Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city. 拯救我的城市
[00:06] But now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it, 离开我的家人
[00:12] and it won’t be enough for me to just be the Green Arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else, 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] We see the wall coming down as an opportunity. 我们把围墙的倒塌视作一个机会
[00:25] For the criminals of Star City to rob the Glades blind. 一个让星城罪犯们抢劫贫民区的机会吗
[00:28] To reunite the city. 一个统一全城的机会
[00:29] Ever since we brought down the wall, your brother– 自从我们把墙推倒了 你哥哥…
[00:31] The Deathstroke gang has really upped their game. 丧钟帮就越发猖狂了
[00:33] They’ve amassed more territory and power than ever before. 他们掌握了前所未有的领地和势力
[00:36] Your brother hates you. That makes things unpredictable. 你哥哥恨你 这让事态无法预测
[00:38] Vasquez is one of the Glades’ wealthiest citizens. 瓦斯奎斯是贫民区最有钱的人之一
[00:40] Maybe the Deathstrokes plan to extort him. 也许丧钟帮打算勒索他
[00:42] A crisis is coming, John. 一场危机要来了 约翰
[00:44] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:44] Reminding you what you are doing here, 提醒你来这里的目的
[00:46] which does not include interfering in the events of this earth. 可不包括干涉这个地球上的事件
[00:49] – The city’s under attack. – By who? -这座城市正在遭受袭击 -谁干的
[00:52] A crisis is imminent. 一场危机即将来临
[00:54] Someone is coming, 有个人要来了
[00:56] Someone far, far more powerful than myself. 一个远远比我还要强大的人
[00:59] We have to get the hell out of here. 我们得从这地方逃出去
[01:07] I missed you, buddy. 想死你了 伙计
[01:09] We found ourselves in each other. 我们在彼此身上找到了自我
[01:11] You’re never without me. 我会一直在你身边的
[01:14] Beautiful boy. 我的乖儿子
[01:16] What’s happening? 怎么回事
[01:17] Oliver! 奥利弗
[01:20] Son. 儿子
[01:34] I warned you not to interfere. 我警告过你不要去干涉
[01:38] You didn’t bring us here? 不是你把我们带到这里的吗
[01:40] No. I discovered what had transpired on Earth-2, 不是 我发现了在地球2上发生的事
[01:43] that you intervened to save Laurel Lance. 你介入其中救了劳蕾尔·兰斯
[01:45] I redirected you. 于是我给你重新定向了
[01:47] What…the hell happened back there? 那里到底发生了什么事
[01:50] A herald of what is to come, 是即将发生之事的预兆
[01:52] an entire world erased from existence. 整个世界都被清除 不复存在了
[01:55] Where’s my mother? 我妈妈在哪
[02:00] Where’s–where’s Tommy? 汤米在哪
[02:02] Where’s Rene, where’s Dinah? 雷内和戴娜呢
[02:05] They are no more. 他们都不复存在了
[02:09] Did you hurt John and Laurel? 你伤害了约翰和劳蕾尔吗
[02:10] They are alive and nearby, 他们还活着 就在附近
[02:13] but now you know that if we fail to stop 但现在你总算明白了 如果我们没能阻止
[02:15] the coming crisis, 即将到来的危机
[02:17] what you witnessed will occur 那么你所经历的这些将切实发生在
[02:18] on infinite earths across the expanse of time. 各个时空领域的无数个地球上
[02:21] How did I fail? Your dwarf star particles are right there. 我怎么会失败呢 你的矮星粒子就在那
[02:24] You disobeyed my instructions 你为了避免平行世界的
[02:25] to avoid entanglements on a parallel earth. 一场纠纷而违背了我的指示
[02:28] You confronted Tommy Merlyn. 你和汤米·梅林对峙
[02:30] You altered the fate of Laurel Lance. 你改写了劳蕾尔·兰斯的命运
[02:32] I watched her die once. 我曾经看着她死去
[02:35] Ok. I wasn’t prepared to do it again. 我不忍心再看她死一次
[02:37] You are not a man accustomed to following orders, 你并不是一个习惯服从命令的人
[02:41] but the survival of the multiverse requires 但想在多元宇宙中存活下来的首要条件就是
[02:44] that you obey mine. 你要服从我的命令
[02:49] Where are we? 我们现在在哪
[02:50] Your home earth, where you will complete your next task. 你自己的地球 在这你将完成下一个任务
[02:54] There’s a man named Dr. Robert Wong. 有一个叫罗伯特·王的博士
[02:57] Bring him to me. 带他来见我
[02:58] – Why? – Now, that is not your concern. -为什么 -你不需要考虑这个
[03:03] Do not fail me again. 不要再让我失望了
[03:06] Oliver, we have to get out of here…now. 奥利弗 我们必须离开这里 马上
[03:19] – Who are they? – Local gang. -他们是谁 -当地黑帮
[03:21] I think we busted up a deal. 我想我们坏了他们一桩生意
[03:55] Nice of you to show up. 你们俩总算现身了
[04:03] Where the hell are we? 我们这是在哪
[04:08] We’re in Hong Kong. 我们在香港
[04:27] It’s–it’s not possible. 这…不可能
[04:29] There’s no way that my entire earth 不可能整个地球
[04:31] is just– is just gone. 就这么…消失了
[04:32] You saw what happened to the SCPD, right, 你也看到星城警局发生的事了 对吗
[04:34] that energy wave, people just disappearing? 那股冲击波 让人直接消失不见了
[04:36] That doesn’t mean it happened everywhere. 那也不意味这种事能随处可见
[04:38] The Monitor told me that it did. 监视者告诉过我会出现这种事
[04:39] – The what? – His real name is Mar Novu– -什么者 -他的真名是马尔·诺武
[04:41] Oh. You call that a real name? 这种名字也能算是真名
[04:43] He’s the one that has asked me to be on this mission. 就是他让我来完成这次任务的
[04:46] He is trying to prevent a crisis… 他在试图阻止一场危机…
[04:48] Oliver, just stop. 奥利弗 别说了
[04:49] Hand me the breach device. 把缺口装置给我
[04:51] Give it to me. I’m going back. 快给我 我要回去
[04:53] Laurel, back where? 劳蕾尔 回哪去
[04:54] To my earth 回我的地球上
[04:56] to look for any survivors. 去寻找幸存者
[05:02] It’s not working. 这东西坏了
[05:04] Probably damaged on our jump through the portal. 很可能是我们跳过传送门时摔坏了
[05:05] We don’t have time to go all the way 我们已经没时间千里迢迢跑回
[05:07] to S.T.A.R. Labs. 尖端科技研究实验室了
[05:09] I–I have to find somebody local. 我必须找一个当地能修理的人
[05:10] I’m sorry, but we need to focus on the mission. 抱歉 但我们必须集中注意力完成任务
[05:12] First of all, there is no we here, 首先 根本不存在”我们”
[05:13] and the only mission that I care about 而我唯一在乎的任务
[05:16] is saving what’s left of my earth. 只有拯救我地球上的生还者
[05:18] Laurel. Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[05:20] There’s no one left to save. 你没有需要拯救的生还者了
[05:23] The only thing that we can do right now 我们现在能做的只有
[05:25] is prevent this from happening again 遵循监视者的指令
[05:27] by doing what the Monitor tells us– 防止类似的事再次发生…
[05:29] Screw the Monitor, Oliver, 去他的监视者 奥利弗
[05:30] and screw you, too. 也去你的
[05:32] None of this would have happened 如果你一开始就未出现在我的地球上
[05:34] if you hadn’t shown up on my earth in the first place. 所有这一切本不会发生
[05:37] All of those people that you saw die, 所有那些你看着死掉的人
[05:39] they weren’t real to you. 他们对你来说都不是真实的
[05:40] They were just copies of the people that you love… 他们都只是你所爱之人的复制品…
[05:45] But that is my home, 但那里是我的家
[05:48] and those people, those are real people who are counting on me– 而那些人 那些真实的人都指望着我
[05:52] Adrian, my sister. 阿德里安 我的妹妹
[05:56] I just got my life back, 我才重获我的生活
[05:57] and I am not giving it up without a fight. 我绝不会轻易放弃的
[06:02] Let her go, man. 让她走吧 哥们
[06:03] She’s wasting her time, John. 她是在浪费自己的时间 约翰
[06:05] She’s processing her grief, 她只是在处理自己的悲痛
[06:07] and if we have a new mission 如果我们有新的任务
[06:09] and the multiverse depends on it, Oliver, 而且事关多元宇宙的存亡 奥利弗
[06:10] we have to get going right now. 那我们得马上开始行动了
[06:15] Anyone want to fill me in on what happened out there? 有人愿意和我说说外面是怎么回事吗
[06:17] I almost got my throat slit. 我差点被割喉了
[06:20] Turns out Connor doesn’t know his brother as well as he thinks. 事实上康纳没他想象的那么了解他哥
[06:22] Hey. We’re all still alive, aren’t we? 我们都还活着 不是吗
[06:24] Which means what exactly, 这说明什么呢
[06:26] that your brother’s not such a bad guy? 说明你哥哥不是坏人吗
[06:27] All I’m saying is JJ could have killed you, 我只是说 JJ本可以杀了你的
[06:29] and he didn’t. 但他没有
[06:31] That is some serious denial. 真的是死鸭子嘴硬啊
[06:34] To answer your question, nothing good. 回答你之前的问题 外面没什么好事
[06:35] What about Alberto Vasquez? 那艾尔伯托·瓦斯奎斯呢
[06:36] He’s safe, but he’d already given JJ what he was after. 他没事 但他已经把JJ想要的东西给他了
[06:40] Which was? 什么东西
[06:40] Access codes to the private vault in Vasquez’s penthouse. 瓦斯奎斯顶层公寓里私人金库的密码
[06:44] Yeah. Well, we went to the vault, 没错 我们去了金库
[06:45] but by the time we got there, 但等我们到那里的时候
[06:46] it had already been trashed and emptied. 里面一片狼藉 东西都清空了
[06:48] This is all that was left. 只剩下这个
[06:51] Flash storage from the vault’s security mainframe. 金库安保主机的储存盘
[06:53] Yeah. Don’t get too excited. 没错 不要太激动了
[06:54] – It’s totally fried. – Not to brag, -已经彻底坏了 -不是我吹牛
[06:56] but totally fried is kind of my wheelhouse. 但恢复彻底坏了的东西正好是我的强项
[06:59] If I can fix it, 如果我能修好它
[07:00] I’ll be able to extract the vault’s security log. 我就能提取金库的安保日志
[07:03] Finding out what the Deathstrokes stole 查明丧钟帮偷了什么
[07:04] could help us figure out what they’re planning next. 有助于我们弄清他们接下来的计划
[07:06] We already know what they’re planning. 我们已经知道他们的计划了
[07:07] JJ wants to take over the city. JJ想要掌控这座城市
[07:09] He needs the cash to do it. 他需要钞票来达成愿望
[07:10] Well, Vasquez did say the vault was full of valuables– 瓦斯奎斯确实说过金库里全是值钱货
[07:12] Jewelry, cash. 珠宝 现金
[07:14] So we figure out where JJ’s gonna sell, take him out. 那我们就弄清JJ准备在哪销赃 然后抓人
[07:16] I know exactly where you’d go with that kind of product. 我很清楚带着那种货的人会去哪里
[07:20] You’re not the only one around here with street smarts. 不是只有你一个人有街头智慧
[07:22] Ok. We’ll find JJ, take him out of play. 好吧 我们会找到JJ 让他出局的
[07:25] Stay here. Fix that useless piece of junk. 留在这里 修好那块没用的垃圾
[07:29] And, you, next time I see your brother, 你 下次我再见到你哥哥
[07:33] don’t get in my way. 不要妨碍我
[07:50] Harbinger sends her regards. 先驱者致以问候
[08:09] This would have come in handy 10 years ago. 10年前要是有这些就好了
[08:11] Well, it helps to be married to Lyla Michaels, 和莱拉·麦考斯结婚是有好处的
[08:13] who is en route even as we speak. 她现在正在来的路上
[08:14] John, I didn’t even want to get you involved in this. 约翰 我根本不希望你牵扯进来
[08:17] I know, but if what you told me is true, 我知道 但如果你和我说的是实话
[08:19] which is that we’re facing the destruction of… 我们真的面临着…
[08:22] well, hell, man, pretty much everything, 老天 基本上可以说是万物的毁灭了
[08:25] then to me that’s the very definition of all hands on deck. 那么在我看来这绝对意味着所有人要一起帮忙
[08:27] Check this out. 看看吧
[08:29] Now this machine is hooked up to A.R.G.U.S.’ intranet, 这台机器连接着天眼会的内网
[08:33] So we can access all the information it has on Dr. Wong. 所以我们可以接触到其中关于王博士的一切信息
[08:39] You want to tell me what that face is all about, 你想告诉我你那副表情是什么意思吗
[08:40] or are you gonna make me guess? 还是说你想让我猜
[08:43] Laurel. She was right. 劳蕾尔 她说得对
[08:45] The Monitor warned me not to get involved, 监视者警告过我不要干预
[08:47] and, I don’t know, 我也说不好
[08:49] if I’d just found a way to get the dwarf star particles 如果我找到办法拿到矮星粒子
[08:52] without trying to stop Tommy’s undertaking, then– 而不去阻止汤米启动事业 那么…
[08:54] Oliver, what were you supposed to do, 奥利弗 你还能怎么办呢
[08:55] just sit back and let it happen? 袖手旁观 放任其发生吗
[08:56] I ignored the orders of a cosmic being, 我无视了一个宇宙人的命令
[08:59] and as a result, 结果
[09:00] I watched an entire world just disappear, so… 我看到一整个世界消失了 所以…
[09:07] I’m just trying not to make the same mistake twice. 我只是在试图避免再犯同样的错误
[09:09] Well, if this cosmic being wanted 如果这个宇宙人想要的是
[09:11] someone willing to watch the mass murder of innocent people, 一个甘愿看着无数无辜百姓丧命的人
[09:14] then…he picked the wrong hero. 那么…他选错了英雄
[09:18] Shouldn’t blame yourself, man. 你不应该自责 兄弟
[09:19] Well, what about my behavior over the past 7 years 过去七年我做了什么
[09:22] has given you the impression that I would? 让你觉得我是会自责的人吗
[09:25] Got him. 找到他了
[09:26] Dr. Robert Wong, renowned biophysicist. 罗伯特·王博士 知名生物物理学家
[09:29] Won the nobel prize in the specialty 曾因复合蛋白质和抗体
[09:30] of complex proteins and antibodies. 而获得过诺贝尔奖
[09:33] First the dwarf star particles, now a mysterious scientist. 先是矮星粒子 现在又是一位神秘的科学家
[09:36] Can’t The Monitor just snap his fingers and get both? 监视者不能打个响指就把两样都搞到吗
[09:38] Well, he’s not the biggest fan of sharing information. 他可不是个喜欢透露信息的人
[09:41] OK. Looks like Dr. Wong might not be that easy to find. 好吧 看来王博士也许没那么容易被找到
[09:44] He’s been missing a week. This is the last-known photo. 他已经失踪一周了 这是他最后被拍到的照片
[09:47] Wan Chai University. He’s a professor. 湾仔大学 他是名教授
[09:49] That’s where we start. 我们就从那里开始吧
[09:50] Need to do things quietly, stay under the radar. 我们得悄悄的 别引人注目
[09:56] Too late. 迟了
[10:42] Tatsu? 塔苏
[10:55] You will be safe here. 你们在这里是安全的
[10:59] So who were those men, Triad? 刚刚那些人是谁 三合会吗
[11:01] Shu Gang, their rivals. 书刚 三合会的对头
[11:03] Why are you in Hong Kong? 你为什么在香港
[11:05] I thought you were with the Crescent Order. 你不是和新月会在一起吗
[11:07] I was 本来是的
[11:08] until I gave Nyssa the lotus cure to save your sister, 但后来为了救你妹妹 我把圣莲给了娜莎
[11:11] and they called for my head. 于是他们下令取我人头
[11:13] So you decided to become a vigilante? 所以你决定成为一名治安维持者
[11:14] My son died in this city. 我的儿子死在了这里
[11:17] No more Akios will die here 不会再有孩子在这里死去了
[11:19] as long as I’m here to protect them. 我要在这里保护他们
[11:22] That explains what I’m doing here. 我在这里是因为这个
[11:25] It’s all you, man. 你来说吧 老兄
[11:27] Right. We’re looking for a scientist named Dr. Robert Wong. 好吧 我们在找一名叫罗伯特·王的科学家
[11:31] – Why? – There’s a crisis coming -为什么 -有一场危机即将到来
[11:33] that quite literally threatens the entire universe. 会危及整个宇宙的存亡
[11:38] A man–something like a man 一个人…某个像人的东西
[11:42] has asked me to help him stop it. 让我帮他阻止危机的发生
[11:45] – You mean Mar Novu? – You’ve heard of him? -你说的是马尔·诺武吗 -你听说过他
[11:49] When I was with the Crescent Order. 我在新月会的时候听过
[11:51] A being who transcends universes, 说他是个超越各宇宙的存在
[11:55] a crisis brewing. 一场危机正在酝酿中
[11:56] He believes Dr. Wong can help him stop it. 他相信王博士能帮他阻止这场危机
[11:58] And you believe him? 你相信他吗
[11:59] I have to. 我不得不
[12:02] Then how can I help? 那我能怎么帮到你
[12:03] Tatsu, what we’re doing is very dangerous. 塔苏 我们在干的这件事非常危险
[12:04] I–I can’t ask you to be involved. 我不能要求你一同参与
[12:08] You’re not asking. I’m offering. 不是你要求 是我主动提供帮助
[12:15] Dr. Wong was seen last 王博士最后一次被看见
[12:17] leaving his classroom at Wan Chai University. 是他离开湾仔大学教室的时候
[12:20] That was a week ago. 那是一周前的事了
[12:22] We’re trying to figure out why he would have left town. 我们想要弄清楚他为什么要出城
[12:24] I don’t think he has. 我不觉得他出城了
[12:26] Those pins, they’re only worn by the Security Wing, 那些徽章 是保安科的标志
[12:29] Hong kong version of the secret police. 香港版的秘密警察
[12:31] With a very healthy reputation for 他们素来以
[12:32] silencing political Enemies of the State. 灭口国家政治公敌著称
[12:34] Yeah, but why would they be going after Dr. Wong? 可他们为什么要去抓王博士呢
[12:38] We need to find out. 我们要搞清楚
[12:49] Johnny told me you were about to do something stupid. 约翰告诉我你要干傻事
[12:52] He called you all the way to Hong Kong to follow me? 他让你不远万里跑到香港来跟踪我
[12:55] – How nice. – He thought you could use some help. -真贴心啊 -他觉得你需要帮手
[12:57] Clearly, he was right. 很明显 他是对的
[12:58] Clearly, he needs to mind his own business. 很明显 他应该少管闲事
[13:00] He said you’re looking for an old friend. 他说你在找一位老朋友
[13:03] Doesn’t seem like the kind who’s too friendly. 看起来好像不是很友好的那种
[13:05] His name is David Chin. 他叫大卫·钱
[13:07] I met him a few years ago through Cayden James. 我是几年前通过凯登·詹姆斯认识他的
[13:09] He said he could help me get back to Earth-2 他当时说他可以帮我回到地球二去
[13:11] So maybe he still can. 也许他现在仍然可以
[13:15] Do you have any idea what you’re about to walk into? 你知道你要进的是什么地方吗
[13:19] Nothing that I can’t handle myself. 没有什么是我自己应付不了的
[13:29] You’ll need backup. 你需要后援
[13:46] What the hell? 什么情况
[13:49] I wouldn’t. 别做傻事
[13:50] Hello, David. It’s been a while. 大卫你好 好久不见
[13:53] Black Siren? 黑海妖
[13:54] David, I’m gonna need your help, 大卫 我需要你的帮助
[13:56] and if you don’t help me, 如果你不帮我的话
[13:57] then I am gonna hurt you very, very badly. 我会让你非常痛苦
[14:01] What do you want? 你想要什么
[14:04] Whoa? Is that an interdimensional extrapolator? 那是次元外推器吗
[14:07] If that’s nerd talk for breach device, then yes, 如果那是你们书呆子对缺口装置叫法 那没错
[14:09] and I need you to fix it. 我需要你把它修好
[14:10] That’s not really my area of expertise. 那其实不是我的专长领域
[14:15] Ok, ok. 好吧
[14:18] I’ll do it. 我修
[14:19] Good. I’m so glad you reconsidered. 很好 我很高兴你改了主意
[14:28] So this is, what, like a black market? 这是个黑市之类的吗
[14:30] More or less. 差不多吧
[14:32] If JJ wants to find a buyer, 如果JJ想要找个买家
[14:33] this is where he’ll be. 他就会来这
[14:42] I’ll check the back. 我去后面看看
[14:46] See, I still don’t get it. 我还是不明白
[14:48] Your dad was Bronze Tiger, and you turned out ok. 你爸爸是青铜虎 你却没受什么影响
[14:51] I mean, kind of. 我是说 某种程度上
[14:53] Gee. Thanks. 好吧 谢了
[14:56] John and Lyla were basically saints. 约翰和莱拉简直就是圣人
[14:59] Yeah. Well, they spent all their time worrying about me. 嗯 他们总是在担心我
[15:02] JJ got shortchanged. 对JJ的关心就少了
[15:03] Hey. You think JJ turned out this way because of you? 你觉得JJ变成这样是你的缘故
[15:08] No. JJ made his own choices. 不是的 是JJ自己的选择
[15:11] I know you want to believe that deep down 我知道你的内心深处还是想去相信
[15:13] there’s still some good in him. 他还有善良的一面
[15:14] There is. Listen. 真的有 听着
[15:16] JJ wasn’t just my brother, ok? JJ不仅仅是我的哥哥
[15:17] He was my best friend. 他还曾是我最好的朋友
[15:19] That was a long time ago. 那已经是很久以前的事了
[15:27] Come to have a drink with me, little bro? 是来和我喝酒的吗 老弟
[15:30] – This is over, JJ. – I don’t think so. -结束了 JJ -我可不同意
[15:38] – Put down your weapons. – You first. -把武器放下 -你先放
[15:48] Maybe there’s a better way that we can resolve this. 也许我们有更好的办法来解决这个问题
[15:50] No, no, no. We can resolve this 不 我们解决这个问题的方法
[15:52] by you coming with us. 就是你跟我走
[15:53] You know, I wish that I could. I do, 我很希望我可以 真的
[15:55] I do, but I got business to attend to. 真的 可我还有生意要打理
[15:59] I would settle for a friendly chat with my brother. 我倒是愿意和我的弟弟友好地谈谈
[16:03] What you think? 你觉得怎么样
[16:04] I think that’s never gonna happen. 我觉得这是不可能的
[16:09] Fine. 好吧
[16:11] You want to talk, we’ll talk. 你想谈谈 那我们就谈谈
[16:14] That looked like that hurt. 看起来伤口很痛
[16:31] Knowing you has changed my life. 认识你改变了我的一生
[16:32] I love you. 我爱你
[16:38] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[16:45] I spoke to contact on Hong Kong police force. 我和香港警察的线人谈过了
[16:47] As soon as I mentioned Dr. Wong’s name, he stopped talking. 我一提到王博士的名字 他就闭口不谈
[16:51] – He seemed afraid. – I think we know why. -他好像很害怕 -我想我们知道原因
[16:53] It seems that Dr. Wong has been working 貌似王博士一直
[16:54] on a top secret project for the Chinese government. 在为中国政府进行一项秘密项目
[16:56] Exactly, which means the Security Wing 没错 这就意味着保安科
[16:59] wasn’t kidnapping him. 并不是要绑架他
[17:00] It was trying to help him. 而是试图帮助他
[17:01] He must be in protective custody. 他一定处于保护性关押
[17:02] Safe house in the Wan Chai District, 在湾仔区的安全屋里
[17:04] but they’re planning on moving him out of the city tonight. 但他们计划今晚把他转移出城
[17:06] Then we better get moving. 那我们最好马上行动
[17:20] Don’t hurt me. 别伤害我
[17:26] Triad. 三合会
[17:28] We can’t let them get away with Dr. Wong. 我们不能让他们把王博士带走
[17:30] We won’t. Go, go, go, go! 不会的 上 上
[17:36] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[17:46] Welcome back to Hong Kong. 欢迎回到香港
[18:27] – It’s gas? – Got to get these people out of here. -是毒气 -得撤离人群
[18:31] We can’t lose the doctor. 我们不能让博士走掉
[18:50] No sign of Dr. Wong. 没有王博士的踪迹
[18:51] Triad must have taken him deep underground. 三合会一定把他藏得很深
[18:54] I thought China White was in A.R.G.U.S. custody. 陈娜薇不是被天眼会抓起来了吗
[18:57] Yeah. Well, so did I, and as far as I know, Lyla did, too. 我也是这么以为 据我所知莱拉也是
[18:59] Well, our situation just got a whole lot more complicated. 我们的处境一下子变得复杂多了
[19:02] You seemed ready to let those people die back there. 你好像已经做好准备牺牲掉那些人了
[19:05] I knew you had it handled, 我知道你已经都安排好了
[19:07] And you knew that Dr. Wong was the priority. 你也知道王博士是最重要的
[19:09] You sound like someone I used to know– 你听着就像我曾认识的一个人…
[19:12] You 9 years ago, 九年前的你
[19:14] single-minded about your mission. 脑子里只有你的使命
[19:15] Tatsu, with due respect, if you had seen 塔苏 恕我直言 如果你见过
[19:17] what I have seen, you would understand. 我所目睹的 你就会理解了
[19:20] The Monitor is our best chance at preventing it 监视者是我们避免此事重演的
[19:22] from happening again. 最好机会
[19:23] I’ve seen that blind faith in you before, as well, 你这种盲目的信任我也见过
[19:27] with Amanda Waller. 那时是对阿曼达·沃勒
[19:28] That wasn’t blind faith. 那不是盲目的信任
[19:30] She threatened my family, Tatsu. 她当时以我的家人相要挟 塔苏
[19:33] Right now, the stakes are every family in existence. 而眼下 受威胁的是所有存在的家庭
[19:37] Guys, I really hate to interrupt this, 我说 我真不想打断你们
[19:39] But none of this matters if we don’t find 可如果我们找不到那个失踪的科学家
[19:41] this missing scientist, right? 所有这些都没有意义了
[19:43] Why does the Triad want him? 三合会要他干什么
[19:45] His work does not seem harmful. 他的研究工作不像是有害的
[19:47] Yeah? Well, innocent men don’t work 是吗 无辜的人才不会去做什么
[19:48] on secret government projects. 政府秘密项目呢
[19:50] We need to know what this project is. 我们得搞清楚这个项目是什么
[19:52] Then we’ll know why the Triad is after him. 那样我们就明白三合会为什么要抓他了
[19:59] I don’t like this. 我不喜欢这样
[20:01] He’s stalling. 他在拖延时间
[20:10] What’s taking so long? 怎么要这么久
[20:12] – It’s done. – Great. -完成了 -很好
[20:15] So you won’t mind if we test it out. 你不介意我试一下吧
[20:23] It isn’t working. 不管用
[20:26] Well, it should be. 应该有用的
[20:26] Then where’s the portal? 那传送门在哪呢
[20:28] You want to go to earth-37, earth-14? 你想去地球37还是地球14
[20:33] I want to go to earth-2. 我想去地球2
[20:35] Earth-2… 地球2…
[20:38] Is gone. 不见了
[20:41] It registered at first, but now I see that it’s like a shadow. 它一开始还有显示 但现在变成了阴影一样
[20:46] There’s no sign of life. 没有生命迹象
[20:50] That doesn’t make any sense. 这没有道理
[20:57] You’re lying. Fix it! Fix it! 你在说谎 修好它 修好它
[20:59] I’m telling you I did. 我确实修好了
[21:01] I can fix tech. I can’t bring back 我可以修理技术问题 但我没法
[21:03] a whole friggin’ universe! 让一整个宇宙回来
[21:07] I’m so sorry, Laurel… 我很抱歉 劳蕾尔
[21:10] But they’re gone. 但他们已经不在了
[21:19] Let’s get out of here. 我们快出去吧
[21:21] Laurel! 劳蕾尔
[21:23] Now! 快
[21:27] There’s nothing in any governmental databases 所有政府数据库都没有记录
[21:29] about the project Dr. Wong was working on. 王博士在研究的项目
[21:31] – So we’re back to square one? – No, not exactly. -所以我们又回到了原点 -不完全是
[21:33] An A.R.G.U.S. mole led me to a paper trail, 有个天眼会的内应给了我一份文件记录
[21:36] some equipment that Dr. Wong purchased. 是王博士购买的一些设备
[21:37] He shipped it to this address. 他的收货地址是这里
[21:38] Well, it’s his lab. It has to be. 这一定是他的实验室
[21:40] We need to get in there. 我们得去一趟
[21:41] That may not be so easy. 这可能不太容易
[21:43] I know this place. It’s a PLA garrison. 我知道这个地方 那里是解放军驻地
[21:46] Those garrisons have a reputation 这些驻地是出了名的
[21:47] for being almost impenetrable. 几乎攻不可破
[21:48] Almost but not quite. 几乎 但不是绝对
[21:53] There are certain vulnerabilities. 有一些明显的弱点
[21:55] Yeah. Well, even if we could get in that place, 好吧 即使我们能进到那里
[21:57] it’s gonna be heavily fortified. 也会面临重重防守
[21:59] That’s never stopped us before. 这对我们来说从来不是问题
[22:35] I’m almost at the sublevel. 我快到底层了
[22:37] The elevator will take you straight to the lab. 电梯会直接带你到实验室
[22:39] Most likely will be guarded. 很可能有人看守
[22:45] All right. I’ve definitely been made. 好吧 我肯定是暴露了
[22:46] You only have a few minutes. 你只有几分钟时间
[22:53] I’m starting the upload. 我开始上传了
[23:02] What? What is it? 怎么了 这是什么
[23:04] I know what the Triad is after. 我知道三合会想要什么了
[23:08] Dr. Wong has been trying to re-create 王博士一直在尝试重制
[23:09] the Alpha/Omega virus. 阿尔法欧米茄病毒
[23:15] He’s not trying. He’s already done it. 不是尝试 他已经完成了
[23:26] After what happened last time, you’d think 经过上一次的事情
[23:27] the Chinese government would have learned its lesson. 我以为中国政府已经接受教训了
[23:29] The Alpha/Omega is a powerful weapon. 阿尔法欧米茄是强大的武器
[23:31] Yeah, and the Triad could already have it. 是的 三合会可能已经得到了
[23:33] If they had it, they wouldn’t have any need for Dr. Wong. 如果他们得到了 就用不着王博士了
[23:35] It’s just a matter of time before they make him re-create it. 他们迫使王博士重制病毒是迟早的事
[23:38] Which means, Oliver, that we have a ticking clock 也就是说 奥利弗 我们时间紧迫
[23:40] and absolutely no plan. 却完全没有计划
[23:43] – We have this. – You stole the virus? -我们有这个 -你把病毒偷来了
[23:45] This is what China White wants, 陈娜薇既然想要这个
[23:47] this is what I’m gonna give her. 那我就给她这个
[23:48] Oliver, you more than anyone else knows 奥利弗 你比任何人都清楚
[23:49] how dangerous this is. 这有多危险
[23:50] Which is why I’m not actually gonna give her the virus. 所以我不会真把病毒给她
[23:52] We’re using this as bait to draw her out. 我们只是用它作为诱饵引她出来
[23:54] My husband tried this gambit once already, 我丈夫也有过同样的举动
[23:56] and you’re the one who told him he made a mistake. 是你告诉他 他犯了个错误
[23:59] This is different. 这次不同
[24:01] Maseo had every intention 马赛欧有很强的动机
[24:02] of actually giving the virus to China White. 真正把病毒交给陈娜薇
[24:05] – I don’t. – It’s too risky. -我没有 -这太冒险了
[24:06] It’s riskier to do nothing. 什么都不做更危险
[24:10] If anyone has a better idea, 如果谁有更好的主意
[24:13] I’m all ears. 我洗耳恭听
[24:20] I’ll start making arrangements. 我去做一些安排
[24:38] Here. It’ll help with the swelling. 给 这个有助于消肿
[24:42] I don’t have anyone here who 在这边没人会关心我
[24:43] cares if I come home with bruised knuckles. 是否肿着拳头回家
[24:47] I’m here. I care. 我在这 我关心
[24:52] You barely even know me. 你几乎都不认识我
[24:55] I know what it’s like to lose people. 我知道失去别人的感觉
[24:57] Do you know what it’s like to lose an entire universe? 你知道失去一整个宇宙的感觉吗
[25:02] No. 不知道
[25:04] Then you don’t know how I feel. 那你就不知道我的感觉
[25:08] You didn’t know them. 你不认识他们
[25:10] My sister, 我妹妹
[25:13] Adrian. They’re my family. 阿德里安 他们是我的家人
[25:16] They’re–they’re good people. 他们是 他们是好人
[25:21] They don’t deserve to be gone. 他们不该死去
[25:25] To think that I’m the one who’s done such awful things. 而我却做了那么多可怕的事情
[25:28] But you’re trying to be better. 但是你在努力变好
[25:30] Everyone deserves a shot at redemption. 每个人都该得到救赎的机会
[25:33] Well, then maybe this is where I deserve to be. 那也许我就应该呆在这里
[25:37] When I was in Afghanistan, 当我在阿富汗时
[25:41] my unit got sent out on patrol 我的小队被派出去巡逻
[25:42] on a day I drew base duty. 那天我在基地值守
[25:45] It was a routine op. 那是一次常规行动
[25:46] We’d done it a hundred times before. 我们做过几百次了
[25:49] Only this time, there was an IED in the road. 只是这次 路上有个简易爆炸装置
[25:57] None of them made it back. 他们没有一个活着回来
[26:02] I used to lie in bed at night 我过去常常在夜晚躺在床上
[26:04] asking myself 问我自己
[26:07] “Why them? “为什么是他们”
[26:09] Why not me?” “为什么不是我”
[26:13] And I made every deal I could think of 我向所有我能想到的
[26:15] with any god I thought might listen. 有可能聆听我的神做祈祷
[26:18] And did it work? 有作用吗
[26:22] Not exactly. 几乎没有
[26:24] So you’re right. 所以你是对的
[26:29] I don’t know what you’re going through, 我无法理解你的经历
[26:32] but I do know something about survivor’s guilt. 但我确实懂得幸存者的愧疚
[26:36] Does it get any easier? 会慢慢轻松些吗
[26:39] No. 不会
[26:41] All we can do is try and move forward. 我们只能试着向前看
[26:47] How am I supposed to move forward 我怎么能向前看
[26:50] when everyone I’ve ever loved is gone? 所有我爱的人都死了
[26:55] By not giving up. 不轻易放弃
[26:57] By doing the right thing. 去做正确的事
[27:01] We honor the dead by fighting for the living. 我们为活着的人努力 以纪念死去的人
[27:08] This world needs you, too. 这个世界也需要你
[27:30] You’re not talking me out of this. 你别想劝阻我了
[27:31] – I know. – Trust me, Tatsu. -我知道 -相信我 塔苏
[27:33] I will not let China White get the virus. 我不会让陈娜薇拿到病毒
[27:37] – And what if you fail? – I’m not gonna fail. -如果你失败了呢 -我不会失败
[27:40] Nine years ago, you failed to stop the virus, 九年前 你就没能阻止病毒
[27:44] and my son died. 我儿子死了
[27:45] And I regret it every day. 我每天都在后悔
[27:47] You must remember it because of what happened after. 你记得是因为之后发生的事
[27:50] I tortured General Shrieve. 我折磨了瑞孚将军
[27:52] Your grief, your anger, your guilt over the failure, 你的悲伤 你的愤怒 你因为失败而愧疚
[27:55] It stole your humanity. 这偷走了你的人性
[27:57] This is different. I’m not angry. 这次不一样 我不生气
[27:59] I’m simply doing what has to be done. 我只是在做该做的事
[28:02] How do you know that? 你怎么知道
[28:03] It is said that Mar Novu believes order comes through chaos. 据说马尔·诺武相信秩序出于混乱
[28:06] So he’s bringing us order? 所以他给我们带来了秩序吗
[28:08] But first maybe chaos. 但是首先带来的可能是混乱
[28:09] He’s asking you to bring him a man 他要你给他找一个
[28:11] who re-created a deadly virus. Why? 能重新制造一个致命病毒的人 为什么
[28:14] How do you know he won’t use it 你怎么知道他不会比三合会更过分
[28:15] for something worse than the Triad? 把病毒用在更糟糕的事情上
[28:17] I don’t know, 我不知道
[28:19] But I have to believe him. 但我必须相信他
[28:21] I have no other choice. 我没得选
[28:23] Even if that is true, 即使这是真的
[28:25] he does not seem to care who he hurts along the way. 他似乎并不关心这一路上他伤害了谁
[28:29] Sometimes, the mission is not worth the cost. 有时候 任务不值得付出这么多代价
[28:33] You know that, 你自己知道
[28:35] so why are you still doing what he asks? 那为什么你还在听他的话
[28:39] Because if I’m wrong– 因为如果我错了
[28:42] if I’m wrong, then all of this is for nothing. 如果我错了 那这一切都是徒劳了
[28:46] Do you understand, Tatsu? 你懂吗 塔苏
[28:47] I left Felicity. 我抛下了费利西蒂
[28:51] I left my children, 我抛下了我的孩子们
[28:53] So if–if–if the– if the Monitor can’t fix this 所以 如果 如果监视者不能解决这个
[28:56] and if he is not here to help, 如果他不是来帮忙的
[28:57] then all of these things that I’ve sacrificed 那我所牺牲的一切
[29:00] and all the things that so many other people 和那么多人牺牲的一切
[29:03] have already sacrificed will have been for nothing. 就都是徒劳了
[29:07] I need my family to live, 我需要我的家人活着
[29:12] which means that I need this to work. 这意味着我需要这事成功
[29:16] You’re risking too much. 你太冒险了
[29:18] There’s no other choice. 别无选择
[29:19] There’s always another choice. 总有其他选择
[29:35] You seem stressed. Relax. 你看起来很紧张 放松
[29:37] Look. You said you wanted to talk, 你说你想谈谈
[29:41] So talk. 那就谈
[29:42] Still can’t believe that you decided to become a vigilante. 还是不敢相信你会决定去当治安维持者
[29:45] You know you always have a place here with us. 你知道你在这里总有一席之地的
[29:47] You do have the mark. 你有那个标记
[29:49] You know why I got it. 你知道我为什么有
[29:50] That’s right. You and dad’s brilliant plan 没错 你和爸爸把我从黑暗中
[29:52] to save me from the dark side. 拯救出来的绝妙计划
[29:54] I got it because I wanted my brother back. 我有标记是因为我想要我哥哥回来
[29:57] You remember when I was in middle school, huh? 你还记得我上中学时吗
[29:59] Remember when those guys tried to get me to run their drugs? 还记得那些家伙想让我帮他们经营毒品
[30:01] Not really in the mood for a trip down memory lane, Con. 没心情回忆往事啊 阿康
[30:03] When you found out, you were the one that told me 在你发现后 是你告诉我
[30:06] that I was better than that. 我能成为一个更好的人
[30:07] My favorite part of that story is 这个故事中我最喜欢的部分是
[30:09] when you didn’t listen and I got grounded. 你不听话 而我被禁足了
[30:14] Dad held me responsible. 爸爸让我担责
[30:18] You want to hate me? 你想恨我吗
[30:20] You want to hate dad? Fine. Ok. 你要恨爸爸吗 好啊
[30:22] That–that’s fair. 都没问题
[30:24] Don’t throw your life away because of it. 不要因此而放弃你的生活
[30:27] When I look at you, I still see the kid 当我看着你 我看见的仍然是那个孩子
[30:29] who’d take on somebody twice his size 敢和比他大两倍的人打架
[30:32] just because he was messing with me. 就因为他欺负了我
[30:33] Yeah. I’m not that kid anymore, Con. 我不是那个孩子了 阿康
[30:35] Yes, you are, 你是
[30:36] And you can try– you can try to snuff it out, 你可以努力 努力扼杀他
[30:39] to cover it up with a mask, 用面具遮住它
[30:40] but I know who you are, and it’s not too late. 但我知道你是谁 现在还不迟
[30:46] And we can fix this…together. 我们可以一起解决这个问题
[31:01] You’re late. I thought perhaps you changed your mind. 你迟到了 我以为你改变主意了
[31:04] Deal’s a deal. 说话算话
[31:07] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[31:08] Anything for a friend. 为了朋友什么都可以
[31:15] Now I have the virus. 我弄到病毒了
[31:17] – Where’s Dr. Wong? – He’s nearby. -王博士在哪里 -他就在附近
[31:20] I was surprised when I got your call. 我没想到会接到你的电话
[31:22] Well, I’m surprised that you’re not in an A.R.G.U.S. prison. 我没想到你没在天眼会的监狱里
[31:24] Well, apparently the government doesn’t like 很显然政府不喜欢
[31:26] when agents put bombs in people’s necks. 探员们把炸弹放进人们的脖子里
[31:29] You know what else they don’t like? Bad press. 你知道他们还不喜欢什么吗 负面报道
[31:31] So they bought your silence. 所以他们给钱让你闭嘴
[31:33] It’s a shame your friend Mr. Diggle had to lose his job over it. 真遗憾你的朋友狄格尔先生因此丢了工作
[31:36] I assume he’s here, too. 我猜他也在这里吧
[31:40] Perimeter’s clean. 周边安全
[31:41] Tatsu, any sign of Dr. Wong? 塔苏 看见王博士了吗
[31:45] Not yet. 还没有
[31:46] I don’t think he’s here. 我觉得他不在这里
[31:48] Wait. Someone’s coming. 等等 有人来了
[31:52] Oliver, keep her talking. 奥利弗 让她继续说话
[31:55] You and I… 你和我
[31:59] we have been enemies since the very beginning, 我们从一开始就是敌人
[32:02] but there’s something coming. 但有事要发生了
[32:03] It’s bigger than us. 远超我们两个人了
[32:05] It is something that threatens our entire earth. 威胁着我们整个地球
[32:11] Let me see him. 让我看看他
[32:12] Give me the case. 把箱子给我
[32:22] Tatsu, we have to move now. 塔苏 我们要行动了
[32:24] I see him. I’m going in. 我看见他了 我进去了
[32:29] Wait. He’s wearing some kind of vest. 等等 他穿着一件背心
[32:32] It looks like explosives. 看起来像炸弹
[32:33] China White must have a detonator. 陈娜薇手里肯定有引爆器
[32:36] It’s real. 是真的
[32:45] That vest is not part of the agreement. 协议里可没有这件背心
[32:49] I had to be sure you weren’t gonna do anything stupid. 我得确保你不会做蠢事
[32:51] I’ll deactivate it once I’m safe in the car. 等我安全上车了 我就把它关掉
[32:55] Until next time, Mr. Queen. 下次见了 奎恩先生
[32:57] There’s not gonna be a next time. 没有下次了
[33:00] Now. 就现在
[33:15] Damn it! I’m going after the virus! 糟糕 我去追病毒了
[33:45] China White. 陈娜薇
[33:46] Tatsu Yamashiro. 塔苏·山城
[33:48] You really think this will go better than the last time? 你真的以为这次会比上次好吗
[34:14] I have Dr. Wong. 我救下了王博士
[34:21] Hi, honey. 亲爱的
[34:24] Virus is secure. 病毒安全了
[34:27] I can’t remove the vest without triggering it. 要拆除背心 我只能引爆它
[34:29] We need that detonator. 我们需要引爆器
[35:05] The detonator. 引爆器给我
[35:13] You better kill me now. 你最好现在杀了我
[35:17] I have the detonator. 我拿到引爆器了
[35:28] Tatsu? 塔苏
[35:53] Looks like I’m not the only one who needed backup. 看来不止我需要支援
[36:11] Tatsu’s resting in the infirmary. 塔苏在医务室休息
[36:14] She’ll be in pain for a few days, but she’ll be fine. 会疼好几天 但她会没事的
[36:16] She would have been dead 如果不是你回来
[36:18] if you hadn’t have come back 和我们并肩作战
[36:19] and fought with us. 她就会死了
[36:20] I don’t know if I’ll ever get over what happened 我不知道自己能不能克服在地球2上的经历
[36:23] on Earth-2, but I’ll help you 但我会帮助你
[36:25] make sure it never happens again. 让这样的事不再发生
[36:27] Well, at least we accomplished our objective. 至少我们完成了目标
[36:29] – How’s Dr. Wong? – He’s fine. -王博士怎么样了 -很好
[36:31] In a secure location. 在安全的地方
[36:33] The virus is, too. 病毒也一样
[36:35] And so what– what, do we text 我们是不是要发短信
[36:36] the Monitor or whatever, letting him know 给监视者 让他知道
[36:38] we have his guy? 我们找到他要的人了
[36:38] Don’t think he texts. 我觉得他不用短信
[36:40] I don’t want to hand over Dr. Wong just yet. 先别急着交出王博士
[36:43] I want answers, and if he is not 我要个说法 如果
[36:45] gonna give them to me, 他不肯告诉我
[36:46] I’m gonna find them somewhere else. 我就自己想办法
[36:47] Oliver, what are you talking about? 奥利弗 你什么意思
[36:48] Tatsu… she told me that I had to be 塔苏 她告诉我
[36:54] absolutely sure that I was making the right choice. 一定要完全确定我的抉择是对的
[37:00] She almost died, John. 她差点死了 约翰
[37:05] A lot of people have died already 为了这个任务
[37:07] for the sake of this mission. 已经死了很多人
[37:10] I owe it to all of them to find out 为了他们 我也要找出
[37:11] who The Monitor really is. 监视者的真实身份
[37:13] And, Oliver, what if we 如果我们不喜欢
[37:14] don’t like the answers to those questions? 问题的答复 那该怎么办
[37:17] What do we do then? 如何应对
[37:17] We find another way to stop it. 我们另寻它法
[37:22] There’s always another way. 一定会有别的方法
[37:25] Oliver, so what’s the plan? 奥利弗 有什么计划
[37:28] I need to apologize to a friend of mine first. 我要先向一个朋友道歉
[37:37] So…what do you say? 你看怎么样
[37:40] How about you and me leave together? 我们一起离开
[37:44] It was a nice speech, but once again, 说得很好 但你又一次
[37:47] you have managed to make everything about you. 把自己当成了一切的中心
[37:51] This isn’t about you or dad. 这与你和父亲都无关
[37:53] Yeah. You both have this misguided idea 你们对于责任 家庭 城市荣誉感
[37:56] about duty and family, civic pride. 都有着错误的认知
[38:01] You fail to see the bigger picture. 你们都看不见大局
[38:05] I have vision. 我有远见
[38:07] What are you talking about? 你在说什么
[38:10] Did you really not think that I knew you’d show up here? 你真以为我想不到你们会来这里
[38:17] Yes. Worthless piece of junk, my ass. 好 去他的一团垃圾
[38:22] What the hell did the Deathstrokes want with this? 丧钟帮要这个干什么
[38:24] What did you do? 你做了什么
[38:26] What did you do?! 你做了什么
[38:27] Oh. Hey, hey. I knew that you thought 我知道你以为
[38:29] that I’d be after the valuables in Vasquez’s safe 我想要的是瓦斯奎斯保险箱里的东西
[38:32] and that Zoe would lead you here, 还以为佐伊会带你找到
[38:35] the one shady trading post that she knows about, right? 她知道的唯一一个地下交易场所
[38:37] You were never after the money. 你要的不是钱
[38:39] Why cripple the system when you can rip its heart out? 我可以完全摧毁系统 当然不用阻碍它
[38:46] Oh, my god. 我的天
[38:47] Once the unification movement is gone, 统一运动一旦失败
[38:51] the power vacuum is ours to fill. 我们就会夺取权力
[38:54] I think we’re done here. 我们说完了
[38:55] Not even close. 休想
[38:56] You are not gonna touch me. 你碰不了我
[38:57] Oh, yeah? And why is that? 真的吗 为什么呢
[38:58] Because if you do, 因为你敢动我
[39:00] the men who are storming your bunker right now 现在袭击你地堡的人
[39:02] will kill your brother. 就会杀了你哥哥
[39:14] William? 威廉
[39:18] William, do you copy? 威廉 你能听到吗
[39:19] Like I said, I think we’re done here. 我说了 我们完事了
[39:23] If you hurt my brother, I swear I will kill you. 你敢伤他 我一定会杀了你
[39:28] JJ…please. JJ 求你了
[39:32] You were wrong about me, brother. 你看错我了 弟弟
[39:36] It was never a mask. 那从来不是面具
[39:51] Think the doctors would have preferred you stay in the hospital. 医生比较希望你能住院
[39:55] I have survived worse. 这不算什么
[39:59] Brought you something. 给你带了礼物
[40:06] – Herbs. – There’s a rumor going around -草药 -传说它能
[40:08] they help with healing. 加快伤口愈合
[40:11] I have seen many battles. 我见过许多战斗
[40:13] For a moment, I believed 有一瞬间 我以为
[40:15] this was my last. 这是我的最后一战
[40:18] I saw Akio and Maseo, 我看见了绍夫和马赛欧
[40:22] But…this was not my time. 但是 我命不该绝
[40:26] Tatsu, you almost died because of me. 塔苏 你差点因我而死
[40:31] I’m sorry. 对不起
[40:35] Well, you were right when you said that 你说得没错
[40:39] some missions aren’t worth the cost, 有些任务不值得付出这么多代价
[40:42] so I’m gonna make sure that this one is. 我要确保这个任务值得我的付出
[40:45] So where will you go? 你要去哪里
[40:48] You heard a rumor about The Monitor and a coming crisis? 你听说过监视者和即将到来的危机吗
[40:52] I doubt the Crescent Order 我觉得你在新月会
[40:53] will have the answers you seek. 找不到答案
[40:55] Thankfully, there are organizations on this earth 幸好 在地球上有一个远比新月会
[40:59] far, far older than the Crescent Order. 古老的组织
[41:04] I’m going to Nanda Parbat. 我要去南达帕巴特
[41:19] You should have told me what was going to happen on earth-2. 你应该告诉我地球2上会发生那样的事
[41:28] John was there. He could have been killed. 约翰也在那里 他可能会死的
[41:31] The destruction of that earth was a necessary sacrifice. 那个地球被摧毁是必要的牺牲
[41:34] And what about Laurel Lance? 劳蕾尔·兰斯呢
[41:36] Her friends, her family– 她的朋友和家人
[41:38] Countless more like them will perish 如果我们不让奥利弗·奎恩做好准备
[41:40] if we do not ensure that Oliver Queen is prepared 无数的和他们一样的人
[41:43] for what is coming. 也将死去
[41:46] Were you successful? 你成功了吗
[41:48] Yes. I have Dr. Wong. 是的 王博士在我手上
[41:53] Then let us proceed. 那我们继续
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme