:53] I’ll get Sandra and Connor myself. 我自己去救桑德拉和康纳
[17:57] Johnny… 约翰…
[18:01] What’s really going on here? 这到底是什么情况
[18:04] You’ve never been one to shy away from risk. 你从来都不是一个逃避风险的人
[18:06] I’d never seen a world just disintegrate in front of my face. 我从未见过一个世界在我眼前毁灭
[18:14] I know what we do requires risk. 我知道我们的工作有危险
[18:18] I’ve always accepted that, 我都能接受
[18:19] but this is different, Lyla. 但这次不一样 莱拉
[18:23] Seeing a universe just disappearing, 眼看着一个宇宙消失
[18:29] I don’t know, it’s like– 我不知道 这就像
[18:32] like looking into the eye of God. 与上帝对视
[18:36] It changes you. 这会改变你
[18:38] It changed me. 它已经改变了我
[18:42] I can’t risk losing you. 我不能失去你
[18:44] I can’t risk that. 我不能冒那个险
[18:51] No one knows the future. 没人知道未来
[18:54] All we can do is enjoy the time we have with the people we love 我们能做的就是珍惜和所爱之人在一起的时光
[18:58] and make our choices from a place of strength, not fear, 靠勇气而不是恐惧去做出抉择
[19:04] And if the world ends today, 如果今天是世界末日
[19:06] there is no one I’d rather have by my side. 我只要你在我身边
[19:16] How much further? 还有多远
[19:17] Patience. You realize your sister is involved 耐心 你知道不管你愿不愿意
[19:20] in this whether you want her to be or not? 你妹妹都已牵涉其中了吧
[19:22] She’s a daughter of the demon. 她是恶魔之女
[19:23] She has a claim to the sword. 她有权拥有那把剑
[19:24] She’s carried enough of Malcolm’s burdens. 她已肩负了太多马尔科姆的重担
[19:27] Fate does not care what we believe we’re owed. 命运不在乎我们自认为该得到什么
[19:29] You’re very familiar with that. 你应该对此很熟悉了
[19:31] Isn’t that why you’re here? 这不是你来这里的原因吗
[19:33] What do you mean? 你什么意思
[19:35] You carry yourself with a heaviness I’ve not seen since Russia. 自从俄罗斯之后 我都没看过你如此沉重
[19:37] This is the place. 就是这里了
[19:40] I’ve been here before. 我以前来过这里
[19:42] Yes. When my father vanquished you. 是的 在我父亲击败你的时候
[19:45] Hopefully you have better luck with the mountain this time. 希望你这次运气能好点
[19:58] Down! 蹲下
[20:00] The phoenix up there, triggering the spears. 凤凰在上面 触发了长矛
[20:03] Here’s an idea. 我有主意了
[20:23] The key to the crypt of Ra’s. 通往拉斯地下室的关键
[20:28] Looks like the entrance right there. 看起来入口在那里
[20:31] Yes. 是的
[20:38] Wh–what are you doing? 你在做什么
[20:40] I am sorry, Oliver. 对不起 奥利弗
[20:42] I can’t let Athena get to the sword, 我不能让雅典娜拿到那把剑
[20:44] but I can’t let you get it either. 但我也不能让你拿到
[20:58] Looks like you’re down one evil companion. 看起来你和邪恶伙伴闹翻了
[21:09] I thought I told you to stay at the camp. 我不是让你留在营地的吗
[21:13] You did. Looks like I didn’t ignore you soon enough. 你是说了 看来我应该更早无视你
[21:16] I don’t have time for an “I told you so”. 我没时间听你对我说教
[21:20] All right. 好吧
[21:22] So Talia will take the trail to the summit. 塔莉亚走这边上山了
[21:26] It’s safer, you conserve energy. 这边更安全 省力
[21:28] But going up the face of the mountain is faster. 但是走这边上山更快
[21:31] Thought you said it was harder. 你不是说这边更难吗
[21:33] Yeah. I’ve done it before. 没错 我以前爬上去过
[21:36] Ok. If you can do it, I can do it. 好吧 如果你可以 那我也可以
[21:38] – Thea. – Ollie, just stop it. -西娅 -奥利 别说了
[21:41] Start walking. 走吧
[21:44] Tell me you’re almost done hacking those cameras. 告诉我你已经快黑进那些摄像头了
[21:46] You ever hear that thing about patience being a virtue? 你听说过耐心是一种美德吗
[21:49] Since when have I ever cared about virtue? 我什么时候开始在乎美德了
[21:53] All right. Seriously, how much longer? 好吧 说真的 还要多久
[21:55] Ok. I just activated the northwest quadrant cameras. 好了 我刚激活了西北区的摄像头
[21:58] I just need a few more minutes 我只是再需要几分钟
[21:59] to get the rest of them up and running. 来让剩下的启动运行
[22:00] How many is a few? 那到底是几分钟
[22:02] Look. I know what I’m doing, OK. 我知道我在做什么
[22:03] So just trust me. 你得相信我
[22:06] I do. 我相信你
[22:09] I d…I just… 我只是
[22:13] William, this has to work. 威廉 这个必须成功
[22:15] If we’re gonna bring Star City and the Glades back together, 如果我们要让星城和贫民区重新联合
[22:17] we have to take out the Deathstrokes for good this time. 这次我们要把丧钟帮彻底消灭
[22:21] Well, we could have if you’d let the team use me as bait. 如果你让我当诱饵 我们本来可以做到的
[22:25] No. That is too risky, and you know it. 不 这太冒险了 你知道的
[22:27] Well, how many times have you risked yourself for this team? 你为这个团队冒了多少次险
[22:29] How many times have you beaten up a guy 10 times your size 你比你壮十倍的人打过多少次架了
[22:32] to protect someone you care about? 就为了保护你在乎的人
[22:34] That’s different. 那不一样
[22:34] Why? Because I’m not a fighter? 为什么 就因为我不会打架吗
[22:36] No. Because you’re my brother. 不 因为你是我的哥哥
[22:42] You are the only family I have left. 你是我唯一的亲人
[22:47] Mia…look. 米娅
[22:50] I… 我
[22:52] I appreciate you looking out for me. I do. 我谢谢你照顾我 真的
[22:55] But operating from a place of fear 但在恐惧中行动
[22:57] is not the way to protect each other. 并不是保护彼此的方法
[23:00] We need to trust each other. 我们要相信对方
[23:01] It’s the only way we’ll survive. 这是活下去的唯一方法
[23:07] Found them. 找到他们了
[23:09] Oh, boy. That is a lot of Deathstrokes. 天呐 这丧钟帮的人太多了
[23:13] You sure about this? 你确定吗
[23:18] – Connor, Zoe, we have eyes. – Roger that. -康纳 佐伊 我们找到目标了 -收到
[23:21] – Get ready to move. – On it. -准备行动 -好的
[23:24] Mia. 米娅
[23:27] Be careful. 小心
[23:28] I will. 我会的
[23:32] Oh, and if you tell anyone about this conversation, 如果你把这次的对话告诉别人
[23:37] I will kill you myself. 我会亲手杀了你
[23:59] Thought you said this was the hard part. 这也没你说的那么难
[24:01] Don’t get cocky. 别得意忘形
[24:04] Ok. What is going on with you, Ollie? 好了 你到底怎么了 奥利
[24:07] You were never this overprotective when I left Star City. 我离开星城时 你都没有这样保护欲爆棚
[24:12] Things have changed. 事态变了
[24:15] I left my family behind, Speedy, 我离开了我的家人 快手
[24:19] And I miss them. 我想念他们
[24:24] And every day, I wrestle with whether or not 每天 我都在纠结自己是否
[24:25] I made the right decision because maybe I didn’t, 做了正确的决定 因为也许我没有
[24:28] And… 还有
[24:32] I saw an entire world wiped out of existence, 我目睹过整个世界被毁灭
[24:36] a world that you weren’t in, by the way. 是一个没有你的世界
[24:39] because I wasn’t around to protect you. 因为我没在你身边保护你
[24:45] I’m sorry, Thea, but the only way that I can bear this 对不起 西娅 但我能接受的唯一方式
[24:49] is if I become 100% certain 就是我能百分百确定
[24:54] that my sacrifice, that my death… 我的牺牲 我的死亡
[25:00] will protect the people I love. 会保护我爱的人
[25:05] I need my family to be safe. 我要我的家人都平平安安
[25:11] You know, I’ve been thinking a lot about mom and dad lately, 我最近常常想起爸爸妈妈
[25:16] wondering what they would think 我很好奇他们会如何看待
[25:17] about the lives we’ve chosen, 我们所选择的生活
[25:21] all the mistakes they made, 还有他们所犯的错误
[25:23] all the…lies they told in their 那些以他们各自糟糕的方式
[25:26] own very, very messed up way. 说出的谎言
[25:32] They thought they were protecting us. 他们认为是在保护我们
[25:34] They weren’t. They didn’t. 但他们没保护到
[25:35] No, but…it did help us become 但是还是帮助我们
[25:40] the people we are today. 成为我们现在的样子
[25:44] They turned us into heroes. 他们使我们成为英雄
[25:48] We can’t change the future, ollie. 我们没办法改变未来 奥利
[25:51] The past teaches us you might as well 过去所发生的也告诉我们
[25:54] not bother trying to. 不要尝试去改变
[26:00] When you’d stop being my baby sister? 你什么时候变得不再像我的小妹妹了
[26:04] No. I never did. 没有 我一直都是
[26:08] I just grew up a little bit. 我只是成长了一点
[26:11] Now can we please get off this mountain? 现在我们可以下山了吧
[26:14] Yeah. 好吧
[26:26] We’re not alone. 还有其他人
[26:32] Apparently, this day is not going the way either of us have planned. 显然 今天我俩的计划都泡汤了
[26:35] Surrender your weapons. 交出你们的武器
[26:38] What do you want? 你要干什么
[26:39] The route to Al-Fatih’s crypt will be dangerous. 通往阿尔法提赫地穴的路会很危险
[26:44] Always good to have a few sacrificial lambs 有几个炮灰去探路总是好的
[26:47] to tell us where not to stray. 可以告诉我们哪条路不能走
[26:52] After you. 你先走
[27:08] Underground in Nanda Parbat. 南达尔巴特的地下
[27:10] What could possibly go wrong? 能出什么岔子呢
[27:31] Well, Indiana Jones made this look way more fun. 印第安纳·琼斯的版本有意思多了
[27:39] “To survive death, you must embrace it.” 为了避免死亡 你必须迎接它
[27:42] Well, how do you embrace death? 怎么才能迎接死亡
[27:45] The coffin. Come on. 进棺材 来吧
[27:54] Go on. 下去吧
[27:57] Ok. 好吧
[28:09] I miss watching you kick ass. 好久没见你收拾坏蛋了
[28:11] This way. 这边
[28:16] Must be passcode-protected. 肯定有密码保护
[28:17] This should be able to crack it, 这个应该可以破译它
[28:18] but it’ll take a few minutes. 但是会需要几分钟
[28:19] We may not have a few minutes. 我们可能没有几分钟了
[28:21] If this is Qadir and his men, 如果这是卡迪尔和他的手下
[28:23] he’ll recognize us the minute he sees us. 他们会立即认出我们两个的
[28:26] Maybe we can use that. 或许我们可以利用这一点
[28:27] I was standing next to Gholem Qadir 特纳杀他的那天晚上
[28:28] the night that Turner killed him. 我就站在葛雷姆·卡迪尔的旁边
[28:30] I can distract Farzad. 我可以分散法萨德的注意力
[28:31] Lyla, that’s too dangerous. 莱拉 那样太危险了
[28:33] It’s our only option. 这是我们唯一的办法
[28:35] Hey. Just be careful. 你要小心
[28:45] Pardon me. 不好意思
[28:47] Wait. 等一下
[28:50] You know, usually, I detest party crashers, 通常我很讨厌不速之客
[28:54] but I’ll make an exception for you… 但是我可以为你破个例
[28:57] Lyla Michaels. 莱拉·麦考斯
[29:05] It’s ok. It’s ok. My name is John Diggle. 别紧张 我叫约翰·狄格尔
[29:07] I’m a friend of Lyla Michaels and Ben Turner. 我是莱拉·麦考斯和本·特纳的朋友
[29:09] I’m here to help you. I can get you out of here, 我是来帮你们的 我可以带你们出去
[29:10] but you have to move quietly. Come on, come on. 但是你们需要保持安静 快走
[29:13] Did you know I was there the night my father died? 你知道我爸爸死的那天晚上我也在吗
[29:16] I was supposed to stay in my room, 我本应该在我的屋里
[29:18] but I wanted to hear the music. 但是我想要听音乐
[29:20] Do you have any idea what it’s like to watch 你知道亲眼看见自己的父亲
[29:21] your own father be murdered? 被杀死是什么感觉吗
[29:23] I was just a boy. 我当时只是个孩子
[29:26] I’m sorry you had to see that, 我很抱歉你目睹了一切
[29:28] but your father was a criminal. 但你父亲是个罪犯
[29:30] So he deserved to die? 那他就该死吗
[29:34] I will have my vengeance. 我要为他报仇
[29:42] You all right? 你还好吗
[29:44] I’ve got Sandra and Connor. 我找到桑德拉和康纳了
[29:45] Let’s go home. 我们回家吧
[29:52] Prisoners first. 囚犯优先
[29:56] Watch your step. 注意脚下
[30:10] Ollie, a phoenix. 奥利 一只凤凰
[30:14] All right. Crypt must be through there. 好了 地穴一定在那后面
[30:16] Ok. 好的
[30:17] Thea! 西娅
[30:21] Thank you. 谢谢你
[30:23] Yeah. 没事
[30:29] “All beings burn, 万物皆会燃为灰烬
[30:30] but a phoenix rises from the ashes.” 但只有凤凰浴火重生
[30:33] Ok. I think we need to use the phoenix tiles 我觉得我们需要踩凤凰砖块
[30:35] to get across. 才能过去
[30:52] After them! 追他们
[30:53] You hold them off. I’ll get talia. 你拖住他们 我去找塔莉亚
[30:55] – Thea! – Just trust me. -西娅 -相信我
[31:14] Talia? 塔莉亚
[31:19] You’re too late. 你太晚了
[31:28] As heir to the demon, I have the right 作为恶魔的继承人 我有权利
[31:30] to challenge you to combat. 向你发起比武挑战
[31:32] You wish to fight me? 你想要跟我决斗
[31:35] Very well. I accept. 很好 我接受
[31:37] I hope you prove to be a worthy opponent. 我希望你是一个旗鼓相当的对手
[31:55] Your brother trained you well. 你哥哥把你训练得很好
[31:57] Pity the tools you learned from him he learned from me. 很可惜你跟他学的武器 他是向我学的
[32:01] Less talk, more fighting. 少说废话 接着打
[32:24] You were a fool to think you could defeat me. 你认为能击败我实在太愚蠢了
[32:31] Actually… 其实
[32:33] You’re right where I want you. 你正中我下怀
[32:40] Do you yield? 你投降吗
[32:45] I yield. 我投降
[33:01] What’s it say? 上面怎么说
[33:03] It says Al-Fatih was visited by a god 上面写着阿尔法提赫被一个神拜访
[33:05] who possessed the power to see all that is and all that will be. 那个神拥有着看透万物现在和将来的能力
[33:10] He believed that if he failed to keep 他相信如果他没能
[33:12] the balance between good and evil 维持善与恶之间的平衡
[33:15] this god would bring forth the end of times, 这个神就会带来世界末日
[33:19] the annihilation of all things. 消灭万物
[33:22] Ollie, if that’s true, this means that… 奥利 如果这是真的话 这就意味着
[33:25] It means Mar Novu is not trying to prevent 就意味着马尔·诺武并非
[33:29] what’s going to happen. 在试图阻止事情发生
[33:30] Because he’s gonna be what causes it. 因为他就是事情的起因
[33:37] You’re leaving? 你要走了吗
[33:41] and the sacred traditions of the league. 还有联盟的神圣传统
[33:45] The sword was destined to be yours, daughter of Merlyn. 那把剑注定属于你 梅林之女
[33:49] I am sorry for the pain I’ve caused you both. 我对给你们带来的麻烦感到抱歉
[33:51] What about your students? 你的学生们怎么办
[33:53] I’ve released them. 我把他们放走了
[33:54] They will follow you if that is what you wish. 如果你愿意的话 他们可以追随你
[33:56] It’s not. 不
[33:58] You’re their teacher. 你是他们的老师
[34:00] They need someone to follow. 他们需要一个领导者
[34:01] If I was meant to lead them, 如果应该由我领导他们
[34:02] I would wield Al-Fatih’s sword. 就会是我挥舞阿尔法提赫之剑
[34:04] But you do, 但你成功了
[34:06] so the honor and the burden are yours. 所以这份荣耀和责任都由你承担
[34:09] Yeah. Hard pass. 还是算了
[34:10] It is your destiny. 这是你的命运
[34:14] I don’t really believe in the whole fate, destiny thing. 我不太相信命运什么的
[34:20] We can all make our own choices. 我们都可以做出自己的选择
[34:22] Meaning? 什么意思
[34:24] Meaning I don’t think the world needs 我觉得这个世界不再需要
[34:26] another League of Assassins. 另一个刺客联盟
[34:30] It could use League of Heroes. 世界需要一个英雄联盟
[34:34] It wouldn’t be a one-woman job. 我一个人可无法做到
[34:39] You’d extend me that honor 即使我背叛了你
[34:40] despite my betrayals? 你也愿意将这份荣誉和我分享
[34:42] You made a mistake. 你只是犯了错误
[34:44] We’ve all made mistakes. 犯错是难免的
[34:52] Not one but two women to wield my father’s sword? 两个女人使用我父亲的剑
[34:59] He would be aghast. 他肯定会震惊的
[35:03] I accept. 我同意
[35:07] New phone, better encryption, 新的手机 加密更严
[35:09] And a one-way ticket home via Hong Kong. 经由香港回国的单程航班
[35:11] No one will be expecting that. 没人会想到的
[35:13] I can’t thank you enough for all your help. 真是太感谢你了
[35:15] I mean, without you two I’d… 要不是因为你们两个 我就
[35:16] No, no. It’s the least we could have done. 没有 我们应该做的
[35:20] And you were very brave. 你也非常勇敢
[35:23] Your father would be proud of you. 你的父亲会为你骄傲的
[35:24] Thanks, Mr. Diggles. 谢谢你 狄格尔先生
[35:27] Call me Dig. 叫我狄格就好
[35:28] Let’s go get our things. 我们去收拾行李
[35:37] Hey. They’re gonna be OK. 他们不会有事的
[35:41] Yeah…and so are we. 我们也一样
[35:48] The world’s gonna keep coming for us. 麻烦还是会找上我们
[35:52] There’s nothing I can do to stop it. 我也无法阻止
[35:53] Neither can you, but you were right. 你也没办法 但你是对的
[35:58] We just hold on to each other, we’ll be fine. 只要我们在一起 就不会有事
[36:01] Like Sandra and Connor. 就像桑德拉和康纳
[36:05] What? What is it? 怎么了
[36:06] Johnny, 约翰
[36:08] Promise me that, no matter what happens 向我保证 不论发生什么
[36:13] you’ll always remember the good times. 你会铭记我们的美好回忆
[36:16] I won’t have to because I’m not going anywhere. 没这必要 因为我哪里也不会去
[36:21] And neither are you. 你也一样
[36:24] I love you, Lyla Michaels. 我爱你 莱拉·麦考斯
[36:27] I love you. 我爱你
[36:30] I love you, too. 我也爱你
[36:32] Always have, always will. 永远不变
[36:37] I’m sorry you didn’t get the answers you were looking for. 你没有得到你要的答案 我很抱歉
[36:41] Got to see you. 能见到你也算不错
[36:44] – Here’s what I don’t get. – OK. -我有件事不明白 -说吧
[36:46] If Mar Novu causes whatever’s gonna happen, 如果马尔·诺武引发了未来的事
[36:50] why does he bring you in in the first place? 为什么他要让你加入进来
[36:52] I don’t know. 我不知道
[36:55] Look. I just… I know that if he 我只知道
[36:59] ends up being on the wrong side of this… 如果他图谋不轨
[37:03] I’m gonna stop him. 我会阻止他
[37:05] If you’re gonna take on a god, Ollie, 如果你要和神对抗 奥利
[37:09] You’re gonna need all the help you can get. 你会需要一切援手
[37:11] Pretty good on help actually. 我有很多援手了
[37:13] I have John, I have Laurel, believe it or not. 有约翰 还有劳蕾尔 惊讶吧
[37:18] Seems to me you have your hands full 你要把刺客联盟
[37:20] rebuilding the League of Assassins 改造为英雄联盟
[37:22] into a League of Heroes. 已经够忙的了
[37:26] Yeah. 是
[37:30] I can’t believe I’m saying good-bye to you again. 不敢相信我又要和你道别
[37:33] Well, you’re not. Think of it as a… 但这不是道别 把它当成
[37:37] “See you later, “后会有期
[37:39] and please don’t die.” 千万别死”
[37:52] One of us is gonna have to let go first. 迟早得有一个人先松开
[37:56] Same time? 一起吗
[38:01] No hozen this time? 这次没有灵符吗
[38:03] Uh, Felicity gave it to William. 费利西蒂送给威廉了
[38:06] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[38:09] Every day, I miss you. 每天都会
[38:16] Good-bye, Speedy. 再见 快手
[38:22] Bye, Ollie. 再见 奥利
[38:29] Tonight is the night that we have all been waiting for, 我们已经为今晚等待了很长时间
[38:35] the night that we destroy the unification movement. 今晚我们要摧毁统一运动
[38:39] The city will be ours, 这座城市将归我们所有
[38:43] and there is nothing anyone can do to stop it. 没有人可以阻止我们
[38:47] Actually, I think there is. 其实有人阻止你们
[38:49] You just don’t know when to quit. 你真是不肯放弃
[39:08] Damn. What an entrance. 华丽进场
[39:23] Mia! 米娅
[39:25] You know, the human body holds an average 人体一般含有
[39:27] of five liters of blood. 五升血液
[39:30] Let’s see how much you have, huh? 看看你有多少血可流
[39:38] Are you ok? 你还好吗
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:53] Zoe! 佐伊
[39:55] JJ JJ!
[39:58] Stay with me. We’re gonna get you out of here. 坚持住 我们会救你出去
[40:01] Tell… tell my dad… 告诉我爸爸
[40:06] Just tell tell him that… 告诉他
[40:09] I’m sorry about everything, 我很抱歉
[40:16] that I love him. 我爱他
[40:17] Hey. Hey. You’re gonna tell him yourself, OK? 你要自己告诉他
[40:22] You are because we are… 你要亲自告诉他
[40:24] We’re gonna get you safe. 我们会带你安全离开
[40:26] OK? I got you. 有我在
[40:28] Zoe, I got you. 佐伊 有我在
[40:31] Zoe? 佐伊
[40:33] No. No, no, no, no. 不要
[40:38] No. Zoe. 佐伊 不要
[40:57] You don’t have the guts, do you, huh? 你没这个胆子 对吧
[41:00] You’re wrong. 你错了
[41:17] Oliver? 奥利弗
[41:22] What’s going on? 怎么回事
[41:25] That’s a very good question. 问得好
[41:35] Dad? 爸爸
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme