Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:02] Star City’s seen better days. 星城怎么落破成这样了
[00:03] They built a wall. 他们建了一堵墙
[00:06] Star City is a wall-free zone once again. 星城再次变得没有墙了
[00:09] Restoring the Glades won’t be easy. 要恢复贫民区可不容易
[00:10] The four of you are the heroes that this city needs. 你们四个就是这座城市所需要的英雄
[00:13] We’re stepping back. We’re leaving Star City. 我们打算退出 离开星城
[00:15] What now? 现在怎么样
[00:16] A crisis is imminent. 一个危机即将来临
[00:18] What does the multiverse require? 多元宇宙需要什么
[00:19] We seek to prevent the inevitable. 我们要设法阻止难以避免的危机
[00:21] What are you not telling me? 你有什么瞒着我
[00:22] I’ve seen your future, Oliver, 我看过了你的未来 奥利弗
[00:24] inexorable and unavoidable. 不可改变 无法避免
[00:26] I have watched you die. 我看到你死去
[00:50] Among the many misconceptions humanity holds dear is 人类持有的许多错误认知中他们最坚信的
[00:53] the fallacy that all beings are created equal. 谬论就是所有生物生而平等
[00:56] Boss, look. 老大 看
[00:59] Fire! 着火了
[01:00] In truth, there are those who are greater. 事实上 世上存在着更为强大的人
[01:05] They are called heroes. 他们被称之为英雄
[01:11] But even among heroes, there are different echelons. 但即便在英雄之中也存在着不同等级
[01:15] The highest belong to those known as the paragons. 最高等级的英雄被称为完人
[01:20] And they are the only hope of all creation. 而他们也是这个世界唯一的希望
[01:41] Oliver? 奥利弗
[01:47] Hi, mom. 妈
[01:50] I missed you so much. 我好想你
[01:51] Oh, my beautiful boy. My beautiful boy. 我的帅儿子 我的好儿子
[02:15] Your room is exactly as you left it. 你的房间和你离开的时候一样
[02:19] I never had the heart to change anything. 我不忍心改动一丝一毫
[02:23] I can’t tell you how great it feels to be home. 回到家感觉真是太好了
[02:25] Oliver, it’s really you. 奥利弗 真的是你
[02:30] Hi, Malcolm. 马尔科姆
[02:30] Welcome home. 欢迎回家
[02:35] Ok, what–where’s– where’s Walter? 好的 怎么…沃尔特哪去了
[02:38] He sold his shares of the company 金牌号沉船之后
[02:41] when the Gambit went down. 他就卖掉了他持有的公司股份
[02:44] Ok. Ok. 好的 好吧
[02:51] What’d I tell you? 我告诉过你什么
[02:53] Yachts suck. 游艇糟透了
[02:55] I knew it. I knew you were too stubborn to be dead. 我就知道 你那么顽固天都不敢收
[03:04] Tommy. 汤米
[03:08] Come on, man. Why are you looking at me like 怎么了 哥们 你为什么看着我
[03:09] I’m the one who’s been gone a decade? 好像我才是那个消失了十年的人
[03:12] I just missed you. 我只是很想你
[03:17] Where’s Thea? 西娅在哪
[03:20] Sweetheart, um, why don’t you settle in? 亲爱的 你要不要先休息一下
[03:23] I mean, you must be exhausted. 你一定累坏了
[03:24] Yeah, but I’d like to see Thea. 是的 但我还是想先见见西娅
[03:29] Oliver, when you and your father disappeared… 奥利弗 你和你父亲失踪了以后…
[03:34] it wasn’t easy on her. 她很难接受这件事
[03:36] She took things really hard. 对她打击非常沉重
[03:37] And there is this new drug called Vertigo. 有一种新型毒品 叫作”迷魂”
[03:41] – I swear to you– – Tommy. -我向你发誓… -汤米
[03:43] I tried my best to look… 我已经尽了全力去照看…
[03:43] Tommy, Tommy, look, it wasn’t your fault. 汤米 汤米 听着 这不是你的错
[03:51] What wasn’t his fault? 什么不是他的错
[03:52] Thea, on her 18th birthday… 西娅在她十八岁生日那天…
[03:59] She overdosed. 吸毒过量死了
[04:09] Raisa’s famous chicken marsala? 蕾莎最拿手的马沙拉酒烩鸡
[04:11] I used to make this for William all the time. 我以前总是给威廉做这道菜
[04:14] Who’s William? 谁是威廉
[04:16] Oh, I know. 我知道
[04:16] He was, like, your Wilson on the island, right? 他就像是你在岛上的威尔逊 对吧
[04:19] Something like that. 差不多吧
[04:20] How did you manage to survive by yourself all that time? 那么长时间你是如何仅靠自己活下来的
[04:25] It’s a long story. 说来话长
[04:27] So, uh, things you missed while you were gone. 你不在时错过了许多事情
[04:31] I got married and divorced twice. 我结婚又离了 两次
[04:35] Ah, let’s see. What other gossip did you miss? 让我想想 还有什么你错过的八卦
[04:40] Our parents getting married. 我们的父母结婚了
[04:46] – It’s, um– – Complicated. -这事… -很复杂
[04:49] Oliver, I know this must all be a lot. 奥利弗 我知道这些一时难以接受
[04:53] Well, mom, my apologies, but I actually am a little tired, 妈 抱歉 但我真的有点累了
[04:56] and I think I’m gonna head up to my bedroom. 所以我打算先回卧室了
[04:59] Thank you for dinner. 谢谢这顿晚餐
[05:33] Your bed has been made. 你的床已经铺好了
[05:35] And there are fresh towels in the bathroom. 浴室里也有干净的毛巾
[05:38] Thank you. 谢谢
[05:41] I know the changes must be overwhelming, 我知道这些变化会让你不知所措
[05:45] and you must feel like you’re on a different planet or something. 你一定觉得自己好像到了另外一个星球
[05:48] You could say that. 这么说也没错
[05:50] It couldn’t have been easy all those years on that island. 这么多年待在那个岛上一定很不容易
[05:54] Sounds like it wasn’t that easy here. 听起来在这里的生活也并不好过
[05:57] Now, you’re not the same man as when you left. 现在的你已经不是当初离开时的你了
[06:00] And don’t take this the wrong way, 不要误会我这句话
[06:02] but I get the sense that it’s… 但我有一种感觉
[06:06] it’s for the better. 这样对你更好
[06:11] I’m not so sure. 我不是很确定
[06:13] Mom, when we were growing up, 妈 在我们还是孩子的时候
[06:16] if you had to leave me and Thea 如果你为了保护我和西娅
[06:22] to protect us… 必须要离开我们…
[06:26] would you have done it? 你会那么做吗
[06:30] Oliver, whether right or wrong, 奥利弗 不论是对是错
[06:34] everything I’ve ever done was to protect my children. 我所做的一切都是为了保护我的孩子
[06:38] It’s all a parent can do. 为人父母都会这么做
[06:42] And someday, hmm, when you have children, 等到以后 你有了孩子
[06:48] you’ll understand. 你就会明白了
[06:50] Mom, I’m so sorry. 妈 对不起
[06:54] Everything’s ok. 一切都没事了
[06:56] You’re home. You’re safe. 你已经回家了 你安全了
[07:02] Close your eyes, sweetheart. 睡一觉吧 亲爱的
[07:04] Get some rest, ok? 好好休息
[07:06] All right. 好吧
[07:19] 奎恩-梅林实业 莫伊拉·奎恩
[08:03] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[08:40] Stand down. 退下
[08:43] Oliver, what the hell are you doing on my earth? 奥利弗 你在我的地球上干嘛
[09:11] Showoff. 炫耀
[09:13] Jealous? 嫉妒吗
[09:15] Nostalgic. 想起了往事
[09:17] It seems Adrian and I have the same design sense. 看来阿德里安和我有相同的设计理念
[09:20] If by that you mean Felicity, yeah. 如果你是指费利西蒂 是的
[09:24] But this is my bunker. 但这是我的地堡
[09:26] And Chase? 那蔡斯呢
[09:28] He’s one of the good guys, literally. 他真的是个好人
[09:30] And you’re helping him in Star City. 而你在星城帮他
[09:33] Starling City. And he’s helping me. 是斯特林市 是他在帮我
[09:36] We make a pretty good team, actually. 事实上 我们是个很优秀的团队
[09:39] Not that kind of a team. 不是那种团队
[09:41] So how much small talk do I have to endure 所以我还要忍受多少这样的闲谈
[09:44] before you tell me what it is exactly you’re doing on my earth? 你才会告诉我你究竟来我的地球做什么
[09:48] Yeah, it’s a long story. 说来话长
[09:50] Why don’t you start by telling me what you were doing on Lian Yu? 要不你先告诉我你为何在炼狱上
[09:53] You know, if you wanted to pretend to be back from the dead, 如果你想假装死而复生
[09:55] you could’ve just showed up in town. 你可以直接出现在城里
[09:56] I wasn’t given a choice. 我没得选
[09:58] I was sent to your earth, and I arrived on Lian Yu. 我被送到你的地球时 就是在炼狱
[10:02] Sent? Sent by who? 送 谁送的
[10:04] You get him to tell you the truth yet, pretty bird? 你让他说出真相了吗 美女
[10:07] And nothing but. 一句没说
[10:08] Seems Mr. Queen survived the Gambit 似乎奎恩先生从金牌奎恩号的沉船死里逃生
[10:10] and has spent the last 12 years on an island called Lian Yu. 在一个叫炼狱的小岛上生活了十二年
[10:14] That means “purgatory” if I’m not mistaken. 如果我没弄错 那个的意思是”试炼地狱”
[10:17] It still doesn’t explain what you’re doing 这还是不能解释你为什么
[10:19] running around in my hood. 穿着我的衣服到处走动
[10:20] I needed an identity to work under, and yours seemed convenient. 我需要一个身份暗中行事 而你的正合适
[10:25] Sorry. 抱歉
[10:26] What were you doing at Queen-Merlyn? 你在奎恩-梅林做什么
[10:28] Not killing those scientists, 不是去杀那些科学家
[10:30] if that’s what you are implying. 如果你是在暗示这个的话
[10:31] Well, I’m using Laurel’s equipment to compare the metallurgy of 我正在用劳蕾尔的设备把你的箭
[10:34] your arrows to the ones that we found in those men and women, 和那些人身上的箭做比较
[10:37] so we’ll see. 我们等着瞧
[10:38] Speak of the devil. Literally. 还真是说曹操曹操到
[10:43] The Dark Archer? 黑暗弓箭手吗
[10:45] Name’s a bit on the nose, but it’s descriptive. 名字有些直白 但是很写实
[10:47] Dark costume, jade pendant. 黑色服装 玉佩
[10:49] It’s Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[10:50] Yeah, we thought so, too. 我们也曾这么认为
[10:51] Ruled him out months ago. 但几个月前就把他排除了
[10:52] It’s Malcolm Merlyn. 那就是马尔科姆·梅林
[10:54] And he killed those scientists for a reason. 他杀死那些科学家是有原因的
[10:57] Where are you going? 你要去哪里
[10:58] I’m gonna have a conversation with my stepdad. 我要去跟我的继父谈谈
[11:15] It never ceases to impress 人类的发明能力
[11:17] humanity’s capacity for invention. 总是让人惊讶
[11:21] Infinite number of worlds, 在无数的世界里
[11:23] and not a single one where man fails to emerge from caves 人类都成功从洞穴中走了出来
[11:27] and hold dominion over the Earth. 统治了地球
[11:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[11:30] Reminding you what you are doing here, 提醒你来这里的目的
[11:32] which does not include interfering In the events of this earth. 可不包括干涉这个地球上的事件
[11:34] I have no intention of interfering. 我无意干涉
[11:36] Well, you’re not here to confront Malcolm Merlyn 你不是来和马尔科姆·梅林对质
[11:38] with your suspicion that he is the Dark Archer. 他是不是黑暗弓箭手的
[11:41] Well, I went to Applied Sciences last night 我昨晚去了应用科学部门
[11:44] to retrieve the dwarf star particles just like you asked me to. 按照你的要求去取回矮星粒子
[11:47] You make it sound like a trifle. 你说得好像这是一件小事
[11:50] Those specific particles can only be found 在众多地球上
[11:52] on this earth out of a multitude. 只有这里有这种特殊的粒子
[11:54] My point is that when I arrived, 我的意思是 在我到达时
[11:56] Malcolm had already stolen them. 马尔科姆已经偷走了粒子
[11:59] You know what might help? 你知道什么可能有用吗
[12:00] If I actually knew why I was after them. 如果我知道寻找粒子的真正原因
[12:03] That I have tasked you should be reason enough. 我给你的任务足以说明了
[12:06] Or have you come to doubt your commitment to this mission? 还是你开始怀疑这项任务了吗
[12:10] No, I have not. 不 我没有
[12:14] At Harris Consolidated, 在哈里森联合公司
[12:15] we see the wall coming down as an opportunity. 我们把围墙的倒塌视作一个机会
[12:17] For the criminals of Star City to rob the Glades blind? 一个让星城罪犯们抢劫贫民区的机会吗
[12:20] To reunite the city. 一个使城市统一的机会
[12:21] I don’t think people in the Glades got that memo. 我觉得贫民区的人可不这么想
[12:23] ‘Cause last I checked, 因为据我所知
[12:24] crime’s up 300% since the wall went down. 自围墙倒塌 犯罪率增加了三倍
[12:26] There’s an old saying– there are 3 kinds of liars: 有句古话说 有三种骗子
[12:30] Liars, damn liars, 普通骗子 极度令人厌恶的骗子
[12:33] and statisticians. 还有统计学家
[12:34] You’re focusing on the Glades to the exclusion of Star City 你把注意力都放在贫民区而忽略了星城
[12:37] while net, there’s been a citywide reduction in crime. 但其实 全市范围内的犯罪率下降了
[12:40] And we have the vigilantes 而且是治安维持者们
[12:42] who brought down the wall in the first place 首先推倒了这座围墙
[12:44] to thank for that. 都是他们的功劳
[12:45] Hear that, guys? We’re famous. 听见了吗 我们出名了
[12:47] Really? ‘Cause it sounds like we got a long way to go. 是吗 听起来我们还有很长的路要走
[12:51] Which is why we’re here, 所以我们才会在这里
[12:52] to make sure nothing happens to Mr. Vasquez. 确保瓦斯奎斯先生不会出事
[12:56] And where do you think you’re going? 你这是要去哪里
[12:58] Movement outside. Gonna check it out. 外面有动静 去查看一下
[13:02] Negative. 不需要
[13:03] Don’t break perimeter. 别打破防线
[13:04] Relax. It’ll take a sec. 别紧张 很快就好
[13:06] Just like Pennytown. 和佩尼镇一样
[13:07] What was that, Mr. Harris? 你说什么 哈里森先生
[13:10] I–I was just saying that the unification money 我是想说投入到佩尼镇的联合资金
[13:12] put into Pennytown prevented a potential disaster 避免了一场潜在的灾难
[13:15] because we listened to each other. 因为我们互相倾听
[13:19] Well, she’s either ignoring you, William– 她要么是在无视你 威廉
[13:21] For the second time this month. 已经是这个月第二次了
[13:22] Or the comm systems are failing. 要么就是通讯系统坏了
[13:24] For the fifth time this month. 本月第五次了
[13:25] It’s a new era. 这是个新的时代
[13:27] Growing pains are to be expected. 成长的烦恼也是预料之中的
[13:34] Mia, do you copy? 米娅 听到了吗
[13:36] Excuse me, miss. 对不起 小姐
[13:38] Mr. Vasquez doesn’t want any guests wandering the property. 瓦斯奎斯先生不希望客人们四处乱转
[13:41] This neighborhood just–just isn’t safe anymore. 这一带 现在不那么安全了
[13:43] Sorry. I just, uh, wanted a look around. 抱歉 我只是想随便看看
[13:46] Mia. 米娅
[13:49] Allow me to escort you back in. 让我送你进去吧
[14:01] We recently completed a total I.T. upgrade. 我们最近刚刚完成一次彻底的信息技术升级
[14:04] 500 miles worth of high-capacity fiber optics 805千米长的高性能光缆
[14:07] married to an underground server farm. 加上地下服务器群
[14:10] Is something like that for Applied Sciences? 这是为了应用科学部门吗
[14:13] We had a small incident there last night. 我们昨晚出了点小状况
[14:15] Very unfortunate. 非常不幸
[14:17] The police are investigating. 警察正在调查
[14:18] Oh, that’s too bad. I hope no one was hurt. 太糟了 希望没人受伤
[14:21] So do you think it had anything to do with the, um, 那你觉得这和…
[14:23] the Dwarf–the Dwarf Star project? 矮星项目有关系吗
[14:25] How do you know about that? 你是怎么知道那个的
[14:26] Oh, the internet. 网上看的
[14:29] I didn’t know you had wi-fi on Lian Yu. 我以为炼狱岛上没有无线网呢
[14:30] No, no, no. I wish. I stayed up late at the house last night, 没有 我倒想有呢 昨晚我睡得很晚
[14:34] doing my research, catching up. 做了些研究 了解一下最新的情况
[14:36] Well, the press coverage hasn’t been particularly kind. 媒体报道不是很友好
[14:38] Everyone wants to make the Dwarf Star project 大家都想把矮星项目
[14:40] out to be something sinister, 说成是邪恶的东西
[14:42] but it’s just an alternative energy source project, 可它不过是替代能源项目
[14:45] completely benign. 完完全全是无害的
[14:47] I suppose everything’s a matter of interpretation. 我想任何事都要看大家如何解读了
[14:52] Now, do you think that someone could show me 你觉得有谁能带我去看看
[14:54] to the most important room on this tour? 这次参观里最重要的房间吗
[14:55] And, uh, what would that be? 是哪个房间呢
[14:58] The bathroom. 卫生间
[15:10] It’s supposed to be red. 本该是红色的
[15:12] Excuse me. 你说什么
[15:13] Nothing. Sorry. I’m looking for Felicity Smoak. 没什么 对不起 我在找费利西蒂·斯莫克
[15:18] Like Felicity Smoak would slum it in I.T. 费利西蒂·斯莫克怎么会委身于信息技术部
[15:20] instead of running Smoak Tech. 而不是去领导斯莫克技术公司
[15:22] Oh, good for her. Sorry. 真为她高兴 抱歉
[15:24] Who does run the I.T. Department? 那是谁负责信息技术部呢
[15:47] 项目经理 马尔科姆·梅林
[15:48] There you are. 是你啊
[16:04] Malcolm Merlyn, you have failed this city. 马尔科姆·梅林 你辜负了这座城市
[16:08] I–I–don’t know what you think I did, but I– 我不知道你认为我做了什么 但我…
[16:48] Oh, God. 我的天
[16:49] Get out of here! 出去
[16:55] Oh, no. 不
[17:13] So that’s your story. 事情就是这样的
[17:15] An archer in black flew in and attacked the hood. 有个黑衣弓箭手飞进来与穿帽衫的搏斗
[17:22] Well, who is he? Why did he do that? 他是谁呢 为什么要怎么做呢
[17:25] I don’t know. Find him, and you ask. 我不知道 找到他 你可以问问
[17:29] First there was an attack on Applied Sciences. 先是应用科学部门遭到袭击
[17:31] Now there’s a war between two masks in your own office. 现在又是在你的办公室两个蒙面人打斗
[17:34] And your point, Sergeant? 队长 你的意思是
[17:35] My point is that I highly doubt this is a coincidence. 我的意思是我不认为这只是个巧合
[17:38] Well, obviously not. 很明显不是
[17:40] Somebody is clearly targeting my father’s company. 很明显有人要袭击我父亲的公司
[17:44] Right. Except from his statement, 是啊 可你父亲在他的笔录里说
[17:46] your father claimed the hood 穿帽衫的人
[17:47] was targeting him. 要袭击的是他
[17:49] It’s funny. He doesn’t usually go after the good guys. 挺有意思 他一般不会去找好人麻烦的
[17:52] All right. Interview’s over. 好吧 问话结束
[17:54] Anything else you need, Sergeant Drake, 你还有什么需要的话 德雷克队长
[17:56] you can either go through me or Mr. Merlyn’s attorney. 您可以联系我或者梅林先生的律师
[17:59] Perfect. I needed something to look forward to. 很好 我非常期待
[18:07] She’s got a point. 她说得有道理
[18:08] It’s a lot of drama for the past 24 hours. 过去24小时很真够热闹的
[18:10] Maybe we should reconsider Oliver’s welcome home party. 也许我们应该重新考虑一下欢迎奥利弗回家的派对
[18:13] No, no, no, no. It’ll just look like 不 那会搞得好像
[18:15] we’re trying to cover something up. 我们想要遮掩什么似的
[18:17] Yeah. And I missed tequila. 没错 而且我很想念龙舌兰酒
[18:23] Oliver. 奥利弗
[18:24] I want you to meet John Diggle. 我想让你认识一下约翰·狄格尔
[18:26] He’ll be accompanying you from now on. 从现在起他会在你左右
[18:30] Er–no. Sorry. No. I don’t need a babysitter, Mom. 不 抱歉 我不需要保姆 妈妈
[18:33] No, this is something that I need. 不 这是我需要的
[18:37] Yeah. 好吧
[18:46] So what do I call you? 我怎么称呼你呢
[18:48] Diggle. Dig if you want. 狄格尔 你愿意的话狄格也行
[18:57] Sorry, Oliver. Fool me once. 抱歉 奥利弗 我不会再上当了
[19:04] – How did you find me? – It wasn’t easy. -你是怎么找到我的 -并不容易
[19:06] It was like you disappeared off the face of the earth… 你好像从地球表面消失了
[19:08] until Felicity figured out that it was only our earth. 直到费利西蒂明白 只是从我们的地球
[19:11] Still, John, it’s not like you can just charter a jet. 约翰 你可不是租架飞机就能过来的
[19:16] Cisco let me borrow it. 西斯科借给我的
[19:18] And now if I’m done answering your questions, 既然我回答完你的问题了
[19:20] I have a few of my own. 我也有几个问题问你
[19:21] – Can’t talk about it. – Can’t or won’t? -不能说 -不能还是不想
[19:24] You know, Oliver, it’s interesting 奥利弗 这太有意思了
[19:25] that we’re revisiting when we first met. 我们这是在重温我们初次见面
[19:27] You going at it all alone is like deja vu. 你这自顾自的就是那种似曾相识的感觉
[19:29] I thought you and I were past that. 我以为你和我的关系已经不用那样了
[19:30] This is new. It’s bigger. 这个是新情况 更严重
[19:36] And I’m not going to ask you to take the risk it involves. 我不想让你也承受随之而来的风险
[19:40] Oliver, that’s the thing about being brothers. 奥利弗 做兄弟就是这样啊
[19:43] You never, ever have to ask. 你根本不需要开口
[19:47] Can you just believe me when I tell you this is different? 我跟你说这次不一样时 你就信我好不好
[19:49] Yeah. Felicity told me. Some godlike being 费利西蒂跟我说了 有个神一样的东西
[19:54] talking about the end of the universe? 说什么宇宙末日之类的
[20:01] What didn’t she tell me, Oliver? 有什么是她没跟我说的
[20:03] A crisis is coming, John. 一次危机要来了 约翰
[20:09] He’s seen what happens. 所发生的事他都看见了
[20:13] He’s watched me die. 他看到我死了
[20:18] Thank you for not making a fuss about coming back in. 谢谢你乖乖地进来了
[20:22] I wouldn’t want you and your friends to miss out on the party. 我不希望你和你的朋友们错过派对
[20:41] Don’t engage the Deathstrokes. 别和丧钟帮的人交火
[20:42] They’re a distraction. 他们是在调虎离山
[20:45] Guys! No one listens to the tech guy. 伙计们 从来没人听技术人员的话
[20:56] Fine. I guess I’ll do it. 好吧 那只能我来了
[21:01] William. 威廉
[21:11] You ok? 你没事吧
[21:11] Yeah. Mia, you ok? 嗯 米娅 你没事吧
[21:14] They took Vasquez. 他们抓走了瓦斯奎斯
[21:16] The Deathstroke gang. 丧钟帮
[21:17] Screw them. 去他们的
[21:19] Who’s the one playing security guard? 装成保安的那个人是谁
[21:21] He knew who I was. 他认识我
[21:22] He knows who we all are. 他认识我们所有人
[21:23] What? How? 什么 怎么会
[21:26] He’s my brother. 他是我哥哥
[21:40] Well, hello. You will be pleased to hear 你好啊 你会很高兴的
[21:43] that I made sure the bar was stocked with pinot noir. 我确保酒吧里有足够的黑皮诺红酒
[21:52] I’ll be right back. 我马上回来
[22:03] You know, the party’s back that way. 派对在相反的方向
[22:06] I don’t have time for this, John. 我没时间和你谈了 约翰
[22:08] Oliver… 奥利弗…
[22:10] Has it occurred to you that whatever happens in this crisis 你有没有想过在这次危机
[22:12] happens because you push the people closest to you away? 可能正是因为你把身边人推开了才导致的
[22:14] So you’re in a forward area. 假设你在前线
[22:17] Somebody throws a grenade right into the middle of your platoon. 有人往你那队人马中扔了个手榴弹
[22:21] What do you do? 你会怎么做
[22:21] I jump on it. I contain the blast. 我会扑上去 以身挡雷
[22:23] That’s what I’m doing. 我就是在这么做
[22:25] I can’t prevent whatever it is that’s going to happen to me, 我无法阻止发生在我身上的事
[22:28] but I will be damned if I’m going to put other people at risk. 但如果会连累到其他人 那我就难辞其咎了
[22:33] And I will be damned 我也会难辞其咎
[22:35] if I just let you go gently into that good night. 如果我就这样让你”温和地走进那个良夜”
[22:35] Do Not Go Gentle Into That Good Night 化用自诗人狄兰·托马斯的诗
[22:39] Ok. 好吧
[22:47] All right. 好了
[22:48] You always fall for this move. 你总是栽在这个动作上
[22:59] That Lian Yu must have been one hell of a place… 那个炼狱可真不简单…
[23:03] Oliver. 奥利弗
[23:10] So were you ever really gone? 所以说你真的离开过吗
[23:12] Because it looks like you’ve been running around 因为你似乎一直穿着绿色兜帽
[23:14] in a certain green hood. 跑来跑去
[23:16] Like you’ve been running around in a black one? 就像你一直穿着黑色兜帽跑来跑去一样
[23:20] Ollie, you never should’ve gotten yourself involved in this. 奥利 你就不该掺和这件事
[23:44] Hope I didn’t hurt you. 希望我没伤着你
[23:47] Leave us. 出去吧
[23:56] So I’ve been thinking it over, 我一直在思考
[23:57] and you really were on Lian Yu, 你八成真的去了炼狱
[23:59] because if you had been here, 因为如果你在这里
[24:02] you would’ve been protecting our sister. 你就会保护我们的妹妹
[24:06] So the question is, 所以问题是
[24:09] why are you running around in the hood’s hood? 你为什么穿着兜帽男的兜帽到处晃荡
[24:11] – Doesn’t matter. – Yes, it does! -不重要 -不 很重要
[24:15] The hood is running around this city, 兜帽男在这个城市里四处游走
[24:16] thinking that he’s saving it, 以为自己在拯救它
[24:19] and nothing can save it. 但没什么能拯救它
[24:23] You don’t understand the cancer that has taken over this city. 你不理解腐蚀了这座城市的癌症
[24:31] Oh, my god. This is the undertaking. 天啊 这就是事业
[24:37] You stole the dwarf star particles because you want… 你偷了矮星粒子 是因为你想要…
[24:42] to destroy the glades and get vengeance for Thea. 毁了贫民区 为西娅报仇
[24:45] How could you know that? 你怎么知道的
[24:55] And what happened to you on that island? 你在那岛上经历了什么
[25:00] What happened to you while I was on the island? 我在岛上时 你经历了什么
[25:06] While you were gone, this city has been rotting. 你不在的期间 这座城市一直在腐烂
[25:11] It can’t be saved! 它已经没救了
[25:14] That’s not true, Tommy. 不是这样的 汤米
[25:16] I have seen Starling City come back from darker moments than this. 我见过斯特林城从更黑暗的境况中恢复
[25:21] It can be redeemed. You can be redeemed. 这座城市可以被拯救 你也可以
[25:25] You don’t understand what I’ve seen. 你不明白我目睹过什么
[25:28] You don’t know how I found our sister. 你不知道我找到我们妹妹时的场景
[25:32] Every time I close my eyes, 每当我闭上眼睛
[25:34] I see her body lying there, cold, 我都会看见她冰冷的尸体
[25:39] on a dirty floor. 倒在肮脏的地面上
[25:40] So I swore that I would get vengeance on the Glades 所以我发誓要向贫民区复仇
[25:44] for what it did to Thea, 报复它对西娅的伤害
[25:45] and I am not going to let her down. Not again! 我不能辜负她 不能再次辜负
[25:49] That’s not gonna make you feel better, Tommy. 这样做不会让你好受些的 汤米
[25:51] I don’t care about feeling better. 我不在乎会不会好受一些
[25:54] I just want the Glades to suffer. 我只想让贫民区痛苦
[25:58] You’re a better man than this. 你不是这样的人
[26:01] That was a different me. 那是之前的我了
[26:04] Good-bye, Oliver. 再见 奥利弗
[26:09] Tonight was a disaster. 今晚就是场灾难
[26:10] You mean you were. JJ never would’ve gotten past us 你是说你自己吧 要不是你擅自离岗
[26:13] if you hadn’t abandoned your post. JJ不可能能越过我们的
[26:14] Oh, you think this is my fault? 所以你觉得这是我的错了
[26:15] What I think is that you need to stop going rogue 我是觉得你得停止不听指挥
[26:17] and start acting like you’re part of this team. 表现得像这个团队的一员
[26:18] Hey, guys, can we save it for the Deathstrokes? 伙计们 能把火气留给丧钟帮吗
[26:22] Speaking of your evil brother and his masked maniacs, 说到你的邪恶哥哥和他手下戴面具的疯子
[26:24] we’re gonna talk about that, right? 我们会谈谈这件事的吧
[26:26] Wrong. What do you got? 错 你掌握了什么信息
[26:28] Nothing good. 没什么好消息
[26:30] Ever since we brought down the wall, your broth– 自从我们把墙推倒了 你哥哥…
[26:32] the Deathstroke gang has really upped their game. 丧钟帮就越发猖狂了
[26:34] They’ve amassed more territory and power than ever before. 他们掌握了前所未有的领地和势力
[26:37] Unintended consequences. 预期之外的结果
[26:38] Yeah. But that doesn’t explain 没错 但那也无法解释
[26:39] why they went after Vasquez. 他们为什么要抓走瓦斯奎斯
[26:40] Vasquez is one of the Glades’ wealthiest citizens. 瓦斯奎斯是贫民区最有钱的人之一
[26:43] And maybe the Deathstrokes plan to extort him. 也许丧钟帮打算勒索他
[26:44] Yeah, that or they’re planning to ransom him off. 没错 可能是这个或者用他换赎金
[26:46] Either way, this guy’s screwed if we don’t find him soon. 不管怎样 如果我们不尽快找到他 他就完了
[26:49] Way ahead of you. 我早就想到了
[26:50] Satellite imaging indicates that the Deathstrokes 卫星图像显示丧钟帮
[26:52] have assumed control of the old Galaxy One headquarters. 控制了旧的银河一号总部
[26:54] It could be where they’re holding Vasquez. 他们可能把瓦斯奎斯关在那里
[26:55] If he’s even still alive. 如果他还活着
[26:57] There’s only one way to find out. Suit up. 只有一个办法能知道 整装待发
[27:05] Let me guess. When mom and O.G. 我猜猜 当妈妈和前绿箭小队
[27:07] team arrow anointed us version 2.0, 任命我们成为新绿箭小队的时候
[27:09] You expected things to go a little better, right? 你以为事情会好很多
[27:13] I’m sure they had their growing pains, too. 他们肯定也有过磨合期
[27:16] And, look, I know that working 我明白
[27:17] and playing well with others is still 你对于和其他人合作
[27:18] a new concept for you, but do you think 还有些陌生 但你能不能
[27:22] you could just follow Connor’s lead this one time? 就这一次 听康纳的指挥
[27:25] I mean, the guy is a Knightwatch Agent. 人家是骑士团的特工
[27:27] He eats, sleeps, and breathes tactical operations. 战术行动是他的日常生活
[27:29] Yeah. And our target is his own brother. 对 但我们的目标是他的亲兄弟
[27:32] I believe that fate brought the four of us together for a reason 我相信是命运把我们四个聚在一起
[27:36] just like it did our parents 就像我们的父辈
[27:37] when they decided to save this city. 决心拯救这座城市时一样
[27:43] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[27:47] We don’t want to mess it up, do we? 我们可不能搞砸了
[28:29] How did you find me? 你怎么找到我的
[28:30] – Tracking your shoe. – Really? -追踪你的鞋 -真的
[28:32] Just kidding. That was the way I found you 开玩笑的 但上次这事发生时
[28:33] last time this happened, remember? 我就是这么找到你的 记得吗
[28:34] Yeah. Yeah. It’s not the only history that’s repeating itself. 记得 不只是历史在重复
[28:38] Tommy’s planning his very own undertaking. 汤米正在实施他自己的事业
[28:41] Don’t worry. We’ll stop him. 别担心 我们会阻止他的
[28:45] John, I appreciate the assist, 约翰 感谢你的帮助
[28:46] but I still have to do this on my own. 但这事我得自己行动
[28:48] Right, because you think you have to die, right? 对 因为你觉得你会死 是不是
[28:51] No. I know I’m gonna die. 不 我知道我会死
[28:52] And I know that I don’t have to accept that. 我也知道我不必接受这点
[28:54] If I let you help me, you will get hurt or you will get killed. 如果你帮我 我可能害你受伤 或害死你
[28:59] And it will be because of me. 全都会是我的错
[29:00] – You don’t know that. – I do know that. -你不可能知道 -我真的知道
[29:03] Because everyone else in my life is either dead or alone. 因为我生命中的每个人不是死就是孤身一人
[29:06] Look at the earth that we’re on. 看看这个地球
[29:09] I’ve been gone 12 years. 我失踪了十二年
[29:10] My mother’s alive. Tommy’s alive. 我母亲还活着 汤米还活着
[29:13] Laurel’s alive. 劳蕾尔还活着
[29:14] Thea is dead. 西娅死了
[29:17] And, yes, Tommy’s alive. 汤米确实是活着
[29:19] But he’s trying another undertaking with Rene and Dinah helping, 但他想再一次启动事业 雷内和黛娜在帮助他
[29:22] Who, if you haven’t noticed, are very bad people here. 在这个地球上 他们都是坏人
[29:26] Oliver, this world isn’t better. 奥利弗 这个世界并不好
[29:28] It’s much, much worse. 而是糟得多
[29:29] You know why? 你知道原因吗
[29:32] Because you weren’t in it. 因为你不在这个世界中
[29:36] I’ve known you long enough to know I can’t talk you out of this. 咱们相处这么长时间 我知道你不可能放弃
[29:41] You better have a good plan. 你最好有个好计划
[29:48] Oh, look who it is, and you brought a friend 瞧瞧这是哪位 还带了朋友
[29:51] to my secret bunker. 来我的秘密地堡
[29:53] I’ve been here before. 我以前来过
[29:54] Oh, great. You’re here, too. 真好 你也来了
[29:55] Uh, Adrian, this is John Diggle. 阿德里安 这位是约翰·狄格尔
[29:58] He’s my…bodyguard. 他是我的保镖
[30:01] You need a bodyguard? 你还需要保镖
[30:03] He’s not a bodyguard. 他不是保镖
[30:05] And I thought you didn’t need our help. 我还以为你不需要我们的帮助
[30:07] I’ve been wrong before. 我以前也错过
[30:07] The Dark Archer stole dwarf star particles 黑暗弓箭手偷走了矮星粒子
[30:09] and is planning to use them to level the Glades tonight. 正准备用它夷平贫民区
[30:13] And you know that how? 你是怎么知道的呢
[30:14] Because I was just with him. 我刚才见过他
[30:16] Tommy Merlyn is the Dark Archer. 汤米·梅林就是黑暗弓箭手
[30:18] Are you sure? 你确定吗
[30:20] He blames the Glades for what happened to Thea. 他把西娅的遭遇怪罪到贫民区上
[30:25] If you wanted to level an entire neighborhood, 如果你想要夷平一整片区域
[30:27] how would you do it? 你会怎么做
[30:29] I’d use an earthquake machine. 我会用地震机
[30:30] That sounds like science fiction to me. 我看这就是科幻小说
[30:33] And Merlyn stole dwarf star particles, 梅林偷走的矮星粒子
[30:36] which would make for a very real weapon. 是实打实的武器
[30:39] Overlaying the blast radius with a map of the Glades 用贫民区的地图结合爆炸的半径范围
[30:42] should allow us to pinpoint its optimal location. 应该能找到它的最佳位置
[30:45] He’s like you, Curtis, and Felicity all rolled into one. 他就像是你 柯蒂斯和费利西蒂融为一体了
[30:47] I could only narrow it down to 4 square blocks. 我只能缩小到四个街区
[30:51] So we split up, find it on foot. 那我们分头步行去找
[30:52] No, we don’t. Thea died in the Glades. 不用 西娅是在贫民区死的
[30:54] We find out where, we find Tommy. 我们找到那里 就能找到汤米
[30:56] What are you, some kind of psychic? 你会通灵吗
[30:57] Maybe I’m just 10 steps ahead of you. 我只是比你更有远见
[31:05] 4587 Burke, 伯克街4587号
[31:07] favorite hangout of the glades’ worst drug dealers. 贫民区最恶劣的毒贩喜欢在这里出没
[31:09] Good. That’s where we head. 好 我们就去那里
[31:10] Suit up. 整装待发
[31:20] Tommy could be anywhere inside. 汤米可能在里面的任何地方
[31:22] Start with the ground floor. Work our way up. 从一层开始找 往上搜
[31:27] Let’s do this. 我们上
[32:16] You should’ve stayed on that island. 你应该留在那座岛上
[32:24] Back on my earth, you had a better teacher. 在我的地球上 你们有一个更好的老师
[32:36] You don’t have to do this. 你还有别的选择
[32:38] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[32:40] This is not what Thea would have wanted. 这不是西娅想要的结果
[32:43] That’s funny. You know what she used to say? 有意思 你知道她以前喜欢说什么吗
[32:47] The dead don’t want anything. 死人什么都不想要
[32:48] It’s one of the benefits of being dead. 这就是死人的好处
[32:54] Tommy. 汤米
[33:50] You can’t. It’s encrypted by my personal code. 不可能的 我用个人密码加密了
[33:55] You can’t break it in time. 你不可能及时破解的
[33:58] You can. 你可以
[34:02] I know how devastating it must have been 我知道失去西娅后
[34:05] to lose Thea because we’re only as good 你受了很大的打击 因为我们生命中的人
[34:11] as the people we have in our lives. 造就了我们
[34:14] I lost people, too, Tommy. 我也有失去的人 汤米
[34:17] I lost people closer to me 他们与我之亲密
[34:19] than I could possibly explain to you. 我都无法解释给你听
[34:22] Every one of those losses brings with it a choice 他们其中的每一个都伴随着一个选择
[34:25] between darkness and light. 选择黑暗或是光明
[34:32] Make the right choice. 做出正确的选择
[34:35] Are you gonna kill thousands of innocent people, 你是要杀掉千万无辜的人
[34:40] or are you gonna be the man I know you are? 还是会成为我心目中你的样子
[35:13] That was a pretty good speech. 你这段话讲得真好
[35:28] As agreed. The dwarf star particles that power Merlyn’s weapon. 如我答应你的 给梅林的武器供能的矮星粒子
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:35] And now you’re gonna tell me what you’re gonna do with them? 你会告诉我你要拿它做什么吗
[35:37] Not destroy a city. Don’t worry. 我不会摧毁城市的 不用担心
[35:43] You’re from a parallel universe, aren’t you? 你们是从平行宇宙来的 是吧
[35:45] The hood from another reality? 另一个现实里的兜帽男
[35:48] How did you know that? 你是怎么知道的
[35:48] Bruce Wayne once told me that if you eliminate the impossible, 布鲁斯·韦恩曾跟我说 排除一切不可能
[35:52] Whatever remains, however improbable, must be the truth. 剩下的即使再难以置信 那也是真相
[35:58] Well, as the hood from a parallel universe, 作为平行宇宙的兜帽男
[36:01] May I offer you some advice? 我可以给你个建议吗
[36:04] Change “The hood” to Green Arrow. Trust me. 把”兜帽男”改成绿箭侠 相信我
[36:13] Why do I get the sense that you guys 为什么我感觉你们
[36:15] won’t be sticking around for a victory drink? 不会留下来一起庆祝胜利
[36:18] We have to get back home to our earth. 我们需要赶回我们的地球
[36:22] This city’s lucky to have a hero like you in it. 这座城市有你们这样的英雄很幸运
[36:27] Wow. That might be the nicest thing you’ve ever said to me. 这可能是你对我说过最好的话了
[36:32] Thank you. 谢谢你
[36:34] You take care of yourself… 你多保重
[36:36] Both of you. 你俩都是
[36:41] You ok? 你还好吗
[36:43] I’m alive. 我还活着
[36:45] You say that like it’s a bad thing. 你说得像是坏事一样
[36:46] Well, it’s a temporary thing, John. 这只是暂时的 约翰
[36:48] Oliver, you don’t know that. 奥利弗 你并不知道
[36:50] And I don’t know this monitor, but what I do know, 我不了解这个监视者 但我知道
[36:52] that no one’s fate is sealed. 人的命运都不是注定的
[36:54] – He saw me die. – In the future… -他亲眼看见我死了 -在未来
[36:56] Which means we can still prevent this. 这就意味着我们还能阻止这一切
[37:01] Oliver, you’re not alone in this. 奥利弗 你不是一个人在战斗
[37:03] Well, not anymore. 不再是了
[37:06] Thanks for having my back. 很感谢你支持我
[37:07] Always. Now, can we go home now? 一直都会 我们现在可以回家了吗
[37:15] Just one more thing I got to do. 我还有最后一件事要做
[37:27] We’d better find Vasquez fast. 我们要尽快找到瓦斯奎斯
[37:28] Where to, William? 去哪里 威廉
[37:29] Top floor, southwest corner office. 顶楼 西南角落的办公室里
[37:31] And JJ’s got at least 4 friends. 而且JJ有至少四个手下
[37:33] The second I walk through that door, JJ’s gonna try 当我走出那扇门的那一刻 JJ肯定会
[37:35] to run a sword through my chest. 试图一剑刺穿我的胸膛
[37:37] But that should keep him occupied long enough 但这样可以争取足够时间
[37:38] for you to rescue Vasquez. 去让你救瓦斯奎斯
[37:40] Whoa. You’re using yourself as bait? 你想要用自己当诱饵
[37:43] Yeah. And it’ll work, too. Trust me. 是的 而且肯定会成功 相信我
[37:49] Whatever you want, I’ll give it to you. 你要什么我都给你
[37:53] Please stop. 求你住手
[37:56] The codes. 密码
[38:05] This better be everything. 最好没有遗漏
[38:07] It is. I swear. 是的 我发誓
[38:13] Ok. 行吧
[38:21] What’s up, J.J.? 你好啊 JJ
[38:24] – Miss me? – Kill his ass. -想我了吗 -干掉他
[38:39] Come on. Let’s get you out of here. 来 我们带你出去
[38:51] You think that you can save this city? 你觉得你能拯救这座城市
[38:53] I got news for you. I own this city now. 告诉你个新消息 这座城市属于我了
[39:04] Mia! 米娅
[39:06] I am so sorry, ok? I underestimated him. 对不起好吧 我低估了他
[39:09] It will never happen again. 这再也不会发生了
[39:10] No, it won’t, because from now on, 是的 因为从此以后
[39:12] We’re gonna do things my way. 什么事都得听我的
[39:27] You ok? 你还好吗
[39:28] I don’t know. 我也不知道
[39:31] I haven’t known anything since Thea died. 自从西娅死后我什么都不知道了
[39:36] I understand that. 我理解
[39:38] I don’t know, Ollie. 我不知道 奥利
[39:40] Just I–I can’t shake this feeling… 我总是感觉
[39:45] That our sister would still be alive 我们的妹妹还会活着
[39:46] if you had– 如果你
[39:49] If you had just been here. 如果你当时在这里的话
[39:53] I’ve made my own mistakes. 我犯了错
[39:56] Oh, god. 我的天哪
[39:59] Tommy, are you ok? 汤米 你还好吗
[40:00] Don’t worry. We’re gonna get you out of here. 不要担心 我们会把你救出去的
[40:06] I am so sorry. 我真的很抱歉
[40:12] I have to go. Mom? 我该走了 妈
[40:25] Bye, mom. 再见 妈
[40:27] I love you. 我爱你
[40:29] I love you, too. 我也爱你
[40:36] I’ll see you at the house. 我们回家见
[40:37] Ok. 好
[40:44] – All good? – Let’s go home. -都好了吗 -我们回去吧
[40:58] What’s going on? 怎么回事
[40:59] My computer went down! 电脑死机了
[41:03] Oh, good. You’re still here. 太好了 你们还在
[41:06] What’s going on? 怎么了
[41:07] The city’s under attack. 这座城市正在遭受袭击
[41:08] By who? 谁干的
[41:21] We have to get the hell out of here. 我们得赶快离开这里
[41:23] – And go where? – Home. Cisco’s device. -去哪 -家 西斯科的设备
[41:30] – Oliver? – Mom? -奥利弗 -妈
[41:37] Dig, you got to go. Go now! 狄格 你快走 现在
[41:40] What’s happening? 怎么了
[41:44] Oliver? Oliver! 奥利弗 奥利弗
[41:48] Laurel, come on. 劳蕾尔 我们走吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme