Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] For 7 years, I have fought with only one goal– 七年以来 我战斗的目标只有一个
[00:05] to save my city. 拯救我的城市
[00:06] But now a new threat has emerged, 但现在一个新的威胁出现了
[00:08] a danger so severe it has forced me 这威胁如此严重 迫使我不得不
[00:10] to leave my family in order to face it, 离开我的家人
[00:12] and it won’t be enough for me to just be the Green Arrow. 我作为绿箭侠已经不足以应对它了
[00:14] To prevent the crisis that’s coming, 为了阻止即将到来的危机
[00:16] I am going to have to become someone else, 我必须成为另一个人
[00:18] I am going to have to become…something else. 我必须成为另一个存在
[00:22] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] We see the wall coming down as an opportunity. 我们把围墙的倒塌视作一个机会
[00:25] For the criminals of Star City to rob the Glades blind. 一个让星城罪犯们抢劫贫民区的机会吗
[00:28] To reunite the city. 一个统一全城的机会
[00:29] Ever since we brought down the wall, your brother– 自从我们把墙推倒了 你哥哥…
[00:31] The Deathstroke gang has really upped their game. 丧钟帮就越发猖狂了
[00:33] They’ve amassed more territory and power than ever before. 他们掌握了前所未有的领地和势力
[00:36] Your brother hates you. That makes things unpredictable. 你哥哥恨你 这让事态无法预测
[00:38] Vasquez is one of the Glades’ wealthiest citizens. 瓦斯奎斯是贫民区最有钱的人之一
[00:40] Maybe the Deathstrokes plan to extort him. 也许丧钟帮打算勒索他
[00:42] A crisis is coming, John. 一场危机要来了 约翰
[00:44] What are you doing here? 你在这里做什么
[00:44] Reminding you what you are doing here, 提醒你来这里的目的
[00:46] which does not include interfering in the events of this earth. 可不包括干涉这个地球上的事件
[00:49] – The city’s under attack. – By who? -这座城市正在遭受袭击 -谁干的
[00:52] A crisis is imminent. 一场危机即将来临
[00:54] Someone is coming, 有个人要来了
[00:56] Someone far, far more powerful than myself. 一个远远比我还要强大的人
[00:59] We have to get the hell out of here. 我们得从这地方逃出去
[01:07] I missed you, buddy. 想死你了 伙计
[01:09] We found ourselves in each other. 我们在彼此身上找到了自我
[01:11] You’re never without me. 我会一直在你身边的
[01:14] Beautiful boy. 我的乖儿子
[01:16] What’s happening? 怎么回事
[01:17] Oliver! 奥利弗
[01:20] Son. 儿子
[01:34] I warned you not to interfere. 我警告过你不要去干涉
[01:38] You didn’t bring us here? 不是你把我们带到这里的吗
[01:40] No. I discovered what had transpired on Earth-2, 不是 我发现了在地球2上发生的事
[01:43] that you intervened to save Laurel Lance. 你介入其中救了劳蕾尔·兰斯
[01:45] I redirected you. 于是我给你重新定向了
[01:47] What…the hell happened back there? 那里到底发生了什么事
[01:50] A herald of what is to come, 是即将发生之事的预兆
[01:52] an entire world erased from existence. 整个世界都被清除 不复存在了
[01:55] Where’s my mother? 我妈妈在哪
[02:00] Where’s–where’s Tommy? 汤米在哪
[02:02] Where’s Rene, where’s Dinah? 雷内和戴娜呢
[02:05] They are no more. 他们都不复存在了
[02:09] Did you hurt John and Laurel? 你伤害了约翰和劳蕾尔吗
[02:10] They are alive and nearby, 他们还活着 就在附近
[02:13] but now you know that if we fail to stop 但现在你总算明白了 如果我们没能阻止
[02:15] the coming crisis, 即将到来的危机
[02:17] what you witnessed will occur 那么你所经历的这些将切实发生在
[02:18] on infinite earths across the expanse of time. 各个时空领域的无数个地球上
[02:21] How did I fail? Your dwarf star particles are right there. 我怎么会失败呢 你的矮星粒子就在那
[02:24] You disobeyed my instructions 你为了避免平行世界的
[02:25] to avoid entanglements on a parallel earth. 一场纠纷而违背了我的指示
[02:28] You confronted Tommy Merlyn. 你和汤米·梅林对峙
[02:30] You altered the fate of Laurel Lance. 你改写了劳蕾尔·兰斯的命运
[02:32] I watched her die once. 我曾经看着她死去
[02:35] Ok. I wasn’t prepared to do it again. 我不忍心再看她死一次
[02:37] You are not a man accustomed to following orders, 你并不是一个习惯服从命令的人
[02:41] but the survival of the multiverse requires 但想在多元宇宙中存活下来的首要条件就是
[02:44] that you obey mine. 你要服从我的命令
[02:49] Where are we? 我们现在在哪
[02:50] Your home earth, where you will complete your next task. 你自己的地球 在这你将完成下一个任务
[02:54] There’s a man named Dr. Robert Wong. 有一个叫罗伯特·王的博士
[02:57] Bring him to me. 带他来见我
[02:58] – Why? – Now, that is not your concern. -为什么 -你不需要考虑这个
[03:03] Do not fail me again. 不要再让我失望了
[03:06] Oliver, we have to get out of here…now. 奥利弗 我们必须离开这里 马上
[03:19] – Who are they? – Local gang. -他们是谁 -当地黑帮
[03:21] I think we busted up a deal. 我想我们坏了他们一桩生意
[03:55] Nice of you to show up. 你们俩总算现身了
[04:03] Where the hell are we? 我们这是在哪
[04:08] We’re in Hong Kong. 我们在香港
[04:27] It’s–it’s not possible. 这…不可能
[04:29] There’s no way that my entire earth 不可能整个地球
[04:31] is just– is just gone. 就这么…消失了
[04:32] You saw what happened to the SCPD, right, 你也看到星城警局发生的事了 对吗
[04:34] that energy wave, people just disappearing? 那股冲击波 让人直接消失不见了
[04:36] That doesn’t mean it happened everywhere. 那也不意味这种事能随处可见
[04:38] The Monitor told me that it did. 监视者告诉过我会出现这种事
[04:39] – The what? – His real name is Mar Novu– -什么者 -他的真名是马尔·诺武
[04:41] Oh. You call that a real name? 这种名字也能算是真名
[04:43] He’s the one that has asked me to be on this mission. 就是他让我来完成这次任务的
[04:46] He is trying to prevent a crisis… 他在试图阻止一场危机…
[04:48] Oliver, just stop. 奥利弗 别说了
[04:49] Hand me the breach device. 把缺口装置给我
[04:51] Give it to me. I’m going back. 快给我 我要回去
[04:53] Laurel, back where? 劳蕾尔 回哪去
[04:54] To my earth 回我的地球上
[04:56] to look for any survivors. 去寻找幸存者
[05:02] It’s not working. 这东西坏了
[05:04] Probably damaged on our jump through the portal. 很可能是我们跳过传送门时摔坏了
[05:05] We don’t have time to go all the way 我们已经没时间千里迢迢跑回
[05:07] to S.T.A.R. Labs. 尖端科技研究实验室了
[05:09] I–I have to find somebody local. 我必须找一个当地能修理的人
[05:10] I’m sorry, but we need to focus on the mission. 抱歉 但我们必须集中注意力完成任务
[05:12] First of all, there is no we here, 首先 根本不存在”我们”
[05:13] and the only mission that I care about 而我唯一在乎的任务
[05:16] is saving what’s left of my earth. 只有拯救我地球上的生还者
[05:18] Laurel. Laurel! 劳蕾尔 劳蕾尔
[05:20] There’s no one left to save. 你没有需要拯救的生还者了
[05:23] The only thing that we can do right now 我们现在能做的只有
[05:25] is prevent this from happening again 遵循监视者的指令
[05:27] by doing what the Monitor tells us– 防止类似的事再次发生…
[05:29] Screw the Monitor, Oliver, 去他的监视者 奥利弗
[05:30] and screw you, too. 也去你的
[05:32] None of this would have happened 如果你一开始就未出现在我的地球上
[05:34] if you hadn’t shown up on my earth in the first place. 所有这一切本不会发生
[05:37] All of those people that you saw die, 所有那些你看着死掉的人
[05:39] they weren’t real to you. 他们对你来说都不是真实的
[05:40] They were just copies of the people that you love… 他们都只是你所爱之人的复制品…
[05:45] But that is my home, 但那里是我的家
[05:48] and those people, those are real people who are counting on me– 而那些人 那些真实的人都指望着我
[05:52] Adrian, my sister. 阿德里安 我的妹妹
[05:56] I just got my life back, 我才重获我的生活
[05:57] and I am not giving it up without a fight. 我绝不会轻易放弃的
[06:02] Let her go, man. 让她走吧 哥们
[06:03] She’s wasting her time, John. 她是在浪费自己的时间 约翰
[06:05] She’s processing her grief, 她只是在处理自己的悲痛
[06:07] and if we have a new mission 如果我们有新的任务
[06:09] and the multiverse depends on it, Oliver, 而且事关多元宇宙的存亡 奥利弗
[06:10] we have to get going right now. 那我们得马上开始行动了
[06:15] Anyone want to fill me in on what happened out there? 有人愿意和我说说外面是怎么回事吗
[06:17] I almost got my throat slit. 我差点被割喉了
[06:20] Turns out Connor doesn’t know his brother as well as he thinks. 事实上康纳没他想象的那么了解他哥
[06:22] Hey. We’re all still alive, aren’t we? 我们都还活着 不是吗
[06:24] Which means what exactly, 这说明什么呢
[06:26] that your brother’s not such a bad guy? 说明你哥哥不是坏人吗
[06:27] All I’m saying is JJ could have killed you, 我只是说 JJ本可以杀了你的
[06:29] and he didn’t. 但他没有
[06:31] That is some serious denial. 真的是死鸭子嘴硬啊
[06:34] To answer your question, nothing good. 回答你之前的问题 外面没什么好事
[06:35] What about Alberto Vasquez? 那艾尔伯托·瓦斯奎斯呢
[06:36] He’s safe, but he’d already given JJ what he was after. 他没事 但他已经把JJ想要的东西给他了
[06:40] Which was? 什么东西
[06:40] Access codes to the private vault in Vasquez’s penthouse. 瓦斯奎斯顶层公寓里私人金库的密码
[06:44] Yeah. Well, we went to the vault, 没错 我们去了金库
[06:45] but by the time we got there, 但等我们到那里的时候
[06:46] it had already been trashed and emptied. 里面一片狼藉 东西都清空了
[06:48] This is all that was left. 只剩下这个
[06:51] Flash storage from the vault’s security mainframe. 金库安保主机的储存盘
[06:53] Yeah. Don’t get too excited. 没错 不要太激动了
[06:54] – It’s totally fried. – Not to brag, -已经彻底坏了 -不是我吹牛
[06:56] but totally fried is kind of my wheelhouse. 但恢复彻底坏了的东西正好是我的强项
[06:59] If I can fix it, 如果我能修好它
[07:00] I’ll be able to extract the vault’s security log. 我就能提取金库的安保日志
[07:03] Finding out what the Deathstrokes stole 查明丧钟帮偷了什么
[07:04] could help us figure out what they’re planning next. 有助于我们弄清他们接下来的计划
[07:06] We already know what they’re planning. 我们已经知道他们的计划了
[07:07] JJ wants to take over the city. JJ想要掌控这座城市
[07:09] He needs the cash to do it. 他需要钞票来达成愿望
[07:10] Well, Vasquez did say the vault was full of valuables– 瓦斯奎斯确实说过金库里全是值钱货
[07:12] Jewelry, cash. 珠宝 现金
[07:14] So we figure out where JJ’s gonna sell, take him out. 那我们就弄清JJ准备在哪销赃 然后抓人
[07:16] I know exactly where you’d go with that kind of product. 我很清楚带着那种货的人会去哪里
[07:20] You’re not the only one around here with street smarts. 不是只有你一个人有街头智慧
[07:22] Ok. We’ll find JJ, take him out of play. 好吧 我们会找到JJ 让他出局的
[07:25] Stay here. Fix that useless piece of junk. 留在这里 修好那块没用的垃圾
[07:29] And, you, next time I see your brother, 你 下次我再见到你哥哥
[07:33] don’t get in my way. 不要妨碍我
[07:50] Harbinger sends her regards. 先驱者致以问候
[08:09] This would have come in handy 10 years ago. 10年前要是有这些就好了
[08:11] Well, it helps to be married to Lyla Michaels, 和莱拉·麦考斯结婚是有好处的
[08:13] who is en route even as we speak. 她现在正在来的路上
[08:14] John, I didn’t even want to get you involved in this. 约翰 我根本不希望你牵扯进来
[08:17] I know, but if what you told me is true, 我知道 但如果你和我说的是实话
[08:19] which is that we’re facing the destruction of… 我们真的面临着…
[08:22] well, hell, man, pretty much everything, 老天 基本上可以说是万物的毁灭了
[08:25] then to me that’s the very definition of all hands on deck. 那么在我看来这绝对意味着所有人要一起帮忙
[08:27] Check this out. 看看吧
[08:29] Now this machine is hooked up to A.R.G.U.S.’ intranet, 这台机器连接着天眼会的内网
[08:33] So we can access all the information it has on Dr. Wong. 所以我们可以接触到其中关于王博士的一切信息
[08:39] You want to tell me what that face is all about, 你想告诉我你那副表情是什么意思吗
[08:40] or are you gonna make me guess? 还是说你想让我猜
[08:43] Laurel. She was right. 劳蕾尔 她说得对
[08:45] The Monitor warned me not to get involved, 监视者警告过我不要干预
[08:47] and, I don’t know, 我也说不好
[08:49] if I’d just found a way to get the dwarf star particles 如果我找到办法拿到矮星粒子
[08:52] without trying to stop Tommy’s undertaking, then– 而不去阻止汤米启动事业 那么…
[08:54] Oliver, what were you supposed to do, 奥利弗 你还能怎么办呢
[08:55] just sit back and let it happen? 袖手旁观 放任其发生吗
[08:56] I ignored the orders of a cosmic being, 我无视了一个宇宙人的命令
[08:59] and as a result, 结果
[09:00] I watched an entire world just disappear, so… 我看到一整个世界消失了 所以…
[09:07] I’m just trying not to make the same mistake twice. 我只是在试图避免再犯同样的错误
[09:09] Well, if this cosmic being wanted 如果这个宇宙人想要的是
[09:11] someone willing to watch the mass murder of innocent people, 一个甘愿看着无数无辜百姓丧命的人
[09:14] then…he picked the wrong hero. 那么…他选错了英雄
[09:18] Shouldn’t blame yourself, man. 你不应该自责 兄弟
[09:19] Well, what about my behavior over the past 7 years 过去七年我做了什么
[09:22] has given you the impression that I would? 让你觉得我是会自责的人吗
[09:25] Got him. 找到他了
[09:26] Dr. Robert Wong, renowned biophysicist. 罗伯特·王博士 知名生物物理学家
[09:29] Won the nobel prize in the specialty 曾因复合蛋白质和抗体
[09:30] of complex proteins and antibodies. 而获得过诺贝尔奖
[09:33] First the dwarf star particles, now a mysterious scientist. 先是矮星粒子 现在又是一位神秘的科学家
[09:36] Can’t The Monitor just snap his fingers and get both? 监视者不能打个响指就把两样都搞到吗
[09:38] Well, he’s not the biggest fan of sharing information. 他可不是个喜欢透露信息的人
[09:41] OK. Looks like Dr. Wong might not be that easy to find. 好吧 看来王博士也许没那么容易被找到
[09:44] He’s been missing a week. This is the last-known photo. 他已经失踪一周了 这是他最后被拍到的照片
[09:47] Wan Chai University. He’s a professor. 湾仔大学 他是名教授
[09:49] That’s where we start. 我们就从那里开始吧
[09:50] Need to do things quietly, stay under the radar. 我们得悄悄的 别引人注目
[09:56] Too late. 迟了
[10:42] Tatsu? 塔苏
[10:55] You will be safe here. 你们在这里是安全的
[10:59] So who were those men, Triad? 刚刚那些人是谁 三合会吗
[11:01] Shu Gang, their rivals. 书刚 三合会的对头
[11:03] Why are you in Hong Kong? 你为什么在香港
[11:05] I thought you were with the Crescent Order. 你不是和新月会在一起吗
[11:07] I was 本来是的
[11:08] until I gave Nyssa the lotus cure to save your sister, 但后来为了救你妹妹 我把圣莲给了娜莎
[11:11] and they called for my head. 于是他们下令取我人头
[11:13] So you decided to become a vigilante? 所以你决定成为一名治安维持者
[11:14] My son died in this city. 我的儿子死在了这里
[11:17] No more Akios will die here 不会再有孩子在这里死去了
[11:19] as long as I’m here to protect them. 我要在这里保护他们
[11:22] That explains what I’m doing here. 我在这里是因为这个
[11:25] It’s all you, man. 你来说吧 老兄
[11:27] Right. We’re looking for a scientist named Dr. Robert Wong. 好吧 我们在找一名叫罗伯特·王的科学家
[11:31] – Why? – There’s a crisis coming -为什么 -有一场危机即将到来
[11:33] that quite literally threatens the entire universe. 会危及整个宇宙的存亡
[11:38] A man–something like a man 一个人…某个像人的东西
[11:42] has asked me to help him stop it. 让我帮他阻止危机的发生
[11:45] – You mean Mar Novu? – You’ve heard of him? -你说的是马尔·诺武吗 -你听说过他
[11:49] When I was with the Crescent Order. 我在新月会的时候听过
[11:51] A being who transcends universes, 说他是个超越各宇宙的存在
[11:55] a crisis brewing. 一场危机正在酝酿中
[11:56] He believes Dr. Wong can help him stop it. 他相信王博士能帮他阻止这场危机
[11:58] And you believe him? 你相信他吗
[11:59] I have to. 我不得不
[12:02] Then how can I help? 那我能怎么帮到你
[12:03] Tatsu, what we’re doing is very dangerous. 塔苏 我们在干的这件事非常危险
[12:04] I–I can’t ask you to be involved. 我不能要求你一同参与
[12:08] You’re not asking. I’m offering. 不是你要求 是我主动提供帮助
[12:15] Dr. Wong was seen last 王博士最后一次被看见
[12:17] leaving his classroom at Wan Chai University. 是他离开湾仔大学教室的时候
[12:20] That was a week ago. 那是一周前的事了
[12:22] We’re trying to figure out why he would have left town. 我们想要弄清楚他为什么要出城
[12:24] I don’t think he has. 我不觉得他出城了
[12:26] Those pins, they’re only worn by the Security Wing, 那些徽章 是保安科的标志
[12:29] Hong kong version of the secret police. 香港版的秘密警察
[12:31] With a very healthy reputation for 他们素来以
[12:32] silencing political Enemies of the State. 灭口国家政治公敌著称
[12:34] Yeah, but why would they be going after Dr. Wong? 可他们为什么要去抓王博士呢
[12:38] We need to find out. 我们要搞清楚
[12:49] Johnny told me you were about to do something stupid. 约翰告诉我你要干傻事
[12:52] He called you all the way to Hong Kong to follow me? 他让你不远万里跑到香港来跟踪我
[12:55] – How nice. – He thought you could use some help. -真贴心啊 -他觉得你需要帮手
[12:57] Clearly, he was right. 很明显 他是对的
[12:58] Clearly, he needs to mind his own business. 很明显 他应该少管闲事
[13:00] He said you’re looking for an old friend. 他说你在找一位老朋友
[13:03] Doesn’t seem like the kind who’s too friendly. 看起来好像不是很友好的那种
[13:05] His name is David Chin. 他叫大卫·钱
[13:07] I met him a few years ago through Cayden James. 我是几年前通过凯登·詹姆斯认识他的
[13:09] He said he could help me get back to Earth-2 他当时说他可以帮我回到地球二去
[13:11] So maybe he still can. 也许他现在仍然可以
[13:15] Do you have any idea what you’re about to walk into? 你知道你要进的是什么地方吗
[13:19] Nothing that I can’t handle myself. 没有什么是我自己应付不了的
[13:29] You’ll need backup. 你需要后援
[13:46] What the hell? 什么情况
[13:49] I wouldn’t. 别做傻事
[13:50] Hello, David. It’s been a while. 大卫你好 好久不见
[13:53] Black Siren? 黑海妖
[13:54] David, I’m gonna need your help, 大卫 我需要你的帮助
[13:56] and if you don’t help me, 如果你不帮我的话
[13:57] then I am gonna hurt you very, very badly. 我会让你非常痛苦
[14:01] What do you want? 你想要什么
[14:04] Whoa? Is that an interdimensional extrapolator? 那是次元外推器吗
[14:07] If that’s nerd talk for breach device, then yes, 如果那是你们书呆子对缺口装置叫法 那没错
[14:09] and I need you to fix it. 我需要你把它修好
[14:10] That’s not really my area of expertise. 那其实不是我的专长领域
[14:15] Ok, ok. 好吧
[14:18] I’ll do it. 我修
[14:19] Good. I’m so glad you reconsidered. 很好 我很高兴你改了主意
[14:28] So this is, what, like a black market? 这是个黑市之类的吗
[14:30] More or less. 差不多吧
[14:32] If JJ wants to find a buyer, 如果JJ想要找个买家
[14:33] this is where he’ll be. 他就会来这
[14:42] I’ll check the back. 我去后面看看
[14:46] See, I still don’t get it. 我还是不明白
[14:48] Your dad was Bronze Tiger, and you turned out ok. 你爸爸是青铜虎 你却没受什么影响
[14:51] I mean, kind of. 我是说 某种程度上
[14:53] Gee. Thanks. 好吧 谢了
[14:56] John and Lyla were basically saints. 约翰和莱拉简直就是圣人
[14:59] Yeah. Well, they spent all their time worrying about me. 嗯 他们总是在担心我
[15:02] JJ got shortchanged. 对JJ的关心就少了
[15:03] Hey. You think JJ turned out this way because of you? 你觉得JJ变成这样是你的缘故
[15:08] No. JJ made his own choices. 不是的 是JJ自己的选择
[15:11] I know you want to believe that deep down 我知道你的内心深处还是想去相信
[15:13] there’s still some good in him. 他还有善良的一面
[15:14] There is. Listen. 真的有 听着
[15:16] JJ wasn’t just my brother, ok? JJ不仅仅是我的哥哥
[15:17] He was my best friend. 他还曾是我最好的朋友
[15:19] That was a long time ago. 那已经是很久以前的事了
[15:27] Come to have a drink with me, little bro? 是来和我喝酒的吗 老弟
[15:30] – This is over, JJ. – I don’t think so. -结束了 JJ -我可不同意
[15:38] – Put down your weapons. – You first. -把武器放下 -你先放
[15:48] Maybe there’s a better way that we can resolve this. 也许我们有更好的办法来解决这个问题
[15:50] No, no, no. We can resolve this 不 我们解决这个问题的方法
[15:52] by you coming with us. 就是你跟我走
[15:53] You know, I wish that I could. I do, 我很希望我可以 真的
[15:55] I do, but I got business to attend to. 真的 可我还有生意要打理
[15:59] I would settle for a friendly chat with my brother. 我倒是愿意和我的弟弟友好地谈谈
[16:03] What you think? 你觉得怎么样
[16:04] I think that’s never gonna happen. 我觉得这是不可能的
[16:09] Fine. 好吧
[16:11] You want to talk, we’ll talk. 你想谈谈 那我们就谈谈
[16:14] That looked like that hurt. 看起来伤口很痛
[16:31] Knowing you has changed my life. 认识你改变了我的一生
[16:32] I love you. 我爱你
[16:38] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[16:45] I spoke to contact on Hong Kong police force. 我和香港警察的线人谈过了
[16:47] As soon as I mentioned Dr. Wong’s name, he stopped talking. 我一提到王博士的名字 他就闭口不谈
[16:51] – He seemed afraid. – I think we know why. -他好像很害怕 -我想我们知道原因
[16:53] It seems that Dr. Wong has been working 貌似王博士一直
[16:54] on a top secret project for the Chinese government. 在为中国政府进行一项秘密项目
[16:56] Exactly, which means the Security Wing 没错 这就意味着保安科
[16:59] wasn’t kidnapping him. 并不是要绑架他
[17:00] It was trying to help him. 而是试图帮助他
[17:01] He must be in protective custody. 他一定处于保护性关押
[17:02] Safe house in the Wan Chai District, 在湾仔区的安全屋里
[17:04] but they’re planning on moving him out of the city tonight. 但他们计划今晚把他转移出城
[17:06] Then we better get moving. 那我们最好马上行动
[17:20] Don’t hurt me. 别伤害我
[17:26] Triad. 三合会
[17:28] We can’t let them get away with Dr. Wong. 我们不能让他们把王博士带走
[17:30] We won’t. Go, go, go, go! 不会的 上 上
[17:36] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[17:46] Welcome back to Hong Kong. 欢迎回到香港
[18:27] – It’s gas? – Got to get these people out of here. -是毒气 -得撤离人群
[18:31] We can’t lose the doctor. 我们不能让博士走掉
[18:50] No sign of Dr. Wong. 没有王博士的踪迹
[18:51] Triad must have taken him deep underground. 三合会一定把他藏得很深
[18:54] I thought China White was in A.R.G.U.S. custody. 陈娜薇不是被天眼会抓起来了吗
[18:57] Yeah. Well, so did I, and as far as I know, Lyla did, too. 我也是这么以为 据我所知莱拉也是
[18:59] Well, our situation just got a whole lot more complicated. 我们的处境一下子变得复杂多了
[19:02] You seemed ready to let those people die back there. 你好像已经做好准备牺牲掉那些人了
[19:05] I knew you had it handled, 我知道你已经都安排好了
[19:07] And you knew that Dr. Wong was the priority. 你也知道王博士是最重要的
[19:09] You sound like someone I used to know– 你听着就像我曾认识的一个人…
[19:12] You 9 years ago, 九年前的你
[19:14] single-minded about your mission. 脑子里只有你的使命
[19:15] Tatsu, with due respect, if you had seen 塔苏 恕我直言 如果你见过
[19:17] what I have seen, you would understand. 我所目睹的 你就会理解了
[19:20] The Monitor is our best chance at preventing it 监视者是我们避免此事重演的
[19:22] from happening again. 最好机会
[19:23] I’ve seen that blind faith in you before, as well, 你这种盲目的信任我也见过
[19:27] with Amanda Waller. 那时是对阿曼达·沃勒
[19:28] That wasn’t blind faith. 那不是盲目的信任
[19:30] She threatened my family, Tatsu. 她当时以我的家人相要挟 塔苏
[19:33] Right now, the stakes are every family in existence. 而眼下 受威胁的是所有存在的家庭
[19:37] Guys, I really hate to interrupt this, 我说 我真不想打断你们
[19:39] But none of this matters if we don’t find 可如果我们找不到那个失踪的科学家
[19:41] this missing scientist, right? 所有这些都没有意义了
[19:43] Why does the Triad want him? 三合会要他干什么
[19:45] His work does not seem harmful. 他的研究工作不像是有害的
[19:47] Yeah? Well, innocent men don’t work 是吗 无辜的人才不会去做什么
[19:48] on secret government projects. 政府秘密项目呢
[19:50] We need to know what this project is. 我们得搞清楚这个项目是什么
[19:52] Then we’ll know why the Triad is after him. 那样我们就明白三合会为什么要抓他了
[19:59] I don’t like this. 我不喜欢这样
[20:01] He’s stalling. 他在拖延时间
[20:10] What’s taking so long? 怎么要这么久
[20:12] – It’s done. – Great. -完成了 -很好
[20:15] So you won’t mind if we test it out. 你不介意我试一下吧
[20:23] It isn’t working. 不管用
[20:26] Well, it should be. 应该有用的
[20:26] Then where’s the portal? 那传送门在哪呢
[20:28] You want to go to earth-37, earth-14? 你想去地球37还是地球14
[20:33] I want to go to earth-2. 我想去地球2
[20:35] Earth-2… 地球2…
[20:38] Is gone. 不见了
[20:41] It registered at first, but now I see that it’s like a shadow. 它一开始还有显示 但现在变成了阴影一样
[20:46] There’s no sign of life. 没有生命迹象
[20:50] That doesn’t make any sense. 这没有道理
[20:57] You’re lying. Fix it! Fix it! 你在说谎 修好它 修好它
[20:59] I’m telling you I did. 我确实修好了
[21:01] I can fix tech. I can’t bring back 我可以修理技术问题 但我没法
[21:03] a whole friggin’ universe! 让一整个宇宙回来
[21:07] I’m so sorry, Laurel… 我很抱歉 劳蕾尔
[21:10] But they’re gone. 但他们已经不在了
[21:19] Let’s get out of here. 我们快出去吧
[21:21] Laurel! 劳蕾尔
[21:23] Now! 快
[21:27] There’s nothing in any governmental databases 所有政府数据库都没有记录
[21:29] about the project Dr. Wong was working on. 王博士在研究的项目
[21:31] – So we’re back to square one? – No, not exactly. -所以我们又回到了原点 -不完全是
[21:33] An A.R.G.U.S. mole led me to a paper trail, 有个天眼会的内应给了我一份文件记录
[21:36] some equipment that Dr. Wong purchased. 是王博士购买的一些设备
[21:37] He shipped it to this address. 他的收货地址是这里
[21:38] Well, it’s his lab. It has to be. 这一定是他的实验室
[21:40] We need to get in there. 我们得去一趟
[21:41] That may not be so easy. 这可能不太容易
[21:43] I know this place. It’s a PLA garrison. 我知道这个地方 那里是解放军驻地
[21:46] Those garrisons have a reputation 这些驻地是出了名的
[21:47] for being almost impenetrable. 几乎攻不可破
[21:48] Almost but not quite. 几乎 但不是绝对
[21:53] There are certain vulnerabilities. 有一些明显的弱点
[21:55] Yeah. Well, even if we could get in that place, 好吧 即使我们能进到那里
[21:57] it’s gonna be heavily fortified. 也会面临重重防守
[21:59] That’s never stopped us before. 这对我们来说从来不是问题
[22:35] I’m almost at the sublevel. 我快到底层了
[22:37] The elevator will take you straight to the lab. 电梯会直接带你到实验室
[22:39] Most likely will be guarded. 很可能有人看守
[22:45] All right. I’ve definitely been made. 好吧 我肯定是暴露了
[22:46] You only have a few minutes. 你只有几分钟时间
[22:53] I’m starting the upload. 我开始上传了
[23:02] What? What is it? 怎么了 这是什么
[23:04] I know what the Triad is after. 我知道三合会想要什么了
[23:08] Dr. Wong has been trying to re-create 王博士一直在尝试重制
[23:09] the Alpha/Omega virus. 阿尔法欧米茄病毒
[23:15] He’s not trying. He’s already done it. 不是尝试 他已经完成了
[23:26] After what happened last time, you’d think 经过上一次的事情
[23:27] the Chinese government would have learned its lesson. 我以为中国政府已经接受教训了
[23:29] The Alpha/Omega is a powerful weapon. 阿尔法欧米茄是强大的武器
[23:31] Yeah, and the Triad could already have it. 是的 三合会可能已经得到了
[23:33] If they had it, they wouldn’t have any need for Dr. Wong. 如果他们得到了 就用不着王博士了
[23:35] It’s just a matter of time before they make him re-create it. 他们迫使王博士重制病毒是迟早的事
[23:38] Which means, Oliver, that we have a ticking clock 也就是说 奥利弗 我们时间紧迫
[23:40] and absolutely no plan. 却完全没有计划
[23:43] – We have this. – You stole the virus? -我们有这个 -你把病毒偷来了
[23:45] This is what China White wants, 陈娜薇既然想要这个
[23:47] this is what I’m gonna give her. 那我就给她这个
[23:48] Oliver, you more than anyone else knows 奥利弗 你比任何人都清楚
[23:49] how dangerous this is. 这有多危险
[23:50] Which is why I’m not actually gonna give her the virus. 所以我不会真把病毒给她
[23:52] We’re using this as bait to draw her out. 我们只是用它作为诱饵引她出来
[23:54] My husband tried this gambit once already, 我丈夫也有过同样的举动
[23:56] and you’re the one who told him he made a mistake. 是你告诉他 他犯了个错误
[23:59] This is different. 这次不同
[24:01] Maseo had every intention 马赛欧有很强的动机
[24:02] of actually giving the virus to China White. 真正把病毒交给陈娜薇
[24:05] – I don’t. – It’s too risky. -我没有 -这太冒险了
[24:06] It’s riskier to do nothing. 什么都不做更危险
[24:10] If anyone has a better idea, 如果谁有更好的主意
[24:13] I’m all ears. 我洗耳恭听
[24:20] I’ll start making arrangements. 我去做一些安排
[24:38] Here. It’ll help with the swelling. 给 这个有助于消肿
[24:42] I don’t have anyone here who 在这边没人会关心我
[24:43] cares if I come home with bruised knuckles. 是否肿着拳头回家
[24:47] I’m here. I care. 我在这 我关心
[24:52] You barely even know me. 你几乎都不认识我
[24:55] I know what it’s like to lose people. 我知道失去别人的感觉
[24:57] Do you know what it’s like to lose an entire universe? 你知道失去一整个宇宙的感觉吗
[25:02] No. 不知道
[25:04] Then you don’t know how I feel. 那你就不知道我的感觉
[25:08] You didn’t know them. 你不认识他们
[25:10] My sister, 我妹妹
[25:13] Adrian. They’re my family. 阿德里安 他们是我的家人
[25:16] They’re–they’re good people. 他们是 他们是好人
[25:21] They don’t deserve to be gone. 他们不该死去
[25:25] To think that I’m the one who’s done such awful things. 而我却做了那么多可怕的事情
[25:28] But you’re trying to be better. 但是你在努力变好
[25:30] Everyone deserves a shot at redemption. 每个人都该得到救赎的机会
[25:33] Well, then maybe this is where I deserve to be. 那也许我就应该呆在这里
[25:37] When I was in Afghanistan, 当我在阿富汗时
[25:41] my unit got sent out on patrol 我的小队被派出去巡逻
[25:42] on a day I drew base duty. 那天我在基地值守
[25:45] It was a routine op. 那是一次常规行动
[25:46] We’d done it a hundred times before. 我们做过几百次了
[25:49] Only this time, there was an IED in the road. 只是这次 路上有个简易爆炸装置
[25:57] None of them made it back. 他们没有一个活着回来
[26:02] I used to lie in bed at night 我过去常常在夜晚躺在床上
[26:04] asking myself 问我自己
[26:07] “Why them? “为什么是他们”
[26:09] Why not me?” “为什么不是我”
[26:13] And I made every deal I could think of 我向所有我能想到的
[26:15] with any god I thought might listen. 有可能聆听我的神做祈祷
[26:18] And did it work? 有作用吗
[26:22] Not exactly. 几乎没有
[26:24] So you’re right. 所以你是对的
[26:29] I don’t know what you’re going through, 我无法理解你的经历
[26:32] but I do know something about survivor’s guilt. 但我确实懂得幸存者的愧疚
[26:36] Does it get any easier? 会慢慢轻松些吗
[26:39] No. 不会
[26:41] All we can do is try and move forward. 我们只能试着向前看
[26:47] How am I supposed to move forward 我怎么能向前看
[26:50] when everyone I’ve ever loved is gone? 所有我爱的人都死了
[26:55] By not giving up. 不轻易放弃
[26:57] By doing the right thing. 去做正确的事
[27:01] We honor the dead by fighting for the living. 我们为活着的人努力 以纪念死去的人
[27:08] This world needs you, too. 这个世界也需要你
[27:30] You’re not talking me out of this. 你别想劝阻我了
[27:31] – I know. – Trust me, Tatsu. -我知道 -相信我 塔苏
[27:33] I will not let China White get the virus. 我不会让陈娜薇拿到病毒
[27:37] – And what if you fail? – I’m not gonna fail. -如果你失败了呢 -我不会失败
[27:40] Nine years ago, you failed to stop the virus, 九年前 你就没能阻止病毒
[27:44] and my son died. 我儿子死了
[27:45] And I regret it every day. 我每天都在后悔
[27:47] You must remember it because of what happened after. 你记得是因为之后发生的事
[27:50] I tortured General Shrieve. 我折磨了瑞孚将军
[27:52] Your grief, your anger, your guilt over the failure, 你的悲伤 你的愤怒 你因为失败而愧疚
[27:55] It stole your humanity. 这偷走了你的人性
[27:57] This is different. I’m not angry. 这次不一样 我不生气
[27:59] I’m simply doing what has to be done. 我只是在做该做的事
[28:02] How do you know that? 你怎么知道
[28:03] It is said that Mar Novu believes order comes through chaos. 据说马尔·诺武相信秩序出于混乱
[28:06] So he’s bringing us order? 所以他给我们带来了秩序吗
[28:08] But first maybe chaos. 但是首先带来的可能是混乱
[28:09] He’s asking you to bring him a man 他要你给他找一个
[28:11] who re-created a deadly virus. Why? 能重新制造一个致命病毒的人 为什么
[28:14] How do you know he won’t use it 你怎么知道他不会比三合会更过分
[28:15] for something worse than the Triad? 把病毒用在更糟糕的事情上
[28:17] I don’t know, 我不知道
[28:19] But I have to believe him. 但我必须相信他
[28:21] I have no other choice. 我没得选
[28:23] Even if that is true, 即使这是真的
[28:25] he does not seem to care who he hurts along the way. 他似乎并不关心这一路上他伤害了谁
[28:29] Sometimes, the mission is not worth the cost. 有时候 任务不值得付出这么多代价
[28:33] You know that, 你自己知道
[28:35] so why are you still doing what he asks? 那为什么你还在听他的话
[28:39] Because if I’m wrong– 因为如果我错了
[28:42] if I’m wrong, then all of this is for nothing. 如果我错了 那这一切都是徒劳了
[28:46] Do you understand, Tatsu? 你懂吗 塔苏
[28:47] I left Felicity. 我抛下了费利西蒂
[28:51] I left my children, 我抛下了我的孩子们
[28:53] So if–if–if the– if the Monitor can’t fix this 所以 如果 如果监视者不能解决这个
[28:56] and if he is not here to help, 如果他不是来帮忙的
[28:57] then all of these things that I’ve sacrificed 那我所牺牲的一切
[29:00] and all the things that so many other people 和那么多人牺牲的一切
[29:03] have already sacrificed will have been for nothing. 就都是徒劳了
[29:07] I need my family to live, 我需要我的家人活着
[29:12] which means that I need this to work. 这意味着我需要这事成功
[29:16] You’re risking too much. 你太冒险了
[29:18] There’s no other choice. 别无选择
[29:19] There’s always another choice. 总有其他选择
[29:35] You seem stressed. Relax. 你看起来很紧张 放松
[29:37] Look. You said you wanted to talk, 你说你想谈谈
[29:41] So talk. 那就谈
[29:42] Still can’t believe that you decided to become a vigilante. 还是不敢相信你会决定去当治安维持者
[29:45] You know you always have a place here with us. 你知道你在这里总有一席之地的
[29:47] You do have the mark. 你有那个标记
[29:49] You know why I got it. 你知道我为什么有
[29:50] That’s right. You and dad’s brilliant plan 没错 你和爸爸把我从黑暗中
[29:52] to save me from the dark side. 拯救出来的绝妙计划
[29:54] I got it because I wanted my brother back. 我有标记是因为我想要我哥哥回来
[29:57] You remember when I was in middle school, huh? 你还记得我上中学时吗
[29:59] Remember when those guys tried to get me to run their drugs? 还记得那些家伙想让我帮他们经营毒品
[30:01] Not really in the mood for a trip down memory lane, Con. 没心情回忆往事啊 阿康
[30:03] When you found out, you were the one that told me 在你发现后 是你告诉我
[30:06] that I was better than that. 我能成为一个更好的人
[30:07] My favorite part of that story is 这个故事中我最喜欢的部分是
[30:09] when you didn’t listen and I got grounded. 你不听话 而我被禁足了
[30:14] Dad held me responsible. 爸爸让我担责
[30:18] You want to hate me? 你想恨我吗
[30:20] You want to hate dad? Fine. Ok. 你要恨爸爸吗 好啊
[30:22] That–that’s fair. 都没问题
[30:24] Don’t throw your life away because of it. 不要因此而放弃你的生活
[30:27] When I look at you, I still see the kid 当我看着你 我看见的仍然是那个孩子
[30:29] who’d take on somebody twice his size 敢和比他大两倍的人打架
[30:32] just because he was messing with me. 就因为他欺负了我
[30:33] Yeah. I’m not that kid anymore, Con. 我不是那个孩子了 阿康
[30:35] Yes, you are, 你是
[30:36] And you can try– you can try to snuff it out, 你可以努力 努力扼杀他
[30:39] to cover it up with a mask, 用面具遮住它
[30:40] but I know who you are, and it’s not too late. 但我知道你是谁 现在还不迟
[30:46] And we can fix this…together. 我们可以一起解决这个问题
[31:01] You’re late. I thought perhaps you changed your mind. 你迟到了 我以为你改变主意了
[31:04] Deal’s a deal. 说话算话
[31:07] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[31:08] Anything for a friend. 为了朋友什么都可以
[31:15] Now I have the virus. 我弄到病毒了
[31:17] – Where’s Dr. Wong? – He’s nearby. -王博士在哪里 -他就在附近
[31:20] I was surprised when I got your call. 我没想到会接到你的电话
[31:22] Well, I’m surprised that you’re not in an A.R.G.U.S. prison. 我没想到你没在天眼会的监狱里
[31:24] Well, apparently the government doesn’t like 很显然政府不喜欢
[31:26] when agents put bombs in people’s necks. 探员们把炸弹放进人们的脖子里
[31:29] You know what else they don’t like? Bad press. 你知道他们还不喜欢什么吗 负面报道
[31:31] So they bought your silence. 所以他们给钱让你闭嘴
[31:33] It’s a shame your friend Mr. Diggle had to lose his job over it. 真遗憾你的朋友狄格尔先生因此丢了工作
[31:36] I assume he’s here, too. 我猜他也在这里吧
[31:40] Perimeter’s clean. 周边安全
[31:41] Tatsu, any sign of Dr. Wong? 塔苏 看见王博士了吗
[31:45] Not yet. 还没有
[31:46] I don’t think he’s here. 我觉得他不在这里
[31:48] Wait. Someone’s coming. 等等 有人来了
[31:52] Oliver, keep her talking. 奥利弗 让她继续说话
[31:55] You and I… 你和我
[31:59] we have been enemies since the very beginning, 我们从一开始就是敌人
[32:02] but there’s something coming. 但有事要发生了
[32:03] It’s bigger than us. 远超我们两个人了
[32:05] It is something that threatens our entire earth. 威胁着我们整个地球
[32:11] Let me see him. 让我看看他
[32:12] Give me the case. 把箱子给我
[32:22] Tatsu, we have to move now. 塔苏 我们要行动了
[32:24] I see him. I’m going in. 我看见他了 我进去了
[32:29] Wait. He’s wearing some kind of vest. 等等 他穿着一件背心
[32:32] It looks like explosives. 看起来像炸弹
[32:33] China White must have a detonator. 陈娜薇手里肯定有引爆器
[32:36] It’s real. 是真的
[32:45] That vest is not part of the agreement. 协议里可没有这件背心
[32:49] I had to be sure you weren’t gonna do anything stupid. 我得确保你不会做蠢事
[32:51] I’ll deactivate it once I’m safe in the car. 等我安全上车了 我就把它关掉
[32:55] Until next time, Mr. Queen. 下次见了 奎恩先生
[32:57] There’s not gonna be a next time. 没有下次了
[33:00] Now. 就现在
[33:15] Damn it! I’m going after the virus! 糟糕 我去追病毒了
[33:45] China White. 陈娜薇
[33:46] Tatsu Yamashiro. 塔苏·山城
[33:48] You really think this will go better than the last time? 你真的以为这次会比上次好吗
[34:14] I have Dr. Wong. 我救下了王博士
[34:21] Hi, honey. 亲爱的
[34:24] Virus is secure. 病毒安全了
[34:27] I can’t remove the vest without triggering it. 要拆除背心 我只能引爆它
[34:29] We need that detonator. 我们需要引爆器
[35:05] The detonator. 引爆器给我
[35:13] You better kill me now. 你最好现在杀了我
[35:17] I have the detonator. 我拿到引爆器了
[35:28] Tatsu? 塔苏
[35:53] Looks like I’m not the only one who needed backup. 看来不止我需要支援
[36:11] Tatsu’s resting in the infirmary. 塔苏在医务室休息
[36:14] She’ll be in pain for a few days, but she’ll be fine. 会疼好几天 但她会没事的
[36:16] She would have been dead 如果不是你回来
[36:18] if you hadn’t have come back 和我们并肩作战
[36:19] and fought with us. 她就会死了
[36:20] I don’t know if I’ll ever get over what happened 我不知道自己能不能克服在地球2上的经历
[36:23] on Earth-2, but I’ll help you 但我会帮助你
[36:25] make sure it never happens again. 让这样的事不再发生
[36:27] Well, at least we accomplished our objective. 至少我们完成了目标
[36:29] – How’s Dr. Wong? – He’s fine. -王博士怎么样了 -很好
[36:31] In a secure location. 在安全的地方
[36:33] The virus is, too. 病毒也一样
[36:35] And so what– what, do we text 我们是不是要发短信
[36:36] the Monitor or whatever, letting him know 给监视者 让他知道
[36:38] we have his guy? 我们找到他要的人了
[36:38] Don’t think he texts. 我觉得他不用短信
[36:40] I don’t want to hand over Dr. Wong just yet. 先别急着交出王博士
[36:43] I want answers, and if he is not 我要个说法 如果
[36:45] gonna give them to me, 他不肯告诉我
[36:46] I’m gonna find them somewhere else. 我就自己想办法
[36:47] Oliver, what are you talking about? 奥利弗 你什么意思
[36:48] Tatsu… she told me that I had to be 塔苏 她告诉我
[36:54] absolutely sure that I was making the right choice. 一定要完全确定我的抉择是对的
[37:00] She almost died, John. 她差点死了 约翰
[37:05] A lot of people have died already 为了这个任务
[37:07] for the sake of this mission. 已经死了很多人
[37:10] I owe it to all of them to find out 为了他们 我也要找出
[37:11] who The Monitor really is. 监视者的真实身份
[37:13] And, Oliver, what if we 如果我们不喜欢
[37:14] don’t like the answers to those questions? 问题的答复 那该怎么办
[37:17] What do we do then? 如何应对
[37:17] We find another way to stop it. 我们另寻它法
[37:22] There’s always another way. 一定会有别的方法
[37:25] Oliver, so what’s the plan? 奥利弗 有什么计划
[37:28] I need to apologize to a friend of mine first. 我要先向一个朋友道歉
[37:37] So…what do you say? 你看怎么样
[37:40] How about you and me leave together? 我们一起离开
[37:44] It was a nice speech, but once again, 说得很好 但你又一次
[37:47] you have managed to make everything about you. 把自己当成了一切的中心
[37:51] This isn’t about you or dad. 这与你和父亲都无关
[37:53] Yeah. You both have this misguided idea 你们对于责任 家庭 城市荣誉感
[37:56] about duty and family, civic pride. 都有着错误的认知
[38:01] You fail to see the bigger picture. 你们都看不见大局
[38:05] I have vision. 我有远见
[38:07] What are you talking about? 你在说什么
[38:10] Did you really not think that I knew you’d show up here? 你真以为我想不到你们会来这里
[38:17] Yes. Worthless piece of junk, my ass. 好 去他的一团垃圾
[38:22] What the hell did the Deathstrokes want with this? 丧钟帮要这个干什么
[38:24] What did you do? 你做了什么
[38:26] What did you do?! 你做了什么
[38:27] Oh. Hey, hey. I knew that you thought 我知道你以为
[38:29] that I’d be after the valuables in Vasquez’s safe 我想要的是瓦斯奎斯保险箱里的东西
[38:32] and that Zoe would lead you here, 还以为佐伊会带你找到
[38:35] the one shady trading post that she knows about, right? 她知道的唯一一个地下交易场所
[38:37] You were never after the money. 你要的不是钱
[38:39] Why cripple the system when you can rip its heart out? 我可以完全摧毁系统 当然不用阻碍它
[38:46] Oh, my god. 我的天
[38:47] Once the unification movement is gone, 统一运动一旦失败
[38:51] the power vacuum is ours to fill. 我们就会夺取权力
[38:54] I think we’re done here. 我们说完了
[38:55] Not even close. 休想
[38:56] You are not gonna touch me. 你碰不了我
[38:57] Oh, yeah? And why is that? 真的吗 为什么呢
[38:58] Because if you do, 因为你敢动我
[39:00] the men who are storming your bunker right now 现在袭击你地堡的人
[39:02] will kill your brother. 就会杀了你哥哥
[39:14] William? 威廉
[39:18] William, do you copy? 威廉 你能听到吗
[39:19] Like I said, I think we’re done here. 我说了 我们完事了
[39:23] If you hurt my brother, I swear I will kill you. 你敢伤他 我一定会杀了你
[39:28] JJ…please. JJ 求你了
[39:32] You were wrong about me, brother. 你看错我了 弟弟
[39:36] It was never a mask. 那从来不是面具
[39:51] Think the doctors would have preferred you stay in the hospital. 医生比较希望你能住院
[39:55] I have survived worse. 这不算什么
[39:59] Brought you something. 给你带了礼物
[40:06] – Herbs. – There’s a rumor going around -草药 -传说它能
[40:08] they help with healing. 加快伤口愈合
[40:11] I have seen many battles. 我见过许多战斗
[40:13] For a moment, I believed 有一瞬间 我以为
[40:15] this was my last. 这是我的最后一战
[40:18] I saw Akio and Maseo, 我看见了绍夫和马赛欧
[40:22] But…this was not my time. 但是 我命不该绝
[40:26] Tatsu, you almost died because of me. 塔苏 你差点因我而死
[40:31] I’m sorry. 对不起
[40:35] Well, you were right when you said that 你说得没错
[40:39] some missions aren’t worth the cost, 有些任务不值得付出这么多代价
[40:42] so I’m gonna make sure that this one is. 我要确保这个任务值得我的付出
[40:45] So where will you go? 你要去哪里
[40:48] You heard a rumor about The Monitor and a coming crisis? 你听说过监视者和即将到来的危机吗
[40:52] I doubt the Crescent Order 我觉得你在新月会
[40:53] will have the answers you seek. 找不到答案
[40:55] Thankfully, there are organizations on this earth 幸好 在地球上有一个远比新月会
[40:59] far, far older than the Crescent Order. 古老的组织
[41:04] I’m going to Nanda Parbat. 我要去南达帕巴特
[41:19] You should have told me what was going to happen on earth-2. 你应该告诉我地球2上会发生那样的事
[41:28] John was there. He could have been killed. 约翰也在那里 他可能会死的
[41:31] The destruction of that earth was a necessary sacrifice. 那个地球被摧毁是必要的牺牲
[41:34] And what about Laurel Lance? 劳蕾尔·兰斯呢
[41:36] Her friends, her family– 她的朋友和家人
[41:38] Countless more like them will perish 如果我们不让奥利弗·奎恩做好准备
[41:40] if we do not ensure that Oliver Queen is prepared 无数的和他们一样的人
[41:43] for what is coming. 也将死去
[41:46] Were you successful? 你成功了吗
[41:48] Yes. I have Dr. Wong. 是的 王博士在我手上
[41:53] Then let us proceed. 那我们继续
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme